Achinese

Teuma meunyo troh bak gata keunan Ureueng meuiman keu ayat Allah Keu ayat Kamoe bandum jiiman Tapeugah saleum keu jih le bagah Keu gata bak Lon ucap seulamat Karena rahmat Neubri le Allah Ka Neupeuwajeb keu gata rahmat Keudroe Hadharat meunan Neupeugah Buet-buet hana got nyang ka tapubuet Kon sabab jeuhuet tapi roh salah Teuma ‘oh lheuhnyan laju tatobat Lom tapubuet got han le takeubah Meunyo na meunan teuma cit Tuhan Maha Pengampon lom that Pemurah

Afar

Nabiyow Ni-Astootiy atu Yallih farmoyta kinnitoomuh sumaaqitta Nummaysa mari kol yemeetek, assalaamu qaleykum keenik ixxic, sin Rabbi Racmatta isi nafsil yuktubeeh waajibiseh, diggah umaane siinik abe num iggimat tet abay hinnay Aaxaguk tet abay tohuk lakal sarra Yallal gaceeh yotoobeeh isi taama yessemeqqek, toysa diggah Yalli dambi cabtili xuwawli kinni isi naqoosah

Afrikaans

Wanneer hulle wat in Ons tekens glo na u kom, sê dan: Vrede vir julle. Julle Heer het barmhartigheid vir Homself verorden; as enigeen van u dan in onwetendheid kwaad doen en daarná berou het en hom verbeter, dan is Hy Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

E kur te vijne ata te cilet besojne ne ajetet tona, ti thuaju: “Selamun alejkum! Zoti juaj ia ka caktuar vetvetes meshiren, nese dikush prej jush nga mosdija ben ndonje te keqe e pas asaj pendohet dhe permiresohet – po, Ai vertet eshte fales e meshireplote”
E kur të vijnë ata të cilët besojnë në ajetet tona, ti thuaju: “Selamun alejkum! Zoti juaj ia ka caktuar vetvetes mëshirën, nëse dikush prej jush nga mosdija bën ndonjë të keqe e pas asaj pendohet dhe përmirësohet – po, Ai vërtet është falës e mëshirëplotë”
Kur te vijne te Ti ata qe besojne ne argumentet Tona, thuaj: “Shpetimi (Paqa) qofte mbi ju!” Zoti juaj vetes ia ka caktuar miresine: nese dikush nga ju bene ndonje veper te keqe pa ditur, e pastaj pendohet e permiresohet, - Ai fale dhe meshiron
Kur të vijnë te Ti ata që besojnë në argumentet Tona, thuaj: “Shpëtimi (Paqa) qoftë mbi ju!” Zoti juaj vetes ia ka caktuar mirësinë: nëse dikush nga ju bënë ndonjë vepër të keqe pa ditur, e pastaj pendohet e përmirësohet, - Ai falë dhe mëshiron
Kur te vijne te ti ata qe besojne ne shpalljet Tona, thuaj: “Paqja qofte mbi ju!”. Zoti juaj ia ka bere detyrim Vetes meshiren. Nese dikush nga ju ben ndonje veper te keqe pa e ditur, e pastaj pendohet e permiresohet, ai do ta gjeje Allahun Fales dhe Meshirues
Kur të vijnë te ti ata që besojnë në shpalljet Tona, thuaj: “Paqja qoftë mbi ju!”. Zoti juaj ia ka bërë detyrim Vetes mëshirën. Nëse dikush nga ju bën ndonjë vepër të keqe pa e ditur, e pastaj pendohet e përmirësohet, ai do ta gjejë Allahun Falës dhe Mëshirues
E kur te vijne ty ata qe i besojne ajetet tona, thuaju: “Selamu alejkum, Zoti juaj ia ngjeshi vetes meshiren. Kuh ben prej jush ndonje e keqe pa dije, e mandej pas asaj (te keqe) pehdohet dhe permiresohet, s’ka dyshim se All-llahu eshte qe fale shume dhe eshte Meshirues
E kur të vijnë ty ata që i besojnë ajetet tona, thuaju: “Selamu alejkum, Zoti juaj ia ngjeshi vetes mëshirën. Kuh bën prej jush ndonjë ë keqe pa dije, e mandej pas asaj (të keqe) pehdohet dhe përmirësohet, s’ka dyshim se All-llahu është që falë shumë dhe është Mëshirues
E kur te vijne ty ata qe i besojne ajetet tona, thuaju: "Selamun alejkum, Zoti juaj ia ngjeshi vetes meshiren. Kush ben prej jush ndonje te keqe pa dije, e mandej pas asaj (te keqe) pendohet dhe permiresohet, s´ka dyshim se All-llahu eshte qe fale shume d
E kur të vijnë ty ata që i besojnë ajetet tona, thuaju: "Selamun alejkum, Zoti juaj ia ngjeshi vetes mëshirën. Kush bën prej jush ndonjë të keqe pa dije, e mandej pas asaj (të keqe) pendohet dhe përmirësohet, s´ka dyshim se All-llahu është që falë shumë d

Amharic

ineziyami bete’amiratachini yemiyaminuti (wede anite) bemet’u gize «selami be’inanite layi yihuni፡፡ getachihu benefisu layi izinetini ts’afe፡፡ ineho ke’inanite wisit’i besihiteti kifuni sira yesera sewi keziyami ke’irisu behwala yetets’ets’etena sirawini yasamere irisu (alahi) mehari azanyi newi» belachewi፡፡
inezīyami bete’āmiratachini yemīyaminuti (wede ānite) bemet’u gīzē «selami be’inanite layi yiẖuni፡፡ gētachihu benefisu layi izinetini ts’afe፡፡ ineho ke’inanite wisit’i besiḥiteti kifuni šira yešera sewi kezīyami ke’irisu beḫwala yetets’ets’etena širawini yasamere irisu (ālahi) meḥarī āzanyi newi» belachewi፡፡
እነዚያም በተአምራታችን የሚያምኑት (ወደ አንተ) በመጡ ጊዜ «ሰላም በእናንተ ላይ ይኹን፡፡ ጌታችሁ በነፍሱ ላይ እዝነትን ጻፈ፡፡ እነሆ ከእናንተ ውስጥ በስሕተት ክፉን ሥራ የሠራ ሰው ከዚያም ከእርሱ በኋላ የተጸጸተና ሥራውን ያሳመረ እርሱ (አላህ) መሓሪ አዛኝ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«وإذا جاءك الذين يؤمنون بآياتنا فقل» لهم «سلام عليكم كتب» قضى «ربكم على نفسه الرحمة إنهُ» أي الشأن وفي قراءة بالفتح بدل من الرحمة «من عمل منكم سوءا بجهالة» منه حيث ارتكبه «ثم تاب» رجع «من بعده» بعد عمله عنه «وأصلح» عمله «فإنه» أي الله «غفور» له «رحيم» به، وفي قراءة بالفتح أي فالمغفرة له
w'idha ja'ak -ayha alnby- aladhin saddaqu biayat allah alshahdt ealaa sdqk min alquran wghyrh mstftyn ean altawbat min dhunubihim alsabqt, fakrimhm brdd alsalam elyhm, wbashshirhm birahmat allah alwaset; fa'iinah jll wela qad kutib ealaa nafsih alrahmat bieibadih tfdla 'anah min aqtrf dhnbana bijahalat minh leaqbtha w'iyjabha lskht allah -fkl eas lilah mkhtyana 'aw mtemdana fahu jahl bhdha alaietibar wa'iin kan ealmana balthrym- thuma tab min baedih wdawm ealaa aleamal alsalh, fa'iinah taealaa yaghfir dhnbh, fahu ghafur lieibadih altaybyn, rahim bhm
وإذا جاءك -أيها النبي- الذين صَدَّقوا بآيات الله الشاهدة على صدقك من القرآن وغيره مستفتين عن التوبة من ذنوبهم السابقة، فأكرِمْهم بردِّ السلام عليهم، وبَشِّرهم برحمة الله الواسعة؛ فإنه جلَّ وعلا قد كتب على نفسه الرحمة بعباده تفضلا أنه من اقترف ذنبًا بجهالة منه لعاقبتها وإيجابها لسخط الله -فكل عاص لله مخطئًا أو متعمدًا فهو جاهل بهذا الاعتبار وإن كان عالمًا بالتحريم- ثم تاب من بعده وداوم على العمل الصالح، فإنه تعالى يغفر ذنبه، فهو غفور لعباده التائبين، رحيم بهم
Waitha jaaka allatheena yuminoona biayatina faqul salamun AAalaykum kataba rabbukum AAala nafsihi alrrahmata annahu man AAamila minkum sooan bijahalatin thumma taba min baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheemun
Wa izaa jaaa'akal lazeena yu'minoona bi Aayaatinaa faqul salaamun 'alaikum kataba Rabbukum 'alaa nafsihir rahmata annahoo man 'amila minkum sooo'am bijahaalatin summa taaba mim ba'dihee wa aslaha fa annahoo Ghafoorur Raheem
Wa-itha jaaka allatheenayu/minoona bi-ayatina faqul salamunAAalaykum kataba rabbukum AAala nafsihi arrahmataannahu man AAamila minkum soo-an bijahalatin thumma tabamin baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheem
Wa-itha jaaka allatheena yu/minoona bi-ayatina faqul salamun AAalaykum kataba rabbukum AAala nafsihi alrrahmata annahu man AAamila minkum soo-an bijahalatin thumma taba min baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheemun
wa-idha jaaka alladhina yu'minuna biayatina faqul salamun ʿalaykum kataba rabbukum ʿala nafsihi l-rahmata annahu man ʿamila minkum suan bijahalatin thumma taba min baʿdihi wa-aslaha fa-annahu ghafurun rahimun
wa-idha jaaka alladhina yu'minuna biayatina faqul salamun ʿalaykum kataba rabbukum ʿala nafsihi l-rahmata annahu man ʿamila minkum suan bijahalatin thumma taba min baʿdihi wa-aslaha fa-annahu ghafurun rahimun
wa-idhā jāaka alladhīna yu'minūna biāyātinā faqul salāmun ʿalaykum kataba rabbukum ʿalā nafsihi l-raḥmata annahu man ʿamila minkum sūan bijahālatin thumma tāba min baʿdihi wa-aṣlaḥa fa-annahu ghafūrun raḥīmun
وَإِذَا جَاۤءَكَ ٱلَّذِینَ یُؤۡمِنُونَ بِءَایَـٰتِنَا فَقُلۡ سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُمۡۖ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَ أَنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمۡ سُوۤءَۢا بِجَهَـٰلَةࣲ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُۥۖ كَتَبَ رَبُّكُمُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَ إِنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمُۥ سُوٓءَۢا بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّهُۥ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَإِذَا جَآءَكَ اَ۬لَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۖ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلَىٰ نَفۡسِهِ اِ۬لرَّحۡمَةَۖ إِنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمۡ سُوٓءَۢا بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّهُۥ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَإِذَا جَآءَكَ اَ۬لَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۖ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلَىٰ نَفۡسِهِ اِ۬لرَّحۡمَةَۖ إِنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمۡ سُوٓءَۢا بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّهُۥ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَاِذَا جَآءَكَ الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلۡ سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلٰي نَفۡسِهِ الرَّحۡمَةَۙ اَنَّهٗ مَنۡ عَمِلَ مِنۡكُمۡ سُوۡٓءًاۭ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنۭۡ بَعۡدِهٖ وَاَصۡلَحَۙ فَاَنَّهٗ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
وَإِذَا جَاۤءَكَ ٱلَّذِینَ یُؤۡمِنُونَ بِـَٔایَـٰتِنَا فَقُلۡ سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُمۡۖ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَ أَنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمۡ سُوۤءَۢا بِجَهَـٰلَةࣲ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَاِذَا جَآءَكَ الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلۡ سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلٰي نَفۡسِهِ الرَّحۡمَةَﶈ اَنَّهٗ مَنۡ عَمِلَ مِنۡكُمۡ سُوۡٓءًاۣ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنۣۡ بَعۡدِهٖ وَاَصۡلَحَﶈ فَاَنَّهٗ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٥٤
Wa 'Idha Ja'aka Al-Ladhina Yu'uminuna Bi'ayatina Faqul Salamun `Alaykum Kataba Rabbukum `Ala Nafsihi Ar-Rahmata 'Annahu Man `Amila Minkum Su'aan Bijahalatin Thumma Taba Min Ba`dihi Wa 'Aslaha Fa'annahu Ghafurun Rahimun
Wa 'Idhā Jā'aka Al-Ladhīna Yu'uminūna Bi'āyātinā Faqul Salāmun `Alaykum Kataba Rabbukum `Alá Nafsihi Ar-Raĥmata 'Annahu Man `Amila Minkum Sū'āan Bijahālatin Thumma Tāba Min Ba`dihi Wa 'Aşlaĥa Fa'annahu Ghafūrun Raĥīmun
وَإِذَا جَآءَكَ اَ۬لذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَيٰ نَفْسِهِ اِ۬لرَّحْمَةَ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءاَۢ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّهُۥ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُۥۖ كَتَبَ رَبُّكُمُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَ إِنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمُۥ سُوٓءَۢا بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّهُۥ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۖ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَ أَنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمۡ سُوٓءَۢا بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
وَإِذَا جَآءَكَ اَ۬لَّذِينَ يُومِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۖ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلَىٰ نَفۡسِهِ اِ۬لرَّحۡمَةَۖ إِنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمۡ سُوٓءَۢا بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّهُۥ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَإِذَا جَآءَكَ اَ۬لَّذِينَ يُومِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۖ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلَىٰ نَفۡسِهِ اِ۬لرَّحۡمَةَۖ إِنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمۡ سُوٓءَۢا بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّهُۥ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۖ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَ أَنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمۡ سُوٓءَۢا بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۖ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَ أَنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمۡ سُوٓءَۢا بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
واذا جاءك الذين يومنون بايتنا فقل سلم عليكم كتب ربكم على نفسه الرحمة انه من عمل منكم سوءا بجهلة ثم تاب من بعده واصلح فانه غفور رحيم
وَإِذَا جَآءَكَ اَ۬لذِينَ يُومِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَيٰ نَفْسِهِ اِ۬لرَّحْمَةَ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءاَۢ بِجَهَٰلَةࣲ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّهُۥ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۖ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَ أَنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمۡ سُوٓءَۢا بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٞ رَّحِيمٞ (بِجَهَالَةٍ: بِسَفَاهَةٍ، وَكُلُّ عَاصٍ للهِ فَهُوَ جَاهِلٌ)
واذا جاءك الذين يومنون بايتنا فقل سلم عليكم كتب ربكم على نفسه الرحمة انه من عمل منكم سوءا بجهلة ثم تاب من بعده واصلح فانه غفور رحيم (بجهالة: بسفاهة، وكل عاص لله فهو جاهل)

Assamese

arau yisakale amara ayatasamuhara prati imana posana karae, sihamte yetiya tomara ocarata ahe tetiya sihamtaka tumi koraa, ‘tomalokara prati santi barsita ha'omka’, tomalokara pratipalake te'omra nijara oparata daya dharyya karai laiche. Tomalokara majara konoba'i yadi ajnatabasata asatkarma karae, tara pichata ta'oba karae arau nijake sansodhana karae, tente niscaya te'om (allaha) ksamasila, parama dayalu
ārau yisakalē āmāra āẏātasamūhara prati īmāna pōṣaṇa karaē, siham̐tē yētiẏā tōmāra ōcarata āhē tētiẏā siham̐taka tumi kōraā, ‘tōmālōkara prati śānti barṣita ha'ōm̐ka’, tōmālōkara pratipālakē tē'ōm̐ra nijara ōparata daẏā dhāryya karai laichē. Tōmālōkara mājara kōnōbā'i yadi ajñatābaśata asaṯkarma karaē, tāra pichata tā'ōbā karaē ārau nijakē sanśōdhana karaē, tēntē niścaẏa tē'ōm̐ (āllāha) kṣamāśīla, parama daẏālu
আৰু যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰে, সিহঁতে যেতিয়া তোমাৰ ওচৰত আহে তেতিয়া সিহঁতক তুমি কোৱা, ‘তোমালোকৰ প্ৰতি শান্তি বৰ্ষিত হওঁক’, তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে তেওঁৰ নিজৰ ওপৰত দয়া ধাৰ্য্য কৰি লৈছে। তোমালোকৰ মাজৰ কোনোবাই যদি অজ্ঞতাবশত অসৎকৰ্ম কৰে, তাৰ পিছত তাওবা কৰে আৰু নিজকে সংশোধন কৰে, তেন্তে নিশ্চয় তেওঁ (আল্লাহ) ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Ayələrimizə iman gətirənlər sənin yanına gəldikdə onlara de: “Sizə salam olsun! Rəbbiniz Ozunə rəhmli olmagı əzəldən yazmısdır; sizlərdən hər kəs avamlıgı uzundən pis is gorsə, sonra tovbə edib əməllərini islah etsə, Allah onu bagıslayar. Həqiqətən, O, Bagıslayandır, Rəhmlidir”
Ayələrimizə iman gətirənlər sənin yanına gəldikdə onlara de: “Sizə salam olsun! Rəbbiniz Özünə rəhmli olmağı əzəldən yazmışdır; sizlərdən hər kəs avamlığı üzündən pis iş görsə, sonra tövbə edib əməllərini islah etsə, Allah onu bağışlayar. Həqiqətən, O, Bağışlayandır, Rəhmlidir”
Ayələrimizə iman gəti­rən­lər sə­nin yanına gəldikdə onlara de: “Sizə sa­lam olsun! Rəbbiniz Ozunə rəhmli ol­magı əzəldən yaz­mıs­dır; sizlərdən hər kəs avam­lıgı uzundən pis is gorsə, son­ra tov­bə edib əməl­lə­rini islah etsə, Allah onu ba­gıs­layar. Həqiqətən, O, Ba­gıs­la­yan­dır, Rəhmlidir”
Ayələrimizə iman gəti­rən­lər sə­nin yanına gəldikdə onlara de: “Sizə sa­lam olsun! Rəbbiniz Özünə rəhmli ol­mağı əzəldən yaz­mış­dır; sizlərdən hər kəs avam­lığı üzündən pis iş görsə, son­ra töv­bə edib əməl­lə­rini islah etsə, Allah onu ba­ğış­layar. Həqiqətən, O, Ba­ğış­la­yan­dır, Rəhmlidir”
Ayələrimizə iman gətirənlər yanına gəldikdə onlara de: “Sizə salam olsun! Rəbbiniz Ozu-Ozunə rəhmli olmagı yazmısdır (bəndələrinə qarsı rəhmli olmagı əzəldən Ozu Ozu ucun muəyyən etmisdir) ki, sizlərdən hər kəs pis is gorsə, sonra tovbə edib duzəlsə (Allah onun gunahından kecər). Subhəsiz ki, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir!”
Ayələrimizə iman gətirənlər yanına gəldikdə onlara de: “Sizə salam olsun! Rəbbiniz Özü-Özünə rəhmli olmağı yazmışdır (bəndələrinə qarşı rəhmli olmağı əzəldən Özü Özü üçün müəyyən etmişdir) ki, sizlərdən hər kəs pis iş görsə, sonra tövbə edib düzəlsə (Allah onun günahından keçər). Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!”

Bambara

ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߐ߫، ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߛߓߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߓߊߟߌߦߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ( ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߡߊߞߕߏ߫ )، ߊ߰ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߕߘߍ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߐ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ ߛߓߍ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߓߊߟߌߦߊߡߊ߬ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ، ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߐ߫، ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߛߓߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߓߊߟߌߦߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ( ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߡߊߞߕߏ߫ )، ߊ߰ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

ara yara amadera ayatasamuhe imana ane, tara yakhana apanara kache ase takhana taderake apani baluna, ‘tomadera prati santi barsita hoka’, tomadera raba tamra nijera upara daya likhe niyechena [1]. Tomadera madhye ke'u ajnatabasata [2] yadi kharapa kaja kare, tarapara ta'oba kare ebam sansodhana kare, tabe niscaya tini (allah‌) ksamasila,parama dayalu
āra yārā āmādēra āẏātasamūhē īmāna ānē, tārā yakhana āpanāra kāchē āsē takhana tādērakē āpani baluna, ‘tōmādēra prati śānti barṣita hōka’, tōmādēra raba tām̐ra nijēra upara daẏā likhē niẏēchēna [1]. Tōmādēra madhyē kē'u ajñatābaśata [2] yadi khārāpa kāja karē, tārapara ta'ōbā karē ēbaṁ sanśōdhana karē, tabē niścaẏa tini (āllāh‌) kṣamāśīla,parama daẏālu
আর যারা আমাদের আয়াতসমূহে ঈমান আনে, তারা যখন আপনার কাছে আসে তখন তাদেরকে আপনি বলুন, ‘তোমাদের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক’, তোমাদের রব তাঁর নিজের উপর দয়া লিখে নিয়েছেন [১]। তোমাদের মধ্যে কেউ অজ্ঞতাবশত [২] যদি খারাপ কাজ করে, তারপর তওবা করে এবং সংশোধন করে, তবে নিশ্চয় তিনি (আল্লাহ্‌) ক্ষমাশীল,পরম দয়ালু [৩]।
ara yakhana tara apanara kache asabe yara amara nidarsanasamuhe bisbasa kare, takhana apani bale dinah tomadera upara santi barsita hoka. Tomadera palanakarta rahamata kara nija dayitbe likhe niyechena ye, tomadera madhye ye ke'u ajnatabasatah kona manda kaja kare, anantara erapare ta'oba kare neya ebam sat haye yaya, tabe tini atyanta ksamasila, karunamaya.
āra yakhana tārā āpanāra kāchē āsabē yārā āmāra nidarśanasamūhē biśbāsa karē, takhana āpani balē dinaḥ tōmādēra upara śānti barṣita hōka. Tōmādēra pālanakartā rahamata karā nija dāẏitbē likhē niẏēchēna yē, tōmādēra madhyē yē kē'u ajñatābaśataḥ kōna manda kāja karē, anantara ēraparē ta'ōbā karē nēẏa ēbaṁ saṯ haẏē yāẏa, tabē tini atyanta kṣamāśīla, karuṇāmaẏa.
আর যখন তারা আপনার কাছে আসবে যারা আমার নিদর্শনসমূহে বিশ্বাস করে, তখন আপনি বলে দিনঃ তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক। তোমাদের পালনকর্তা রহমত করা নিজ দায়িত্বে লিখে নিয়েছেন যে, তোমাদের মধ্যে যে কেউ অজ্ঞতাবশতঃ কোন মন্দ কাজ করে, অনন্তর এরপরে তওবা করে নেয় এবং সৎ হয়ে যায়, তবে তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, করুণাময়।
Ara yara amadera ayatasamuhe imana eneche tara yakhana tomara kache ase takhana balo -- ''salamuna'ala'ikuma.’’ Tomadera prabhu tamra nijera upare kartabya tha'orechena karuna, sejan'ya tomadera madhye ye ajnanatabasatah papakarya kare, atahpara tara pare phere o satkaja kare, tabe to tini paritranakari, aphuranta phaladata.
Āra yārā āmādēra āẏātasamūhē īmāna ēnēchē tārā yakhana tōmāra kāchē āsē takhana balō -- ''sālāmuna'ālā'ikuma.’’ Tōmādēra prabhu tām̐ra nijēra uparē kartabya ṭhā'ōrēchēna karuṇā, sējan'ya tōmādēra madhyē yē ajñānatābaśataḥ pāpakārya karē, ataḥpara tāra parē phērē ō saṯkāja karē, tabē tō tini paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
আর যারা আমাদের আয়াতসমূহে ঈমান এনেছে তারা যখন তোমার কাছে আসে তখন বলো -- ''সালামুন 'আলাইকুম।’’ তোমাদের প্রভু তাঁর নিজের উপরে কর্তব্য ঠাওরেছেন করুণা, সেজন্য তোমাদের মধ্যে যে অজ্ঞানতাবশতঃ পাপকার্য করে, অতঃপর তার পরে ফেরে ও সৎকাজ করে, তবে তো তিনি পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ma usan k id wid iumnen s issekniyen nne£, ini: "tifrat fellawen"! Mass nnwen Iura, i iman iS, aeunu. Ihi, i win, segwen, ixedmen tucmip, ur iaammed, sin akin, isteooaa, u ixdem ayen ilhan, Neppa Ipsemmie, Ipeunu
Ma usan k id wid iumnen s issekniyen nne£, ini: "tifrat fellawen"! Mass nnwen Iura, i iman iS, aêunu. Ihi, i win, segwen, ixedmen tucmip, ur iâammed, sin akin, isteôoaâ, u ixdem ayen ilhan, Neppa Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

