Achinese

Teuma meunan keuh Kamoe peutrang that Dum ayat-ayat beuna ngon salah Lom mangat meuri jalan nyang sisat Dacha raya that nyang pubuet salah

Afar

Nabiyow tamannah tan Baxxaqqah tama Suuráh addal deedal mari yangadde cakki Aayoota Baxxaqqa koh hayne, umeyniitih yan maray farmoytit cineh giti yambulleeh cakki giti Baxxaqqa iyyamkeh

Afrikaans

En op hierdie wyse verduidelik Ons die tekens sodat die weë van die skuldiges geopenbaar kan word

Albanian

Ashtu ne ne hollesi i shpjegojme argumentet, qe te jete e qarte rruga se ciles ecin mekataret
Ashtu ne në hollësi i shpjegojmë argumentet, që të jetë e qartë rruga së cilës ecin mëkatarët
Na keshtu shpjegojme hollesisht dokumentet, ne menyre qe te kuptohet rruga e njerezve te keqinje
Na kështu shpjegojmë hollësisht dokumentet, në mënyrë që të kuptohet rruga e njerëzve të këqinjë
Ne keshtu i shpjegojme hollesisht shpalljet, ne menyre qe te qartesohet rruga e njerezve te keqij
Ne kështu i shpjegojmë hollësisht shpalljet, në mënyrë që të qartësohet rruga e njerëzve të këqij
Ja, keshtu Ne i sqarojme argumentet, ne menyre qe te dale ne shesh rruga e krimineleve
Ja, kështu Ne i sqarojmë argumentet, në mënyrë që të dalë në shesh rruga e kriminelëve
Ja, keshtu Ne i sqarojme argumentet, ne menyre qe te dale ne shesh rruga e krimineleve
Ja, kështu Ne i sqarojmë argumentet, në mënyrë që të dalë në shesh rruga e kriminelëve

Amharic

inidezihumi (iwinetu inidigelets’ina) yewenijelenyochimi menigedi tibirara zenidi anik’ets’ochini inigelits’aleni፡፡
inidezīhumi (iwinetu inidīgelets’ina) yewenijelenyochimi menigedi tibirara zenidi ānik’ets’ochini inigelits’aleni፡፡
እንደዚሁም (እውነቱ እንዲገለጽና) የወንጀለኞችም መንገድ ትብራራ ዘንድ አንቀጾችን እንገልጻለን፡፡

Arabic

«وكذلك» كما بينا ما ذكر «نفصِّل» نبين «الآيات» القرآن ليظهر الحق فيعمل به «ولتستبين» تظهر «سبيلُ» طريق «المجرمين» فتجتنب، وفي قراءة بالتحتانية، وفي أخرى بالفوقانية ونصب سبيل خطاب للنبي صلى الله عليه وسلم
wmthl hdha albayan aldhy byannah lak -ayha alrswl- nbyin alhujaj alwadihat ealaa kl haqa yunkiruh 'ahl albatl; lytbyn alhq, wlyzhr tariq 'ahl albatil almukhalifin llrsl
ومثل هذا البيان الذي بيَّنَّاه لك -أيها الرسول- نبيِّن الحجج الواضحة على كل حق ينكره أهل الباطل؛ ليتبين الحق، وليظهر طريق أهل الباطل المخالفين للرسل
Wakathalika nufassilu alayati walitastabeena sabeelu almujrimeena
Wa kazaalika nufassilul Aayaati wa litastabeena sabeelul mujrimeen
Wakathalika nufassilu al-ayatiwalitastabeena sabeelu almujrimeen
Wakathalika nufassilu al-ayati walitastabeena sabeelu almujrimeena
wakadhalika nufassilu l-ayati walitastabina sabilu l-muj'rimina
wakadhalika nufassilu l-ayati walitastabina sabilu l-muj'rimina
wakadhālika nufaṣṣilu l-āyāti walitastabīna sabīlu l-muj'rimīna
وَكَذَ ٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡءَایَـٰتِ وَلِتَسۡتَبِینَ سَبِیلُ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ اُ۬لۡمُجۡرِمِينَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ اُ۬لۡمُجۡرِمِينَ
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ وَلِتَسۡتَبِيۡنَ سَبِيۡلُ الۡمُجۡرِمِيۡنَࣖ‏
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡـَٔایَـٰتِ وَلِتَسۡتَبِینَ سَبِیلُ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ وَلِتَسۡتَبِيۡنَ سَبِيۡلُ الۡمُجۡرِمِيۡنَ ٥٥ﶒ
Wa Kadhalika Nufassilu Al-'Ayati Wa Litastabina Sabilu Al-Mujrimina
Wa Kadhalika Nufaşşilu Al-'Āyāti Wa Litastabīna Sabīlu Al-Mujrimīna
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لْأٓيَٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلَ اَ۬لْمُجْرِمِينَۖ‏
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَسۡتَبِينَ سَبِيلُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ اُ۬لۡمُجۡرِمِينَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ اُ۬لۡمُجۡرِمِينَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
وكذلك نفصل الايت ولتستبين سبيل المجرمين
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لَايَٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلَ اَ۬لْمُجْرِمِينَۖ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
وكذلك نفصل الايت ولتستبين سبيل المجرمين

Assamese

Arau enekai ami ayatasamuha bisadabharae barnana karao; yate aparaadhisakalara patha spastabharae prakasa paya
Ārau ēnēkai āmi āẏātasamūha biśadabhāraē barṇanā karaō; yātē aparaādhīsakalara patha spaṣṭabhāraē prakāśa pāẏa
আৰু এনেকৈ আমি আয়াতসমূহ বিশদভাৱে বৰ্ণনা কৰো; যাতে অপৰাধীসকলৰ পথ স্পষ্টভাৱে প্ৰকাশ পায়।

Azerbaijani

Gunahkarların tutdugu yolun aydınlasdırılması ucun Biz ayələrimizi beləcə bir-bir izah edirik
Günahkarların tutduğu yolun aydınlaşdırılması üçün Biz ayələrimizi beləcə bir-bir izah edirik
Gunahkarların tutdugu yo­lun ay­dınlasdırılması ucun Biz ayə­lərimizi be­ləcə bir-bir izah edirik
Günahkarların tutduğu yo­lun ay­dınlaşdırılması üçün Biz ayə­lərimizi be­ləcə bir-bir izah edirik
Biz ayələrimizi belə mufəssəl izah edirik ki, gunahkarların yolu acıq-aydın bilinsin
Biz ayələrimizi belə müfəssəl izah edirik ki, günahkarların yolu açıq-aydın bilinsin

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߜߍ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߜߍ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߜߍ ߘߐ߫

Bengali

Ara ebhabe amara ayatasamuha bisadabhabe barnana kari; ara yena aparadhidera patha spastabhabe prakasa paya
Āra ēbhābē āmārā āẏātasamūha biśadabhābē barṇanā kari; āra yēna aparādhīdēra patha spaṣṭabhābē prakāśa pāẏa
আর এভাবে আমারা আয়াতসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করি; আর যেন অপরাধীদের পথ স্পষ্টভাবে প্রকাশ পায়।
Ara emanibhabe ami nidarsanasamuha bistarita barnana kari-yate aparadhidera patha suspasta haye uthe.
Āra ēmanibhābē āmi nidarśanasamūha bistārita barṇanā kari-yātē aparādhīdēra patha suspaṣṭa haẏē uṭhē.
আর এমনিভাবে আমি নিদর্শনসমূহ বিস্তারিত বর্ণনা করি-যাতে অপরাধীদের পথ সুস্পষ্ট হয়ে উঠে।
Ara e'ibhabe amara ayatasamuha bisadabhabe barnana kari, ara yena aparadhidera patha spasta pratiyamana haya.
Āra ē'ibhābē āmarā āẏātasamūha biśadabhābē barṇanā kari, āra yēna aparādhīdēra patha spaṣṭa pratīẏamāna haẏa.
আর এইভাবে আমরা আয়াতসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করি, আর যেন অপরাধীদের পথ স্পষ্ট প্রতীয়মান হয়।

