Achinese

Meunan pih Kamoe meucuba kawom Hingga nyang ladom meunoe jipeugah Ek Neubri nikmat dum keu awaknyan Neubri le Tuhan jalan nyang mudah Meunan keuh jikheun keu ladom ngon jih Sabab ladom jih ka udep mewah Teuma kon Tuhan nyang leubeh teupue Nyang chuko meusoe bandum bak Allah

Afar

Tonnaah Ni- naqoosak garu garut keenik mokkorre (niqiyyire) gaddali tumalit keenik mokkorak kulsale num Boolale numut keenik mokkorak, Yalli A-maraa nek fanaak guneeh Islaamaninnol tirri heem? iyyaanamkeh, Yalli isi niqmat faatita maray tirtó cakkisita mayaaxiga innaa? Yeey yaaxigeh

Afrikaans

En op hierdie wyse beproef Ons sommige van hulle deur andere, sodat hulle kan sê: Is dit húlle vir wie Allah begunstig het? Weet Allah dan nie die beste wie dankbaar is nie

Albanian

Dhe ashtu ne i sprovojme njerin me tjetrin qe te thone: (mosbesimtaret) “Keta na qenkan ata nga mesi yne te cileve All-llahu u ka shfaq meshire?” A thua All-llahu nuk i njeh me se miri ata qe jane mirenjohes
Dhe ashtu ne i sprovojmë njërin me tjetrin që të thonë: (mosbesimtarët) “Këta na qenkan ata nga mesi ynë të cilëve All-llahu u ka shfaq mëshirë?” A thua All-llahu nuk i njeh më së miri ata që janë mirënjohës
Dhe keshtu Na i provojme njerin me tjetrin, per te thene: “A mos jane keta qe Perendia ua dhuroi miresine? – A mos valle Perendia nuk i njeh me mire ata te cilet i jane mirenjohes
Dhe kështu Na i provojmë njërin me tjetrin, për të thënë: “A mos janë këta që Perëndia ua dhuroi mirësinë? – A mos vallë Perëndia nuk i njeh më mirë ata të cilët i janë mirënjohës
Keshtu, Ne i kemi bere disa prej tyre si sprove per te tjeret, qe te thone: “Valle, keta jane ata prej nesh, qe Allahu u ka dhuruar miresi?!” - A mos valle, Allahu nuk i njeh me mire ata qe i jane mirenjohes
Kështu, Ne i kemi bërë disa prej tyre si sprovë për të tjerët, që të thonë: “Vallë, këta janë ata prej nesh, që Allahu u ka dhuruar mirësi?!” - A mos vallë, Allahu nuk i njeh më mirë ata që i janë mirënjohës
Keshtu Ne i sprovojme disa me disa tjere (pasanikun me varfnjakun, ate me autoritet me ate pa te) ashtu qe te thone: “A keto jane mes nesh qeAll-llahu i dhuroi?” A nuk eshte All-llahu me i dijshmi per ata qe jane mirenjohes
Kështu Ne i sprovojmë disa me disa tjerë (pasanikun me varfnjakun, atë me autoritet me atë pa të) ashtu që të thonë: “A këto janë mes nesh qëAll-llahu i dhuroi?” A nuk është All-llahu më i dijshmi për ata që janë mirënjohës
Keshtu Ne i sprovojme disa me disa te tjere (pasanikun me varfanjakun, ate me autoritet dhe ate pa te) ashtu qe te thone: "A keta jane mes nesh qe All-llahu i dhuroi?" A nuk eshte All-llahu me i dijshmi per ata qe jane mirenjohes
Kështu Ne i sprovojmë disa me disa të tjerë (pasanikun me varfanjakun, atë me autoritet dhe atë pa të) ashtu që të thonë: "A këta janë mes nesh që All-llahu i dhuroi?" A nuk është All-llahu më i dijshmi për ata që janë mirënjohës

Amharic

inidezihumi «kemekakelachini alahi yelegeselachewi inezihi nachewini» yilu zenidi kefilachewini bekefilu mokerini፡፡ alahi amesiganyochuni ‘awak’i ayidelemini
inidezīhumi «kemekakelachini ālahi yelegeselachewi inezīhi nachewini» yilu zenidi kefīlachewini bekefīlu mokerini፡፡ ālahi āmesiganyochuni ‘āwak’ī āyidelemini
እንደዚሁም «ከመካከላችን አላህ የለገሰላቸው እነዚህ ናቸውን» ይሉ ዘንድ ከፊላቸውን በከፊሉ ሞከርን፡፡ አላህ አመስጋኞቹን ዐዋቂ አይደለምን

Arabic

«وكذلك فَتنَا» ابتلينا «بعضهم ببعض» أي الشريف بالوضيع والغني بالفقير بأن قدَّمناه بالسبق إلى الإيمان «ليقولوا» أي الشرفاء والأغنياء منكرين «أهؤلاء» الفقراء «منَّ الله عليهم من بيننا» بالهداية أي لو كان ما هم عليه هدى ما سبقونا إليه قال تعالى: «أليس الله بأعلم بالشاكرين» له فيهديهم: بلى
wkdhalk abtla allah taealaa bed eibadih bibaed btbayn hzwzhm min alarzaq walakhlaq, fajaeal bedhm ghnyana wbedhm fqyrana, wbedhm qwyana wbedhm deyfana, fahwj bedhm 'iilaa bed akhtbarana minh lahum bdhlk; lyqwl alkafirun alaghnya': ahwla' aldueafa' mann allah ealayhim balhdayt 'iilaa al'iislam min bynna? 'alays allah taealaa bi'aelam biman yashkurun nemth, fywfqhm 'iilaa alhdayt ldynh?
وكذالك ابتلى الله تعالى بعض عباده ببعض بتباين حظوظهم من الأرزاق والأخلاق، فجعل بعضهم غنيًّا وبعضهم فقيرًا، وبعضهم قويًّا وبعضهم ضعيفًا، فأحوج بعضهم إلى بعض اختبارًا منه لهم بذلك؛ ليقول الكافرون الأغنياء: أهؤلاء الضعفاء مَنَّ الله عليهم بالهداية إلى الإسلام مِن بيننا؟ أليس الله تعالى بأعلم بمن يشكرون نعمته، فيوفقهم إلى الهداية لدينه؟
Wakathalika fatanna baAAdahum bibaAAdin liyaqooloo ahaolai manna Allahu AAalayhim min baynina alaysa Allahu biaAAlama bialshshakireena
Wa kazaalika fatannaa ba'dahum biba'dil liyaqoolooo ahaaa'ulaaa'i mannal laahu 'alaihim mim baininaa; alaisal laahu bi-a'lama bish shaakireen
Wakathalika fatanna baAAdahumbibaAAdin liyaqooloo ahaola-i manna AllahuAAalayhim min baynina alaysa Allahu bi-aAAlama bishshakireen
Wakathalika fatanna baAAdahum bibaAAdin liyaqooloo ahaola-i manna Allahu AAalayhim min baynina alaysa Allahu bi-aAAlama bialshshakireena
wakadhalika fatanna baʿdahum bibaʿdin liyaqulu ahaulai manna l-lahu ʿalayhim min baynina alaysa l-lahu bi-aʿlama bil-shakirina
wakadhalika fatanna baʿdahum bibaʿdin liyaqulu ahaulai manna l-lahu ʿalayhim min baynina alaysa l-lahu bi-aʿlama bil-shakirina
wakadhālika fatannā baʿḍahum bibaʿḍin liyaqūlū ahāulāi manna l-lahu ʿalayhim min bayninā alaysa l-lahu bi-aʿlama bil-shākirīna
وَكَذَ ٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضࣲ لِّیَقُولُوۤا۟ أَهَـٰۤؤُلَاۤءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَیۡهِم مِّنۢ بَیۡنِنَاۤۗ أَلَیۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّـٰكِرِینَ
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُمُۥ بِبَعۡضࣲ لِّيَقُولُواْ أَهَٰؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥ مِنۢ بَيۡنِنَاۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّٰكِرِينَ
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضࣲ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَآۗ أَلَيۡسَ اَ۬للَّهُ بِأَعۡلَمَ بِالشَّٰكِرِينَ
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَآۗ أَلَيۡسَ اَ۬للَّهُ بِأَعۡلَمَ بِالشَّٰكِرِينَ
وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُمۡ بِبَعۡضٍ لِّيَقُوۡلُوۡ٘ا اَهٰ٘ؤُلَآءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ مِّنۭۡ بَيۡنِنَاؕ اَلَيۡسَ اللّٰهُ بِاَعۡلَمَ بِالشّٰكِرِيۡنَ
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضࣲ لِّیَقُولُوۤا۟ أَهَـٰۤؤُلَاۤءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَیۡهِم مِّنۢ بَیۡنِنَاۤۗ أَلَیۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّـٰكِرِینَ
وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُمۡ بِبَعۡضٍ لِّيَقُوۡلُوۡ٘ا اَهٰ٘ؤُلَآءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ مِّنۣۡ بَيۡنِنَاﵧ اَلَيۡسَ اللّٰهُ بِاَعۡلَمَ بِالشّٰكِرِيۡنَ ٥٣
Wa Kadhalika Fatanna Ba`đahum Biba`đin Liyaqulu 'Aha'uula' Manna Allahu `Alayhim Min Baynina 'Alaysa Allahu Bi'a`lama Bish-Shakirina
Wa Kadhalika Fatannā Ba`đahum Biba`đin Liyaqūlū 'Ahā'uulā' Manna Allāhu `Alayhim Min Bayninā 'Alaysa Allāhu Bi'a`lama Bish-Shākirīna
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضࣲ لِّيَقُولُواْ أَهَٰؤُلَآءِ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِم مِّنۢ بَيْنِنَاۖ أَلَيْسَ اَ۬للَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّٰكِرِينَۖ‏
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُمُۥ بِبَعۡضࣲ لِّيَقُولُواْ أَهَٰؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥ مِنۢ بَيۡنِنَاۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّٰكِرِينَ
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضࣲ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَآۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّٰكِرِينَ
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَهَٰؤُلَاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا ۗ أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضࣲ لِّيَقُولُواْ أَهَٰؤُلَآءِ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَاۗ أَلَيۡسَ اَ۬للَّهُ بِأَعۡلَم بِالشَّٰكِرِينَ
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لِّيَقُولُواْ أَهَٰؤُلَآءِ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَاۗ أَلَيۡسَ اَ۬للَّهُ بِأَعۡلَم بِالشَّٰكِرِينَ
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَـٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَآۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّـٰكِرِينَ
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضࣲ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَآۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّٰكِرِينَ
وكذلك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا اهولاء من الله عليهم من بيننا اليس الله باعلم بالشكرين
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضࣲ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِم مِّنۢ بَيْنِنَآۖ أَلَيْسَ اَ۬للَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّٰكِرِينَۖ
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَـٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَآۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّـٰكِرِينَ (فَتَنَّا: ابْتَلَيْنَا بِاخْتِلَافِ الأَرْزَاقِ وَغَيْرِهَا)
وكذلك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا اهولاء من الله عليهم من بيننا اليس الله باعلم بالشكرين (فتنا: ابتلينا باختلاف الارزاق وغيرها)