A kada ti dođu oni koji u rijeci Nase vjeruju, ti reci: "Mir vama! Gospodar vas je sam Sebi propisao da bude milostiv: ako neko od vas kakvo ruzno djelo iz lahkomislenosti ucini, pa se poslije pokaje i popravi – pa, Allah ce doista oprostiti i samilostan biti
A kada ti dođu oni koji u riječi Naše vjeruju, ti reci: "Mir vama! Gospodar vaš je sam Sebi propisao da bude milostiv: ako neko od vas kakvo ružno djelo iz lahkomislenosti učini, pa se poslije pokaje i popravi – pa, Allah će doista oprostiti i samilostan biti
A kada ti dođu oni koji u rijeci Nase vjeruju, ti reci: "Mir vama! Gospodar vas je sam Sebi propisao da bude milostiv: ako neko od vas kakvo ruzno djelo iz lakosmislenosti ucini, pa se poslije pokaje i popravi, - pa, Allah ce doista oprostiti i samilostan biti
A kada ti dođu oni koji u riječi Naše vjeruju, ti reci: "Mir vama! Gospodar vaš je sam Sebi propisao da bude milostiv: ako neko od vas kakvo ružno djelo iz lakosmislenosti učini, pa se poslije pokaje i popravi, - pa, Allah će doista oprostiti i samilostan biti
A kada ti dođu oni koji u rijeci Nase vjeruju, ti reci: "Selamun alejkum! Gospodar vas je sam Sebi propisao da bude milostiv: Ako neko od vas kakvo ruzno djelo iz lahkomislenosti ucini, pa se poslije pokaje i popravi - pa, Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
A kada ti dođu oni koji u riječi Naše vjeruju, ti reci: "Selamun alejkum! Gospodar vaš je sam Sebi propisao da bude milostiv: Ako neko od vas kakvo ružno djelo iz lahkomislenosti učini, pa se poslije pokaje i popravi - pa, Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
A kad ti dođu oni koji vjeruju u ajete Nase, tad reci: "Selamun 'alejkum!" Propisao je Sebi Gospodar vas milost, da onaj od vas ko uradi zlo iz neznanja, zatim se pokaje poslije toga i popravi - da je On tad Oprosnik, Milosrdni
A kad ti dođu oni koji vjeruju u ajete Naše, tad reci: "Selamun 'alejkum!" Propisao je Sebi Gospodar vaš milost, da onaj od vas ko uradi zlo iz neznanja, zatim se pokaje poslije toga i popravi - da je On tad Oprosnik, Milosrdni
WE ‘IDHA XHA’EKEL-LEDHINE JU’UMINUNE BI’AJATINA FEKUL SELAMUN ‘ALEJKUM KETEBE REBBUKUM ‘ALA NEFSIHI ER-REHMETE ‘ENNEHU MEN ‘AMILE MINKUM SU’ÆN BIXHEHALETIN THUMME TABE MIN BA’DIHI WE ‘ESLEHE FE’ENNEHU GAFURUN REHIMUN
A kada ti dođu oni koji u rijeci Nase vjeruju, ti reci: "Selamun alejkum! Gospodar vas je sam Sebi propisao da bude milostiv: ako neko od vas kakvo ruzno djelo iz lahkomislenosti ucini, pa se poslije pokaje i popravi –pa, Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
A kada ti dođu oni koji u riječi Naše vjeruju, ti reci: "Selamun alejkum! Gospodar vaš je sam Sebi propisao da bude milostiv: ako neko od vas kakvo ružno djelo iz lahkomislenosti učini, pa se poslije pokaje i popravi –pa, Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

I kogato pri teb doidat vyarvashtite v Nashite znameniya, kazhi: “Mir vam!” Vashiyat Gospod otredi za Sebe Si milostta, tui che za onzi ot vas, koito e storil zlo v nevedenie, posle se razkae sled tova i se popravi - Toi e oproshtavasht, milosurden
I kogato pri teb doĭdat vyarvashtite v Nashite znameniya, kazhi: “Mir vam!” Vashiyat Gospod otredi za Sebe Si milostta, tŭĭ che za onzi ot vas, koĭto e storil zlo v nevedenie, posle se razkae sled tova i se popravi - Toĭ e oproshtavasht, milosŭrden
И когато при теб дойдат вярващите в Нашите знамения, кажи: “Мир вам!” Вашият Господ отреди за Себе Си милостта, тъй че за онзи от вас, който е сторил зло в неведение, после се разкае след това и се поправи - Той е опрощаващ, милосърден

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယုံကြည်မှု အပြည့်အဝ ရှိကြသူတို့သည် အသင် (တမန်တော်)ထံ ရောက်လာသောအခါ သူတို့အား “အရှင့်ငြိမ်းချမ်းမှုနှင့်ကရုဏာတော်သည် သင်တို့အပေါ် ခညောင်းသက်ရောက်ပါစေ။” ဟု ပြောဆို၍ နှုတ်ဆက်လော့။ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့်သာ စောင့်ရှောက်တော်မူရန် (အရှင့်ဇာတိတော်အပေါ်) စည်းမျဉ်းများ ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခဲ့ပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့အနက်မှ မည်သူမဆို မသိနားမလည်ဘဲ မကောင်းမှုတစ်စုံတစ်ခုကို ကျူးလွန်ဖောက်ဖျက်ခဲ့ပြီးနောက် နောင်တကြီးစွာရလျက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ဘက်သို့ လှည့်ပြန်၍ ပြုပြင်လျှင် မုချဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၄။ ငါအသျှင်မြတ်၏နှုတ်ကပတ်တော်များကို ယုံကြည်သူတို့သည် သင်ထံသို့လာရောက်ကြသောအခါ ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့အပေါ်သို့ ငြိမ်သက်ခြင်းမင်္ဂလာတော်ကြီး သက်ရောက်ပါစေသော်။ သင်တို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူထသော ကျေးဇူးတော်သခင်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ ပေးသနား တော်မူခြင်းတာဝန်ကို မိမိအပေါ်တွင် ပြဌာန်းရေးမှတ်ထားတော်မူပြီ။ ထို့ကြောင့် သင်တို့အနက် အကြင်သူသည် မကောင်းမှုကို ပြုကျင့်၏။ ထို့နောက် မိမိအပြစ်ကို သတိသံဝေဂရ၍ ကောင်းမှုကို ပြုကျင့်၏။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ကောင်းကြီး မင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
ထို့ပြင်တဝ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင့်ထံသို့ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေသာဓက လက္ခဏာတော်များကို ယုံကြည်သောသူတို့ လာရောက်ကြသောအခါ အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့ပြောဆိုပါလေ)၊ အသင်တို့အပေါ်ဝယ် ချမ်းမြေ့သာယာခြင်း သည် သက်ရောက်ပါစေသား၊အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မိမိအပေါ်၌ ကရုဏာတရားကို သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်း၍ ထားရှိတော်မူလေသည်။စင်စစ်ဧကန် အသင်တို့အနက် မည်သူမဆို နားမလည်၍မကောင်းမှု ဒုစရိုက်ကိုပြုမိခဲ့၏။ ထို့နောက် ထိုသူသည် ဝန်ချတောင်းပန်၍ မိမိကိုယ်ကို မိမိပြုပြင်ခဲ့၏။ သို့ဖြစ်လျှင် မုချစင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာလွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာသနား ကြင်နာတော်မူထသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူချေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော့်)ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ယုံကြည်ကြသူများ ‌ရောက်လာကြ‌သောအခါ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- “အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ငြိမ်းချမ်းသာယာမှု သက်‌ရောက်ပါ‌စေ“*၊ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် မိမိအ‌ပေါ်၌ သနားကရုဏာကို သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ထဲမှ မည်သူမဆို မသိဘဲလျက် မ‌ကောင်းမှုတစ်ခုခုကို ပြုမိခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် သူသည် ဝန်ချ‌တောင်းပန်ပြီး (သူ့ကိုယ်သူ)ပြုပြင်ခဲ့သည်ဆိုလျှင် အမှန်ပင် အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan venguen a tu els que creuen en Els nostres signes, digues: «Pau sobre vosaltres!» El vostre Senyor S'ha prescrit la misericordia, de manera que si un de vosaltres obra mal per ignorancia, pero despres es penedeix i esmena... Ell es indulgent, misericordios
Quan venguen a tu els que creuen en Els nostres signes, digues: «Pau sobre vosaltres!» El vostre Senyor S'ha prescrit la misericòrdia, de manera que si un de vosaltres obra mal per ignorància, però després es penedeix i esmena... Ell és indulgent, misericordiós

Chichewa

Ngati atadza kwa iwe anthu amene amakhulupirira chivumbulutso chathu. Nena, “Mtendere ukhale pa inu.” Ambuye wanu adadzilamulira yekha kuti azionetsa chisoni kuti ngati wina wa inu achita choipa chifukwa chosadziwa ndipo alapa pambuyo pake ndipo achita ntchito zabwino, ndithudi Iye ndi wokhululukira ndi wachisoni chosatha
“Ndipo (iwe Mneneri) akakudzera (awo osauka) amene akhulupirira zizindikiro zathu (atalakwa pang’ono), auze: “Mtendere ukhale pa inu. Mbuye wanu wadzikakamiza kukhala Wachifundo, kuti mwa inu amene achite choipa mwaumbuli, koma pambuyo pake nkulapa, nachita zabwino, Allah amkhululukira; Iye Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosatha.”

Chinese(simplified)

Quexin wo de jixiang de ren lai jian ni de shihou, ni shuo: Zhu nimen ping'an. Nimen de zhu, cengyici min wei ziji de zeren. Nimen zhong shei wuzhi di zuo'e, ranhou huiguo zi xin, zhenzhu biding she you shei, yinwei ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Quèxìn wǒ de jīxiàng de rén lái jiàn nǐ de shíhòu, nǐ shuō: Zhù nǐmen píng'ān. Nǐmen de zhǔ, céngyǐcí mǐn wèi zìjǐ de zérèn. Nǐmen zhōng shéi wúzhī dì zuò'è, ránhòu huǐguò zì xīn, zhēnzhǔ bìdìng shè yòu shéi, yīnwèi tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
确信我的迹象的人来见你的时候,你说:祝你们平安。你们的主,曾以慈悯为自己的责任。你们中谁无知地作恶,然后悔过自新,真主必定赦宥谁,因为他确是至赦的,确是至慈的。
Dang xinyang wo de qishi zhe lai jian ni shi, ni dang [dui tamen] shuo:“Qiu zhu ci nimen ping'an!” Nimen de zhu yi ba pu ci guiding wei jiren. Nimen zhong shei yin wuzhi er fancuo, ranhou, cihou huiguo zi xin zhe, name, ta [an la] que shi zui kuanshu de, te ci de.
Dāng xìnyǎng wǒ de qǐshì zhě lái jiàn nǐ shí, nǐ dāng [duì tāmen] shuō:“Qiú zhǔ cì nǐmen píng'ān!” Nǐmen de zhǔ yǐ bǎ pǔ cí guīdìng wéi jǐrèn. Nǐmen zhōng shéi yīn wúzhī ér fàncuò, ránhòu, cǐhòu huǐguò zì xīn zhě, nàme, tā [ān lā] què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
当信仰我的启示者来见你时,你当[对他们]说:“求主赐你们平安!”你们的主已把普慈规定为己任。你们中谁因无知而犯错,然后,此后悔过自新者,那么,他[安拉]确是最宽恕的,特慈的。
Quexin wo de jixiang de ren lai jian ni de shihou, ni shuo:“Zhu nimen ping'an. Nimen de zhu, cengyici min wei ziji de zeren. Nimen zhong shei wuzhi di zuo'e, ranhou huiguo zi xin, an la biding she you shei, yinwei ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.”
Quèxìn wǒ de jīxiàng de rén lái jiàn nǐ de shíhòu, nǐ shuō:“Zhù nǐmen píng'ān. Nǐmen de zhǔ, céngyǐcí mǐn wèi zìjǐ de zérèn. Nǐmen zhōng shéi wúzhī dì zuò'è, ránhòu huǐguò zì xīn, ān lā bìdìng shè yòu shéi, yīnwèi tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.”
确信我的迹象的人来见你的时候,你说:“祝你们平安。你们的主,曾以慈悯为自己的责任。你们中谁无知地作恶,然后悔过自新,安拉必定赦宥谁,因为他确是至赦的,确是至慈的。”

Chinese(traditional)

Quexin wo de jixiang de ren lai jian ni de shihou, ni shuo:“Zhu nimen ping'an. Nimen de zhu, cengyici min wei ziji de zeren. Nimen zhong shei wuzhi di zuo'e, ranhou huiguo zi xin, zhenzhu biding she you shei, yinwei ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.”
Quèxìn wǒ de jīxiàng de rén lái jiàn nǐ de shíhòu, nǐ shuō:“Zhù nǐmen píng'ān. Nǐmen de zhǔ, céngyǐcí mǐn wèi zìjǐ de zérèn. Nǐmen zhōng shéi wúzhī dì zuò'è, ránhòu huǐguò zì xīn, zhēnzhǔ bìdìng shè yòu shéi, yīnwèi tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.”
确信我的迹象的人来见你的时候,你说:“祝你们平 安。你们的主,曾以慈悯为自己的责任。你们中谁无知地 作恶,然后悔过自新,真主必定赦宥谁,因为他确是至赦 的,确是至慈的。”
Quexin wo de jixiang de ren lai jian ni de shihou, ni shuo:`Zhu nimen ping'an. Nimen de zhu, cengyici min wei ziji de zeren. Nimen zhong shui wuzhi di zuo'e, ranhou huiguo zi xin, zhen zhu biding she you shui, yinwei ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.'
Quèxìn wǒ de jīxiàng de rén lái jiàn nǐ de shíhòu, nǐ shuō:`Zhù nǐmen píng'ān. Nǐmen de zhǔ, céngyǐcí mǐn wèi zìjǐ de zérèn. Nǐmen zhōng shuí wúzhī dì zuò'è, ránhòu huǐguò zì xīn, zhēn zhǔ bìdìng shè yòu shuí, yīnwèi tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.'
確信我的蹟象的人來見你的時候,你說:「祝你們平安。你們的主,曾以慈憫為自己的責任。你們中誰無知地作惡,然後悔過自新,真主必定赦宥誰,因為他確是至赦的,確是至慈的。」

Croatian

A kad ti dođu oni koji vjeruju u ajete Nase, tad reci: “Selamun ’alejkum!” Propisao je Sebi Gospodar vas milost, da onaj od vas ko uradi zlo iz neznanja, zatim se pokaje poslije toga i popravi - da je On tad Oprosnik, Milosrdni
A kad ti dođu oni koji vjeruju u ajete Naše, tad reci: “Selamun ’alejkum!” Propisao je Sebi Gospodar vaš milost, da onaj od vas ko uradi zlo iz neznanja, zatim se pokaje poslije toga i popravi - da je On tad Oprosnik, Milosrdni

Czech

Kdyz prijdou k tobe ti, kteri uverili ve znameni nase, rci: „Pokoj s vami! Pan vas predepsal sobe milosrdenstvi za povinnost: a tak, dopusti-li se kdo z vas hrichu z nevedomosti a pak obrati se kajicne a polepsi: Buh zajiste velky jest v odpousteni, slitovny
Když přijdou k tobě ti, kteří uvěřili ve znamení naše, rci: „Pokoj s vámi! Pán váš předepsal sobě milosrdenství za povinnost: a tak, dopustí-li se kdo z vás hříchu z nevědomosti a pak obrátí se kajícně a polepší: Bůh zajisté velký jest v odpouštění, slitovný
When ty domnivat se za nas zjeveni podlehnout ty ty odrikavat Salmun ‘Alaykum (Pokoj jsem ty). Svuj Magnat rozhodnout soucit jsem Svem znak. Tim kady among ty predloit prestupek neznalost litovat od te doby oprava pak On Omluvit Milosrdny
When ty domnívat se za náš zjevení podlehnout ty ty odríkávat Salmun ‘Alaykum (Pokoj jsem ty). Svuj Magnát rozhodnout soucit jsem Svém znak. Tím kadý among ty predloit prestupek neznalost litovat od té doby oprava pak On Omluvit Milosrdný
A kdyz prijdou k tobe ti, kdoz v znameni Nase uverili, rci: "Mir s vami! Pan vas Sobe milosrdenstvi jako povinnost predepsal; dopusti-li se nekdo z vas spatneho z nevedomosti, potom vsak pokani kona a polepsi se... vzdyt On veru je odpoustejici, slitovny
A když přijdou k tobě ti, kdož v znamení Naše uvěřili, rci: "Mír s vámi! Pán váš Sobě milosrdenství jako povinnost předepsal; dopustí-li se někdo z vás špatného z nevědomosti, potom však pokání koná a polepší se... vždyť On věru je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli ni Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ maa yi ti ka a na, tɔ! Nyin yεlima: “Suhudoo be yi zuɣu” yi Duuma niŋ nambɔzɔbo talahi n-ti O maŋ’ kadama achiika! Ŋun tum din be yi puuni ni ʒilinsi, ka ti niŋ tuuba din nyaaŋa, ka lahi tum tuunsuma, tɔ! Achiika! O (Naawuni) nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Hvornår de tro ind vore åbenbaringer kommer jer du sie Salmun ‘Alaykum (Fred er jer). Deres Lord forordner barmhjertighed er Hans attribut. Dermed nogen hos jer forpligter transgression uvidenhed fortryde thereafter reformere derefter Han Tilgir Barmhjertigest
Wanneer degenen die in Onze tekenen geloven, tot u komen, zeg dan: "Vrede zij u." Uw Heer heeft barmhartigheid op zich genomen; dus wie uwer in onwetendheid kwaad doet en daarna berouw heeft en zich verbetert, (voor hem) is Hij Vergevensgezind, Genadevol

Dari

و چون آنانی که به آیات ما ایمان دارند، نزد تو بیایند، پس بگو: سلام بر شما (و اینکه) پروردگار تان بر خود رحمت را لازم گردانیده است. (به این طور که) هر کس از شما به نادانی کار بدی کند، باز بعد از آن توبه کند و (عمل خود را) اصلاح کند، پس بداند که يقينا الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް إيمان ވާ މީހުން ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އަތުވެއްޖެނަމަ، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް سلام ހުށްޓެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رحمة އެކަލާނގެ ذات ފުޅުގެ މައްޗަށް لازم ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ނޭނގުމާއެކު، ނުބައިކަމެއްކޮށް، ދެން އެއަށްފަހު، توبة ވެ (عمل ތައް) إصلاح ކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En wanneer zij die in Onze tekenen geloven tot jou komen, zeg dan: "Vrede zij met jullie, jullie Heer heeft Zichzelf barmhartigheid voorgeschreven: als iemand van jullie uit onwetendheid het verkeerde doet en dan later berouw toont en het weer goedmaakt, dan is Hij vergevend en barmhartig
En wanneer zij, die gelooven, tot u komen, zeg: Vrede zij over u. Uw Heer zelf heeft zich de barmhartigheid voorgeschreven; indien een uwer door onwetendheid slecht handelt en daarna berouw gevoelt en boete doet, voor dien zal hij zeker genadig en barmhartig zijn
En wanneer degenen die in Onze Tekenen geloven tot jou komen, zeg dan: Salâmoen 'alaikoem (Vrede zij met jullie)." Jullie Heer heeft Zichzelf de Barmhartigheid voorgeschreven. Indien een van jullie uit onwetendheid slecht doet en dan daarna berouw heeft en zich betert: voorwaar, dan is Hij Vergeveinsgezind, Meest Barmhartig
Wanneer degenen die in Onze tekenen geloven, tot u komen, zeg dan: 'Vrede zij u.' Uw Heer heeft barmhartigheid op zich genomen; dus wie uwer in onwetendheid kwaad doet en daarna berouw heeft en zich verbetert, (voor hem) is Hij Vergevensgezind, Genadevol