Berber

Akka ay Nfeuuel issekniyen, iwakken a d iban ubrid ibe$wviyen
Akka ay Nfeûûel issekniyen, iwakken a d iban ubrid ibe$wviyen

Bosnian

Tako Mi potanko izlazemo dokaze, i da bi ocevidan bio put kojim idu grjesnici
Tako Mi potanko izlažemo dokaze, i da bi očevidan bio put kojim idu grješnici
Tako Mi potanko izlazemo dokaze, i da bi ocevidan bio put kojim idu grjesnici
Tako Mi potanko izlažemo dokaze, i da bi očevidan bio put kojim idu grješnici
Tako Mi potanko izlazemo ajete i znakove, da bi ocevidan bio put kojim idu prestupnici
Tako Mi potanko izlažemo ajete i znakove, da bi očevidan bio put kojim idu prestupnici
I tako razlazemo znakove, da bi se razjasnio put prestupnika
I tako razlažemo znakove, da bi se razjasnio put prestupnika
WE KEDHELIKE NUFESSILUL-’AJATI WE LITESTEBINE SEBILUL-MUXHRIMINE
Tako Mi potanko izlazemo ajete i znakove, da bi ocevidan bio put kojim idu prestupnici
Tako Mi potanko izlažemo ajete i znakove, da bi očevidan bio put kojim idu prestupnici

Bulgarian

Taka razyasnyavame znameniyata, za da prolichi putyat na prestupnitsite
Taka razyasnyavame znameniyata, za da prolichi pŭtyat na prestŭpnitsite
Така разясняваме знаменията, за да проличи пътят на престъпниците

Burmese

ဤကဲ့သို့ပင် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့၏လမ်းကြောင်းနှင့်နည်းစနစ်များကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင် ရှားစေတော်မူရန်အလို့ငှာ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို အသေးစိတ်ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ညွှန်းထားတော်မူ၏။
၅၅။ မသူတော်တို့၏လမ်းကို ထင်ရှားစေတော်မူခြင်းငှာ ငါအသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ဗျာဒိတ်တော်များကို ဤကဲ့သို့ ရှင်းလင်းပြတော်မူ၏။
၎င်းပြင်၊ ဤနည်းအတိုင်းပင် အပြစ်ထိုက်သင့်သောသူတို့၏လမ်းစဉ်သည် ထင်ရှားသွားရန်အလို့ငှာ ငါအရှင်မြတ်သည် သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ထင်ရှားစွာထုတ်ဖော်မိန့်ကြားတော်မူလေသတည်း။တနည်း၎င်းပြင် ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အာယသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ထင်ရှားစွာဖော်ပြတော်မူသည်။ (သို့မှသာလျှင် မုအ်မင်န်တို့၏ လမ်းစဉ်သည်လည်း ထင်ရှားသွားပေမည်)။ ၎င်းပြင် အပြစ်ထိုက်သင့်သူတို့၏ လမ်းစဉ်လည်း ထင်ရှားသွားပေမည်။
ထို့ပြင် ဤသို့ပင် အပြစ်ရှိသူများ၏လမ်းစဉ်သည် ထင်ရှားသွား‌စေရန်အတွက် ငါအရှင်မြတ်သည် အာယသ်‌တော်များကို ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ မိန့်ကြား‌တော်မူသည်။

Catalan

Aixi es com exposem els signes, perque aparegui clar el cami dels pecadors
Així és com exposem els signes, perquè aparegui clar el camí dels pecadors

Chichewa

Motero Ife timafotokoza chivulumbutso chathu poyera kuti njira ya anthu ochita zoipa ionekere poyera
“Mmenemo ndi momwe tikufotokozera zizindikiro mwatsatanetsatane (kuti choonadi chioneke) ndi kuti njira ya oipa idziwike bwinobwino

Chinese(simplified)

Wo zheyang jieshi yi qie jixiang, yibian (zhenli zhaozhu), er zuiren de daolu bian cheng mingbai de.
Wǒ zhèyàng jiěshì yī qiē jīxiàng, yǐbiàn (zhēnlǐ zhāozhù), ér zuìrén de dàolù biàn chéng míngbái de.
我这样解释一切迹象,以便(真理昭著),而罪人的道路变成明白的。
Wo ruci chanming yi qie jixiang, yibian shi fanzui zhe zhi dao xianming.
Wǒ rúcǐ chǎnmíng yī qiē jīxiàng, yǐbiàn shǐ fànzuì zhě zhī dào xiǎnmíng.
我如此阐明一切迹象,以便使犯罪者之道显明。
Wo zheyang jieshi yi qie jixiang, yibian (zhenli zhaozhu), er zuiren de daolu bian cheng mingbai de
Wǒ zhèyàng jiěshì yī qiē jīxiàng, yǐbiàn (zhēnlǐ zhāozhù), ér zuìrén de dàolù biàn chéng míngbái de
我这样解释一切迹象,以便(真理昭著),而罪人的道路变成明白的。

Chinese(traditional)

Wo zheyang jieshi yi qie jixiang, yibian (zhenli zhaozhu), er zuiren de daolu bian cheng mingbai de
Wǒ zhèyàng jiěshì yī qiē jīxiàng, yǐbiàn (zhēnlǐ zhāozhù), ér zuìrén de dàolù biàn chéng míngbái de
我这样解释一切迹象,以便(真理 昭著),而罪人的道路变成明白的。
Wo zheyang jieshi yiqie jixiang, yibian (zhenli zhaozhu), er zuiren de daolu biancheng mingbai de.
Wǒ zhèyàng jiěshì yīqiè jīxiàng, yǐbiàn (zhēnlǐ zhāozhù), ér zuìrén de dàolù biànchéng míngbái de.
我這樣解釋一切蹟象,以便(真理昭著),而罪人的道路變成明白的。

Croatian

I tako objasnjavamo znakove, da bi se razjasnio put zlocinaca
I tako objašnjavamo znakove, da bi se razjasnio put zločinaca

Czech

Takto jasne vysvetlujeme znameni sva, aby zjevnou byla ucinena stezka zlocinnych
Takto jasně vysvětlujeme znamení svá, aby zjevnou byla učiněna stezka zločinných
My tim vysvetlit zjeveni zpracovat bodcem raz z a prostopasny
My tím vysvetlit zjevení zpracovat bodcem ráz z a prostopášný
A takto My cinime znameni srozumitelnymi, aby se stala zjevnou cesta provinilych
A takto My činíme znamení srozumitelnými, aby se stala zjevnou cesta provinilých

Dagbani

Yaha! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) kahigiri aayanima, domin bibɛhi daashili yi polo ni

Danish

Vi dermed forklarer åbenbaringerne punkt vejene af de wicked
En zo zetten Wij de tekenen uiteen opdat de weg der schuldigen openbaar worde

Dari

و این طور آیات خود را با تفصيل و روشنی بیان می‌کنیم (تا بفهمند) و تا راه مجرمان آشکار گردد

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް بيان ކުރައްވަނީ އެފަދައިންނެވެ. އެއީ ކުށްވެރިންގެ މަގު ބަޔާންވެ އޮތުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En zo zetten Wij de tekenen uiteen; ook opdat de weg van de boosdoeners duidelijk wordt
Zoo zetten wij onze teekens duidelijker uiteen, opdat het pad der boozen bekend zou zijn
En zo leggen Wij de Verzen uit. En opdat de weg van de zondaren duidelijk wordt
En zo zetten Wij de tekenen uiteen opdat de weg der schuldigen openbaar worde