Assamese

E'idarae ami sihamtara kichumanara dbaraa ana kichumanaka paraiksa karaicho, yate sihamte kaya, ‘amara majara paraa allahe ihamtara oparate'i anugraha karailene’? Allaha krtajnasakalara bisaye sabisesa aragata nahaya ne barau
Ē'idaraē āmi siham̐tara kichumānara dbāraā āna kichumānaka paraīkṣā karaichō, yātē siham̐tē kaẏa, ‘āmāra mājara paraā āllāhē iham̐tara ōparatē'i anugraha karailēnē’? Āllāha kr̥tajñasakalara biṣaẏē sabiśēṣa aragata nahaẏa nē bārau
এইদৰে আমি সিহঁতৰ কিছুমানৰ দ্বাৰা আন কিছুমানক পৰীক্ষা কৰিছো, যাতে সিহঁতে কয়, ‘আমাৰ মাজৰ পৰা আল্লাহে ইহঁতৰ ওপৰতেই অনুগ্ৰহ কৰিলেনে’? আল্লাহ কৃতজ্ঞসকলৰ বিষয়ে সবিশেষ অৱগত নহয় নে বাৰু

Azerbaijani

Beləliklə, Biz onların bir qismini digəri ilə sınadıq ki, onlar desinlər: “Məgər Allah bizim aramızdan ancaq bunlara lutf gostərmisdir?” Allah sukur edənləri daha yaxsı tanıyan deyildirmi
Beləliklə, Biz onların bir qismini digəri ilə sınadıq ki, onlar desinlər: “Məgər Allah bizim aramızdan ancaq bunlara lütf göstərmişdir?” Allah şükür edənləri daha yaxşı tanıyan deyildirmi
Beləliklə, Biz onların bir qismini digəri ilə sınadıq ki, onlar de­sinlər: “Mə­gər Allah bizim ara­mızdan ancaq bun­la­ra lutf gos­tər­misdir?” Allah su­­kur edən­ləri daha yaxsı tanı­yan de­yil­­mi
Beləliklə, Biz onların bir qismini digəri ilə sınadıq ki, onlar de­sinlər: “Mə­gər Allah bizim ara­mızdan ancaq bun­la­ra lütf gös­tər­mişdir?” Allah şü­­kür edən­ləri daha yaxşı tanı­yan de­yil­­mi
Beləliklə, onları (insanları) bir-birilə imtahana cəkdik ki, onlar desinlər: “Əcəba, Allahın aramızda lutfunu gorub bəxs etdiyi kimsələr bunlarmıdır? Məgər Allah sukur edənləri daha yaxsı tanıyan deyildirmi?”
Beləliklə, onları (insanları) bir-birilə imtahana çəkdik ki, onlar desinlər: “Əcəba, Allahın aramızda lütfünü görüb bəxş etdiyi kimsələr bunlarmıdır? Məgər Allah şükür edənləri daha yaxşı tanıyan deyildirmi?”

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߕߍߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߘߍ߫؟
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߝߎߣߎ߲ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߕߍߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߘߍ߫؟
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߕߍߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߘߍ߫؟

Bengali

Ara ebhabe'i amara tadera ka'uke apara kara'o dbara pariksa karechi, yate tara bale, ‘amadera madhye ki edera prati'i allah‌ anugraha karalena?’ Allah‌ ki krtajnadera sambad'dhe sabisesa abagata nana
Āra ēbhābē'i āmārā tādēra kā'ukē apara kāra'ō dbārā parīkṣā karēchi, yātē tārā balē, ‘āmādēra madhyē ki ēdēra prati'i āllāh‌ anugraha karalēna?’ Āllāh‌ ki kr̥tajñadēra sambad'dhē sabiśēṣa abagata nana
আর এভাবেই আমারা তাদের কাউকে অপর কারও দ্বারা পরীক্ষা করেছি, যাতে তারা বলে, ‘আমাদের মধ্যে কি এদের প্রতিই আল্লাহ্‌ অনুগ্রহ করলেন?’ আল্লাহ্‌ কি কৃতজ্ঞদের সম্বদ্ধে সবিশেষ অবগত নন
Ara ebhabe'i ami kichu lokake kichu loka dbara pariksaya phelechi yate tara bale ye, ederake'i ki amadera sabara madhya theke allaha sbiya anugraha dana karechena? Allaha ki krtajnadera samparke suparijnata nana
Āra ēbhābē'i āmi kichu lōkakē kichu lōka dbārā parīkṣāẏa phēlēchi yātē tārā balē yē, ēdērakē'i ki āmādēra sabāra madhya thēkē āllāha sbīẏa anugraha dāna karēchēna? Āllāha ki kr̥tajñadēra samparkē suparijñāta nana
আর এভাবেই আমি কিছু লোককে কিছু লোক দ্বারা পরীক্ষায় ফেলেছি যাতে তারা বলে যে, এদেরকেই কি আমাদের সবার মধ্য থেকে আল্লাহ স্বীয় অনুগ্রহ দান করেছেন? আল্লাহ কি কৃতজ্ঞদের সম্পর্কে সুপরিজ্ঞাত নন
Ara e'ibhabe amara tadera ekadalake sasana kari an'ya dalera dbara, tara phale tara bale -- ''era'i ki tara yadera prati allah anugraha karalena amadera madhye theke?’’ Allah ki bhalo janena na krtajnadera
Āra ē'ibhābē āmarā tādēra ēkadalakē śāsana kari an'ya dalēra dbārā, tāra phalē tārā balē -- ''ērā'i ki tārā yādēra prati āllāh anugraha karalēna āmādēra madhyē thēkē?’’ Āllāh ki bhālō jānēna nā kr̥tajñadēra
আর এইভাবে আমরা তাদের একদলকে শাসন করি অন্য দলের দ্বারা, তার ফলে তারা বলে -- ''এরাই কি তারা যাদের প্রতি আল্লাহ্ অনুগ্রহ করলেন আমাদের মধ্যে থেকে?’’ আল্লাহ্ কি ভালো জানেন না কৃতজ্ঞদের