English

When those who believe in Our revelations come to you [Prophet], say, ‘Peace be upon you. Your Lord has taken it on Himself to be merciful: if any of you has foolishly done a bad deed, and afterwards repented and mended his ways, God is most forgiving and most merciful.’
When those who believe in Our revelations come to you, say: “Peace be upon you.” Your Lord has made the Mercy incumbent upon Himself. If any one of you does evil in ignorance, then repents after that, and mends ways; then surely, He is Forgiving, Merciful
When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful
And when those who believe in Our signs come unto them, say thou: peace be on you; your Lord hath prescribed mercy for Himself; so that whosoever of you doeth an evil through Ignorance, then repenteth thereafter and amendeth, then verily He is Forgiving, Merciful
And when those who believe in Our signs come to you, say to them: 'Peace be upon you. Your Lord has made mercy incumbent upon Himself so that if anyone of you does a bad deed out of ignorance and thereafter repents and makes amends, surely you will find Him All-Forgiving, AllCompassionate
When those who believe in Our revelations come to you, say to them: "Peace on you." Your Lord has prescribed grace for Himself, so that in case one of you commits evil out of ignorance, then feels repentant and reforms, He may be forgiving and kind
When those who have iman in Our Signs come to you, say, ´Peace be upon you!´ Your Lord has made mercy incumbent on Himself. If anyone among you does evil out of ignorance and then afterwards makes tawba and puts things right, He is Ever-Forgiving, Most Merciful
And when those who believe in Our signs come to thee, say, 'Peace be upon you. Your Lord has prescribed for Himself mercy. Whosoever of you does evil in ignorance, and thereafter repents and makes amends, He is All-forgiving, All-compassionate
When those who believe come to you with Our signs say, “Peace be upon you.” And remember that your Lord has inscribed for Himself mercy. Indeed, if any of you did wrong in ignorance, and thereafter repented, and amend their conduct, then He is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
And when those who believe in Our signs come to you, say: peace (and well-being) upon you. Your Master prescribed the mercy for Himself, that anyone of you who did something bad out of ignorance then he repented afterward and straightened out, He is indeed forgiving and merciful
When those who have faith in Our signs come to you, say, ‘Peace to you! Your Lord has made mercy incumbent upon Himself: whoever of you commits an evil [deed] out of ignorance and then repents after that and reforms, then He is indeed all-forgiving, all-merciful.’
When those who have faith in Our signs come to you, say, ‘Peace to you! Your Lord has made mercy incumbent upon Himself: whoever of you commits an evil [deed] out of ignorance and then repents after that and reforms, then He is indeed all-forgiving, all-merciful.’
When those who believe in all of Our Revelations and signs (whenever they come to them,) come to you, say in welcome: "Peace be upon you! Your Lord has bound Himself to mercy (to treat His servants with mercy) – so that if any of you does a bad deed due to ignorance (an instance of defeat to the evil-commanding soul), and thereafter repents and mends his way and conduct, surely He is All-Forgiving, All-Compassionate
And when those who opened their hearts’ ears and their minds’ eyes to Our revelations and signs come to you O Muhammad, address them with the expression of good will and courtesy "peace be upon you" and proclaim to them what will please them to hear, thus: " Allah ascribed mercy unto Himself as an attribute to Him to the end that he who commits himself among you to an evil line of conduct in ignorance and in lowliest plight stands repentant thereafter and henceforth imprints his deeds with wisdom and piety shall find Allah Ghafurun and` Rahimun
And when came to you those who Believe in Our Ayaat, then say: “Salamun ’Alaikum (Peace and tranquility be on you). Your Nourisher-Sustainer has (Himself) made compulsory on His Self (to do) mercy (on His Ibad) because it (is so that) whoever did out of you an evil act due to ignorance, thereafter he repented after (committing) it and he reformed (himself) then it is that He is Oft-Forgiving, continuously Merciful
And when drew near thee, those who believe in Our signs, say: Peace be to you. Your Lord prescribed mercy for Himself so that anyone of you who did evil in ignorance—again, repented afterwards and made things right—then, truly, He is Forgiving, Compassionate
When those who believe in Our revelations come to (visit) you say, "Assalam Alaikum (peace upon you)". Your Lord has decreed mercy (and compassion) upon Himself. Indeed, if any one of you commits a wrong deed (by mistake and) out of ignorance and thereafter repents and mends his ways, (he would find that) He is the most Forgiving and the most Merciful
And when those who believe in our signs come to thee, say, 'Peace be on you! God hath prescribed for Himself mercy; verily, he of you who does evil in ignorance, and then turns again and does right,- verily, He is forgiving and merciful
When those who believe in Our revelations come to you, say: "Peace be upon you. Your Lord has decreed mercy upon Himself. If anyone among you commits evil because of ignorance and thereafter repents and mends his ways; you will find Allah Forgiving, Merciful
And when those who believe in Our Signs come to thee, say; 'Peace be unto you! Your Lord has taken it upon Himself to show mercy, so that whoso among you does evil in ignorance and repents thereafter and reforms, then He is Most Forgiving and Merciful
And when those who believe in Our revelations come to you, say, "Peace be on you! Allah hath prescribed for Himself mercy; verily, he among you who does evil in ignorance, and then repents and does right, verily, He is Forgiving and Merciful
And when they who believe in our signs come to thee, SAY: Peace be upon you! Your Lord hath laid down for himself a law of mercy; so that if any one of you commit a fault through ignorance, and afterwards turn and amend, He surely will be Gracious, Merciful
And if those who believe came to you with Our verses/evidences, so say: "A greeting/peace on you, your Lord decreed on Himself the mercy, that who from you made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then he repented from after it, and corrected/repaired, so that He truly is a forgiver, merciful
And when those who believe in Our signs come to you, say to them: ´Peace be upon you. Your Lord has made mercy incumbent upon Himself so that if anyone of you does a bad deed out of ignorance and thereafter repents and makes amends, surely you will find Him All-Forgiving, AllCompassionate.´
And when those who believe in Our signs come to you, then say (to them), "Peace be on you, your Fosterer has prescribed mercy on Himself, so if anyone of you did evil in ignorance then repented after that and amended, then He is certainly Protectively Forgiving, Merciful
And when those who believe in Our signs come to you, then say (to them), "Peace be on you, your Lord has prescribed mercy on Himself, so if anyone of you did evil in ignorance then repented after that and amended, then He is certainly Protectively Forgiving, Merciful
And when those who believe in Our communications come to you, say: Peace be on you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful
And when those who believe in Our Verses/signs come to you, say, "Peace on you! Your Lord has made mandatory upon Himself the attribute of mercifulness. So if any of you does a bad thing in ignorance, and thereafter repents and mends his/her ways, then He is indeed Forgiving, Merciful
And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful
When those who believe in Our verses come to you, say to them, “Peace on you. Your Lord has prescribed for Himself mercy, so that if any one of you does an evil deed out of ignorance and thereafter repents and mends his ways, then (you will see that) He is Most-Forgiving, Very-Merciful
And when those who believe in Our messages come unto thee, say: "Peace be upon you. Your Sustainer has willed upon Himself the law of grace and mercy - so that if any of you does a bad deed out of ignorance, and thereafter repents and lives righteously, He shall be [found] much-forgiving, a dispenser of grace
And when the ones who believe in Our signs come to you, then say, "Peace be upon you. Your Lord has prescribed for Himself (the) mercy, that whoever of you does an odious deed in ignorance, thereafter repents even after that and acts righteously, then (say) that He is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
When the faithful come to you, say to them, "Peace be upon you. Your Lord has decreed for Himself to be All-merciful. Anyone of you who commits a sin out of ignorance, then repents, and reforms himself will find that God is All-forgiving and All-merciful
When those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) come to you, say: "Salamun 'Alaikum" (peace be on you); your Lord has written Mercy for Himself, so that, if any of you does evil in ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds (by obeying Allah), then surely, He is Oft-Forgiving, Most Merciful
When those who believe in Our verses come to you, say to them, .Peace on you. Your Lord has prescribed for Himself mercy, so that if any one of you does an evil deed out of ignorance and thereafter repents and mends his ways, then (you will see that) He is Most-Forgiving, Very- Merciful
When the believers in Our revelations come to you, say, “Peace be upon you! Your Lord has taken upon Himself to be Merciful. Whoever among you commits evil ignorantly ˹or recklessly˺ then repents afterwards and mends their ways, then Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful.”
When the believers in Our revelations come to you, say, “Peace be upon you! Your Lord has taken upon Himself to be Merciful. Whoever among you commits evil ignorantly ˹or recklessly˺ then repents afterwards and mends their ways, then God is truly All-Forgiving, Most Merciful.”
If those that believe in Our revelations come to you, say: ‘Peace be upon you. Your Lord has decreed mercy for Himself. If any one among you has done a bad deed through ignorance and then repented and mended his ways, he will find God forgiving and compassionate.‘
When those who believe in Our verses come to you, say, “Peace be upon you. Your Lord has decreed mercy upon Himself; whoever among you commits a sin out of ignorance then repents afterwards and mends his ways, then Allah is indeed All-Forgiving, Most Merciful.”
When those who believe in Our messages come to you, say, "Peace be upon you. Your Lord has willed upon Himself to be Merciful-to-all. If any of you sins out of ignorance and then repents and lives righteously, God is most forgiving, a purveyor of mercy
When those who believe in Our Ayat come to you, say: "Salamun `Alaykum" (peace be on you); your Lord has written mercy for Himself, so that, if any of you does evil in ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds, then surely, He is Oft-Forgiving, Most Merciful
When those who believe in Our Revelations come to you, say, SALAMUN ALAIKUM (Peace be upon you!) Your Lord has decreed for Himself Mercy. Thus anyone among you who commits a bad deed out of ignorance, and then repents and makes amends should know that He is Forgiving, Merciful
When those who believe in Our Signs (verses), come to you, say: "Peace be on you: Your Lord has prescribed for Himself Mercy: Surely, in case you did evil in ignorance, there after you repent, and amend (your conduct), then truly He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
When those who believe in Our revelations come to you, say, 'Peace be upon you, your Lord has prescribed mercy for Himself. Whoever among you does wrong out of ignorance, and then repents afterwards and reforms—He is Forgiving and Merciful
When those who believe in Our revelations come to you, say, “Peace be upon you, your Lord has prescribed mercy for Himself. Whoever among you does wrong out of ignorance, and then repents afterwards and reforms—He is Forgiving and Merciful.”
Whenever those who believe in Our signs come to you, SAY: "Peace be upon you!" Your Lord has prescribed mercy for Himself so He will be Forgiving, Merciful to any of you who commits evil out of ignorance, then repents later on and reforms
And if those who believe in Our revelations come to you, then Say: "Peace be upon you, our Lord has decreed mercy upon Himself, that any of you who commits sin out of ignorance and then repents afterwards and amends, then He is Forgiving, Merciful
And if those who believe in Our revelations come to you, then say: "Peace be upon you, our Lord has decreed mercy upon Himself, that any of you who commits sin out of ignorance and then repents afterwards and amends, then He is Forgiving, Merciful
When those who believe in Our signs come to thee, say, “Peace be upon you! Your Lord has prescribed Mercy for Himself, that whosoever among you does evil in ignorance and thereafter repents and makes amends, He is truly Forgiving, Merciful.”
And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful
When those who believe in Our revelations come to you, say, "Peace be upon you. Your Lord has taken it upon Himself to be merciful. So that if any one among you does evil in ignorance and repents thereafter and makes amends, then He is most forgiving and ever merciful
When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft- for giving, Most Merciful

Esperanto

When those kred en our revelations ven vi vi dir Salmun ‘Alaykum (Pac est vi). Your Lord dekret mercy est His atribu. Do anyone among vi commits transgression ignorance pent thereafter reforms tiam Li Forgiving Merciful

Filipino

At kung ang mga sumasampalataya sa Aming Ayat (mga kapahayagan, aral, katibayan, tanda, atbp.) ay lumapit sa iyo, ipagbadya: “Salamun alaikum (ang kapayapaan ay sumainyo); anginyong Panginoonaysumulatng Habagmula sa Kanyang Sarili, upang kung sinuman sa inyo ang gumawa ng kasamaan dahil sa kawalang kaalaman, at pagkatapos ay nagtika at gumawa ng matutuwid at mabubuting bagay (sa pagsunod kay Allah), kung gayon, katotohanang Siya ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain.”
Kapag dumating sa iyo ang mga sumasampalataya sa mga tanda Namin ay sabihin mo: "Kapayapaan ay sumainyo." Nagtakda ang Panginoon ninyo sa sarili Niya ng pagkaawa: na ang sinumang gumawa kabilang sa inyo ng kasagwaan dahil sa kamangmangan, pagkatapos nagbalik-loob nang matapos nito at nagsaayos, tunay na Siya ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Kun luoksesi tulevat ne, jotka uskovat tunnusmerkkeihimme, sano: »Rauha olkoon teille! Herranne on pidattanyt itselleen laupeuden: jos joku teista tekee vaarin ymmartamattomyydessaan ja sitten kaantyy ja tekee oikein, niin on Han armollinen ja lempea.»
Kun luoksesi tulevat ne, jotka uskovat tunnusmerkkeihimme, sano: »Rauha olkoon teille! Herranne on pidättänyt itselleen laupeuden: jos joku teistä tekee väärin ymmärtämättömyydessään ja sitten kääntyy ja tekee oikein, niin on Hän armollinen ja lempeä.»

French

Et quand viennent a toi ceux qui croient a Nos versets, dis : « Paix sur vous ! Votre Seigneur S’est prescrit a Lui-meme la misericorde. Ainsi, quiconque a commis un mauvais acte par ignorance puis, par la suite, s’est repenti et s’est corrige, (doit savoir que), Lui, est Absoluteur et Tout Misericordieux
Et quand viennent à toi ceux qui croient à Nos versets, dis : « Paix sur vous ! Votre Seigneur S’est prescrit à Lui-même la miséricorde. Ainsi, quiconque a commis un mauvais acte par ignorance puis, par la suite, s’est repenti et s’est corrigé, (doit savoir que), Lui, est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Et lorsque viennent vers toi ceux qui croient a nos versets (le Coran), dis : "Que la paix soit sur vous ! Votre Seigneur S’est prescrit a Lui-meme la misericorde. Et quiconque d’entre vous a fait un mal par ignorance, et ensuite s’est repenti et s’est reforme... alors Il est Pardonneur et Misericordieux
Et lorsque viennent vers toi ceux qui croient à nos versets (le Coran), dis : "Que la paix soit sur vous ! Votre Seigneur S’est prescrit à Lui-même la miséricorde. Et quiconque d’entre vous a fait un mal par ignorance, et ensuite s’est repenti et s’est réformé... alors Il est Pardonneur et Miséricordieux
Et lorsque viennent vers toi ceux qui croient a nos versets (le Coran), dis: «Que la paix soit sur vous! Votre Seigneur S'est prescrit a Lui-meme la misericorde. Et quiconque d'entre vous a fait un mal par ignorance, et ensuite s'est repenti et s'est reforme... Il est, alors, Pardonneur et Misericordieux»
Et lorsque viennent vers toi ceux qui croient à nos versets (le Coran), dis: «Que la paix soit sur vous! Votre Seigneur S'est prescrit à Lui-même la miséricorde. Et quiconque d'entre vous a fait un mal par ignorance, et ensuite s'est repenti et s'est réformé... Il est, alors, Pardonneur et Miséricordieux»
Lorsque ceux qui croient en Nos signes se presentent a toi, dis-leur : « La paix soit avec vous ! Votre Seigneur a decrete qu’Il ne cesserait de faire misericorde a Ses serviteurs. » Par consequent, quiconque, dans son ignorance, commet le mal puis s’en repent et s’amende doit savoir qu’Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Lorsque ceux qui croient en Nos signes se présentent à toi, dis-leur : « La paix soit avec vous ! Votre Seigneur a décrété qu’Il ne cesserait de faire miséricorde à Ses serviteurs. » Par conséquent, quiconque, dans son ignorance, commet le mal puis s’en repent et s’amende doit savoir qu’Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
Lorsque ceux qui croient en Nos versets viennent a toi, dis-leur : « Venez en paix ! Dieu S’est attribue la Misericorde. Des lors, quiconque commet une mauvaise action par ignorance puis s’en repent, et repare sa faute, Dieu se montrera Clement et Misericordieux a son egard »
Lorsque ceux qui croient en Nos versets viennent à toi, dis-leur : « Venez en paix ! Dieu S’est attribué la Miséricorde. Dès lors, quiconque commet une mauvaise action par ignorance puis s’en repent, et répare sa faute, Dieu se montrera Clément et Miséricordieux à son égard »

Fulah

Si arii e maa ɓen gomɗinayɓe Aayeeje Amen ɗen, maaku : "Yo kisal wonu e mo'on! Joomi mon Waɗɗinii e Makko yurmeende nden : wonnde kala golluɗo e mo'on bone hara ko e majjere, refti o tuubi ɓaawo ɗum o moƴƴini, haray ko O Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Bwebajja gyoli abo abakkiriza e bigambo bya ffe, gamba nti emirembe gibeere ku mmwe, Mukama omulabirizi wa mmwe yeekakasaako okusaasira, nekiba nti oyo yenna mu mmwe akola ekibi mu butamanya oluvanyuma lwakyo ne yeenenya, era n’akola e mirimu e mirungi, mazima bulijjo Katonda musonyiyi musaasizi

German

Und wenn jene, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, so sprich: "Friede sei auf euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben; wenn einer von euch unwissentlich etwas Boses tut und es danach bereut und sich bessert, so ist Er Allvergebend, Barmherzig
Und wenn jene, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, so sprich: "Friede sei auf euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben; wenn einer von euch unwissentlich etwas Böses tut und es danach bereut und sich bessert, so ist Er Allvergebend, Barmherzig
Und wenn diejenigen, die an unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, so sprich: Friede uber euch! Euer Herr hat sich selbst die Barmherzigkeit vorgeschrieben: Wenn nun einer von euch aus Unwissenheit Boses tut, aber danach umkehrt und Besserung zeigt, so ist Er voller Vergebung und barmherzig
Und wenn diejenigen, die an unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, so sprich: Friede über euch! Euer Herr hat sich selbst die Barmherzigkeit vorgeschrieben: Wenn nun einer von euch aus Unwissenheit Böses tut, aber danach umkehrt und Besserung zeigt, so ist Er voller Vergebung und barmherzig
Und wenn zu dir diejenigen kommen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlicht haben, so sag: "Salam sei mit euch. Euer HERR hat sich selbst der Gnade verpflichtet: Wer von euch Verwerfliches aus Unwissenheit getan, dann danach bereut und gottgefallig Gutes vollbracht hat, so ist ER gewiß allvergebend, allgnadig
Und wenn zu dir diejenigen kommen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlicht haben, so sag: "Salam sei mit euch. Euer HERR hat sich selbst der Gnade verpflichtet: Wer von euch Verwerfliches aus Unwissenheit getan, dann danach bereut und gottgefällig Gutes vollbracht hat, so ist ER gewiß allvergebend, allgnädig
Und wenn diejenigen, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, dann sag: Friede sei auf euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben: Wer von euch in Unwissenheit Boses tut, aber danach dann bereut und (es) wieder gutmacht, so ist Er Allvergebend und Barmherzig
Und wenn diejenigen, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, dann sag: Friede sei auf euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben: Wer von euch in Unwissenheit Böses tut, aber danach dann bereut und (es) wieder gutmacht, so ist Er Allvergebend und Barmherzig
Und wenn diejenigen, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, dann sag: Friede sei auf euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben: Wer von euch in Unwissenheit Boses tut, aber danach dann bereut und (es) wieder gutmacht, so ist Er Allvergebend und Barmherzig
Und wenn diejenigen, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, dann sag: Friede sei auf euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben: Wer von euch in Unwissenheit Böses tut, aber danach dann bereut und (es) wieder gutmacht, so ist Er Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

ane a loko jyare tamari pase ave, je'o amari ayato para imana rakhe che, to (evum) kahi do ke tamara para salamati che, tamara palanahare krpa karavi potana sire nakki kari lidhum che, ke je vyakti tamara manthi kharaba krtya ajanatathi kari bese, tyara pachi te'o tauba kari le, ane sudharo kari le, to allaha (ni e khubi che ke te) moto mapha karanara che, ghano krpalu che
anē ā lōkō jyārē tamārī pāsē āvē, jē'ō amārī āyatō para īmāna rākhē chē, tō (ēvuṁ) kahī dō kē tamārā para salāmatī chē, tamārā pālanahārē kr̥pā karavī pōtānā śirē nakkī karī līdhuṁ chē, kē jē vyakti tamārā mānthī kharāba kr̥tya ajāṇatāthī karī bēsē, tyāra pachī tē'ō taubā karī lē, anē sudhārō karī lē, tō allāha (nī ē khūbī chē kē tē) mōṭō māpha karanāra chē, ghaṇō kr̥pāḷu chē
અને આ લોકો જ્યારે તમારી પાસે આવે, જેઓ અમારી આયતો પર ઈમાન રાખે છે, તો (એવું) કહી દો કે તમારા પર સલામતી છે, તમારા પાલનહારે કૃપા કરવી પોતાના શિરે નક્કી કરી લીધું છે, કે જે વ્યક્તિ તમારા માંથી ખરાબ કૃત્ય અજાણતાથી કરી બેસે, ત્યાર પછી તેઓ તૌબા કરી લે, અને સુધારો કરી લે, તો અલ્લાહ (ની એ ખૂબી છે કે તે) મોટો માફ કરનાર છે, ઘણો કૃપાળુ છે

Hausa

Kuma idan waɗanda suke yin imani da ayoyinMu suka je maka, sai ka ce: "Aminci ya tabbata a gareku; Ubangjinku Ya wajabta rahama ga kanSa, cewa lalle ne wanda ya aikata aibi da jahilci daga cikinku, sa'an nan kuma ya tuba daga bayansa, kuma ya gyara, to, lalle Shi, Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kuma idan waɗanda suke yin ĩmãni da ãyõyinMu suka jẽ maka, sai ka ce: "Aminci ya tabbata a gareku; Ubangjinku Ya wajabta rahama ga kanSa, cẽwa lalle ne wanda ya aikata aibi da jãhilci daga cikinku, sa'an nan kuma ya tũba daga bãyansa, kuma ya gyãra, to, lalle Shi, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Kuma idan waɗanda suke yin imani da ayoyinMu suka je maka, sai ka ce: "Aminci ya tabbata a gareku; Ubangjinku Ya wajabta rahama ga kanSa, cewa lalle ne wanda ya aikata aibi da jahilci daga cikinku, sa'an nan kuma ya tuba daga bayansa, kuma ya gyara, to, lalle Shi, Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kuma idan waɗanda suke yin ĩmãni da ãyõyinMu suka jẽ maka, sai ka ce: "Aminci ya tabbata a gareku; Ubangjinku Ya wajabta rahama ga kanSa, cẽwa lalle ne wanda ya aikata aibi da jãhilci daga cikinku, sa'an nan kuma ya tũba daga bãyansa, kuma ya gyãra, to, lalle Shi, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

וכאשר יבואו אליך אלה אשר האמינו באותותינו, אמור, “שלום עליכם! ריבונכם כתב על עצמו את הרחמים. לכן כל העושה רעה בשוגג מבינכם ואז ביקש סליחה ועושה מעשים טובים, יגלה שאללה הוא הסלחן והרחום
וכאשר יבואו אליך אלה אשר האמינו באותותינו, אמור, "שלום עליכם! ריבונכם כתב על עצמו את הרחמים. לכן כל העושה רעה בשוגג מביניכם ואז ביקש סליחה ועושה מעשים טובים, יגלה שאלוהים הוא הסלחן והרחום