English

In this way We explain the revelations, so that the way for sinners may be made clear
And thus We explain in detail the Verses, so that way of the sinners becomes clear
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up
And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up
Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct
Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct
In that way We make the Signs plain so that you may clearly see the path of the evildoers
Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest
And the reason why We explain the signs in detail is so the ways of the corrupt will be exposed
And that is how We explain the signs, in order to expose way of the guilty ones
Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed
Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed
Thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), and (We do so) so that the path of the disbelieving criminals might become distinct (from that of the righteous believers)
Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so as not to confound the course of action followed by the pious with that on which the wicked are resolved, and there shall the worker from the work distinct be known
And thus We provide details for the Ayaat, and so that may become manifest the way of the Mujrimun
And, thus, We explain Our signs distinctly so that the way is indicated for the ones who sin
In this manner, We explain Our revelations in detail, so that the ways of the criminals would become (widely known and) well recognized
Thus do we detail our signs, that the way of the sinners may be made plain
Thus, We spell out Our revelations, so that the way of the culprits may become evident
And thus do We expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear
Thus do We expound Our revelations, that the way of the sinners may be made plain
Thus have we distinctly set forth our signs, that the way of the wicked might be made known
And like that We explain/clarify the verses/evidences , and to clarify/show/explain the criminal`s/sinner`s path/road
Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct
And thus do We explain the signs that the way of the criminals may become clear
And thus do We explain the signs that the way of the criminals may become clear
And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear
And thus do We explain the Verses/signs in detail to make the way of the guilty manifest
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest
This is how We explain the verses in detail, so that the way of the guilty may become exposed
And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous]
And thus We expound the signs, and that the way of the criminals may become evident
Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned
And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), may become manifest
This is how We explain the verses in detail, so that the way of the guilty may become exposed
This is how We make Our signs clear, so the way of the wicked may become distinct
This is how We make Our signs clear, so the way of the wicked may become distinct
Thus do We expound Our revelations, so that the path of the guilty may be laid bare
This is how We explain the verses in detail, so that the way of the evildoers may become known
We clearly spell out Our messages and [We do it] so that the path of those who force others to reject God's messages may be made clear
And thus do We explain the Ayat in detail, that the way of the criminals, may become manifest
We explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others' labor
Like this do We explain the Signs (verses) in detail: That the way of the sinners may be manifest
Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous
Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous
Thus We spell out signs so the criminals´ way may be evident
And it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals
And it is such that We explain the revelations, and point out the way of the criminals
Thus do We expound the signs, that the way of the guilty may be made clear
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident
Thus We make plain Our signs, so that the path of the evil-doers might be laid bare
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up

Esperanto

Ni tiel eksplik revelations pint voj de des wicked

Filipino

At sa ganito Namin ipinapaliwanag ang Ayat (mga kapahayagan, aral, katibayan, tanda, atbp.) sa masusing paraan, upang ang landas ng Mujrimun (mga kriminal, mapagsamba sa diyus- diyosan, buktot, buhong, atbp.) ay maging maliwanag
Gayon Kami nagdedetalye ng mga tanda at upang mapaglinawan ang landas ng mga salarin

Finnish

Siten selitamme Me tunnusmerkkimme, jotta vaarintekijoiden tie tunnettaisiin
Siten selitämme Me tunnusmerkkimme, jotta väärintekijöiden tie tunnettaisiin

French

C’est ainsi encore que Nous detaillons les versets, pour que soit mis en evidence le chemin des criminels
C’est ainsi encore que Nous détaillons les versets, pour que soit mis en évidence le chemin des criminels
C’est ainsi que Nous detaillons les preuves, afin qu’apparaisse clairement le chemin des criminels
C’est ainsi que Nous détaillons les preuves, afin qu’apparaisse clairement le chemin des criminels
C'est ainsi que Nous detaillons les versets, afin qu'apparaisse clairement le chemin des criminels
C'est ainsi que Nous détaillons les versets, afin qu'apparaisse clairement le chemin des criminels
C’est ainsi que Nous exposons Nos enseignements afin que se distingue clairement le comportement des criminels
C’est ainsi que Nous exposons Nos enseignements afin que se distingue clairement le comportement des criminels
C’est ainsi que Nous exposons en detail Nos signes, afin que soit distinguee la voie empruntee par les criminels
C’est ainsi que Nous exposons en détail Nos signes, afin que soit distinguée la voie empruntée par les criminels

Fulah

Ko wano non Men Fensitirta Aayeeje ɗen, fii no laawol bomɓe ɓen feeñira

Ganda

Bwe tutyo bwe tunnyonnyola e bigambo byaffe kisobozese e kkubo lya boonoonyi okweyoleka

German

So machen Wir die Zeichen klar, auf daß der Weg der Sunder erkannt werde
So machen Wir die Zeichen klar, auf daß der Weg der Sünder erkannt werde
So legen Wir die Zeichen im einzelnen dar, auch damit der Weg der Ubeltater offenkundig wird
So legen Wir die Zeichen im einzelnen dar, auch damit der Weg der Übeltäter offenkundig wird
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit du den Weg der schwer Verfehlenden erkennst
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit du den Weg der schwer Verfehlenden erkennst
So legen Wir die Zeichen ausfuhrlich dar, - damit sich der Weg der Ubeltater klar zeigt
So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - damit sich der Weg der Übeltäter klar zeigt
So legen Wir die Zeichen ausfuhrlich dar, - damit sich der Weg der Ubeltater klar zeigt
So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - damit sich der Weg der Übeltäter klar zeigt

Gujarati

avi ja rite ame ayatone spasta karata rahi'e chi'e jethi papi'ono marga jahera tha'i jaya
āvī ja rītē amē āyatōnē spaṣṭa karatā rahī'ē chī'ē jēthī pāpī'ōnō mārga jāhēra tha'i jāya
આવી જ રીતે અમે આયતોને સ્પષ્ટ કરતા રહીએ છીએ જેથી પાપીઓનો માર્ગ જાહેર થઇ જાય

Hausa

Kuma kamar wannan ne Muke bayyana ayoyi, daki-daki, kuma domin hanyar masu laifi ta bayyana
Kuma kamar wannan ne Muke bayyana ãyõyi, daki-daki, kuma dõmin hanyar mãsu laifi ta bayyana
Kuma kamar wannan ne Muke bayyana ayoyi, daki-daki, kuma domin hanyar masu laifi ta bayyana
Kuma kamar wannan ne Muke bayyana ãyõyi, daki-daki, kuma dõmin hanyar mãsu laifi ta bayyana

Hebrew

כך אנו מבארים את האותות להבהרת דרכם של הכופרים המכחשים
כך אנו מבארים את האותות להבהרת דרכם של הכופרים המכחשים

Hindi

aur isee prakaar ham aayaton ka varnan karate hain aur is lie taaki aparaadhiyon ka path ujaagar ho jaaye (aur satyavaadiyon ka path sandigdh na ho)
और इसी प्रकार हम आयतों का वर्णन करते हैं और इस लिए ताकि अपराधियों का पथ उजागर हो जाये (और सत्यवादियों का पथ संदिग्ध न हो)।
isee prakaar ham apanee aayaten khol-kholakar bayaan karate hai (taaki tum har zarooree baat jaan lo) aur isalie ki aparaadhiyon ka maarg spasht ho jae
इसी प्रकार हम अपनी आयतें खोल-खोलकर बयान करते है (ताकि तुम हर ज़रूरी बात जान लो) और इसलिए कि अपराधियों का मार्ग स्पष्ट हो जाए
aur ham (apanee) aayaton ko yoon tafaseel se bayaan karate hain taaki gunaahagaaron kee raah (sab par) khul jae aur vah is par na chale
और हम (अपनी) आयतों को यूं तफ़सील से बयान करते हैं ताकि गुनाहगारों की राह (सब पर) खुल जाए और वह इस पर न चले