Berber

Akka ay Nhewwel kra s wiyav, iwakken a d inin: "day d wigi i I$at Oebbi, garane$"? Day ur Issin ara Oebbi, sennig akw, wid isnemmiren
Akka ay Nhewwel kra s wiyav, iwakken a d inin: "day d wigi i I$at Öebbi, garane$"? Day ur Issin ara Öebbi, sennig akw, wid isnemmiren

Bosnian

I tako Mi jedne drugima iskusavamo da bi nevjernici rekli: "Zar su to oni kojima je Allah, između nas, milost ukazao?" – A zar Allah dobro ne poznaje one koji su zahvalni
I tako Mi jedne drugima iskušavamo da bi nevjernici rekli: "Zar su to oni kojima je Allah, između nas, milost ukazao?" – A zar Allah dobro ne poznaje one koji su zahvalni
I tako Mi jedne drugima iskusavamo da bi nevjernici rekli: "Zar su to oni kojima je Allah, između nas, milost ukazao?" - A zar Allah dobro ne poznaje one koji su zahvalni
I tako Mi jedne drugima iskušavamo da bi nevjernici rekli: "Zar su to oni kojima je Allah, između nas, milost ukazao?" - A zar Allah dobro ne poznaje one koji su zahvalni
I tako Mi jedne drugima iskusavamo da bi nevjernici rekli: "Zar su to oni, među nama, kojima je Allah, milost ukazao?!" A zar Allah najbolje ne poznaje zahvalne
I tako Mi jedne drugima iskušavamo da bi nevjernici rekli: "Zar su to oni, među nama, kojima je Allah, milost ukazao?!" A zar Allah najbolje ne poznaje zahvalne
A tako ih iskusavamo jedne drugima, da bi rekli: "Jesu li oni ti koje je obdario Allah između nas?" Zar nije Allah Najbolji poznavalac zahvalnih
A tako ih iskušavamo jedne drugima, da bi rekli: "Jesu li oni ti koje je obdario Allah između nas?" Zar nije Allah Najbolji poznavalac zahvalnih
WE KEDHELIKE FETENNA BA’DEHUM BIBA’DIN LIJEKULU ‘EHA’UULA’ MENNEL-LAHU ‘ALEJHIM MIN BEJNINA ‘ELEJSEL-LAHU BI’A’LEME BISH-SHAKIRINE
I tako Mi jedne drugima iskusavamo da bi nevjernici rekli: "Zar su to oni, među nama, kojima je Allah, milost ukazao?!" A zar Allah najbolje ne poznaje zahvalne
I tako Mi jedne drugima iskušavamo da bi nevjernici rekli: "Zar su to oni, među nama, kojima je Allah, milost ukazao?!" A zar Allah najbolje ne poznaje zahvalne

Bulgarian

Taka izpitvakhme edni ot tyakh chrez drugi, za da kazhat: “Tezi li izmezhdu nas Allakh oblagodetelstva?” Ne znae li Allakh priznatelnite nai-dobre
Taka izpitvakhme edni ot tyakh chrez drugi, za da kazhat: “Tezi li izmezhdu nas Allakh oblagodetelstva?” Ne znae li Allakh priznatelnite naĭ-dobre
Така изпитвахме едни от тях чрез други, за да кажат: “Тези ли измежду нас Аллах облагодетелства?” Не знае ли Аллах признателните най-добре

Burmese

ထိုကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် “ကျွန်ုပ်တို့အချင်းချင်းကြား သူ့အပေါ်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (သတင်းကောင်းပေးခံရသူများမှာ ဤပုဂ္ဂိုလ်များလော။ ကျေးဇူးသိတတ်သူများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ အသိဆုံးဖြစ်တော်မူသည် မဟုတ်လော။” ဟု ပြောဆိုနိုင်ကြရန်အလို့ငှာ (လူသား အချင်းချင်းကြား အလုပ်ခွဲဝေလုပ်ကိုင်စေလျက် အေးချမ်းတည်ငြိမ်မှု မျှခြေကို ထိန်းစေတော်မူသည့် အနေဖြင့်) အချို့ကိုအချို့အားဖြင့် စမ်းသပ်တော်မူ၏။”
၅၃။ သို့ပါလျက် ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့အနက် အချို့ကို အခြားသူတို့အားဖြင့် စမ်းသပ်တော်မူ၍ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့အနက် ဤသူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်၌ မျက်နှာရသူများ ဖြစ်ကြသလော။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးသူတို့အား အသိဆုံး မဟုတ်ပေလော။
၎င်းနောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ဤနည်းအတိုင်းပင် ထိုသူတို့အနက် အချို့ကို (ကာဖိရ်များကို) အချို့ဖြင့်(မုစ်လင်မ် များဖြင့်) စမ်းသပ်တော်မူ၏။ သို့မှသာလျှင် ထိုသူများက(ကာဖိရ်များက) ငါတို့ အနက်မှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကျေးဇူးတော်ကို ပြုတော်မူသောသူများကား ဤသူများလော ဟု ဆိုကြပေအံ့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျေးဇူးတော်ကို သိတတ်သူများအား ကောင်းစွာသိတော်မူသောအရှင် မဟုတ်ပါသလော။
ထို့ပြင် သူတို့သည် “ငါတို့ထဲမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူထား‌သောသူများသည် ဤသူများ‌လော“*ဟု ‌ပြောဆိုကြရန်အတွက် ဤနည်းဖြင့် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထဲမှ အချို့သူများကို အချို့သူများနှင့် စမ်းသပ်‌တော်မူသည်။* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကျေးဇူးသိတတ်‌သောသူများအား အသိဆုံးအရှင် မဟုတ်ပါသ‌လော။

Catalan

Aixi hem provat a uns per uns altres perque diguin: «Es a aquests a qui Al·la ha agraciat d'entre nosaltres?» No coneix Al·la millor que ningu als agraits
Així hem provat a uns per uns altres perquè diguin: «És a aquests a qui Al·là ha agraciat d'entre nosaltres?» No coneix Al·là millor que ningú als agraïts

Chichewa

Motero ife tinawayesa ena a iwo kupyolera mwa anzawo kuti akhoza kunena, “Kodi awa ndiwo amene Mulungu wawadalitsa pakati pathu?” Kodi Mulungu sazindikira anthu othokoza
“Ndipo momwemo tawasankha ena (osauka) kukhala mayeso a ena (olemera) kuti (osauka) anene: “Kodi awa ndi omwe Allah wawasankhira ubwino mwa ife (ndikutisiya ife?)” Kodi Allah sali Wodziwa zedi amene akumthokoza

Chinese(simplified)

Wo zheyang shi tamen huxiang kaoyan, yibian tamen shuo: Nandao zhe deng ren jiushi women zhong te shou zhenzhu en chong de ren ma? Nandao zhenzhu bushi zui liaojie ganxie zhe de ma?
Wǒ zhèyàng shǐ tāmen hùxiāng kǎoyàn, yǐbiàn tāmen shuō: Nándào zhè děng rén jiùshì wǒmen zhōng tè shòu zhēnzhǔ ēn chǒng de rén ma? Nándào zhēnzhǔ bùshì zuì liǎojiě gǎnxiè zhě de ma?
我这样使他们互相考验,以便他们说:难道这等人就是我们中特受真主恩宠的人吗?难道真主不是最了解感谢者的吗?
Wo ruci shi tamen huxiang kaoyan, yibian tamen shuo:“Nandao zhexie ren [qiong xinshi] jiushi women zhong'an la shi yu enhui de ren ma?” Nandao an la bushi zui zhidao gan'en zhe [zhu] de ma?
Wǒ rúcǐ shǐ tāmen hùxiāng kǎoyàn, yǐbiàn tāmen shuō:“Nándào zhèxiē rén [qióng xìnshì] jiùshì wǒmen zhōng'ān lā shī yǔ ēnhuì de rén ma?” Nándào ān lā bùshì zuì zhīdào gǎn'ēn zhě [zhù] de ma?
我如此使他们互相考验,以便他们说:“难道这些人[穷信士]就是我们中安拉施予恩惠的人吗?”难道安拉不是最知道感恩者[注]的吗?
Wo zheyang shi tamen huxiang kaoyan, yibian tamen shuo:“Nandao zhe deng ren jiushi women zhong te shou an la en chong de ren ma?” Nandao an la bushi zui liaojie ganxie zhe de ma
Wǒ zhèyàng shǐ tāmen hùxiāng kǎoyàn, yǐbiàn tāmen shuō:“Nándào zhè děng rén jiùshì wǒmen zhōng tè shòu ān lā ēn chǒng de rén ma?” Nándào ān lā bùshì zuì liǎojiě gǎnxiè zhě de ma
我这样使他们互相考验,以便他们说:“难道这等人就是我们中特受安拉恩宠的人吗?”难道安拉不是最了解感谢者的吗?