Hindi

tatha (he nabee!) jab aapake paas ve log aayen, jo hamaaree aayaton (quraan) par eemaan laaye hain, to aap kahen ki tum[1] par salaam (shaanti) hai. allaah ne apane oopar daya anivaary kar lee hai ki tumamen se jo bhee agyaanata ke kaaran, koee kukarm kar lega, phir usake pashchaat tauba (kshama yaachana) kar lega aur apana sudhaar kar lega, to nihsandeh allaah ati kshamaasheel dayaavaan hai
तथा (हे नबी!) जब आपके पास वे लोग आयें, जो हमारी आयतों (क़ुर्आन) पर ईमान लाये हैं, तो आप कहें कि तुम[1] पर सलाम (शान्ति) है। अल्लाह ने अपने ऊपर दया अनिवार्य कर ली है कि तुममें से जो भी अज्ञानता के कारण, कोई कुकर्म कर लेगा, फिर उसके पश्चात् तौबा (क्षमा याचना) कर लेगा और अपना सुधार कर लेगा, तो निःसंदेह अल्लाह अति क्षमाशील दयावान् है।
aur jab tumhaare paas ve log aaen, jo hamaaree aayaton ko maanate hai, to kaho, "salaam ho tumapar! tumhaare rab ne dayaaluta ko apane oopar anivaary kar liya hai ki tumamen se jo koee naasamajhee se koee buraee kar baithe, phir usake baad palat aae aur apana sudhaar kar to yah hai vah bada kshamaasheel, dayaavaan hai.
और जब तुम्हारे पास वे लोग आएँ, जो हमारी आयतों को मानते है, तो कहो, "सलाम हो तुमपर! तुम्हारे रब ने दयालुता को अपने ऊपर अनिवार्य कर लिया है कि तुममें से जो कोई नासमझी से कोई बुराई कर बैठे, फिर उसके बाद पलट आए और अपना सुधार कर तो यह है वह बड़ा क्षमाशील, दयावान है।
aur jo log hamaaree aayaton par eemaan lae hain tumhaare paas one to tum salaamun alaikum (tum par khuda kee salaamatee ho) kaho tumhaare paravaradigaar ne apane oopar rahamat laazim kar lee hai beshak tum mein se jo shakhsh naadaanee se koee gunaah kar baithe usake baad phir tauba kare aur apanee haalat kee (asalaah kare khuda usaka gunaah bakhsh dega kyonki) vah yaqeenee bada bakhshane vaala meharabaan hai
और जो लोग हमारी आयतों पर ईमान लाए हैं तुम्हारे पास ऑंए तो तुम सलामुन अलैकुम (तुम पर ख़ुदा की सलामती हो) कहो तुम्हारे परवरदिगार ने अपने ऊपर रहमत लाज़िम कर ली है बेशक तुम में से जो शख़्श नादानी से कोई गुनाह कर बैठे उसके बाद फिर तौबा करे और अपनी हालत की (असलाह करे ख़ुदा उसका गुनाह बख्श देगा क्योंकि) वह यक़ीनी बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Es ha eljonnek hozzad azok, akik hisznek a Mi Jeleinkben, mondd nekik: . Bekesseg veletek (Salamun "alaykum)! A ti Uratok megirta a Maga szamara a konyoruletet. Miszerint: Ha valaki kozuletek rosszat kovet el, tudatlansagbol, majd azt kovetoen megbanja es a helyes Utra ter, (ugy) O Megbocsato es Konyoruletes
És ha eljönnek hozzád azok, akik hisznek a Mi Jeleinkben, mondd nekik: . Békesség veletek (Salámun "alaykum)! A ti Uratok megírta a Maga számára a könyörületet. Miszerint: Ha valaki közületek rosszat követ el, tudatlanságból, majd azt követően megbánja és a helyes Útra tér, (úgy) Ő Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

Dan apabila orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami datang kepadamu, maka katakanlah, "Salāmun 'alaikum" (selamat sejahtera untuk kamu)." Tuhanmu telah menetapkan sifat kasih sayang pada diri-Nya, (yaitu) barang siapa berbuat kejahatan di antara kamu karena kebodohan, kemudian dia bertobat setelah itu dan memperbaiki diri, maka Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Apabila orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami itu datang kepadamu, maka katakanlah) kepada mereka ("Mudah-mudahan Allah melimpahkan kesejahteraan atas kamu telah menetapkan) telah memastikan (Tuhanmu atas diri-Nya kasih sayang, yaitu bahwasanya) yakni perihalnya; di dalam suatu qiraat dibaca dengan fathah yaitu annahu sebagai badal atau kata ganti dari Lafal ar-rahmah (siapa yang berbuat kejahatan di antara kamu lantaran kejahilan) terhadap perbuatan itu sewaktu ia melakukannya (kemudian ia bertobat) kembali ke jalan yang benar (setelah itu) setelah mengerjakannya (dan mengadakan perbaikan) terhadap amal perbuatannya (maka sesungguhnya Ia) yakni Allah swt. (Maha Pengampun) kepadanya (lagi Maha Penyayang.") kepada dirinya. Menurut qiraat lainnya dibaca dengan fatah; artinya maka Dialah yang memberi ampunan dan kasih sayang
Apabila orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami itu datang kepadamu, maka katakanlah, "Salāmun ʻalaikum 476. Tuhan-mu telah menetapkan atas diri-Nya kasih sayang477, (yaitu) bahwasanya barang siapa yang berbuat kejahatan di antara kamu lantaran kejahilan478, kemudian ia bertobat setelah mengerjakannya dan mengadakan perbaikan, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Apabila kamu didatangi oleh orang-orang yang mempercayai al-Qur'ân, katakan kepada mereka, sebagai penghormatan, "Selamat atas kalian. Aku beri kabar gembira tentang kasih sayang yang Allah wajibkan kepada diri-Nya. Suatu kasih sayang yang mengharuskan bahwa bila seseorang di antara kalian berbuat kejahatan karena tidak mengetahui akibatnya, kemudian ia kembali kepada Allah dengan perasaan menyesal dan bertobat serta memperbaiki perbuatannya, Allah pasti akan memaafkannya. Sebab ampunan dan rahmat Allah amat luas
Dan apabila orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami datang kepadamu, maka katakanlah, “Salāmun‘alaikum” (selamat sejahtera untuk kamu)." Tuhan kamu telah menetapkan sifat kasih sayang pada diri-Nya, (yaitu) barang siapa berbuat kejahatan di antara kamu karena kebodohan, kemudian dia bertaubat setelah itu dan memperbaiki diri, maka Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang
Dan apabila orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami datang kepadamu, maka katakanlah, “Salamun ‘alaikum (selamat sejahtera untuk kamu).” Tuhanmu telah menetapkan sifat kasih sayang pada diri-Nya, (yaitu) barang-siapa berbuat kejahatan di antara kamu karena kebodohan, kemudian dia bertobat setelah itu dan memperbaiki diri, maka Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na igira-a Miyakaoma Ruka so siran a Paparatiyaya-an niran so manga Ayat Ami, na Tharowangka: A so Kalilinatad na si-i rukano: Tiyangkud o Kadnan niyo ko Ginawa Niyan so Kapangalimo: Mataan naya! A sa dun sa Miyakanggolaola rukano sa marata si-i ko di Katao, oriyan niyan na Mithaobat ko oriyan niyan, go Miphiyapiya, na Mata-an! A so Allah na Manap, a Makalimo-on

Italian

Quando vengono a te quelli che credono nei Nostri segni, di': “Pace su di voi! Il vostro Signore Si e imposto la misericordia. Quanto a chi di voi commette il male per ignoranza e poi si pente e si corregge, in verita Allah e perdonatore, misericordioso”
Quando vengono a te quelli che credono nei Nostri segni, di': “Pace su di voi! Il vostro Signore Si è imposto la misericordia. Quanto a chi di voi commette il male per ignoranza e poi si pente e si corregge, in verità Allah è perdonatore, misericordioso”

Japanese

Waga shirushi o shinjiru mono ga anata no moto ni kitanaraba, itte yaru ga i. `Anata gata ni heian'are. Anata gata no omo wa, jihi o o jibun no tsutome to sa reru. Sorede anata gata no naka, muchi de akuji o okonatta mono mo, kaigo shite sono miwoosamerunaraba (yurusareru), hontoni kare wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Waga shirushi o shinjiru mono ga anata no moto ni kitanaraba, itte yaru ga ī. `Anata gata ni heian'are. Anata gata no omo wa, jihi o o jibun no tsutome to sa reru. Sorede anata gata no naka, muchi de akuji o okonatta mono mo, kaigo shite sono miwoosamerunaraba (yurusareru), hontōni kare wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
わが印を信じる者があなたの許に来たならば,言ってやるがいい。「あなたがたに平安あれ。あなたがたの主は,慈悲を御自分の務めとされる。それであなたがたの中,無知で悪事を行った者も,悔悟してその身を修めるならば(許される),本当にかれは寛容にして慈悲深くあられる。」

Javanese

Lan kalane para kang padha angestu marang timbalan-timba- lan-Ingsun teka marang sira, lah calathonana: Rahayu tumibaa ing sira, Pangeran wus anggaris wilasa tumrap marang Sarira-Ne, yaiku, sira sapa sing atindak ala amarga saka ora weruhe, sawise iku tumuli tobat sarta alaku becik, lah Panje- nengane iku Aparamarta, Maha- asih
Lan kalané para kang padha angèstu marang timbalan-timba- lan-Ingsun teka marang sira, lah calathonana: Rahayu tumibaa ing sira, Pangéran wus anggaris wilasa tumrap marang Sarira-Né, yaiku, sira sapa sing atindak ala amarga saka ora weruhé, sawisé iku tumuli tobat sarta alaku becik, lah Panje- nengané iku Aparamarta, Maha- asih

Kannada

i riti navu nam'ma vacanagalannu vivarisutteve – aparadhigala dari yavudembudu spastavagalendu
ī rīti nāvu nam'ma vacanagaḷannu vivarisuttēve – aparādhigaḷa dāri yāvudembudu spaṣṭavāgalendu
ಈ ರೀತಿ ನಾವು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇವೆ – ಅಪರಾಧಿಗಳ ದಾರಿ ಯಾವುದೆಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಲೆಂದು

Kazakh

Qasan sagan ayattarımızga sengender kelse: «Salamun Galeykum (Senderge esendik bolsın)» de. Rabbıların marxamet etwdi oz ustine algan. Saksiz Alla, senderden birew, bilmey bir jamandıq istep, sonan keyin tawbe qılıp, ozin tuzeltse, soz joq. Alla asa jarılqawsı, erekse meyirimdi. Osılaysa kunakarlardın jolı anıqtalwı usin ayattarımızdı asalap bayan etemiz
Qaşan sağan ayattarımızğa sengender kelse: «Sälamün Ğaleyküm (Senderge esendik bolsın)» de. Rabbılarıñ märxamet etwdi öz üstine alğan. Şäksiz Alla, senderden birew, bilmey bir jamandıq istep, sonan keyin täwbe qılıp, özin tüzeltse, söz joq. Alla asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi. Osılayşa künäkarlardıñ jolı anıqtalwı üşin ayattarımızdı aşalap bayan etemiz
Қашан саған аяттарымызға сенгендер келсе: «Сәламүн Ғалейкүм (Сендерге есендік болсын)» де. Раббыларың мәрхамет етуді өз үстіне алған. Шәксіз Алла, сендерден біреу, білмей бір жамандық істеп, сонан кейін тәубе қылып, өзін түзелтсе, сөз жоқ. Алла аса жарылқаушы, ерекше мейірімді. Осылайша күнәкарлардың жолы анықталуы үшін аяттарымызды ашалап баян етеміз
Ey, Muxammed! / Qasan sagan ayattarımızga sengender kelse: «Senderge amandıq bolsın. / Salamwn alaykwm! / Rabbınız Ozine meyirimdi jazgan. Senderden birew bilmestikpen bir jamandıq istep, sodan keyin istegen kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytsa / tawbege kelse / jane tuzetse, aqiqatında, Ol - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi » - dep ayt
Ey, Muxammed! / Qaşan sağan ayattarımızğa sengender kelse: «Senderge amandıq bolsın. / Sälämwn alaykwm! / Rabbıñız Özine meyirimdi jazğan. Senderden birew bilmestikpen bir jamandıq istep, sodan keyin istegen künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytsa / täwbege kelse / jäne tüzetse, aqïqatında, Ol - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi » - dep ayt
Ей, Мұхаммед! / Қашан саған аяттарымызға сенгендер келсе: «Сендерге амандық болсын. / Сәләмун ъалайкум! / Раббыңыз Өзіне мейірімді жазған. Сендерден біреу білместікпен бір жамандық істеп, содан кейін істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтса / тәубеге келсе / және түзетсе, ақиқатында, Ол - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді » - деп айт

Kendayan

Kalo’ urakng- urakng nang baiman ka’ ayat- ayat Kami atakng ka’ kao, maka kataatnlah “salamun alaikum (salamat sajahtera nto’ kao)”. Tuhannyu udah natapatn sifat kasih sayang ka’ diri’Nya. (yaitu) barang sae babuat kajahatatn ka’ antara kao karana kabodohatn, kamudian ia batobat saudah koa mang maiki’ diri’ maka Ia Maha pangampon, Maha Panyayang

Khmer

haey nowpel banda anak del mean chomnue nung ayeat robsa yeung ban mokadl anaknoh chaur anak( mou ham meat) pol towkean puokke tha saum pheap sokhsand kaetmean dl puok anak . mcheasa robsa puok anak ban kamnt kdei me tda krounea leu khluon robsa trong . pitabrakd nasa anaknea knongchamnaom puok anak ban br pru td ampeuaeakrak daoy lngongkhlaw kraoyomk ke ban sarphap kamhosa ning ban kekhluon vinh banteabpi noh pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ហើយនៅពេលបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនឹងអាយ៉ាត់ៗ របស់យើងបានមកដល់អ្នកនោះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលទៅកាន់ ពួកគេថាៈ សូមភាពសុខសាន្ដកើតមានដល់ពួកអ្នក។ ម្ចាស់របស់ ពួកអ្នកបានកំណត់ក្ដីមេត្ដាករុណាលើខ្លួនរបស់ទ្រង់។ ពិតប្រាកដ ណាស់ អ្នកណាក្នុងចំណោមពួកអ្នកបានប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ដោយ ល្ងង់ខ្លៅ ក្រោយមកគេបានសារភាពកំហុស និងបានកែខ្លួនវិញ បន្ទាប់ពីនោះ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Kandi abemera ibimenyetso byacu nibaza bakugana, ujye ubaramutsa uvuga uti "Salamu alaykum (Amahoro ya Allah abe kuri mwe)". Nyagasani wanyu yiyemeje kugira impuhwe kugira ngo uzakora ikibi muri mwe kubera ubujiji, maze nyuma yo kugikora akicuza akanakora ibikorwa byiza (azamubabarire). Mu by’ukuri, we (Allah) ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Kandi abemera ibimenyetso byacu nibaza bakugana, ujye ubaramutsa uvuga uti “Salamu alaykum (mugire amahoro!)” Nyagasani wanyu yiyemeje kugira impuhwe kugira ngo uzakora ikibi muri mwe kubera ubujiji, maze nyuma yo kugikora akicuza akanakora ibikorwa byiza (azamubabarire). Mu by’ukuri We (Allah) ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Eger saga, Bizdin ayattarıbızga ıyman keltirgen adamdar kelse, alarga: “Sizderge salam! Rabbiŋer Ozuno ırayımduuluktu jazdı. Araŋardan kimde-kim bilbesten kunoo is jasap, soŋunan tooba keltirip, salih amal kılsa, albette, Al (Allaһ) Kecirimduu, Irayımduu” - dep aytkın
Eger saga, Bizdin ayattarıbızga ıyman keltirgen adamdar kelse, alarga: “Sizderge salam! Rabbiŋer Özünö ırayımduuluktu jazdı. Araŋardan kimde-kim bilbesten künöö iş jasap, soŋunan tooba keltirip, salih amal kılsa, albette, Al (Allaһ) Keçirimdüü, Irayımduu” - dep aytkın
Эгер сага, Биздин аяттарыбызга ыйман келтирген адамдар келсе, аларга: “Сиздерге салам! Раббиңер Өзүнө ырайымдуулукту жазды. Араңардан кимде-ким билбестен күнөө иш жасап, соңунан тооба келтирип, салих амал кылса, албетте, Ал (Аллаһ) Кечиримдүү, Ырайымдуу” - деп айткын

Korean

malsseum-eul midneun ideul-i geudaee ge wass-eulttae neohui wie pyeonghwaga iss-eulgeos-ila neohui junim-eun jabileul bepu sigoja hyeonsihasyeoss-euni neohui gaundealji moshayeo joejieunja issdamyeon god hoegaehago seon-eul haenghala sillo geubun eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
말씀을 믿는 이들이 그대에 게 왔을때 너희 위에 평화가 있을것이라 너희 주님은 자비를 베푸 시고자 현시하셨으니 너희 가운데알지 못하여 죄지은자 있다면 곧 회개하고 선을 행하라 실로 그분 은 관용과 자비로 충만하심이라
malsseum-eul midneun ideul-i geudaee ge wass-eulttae neohui wie pyeonghwaga iss-eulgeos-ila neohui junim-eun jabileul bepu sigoja hyeonsihasyeoss-euni neohui gaundealji moshayeo joejieunja issdamyeon god hoegaehago seon-eul haenghala sillo geubun eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
말씀을 믿는 이들이 그대에 게 왔을때 너희 위에 평화가 있을것이라 너희 주님은 자비를 베푸 시고자 현시하셨으니 너희 가운데알지 못하여 죄지은자 있다면 곧 회개하고 선을 행하라 실로 그분 은 관용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

کاتێک ئه‌و که‌سانه هاتن بۆ لات که ئیمان به‌ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه ده‌هێنن (تۆ ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم)، ئه‌ی ئیماندار) بڵێ: سڵاوتان لێ بێت (ئه‌م مژده‌یه‌شیان بده‌رێ) که‌: په‌روه‌ردگارتان فه‌رزی کردووه له‌سه‌ر خۆی (که له ئاقاری ئێوه‌دا) به‌ره‌حم ومیهره‌بان و دلۆڤان بێت، ئه‌گه‌ر که‌سێکتان به‌نه‌فامیی، به‌نه‌زانیی گوناهێکی کردو له‌وه‌ودوا ته‌وبه‌ی کردو په‌شیمان بۆوه و پاش ئه‌نجامدانی خراپه‌که و چاکسازی کرد، ئه‌وه با دڵنیابێت که په‌روه‌ردگار زۆر لێخۆشبوو و میهره‌بانه‌
وەکاتێک ئەوانەی کە بڕوایان ھەیە بە ئایەتەکانی ئێمە ھاتن بۆلات ئەوە پێیان بڵێ سڵاوتان لێ بێت پەروەردگارتان بەزەیی و میھرەبانی لەسەر خۆی پێویست کردووە بێگومان ھەر کەس لە ئێوە کارێکی خراپ بکات بەنەزانی پاشان بگەڕێتەوەو تەوبە بکات وخۆی چاک بکات ئەوە بەڕاستی خوا لێبوردە و بەبەزەییە

Kurmanji

U ewane ku bi berateyen me bawer kirine hene! Gava ewan hatine bal te (Muhemmed! tu ji wan ra aha) beje: "Selam li ser we be, Xudaye we li ser xwe dilovini nivisiye, ku bi rasti kijan (merive) ji we bi nezani sikatiyeki bike, pase ji pisti kirina we (sikatiye) posman bibe u asti bike, we Xudaye ewi bibaxisine." Bi rasti (Xuda) baxiskare dilovin e
Û ewanê ku bi berateyên me bawer kirine hene! Gava ewan hatine bal te (Muhemmed! tu ji wan ra aha) bêje: "Selam li ser we be, Xudayê we li ser xwe dilovînî nivîsîye, ku bi rastî kîjan (merivê) ji we bi nezanî sikatîyekî bike, paşê ji piştî kirina we (sikatîyê) poşman bibe û aştî bike, wê Xudayê ewî bibaxişîne." Bi rastî (Xuda) baxişkarê dilovîn e

Latin

When those believe in noster revelations advenit vos vos dictus Salmun ‘Alaykum (Pax est vos). Tuus Dominus decretum mercy est His attribute Ergo anyone among vos commits transgression ignorance repents deinde reforms tunc He Forgiving Merciful

Lingala

Мре soki baye bandimi na mikapo na biso bayei epai nayo, mpe loba: Kimia ezala likolo na bino, Nkolo na bino akoma likolo naye ngolu ete oyo kati na bino akosala mabe nakozanga koyeba, sima atubeli mpe abongisi, ya soló azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Ne nibakhwitsila balia abasuubilanga tsinyaali tsiefu, baboolele mbu; “omulembe kube ninenyu, Nyasaye wenyu yelachila tsimbabaasi, mbu ulia ulakhola mwinywe amabii khubusilu(obulamanya) mana asabe eshileshelo, mana akhole amalayi, mbu Nyasaye alamuleshela, toto ye ni weshileshelo, Owetsimbabaasi muno