Hungarian

Igy reszletezzuk a Jeleket, hogy megvilagosodjek a bunosok utja
Így részletezzük a Jeleket, hogy megvilágosodjék a bűnösök útja

Indonesian

Dan Demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Alquran, (agar terlihat jelas jalan orang-orang yang saleh) dan agar terlihat jelas (pula) jalan orang-orang yang berdosa
(Dan demikianlah) sebagaimana yang telah Kami jelaskan sebelumnya (Kami terangkan) Kami jelaskan (ayat-ayat) Alquran untuk menampakkan yang hak kemudian diamalkan (supaya jelas) supaya menjadi terang (jalan) kelakuan (orang-orang yang berdosa) kemudian engkau menjauhinya. Dalam suatu qiraat dibaca litubayyina; menurut qiraat lainnya dibaca litastabiina. Bila lafal sabiil dibaca nashab maka pembicaraannya ditujukan kepada Nabi saw
Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Qur`ān, (supaya jelas jalan orang-orang yang saleh) dan supaya jelas (pula) jalan orang-orang yang berdosa
Dengan keterangan yang jelas itu, Kami menerangkan bukti-bukti yang bermacam-macam, agar menjadi tampak jalan kebenaran yang dilalui oleh orang-orang Mukmin dan menjadi jelas jalan kebatilan yang dilalui oleh orang-orang kafir
Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Qur`ān, (agar terlihat jelas jalan orang-orang yang salih) dan agar terlihat jelas (pula) jalan orang-orang yang berdosa
Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Qur'an, (agar terlihat jelas jalan orang-orang yang shalih) dan agar terlihat jelas (pula) jalan orang-orang yang berdosa

Iranun

Na lagid aya a gi-i Ami Kashumpada magosai ko manga Ayat: Go an Mapayag so okit o manga Baradosa

Italian

Cosi ripresentiamo continuamente i segni, affinche il sentiero dei malvagi sia evidente
Così ripresentiamo continuamente i segni, affinché il sentiero dei malvagi sia evidente

Japanese

Kono yo ni ware wa, shirushi o shosai ni watatte kaimei shita. Kore wa tsumiwookasu-sha no tadoru michi o meiji suru tamedearu
Kono yō ni ware wa, shirushi o shōsai ni watatte kaimei shita. Kore wa tsumiwookasu-sha no tadoru michi o meiji suru tamedearu
このようにわれは,印を詳細にわたって解明した。これは罪を犯す者の辿る道を明示するためである。

Javanese

Lan kaya mangkono Ingsun amijang-mijangake timbalan-tim- balan, lan supaya dadi cetha dadalane para kang padha dosa iku
Lan kaya mangkono Ingsun amijang-mijangaké timbalan-tim- balan, lan supaya dadi cetha dadalané para kang padha dosa iku

Kannada

heliri; nivu allahanannu bittu kugi prarthisuvavugalannu (mithya devarugalannu) aradhisadante nannannu tadeyalagide. Heliri; nanu nim'ma apeksegalannu anusarisalare. Hage madidare nanu khandita darigettu hoguvenu mattu nanendu sanmargadarsana padedavara salige seralarenu
hēḷiri; nīvu allāhanannu biṭṭu kūgi prārthisuvavugaḷannu (mithya dēvarugaḷannu) ārādhisadante nannannu taḍeyalāgide. Hēḷiri; nānu nim'ma apēkṣegaḷannu anusarisalāre. Hāge māḍidare nānu khaṇḍita dārigeṭṭu hōguvenu mattu nānendū sanmārgadarśana paḍedavara sālige sēralārenu
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕೂಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವವುಗಳನ್ನು (ಮಿಥ್ಯ ದೇವರುಗಳನ್ನು) ಆರಾಧಿಸದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ತಡೆಯಲಾಗಿದೆ. ಹೇಳಿರಿ; ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲಾರೆ. ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ನಾನು ಖಂಡಿತ ದಾರಿಗೆಟ್ಟು ಹೋಗುವೆನು ಮತ್ತು ನಾನೆಂದೂ ಸನ್ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಪಡೆದವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಲಾರೆನು

Kazakh

Osılaysa kunakarlardın jolı anıqtalwı usin ayattarımızdı asalap bayan etemiz
Osılayşa künäkarlardıñ jolı anıqtalwı üşin ayattarımızdı aşalap bayan etemiz
Осылайша күнәкарлардың жолы анықталуы үшін аяттарымызды ашалап баян етеміз
Kunaharlardın jolı anıqtalwı usin Biz ayattardı osılay anıq etip tusindiremiz
Künäharlardıñ jolı anıqtalwı üşin Biz ayattardı osılay anıq etip tüsindiremiz
Күнәһарлардың жолы анықталуы үшін Біз аяттарды осылай анық етіп түсіндіреміз

Kendayan

Ampakolah kami harangkatn ayat-ayat Al-Quran (agar tatele’ jalas maraga urakng- urakng nang saleh) mang uga’ kateleatn jelas (pula) maraga urakng- urakng nang badosa

Khmer

dauchnaoh der yeung banhcheak brab nouv ayeat yeang kbaoh kbay daembi sdeng aoy kheunh nouv meakra robsa puok del br pru td ampeu akrak
ដូច្នោះដែរ យើងបញ្ជាក់ប្រាប់នូវអាយ៉ាត់ៗយ៉ាងក្បោះ ក្បាយ ដើម្បីស្ដែងឱ្យឃើញនូវមាគ៌ារបស់ពួកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើ អាក្រក់។

Kinyarwanda

Uko ni na ko dusobanura ibimenyetso, kugira ngo inzira y’inkozi z’ibibi isobanuke
Uko ni na ko dusobanura ibimenyetso, kugira ngo inzira y’inkozi z’ibibi isobanuke

Kirghiz

Biz, kılmısker adamdardın jolu aykın bolusu (jana siler al joldon sak bolusuŋar) ucun Ozubuzdun ayattardı mına usintip toluk bayandaybız
Biz, kılmışker adamdardın jolu aykın boluşu (jana siler al joldon sak boluşuŋar) üçün Özübüzdün ayattardı mına uşintip toluk bayandaybız
Биз, кылмышкер адамдардын жолу айкын болушу (жана силер ал жолдон сак болушуңар) үчүн Өзүбүздүн аяттарды мына ушинтип толук баяндайбыз

Korean

geulihayeo hananim-i malsseum-eul jasehi seolmyeonghanani ineun joejieun jadeul-ui gil-eul balghyeo jugoja ham-ila
그리하여 하나님이 말씀을 자세히 설명하나니 이는 죄지은 자들의 길을 밝혀 주고자 함이라
geulihayeo hananim-i malsseum-eul jasehi seolmyeonghanani ineun joejieun jadeul-ui gil-eul balghyeo jugoja ham-ila
그리하여 하나님이 말씀을 자세히 설명하나니 이는 죄지은 자들의 길을 밝혀 주고자 함이라

Kurdish

هه‌ر به‌و شێوه‌یه که‌باسکرا به‌درێژیی (به‌ڵگه‌و نیشانه‌کان) ڕوون ده‌که‌ینه‌وه تا به‌جوانی و ئاشکرا، حه‌ق ڕوون بێته‌وه و ڕێبازی تاوانبار و خوانه‌ناسان ده‌ربکه‌وێت و بناسرێت
ئا بەو جۆرە ئایەتەکان ڕوون دەکەینەوە بۆ ئەوەی ڕێگای تاوانباران ڕوون بێتەوە