Chinese(traditional)

Wo zheyang shi tamen huxiang kaoyan, yibian tamen shuo:“Nandao zhe deng ren jiushi women zhong te shou zhenzhu en chong de ren ma?” Nandao zhenzhu bushi zui liaojie ganxie zhe de ma
Wǒ zhèyàng shǐ tāmen hùxiāng kǎoyàn, yǐbiàn tāmen shuō:“Nándào zhè děng rén jiùshì wǒmen zhōng tè shòu zhēnzhǔ ēn chǒng de rén ma?” Nándào zhēnzhǔ bùshì zuì liǎojiě gǎnxiè zhě de ma
我这样使他们互相考验,以便他们说:“难道这等人就 是我们中特受真主恩宠的人吗?”难道真主不是最了解感谢 者的吗?
Wo zheyang shi tamen huxiang kaoyan, yibian tamen shuo:`Nandao zhe deng ren jiushi women zhong te shou zhenzhu enchong de ren ma?'Nandao zhenzhu bushi zui liaojie ganxie zhe de ma?
Wǒ zhèyàng shǐ tāmen hùxiāng kǎoyàn, yǐbiàn tāmen shuō:`Nándào zhè děng rén jiùshì wǒmen zhōng tè shòu zhēnzhǔ ēnchǒng de rén ma?'Nándào zhēnzhǔ bùshì zuì liǎojiě gǎnxiè zhě de ma?
我這樣使他們互相考驗,以便他們說:「難道這等人就是我們中特受真主恩寵的人嗎?」難道真主不是最了解感謝者的嗎?

Croatian

A tako ih iskusavamo jedne drugima, da bi rekli: “Jesu li oni ti koje je obdario Allah između nas?” Zar nije Allah Najbolji poznavalac zahvalnih
A tako ih iskušavamo jedne drugima, da bi rekli: “Jesu li oni ti koje je obdario Allah između nas?” Zar nije Allah Najbolji poznavalac zahvalnih

Czech

Takovymto, zpusobem zkouseli jsme je navzajem, aby rekli lide: „Zdaz tito jsou to mezi nami, jez Buh obdaril prizni svou?“ Coz nezna Buh nejlepe ty, kteri jsou vdecni
Takovýmto, způsobem zkoušeli jsme je navzájem, aby řekli lidé: „Zdaž tito jsou to mezi námi, jež Bůh obdařil přízní svou?“ Což nezná Bůh nejlépe ty, kteří jsou vděčni
My tim zkouset lide na kady jinam, pripustit ti odrikavat (mockingly) Ar tyto lide nas stesti BUH? byl Jsem BUH ne vedomy si o uznaly jednotka
My tím zkoušet lidé na kadý jinam, pripustit ti odríkávat (mockingly) Ar tyto lidé nás štestí BUH? byl Jsem BUH ne vedomý si o uznalý jednotka
A takto jsme je zkouseli jedny druhymi, aby rekli: "Zdaz tito jsou ti z nas, jimz Buh milost ustedril?" Coz Buh nezna nejlepe ty, kdoz jsou vdecni
A takto jsme je zkoušeli jedny druhými, aby řekli: "Zdaž tito jsou ti z nás, jimž Bůh milost uštědřil?" Což Bůh nezná nejlépe ty, kdož jsou vděčni

Dagbani

Tɔ! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ bɛ (ninsalinim’) shεba dahim taba, domin bɛ (puuni asanzanim’) yεli: “Di ni bɔŋɔ, bambɔŋɔnima (faranima) ka Naawuni ti O pini ti puuni? Di ni bɔŋɔ, Naawuni pala Ŋun mi ninvuɣu shεba ban paɣira

Danish

Vi dermed prøve folkene ved hvert øvrig lade dem sie (mockingly) Er de folkene os velsignet GUD? er Er GUD ikke aware af taknemlig en
En op deze wijze hebben Wij sommigen hunner door anderen beproefd, zodat zij kunnen zeggen: "Zijn dezen het, die Allah onder ons heeft begunstigd?" Kent Allah degenen die dankbaar zijn niet het beste

Dari

و این گونه ما بعضی از آنها را (مستکبران را) به بعضی دیگر (مستضعفان) آزمودیم، تا (مستکبران) بگویند: آیا این‌ها (همان مردمی)‌اند که الله از میان ما بر آنها منت نهاده است؟ (بلی!) آيا الله به احوال شکر گزاران داناتر نیست؟

Divehi

އެއުރެންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކު މެދުވެރި ކުރައްވައި امتحان ކުރައްވަމުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ގެންދެވީ އެފަދައިންނެވެ. އެއީ އަހުރެމެންގެ ތެރެއިން اللَّه نعمة ދެއްވާފައިވާ ބަޔަކީ މިބައިމީހުންހޭ؟ އެއުރެން ބުނުމަށްޓަކައެވެ. شكر ވެރިވާ މީހުން އެންމެބޮޑަށް ދެނެވޮޑިގެންވަނީ، اللَّه ކަމުގައިނުވޭ ހެއްޔެވެެ؟

Dutch

Zo hebben Wij door sommigen anderen in verzoeking gebracht, zodat zij zouden zeggen: "Zijn zij het aan wie God uit ons midden een gunst moest bewijzen?" Weet God niet het best wie de dankbaren zijn
Dit hebben wij een deel hunner door een ander deel getoond, opdat zij zouden mogen zeggen: zijn dat diegene onzer, omtrent welke God genadig is geweest? Kent God hen niet, die dankbaar zijn
En zo hebben Wij sommigen van hen door anderen beproefd, opdat zij zouden zeggen: "Zijn zij dan, die Allah boven ons begunstigt?" Is het niet Allah die de dankbaren het beste kent
En op deze wijze hebben Wij sommigen hunner door anderen beproefd, zodat zij kunnen zeggen: 'Zijn dezen het, die Allah onder ons heeft begunstigd?' Kent Allah degenen die dankbaar zijn niet het beste