Macedonian

А кога ќе ти дојдат тие кои во зборовите Наши веруваат, ти кажи: „Мир со вас!“ Господарот ваш самиот на Себеси си пропиша да биде Милостив: ако некој од вас стори лошо дело од небрежност, па потоа се покае и се поправи, па, Аллах, навистина, ќе прости и Милостив ќе биде
koga ke ti dojdat onie koi veruvaat vo ajetite Nasi, kazi: “Selamun alejkum!" Gospodarot vas si propisa za Sebesi milost. Onoj od vas koj ke napravi zlo, navistina, ne znaejki, a potoa ke se pokae i ke se popravi... ta, Allah, sekako, e Prostuvac i Somilosen
koga ḱe ti dojdat onie koi veruvaat vo ajetite Naši, kaži: “Selamun alejkum!" Gospodarot vaš si propiša za Sebesi milost. Onoj od vas koj ḱe napravi zlo, navistina, ne znaejḱi, a potoa ḱe se pokae i ḱe se popravi... ta, Allah, sekako, e Prostuvač i Somilosen
кога ќе ти дојдат оние кои веруваат во ајетите Наши, кажи: “Селамун алејкум!" Господарот ваш си пропиша за Себеси милост. Оној од вас кој ќе направи зло, навистина, не знаејќи, а потоа ќе се покае и ќе се поправи... та, Аллах, секако, е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan apabila orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat keterangan Kami itu datang kepadamu (dengan tujuan hendak bertaubat dari dosa-dosa mereka), maka katakanlah: "Mudah-mudahan kamu beroleh selamat! Tuhan kamu telah menetapkan bagi diriNya untuk memberi rahmat (yang melimpah-limpah): bahawasanya sesiapa di antara kamu yang melakukan kejahatan dengan sebab kejahilannya, kemudian ia bertaubat sesudah itu, dan berusaha memperbaiki (amalannya), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

nam'mute drstantannalil visvasikkunnavar ninre atukkal vannal ni parayuka: ninnalkk samadhanamuntayirikkatte. ninnalute raksitav karunyatte tanre mel (badhyatayayi) niscayiccirikkunnu. atayat ninnalil ninnarenkilum avivekattal valla tinmayum ceytu peakukayum ennittatin sesam pascattapikkukayum, nilapat nannakkittirkkukayum ceyyunna paksam avan ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkunnavar ninṟe aṭukkal vannāl nī paṟayuka: niṅṅaḷkk samādhānamuṇṭāyirikkaṭṭe. niṅṅaḷuṭe rakṣitāv kāruṇyatte tanṟe mēl (bādhyatayāyi) niścayiccirikkunnu. atāyat niṅṅaḷil ninnāreṅkiluṁ avivēkattāl valla tinmayuṁ ceytu pēākukayuṁ enniṭṭatin śēṣaṁ paścāttapikkukayuṁ, nilapāṭ nannākkittīrkkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ വന്നാല്‍ നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്ക് സമാധാനമുണ്ടായിരിക്കട്ടെ. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് കാരുണ്യത്തെ തന്‍റെ മേല്‍ (ബാധ്യതയായി) നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നു. അതായത് നിങ്ങളില്‍ നിന്നാരെങ്കിലും അവിവേകത്താല്‍ വല്ല തിന്‍മയും ചെയ്തു പോകുകയും എന്നിട്ടതിന് ശേഷം പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
nam'mute drstantannalil visvasikkunnavar ninre atukkal vannal ni parayuka: ninnalkk samadhanamuntayirikkatte. ninnalute raksitav karunyatte tanre mel (badhyatayayi) niscayiccirikkunnu. atayat ninnalil ninnarenkilum avivekattal valla tinmayum ceytu peakukayum ennittatin sesam pascattapikkukayum, nilapat nannakkittirkkukayum ceyyunna paksam avan ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkunnavar ninṟe aṭukkal vannāl nī paṟayuka: niṅṅaḷkk samādhānamuṇṭāyirikkaṭṭe. niṅṅaḷuṭe rakṣitāv kāruṇyatte tanṟe mēl (bādhyatayāyi) niścayiccirikkunnu. atāyat niṅṅaḷil ninnāreṅkiluṁ avivēkattāl valla tinmayuṁ ceytu pēākukayuṁ enniṭṭatin śēṣaṁ paścāttapikkukayuṁ, nilapāṭ nannākkittīrkkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ വന്നാല്‍ നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്ക് സമാധാനമുണ്ടായിരിക്കട്ടെ. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് കാരുണ്യത്തെ തന്‍റെ മേല്‍ (ബാധ്യതയായി) നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നു. അതായത് നിങ്ങളില്‍ നിന്നാരെങ്കിലും അവിവേകത്താല്‍ വല്ല തിന്‍മയും ചെയ്തു പോകുകയും എന്നിട്ടതിന് ശേഷം പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
nam'mute vacanannalil visvasikkunnavar ninne samipiccal ni parayanam: ninnalkku samadhanam. ninnalute nathan karunyatte tanre badhyatayakkiyirikkunnu. atinal ninnalilarenkilum arivillayma karanam valla terrum ceyyukayum pinnit pascattapicc karmannal nannakkukayumanenkil, ariyuka: tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum dayaparanuman
nam'muṭe vacanaṅṅaḷil viśvasikkunnavar ninne samīpiccāl nī paṟayaṇaṁ: niṅṅaḷkku samādhānaṁ. niṅṅaḷuṭe nāthan kāruṇyatte tanṟe bādhyatayākkiyirikkunnu. atināl niṅṅaḷilāreṅkiluṁ aṟivillāyma kāraṇaṁ valla teṟṟuṁ ceyyukayuṁ pinnīṭ paścāttapicc karmaṅṅaḷ nannākkukayumāṇeṅkil, aṟiyuka: tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumāṇ
നമ്മുടെ വചനങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ നിന്നെ സമീപിച്ചാല്‍ നീ പറയണം: നിങ്ങള്‍ക്കു സമാധാനം. നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ കാരുണ്യത്തെ തന്റെ ബാധ്യതയാക്കിയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും അറിവില്ലായ്മ കാരണം വല്ല തെറ്റും ചെയ്യുകയും പിന്നീട് പശ്ചാത്തപിച്ച് കര്‍മങ്ങള്‍ നന്നാക്കുകയുമാണെങ്കില്‍, അറിയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാണ്

Maltese

U meta jiguk dawk li jemmnu fis-sinjali tagħna, għid(ilhom): 'Sliem. għalikoml Sidkom kiteb. għalih innifsu l-ħniena, (hekk li) min minnkom jagħmel xi deni bla ma jaf, imbagħad wara jindem u jibdel ħajtu għat- tajjeb, Huwa tabilħaqq Kollu Maħfra u Ħanin
U meta jiġuk dawk li jemmnu fis-sinjali tagħna, għid(ilhom): 'Sliem. għalikoml Sidkom kiteb. għalih innifsu l-ħniena, (hekk li) min minnkom jagħmel xi deni bla ma jaf, imbagħad wara jindem u jibdel ħajtu għat- tajjeb, Huwa tabilħaqq Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Na igira a miyakaoma rka so siran a paparatiyayaan iran so manga ayat Ami, na tharoang ka a: "So kalilinatad na sii rkano. Tiyangkd o Kadnan iyo ko ginawa Niyan so kapangalimo. Mataan aya! a sadn sa miyakanggolawla rkano sa marata sii ko di katao, oriyan iyan na mithawbat ko oriyan iyan, go miphiyapiya, na mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani tumacyajavala jevha te loka yetila, je amacya ayatinvara imana rakhatata, tara tyanna sanga, tumacyavara salamati aso tumacya palanakartyane svatahvara daya anivarya karuna ghetali ahe ki tumacyapaiki jyane murkhapanane va'ita krtya kele maga tyanantara ksama yacana keli ani sudharana karuna ghetali tara allaha motha mapha karanara daya karanara ahe
Āṇi tumacyājavaḷa jēvhā tē lōka yētīla, jē āmacyā āyatīnvara īmāna rākhatāta, tara tyānnā sāṅgā, tumacyāvara salāmatī asō tumacyā pālanakartyānē svataḥvara dayā anivārya karūna ghētalī āhē kī tumacyāpaikī jyānē mūrkhapaṇānē vā'īṭa kr̥tya kēlē maga tyānantara kṣamā yācanā kēlī āṇi sudhāraṇā karūna ghētalī tara allāha mōṭhā māpha karaṇārā dayā karaṇārā āhē
५४. आणि तुमच्याजवळ जेव्हा ते लोक येतील, जे आमच्या आयतींवर ईमान राखतात, तर त्यांना सांगा, तुमच्यावर सलामती असो तुमच्या पालनकर्त्याने स्वतःवर दया अनिवार्य करून घेतली आहे की तुमच्यापैकी ज्याने मूर्खपणाने वाईट कृत्य केले मग त्यानंतर क्षमा याचना केली आणि सुधारणा करून घेतली तर अल्लाह मोठा माफ करणारा दया करणारा आहे

Nepali

Ra jaba timiche'u yasta manisaharu a'umchan jasale hamra ayataharuma visvasa gardachan ta tiniharusita (tiniharuko bhala'iko lagi) salamuna, alaikuma bhandai gara. Allahale aphumathi krpagarnu anivarya garihaleko cha. Yadi timiharumadhye kasaile ajnanata vasa kunai duskarma garihaleko cha ra pachi prayascita garihalyo ra aphno acarana sudhara garihalyo bhane allaha thulo muktidata ra atyanta dayavana cha
Ra jaba timīchē'u yastā mānisaharū ā'um̐chan jasalē hāmrā āyataharūmā viśvāsa gardachan ta tinīharūsita (tinīharūkō bhalā'īkō lagi) salāmuna, alaikuma bhandai gara. Allāhalē āphūmāthi kr̥pāgarnu anivārya garihālēkō cha. Yadi timīharūmadhyē kasailē ajñānatā vaśa kunai duṣkarma garihālēkō cha ra pachi prāyaścita garihālyō ra āphnō ācaraṇa sudhāra garihālyō bhanē allāha ṭhulō muktidātā ra atyanta dayāvāna cha
र जब तिमीछेउ यस्ता मानिसहरू आउँछन् जसले हाम्रा आयतहरूमा विश्वास गर्दछन् त तिनीहरूसित (तिनीहरूको भलाईको लगि) सलामुन, अलैकुम भन्दै गर । अल्लाहले आफूमाथि कृपागर्नु अनिवार्य गरिहालेको छ । यदि तिमीहरूमध्ये कसैले अज्ञानता वश कुनै दुष्कर्म गरिहालेको छ र पछि प्रायश्चित गरिहाल्यो र आफ्नो आचरण सुधार गरिहाल्यो भने अल्लाह ठुलो मुक्तिदाता र अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Nar de som tror pa Vart ord kommer til deg, sa si: «Fred være med dere! Herren har foreskrevet seg selv barmhjertighet. Hvis en av dere handler galt i uvitenhet, og deretter vender om og forbedrer seg, sa er Han tilgivende, naderik.»
Når de som tror på Vårt ord kommer til deg, så si: «Fred være med dere! Herren har foreskrevet seg selv barmhjertighet. Hvis én av dere handler galt i uvitenhet, og deretter vender om og forbedrer seg, så er Han tilgivende, nåderik.»

Oromo

Yeroo warri keeyyattoota keenyatti amanan sitti dhufan "Nageenyi isin irra haa jiraatuGooftaan keessan lubbuu Isaa irratti rahmata barreesseera: ‘namni isin irraa wallaalumaan hamtuu hojjatee ergasii isa booda gara Rabbii deebi’ee toltuu hojjate, dhugumatti Inni (isaaf) araaramaa, (isaaf) rahmata godhaa dha" (jedhi)

Panjabi

Ate jadom tuhade kola uha loka a'una jihare sadi bani upara visavasa li'a'e hana tam unham nu kahom ki tuhade upara salama (santi) hove. Tuhade raba ne apane upara rahima nu zaruri kara li'a hai. Besaka tuhade vicom je ko'i galati nala vi mara kara baithe tam phira uha isa tom sa'ada tauba kare ate (apane apa nu) sudhara lave tam alaha mukati dena vala ate rahimata vala hai
Atē jadōṁ tuhāḍē kōla uha lōka ā'uṇa jihaṛē sāḍī bāṇī upara viśavāśa li'ā'ē hana tāṁ unhāṁ nū kahōṁ kī tuhāḍē upara salāma (śāntī) hōvē. Tuhāḍē raba nē āpaṇē upara rahima nū zarūrī kara li'ā hai. Bēśaka tuhāḍē vicōṁ jē kō'ī galatī nāla vī māṛā kara baiṭhē tāṁ phira uha isa tōṁ śā'ada taubā karē atē (āpaṇē āpa nū) sudhāra lavē tāṁ alāha mukatī dēṇa vālā atē rahimata vālā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਉਹ ਲੋਕ ਆਉਣ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੀ ਬਾਣੀ ਉੱਪਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਲਿਆਏ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹੋਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਸਲਾਮ (ਸ਼ਾਂਤੀ) ਹੋਵੇ। ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਵੀ ਮਾੜਾ ਕਰ ਬੈਠੇ ਤਾਂ ਫਿਰ ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਸ਼ਾਅਦ ਤੌਬਾ ਕਰੇ ਅਤੇ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਸੁਧਾਰ ਲਵੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਮੁਕਤੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

چون ايمان آوردگان به آيات ما نزد تو آمدند، بگو: سلام بر شما، خدا بر خويش مقرر كرده كه شما را رحمت كند، زيرا هر كس از شما كه از روى نادانى كارى بد كند، آنگاه توبه كند و نيكوكار شود، بداند كه خدا آمرزنده و مهربان است
و چون كسانى كه به آيات ما ايمان دارند، پيش تو آيند، بگو: سلام بر شما، پروردگارتان رحمت را بر خود مقرر داشته است كه هر كس از شما به نادانى كار بدى انجام دهد و سپس از آن توبه كند و به صلاح آيد، [بداند كه‌] خدا مسلما آمرزنده و مهربان است
و چون کسانی که به آیات ما ایمان دارند، به نزد تو آیند، بگو سلام بر شما، پروردگارتان رحمت را بر خود مقرر داشته است، هرکس از شما که از روی نادانی مرتکب کار ناشایستی شود، سپس توبه و درستکاری کند و به صلاح آید [بداند که‌] خداوند آمرزگار مهربان است‌
و هرگاه کسانی‌که به آیات ما ایمان دارند نزد تو آیند (به آن‌ها) بگو: «سلام بر شما، پروردگارتان رحمت را بر خود فرض کرده که هر کس از شما از روی نادانی کار بدی مرتکب شود؛ سپس بعد از آن توبه و درستکاری کند، البته او آمرزندۀ مهربان است»
و هرگاه کسانی که به آیات ما ایمان می آورند به نزد تو آیند، بگو: سلام بر شما، پروردگارتان رحمت را بر خود لازم و مقرّر کرده؛ بنابراین هر کس از شما به نادانی کار زشتی مرتکب شود، سپس بعد از آن توبه کند و [مفاسد خود را] اصلاح نماید [مشمول آمرزش و رحمت خدا شود]؛ زیرا او بسیار آمرزنده و مهربان است
و [ای پیامبر،] هر گاه كسانى كه به آیات ما ایمان دارند نزد تو ‌آیند، بگو: «سلام بر شما. پروردگارتان [در حق شما بخشایش و] رحمت را بر خود مقرر داشته است. هر یک از شما که از روی نادانى كار بدى انجام دهد سپس توبه کند و [گذشتۀ خویش را] اصلاح نماید، [بداند که] یقیناً اوتعالی آمرزندۀ مهربان است»
هرگاه آنان که به آیات ما می‌گروند نزد تو آیند بگو: سلام بر شما باد، خدا بر خود رحمت و مهربانی را فرض نمود، که هر کس از شما کار زشتی به نادانی کرد و بعد از آن توبه کند و اصلاح نماید البته خدا بخشنده و مهربان است
و هرگاه درآیند بر تو آنان که ایمان آورند به آیتهای ما بگو سلام بر شما نوشت پروردگار شما بر خویشتن رحمت را که هر کس انجام دهد از شما بدی را به نادانی سپس بازگردد پس از آن و اصلاح کند همانا او است آمرزنده مهربان‌
و چون كسانى كه به آيات ما ايمان دارند، نزد تو آيند، بگو: «درود بر شما»، پروردگارتان رحمت را بر خود مقرّر كرده كه هر كس از شما به نادانى كار بدى كند و آنگاه به توبه و صلاح آيد، پس وى آمرزنده مهربان است
و هنگامی‌که کسانی به آیات ما ایمان می‌آورند نزدت آیند، بگو: «درود بر شما؛ پروردگارتان رحمت را بر خود همی نبشته، که هر کس از شما همانا به نادانی کار بدی کند، سپس به توبه و اصلاح گراید، پس (از آن) خدا بی‌گمان بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است.»
و هرگاه کسانى که به آیات ما ایمان دارند، نزد تو آیند، پس بگو: «سلام بر شما! پروردگارتان بر خودش رحمت را مقرّر کرده است، که هر کس از شما از روى نادانى کار بدى انجام دهد و پس از آن توبه کند و خود را اصلاح نماید، قطعاً خداوند، آمرزنده و مهربان است.»
هرگاه مؤمنان به آیات (قرآن) ما به پیش تو آمدند (برای احترامشان) بدیشان بگو: درودتان باد! (شما را مژده باد که) خداوند شما (از روی لطف) بر خویشتن رحمت واجب نموده است (و رحمت فراوان و بیکرانش مقتضی آن است) که هرکس از شما از روی نادانی (انسانی) دچار لغزشی شد، ولی بعد از آن توبه کرد (و نادمانه به آستانه‌ی کریمانه‌ی خدا برگشت و اعمال زشت خود را جبران) و اصلاح کرد (خداوند عذر تقصیر او را می‌پذیرد) چرا که او آمرزگار (بندگان و) مهربان (در حق همگان) است
هرگاه کسانی که به آیات ما ایمان دارند نزد تو آیند، به آنها بگو: «سلام بر شما پروردگارتان، رحمت را بر خود فرض کرده؛ هر کس از شما کار بدی از روی نادانی کند، سپس توبه و اصلاح (و جبران) نماید، (مشمول رحمت خدا می‌شود چرا که) او آمرزنده مهربان است.»
و چون كسانى كه به آيات ما ايمان دارند نزد تو آيند، بگو: درود بر شما، پروردگارتان مِهر و بخشايش را بر خود نوشته- مقرر داشته- است كه هر كس از شما كار بدى به نادانى كند سپس توبه آرد و به كار نيك و شايسته پردازد هر آينه او آمرزگار و مهربان است
و هرگاه کسانی که به آیات ما ایمان دارند نزد تو آیند (به آنها) بگو:« سلام بر شما، پروردگارتان رحمت را بر خود فرض کرده که هر کس از شما از روی نادانی کار بدی مرتکب شود؛ سپس بعد از آن توبه و درستکاری کند، البته او آمرزنده ی مهربان است»

Polish

Kiedy przyjda do ciebie ci; ktorzy wierza w Nasze znaki, to powiedz: "Pokoj wam!" Wasz Pan przepisał samemu Sobie miłosierdzie. Tak aby ten sposrod was, kto popełni zło przez nieswiadomosc, nastepnie nawroci sie i czyni dobro... zaprawde, On jest przebaczajacy, litosciwy
Kiedy przyjdą do ciebie ci; którzy wierzą w Nasze znaki, to powiedz: "Pokój wam!" Wasz Pan przepisał samemu Sobie miłosierdzie. Tak aby ten spośród was, kto popełni zło przez nieświadomość, następnie nawróci się i czyni dobro... zaprawdę, On jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E, quando os que creem em Nossos sinais te chegarem, dize: ""Que a paz seja sobre vos! Vosso Senhor prescreveu a Si mesmo a misericordia: quem de vos faz um mal, por ignorancia; em seguida, por certo Ele e
E, quando os que crêem em Nossos sinais te chegarem, dize: ""Que a paz seja sobre vós! Vosso Senhor prescreveu a Si mesmo a misericórdia: quem de vós faz um mal, por ignorância; em seguida, por certo Ele é
Quando te forem apresentados aqueles que creem nos Nossos versiculos, dize-lhes: Que a paz esteja convosco! VossoSenhor impos a Si mesmo a clemencia, a fim de que aqueles dentre vos que, por ignorancia, cometerem uma falta e logo searrependerem e se encaminharem, venham a saber que Ele e Indulgente, Misericordiosissimo
Quando te forem apresentados aqueles que crêem nos Nossos versículos, dize-lhes: Que a paz esteja convosco! VossoSenhor impôs a Si mesmo a clemência, a fim de que aqueles dentre vós que, por ignorância, cometerem uma falta e logo searrependerem e se encaminharem, venham a saber que Ele é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

او كله چې تا ته هغه كسان راشي چې زمونږ په ایتونو ایمان لري، نو ته ووایه: په تاسو دې سلام وي، ستاسو رب په خپل ځان باندې مهرباني كول لیكلي (لازم كړي) دي، چې یقینًا شان دا دى څوك چې په تاسو كې په ناپوهۍ سره بدي وكړي، بیا له هغې نه پس توبه وباسي او اصلاح وكړي، نو بېشكه هغه ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
او كله چې تا ته هغه كسان راشي چې زمونږ پر ایتونو ایمان لري، نو ته ووایه: پر تاسو دې سلام وي، ستاسو رب په خپل ځان باندې مهرباني كول لیكلي (لازم كړي) دي، چې یقینًا شان دا دى څوك چې په تاسو كې په ناپوهۍ سره بدي وكړي، بیا له هغې نه پس توبه وباسي او اصلاح وكړي، نو بېشكه هغه ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Cand cei care cred in semnele Noastre vin la tine, spune-le: “Pace voua! Domnul vostru si-a scris siesi insusi milostivenie!” Cel dintre voi care savarseste raul din nestiinta si care apoi se caieste si se indreapta, sa stie ca El este Iertator, Milostiv
Când cei care cred în semnele Noastre vin la tine, spune-le: “Pace vouă! Domnul vostru şi-a scris sieşi însuşi milostivenie!” Cel dintre voi care săvârşeşte răul din neştiinţă şi care apoi se căieşte şi se îndreaptă, să ştie că El este Iertător, Milostiv
When ala crede în nostru revelations veni tu tu spune Salmun ‘Alaykum (Pace exista tu). Vostri Domnitor decreta mila exista His calitate. Tamâie oricine dintre tu comite infractiune ignoranta regreta dupaceea reforma atunci El Forgiving Îndurator
ªi daca vin la tine, [Muhammed,] aceia care cred in versetele Noastre , spune: “Pacea fie asupra voastra! Domnul vostru ªi-a prescris Sie insuºi indurarea. Deci acela dintre voi care face un rau din ignoran
ªi dacã vin la tine, [Muhammed,] aceia care cred în versetele Noastre , spune: “Pacea fie asupra voastrã! Domnul vostru ªi-a prescris Sie însuºi îndurarea. Deci acela dintre voi care face un rãu din ignoran

Rundi

Bashitse bamwe bemera amajambo yacu y’ukuri ubabwire uti:- amahoro y’Imana abe kuri mwebwe, kuko Umuremyi wanyu yigoye mukuba shikiriza imigisha yuko uwuzo gira muri mwebwe amabi ayariyo yose atabifitiye ubumenyi hanyuma agasaba ikigongwe munyuma yivyo yagize agaca agira ibikorwa vyiza, nuko Imana izomu hanagurira ibicumuro vyiwe kuko niyo ifise imbabazi hamwe n’imigisha myinshi ihagije