Kurmanji

U bi vi awayi em beratan vedikin, ji bona ku reya wane gonehkar xuya be
Û bi vî awayî em beratan vedikin, ji bona ku rêya wanê gonehkar xûya be

Latin

Nos sic explain revelations point via de the wicked

Lingala

Ndenge wana nde tozali kolimbola mikapo, mpo ete nzela ya bato mabe ebima polele

Luyia

Macedonian

Така Ние во детали ги изнесуваме доказите, за да ви биде очигледен патот по кој одат грешниците
I ete, taka Nie potenko gi objasnuvame ajetite za da im stane jasen Pokazot na silnicite
I ete, taka Nie potenko gi objasnuvame ajetite za da im stane jasen Pokazot na silnicite
И ете, така Ние потенко ги објаснуваме ајетите за да им стане јасен Показот на силниците

Malay

Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Quran satu persatu (supaya jelas jalan yang benar), dan supaya jelas pula jalan orang-orang yang berdosa

Malayalam

aprakaram nam telivukal visadikaricc tarunnu. kurravalikalute margam vyaktamayi ver tirinn kanuvan ventiyumakunnu at‌
aprakāraṁ nāṁ teḷivukaḷ viśadīkaricc tarunnu. kuṟṟavāḷikaḷuṭe mārgaṁ vyaktamāyi vēr tiriññ kāṇuvān vēṇṭiyumākunnu at‌
അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിച്ച് തരുന്നു. കുറ്റവാളികളുടെ മാര്‍ഗം വ്യക്തമായി വേര്‍ തിരിഞ്ഞ് കാണുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാകുന്നു അത്‌
aprakaram nam telivukal visadikaricc tarunnu. kurravalikalute margam vyaktamayi ver tirinn kanuvan ventiyumakunnu at‌
aprakāraṁ nāṁ teḷivukaḷ viśadīkaricc tarunnu. kuṟṟavāḷikaḷuṭe mārgaṁ vyaktamāyi vēr tiriññ kāṇuvān vēṇṭiyumākunnu at‌
അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിച്ച് തരുന്നു. കുറ്റവാളികളുടെ മാര്‍ഗം വ്യക്തമായി വേര്‍ തിരിഞ്ഞ് കാണുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാകുന്നു അത്‌
ivvidham nam telivukal vivariccutarunnu. papikalute vali vyaktamayi vertirinnu kanananit
ivvidhaṁ nāṁ teḷivukaḷ vivariccutarunnu. pāpikaḷuṭe vaḻi vyaktamāyi vērtiriññu kāṇānāṇit
ഇവ്വിധം നാം തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു. പാപികളുടെ വഴി വ്യക്തമായി വേര്‍തിരിഞ്ഞു കാണാനാണിത്

Maltese

Hekk infissru bir-reqqa r-Rivelazzjoni, biex tidher bic- car triq il-ħatjin
Hekk infissru bir-reqqa r-Rivelazzjoni, biex tidher biċ- ċar triq il-ħatjin

Maranao

Na lagid aya a gii Ami kazmpada magosay ko manga ayat. Go an mapayag so okit o manga baradosa

Marathi

Asa prakare amhi apalya ayatince savistara nivedana karato yasathi ki aparadhi lokanca marga spasta vhava
Aśā prakārē āmhī āpalyā āyatīn̄cē savistara nivēdana karatō yāsāṭhī kī aparādhī lōkān̄cā mārga spaṣṭa vhāvā
५५. अशा प्रकारे आम्ही आपल्या आयतींचे सविस्तर निवेदन करतो यासाठी की अपराधी लोकांचा मार्ग स्पष्ट व्हावा

Nepali

Yastai kisimale hami aphna ayataharu spastarupale varnana garnegarchau ra yasa karanale ki aparadha garneharuko kama garne tarika dekhiyos
Yastai kisimalē hāmī āphnā āyataharū spaṣṭarūpalē varṇana garnēgarchau ra yasa kāraṇalē ki aparādha garnēharūkō kāma garnē tarikā dēkhiyōs
यस्तै किसिमले हामी आफ्ना आयतहरू स्पष्टरूपले वर्णन गर्नेगर्छौ र यस कारणले कि अपराध गर्नेहरूको काम गर्ने तरिका देखियोस् ।

Norwegian

Saledes forklarer Vi ordet, sa syndernes vei ma sta frem klart
Således forklarer Vi ordet, så syndernes vei må stå frem klart

Oromo

Akkasumas akka (dhugaan mirkanaa'uu fi) karaan yakkamtootaas ifa ta’uuf jecha keeyyattoota addeessina

Panjabi

Ate isa tar'ham asim apani'am a'itam da sapasata rupa nala varanana karade ham tam ki aparadhi'am nu (sadi) sapasata niti da pata laga jave
Atē isa tar'hāṁ asīṁ āpaṇī'āṁ ā'itāṁ dā sapaśaṭa rūpa nāla varanaṇa karadē hāṁ tāṁ ki aparādhī'āṁ nū (sāḍī) sapaśaṭa nītī dā patā laga jāvē
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਨਾਲ ਵਰਨਣ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਕਿ ਅਪਰਾਧੀਆਂ ਨੂੰ (ਸਾਡੀ) ਸਪੱਸ਼ਟ ਨੀਤੀ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗ ਜਾਵੇ।

Persian

و اين چنين آيات را به تفصيل بيان مى‌كنيم، تا راه و رسم مجرمان آشكار گردد
و بدين‌سان آيات خود را به روشنى بيان مى‌داريم، تا راه و رسم گناهكاران آشكار گردد
و بدین‌سان آیات خود را به روشنی بیان می‌داریم، تا راه و رسم گناهکاران آشکار گردد
و این چنین آیات را به تفصیل بیان می‌کنیم و تا راه مجرمان (و گناهکاران) آشکار گردد
و این گونه آیات را بیان می کنیم تا [حق روشن شود و] راه و رسم گناهکاران آشکار گردد
و اینچنین آیات [خود] را شرح می‌دهیم تا راه گناهكاران روشن شود [و شما از آن دوری کنید]
و همچنین ما آیات را مفصل بیان کنیم (تا حق روشن شود) و تا راه گنهکاران معین و آشکار شود
چنین تفصیل دهیم آیتها را و تا پدیدار شود راه گنهکاران‌
و اين گونه، آيات [خود] را به روشنى بيان مى‌كنيم تا راه و رسم گناهكاران روشن شود
و این‌گونه، آیات (خود) را بیان می‌کنیم و برای اینکه راه و رسم مجرمان به خوبی روشن شود
و ما بدین­گونه آیات را [براى مردم] به روشنى بیان مى‌کنیم، [تا حقّ، آشکار] و راه و رسم گناهکاران روشن شود
این چنین (روشن و آشکار) آیات (قرآنی و دلائل جهانی) را توضیح می‌دهیم، تا راه (نادرست) گناهکاران (از راه درست مؤمنان) پیدا و نمودار شود
و این چنین آیات را برمیشمریم، (تا حقیقت بر شما روشن شود،) و راه گناهکاران آشکار گردد
و بدين سان آيات را شرح و تفصيل مى‌دهيم [تا حق روشن گردد] و تا راه گناهكاران آشكار شود
و این چنین آیات را به تفصیل بیان می کنیم و تا راه مجرمان (و گناهکاران) آشکار گردد

Polish

W ten sposob wyjasniamy wyraznie znaki, aby droga stała sie jasna dla grzesznikow
W ten sposób wyjaśniamy wyraźnie znaki, aby droga stała się jasna dla grzeszników