English

We have made some of them a test for others, to make the disbelievers say, ‘Is it these men that God has favoured among us?’ Does God not know best who are the grateful ones
Thus We have tested some of them (poor believers) with others (chiefs of Quraish) so that they might say: “Are these (poor) people whom Allah has favored from amongst us?” Does not Allah know better the thankful ones
Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful
And Thus We have tried some of them by means of others, that they might say: are those they whom God hath favoured amongst us? Is not Allah the Best Knower of the thankful
Thus We have made some of them a means for testing others so that they should say: 'Are these theones among us upon whom Allah has bestowed His favour?' Yes, does Allah not know well who are the thankful
Thus do We try men through one another so that they may ask: "Are these the ones of all of us who have been favoured by God?" Does God not know who are the grateful
In this way We try some of them by means of others so that they say, ´Are these the people among us to whom Allah has shown His favour?´ Does not Allah know best those who are thankful
Even so We have tried some of them by others that they may say, Are these the ones God has been gracious to among us?' Knows not God very well the thankful
So We tried some of them by comparison with others so that they would say, “Is it these then who God has favored from among us?” Does God not know best those who are grateful
And that is how We tested some of them by the others, so that they say: are these the ones whom God favored upon them among us? Does not God know the thankful ones better
Thus do We test them by means of one another so that they should say, ‘Are these the ones whom Allah has favoured from among us?!’ Does not Allah know best the grateful
Thus do We test them by means of one another so that they should say, ‘Are these the ones whom Allah has favoured from among us?!’ Does not Allah know best the grateful
And it is in this way that We try people through one another: so that they (who think that such things as wealth and social status are the means of superiority) say (of the believers who are poor and lacking in recognized social status): "Are these the ones among us on whom God has bestowed His favor?" Does God not know best who are the thankful (who recognize the real source and bestower of every good thing one receives, and act accordingly)
Thus did We take matters of fact as they were and circumstanced them after Our own manner. We gathered the rich and the poor together to try them and expose the inclination of the one in the presence of the other. And there contemptuously, said the rich who were extravagant in their accounts of themselves: "Is it these whom Allah has graced among us!" Does Allah not know best the thankful who are actuated with the feeling of gratitude
Thus We have tested some of them with some (others) so that they might say: “Are these (ordinary people) Allah has showered favour over them from amongst us?” Is not Allah One Who knows more about those who are grateful
Thus, We tried some of them with others that they should say: Is it these to whom God showed grace from among us? Is not God greater in knowledge of the ones who are thankful
Thus, We test some of them by means of others. That is why they say, "Are these the ones among us whom Allah has chosen over us?" Isn´t Allah better Aware of the grateful ones
So have we tried some of them by others, that they may say, 'Are these those unto whom God has been gracious amongst ourselves?' Does not God know those who give thanks
That’s how We have made some of them (poor and slaves who accepted Islam) a means for testing the others (the chiefs of Qureysh), so that they should say: "Are these the people whom Allah favors among us (the poor, indigent and low class)?" Well, does Allah not know best those who are grateful
And in the like manner have We tried some of them by others, that they may say, 'Is it these whom God has favoured from among us?' Does not God know best those who are grateful
Thus did We try some of them by (or in comparison with) others, that they may say, "Are these those unto whom Allah has been gracious amongst us?" Does not Allah know those who give thanks
Thus have we made proof of some of them by others, that they may say, "Are these they among us to whom God hath been gracious?" Doth not God best know the thankful
And like that We tested/allured some of them with some, to say (P): "Are those (who) God blessed on them from between us?" Is God not more knowing with the thankful/grateful
Thus We have made some of them a means for testing others so that they should say: ´Are these theones among us upon whom Allah has bestowed His favour?´ Yes, does Allah not know well who are the thankful
And thus do We test some of them through others, so that they say, "Are these the persons upon whom Allah has showered His favour from among us?" Is not Allah the Best Knower of those who are grateful
And thus do We test some of them through others, so that they say, "Are these the persons upon whom God has showered His favour from among us?" Is not God the Best Knower of those who are grateful
And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful
And thus have We tried some of them through others, so that they say, "Are these the peoplehupon whom Allah has conferred benefits from amongst us?" Does not Allah know who the grateful are
And even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers
Thus We have tested some of them through others, so that they should say, “Are these the ones among all of us whom Allah has chosen for His favour?” Yes, does Allah not know well who are the grateful
For it is in this way that We try men through one another - to the end that they might ask, "Has God, then, bestowed His favour upon those others in preference to us?" Does not God know best as to who is grateful [to Him]
And thus We have tempted some of them by (others) (Literally: by some "others") that they may say, "Are these (the ones) Allah has been bounteous to among us?" Is not Allah the Best Knower of the thankful
We test some of them by the conditions of the others so that the rich and proud ones (seeing your poor and humble followers) would say, "Are these the ones from among all of us whom God has chosen to favor?" Does not God know those who give thanks (much better than others do)
Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) that Allah has favoured from amongst us?" Does not Allah know best those who are grateful
Thus We have tested some of them through others, so that they should say, .Are these the ones among all of us whom Allah has chosen for His favour?. Yes, does Allah not know well who are the grateful
In this way We have tested some by means of others, so those ˹disbelievers˺ may say, “Has Allah favoured these ˹poor believers˺ out of all of us?” Does Allah not best recognize the grateful
In this way We have tested some by means of others, so those ˹disbelievers˺ may say, “Has God favoured these ˹poor believers˺ out of all of us?” Does God not best recognize the grateful
And thus have We made some among them a means for testing others, so that they should say: ‘Are these the ones God has favoured among us?‘ But does not God best know the thankful
Thus We have tested some of them by meas of others, so that they may say, “Are these the ones whom Allah has favored among us?” Does Allah not know best those who are grateful
We have made some of them a test for others, to make the unbelievers say, "Is it these men that God has favored among us?" Does God not know best who is grateful [to Him]
Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) that Allah has favored from amongst us" Does not Allah know best those who are grateful
We thus let people distinguish one another's egos. The elite among them say, "Are these the people among us whom Allah has favored?" But, is not Allah best Aware of the appreciative
It is like this We have tried some of them by others, in case they may say: "Is it because Allah has favored these ones from among us?" Does Allah not know best those who are grateful
Thus We try some of them by means of others, that they may say, 'Are these the ones whom God has favored from among us?' Is God not aware of the appreciative
Thus We try some of them by means of others, that they may say, “Are these the ones whom God has favored from among us?” Is God not aware of the appreciative
Even so do We try some of them by means of others, so they may say: "Are those the ones among us towards whom God has been gracious? Is God not quite Aware as to who are grateful
And it is such that We test them with one another, so that they may Say: "Are these the ones whom God has blessed from amongst us" Is God not aware of the thankful
And it is such that We test them with one another, so that they may say: "Are these the ones whom God has blessed from among us?" Is God not aware of the thankful
Thus did We try some of them by means of others, that they might say, “Are these the ones whom God has graced among us?” Does God not know best those who are thankful
And thus We have tried some of them through others that the disbelievers might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful
In this way We try some of them by means of others, so that they may ask, "Are these [lowly ones] whom God has singled out for His favours from among us? Does God not know best who are the grateful ones
Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that God hath favoured from amongst us?" Doth not God know best those who are grateful

Esperanto

Ni tiel test popol per each ali let them dir (mockingly) Est these popol us ben DI? est Est DI ne aware da appreciative unu

Filipino

Kaya’t Aming sinubukan ang ilan sa kanila na kasama pa ang iba, upang sila ay makapagsabi: “Sila ba ang (mga dukhang sumasampalataya) na higit na biniyayaan ni Allah sa aming lipon? Hindi baga talastas na mabuti ni Allah kung sino ang mga may damdamin ng pasasalamat?”
Gayon Kami tumukso sa ilan sa kanila sa pamamagitan ng iba pa upang magsabi sila: "Ang mga ito ba ay nagmagandang-loob si Allāh sa kanila sa gitna namin?" Hindi ba si Allāh ay higit na maalam sa mga tagapagpasalamat

Finnish

Me koettelemme heita toistensa kautta aina siihen saakka, etta he sanovat: »Namako ovat niita joukostamme, joille Jumala on suonut armonsa?» Eiko Jumala arvaa, ketka ovat kiitollisia
Me koettelemme heitä toistensa kautta aina siihen saakka, että he sanovat: »Nämäkö ovat niitä joukostamme, joille Jumala on suonut armonsa?» Eikö Jumala arvaa, ketkä ovat kiitollisia