Russian

Cand cei care cred in semnele Noastre vin la tine, spune-le: “Pace voua! Domnul vostru si-a scris siesi insusi milostivenie!” Cel dintre voi care savarseste raul din nestiinta si care apoi se caieste si se indreapta, sa stie ca El este Iertator, Milostiv
И когда приходят к тебе (о, Пророк) те, которые веруют в Наши знамения (спрашивая о покаянии), то скажи (им): «Мир вам [[Это – приветствие верующих в этом мире и в Вечной жизни.]]! Предписал Господь ваш для Самого Себя [обязал Себя] (проявлять) милосердие, так что, кто из вас совершит плохое [грех] по неведению [не представляя себе итог этого греха и забывая о величии Аллаха], а потом раскается после этого и исправит (совершая благие деяния), то Он – прощающий (грехи тех, кто кается) (и) милосердный (к ним)»
Kogda k tebe prikhodyat te, kotoryye uverovali v Nashi znameniya, govori im: «Mir vam! Vash Gospod' predpisal sebe byt' Miloserdnym, i yesli kto iz vas sotvorit zlo po svoyemu nevezhestvu, a zatem raskayetsya i stanet sovershat' pravednyye deyaniya, to ved' On - Proshchayushchiy, Miloserdnyy»
Когда к тебе приходят те, которые уверовали в Наши знамения, говори им: «Мир вам! Ваш Господь предписал себе быть Милосердным, и если кто из вас сотворит зло по своему невежеству, а затем раскается и станет совершать праведные деяния, то ведь Он - Прощающий, Милосердный»
Kogda prikhodyat k tebe veruyushchiye v nashi znameniya, to govori: "Mir vam! Gospod' vash sam sebe predpisal obyazannost' byt' miloserdnym: kto iz vas po nevedeniyu sdelayet zloye delo, a posle togo pokayetsya i ispravitsya, dlya togo On proshchayushchiy, miloserd
Когда приходят к тебе верующие в наши знамения, то говори: "Мир вам! Господь ваш сам себе предписал обязанность быть милосердным: кто из вас по неведению сделает злое дело, а после того покается и исправится, для того Он прощающий, милосерд
I kogda pridut k tebe te, kotoryye veruyut v Nashi znameniya, to govori: "Mir vam!" Nachertal Gospod' vash samomu Sebe milost', tak chto, kto iz vas sovershit zlo po nevedeniyu, a potom raskayetsya posle etogo i stanet blagim, to On - proshchayushch i miloserd
И когда придут к тебе те, которые веруют в Наши знамения, то говори: "Мир вам!" Начертал Господь ваш самому Себе милость, так что, кто из вас совершит зло по неведению, а потом раскается после этого и станет благим, то Он - прощающ и милосерд
Kogda k tebe [, Mukhammad,] prikhodyat te, kto uveroval v Nashi znameniya, ty govori im: "Mir Vam!" Vash Gospod' predpisal samomu Sebe milost' [po otnosheniyu k lyudyam], tak chto yesli kto iz vas sotvorit zlo po nevedeniyu, no potom raskayetsya i ispravitsya, to On prostit i smilostivitsya [nad nim]
Когда к тебе [, Мухаммад,] приходят те, кто уверовал в Наши знамения, ты говори им: "Мир Вам!" Ваш Господь предписал самому Себе милость [по отношению к людям], так что если кто из вас сотворит зло по неведению, но потом раскается и исправится, то Он простит и смилостивится [над ним]
I kogda k tebe (o Mukhammad!) prikhodyat te, kotoryye uverovali v Koran, govori im s pochteniyem: "Mir vam! YA vozveshchayu vam velikuyu milost' ot Allakha - miloserdiye, kotoroye Gospod' vash vmenil Sam Sebe. Tak chto, kto iz vas sovershit zlo po nevedeniyu, ne rasschitav posledstviy, a zatem raskayetsya i ispravitsya, Allakh prostit yego. Poistine, Allakh Proshchayushch, Miloserd
И когда к тебе (о Мухаммад!) приходят те, которые уверовали в Коран, говори им с почтением: "Мир вам! Я возвещаю вам великую милость от Аллаха - милосердие, которое Господь ваш вменил Сам Себе. Так что, кто из вас совершит зло по неведению, не рассчитав последствий, а затем раскается и исправится, Аллах простит его. Поистине, Аллах Прощающ, Милосерд
Kogda prikhodyat k tebe te, Kto veruyet v znamen'ya Nashi, To govori: "Mir vam!" I miloserdiye vmenil Gospod' vash Sam Sebe. I yesli kto-nibud' iz vas Zlo po nevedeniyu sovershit, Potom raskayetsya, k blagomu obratyas', - Tak ved' Allakh proshchayushch, miloserd
Когда приходят к тебе те, Кто верует в знаменья Наши, То говори: "Мир вам!" И милосердие вменил Господь ваш Сам Себе. И если кто-нибудь из вас Зло по неведению совершит, Потом раскается, к благому обратясь, - Так ведь Аллах прощающ, милосерд

Serbian

А када ти дођу они који у речи Наше верују, ти реци: „Мир над вама! Ваш Господар је сам Себи одредио да буде милостив: Ако неко од вас учини неко ружно дело из незнања, па се после покаје и поправи - па, Аллах је, заиста, Онај Који опрашта грехе и милостив је.“

Shona

Uye kana avo vanotenda muzviratidzo zvedu vauya kwauri, iti: “Salaamun Alaykum (Runyararo ngaruve kwamuri)”; Tenzi venyu vakazvinyorera tsitsi pachavo, kuti uyo pakati penyu anoita mabasa akaipa asingazivi, uye obva akumbira ruregerero nekuita mabasa akanaka (kuteerera mirairo yaAllah), uye zvirokwazvo, ndivo vanoregerera zvikuru, vane tsitsi dzakanyanya

Sindhi

۽ جيڪي اسان جي آيتن کي مڃيندا آھن سي جڏھن تو وٽ اچن ته (انھن کي) چؤ ته اَلسَّلاَمُ عَلَيۡڪُمۡ اوھان جي پالڻھار پاڻ تي ٻاجھ لازم ڪئي آھي ته اوھان مان جيڪو بي علمي سان ڪا بڇڙائي ڪندو وري اُن کانپوءِ توبه ڪيائين ۽ سُڌريو ته اُھو (الله) بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(nabiye!) apage ayavan visvasa kala aya, oba veta pæminiyahot (oba ovunta “salamun aleyikum) oba kerehi santiya ha samadanaya pavatina bava obage deviyan (obata) dayava pahala kirima taman veta anivaryaya kara gatteya. niyata vasayenma obagen kavurun ho nodænuvatkame hetuven (yamkisi) papayak kirimen anaturuva, pasuva e venuven pasutævili vi (eyin æt vi) pilisakara kara gatahot (ovunge væradi valata samava denu æta. mandayat) niyata vasayenma ohu itamat samava denneku ha dayabaravantayeku vasayenda sitinneya” yayi pavasanu (mænava)
(nabiyē!) apagē āyāvan viśvāsa kaḷa aya, oba veta pæmiṇiyahot (oba ovunṭa “salāmun aleyikum) oba kerehi śāntiya hā samādānaya pavatina bava obagē deviyan (obaṭa) dayāva pahaḷa kirīma taman veta anivāryaya kara gattēya. niyata vaśayenma obagen kavurun hō nodænuvatkamē hētuven (yamkisi) pāpayak kirīmen anaturuva, pasuva ē venuven pasutævili vī (eyin ǣt vī) piḷisakara kara gatahot (ovungē væradi valaṭa samāva denu æta. mandayat) niyata vaśayenma ohu itāmat samāva denneku hā dayābaravantayeku vaśayenda siṭinnēya” yayi pavasanu (mænava)
(නබියේ!) අපගේ ආයාවන් විශ්වාස කළ අය, ඔබ වෙත පැමිණියහොත් (ඔබ ඔවුන්ට “සලාමුන් අලෙයිකුම්) ඔබ කෙරෙහි ශාන්තිය හා සමාදානය පවතින බව ඔබගේ දෙවියන් (ඔබට) දයාව පහළ කිරීම තමන් වෙත අනිවාර්යය කර ගත්තේය. නියත වශයෙන්ම ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ නොදැනුවත්කමේ හේතුවෙන් (යම්කිසි) පාපයක් කිරීමෙන් අනතුරුව, පසුව ඒ වෙනුවෙන් පසුතැවිලි වී (එයින් ඈත් වී) පිළිසකර කර ගතහොත් (ඔවුන්ගේ වැරදි වලට සමාව දෙනු ඇත. මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉතාමත් සමාව දෙන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය” යයි පවසනු (මැනව)
tavada apage vadan visvasa karana aya numba veta pæmini vita numbalata salam (santiya) yæyi numba (ovunata) pavasanu. numbalage paramadhipati taman kerehi karuna va niyama kara gatteya. niyata vasayenma numbala aturin kavarek nodænuvatkamin yam napurak kota in pasuva pasutævili vi hæda gæsuneda evita sæbævinma ohu (allah) ati ksamasiliya. maha karuna gunayen yuktaya
tavada apagē vadan viśvāsa karana aya num̆ba veta pæmiṇi viṭa num̆balāṭa salām (śāntiya) yæyi num̆ba (ovunaṭa) pavasanu. num̆balāgē paramādhipati taman kerehi karuṇā va niyama kara gattēya. niyata vaśayenma num̆balā aturin kavarek nodænuvatkamin yam napurak koṭa in pasuva pasutævili vī hæḍa gæsuṇēda eviṭa sæbævinma ohu (allāh) ati kṣamāśīlīya. mahā karuṇā guṇayen yuktaya
තවද අපගේ වදන් විශ්වාස කරන අය නුඹ වෙත පැමිණි විට නුඹලාට සලාම් (ශාන්තිය) යැයි නුඹ (ඔවුනට) පවසනු. නුඹලාගේ පරමාධිපති තමන් කෙරෙහි කරුණා ව නියම කර ගත්තේය. නියත වශයෙන්ම නුඹලා අතුරින් කවරෙක් නොදැනුවත්කමින් යම් නපුරක් කොට ඉන් පසුව පසුතැවිලි වී හැඩ ගැසුණේද එවිට සැබැවින්ම ඔහු (අල්ලාහ්) අති ක්ෂමාශීලීය. මහා කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය

Slovak

When those verit v our revelations pojdem ona ona say Salmun ‘Alaykum (Peace bol ona). Tvoj Lord decreed zlutovanie bol Jeho attribute Thus ktokolvek among ona commits transgression ignorance repents thereafter reforms potom He Forgiving Merciful

Somali

Oo markay kuwaa rumeysan Aayadahayaga kuu yimaadaan, dheh: Nabadi korkiinna ha ahaato, Rabbigiin wuxuu ku waajibiyey Naftiisa Naxariis, sidaa awgeed, hadduu midkiin u falaa xumaan jahli darti, markaas kaddibna soo laabto oo wanaagsanaado, hubaaal, Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Markay kuu Yimaadaan kuwa Rumeeyey Aayaadkanaga waxaad Dhahdaa Nabadgalyo Korkiinna ha ahaato, wuxuu Eebe Isasaaray Naxariis, oo ah Ciddii idinka mid ah oo Fasha Xumaan isagoo ka Jaahil ah oo Toobad keena nn wanaajiya Eebaa Dhaafi una Naxariisan
Markay kuu Yimaadaan kuwa Rumeeyey Aayaadkanaga waxaad Dhahdaa Nabadgalyo Korkiinna ha ahaato, wuxuu Eebe Isasaaray Naxariis, oo ah Ciddii idinka mid ah oo Fasha Xumaan isagoo ka Jaahil ah oo Toobad keena nn wanaajiya Eebaa Dhaafi una Naxariisan

Sotho

Nakong eo bakholoang lits’enolong tsa ronabaetlang ho lona, bare: “khotso ebe le lona!” Ruri Mong`a lona o ikhethetse mohau, haeba e mong oa lona a ka oela sebeng, ea re kamorao ho moo a inyatsa a etsa botle, bonang! Sebakeng sa hae Allah U ts’oarela-joalo-joalo, ebile o tletse mohau

Spanish

Cuando se presenten ante ti aquellos que creen en Nuestros signos diles: ¡La paz sea con vosotros! Vuestro Senor ha decretado que Su misericordia este por encima de Su ira. Quien de vosotros cometa una falta por ignorancia, y luego se arrepienta y enmiende, [sepa] que ciertamente El es Absolvedor, Misericordioso
Cuando se presenten ante ti aquellos que creen en Nuestros signos diles: ¡La paz sea con vosotros! Vuestro Señor ha decretado que Su misericordia esté por encima de Su ira. Quien de vosotros cometa una falta por ignorancia, y luego se arrepienta y enmiende, [sepa] que ciertamente Él es Absolvedor, Misericordioso
Y si vienen a ti quienes creen en Nuestras aleyas (y en Nuestras pruebas), diles: «La paz este con vosotros. Vuestro Senor se ha prescrito a Si mismo la misericordia. Ciertamente, quien de vosotros obre mal por ignorancia y despues se arrepienta y actue con rectitud, (que sepa que) Al-lah es Indulgente y Misericordioso»
Y si vienen a ti quienes creen en Nuestras aleyas (y en Nuestras pruebas), diles: «La paz esté con vosotros. Vuestro Señor se ha prescrito a Sí mismo la misericordia. Ciertamente, quien de vosotros obre mal por ignorancia y después se arrepienta y actúe con rectitud, (que sepa que) Al-lah es Indulgente y Misericordioso»
Y si vienen a ti quienes creen en Nuestras aleyas (y en Nuestras pruebas), diles: “La paz este con ustedes. Su Senor se ha prescrito a Si mismo la misericordia. Ciertamente, quien de ustedes obre mal por ignorancia y despues se arrepienta y actue con rectitud, (que sepa que) Al-lah es Indulgente y Misericordioso”
Y si vienen a ti quienes creen en Nuestras aleyas (y en Nuestras pruebas), diles: “La paz esté con ustedes. Su Señor se ha prescrito a Sí mismo la misericordia. Ciertamente, quien de ustedes obre mal por ignorancia y después se arrepienta y actúe con rectitud, (que sepa que) Al-lah es Indulgente y Misericordioso”
Cuando vengan a ti los que creen en Nuestros signos, di: «¡Paz sobre vosotros!» Vuestro Senor Se ha prescrito la misericordia, de modo que si uno de vosotros obra mal por ignorancia, pero luego se arrepiente y enmienda... El es indulgente, misericordioso
Cuando vengan a ti los que creen en Nuestros signos, di: «¡Paz sobre vosotros!» Vuestro Señor Se ha prescrito la misericordia, de modo que si uno de vosotros obra mal por ignorancia, pero luego se arrepiente y enmienda... Él es indulgente, misericordioso
Y cuando vengan a ti quienes creen en Nuestros mensajes, di: “La paz sea con vosotros. Vuestro Sustentador se ha prescrito a Si mismo la ley de la misericordia --de forma que si uno de vosotros comete una mala accion por ignorancia y luego se arrepiente y vive rectamente, El sera [con el] perdonador, dispensador de gracia.”
Y cuando vengan a ti quienes creen en Nuestros mensajes, di: “La paz sea con vosotros. Vuestro Sustentador se ha prescrito a Sí mismo la ley de la misericordia --de forma que si uno de vosotros comete una mala acción por ignorancia y luego se arrepiente y vive rectamente, Él será [con él] perdonador, dispensador de gracia.”
Cuando se presenten ante ti aquellos que creen en Mis signos, diles: "¡La paz sea con ustedes! Su Senor ha prescrito para Si mismo la misericordia. Quien cometa una falta por ignorancia, y luego se arrepienta y enmiende, sepa que Dios es Absolvedor, Misericordioso
Cuando se presenten ante ti aquellos que creen en Mis signos, diles: "¡La paz sea con ustedes! Su Señor ha prescrito para Sí mismo la misericordia. Quien cometa una falta por ignorancia, y luego se arrepienta y enmiende, sepa que Dios es Absolvedor, Misericordioso
Y cuando vengan a ti quienes creen en Nuestras senales di: «La paz sea con vosotros. Vuestro Senor ha dispuesto para Si mismo la misericordia. Quien de vosotros obre mal por ignorancia y tras ello se arrepienta y corrija el mal cometido... El es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes.»
Y cuando vengan a ti quienes creen en Nuestras señales di: «La paz sea con vosotros. Vuestro Señor ha dispuesto para Sí mismo la misericordia. Quien de vosotros obre mal por ignorancia y tras ello se arrepienta y corrija el mal cometido... Él es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes.»

Swahili

Na wakikujia, ewe Nabii, wale wanaoamini aya za Mwenyezi Mungu zenye kushuhudia ukweli wako juu ya Qur’ani na mengineyo, kutaka fatuwa kuhusu toba ya madhambi yao yaliyotangulia, basi wakirimu kwa kuwarudishia salamu na uwape bishara ya rehema ya Mwenyezi Mungu iliyo kunjufu. Kwani Yeye, Aliyetukuka na kuwa juu, Ametoa ahadi Yake Mwenyewe kuwarehemu waja Wake kwa kuwafanyia wema kwamba mwenye kufanya dhambi kwa kutojua mwisho wake mbaya na kuwa linapelekea kukasirikiwa na Mwenyezi Mungu-Basi kila mwenye kumuasi Mwenyezi Mungu kwa kukosea au kwa kusudi huwa ni mjinga kwa mtizamo huu, ingawa ajua kuwa ni haramu- kisha baada yake akatubia na akaendelea kufanya matendo mema, basi Mwenyezi Mungu Atamsamehe dhambi lake, kwani Yeye ni Mwingi wa kusamehe kwa waja Wake wenye kutubia, ni Mwingi wa rehema kwao
Na wanapo kujia wanao ziamini Ishara zetu waambie: Assalamu alaikum! Amani iwe juu yenu! Mola wenu Mlezi amejilazimisha rehema, ya kwamba atakaye fanya uovu miongoni mwenu kwa ujinga, kisha akatubu baada yake na akatengenea, basi hakika Yeye ni Mwenye maghfira na Mwenye kurehemu

Swedish

Och nar de som tror pa Vara budskap kommer till dig, sag da: "Fred vare med er! Er Herre har for Sig stadfast nadens och barmhartighetens [lag]; den av er som av okunnighet gor oratt och som darefter angrar vad han gjort och vill battra sig [skall finna] Honom standigt forlatande, barmhartig
Och när de som tror på Våra budskap kommer till dig, säg då: "Fred vare med er! Er Herre har för Sig stadfäst nådens och barmhärtighetens [lag]; den av er som av okunnighet gör orätt och som därefter ångrar vad han gjort och vill bättra sig [skall finna] Honom ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Cun imonovardagon ʙa ojoti Mo nazdi tu omadand, ʙigu: «Salom ʙar sumo! Xudo ʙar xes muqarrar karda, ki sumoro rahmat kunad. Zero har kas az sumo, ki az rui nodoni kore ʙad kunad, on goh tavʙa kunad va nekutar savad, ʙidonad, ki Xudo ʙaxsandavu mehruʙon ast»
Cun imonovardagon ʙa ojoti Mo nazdi tu omadand, ʙigū: «Salom ʙar şumo! Xudo ʙar xeş muqarrar karda, ki şumoro rahmat kunad. Zero har kas az şumo, ki az rūi nodonī kore ʙad kunad, on goh tavʙa kunad va nekūtar şavad, ʙidonad, ki Xudo ʙaxşandavu mehruʙon ast»
Чун имоновардагон ба оёти Мо назди ту омаданд, бигӯ: «Салом бар шумо! Худо бар хеш муқаррар карда, ки шуморо раҳмат кунад. Зеро ҳар кас аз шумо, ки аз рӯи нодонӣ коре бад кунад, он гоҳ тавба кунад ва некӯтар шавад, бидонад, ки Худо бахшандаву меҳрубон аст»
Cun ʙijojand nazdi tu (ej Pajomʙar,) kasone, ki imon ovardaand ʙa ojathoi Mo pas, ʙigu: «Salom ʙar sumo! Alloh ʙar xes muqarrar kard, ki sumoro rahmat kunad. Zero har kas az sumo, ki az rui nodoni kori ʙad (gunoh) kunad, on goh tavʙa kunad va nekukor savad va amali soleh kunad, hamono ʙidonad, ki Alloh meʙaxsad gunohasro va U omurzandai gunohi tavʙakunandagon ast va ʙar onon mehruʙon ast»
Cun ʙijojand nazdi tu (ej Pajomʙar,) kasone, ki imon ovardaand ʙa ojathoi Mo pas, ʙigū: «Salom ʙar şumo! Alloh ʙar xeş muqarrar kard, ki şumoro rahmat kunad. Zero har kas az şumo, ki az rūi nodonī kori ʙad (gunoh) kunad, on goh tavʙa kunad va nekūkor şavad va amali soleh kunad, hamono ʙidonad, ki Alloh meʙaxşad gunohaşro va Ū omūrzandai gunohi tavʙakunandagon ast va ʙar onon mehruʙon ast»
Чун биёянд назди ту (эй Паёмбар,) касоне, ки имон овардаанд ба оятҳои Мо пас, бигӯ: «Салом бар шумо! Аллоҳ бар хеш муқаррар кард, ки шуморо раҳмат кунад. Зеро ҳар кас аз шумо, ки аз рӯи нодонӣ кори бад (гуноҳ) кунад, он гоҳ тавба кунад ва некӯкор шавад ва амали солеҳ кунад, ҳамоно бидонад, ки Аллоҳ мебахшад гуноҳашро ва Ӯ омӯрзандаи гуноҳи тавбакунандагон аст ва бар онон меҳрубон аст»
Va [ej Pajomʙar] har goh kasone, ki ʙa ojoti Mo imon dorand, nazdi tu ojand, ʙigu: «Salom ʙar sumo. Parvardigoraton [dar haqqi sumo ʙaxsois va] rahmatro ʙar xud muqarrar dostaast. Har kase az sumo, ki ʙa nodoni kori ʙade ancom dihad va ongoh tavʙa namojad va [guzastai xesro] isloh kunad, pas, [ʙidon, ki] jaqinan, U omurzandai mehruʙon ast»
Va [ej Pajomʙar] har goh kasone, ki ʙa ojoti Mo imon dorand, nazdi tu ojand, ʙigū: «Salom ʙar şumo. Parvardigoraton [dar haqqi şumo ʙaxşoiş va] rahmatro ʙar xud muqarrar doştaast. Har kase az şumo, ki ʙa nodonī kori ʙade ançom dihad va ongoh tavʙa namojad va [guzaştai xeşro] isloh kunad, pas, [ʙidon, ki] jaqinan, Ū omurzandai mehruʙon ast»
Ва [эй Паёмбар] ҳар гоҳ касоне, ки ба оёти Мо имон доранд, назди ту оянд, бигӯ: «Салом бар шумо. Парвардигоратон [дар ҳаққи шумо бахшоиш ва] раҳматро бар худ муқаррар доштааст. Ҳар касе аз шумо, ки ба нодонӣ кори баде анҷом диҳад ва онгоҳ тавба намояд ва [гузаштаи хешро] ислоҳ кунад, пас, [бидон, ки] яқинан, Ӯ омурзандаи меҳрубон аст»