Portuguese

E, assim, aclaramos os sinais, e isso para que se torne evidente o caminho dos criminosos
E, assim, aclaramos os sinais, e isso para que se torne evidente o caminho dos criminosos
Assim esclarecemos os versiculos, para assinalar o caminho aos pecadores
Assim esclarecemos os versículos, para assinalar o caminho aos pecadores

Pushto

او همدارنګه مونږ ایتونه په تفصیل سره بیانوو، او د دې لپاره چې د مجرمانو لاره ښه واضحه شي
او همدارنګه مونږ ایتونه په تفصیل سره بیانوو، او د دې لپاره چې د مجرمانو لاره ښه واضحه شي

Romanian

Astfel, Noi lamurim semnele ca drumul nelegiuitilor sa fie limpede cunoscut
Astfel, Noi lămurim semnele ca drumul nelegiuiţilor să fie limpede cunoscut
Noi tamâie explain revelations punct drum ai a hain
Astfel lamurim Noi versetele in amanunþime, pentru ca sa se vada limpede drumul pacatoºilor
Astfel lãmurim Noi versetele în amãnunþime, pentru ca sã se vadã limpede drumul pãcãtoºilor

Rundi

Uku niko tumenyesha aya majambo y’Imana matagatifu kugira ngo inzira y’abononyi imenyekane

Russian

Astfel, Noi lamurim semnele ca drumul nelegiuitilor sa fie limpede cunoscut
И так [как были разъяснены в этой суре доказательства указывающие на заблуждения многобожников] Мы разъясняем знамения [все, что касается Веры], и чтобы (этим самым) (еще и) проявилась (ложность) пути бунтарей [многобожников]
Takim obrazom My raz"yasnyayem znameniya, chtoby stal yasen put' greshnikov
Таким образом Мы разъясняем знамения, чтобы стал ясен путь грешников
Tak yasno izlagayem My eti znameniya, i eto dlya togo, chtoby put' podlezhashchikh obvineniyu byl yavnym
Так ясно излагаем Мы эти знамения, и это для того, чтобы путь подлежащих обвинению был явным
I tak My raz"yasnyayem znameniya, chtoby stal yasnym put' greshnikov
И так Мы разъясняем знамения, чтобы стал ясным путь грешников
Tak My raz"yasnyayem Nashi znameniya, chtoby put' greshnikov byl razlichim [t puti pravednikov]
Так Мы разъясняем Наши знамения, чтобы путь грешников был различим [т пути праведников]
I My tak yasno raz"yasnyayem Nashi razlichnyye znameniya, chtoby vyyavit' pryamoy put' k istine, po kotoromu idut veruyushchiye, chtoby stal yasnym nepravil'nyy put' greshnikov
И Мы так ясно разъясняем Наши различные знамения, чтобы выявить прямой путь к истине, по которому идут верующие, чтобы стал ясным неправильный путь грешников
My s yasnost'yu takoy znameniya tolkuyem, Chtob vyyavit' (dlya vas) put' tekh, Kto s pravednoy dorogi sbilsya
Мы с ясностью такой знамения толкуем, Чтоб выявить (для вас) путь тех, Кто с праведной дороги сбился

Serbian

Тако Ми подробно излажемо доказе и знакове, да би очигледан био пут којим иду грешници

Shona

Naizvozvo takave tinotsanangura zviratidzo zvizere, kuti nzira yeavo vanoita mabasa akaipa ive inobuda pachena

Sindhi

۽ اھڙي طرح آيتون بيان ڪندا آھيون (ته عمل ڪريو) ۽ (ھن لاءِ) ته گنھگارن جو رستو (ماڻھن کي) پڌرو ٿئي

Sinhala

væradikaruvange margaya (meya yayi sækayen torava) pæhædili vi yama sandaha (apage) ayavan mese vivaranaya kara ættemu
væradikaruvangē mārgaya (meya yayi sækayen torava) pæhædili vī yāma san̆dahā (apagē) āyāvan mesē vivaraṇaya kara ættemu
වැරදිකරුවන්ගේ මාර්ගය (මෙය යයි සැකයෙන් තොරව) පැහැදිලි වී යාම සඳහා (අපගේ) ආයාවන් මෙසේ විවරණය කර ඇත්තෙමු
tavada væradikaruvange manga numbata pæhædili vanu pinisa ema vadan apa pæhædili karanuye elesaya
tavada væradikaruvangē man̆ga num̆baṭa pæhædili vanu piṇisa ema vadan apa pæhædili karanuyē elesaya
තවද වැරදිකරුවන්ගේ මඟ නුඹට පැහැදිලි වනු පිණිස එම වදන් අප පැහැදිලි කරනුයේ එලෙසය

Slovak

My thus explain revelations point ways z the zlomyselny

Somali

Oo sidaas baan u kala dhigdhignaa Aayadaha si ay u caddaato waddada Dambiilayaasha
Saasaanu u Kala Bixinaa Aayaadka si ay u Caddaato Jidka Dambiilayaasha
Saasaanu u Kala Bixinaa Aayaadka si ay u Caddaato Jidka Dambiilayaasha

Sotho

Ke kamoo re hlakisang lits’enolo kateng, e le hore litsela tsa baetsa-libe li hlahele pooaneng

Spanish

Y asi es como evidenciamos los signos para senalar el camino de los pecadores
Y así es como evidenciamos los signos para señalar el camino de los pecadores
Y asi es como explicamos con detalle las pruebas (de la verdad y Nuestras aleyas), para que se manifieste el camino de los transgresores (que se oponen a la verdad)
Y así es como explicamos con detalle las pruebas (de la verdad y Nuestras aleyas), para que se manifieste el camino de los transgresores (que se oponen a la verdad)
Y asi es como explicamos con detalle las pruebas (de la verdad y Nuestras aleyas), para que se manifieste el camino de los transgresores (que se oponen a la verdad)
Y así es como explicamos con detalle las pruebas (de la verdad y Nuestras aleyas), para que se manifieste el camino de los transgresores (que se oponen a la verdad)
Asi es como exponemos los signos, para que aparezca claro el camino de los pecadores
Así es como exponemos los signos, para que aparezca claro el camino de los pecadores
Y asi exponemos con claridad Nuestros mensajes: y [lo hacemos] para que se distinga claramente el camino de los que estan perdidos en el pecado [del de los justos]
Y así exponemos con claridad Nuestros mensajes: y [lo hacemos] para que se distinga claramente el camino de los que están perdidos en el pecado [del de los justos]
Asi es como evidencio los signos para que puedan distinguir claramente el camino de los pecadores
Así es como evidencio los signos para que puedan distinguir claramente el camino de los pecadores
Asi explicamos las senales, para mostrar claramente el camino de los pecadores
Así explicamos las señales, para mostrar claramente el camino de los pecadores

Swahili

Na mfano wa ufafanuzi huu tuliokufafanulia, tunakufafanulia, ewe Mtume, hoja zilizo wazi kwa kila mtu, ili ifunuke njia ya watu wa haki wanayoikanusha watu wa batili, na ifunuke njia ya watu wa batili wenye kuwaendea kinyume Mitume
Na ndio hivi tunavyo zieleza Ishara ili ibainike njia ya wakosefu

Swedish

Denna framstallning, fast och klar, av [Vara] budskap ger Vi for att de obotfardiga syndarnas vag skall framsta med full tydlighet
Denna framställning, fast och klar, av [Våra] budskap ger Vi för att de obotfärdiga syndarnas väg skall framstå med full tydlighet