French

C’est ainsi que Nous eprouvons les uns par (la faiblesse)[171] des autres, afin qu’ils disent : « Sont-ce la ceux d’entre nous qu’Allah a combles de Ses bonnes graces ? » Mais Allah n’est-Il pas le Meilleur a savoir lesquels (Lui) sont reconnaissants
C’est ainsi que Nous éprouvons les uns par (la faiblesse)[171] des autres, afin qu’ils disent : « Sont-ce là ceux d’entre nous qu’Allah a comblés de Ses bonnes grâces ? » Mais Allah n’est-Il pas le Meilleur à savoir lesquels (Lui) sont reconnaissants
Ainsi, eprouvons-Nous (les gens) les uns par les autres , pour qu’ils disent : "Est-ce la ceux qu’Allah a favorises parmi nous ?" N’est-ce pas Allah qui sait le mieux lesquels sont reconnaissants
Ainsi, éprouvons-Nous (les gens) les uns par les autres , pour qu’ils disent : "Est-ce là ceux qu’Allah a favorisés parmi nous ?" N’est-ce pas Allah qui sait le mieux lesquels sont reconnaissants
Ainsi, eprouvons-Nous (les gens) les uns par les autres, pour qu'ils disent: «Est-ce la ceux qu'Allah a favorises parmi nous?» N'est-ce pas Allah qui sait le mieux lesquels sont reconnaissants
Ainsi, éprouvons-Nous (les gens) les uns par les autres, pour qu'ils disent: «Est-ce là ceux qu'Allah a favorisés parmi nous?» N'est-ce pas Allah qui sait le mieux lesquels sont reconnaissants
C’est ainsi que Nous eprouvons certains de Nos serviteurs par d’autres, afin que les premiers disent : « Seraient-ce la ceux d’entre nous qu’Allah a combles de Ses faveurs ? » Allah ne connait-Il pas mieux que quiconque ceux qui Lui sont reconnaissants
C’est ainsi que Nous éprouvons certains de Nos serviteurs par d’autres, afin que les premiers disent : « Seraient-ce là ceux d’entre nous qu’Allah a comblés de Ses faveurs ? » Allah ne connaît-Il pas mieux que quiconque ceux qui Lui sont reconnaissants
C’est ainsi que Nous eprouvons les Hommes, les uns par les autres, afin qu’ils disent : «Est-ce la ceux que Dieu a choisi de combler de Ses faveurs en dehors de nous ?». Dieu n’est-Il pas le mieux Informe de ceux qui Lui sont reconnaissants
C’est ainsi que Nous éprouvons les Hommes, les uns par les autres, afin qu’ils disent : «Est-ce là ceux que Dieu a choisi de combler de Ses faveurs en dehors de nous ?». Dieu n’est-Il pas le mieux Informé de ceux qui Lui sont reconnaissants

Fulah

Ko wano non Men Jerribornoo yoga maɓɓe yoga, fii yo ɓe wi'u : "E ko ɓee ɗoo Alla Neemini e dow mu'un hakkunde amen?" E Alla wonaali ɓurɗo Anndude yettooɓe [Mo] ɓen

Ganda

Mu ngeri yeemu abantu twabagezesa nga tukozesa bannaabwe (abamu netubafuula abagagga abalala baavu, abamu) nebatuuka okugamba nti abo mu ffe fenna Katonda beyasalawo okugonnomolako e kyengera (e kyobukkiriza), (naye okutuuka okwogera e kyo tebamanyi nti) bulijjo Katonda amanyi nnyo e bikwata ku baddu abeebaza

German

Und so haben Wir einige von ihnen durch andere auf die Probe gestellt, so daß sie sagen mogen: "Sind es diese, denen Allah aus unserer Mitte huldreich gewesen ist?" Kennt Allah denn die Dankbaren nicht am besten
Und so haben Wir einige von ihnen durch andere auf die Probe gestellt, so daß sie sagen mögen: "Sind es diese, denen Allah aus unserer Mitte huldreich gewesen ist?" Kennt Allah denn die Dankbaren nicht am besten
Und so haben Wir die einen durch die anderen der Versuchung ausgesetzt, damit sie sagen: «Hat Gott gerade diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen?» Weiß nicht Gott besser Bescheid uber die, die dankbar sind
Und so haben Wir die einen durch die anderen der Versuchung ausgesetzt, damit sie sagen: «Hat Gott gerade diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen?» Weiß nicht Gott besser Bescheid über die, die dankbar sind
Und solcherart haben WIR die einen von ihnen durch die anderen der Fitna ausgesetzt, damit sie sagen: "Sind diese etwa diejenigen, die ALLAH unter uns auserwahlt hat?" Weiß ALLAH etwa nicht besser Bescheid uber die Dankbaren
Und solcherart haben WIR die einen von ihnen durch die anderen der Fitna ausgesetzt, damit sie sagen: "Sind diese etwa diejenigen, die ALLAH unter uns auserwählt hat?" Weiß ALLAH etwa nicht besser Bescheid über die Dankbaren
Und so haben Wir die einen von ihnen durch die anderen einer Prufung unterzogen, so daß sie sagen: "Hat Allah diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen?" Weiß nicht Allah am besten uber die Dankbaren Bescheid
Und so haben Wir die einen von ihnen durch die anderen einer Prüfung unterzogen, so daß sie sagen: "Hat Allah diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen?" Weiß nicht Allah am besten über die Dankbaren Bescheid
Und so haben Wir die einen von ihnen durch die anderen einer Prufung unterzogen, so daß sie sagen: Hat Allah diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen? Weiß nicht Allah am besten uber die Dankbaren Bescheid
Und so haben Wir die einen von ihnen durch die anderen einer Prüfung unterzogen, so daß sie sagen: Hat Allah diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen? Weiß nicht Allah am besten über die Dankbaren Bescheid

Gujarati

ane avi ja rite ame ketalakani ketalaka vade kasoti kari rahya che, jethi a loko kahe, sum a loko che jemana para amara sau manthi allaha ta'ala'e krpa kari che, sum evum nathi ke allaha ta'ala abhara vyakta karanara lokone khuba sari rite jane che
anē āvī ja rītē amē kēṭalākanī kēṭalāka vaḍē kasōṭī karī rahyā chē, jēthī ā lōkō kahē, śuṁ ā lōkō chē jēmanā para amārā sau mānthī allāha ta'ālā'ē kr̥pā karī chē, śuṁ ēvuṁ nathī kē allāha ta'ālā ābhāra vyakta karanāra lōkōnē khūba sārī rītē jāṇē chē
અને આવી જ રીતે અમે કેટલાકની કેટલાક વડે કસોટી કરી રહ્યા છે, જેથી આ લોકો કહે, શું આ લોકો છે જેમના પર અમારા સૌ માંથી અલ્લાહ તઆલાએ કૃપા કરી છે, શું એવું નથી કે અલ્લાહ તઆલા આભાર વ્યક્ત કરનાર લોકોને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Kuma kamar wannan ne, Muka fitini sashensu da sashe, domin su ce: "Shin waɗannan ne Allah Ya yi falala a kansu daga tsakaninmu?" Shin, Allah bai zama Mafi sani ba ga masu godiya
Kuma kamar wannan ne, Muka fitini sãshensu da sãshe, dõmin su ce: "Shin waɗannan ne Allah Ya yi falala a kansu daga tsakãninmu?" Shin, Allah bai zama Mafi sani ba ga mãsu gõdiya
Kuma kamar wannan ne, Muka fitini sashensu da sashe, domin su ce: "Shin waɗannan ne Allah Ya yi falala a kansu daga tsakaninmu?" Shin, Allah bai zama Mafi sani ba ga masu godiya
Kuma kamar wannan ne, Muka fitini sãshensu da sãshe, dõmin su ce: "Shin waɗannan ne Allah Ya yi falala a kansu daga tsakãninmu?" Shin, Allah bai zama Mafi sani ba ga mãsu gõdiya

Hebrew

כך נעמיד את האנשים בניסיון זה מול זה (העניים והעשירים). (העשירים) יגידו, “האם מביננו הם אלה שאללה העניק חסדו להם?” אך האין אללה יודע מי הם מכירי-הטובה
כך נעמיד את האנשים בניסיון זה מול זה (העניים והעשירים.) (העשירים) יגידו, "האם מבינינו הם אלה שאלוהים העניק חסדו להם"? אך האין אלוהים יודע מי הם מכירי-הטובה

Hindi

aur isee prakaar[1] hamane kuchh logon kee pareeksha kuchh logon dvaara kee hai, taaki ve kahen ki kya yahee hain, jinapar hamaare beech se allaah ne upakaar kiya[2] hai? to kya allaah krtagyayon ko bhalee-bhaanti jaanata nahin hai
और इसी प्रकार[1] हमने कुछ लोगों की परीक्षा कुछ लोगों द्वारा की है, ताकि वे कहें कि क्या यही हैं, जिनपर हमारे बीच से अल्लाह ने उपकार किया[2] है? तो क्या अल्लाह कृतज्ञयों को भली-भाँति जानता नहीं है
aur isee prakaar hamane inamen se ek ko doosare ke dvaara aazamaish mein daala, taaki ve kahen, "kya yahee ve log hai, jinapar allaah na hamamen se chunakar ehasaan kiya hai ?" - kya allaah krtagy logon se bhalee-bhaanti parichit nahin hai
और इसी प्रकार हमने इनमें से एक को दूसरे के द्वारा आज़माइश में डाला, ताकि वे कहें, "क्या यही वे लोग है, जिनपर अल्लाह न हममें से चुनकर एहसान किया है ?" - क्या अल्लाह कृतज्ञ लोगों से भली-भाँति परिचित नहीं है
aur isee tarah hamane baaz aadamiyon ko baaz se aazamaaya taaki vah log kahen ki haen kya ye log hamamen se hain jin par khuda ne apana fajal va karam kiya hai (yah to samajhate kee) kya khuda shukr guzaaron ko bhee nahee jaanata
और इसी तरह हमने बाज़ आदमियों को बाज़ से आज़माया ताकि वह लोग कहें कि हाएं क्या ये लोग हममें से हैं जिन पर ख़ुदा ने अपना फ़जल व करम किया है (यह तो समझते की) क्या ख़ुदा शुक्र गुज़ारों को भी नही जानता