Tamil

(napiye!) Nam vacanankalai nampikkai kontavarkal um'mitam vantal (nir avarkalai nokki, ‘‘salamun alaikkum) unkal mitu cantiyum, camatanamum nilavuvataka! Unkal iraivan (unkalukku) arul purivatait tanmitu katamaiyakkik kontan. Niccayamaka unkalil evarenum ariyamaiyin karanamaka (oru) pavattaic ceytuvittu, pinnar atarkaka kaicetappattu (atil iruntu vilaki) narceyalkalaic ceytal (avarutaiya kurrankalai iraivan mannittu vituvan. Enenral) niccayamaka avan mika mannippavan, mikak karunaiyutaiyavan'' enru kuruviraka
(napiyē!) Nam vacaṉaṅkaḷai nampikkai koṇṭavarkaḷ um'miṭam vantāl (nīr avarkaḷai nōkki, ‘‘salāmuṉ alaikkum) uṅkaḷ mītu cāntiyum, camātāṉamum nilavuvatāka! Uṅkaḷ iṟaivaṉ (uṅkaḷukku) aruḷ purivatait taṉmītu kaṭamaiyākkik koṇṭāṉ. Niccayamāka uṅkaḷil evarēṉum aṟiyāmaiyiṉ kāraṇamāka (oru) pāvattaic ceytuviṭṭu, piṉṉar ataṟkāka kaicētappaṭṭu (atil iruntu vilaki) naṟceyalkaḷaic ceytāl (avaruṭaiya kuṟṟaṅkaḷai iṟaivaṉ maṉṉittu viṭuvāṉ. Ēṉeṉṟāl) niccayamāka avaṉ mika maṉṉippavaṉ, mikak karuṇaiyuṭaiyavaṉ'' eṉṟu kūṟuvīrāka
(நபியே!) நம் வசனங்களை நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் உம்மிடம் வந்தால் (நீர் அவர்களை நோக்கி, ‘‘ஸலாமுன் அலைக்கும்) உங்கள் மீது சாந்தியும், சமாதானமும் நிலவுவதாக! உங்கள் இறைவன் (உங்களுக்கு) அருள் புரிவதைத் தன்மீது கடமையாக்கிக் கொண்டான். நிச்சயமாக உங்களில் எவரேனும் அறியாமையின் காரணமாக (ஒரு) பாவத்தைச் செய்துவிட்டு, பின்னர் அதற்காக கைசேதப்பட்டு (அதில் இருந்து விலகி) நற்செயல்களைச் செய்தால் (அவருடைய குற்றங்களை இறைவன் மன்னித்து விடுவான். ஏனென்றால்) நிச்சயமாக அவன் மிக மன்னிப்பவன், மிகக் கருணையுடையவன்'' என்று கூறுவீராக
Nam vacanankalai nampiyavarkal um'mitam vantal, "salamun alaikkum (unkal mitu cantiyum camatanamum untavataka)" enru (napiye!) Nir kurum, unkal iraivan kirupai ceyvatait tan mitu katamaiyakkik kontan; unkalil evarenum ariyamaiyinal oru timaiyaic ceytu vittu atarkup pin, pavattai vittum tirumpi, tiruttik kontal, niccayamaka avan (allah) mannippavanakavum, mikka karunaiyutaiyavanakavum irukkinran
Nam vacaṉaṅkaḷai nampiyavarkaḷ um'miṭam vantāl, "salāmuṉ alaikkum (uṅkaḷ mītu cāntiyum camātāṉamum uṇṭāvatāka)" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum, uṅkaḷ iṟaivaṉ kirupai ceyvatait taṉ mītu kaṭamaiyākkik koṇṭāṉ; uṅkaḷil evarēṉum aṟiyāmaiyiṉāl oru tīmaiyaic ceytu viṭṭu ataṟkup piṉ, pāvattai viṭṭum tirumpi, tiruttik koṇṭāl, niccayamāka avaṉ (allāh) maṉṉippavaṉākavum, mikka karuṇaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
நம் வசனங்களை நம்பியவர்கள் உம்மிடம் வந்தால், "ஸலாமுன் அலைக்கும் (உங்கள் மீது சாந்தியும் சமாதானமும் உண்டாவதாக)" என்று (நபியே!) நீர் கூறும், உங்கள் இறைவன் கிருபை செய்வதைத் தன் மீது கடமையாக்கிக் கொண்டான்; உங்களில் எவரேனும் அறியாமையினால் ஒரு தீமையைச் செய்து விட்டு அதற்குப் பின், பாவத்தை விட்டும் திரும்பி, திருத்திக் கொண்டால், நிச்சயமாக அவன் (அல்லாஹ்) மன்னிப்பவனாகவும், மிக்க கருணையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр безнең аятьләребезгә ышанучылар синең яныңа килсәләр, вәгазь тыңламак яки белем алмак өчен, син аларга: "Сезгә Аллаһуның сәламе булсын! Сезгә рәхмәт кылуны Раббыгыз өстенә алды, сездән берәү наданлык белән бозык эшләрне кылса, аннары тәүбә итеп төзәлсә, тәхкыйк Аллаһ ярлыкаучы һәм рәхимле

Telugu

mariyu ma sucanalanu visvasincina varu ni vaddaku vaccinapudu nivu varito ila anu: "Miku santi kalugu gaka (salam)! Mi prabhuvu karunincatame tanapai vidhiga nirnayincukunnadu. Niscayanga, milo evaraina ajnanam valla tappu cesi, a taruvata pascattapa padi, sarididdukunte! Niscayanga, ayana ksamasiludu, apara karuna pradata
mariyu mā sūcanalanu viśvasin̄cina vāru nī vaddaku vaccinapuḍu nīvu vāritō ilā anu: "Mīku śānti kalugu gāka (salāṁ)! Mī prabhuvu karuṇin̄caṭamē tanapai vidhigā nirṇayin̄cukunnāḍu. Niścayaṅgā, mīlō evarainā ajñānaṁ valla tappu cēsi, ā taruvāta paścāttāpa paḍi, sarididdukuṇṭē! Niścayaṅgā, āyana kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
మరియు మా సూచనలను విశ్వసించిన వారు నీ వద్దకు వచ్చినపుడు నీవు వారితో ఇలా అను: "మీకు శాంతి కలుగు గాక (సలాం)! మీ ప్రభువు కరుణించటమే తనపై విధిగా నిర్ణయించుకున్నాడు. నిశ్చయంగా, మీలో ఎవరైనా అజ్ఞానం వల్ల తప్పు చేసి, ఆ తరువాత పశ్చాత్తాప పడి, సరిదిద్దుకుంటే! నిశ్చయంగా, ఆయన క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
(ఓ ప్రవక్తా!) మా ఆయతులను విశ్వసించేవారు నీ వద్దకు వచ్చినప్పుడు, “మీపై సలామ్‌! (శాంతి కలుగుగాక!) దయ చూపటాన్ని మీ ప్రభువు తన కోసం విధిగా లిఖించుకున్నాడు. మీలో ఎవరయినా అజ్ఞానం వల్ల ఏదన్నా చెడు పని చేసి, తరువాత పశ్చాత్తాపం చెంది, దిద్దుబాటుకు ప్రయత్నిస్తే అల్లాహ్‌ అపారంగా క్షమించేవాడు, అమితంగా దయజూపేవాడు” అని చెప్పు

Thai

læa meux brrda phu sraththa tx brrda xongkar khxng rea di ma ha cea (muhammad) k cng klaw theid wa khx khwam plxdphay cng mi tæ phwk than theid phracea khxng phwk cea di kahndkar xendu metta wi bn taw khxng phraxngkh wa phu dı nı hmu phwk cea kratha khwam chaw doy miru læw khea sanuk phi dk lab neu xk lab taw hlangcak nan læa prabprung kækhi læw thæcring phraxngkh khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta
læa meụ̄̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā xongkār k̄hxng reā dị̂ mā h̄ā cêā (muḥạmmạd) k̆ cng kl̀āw t̄heid ẁā k̄hx khwām plxdp̣hạy cng mī tæ̀ phwk th̀ān t̄heid phracêā k̄hxng phwk cêā dị̂ kảh̄ndkār xĕndū mettā wị̂ bn tạw k̄hxng phraxngkh̒ ẁā p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā krathả khwām chạ̀w doy mị̀rū̂ læ̂w k̄heā s̄ảnụk p̄hi dk lạb neụ̄ xk lạb tạw h̄lạngcāk nận læa prạbprung kæ̂k̄hị læ̂w thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā
และเมื่อบรรดาผู้ศรัทธาต่อบรรดาโองการของเราได้มาหาเจ้า (มุฮัมมัด) ก็จงกล่าวเถิดว่าขอความปลอดภัยจงมีแต่พวกท่านเถิด พระเจ้าของพวกเจ้าได้กำหนดการเอ็นดูเมตตาไว้บนตัวของพระองค์ว่า ผู้ใดในหมู่พวกเจ้ากระทำความชั่วโดยไม่รู้แล้วเขาสำนึกผิดกลับเนือกลับตัวหลังจากนั้นและปรับปรุงแก้ไขแล้ว แท้จริงพระองค์คือผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเอ็นดูเมตตา
læa meux brrda phu sraththa tx brrda xongkar khxng rea di ma ha cea(muhammad) k cng klaw theid wa khx khwam plxdphay cng mi dæ phwk than theid phracea khxng phwk cea di kahndkar xendu metta wi bn taw khxng phraxngkh wa phu dı nı hmu phwk cea kratha khwam chaw doy miru læw khea sanuk phidk lab neux klab taw hlangcak nan læa prabprung kækhi læw thæcring phraxngkh khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta
læa meụ̄̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā xongkār k̄hxng reā dị̂ mā h̄ā cêā(muḥạmmạd) k̆ cng kl̀āw t̄heid ẁā k̄hx khwām plxdp̣hạy cng mī dæ̀ phwk th̀ān t̄heid phracêā k̄hxng phwk cêā dị̂ kảh̄ndkār xĕndū mettā wị̂ bn tạw k̄hxng phraxngkh̒ ẁā p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā krathả khwām chạ̀w doy mị̀rū̂ læ̂w k̄heā s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw h̄lạngcāk nận læa prạbprung kæ̂k̄hị læ̂w thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā
และเมื่อบรรดาผู้ศรัทธาต่อบรรดาโองการของเราได้มาหาเจ้า(มุฮัมมัด) ก็จงกล่าวเถิดว่าขอความปลอดภัยจงมีแด่พวกท่านเถิดพระเจ้าของพวกเจ้าได้กำหนดการเอ็นดูเมตตาไว้บนตัวของพระองค์ว่า ผู้ใดในหมู่พวกเจ้ากระทำความชั่วโดยไม่รู้แล้วเขาสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวหลังจากนั้นและปรับปรุงแก้ไขแล้ว แท้จริงพระองค์คือผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงเอ็นดูเมตตา

Turkish

Ayetlerimize inananlar sana gelince de ki: Esenlik size, Rabbiniz, rahmet etmeyi kendisine gerekli kılmıstır; suphe yok ki icinizden biri, bilgisizlik yuzunden bir kotuluk yapar da sonradan tovbe eder, halini duzene korsa muhakkak ki Tanrı, sucları orter, yarlıgar, rahimdir
Âyetlerimize inananlar sana gelince de ki: Esenlik size, Rabbiniz, rahmet etmeyi kendisine gerekli kılmıştır; şüphe yok ki içinizden biri, bilgisizlik yüzünden bir kötülük yapar da sonradan tövbe eder, halini düzene korsa muhakkak ki Tanrı, suçları örter, yarlıgar, rahimdir
Ayetlerimize inananlar sana geldiginde onlara de ki: Selam size! Rabbiniz merhamet etmeyi kendisine yazdı. Gercek su ki: Sizden kim, bilmeyerek bir kotuluk yapar, sonra ardından tevbe edip de kendini ıslah ederse, bilsin ki Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ayetlerimize inananlar sana geldiğinde onlara de ki: Selâm size! Rabbiniz merhamet etmeyi kendisine yazdı. Gerçek şu ki: Sizden kim, bilmeyerek bir kötülük yapar, sonra ardından tevbe edip de kendini ıslah ederse, bilsin ki Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Bizim ayetlerimize iman edenler sana geldiklerinde, onlara de ki: "Selam olsun size. Rabbiniz rahmeti Kendi uzerine yazdı ki, icinizden kim bir cehalet sonucu bir kotuluk isler sonra tevbe eder ve (kendini) ıslah ederse suphesiz, O, bagıslayandır, esirgeyendir
Bizim ayetlerimize iman edenler sana geldiklerinde, onlara de ki: "Selam olsun size. Rabbiniz rahmeti Kendi üzerine yazdı ki, içinizden kim bir cehalet sonucu bir kötülük işler sonra tevbe eder ve (kendini) ıslah ederse şüphesiz, O, bağışlayandır, esirgeyendir
Ayetlerimize iman edenler sana geldigi zaman soyle de: “- Allah’ın selameti uzerinize olsun, Rabbiniz, size, rahmet ve merhamet vaad buyurdu. Oyle ki, icinizden kim bilmiyerek bir fenalık yapmıs da arkasından tevbe edip (halini) duzeltmisse (Allah’ın ona magfireti vardır). Muhakkak ki Allah Gafurdur, Rahim’dir
Âyetlerimize iman edenler sana geldiği zaman şöyle de: “- Allah’ın selâmeti üzerinize olsun, Rabbiniz, size, rahmet ve merhamet vaad buyurdu. Öyle ki, içinizden kim bilmiyerek bir fenalık yapmış da arkasından tevbe edip (hâlini) düzeltmişse (Allah’ın ona mağfireti vardır). Muhakkak ki Allah Gafûrdur, Rahîm’dir
Ayetlerimize inananlar sana geldiklerinde, de ki: Selam size, Rabblniz kendine rahmeti gerekli kılmıstır. Suphesiz ki sizden kim bilmeyerek bir kotuluk (veya gunah) isler, sonra de tevbe edip kendini duzeltirse, Allah suphesiz ki cok bagıslayandır ve cok merhamet edendir
Âyetlerimize inananlar sana geldiklerinde, de ki: Selâm size, Rabblniz kendine rahmeti gerekli kılmıştır. Şüphesiz ki sizden kim bilmeyerek bir kötülük (veya günah) işler, sonra de tevbe edip kendini düzeltirse, Allah şüphesiz ki çok bağışlayandır ve çok merhamet edendir
Ayetlerimize inananlar sana gelince: "Size selam olsun" de. Rabbiniz, sizden kim bilmeyerek fenalık isler de arkasından tovbe eder ve nefsini duzeltirse, ona rahmet etmeyi kendi uzerine almıstır. O, bagıslar ve merhamet eder
Ayetlerimize inananlar sana gelince: "Size selam olsun" de. Rabbiniz, sizden kim bilmeyerek fenalık işler de arkasından tövbe eder ve nefsini düzeltirse, ona rahmet etmeyi kendi üzerine almıştır. O, bağışlar ve merhamet eder
Ayetlerimize inananlar sana geldikleri zaman onlara soyle soyle: Selam olsun size! Rabbiniz rahmeti kendi uzerine yazdi. Sizden her kim bilmeyerek bir kotuluk isleyip de sonra arkasindan tevbe eder, kendini duzeltirse, muhakkak ki O, bagislayan, esirgeyendir
Âyetlerimize inananlar sana geldikleri zaman onlara söyle söyle: Selam olsun size! Rabbiniz rahmeti kendi üzerine yazdi. Sizden her kim bilmeyerek bir kötülük isleyip de sonra arkasindan tevbe eder, kendini düzeltirse, muhakkak ki O, bagislayan, esirgeyendir
Ayetlerimize inananlar sana geldiginde onlara de ki: Selam size! Rabbiniz merhamet etmeyi kendisine yazdı. Gercek su ki: Sizden kim, bilmeyerek bir kotuluk yapar, sonra ardından tevbe edip de kendini ıslah ederse, bilsin ki Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ayetlerimize inananlar sana geldiğinde onlara de ki: Selam size! Rabbiniz merhamet etmeyi kendisine yazdı. Gerçek şu ki: Sizden kim, bilmeyerek bir kötülük yapar, sonra ardından tevbe edip de kendini ıslah ederse, bilsin ki Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ayetlerimize inananlar sana gelince, "Size selam olsun. Rabbiniz merhametli davranmayı prensip edindi. Bunun icin, her kim bilmeyerek isledigi bir kotulukten sonra tevbe ederek kendini duzeltirse, bilsin ki O Bagıslayandır, Rahimdir
Ayetlerimize inananlar sana gelince, "Size selam olsun. Rabbiniz merhametli davranmayı prensip edindi. Bunun için, her kim bilmeyerek işlediği bir kötülükten sonra tevbe ederek kendini düzeltirse, bilsin ki O Bağışlayandır, Rahimdir
Ayetlerimize inananlar sana geldikleri zaman onlara soyle soyle: Selam olsun size! Rabbiniz rahmeti kendi uzerine yazdı. Sizden her kim bilmeyerek bir kotuluk isleyip de sonra arkasından tevbe eder, kendini duzeltirse, muhakkak ki O, bagıslayan, esirgeyendir
Âyetlerimize inananlar sana geldikleri zaman onlara şöyle söyle: Selam olsun size! Rabbiniz rahmeti kendi üzerine yazdı. Sizden her kim bilmeyerek bir kötülük işleyip de sonra arkasından tevbe eder, kendini düzeltirse, muhakkak ki O, bağışlayan, esirgeyendir
Ayetlerimize iman edenler, yanına geldikleri zaman de ki: «Selam sizlere! Rabbiniz kendine rahmeti yazdı. Sizden kim bir cahillikle bir kotuluk yapmıs, sonra arkasından tevbe edip duzelmis ise, ona karsı bagıslayan, esirgeyendir
Ayetlerimize iman edenler, yanına geldikleri zaman de ki: «Selam sizlere! Rabbiniz kendine rahmeti yazdı. Sizden kim bir cahillikle bir kötülük yapmış, sonra arkasından tevbe edip düzelmiş ise, ona karşı bağışlayan, esirgeyendir
Ayetlerimize inananlar sana geldikleri zaman onlara soyle soyle: «Selam olsun size! Rabbiniz rahmeti kendi uzerine yazdı. Sizden her kim bilmeyerek bir kotuluk isleyip de sonra arkasından tevbe eder, kendini duzeltirse, muhakkak ki O, bagıslayan, esirgeyendir»
Âyetlerimize inananlar sana geldikleri zaman onlara şöyle söyle: «Selam olsun size! Rabbiniz rahmeti kendi üzerine yazdı. Sizden her kim bilmeyerek bir kötülük işleyip de sonra arkasından tevbe eder, kendini düzeltirse, muhakkak ki O, bağışlayan, esirgeyendir»
Ayetlerimize inananlar sana gelince onlara de ki: «Selam size, Rabbiniz merhametliligi uzerine gorev yazdı, buna gore icinizden kim bilmeyerek bir kotuluk isler de arkasından tevbe edip kendini ıslah ederse, hic kuskusuz, Allah bagıslayıcıdır, merhametlidir.»
Ayetlerimize inananlar sana gelince onlara de ki: «Selâm size, Rabbiniz merhametliliği üzerine görev yazdı, buna göre içinizden kim bilmeyerek bir kötülük işler de arkasından tevbe edip kendini ıslâh ederse, hiç kuşkusuz, Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.»
Bizim ayetlerimize inananlar sana geldiklerinde onlara de ki: "Selam olsun size. Rabbiniz rahmeti kendi uzerine yazdı ki, icinizden kim bir cehalet sonucu bir kotuluk isler sonra tevbe eder ve (kendini) islah ederse kuskusuz O, bagıslayandır, esirgeyendir
Bizim ayetlerimize inananlar sana geldiklerinde onlara de ki: "Selam olsun size. Rabbiniz rahmeti kendi üzerine yazdı ki, içinizden kim bir cehalet sonucu bir kötülük işler sonra tevbe eder ve (kendini) islah ederse kuşkusuz O, bağışlayandır, esirgeyendir
Ayetlerimize iman (da sebat) edenler sana geldigi zaman de ki: «Selam sizlere. Rabbiniz kendi uzerine (su) rahmeti yazdı: Icinizden kim bilmeyerek bir fenalık yapıb da sonra arkasından tevbe etmis ve duzelmis ise subhesiz ki O, cok yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
Ayetlerimize îman (da sebat) edenler sana geldiği zaman de ki: «Selâm sizlere. Rabbiniz kendi üzerine (şu) rahmeti yazdı: İçinizden kim bilmeyerek bir fenalık yapıb da sonra arkasından tevbe etmiş ve düzelmiş ise şübhesiz ki O, çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
Ayetlerimize iman edenler, sana geldiklerinde de ki: Selam size. Rabbınız rahmeti kendi uzerine yazdı. Icinizden her kim ki bilmeyerek bir fenalık yapar da arkasından tevbe eder ve ıslah ederse; suphesiz O; Gafur´dur, Rahim´dir
Ayetlerimize iman edenler, sana geldiklerinde de ki: Selam size. Rabbınız rahmeti kendi üzerine yazdı. İçinizden her kim ki bilmeyerek bir fenalık yapar da arkasından tevbe eder ve ıslah ederse; şüphesiz O; Gafur´dur, Rahim´dir
Ayetlerimize inanan kimseler sana geldigi zaman, onlara soyle de: “Selam uzerinize olsun. Rabbiniz, kendi uzerine “rahmeti” yazdı. Oyle ki;sizden, kim cahillikle bir kotuluk yapar, sonra onu yaptıktan sonra tovbe eder (mursidin onunde) ve ıslah olursa (nefs tezkiyesi yaparsa), o taktirde muhakkak ki O (Allah), Gafur´dur (magfiret edendir), Rahim(rahmet nurunu gonderen)´dir.”
Âyetlerimize inanan kimseler sana geldiği zaman, onlara şöyle de: “Selâm üzerinize olsun. Rabbiniz, kendi üzerine “rahmeti” yazdı. Öyle ki;sizden, kim cahillikle bir kötülük yapar, sonra onu yaptıktan sonra tövbe eder (mürşidin önünde) ve ıslâh olursa (nefs tezkiyesi yaparsa), o taktirde muhakkak ki O (Allah), Gafur´dur (mağfiret edendir), Rahîm(rahmet nurunu gönderen)´dir.”
Ve iza caekellezıne yu´minune bi ayatina fe kul selamun aleykum ketebe rabbukum ala nefsihir rahmete ennehu men amile minkum suem bi cehaletin summe tabe mim ba´dihı ve asleha fe ennehu gafurur rahıym
Ve iza caekellezıne yü´minune bi ayatina fe kul selamün aleyküm ketebe rabbüküm ala nefsihir rahmete ennehu men amile minküm suem bi cehaletin sümme tabe mim ba´dihı ve asleha fe ennehu ğafurur rahıym
Ve iza caekellezine yu’minune bi ayatina fe kul selamun aleykum ketebe rabbukum ala nefsihir rahmete ennehu men amile minkum suen bi cehaletin summe tabe min ba’dihi ve asleha fe ennehu gafurun rahim(rahimun)
Ve izâ câekellezîne yu’minûne bi âyâtinâ fe kul selâmun aleykum ketebe rabbukum alâ nefsihir rahmete ennehu men amile minkum sûen bi cehâletin summe tâbe min ba’dihî ve asleha fe ennehu gafûrun rahîm(rahîmun)
Mesajlarımıza inananlar sana geldiklerinde de ki: "Size selam olsun! Rabbiniz rahmet ve merhameti kendisine ilke edinmistir, boylece sizden biri bilgisizlikten dolayı kotu bir fiil isler ve sonra tevbe edip durust ve erdemlice bir hayat yasarsa O(nun) cok affedici ve rahmet kaynagı (oldugunu gorecek)tir
Mesajlarımıza inananlar sana geldiklerinde de ki: "Size selam olsun! Rabbiniz rahmet ve merhameti kendisine ilke edinmiştir, böylece sizden biri bilgisizlikten dolayı kötü bir fiil işler ve sonra tevbe edip dürüst ve erdemlice bir hayat yaşarsa O(nun) çok affedici ve rahmet kaynağı (olduğunu görecek)tir
veiza caeke-llezine yu'minune biayatina fekul selamun `aleykum ketebe rabbukum `ala nefsihi-rrahmete ennehu men `amile minkum suem bicehaletin summe tabe mim ba`dihi veasleha feennehu gafurur rahim
veiẕâ câeke-lleẕîne yü'minûne biâyâtinâ feḳul selâmün `aleyküm ketebe rabbüküm `alâ nefsihi-rraḥmete ennehû men `amile minküm sûem bicehâletin ŝümme tâbe mim ba`dihî veaṣleḥa feennehû gafûrur raḥîm
Ayetlerimize inananlar sana geldiginde onlara de ki: Selam size! Rabbiniz merhamet etmeyi kendisine yazdı. Gercek su ki: Sizden kim, bilmeyerek bir kotuluk yapar, sonra ardından tevbe edip de kendini ıslah ederse, bilsin ki Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Âyetlerimize inananlar sana geldiğinde onlara de ki: Selâm size! Rabbiniz merhamet etmeyi kendisine yazdı. Gerçek şu ki: Sizden kim, bilmeyerek bir kötülük yapar, sonra ardından tevbe edip de kendini ıslah ederse, bilsin ki Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ayetlerimize iman edenler yanına geldikleri zaman: De ki: Selam size Rabbiniz, kendi uzerine rahmeti gerekli kıldı. Bu sebeple, icinizden kim cahillikle bir kotuluk isler de ardından tevbe edip, halini duzeltirse, suphesiz Allah bagıslayan ve merhamet edendir
Ayetlerimize iman edenler yanına geldikleri zaman: De ki: Selam size Rabbiniz, kendi üzerine rahmeti gerekli kıldı. Bu sebeple, içinizden kim cahillikle bir kötülük işler de ardından tevbe edip, halini düzeltirse, şüphesiz Allah bağışlayan ve merhamet edendir
Ayetlerimize iman edenler yanına geldikleri zaman de ki: Selam size! Rabbiniz, rahmet etmeyi kendi uzerine yazmıstır. Icinizden kim cahillikle bir kotuluk isler de ardından tevbe edip, salih ameller islerse, suphesiz Allah cokca bagıslayandır, cokca merhamet edendir
Ayetlerimize iman edenler yanına geldikleri zaman de ki: Selam size! Rabbiniz, rahmet etmeyi kendi üzerine yazmıştır. İçinizden kim cahillikle bir kötülük işler de ardından tevbe edip, salih ameller işlerse, şüphesiz Allah çokça bağışlayandır, çokça merhamet edendir
Ayetlerimize iman edenler sana geldikleri zaman onlara:“Selam sizlere!” de! Rabbiniz merhameti kendi Zatına temel bir ilke edinmistir.Sizden kim bilmeyerek bir gunah isler de sonra ardından tovbe eder ve halini duzeltirse Onun da gafur ve rahim (cok affedici ve merhametli) oldugunu bilmelidir.”
Âyetlerimize iman edenler sana geldikleri zaman onlara:“Selam sizlere!” de! Rabbiniz merhameti kendi Zatına temel bir ilke edinmiştir.Sizden kim bilmeyerek bir günah işler de sonra ardından tövbe eder ve halini düzeltirse Onun da gafur ve rahîm (çok affedici ve merhametli) olduğunu bilmelidir.”
Ayetlerimize inananlar, sana geldikleri zaman: "Size selam olsun, de, Rabbiniz, kendi uzerine rahmeti yazmıs(yaratıklarına acımayı prensip edinmis)tir. Sizden kim, bilmeyerek bir kotuluk yapar da sonra ardından tevbe eder, uslanırsa muhakkak ki O, bagıslayandır, esirgeyendir
Ayetlerimize inananlar, sana geldikleri zaman: "Size selam olsun, de, Rabbiniz, kendi üzerine rahmeti yazmış(yaratıklarına acımayı prensip edinmiş)tir. Sizden kim, bilmeyerek bir kötülük yapar da sonra ardından tevbe eder, uslanırsa muhakkak ki O, bağışlayandır, esirgeyendir
Bizim ayetlerimize iman edenler sana geldiklerinde, onlara de ki: «Selam olsun size. Rabbiniz rahmeti kendi uzerine yazdı ki, icinizden kim bir cehalet sonucu bir kotuluk isler sonra tevbe eder ve (kendini) ıslah ederse kusku yok, O, bagıslayandır, esirgeyendir.»
Bizim ayetlerimize iman edenler sana geldiklerinde, onlara de ki: «Selam olsun size. Rabbiniz rahmeti kendi üzerine yazdı ki, içinizden kim bir cehalet sonucu bir kötülük işler sonra tevbe eder ve (kendini) ıslah ederse kuşku yok, O, bağışlayandır, esirgeyendir.»
Ayetlerimize iman edenler yanına geldikleri zaman de ki: "Selam size! Rabbiniz, rahmet etmeyi kendi uzerine yazmıstır. Icinizden kim cahillikle bir kotuluk isler de ardından tevbe edip salih ameller islerse, suphesiz Allah cokca bagıslayandır, cokca merhamet edendir
Ayetlerimize iman edenler yanına geldikleri zaman de ki: "Selam size! Rabbiniz, rahmet etmeyi kendi üzerine yazmıştır. İçinizden kim cahillikle bir kötülük işler de ardından tevbe edip salih ameller işlerse, şüphesiz Allah çokça bağışlayandır, çokça merhamet edendir
Ayetlerimize iman edenler sana geldiginde soyle soyle: "Selam size! Rabbiniz, benligi uzerine rahmeti yazmıstır. Icinizden her kim bilgisizlikle bir kotuluk isler de ardından tovbe edip halini duzeltirse, hic kuskusuz, Allah cok affedici, cok merhametlidir
Ayetlerimize iman edenler sana geldiğinde şöyle söyle: "Selam size! Rabbiniz, benliği üzerine rahmeti yazmıştır. İçinizden her kim bilgisizlikle bir kötülük işler de ardından tövbe edip halini düzeltirse, hiç kuşkusuz, Allah çok affedici, çok merhametlidir
Ayetlerimize iman edenler sana geldiginde soyle soyle: "Selam size! Rabbiniz, benligi uzerine rahmeti yazmıstır. Icinizden her kim bilgisizlikle bir kotuluk isler de ardından tovbe edip halini duzeltirse, hic kuskusuz, Allah cok affedici, cok merhametlidir
Ayetlerimize iman edenler sana geldiğinde şöyle söyle: "Selam size! Rabbiniz, benliği üzerine rahmeti yazmıştır. İçinizden her kim bilgisizlikle bir kötülük işler de ardından tövbe edip halini düzeltirse, hiç kuşkusuz, Allah çok affedici, çok merhametlidir
Ayetlerimize iman edenler sana geldiginde soyle soyle: "Selam size! Rabbiniz, benligi uzerine rahmeti yazmıstır. Icinizden her kim bilgisizlikle bir kotuluk isler de ardından tovbe edip halini duzeltirse, hic kuskusuz, Allah cok affedici, cok merhametlidir
Ayetlerimize iman edenler sana geldiğinde şöyle söyle: "Selam size! Rabbiniz, benliği üzerine rahmeti yazmıştır. İçinizden her kim bilgisizlikle bir kötülük işler de ardından tövbe edip halini düzeltirse, hiç kuşkusuz, Allah çok affedici, çok merhametlidir