Tajik

Va in cunin ojotro ʙatafsil ʙajon mekunem, to rohu rasmi gunahgoron oskor gardad
Va in cunin ojotro ʙatafsil ʙajon mekunem, to rohu rasmi gunahgoron oşkor gardad
Ва ин чунин оётро батафсил баён мекунем, то роҳу расми гунаҳгорон ошкор гардад
Va incunin ojotro ʙa tafsil ʙajon mekunem (ʙar tu ej Pajomʙar,) to rohi haq az rohi ʙotil ʙajon gardad. Va niz rohi gunahkoron oskor gardad
Va incunin ojotro ʙa tafsil ʙajon mekunem (ʙar tu ej Pajomʙar,) to rohi haq az rohi ʙotil ʙajon gardad. Va niz rohi gunahkoron oşkor gardad
Ва инчунин оётро ба тафсил баён мекунем (бар ту эй Паёмбар,) то роҳи ҳақ аз роҳи ботил баён гардад. Ва низ роҳи гунаҳкорон ошкор гардад
Va incunin ojoti [xud]-ro sarh medihem, to rohi gunahkoron ravsan savad [va sumo az on duri kuned]
Va incunin ojoti [xud]-ro şarh medihem, to rohi gunahkoron ravşan şavad [va şumo az on durī kuned]
Ва инчунин оёти [худ]-ро шарҳ медиҳем, то роҳи гунаҳкорон равшан шавад [ва шумо аз он дурӣ кунед]

Tamil

kurravalikal cellum vali (innatena cantekamarat) telivaki vituvatarkaka (nam) vacanankalai ivvaru vivarittirukkirom
kuṟṟavāḷikaḷ cellum vaḻi (iṉṉateṉa cantēkamaṟat) teḷivāki viṭuvataṟkāka (nam) vacaṉaṅkaḷai ivvāṟu vivarittirukkiṟōm
குற்றவாளிகள் செல்லும் வழி (இன்னதென சந்தேகமறத்) தெளிவாகி விடுவதற்காக (நம்) வசனங்களை இவ்வாறு விவரித்திருக்கிறோம்
kurravalikalin vali (innatenru cantekaminrit) telivakuvatarkaka nam (nam) vacanankalai ivvaru vivarikkinrom
kuṟṟavāḷikaḷiṉ vaḻi (iṉṉateṉṟu cantēkamiṉṟit) teḷivākuvataṟkāka nām (nam) vacaṉaṅkaḷai ivvāṟu vivarikkiṉṟōm
குற்றவாளிகளின் வழி (இன்னதென்று சந்தேகமின்றித்) தெளிவாகுவதற்காக நாம் (நம்) வசனங்களை இவ்வாறு விவரிக்கின்றோம்

Tatar

Әнә шулай аятьләребезне кешеләргә ачык итеп бәян кылабыз азгыннарның адашу юлы ачык беленсен өчен

Telugu

mariyu papula margam spastapadataniki, memu i vidhanga ma sucanalanu vivaranga teluputunnamu
mariyu pāpula mārgaṁ spaṣṭapaḍaṭāniki, mēmu ī vidhaṅgā mā sūcanalanu vivaraṅgā teluputunnāmu
మరియు పాపుల మార్గం స్పష్టపడటానికి, మేము ఈ విధంగా మా సూచనలను వివరంగా తెలుపుతున్నాము
ఈ విధంగా మేము, అపరాధులు ఎంచుకున్న మార్గం ఎలాంటిదో విదితమయ్యేందుకుగాను ఆయతులను విడమరచి చెబుతుంటాము

Thai

læa nı thanxng nan rea ca cækcæng xongkar thanghlay læa pheux thi withi thang khxng phu kratha phid ca di pracaksʹ chad
læa nı thảnxng nận reā ca cækcæng xongkār thậngh̄lāy læa pheụ̄̀x thī̀ wit̄hī thāng k̄hxng p̄hū̂ krathả p̄hid ca dị̂ pracạks̄ʹ̒ chạd
และในทำนองนั้นเราจะแจกแจงโองการทั้งหลาย และเพื่อที่วิถีทางของผู้กระทำผิดจะได้ประจักษ์ชัด
læa nı thanxng nan rea ca cækcæng xongkar thanghlay læa pheux thi withi thang khxng phu kratha phid ca di pracaksʹ chad
læa nı thảnxng nận reā ca cækcæng xongkār thậngh̄lāy læa pheụ̄̀x thī̀ wit̄hī thāng k̄hxng p̄hū̂ krathả p̄hid ca dị̂ pracạks̄ʹ̒ chạd
และในทำนองนั้นเราจะแจกแจงโองการทั้งหลาย และเพื่อที่วิถีทางของผู้กระทำผิดจะได้ประจักษ์ชัด

Turkish

Sucluların yolu yoradamı iyice meydana cıksın diye delilleri bu cesit acıklamadayız
Suçluların yolu yoradamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız
Boylece sucluların yolu belli olsun diye ayetleri iyice acıklıyoruz
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz
Suclu-gunahkarların yolu apacık ortaya cıksın diye, ayetlerimizi iste boyle birer birer acıklıyoruz
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz
Gunahkarların yolu secilip durumları sana belli olsun diye ayetlerimizi boylece acıklarız
Günahkârların yolu seçilip durumları sana belli olsun diye âyetlerimizi böylece açıklarız
Iste boylece ayetlerimizi bir bir acıklıyoruz ki sucluların yolu belli olup secilsin
İşte böylece âyetlerimizi bir bir açıklıyoruz ki suçluların yolu belli olup seçilsin
Sucluların yolu belli olsun diye, boylece ayetleri uzun uzun acıklarız
Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız
Suclularin tuttugu yol aciga ciksin diye, ayetleri iste boyle genisce acikliyoruz
Suçlularin tuttugu yol açiga çiksin diye, âyetleri iste böyle genisçe açikliyoruz
Boylece sucluların yolu belli olsun diye ayetleri iyice acıklıyoruz
Böylece suçluların yolu belli olsun diye ayetleri iyice açıklıyoruz
Sucluların yolunun besbelli olması icin ayetleri boyle acıklarız
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız
Sucluların tuttugu yol acıga cıksın diye, ayetleri iste boyle genisce acıklıyoruz
Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz
Daha boyle ayetlerimizi acıklayacagız hem de sucluların yolu secilsin diye
Daha böyle ayetlerimizi açıklayacağız hem de suçluların yolu seçilsin diye
Sucluların tuttugu yol acıga cıksın diye, ayetleri iste boyle genisce acıklıyoruz
Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz
Gunahkarların yolu acıkca belli olsun diye ayetlerimizi, iste boyle, ayrıntılı bicimde anlatıyoruz
Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz
Suclu-gunahkarların yolu apacık ortaya cıksın diye ayetleri iste boyle birer birer acıklıyoruz
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri işte böyle birer birer açıklıyoruz
Gunah isleyenlerin yolu secilib sana belli olsun diye boylece ayetleri acıklıyoruz
Günâh işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece âyetleri açıklıyoruz
Boylece ayetlerimizi acıklarız ki; sucluların yolu sana besbelli olsun
Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun
Ve iste boylece ayetleri ayrı ayrı acıklıyoruz, mucrimlerin (sucluların) yolu belli olsun diye
Ve işte böylece âyetleri ayrı ayrı açıklıyoruz, mücrimlerin (suçluların) yolu belli olsun diye
Ve kezalike nufessılul ayati ve li testebıne sebılul mucrimın
Ve kezalike nüfessılül ayati ve li testebıne sebılül mücrimın
Ve kezalike nufassılul ayati ve li testebine sebilul mucrimin(mucrimine)
Ve kezâlike nufassılul âyâti ve li testebîne sebîlul mucrimîn(mucrimîne)
Boylece mesajlarımızı acık sekilde anlatıyoruz ki gunaha batmıs olanların yolu (durust ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu (dürüst ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin
vekezalike nufessilu-l'ayati velitestebine sebilu-lmucrimin
vekeẕâlike nüfeṣṣilü-l'âyâti velitestebîne sebîlü-lmücrimîn
Boylece sucluların yolu belli olsun diye ayetleri iyice acıklıyoruz
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz
Gunahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri iste boyle acıklıyoruz
Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz
Gunahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri iste boyle apacık bir sekilde acıklıyoruz
Günahkârların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle apaçık bir şekilde açıklıyoruz
Suclu kafirlerin yolu, muminlerin yolundan ayırt edilsin diye, boylece ayetleri tam tamına acıklıyoruz
Suçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz
Boylece ayetleri (done, done) acıklıyoruz ki, sucluların yolu belli olsun
Böylece ayetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun
Suclu-gunahkarların yolu apacık ortaya cıksın diye, ayetlerimizi iste boyle birer birer acıklamaktayız
Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklamaktayız
Gunahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri iste boyle apacık bir sekilde acıklıyoruz
Günahkârların yolu iyice belli olsun diye âyetleri işte böyle apaçık bir şekilde açıklıyoruz
Iste biz, ayetlerimizi bu sekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, gunaha sapmısların yolu acık-secik ortaya cıksın/gunaha sapmısların yolunu acık-secik goresin
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin
Iste biz, ayetlerimizi bu sekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, gunaha sapmısların yolu acık-secik ortaya cıksın/gunaha sapmısların yolunu acık-secik goresin
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin
Iste biz, ayetlerimizi bu sekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, gunaha sapmısların yolu acık-secik ortaya cıksın/gunaha sapmısların yolunu acık-secik goresin
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin

Twi

Sε wͻn a wͻ’gye Yεn nsεm no die no ba wo hͻ a kasε: ‘Salaamu alaikum’ (Asomdwiε nka mo). Nyankopͻn ahyehyε Ahummͻborͻ ama Neho, enti momu biara a onnnim na ͻbεyε bͻne bi, na εno akyi no ͻbεsakra n’adwen na wa’atoto ntotoeε pa no, nokorε sε (Nyankopͻn) ne Bͻnefakyε Hene, Ɔno ne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

(بۇ سۈرىدە مۇشرىكلارنىڭ گۇمراھلىقىنى كۆرسىتىدىغان دەلىللەرنى بايان قىلغىنىمىزدەك) گۇناھكارلارنىڭ يولى ئاشكارا بولسۇن ئۈچۈن، ئايەتلىرىمىزنى روشەن بايان قىلىمىز
(بۇ سۈرىدە مۇشرىكلارنىڭ گۇمراھلىقىنى كۆرسىتىدىغان دەلىللەرنى بايان قىلغىنىمىزدەك) گۇناھكارلارنىڭ يولى ئاشكارا بولسۇن ئۈچۈن، ئايەتلىرىمىزنى روشەن بايان قىلىمىز

Ukrainian

Так Ми пояснюємо знамення, щоб став зрозумілим шлях грішників
My takym chynom roz'yasnyuyemo apokalipsys, ta pokazuyemo shlyakhy bezputni
Ми таким чином роз'яснюємо апокаліпсис, та показуємо шляхи безпутні
Tak My rozʺyasnyuyemo znamennya, shchob stav zrozumilym shlyakh hrishnykiv
Так Ми роз’яснюємо знамення, щоб став зрозумілим шлях грішників
Tak My rozʺyasnyuyemo znamennya, shchob stav zrozumilym shlyakh hrishnykiv
Так Ми роз’яснюємо знамення, щоб став зрозумілим шлях грішників

Urdu

Aur is tarah hum apni nishaniyan khol khol kar pesh karte hain taa-ke mujreemon ki raah bilkul numayan ho jaye
اور اس طرح ہم اپنی نشانیاں کھول کھول کر پیش کرتے ہیں تاکہ مجرموں کی راہ بالکل نمایاں ہو جائے
اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیل سے بیان کرتے ہیں اور تاکہ گنہگاروں کا راستہ واضح ہو جائے
اور اس طرح ہم اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں (تاکہ تم لوگ ان پر عمل کرو) اور اس لئے کہ گنہگاروں کا رستہ ظاہر ہوجائے
اور اسی طرح ہم تفصیل سے بیان کرتے ہیں آیتوں کو اور تاکہ کھل جاوےطریقہ گنہگاروں کا [۶۱]
اور اسی طرح ہم اپنی آیتوں کو تفصیل کے ساتھ بیان کرتے ہیں تاکہ مجرموں کا راستہ بالکل واضح ہو جائے۔
Issi tarah hum aayaat ki tafseel kertay rehtay hain aur takay mujrimeen ka tareeqa zahir hojaye
اسی طرح ہم آیات کی تفصیل کرتے رہتے ہیں اور تاکہ مجرمین کا طریقہ ﻇاہر ہوجائے
isi tarah hum ayaath ki tafseel karte rehte hai aur ta ke mujrimeen ka tariqa zaaher ho jaaye
اور اسی طرح ہم کھول کر بیان کرتے ہیں آیتوں کو تاکہ ظاہر ہوجائے راستہ گنہگاروں کا ۔
اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیلاً بیان کرتے ہیں اور (یہ) اس لئے کہ مجرموں کا راستہ (سب پر) ظاہر ہوجائے
اور ہم اسی طرح نشانیاں تفصیل کے ساتھ بیان کرتے ہیں (تاکہ سیدھا راستہ بھی واضح ہوجائے) اور تاکہ مجرموں کا راستہ بھی کھل کر سامنے آجائے
اور ہم اسی طرح اپنی نشانیوں کو تفصیل کے ساتھ بیان کرتے ہیں تاکہ مجرمین کا راستہ ان پر واضح ہوجائے

Uzbek

Шундай қилиб, жиноятчиларнинг йўли ошкор бўлиши учун, оятларни муфассал баён қилурмиз
(Ҳақиқий мўминлар кимлар экани маълум бўлиши) ва жиноятчи кимсаларнинг йўли ошкор бўлиши учун оятларимизни мана шундай муфассал қилурмиз
Шундай қилиб, жиноятчиларнинг йўли ошкор бўлиши учун оятларни муфассал баён қиламиз

Vietnamese

Va TA (Allah) đa trinh bay cac Loi Mac Khai đung nhu the đe cho con đuong cua nhung ke toi loi đuoc phoi bay ra cong khai
Và TA (Allah) đã trình bày các Lời Mặc Khải đúng như thế để cho con đường của những kẻ tội lỗi được phơi bày ra công khai
TA trinh bay ro cac Loi Mac Khai (cua TA) nhu the đo va đe con đuong cua nhung ke toi loi tro nen ro rang
TA trình bày rõ các Lời Mặc Khải (của TA) như thế đó và để con đường của những kẻ tội lỗi trở nên rõ ràng

Xhosa

Ke kaloku Sizichaza ngoloo hlobo iiVesi zeThu, (Sinike) ingcaciso, ukuze indlela yabenzi bobubi ibonakale ngokucacileyo

Yau

Soni iyyoyopeyo ni yatukuti pagopolanya ma Aya, soni kuti lionechele papaswela litala lya akulewa
Soni iyyoyopeyo ni yatukuti pagopolanya ma Ȃya, soni kuti lionechele papaswela litala lya akuleŵa

Yoruba

Bayen ni A se n salaye awon ayah nitori ki ona awon elese le foju han kedere
Báyẹn ni A ṣe ń ṣàlàyé àwọn āyah nítorí kí ọ̀nà àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ lè fojú hàn kedere

Zulu