Hungarian

Es ehhez hasonloan probanak vetettuk ala egyeseket kozuluk masok altal, hogy azt mondjak: . Talan ezek azok, akiket Allah a kegyelmeben reszesitett kozulunk?" Vajon Allah nem a legjobban ismeri-e a halasakat
És ehhez hasonlóan próbának vetettük alá egyeseket közülük mások által, hogy azt mondják: . Talán ezek azok, akiket Allah a kegyelmében részesített közülünk?" Vajon Allah nem a legjobban ismeri-e a hálásakat

Indonesian

Demikianlah, Kami telah menguji sebagian mereka (orang yang kaya) dengan sebagian yang lain (orang yang miskin), agar mereka (orang yang kaya itu) berkata, "Orang-orang semacam inikah di antara kita yang diberi anugerah oleh Allah?" (Allah berfirman), "Tidakkah Allah lebih mengetahui tentang mereka yang bersyukur (kepada-Nya)
(Dan demikianlah telah Kami uji) Kami telah coba (sebagian mereka dengan sebagian lainnya) yakni orang yang mulia dengan orang yang rendah, orang kaya dengan orang miskin, untuk Kami lombakan siapakah yang berhak paling dahulu kepada keimanan (supaya mereka berkata) orang-orang yang mulia dan orang-orang yang kaya yaitu mereka yang ingkar ("Orang-orang semacam inikah) yakni orang-orang miskin (di antara kita yang diberi anugerah oleh Allah kepada mereka?") hidayah. Artinya jika apa yang sedang dilakukan oleh orang-orang miskin dan orang-orang rendahan itu dinamakan hidayah, niscaya orang-orang mulia dan orang-orang kaya itu tidak akan mampu mendahuluinya. Allah berfirman, ("Tidakkah Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang bersyukur?") kepada-Nya lalu Dia memberikan hidayah kepada mereka. Memang betul
Dan demikianlah telah Kami uji sebagian mereka (orang-orang kaya) dengan sebagian mereka (orang-orang miskin), supaya (orang-orang yang kaya itu) berkata, "Orang-orang semacam inikah di antara kita yang diberi anugerah Allah kepada mereka?" (Allah berfirman), "Tidakkah Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang bersyukur (kepada-Nya)
Seperti cobaan yang telah ditetapkan dalam ketentuan Kami ini, Kami menguji orang-orang yang sombong dengan membuat kaum lemah lebih dulu memeluk Islam, sehingga mereka mengatakan, dengan nada mengejek, "Apakah orang-orang miskin itu golongan kita yang mendapatkan karunia dari Allah yang telah dijanjikan oleh Muhammad?" Orang-orang miskin itu memahami bahwa karunia Allah adalah petunjuk kepada keimanan, maka mereka lalu menyucikan-Nya. Allah Maha Mengetahui orang-orang yang mensyukuri nikmat dan karunia-Nya
Demikianlah, Kami telah menguji sebagian mereka (orang yang kaya) dengan sebagian yang lain (orang yang miskin), agar mereka (orang yang kaya itu) berkata, “Orang-orang semacam inikah di antara kita yang diberi anugerah oleh Allah?” (Allah berfirman), “Tidakkah Allah lebih mengetahui tentang mereka, yang bersyukur (kepada-Nya)?”
Demikianlah Kami telah menguji sebagian mereka (orang yang kaya) dengan sebagian yang lain (orang yang miskin), agar mereka (orang yang kaya itu) berkata, “Orang-orang semacam inikah di antara kita yang diberi anugerah oleh Allah?” (Allah berfirman), “Tidakkah Allah lebih mengetahui tentang mereka yang bersyukur (kepada-Nya)?”

Iranun

Na lagid aya a Kiyatiyoba Ami ko saba-ad kiran sabap ko saba-ad, ka-aniran Matharo: A ba siran naya so ini Kalimo siran o Allah kondolondolonan tano? Ba di so Allah i Mata-o ko Miyamanalamat

Italian

Li abbiamo messi alla prova cosi, gli uni con gli altri, affinche dicano: “Sono questi coloro fra noi che Allah ha favorito?”. Allah conosce meglio di ogni altro, coloro che [Gli] sono grati
Li abbiamo messi alla prova così, gli uni con gli altri, affinché dicano: “Sono questi coloro fra noi che Allah ha favorito?”. Allah conosce meglio di ogni altro, coloro che [Gli] sono grati

Japanese

Kono yo ni ware wa, kare-ra no aru mono de soto o kokoromiru. Sore wa kare-ra ni,`arra ga onkei o ataeru mono wa, watashi-tachi no naka no, korera no hitobitodesu ka.' To iwa seru tamedearu. Hontoni kansha suru mono o, mottomo yoku shiru kata wa arrade wanai ka
Kono yō ni ware wa, kare-ra no aru mono de soto o kokoromiru. Sore wa kare-ra ni,`arrā ga onkei o ataeru mono wa, watashi-tachi no naka no, korera no hitobitodesu ka.' To iwa seru tamedearu. Hontōni kansha suru mono o, mottomo yoku shiru kata wa arrāde wanai ka
このようにわれは,かれらのある者で外を試みる。それはかれらに,「アッラーが恩恵を与える者は,わたしたちの中の,これらの人びとですか。」と言わせるためである。本当に感謝する者を,最もよく知る方はアッラーではないか。

Javanese

Lan kaya mangkono anggon- Ingsun anyoba sawenehe dening liyane, dimen padha ngucap: Apa iki wong-wong panungggalane golonganku, kang wus kapari- ngan kanugrahan dening Allah? Apa Allah iku ora luwih udani marang para kang padha weruh ing panarima
Lan kaya mangkono anggon- Ingsun anyoba sawenèhé déning liyané, dimèn padha ngucap: Apa iki wong-wong panungggalané golonganku, kang wus kapari- ngan kanugrahan déning Allah? Apa Allah iku ora luwih udani marang para kang padha weruh ing panarima