Twi

Saa ara na Yε’de wͻn mu bi ayε nsͻhwε ama wͻn mu bie sεdeε wͻ’bεka sε: ‘’Woi nom (ahiafoͻ yi) na Nyankopͻn adom wͻn wͻ yεn mu?” Ɛnyε Nyankopͻn na Onim wͻn a w’ͻyi ayε no anaa

Uighur

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىمان ئېيتقانلار يېنىڭغا كەلگەن چاغدا: «سىلەرگە ئامانلىق بولسۇن، پەرۋەردىگارىڭلار (بەندىلىرىگە) رەھمەت قىلىشنى (ئېھسان قىلىش يۈزىسىدىن) ئۆز ئۈستىگە ئالدى، سىلەردىن كىمكى بىلمەستىن بىرەر يامانلىق قىلىپ قويۇپ، ئاندىن كېيىن تەۋبە قىلسا ۋە (ئەمەلىنى) تۈزىسە، اﷲ ئەلۋەتتە ئۇنىڭغا مەغپىرەت قىلىدۇ ۋە رەھىم قىلىدۇ» دېگىن
بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىمان ئېيتقانلار يېنىڭغا كەلگەن چاغدا: «سىلەرگە ئامانلىق بولسۇن، پەرۋەردىگارىڭلار (بەندىلىرىگە) رەھمەت قىلىشنى (ئېھسان قىلىش يۈزىسىدىن) ئۆز ئۈستىگە ئالدى، سىلەردىن كىمكى بىلمەستىن بىرەر يامانلىق قىلىپ قويۇپ، ئاندىن كېيىن تەۋبە قىلسا ۋە (ئەمەلىنى) تۈزىسە، ئاللاھ ئەلۋەتتە ئۇنىڭغا مەغپىرەت قىلىدۇ ۋە رەھىم قىلىدۇ» دېگىن

Ukrainian

І коли до тебе приходять ті, які увірували в Наші знамення, то скажи: «Мир вам! Ваш Господь зробив для Себе милість обов’язком; і як хто з вас вчинить зло через невігластво, а потім покається й робитиме добро, то Він — Прощаючий, Милосердний!»
Koly tsey khto viryatʹ v nashym vidkryttyam prybutym do vas, vy budete skazaty, "Salmun `alaykum (Myr budete na vas). Vash Lord ukhvalyv shcho myloserdya ye Yoho atrybut. Otzhe, budʹ khto sered vas shcho zdiysnyuye porushennya z neznannya, ta kayetʹsya z tsʹoho chasu ta reformy, todi Vin Probachaye, Naybilʹsh Myloserdnyy
Коли цей хто вірять в нашим відкриттям прибутим до вас, ви будете сказати, "Salmun `alaykum (Мир будете на вас). Ваш Лорд ухвалив що милосердя є Його атрибут. Отже, будь хто серед вас що здійснює порушення з незнання, та кається з цього часу та реформи, тоді Він Пробачає, Найбільш Милосердний
I koly do tebe prykhodyatʹ ti, yaki uviruvaly v Nashi znamennya, to skazhy: «Myr vam! Vash Hospodʹ zrobyv dlya Sebe mylistʹ obovʺyazkom; i yak khto z vas vchynytʹ zlo cherez nevihlastvo, a potim pokayetʹsya y robytyme dobro, to Vin — Proshchayuchyy, Myloserdnyy!»
І коли до тебе приходять ті, які увірували в Наші знамення, то скажи: «Мир вам! Ваш Господь зробив для Себе милість обов’язком; і як хто з вас вчинить зло через невігластво, а потім покається й робитиме добро, то Він — Прощаючий, Милосердний!»
I koly do tebe prykhodyatʹ ti, yaki uviruvaly v Nashi znamennya, to skazhy: «Myr vam! Vash Hospodʹ zrobyv dlya Sebe mylistʹ obovʺyazkom; i yak khto z vas vchynytʹ zlo cherez nevihlastvo, a potim pokayetʹsya y robytyme dobro, to Vin — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
І коли до тебе приходять ті, які увірували в Наші знамення, то скажи: «Мир вам! Ваш Господь зробив для Себе милість обов’язком; і як хто з вас вчинить зло через невігластво, а потім покається й робитиме добро, то Він — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Jab tumhare paas woh log aayein jo hamari aayat par iman latey hain to unse kaho “tumpar salamati hai tumhare Rubb ne reham o karam ka shewa apne upar lazim karliya hai. Yeh uska reham o karam hi hai ke agar tum mein se koi nadaani ke saath kisi burayi ka irtikaab kar baitha ho phir uske baad tawba karey aur islah karle to woh usey maaf kardeta hai aur narmi se kaam leta hai”
جب تمہارے پاس وہ لوگ آئیں جو ہماری آیات پر ایمان لاتے ہیں تو ان سے کہو "تم پر سلامتی ہے تمہارے رب نے رحم و کرم کا شیوہ اپنے اوپر لازم کر لیا ہے یہ اس کا رحم و کرم ہی ہے کہ اگر تم میں سے کوئی نادانی کے ساتھ کسی برائی کا ارتکاب کر بیٹھا ہو پھر اس کے بعد توبہ کرے اور اصلاح کر لے تو وہ اُسے معاف کر دیتا ہے اور نرمی سے کام لیتا ہے
اور ہماری آیتوں کو ماننے والے جب تیرے پاس آئیں تو کہہ دو کہ تم پر سلام ہے تمہارے رب نے اپنے ذمہ رحمت لازم کی ہےجو تم میں سے ناواقفیت سے برائی کرے پھر اس کے بعد توبہ کرے اور نیک ہو جائے تو بےشک وہ بخشنے والا مہربان ہے
اور جب تمہارے پاس ایسے لوگ آیا کریں جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں تو (ان سے) سلام علیکم کہا کرو خدا نے اپنی ذات (پاک) پر رحمت کو لازم کرلیا ہے کہ جو کوئی تم میں نادانی سے کوئی بری حرکت کر بیٹھے پھر اس کے بعد توبہ کرلے اور نیکوکار ہوجائے تو وہ بخشنے والا مہربان ہے
اور جب آویں تیرے پاس ہماری آیتوں کے ماننے والے تو کہہ دے تو سلام ہے تم پر لکھ لیا ہے تمہارے رب نے اپنے اوپر رحمت کو کہ جو کوئی کرے تم میں سے برائی ناواقفیت سے پھر اس کے بعد توبہ کر لے اور نیک ہو جائے تو بات یہ ہےکہ وہ ہے بخشنے والا مہربان
اور جب آپ کے پاس وہ لوگ آئیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے ہیں تو ان سے کہو سلامٌ علیکم (تم پر سلامتی ہو)۔ تمہارے پروردگار نے اپنے اوپر رحمت لازم قرار دی ہے (لہٰذا) اگر تم میں سے کوئی شخص جہالت و نادانی کی وجہ سے کوئی برائی کرے پھر اس کے بعد توبہ کرلے اور اپنی اصلاح کرلے تو بےشک وہ (اللہ) بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Aur yeh log jab aap kay pass ayen jo humari aayaton per eman rakhtay hain to (yun) keh dijiye kay tum per salamti hai tumharay rab ney meharbani farmana apney zimmay muqarrar ker liya hai kay jo shaks tum mein say bura kaam ker bethay jahalat say phir woh iss kay baad tauba ker ley aur islah rakhay to Allah (ki shaan hai kay woh) bari maghfirat kerney wala aur bari rehmat wala hai
اور یہ لوگ جب آپ کے پاس آئیں جو ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں تو (یوں) کہہ دیجیئے کہ تم پر سلامتی ہے تمہارے رب نے مہربانی فرمانا اپنے ذمہ مقرر کرلیا ہے کہ جو شخص تم میں سے برا کام کر بیٹھے جہالت سے پھر وه اس کے بعد توبہ کر لے اور اصلاح رکھے تو اللہ (کی یہ شان ہے کہ وه) بڑی مغفرت کرنے واﻻ ہے بڑی رحمت واﻻ ہے
aur ye log jab aap ke paas aaye jo hamaari aayato par imaan rakhte hai to (yo) keh di jiye ke tum par salaamti hai, tumhaare rab ne meherbaani farmaana apne zimme muqarrar kar liya hai, ke jo shaqs tum mein se bora kaam kar baithe jahaalath se phir wo us ke baadh tauba karle aur islaah rakhe to Allah (ki ye shaan hai ke wo) badi maghfirath karne waala hai badi rehmath waala hai
اور جب آئیں آپ کی خدمت میں وہ لوگ جو ایمان رکھتے ہیں ہماری آیتوں پر تو (ان سے) فرمائیے سلام ہو تم پر لازم کرلیا ہے تمھارے رب نے (محض اپنے کرم سے) اپنے آپ پر رحمت فرمانا تو جو کوئی کر بیٹھے تم میں سے برائی نادانی سے پھر توبہ کرلے اس کے بعد اور سنوارلے (اپنے آپ کو) تو بےشک اللہ تعا لیٰ بہت بخشنے والا نہایت رحم فرمانے والا ہے۔
اور جب آپ کے پاس وہ لوگ آئیں جو ہماری آیتوں پرایمان رکھتے ہیں تو آپ (ان سے شفقتًا) فرمائیں کہ تم پر سلام ہو تمہارے رب نے اپنی ذات (کے ذمّہ کرم) پر رحمت لازم کرلی ہے، سو تم میں سے جو شخص نادانی سے کوئی برائی کر بیٹھے پھر اس کے بعد توبہ کرلے اور (اپنی) اصلاح کر لے تو بیشک وہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
اور جب تمہارے پاس وہ لوگ آئیں جو ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں تو ان سے کہو : سلامتی ہو تم پر ! تمہارے پروردگار نے اپنے اوپر رحمت کا یہ معاملہ کرنا لازم کرلیا ہے کہ اگر تم میں سے کوئی نادانی سے کوئی برا کام کر بیٹھے، پھر اس کے بعد توبہ کرلے اور اپنی اصلاح کرلے تو اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اور جب آپ کے پاس وہ لوگ آئیں جو ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں تو ان سے کہئے السلام علیکم ...._ تمہارے پروردگار نے اپنے اوپر رحمت لازم قرر دے لی ہے کہ تم میں جو بھی ازروئے جہالت برائی کرے گا اور اس کے بعد توبہ کرکے اپنی اصلاح کرلے گا تو خدا بہت زیادہ بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Агар ҳузурингга оятларимизга иймон келтирганлар келсалар: «Сизларга салом бўлсин, Роббингиз Ўз зиммасига раҳматни ёзди. Сиздан ким билмасдан ёмонлик қилса, сўнгра ундан кейин тавба қилиб, амали солиҳ қилса, бас, албатта, У зот мағфиратли ва раҳимли Зотдир», – деб айт
Қачон сизнинг оддингизга Бизнинг оятларимизга иймон келтирадиган зотлар келсалар: «Саламун алайкум — сизларга тинчлик бўлсин, Парвардигорингиз Ўз зиммасига раҳмат — марҳамат қилишни ёзгандир. Сизлардан ким билмасдан бирон ёмонлик (гуноҳ) қилса, сўнгра ўша ёмонлигининг кетидан тавба қилиб, (ўзини) тузатса, бас, (гуноҳи кечирилади), албатта (Аллоҳ) мағфиратли, меҳрибондир», деб айтинг
Агар ҳузурингга оятларимизга иймон келтирганлар келсалар: «Сизларга салом бўлсин, Роббингиз Ўз зиммасига раҳматни ёзди. Сиздан ким билмасдан ёмонлик қилса, сўнгра ундан кейин тавба қилиб, амали солиҳ қилса, бас, албатта, У зот мағфиратли ва раҳмли зотдир», деб айт

Vietnamese

Va khi nhung ai tin tuong noi cac dau hieu cua TA (Allah) đen gap Nguoi thi hay chao ho, bao: “Mong cac nguoi đuoc bang an! Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi đa tu qui đinh cho minh long khoan dung tha thu: rang qua that ai vi ngu muoi ma lo lam pham toi roi an nan sam hoi va sua minh sau đo thi qua that Ngai (Allah) Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Và khi những ai tin tưởng nơi các dấu hiệu của TA (Allah) đến gặp Ngươi thì hãy chào họ, bảo: “Mong các người được bằng an! Thượng Đế (Allah) của các người đã tự qui định cho mình lòng khoan dung tha thứ: rằng quả thật ai vì ngu muội mà lỡ lầm phạm tội rồi ăn năn sám hối và sửa mình sau đó thì quả thật Ngài (Allah) Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Khi nhung nguoi co đuc tin noi nhung Loi Mac Khai cua TA đen gap Nguoi (hoi Thien Su) thi Nguoi hay noi voi ho: “Chao bang an đen cac nguoi, Thuong Đe cua cac nguoi đa qui đinh cho ban than Ngai long nhan tu: rang ai trong cac nguoi lo lam đieu toi loi vi thieu hieu biet roi sau đo an nan hoi cai va sua minh thi qua that Ngai la Đang Hang Tha Thu, Đang Khoan Dung.”
Khi những người có đức tin nơi những Lời Mặc Khải của TA đến gặp Ngươi (hỡi Thiên Sứ) thì Ngươi hãy nói với họ: “Chào bằng an đến các người, Thượng Đế của các người đã qui định cho bản thân Ngài lòng nhân từ: rằng ai trong các người lỡ làm điều tội lỗi vì thiếu hiểu biết rồi sau đó ăn năn hối cải và sửa mình thì quả thật Ngài là Đấng Hằng Tha Thứ, Đấng Khoan Dung.”

Xhosa

Xa abo bakholwayo kwiiVesi zeThu besiza kuwe yithi “Salâmun ‘alaykum2,” iNkosi yenu Ibhale iNceba kuYo Buqu, ke ukuba ubani kuni wenze ukungcola engazi, aze emva koko aguquke enze izenzo ezilungileyo, inene Yena (uAllâh) nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Soni pati am'bichilile awala waakukulupilila ma Aya Getu, basi jilani: “Ntendele uwe kukwenu! M'mbuje gwenu alichisisye chanasa, kuti jwatesile mwa jenumanja chakusakala mwaujinga kaneka nikutenda toba panyuma pakwe, ni kwilanya (itendo yakwe), basi Jwalakwe (Allah) ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”
Soni pati am'bichilile aŵala ŵaakukulupilila ma Ȃya Getu, basi jilani: “Ntendele uŵe kukwenu! M'mbuje gwenu alichisisye chanasa, kuti jwatesile mwa jenumanja chakusakala mwaujinga kaneka nikutenda toba panyuma pakwe, ni kwilanya (itendo yakwe), basi Jwalakwe (Allah) ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”

Yoruba

Nigba ti awon t’o gba awon ayah Wa gbo ba wa ba o, so (fun won) pe: "Ki alaafia maa ba yin. Oluwa yin se aanu ni oran-anyan lera Re lori pe, dajudaju enikeni ninu yin ti o ba se ise aburu pelu aimokan, leyin naa, ti o ronu piwada leyin re, ti o si se atunse, dajudaju Oun ni Alaforijin, Asake-orun
Nígbà tí àwọn t’ó gba àwọn āyah Wa gbọ́ bá wá bá ọ, sọ (fún wọn) pé: "Kí àlàáfíà máa ba yín. Olúwa yín ṣe àánú ní ọ̀ran-anyàn léra Rẹ̀ lórí pé, dájúdájú ẹnikẹ́ni nínú yín tí ó bá ṣe iṣẹ́ aburú pẹ̀lú àìmọ̀kan, lẹ́yìn náà, tí ó ronú pìwàdà lẹ́yìn rẹ̀, tí ó sì ṣe àtúnṣe, dájúdájú Òun ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi uma beza kuwena labo abakholelwa emavesini ethu ngakho-ke ithi (kubona) ukuthula makube kunina iNkosi yenu yazibhalela yona umusa ukuze noma ngabe ngubani owenza okubi phakathi kwenu ngokungazi bese ephenduka (ezisola) emva kwalokho futhi enze izenzo ezinhle ngakho-ke ngempela yena ungothethelelayo onesihawu