Kannada

nam'ma vacanagalalli nambike ullavaru nim'ma balige bandaga heliri; nim'ma mele santi irali. Nim'ma odeyanu, krpeyannu tanna mele kaddaya golisikondiruvanu. Estendare, nim'ma paiki ajnanadinda yavudadaru duskarmavannesagidavanu, a balika pascattapa pattu tannannu saripadisikondare, avanu (allahanu) khandita ksamasilanu karunaluvu agiruvanu
nam'ma vacanagaḷalli nambike uḷḷavaru nim'ma baḷige bandāga hēḷiri; nim'ma mēle śānti irali. Nim'ma oḍeyanu, kr̥peyannu tanna mēle kaḍḍāya goḷisikoṇḍiruvanu. Eṣṭendare, nim'ma paiki ajñānadinda yāvudādarū duṣkarmavannesagidavanu, ā baḷika paścāttāpa paṭṭu tannannu saripaḍisikoṇḍare, avanu (allāhanu) khaṇḍita kṣamāśīlanū karuṇāḷuvū āgiruvanu
ನಮ್ಮ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಹೇಳಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಶಾಂತಿ ಇರಲಿ. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು, ಕೃಪೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಡ್ಡಾಯ ಗೊಳಿಸಿಕೊಂಡಿರುವನು. ಎಷ್ಟೆಂದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಅಜ್ಞಾನದಿಂದ ಯಾವುದಾದರೂ ದುಷ್ಕರ್ಮವನ್ನೆಸಗಿದವನು, ಆ ಬಳಿಕ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟು ತನ್ನನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಳುವೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Qurays bastıqtarı Paygambarga: « Janındagı nasar adamdarmen birge otırwdan arlanamız. Olardı qwıp jibersen kelip otırar edik» degen eken. Osılaysa olardan keyin, keyi arqılı (Quraystın bastıqtarı jarlı Musılmandardı): «Aramızdan Allanın igilik etken adamdarı osı ma?»,- dewleri usin sınadıq. Alla (T.) sukirlik etkenderi biledi emes pe
Qurayş bastıqtarı Payğambarğa: « Janıñdağı naşar adamdarmen birge otırwdan arlanamız. Olardı qwıp jiberseñ kelip otırar edik» degen eken. Osılayşa olardan keyin, keyi arqılı (Qurayştıñ bastıqtarı jarlı Musılmandardı): «Aramızdan Allanıñ ïgilik etken adamdarı osı ma?»,- dewleri üşin sınadıq. Alla (T.) şükirlik etkenderi biledi emes pe
Құрайш бастықтары Пайғамбарға: « Жаныңдағы нашар адамдармен бірге отырудан арланамыз. Оларды қуып жіберсең келіп отырар едік» деген екен. Осылайша олардан кейін, кейі арқылы (Құрайштың бастықтары жарлы Мұсылмандарды): «Арамыздан Алланың игілік еткен адамдары осы ма?»,- деулері үшін сынадық. Алла (Т.) шүкірлік еткендері біледі емес пе
«Bizdin aramızdagı Allah igilik etken adamdar osılar ma?» - dep aytwları usin olardın keybirin ozgelerimen osılay sınadıq. Allah sukir etwsilerdi / bergen igilikterine algıs bildirwsilerdi / jaqsı biledi emes pe
«Bizdiñ aramızdağı Allah ïgilik etken adamdar osılar ma?» - dep aytwları üşin olardıñ keybirin özgelerimen osılay sınadıq. Allah şükir etwşilerdi / bergen ïgilikterine alğıs bildirwşilerdi / jaqsı biledi emes pe
«Біздің арамыздағы Аллаһ игілік еткен адамдар осылар ма?» - деп айтулары үшін олардың кейбірін өзгелерімен осылай сынадық. Аллаһ шүкір етушілерді / берген игіліктеріне алғыс білдірушілерді / жақсы біледі емес пе

Kendayan

Ampakoalah, kami udah manguji sabagian urakng ka’koa (urakng- urakng masikin), agar iaka’koa (urakng nang kaya koa) bakata: “urakng- urakng samacam nianlah ka’ antara kita’ nang di bare’ anugerah oleh Allah?” (Allah bafirman) “Nana’ ke Allah labih ngatahui’ urakng- urakng ka’koa ba syukur (ka’ Ia).?”

Khmer

dau che neah haey yeung ban sakalbong puokke muoychamnuon(anak mean del kmean chomnue) nung muoychamnuon tiet( anakakr del mean chomnue) del puokke( anak mean) nung niyeay tha tae puok( anakakr) teangnih ryy del a l laoh ban phdal nie k meat aoy puokke nowknongchamnaom puok yeung noh? ( trong mean bantoul vinh tha) tae a l laoh minmen chea anak del doeng bamphot champoh banda anak del doengkoun te ryy
ដូចេ្នះហើយ យើងបានសាកល្បងពួកគេមួយចំនួន(អ្នក មានដែលគ្មានជំនឿ)នឹងមួយចំនួនទៀត(អ្នកក្រដែលមានជំនឿ) ដែលពួកគេ(អ្នកមាន)នឹងនិយាយថាៈ តើពួក(អ្នកក្រ)ទាំងនេះឬ ដែលអល់ឡោះបានផ្ដល់នៀកម៉ាត់ឱ្យពួកគេនៅក្នុងចំណោមពួក យើងនោះ? (ទ្រង់មានបន្ទូលវិញថា) តើអល់ឡោះមិនមែនជា អ្នកដែលដឹងបំផុតចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលដឹងគុណទេឬ

Kinyarwanda

Uko ni na ko bamwe mu bantu twabagize ibigeragezo ku bandi (bamwe tubagira abakire abandi tubagira abakene) kugira ngo (abahakanyi b’abakire) bavuge bati "Ese aba (bakene b’abemera) ni bo Allah yagabiye (kumuyoboka) muri twe (maze twe aratwihorera)?" Ese Allah ntazi neza abashimira
Uko ni na ko bamwe mu bantu twabagize ibigeragezo ku bandi (bamwe tubagira abakire abandi tubagira abakene) kugira ngo (abahakanyi b’abakire) bavuge bati "Ese aba (bakene b’abemera) ni bo Allah yagabiye (kumuyoboka) muri twe (maze twe aratwihorera)?" Ese Allah ntazi neza abashimira

Kirghiz

“Bizdin arabızdan Allaһ neemat bergender - usularbı?!” dep, (tekeberlene) suragandarı ucun Biz alardı (bay-kedey kılıp) biri-biri menen sınadık. Sugur kılgandardı Allaһ koburook Biluucu emespi
“Bizdin arabızdan Allaһ neemat bergender - uşularbı?!” dep, (tekeberlene) suragandarı üçün Biz alardı (bay-kedey kılıp) biri-biri menen sınadık. Şügür kılgandardı Allaһ köbüröök Bilüüçü emespi
“Биздин арабыздан Аллаһ нээмат бергендер - ушуларбы?!” деп, (текеберлене) сурагандары үчүн Биз аларды (бай-кедей кылып) бири-бири менен сынадык. Шүгүр кылгандарды Аллаһ көбүрөөк Билүүчү эмеспи

Korean

geulihayeo hananim-eun geudeul-ui mulileul daleun muliwa biyuhayeo si heomhayeossnani ideul-i uliboda ha nanim-ui eunhyeleul deo badneunyo hananim eun gamsahaneun ideul-eul moleugo gyesin dan mal-inyo lago geudeul-i malhadeola
그리하여 하나님은 그들의 무리를 다른 무리와 비유하여 시 험하였나니 이들이 우리보다 하 나님의 은혜를 더 받느뇨 하나님 은 감사하는 이들을 모르고 계신 단 말이뇨 라고 그들이 말하더라
geulihayeo hananim-eun geudeul-ui mulileul daleun muliwa biyuhayeo si heomhayeossnani ideul-i uliboda ha nanim-ui eunhyeleul deo badneunyo hananim eun gamsahaneun ideul-eul moleugo gyesin dan mal-inyo lago geudeul-i malhadeola
그리하여 하나님은 그들의 무리를 다른 무리와 비유하여 시 험하였나니 이들이 우리보다 하 나님의 은혜를 더 받느뇨 하나님 은 감사하는 이들을 모르고 계신 단 말이뇨 라고 그들이 말하더라

Kurdish

ئێمه هه‌ر به‌و شێوه‌یه هه‌ندێکیان به هه‌ندێکیان تاقیده‌که‌ینه‌وه (کێشه بۆ یه‌کتر دروست ده‌که‌ن، ده‌بنه به‌ڵا بۆ یه‌کتر، یاخود هه‌ندێک هه‌ژار ده‌که‌ین و هه‌ندێک ده‌وڵه‌مه‌ند.. هتد) تا بێ بڕوایان بڵێن: ئایا ئائه‌وانه خوا ڕێزی لێناون له‌ناوماندا؟! (ئه‌و هه‌ژارو داماوانه که‌ی شایسته‌ی ئه‌وه‌ن خوا هه‌ڵیانبژێرێت و هیدایه‌تیان بدات) ئایا خوا زانا نیه به سوپاسگوزاران؟
وە بەوجۆرە ھەندێکیانمان بەھەندێکی تریان تاقی کردەوە بۆ ئەوەی بڵێن ئایا ئەوانە خوا رێزو بەھرەی پێ بە خشیوون لە ناو ئێمەدا؟ ئایا خوا لە ھەموو کەس زاناتر نیە بەوانەی شوکرانە بژێرن؟

Kurmanji

U bi vi awayi me hineken ji wan, bi hineki wan daye caribandine, ji bo ku (seroken wan aha) bejin: "Qey ewane ku Yezdan di nava me da bi wan qenci kiriye, evan in?" Ma qey Yezdan bi wane sipazi dikin, cetir nizane
Û bi vî awayî me hinekên ji wan, bi hinekî wan daye caribandinê, ji bo ku (serokên wan aha) bêjin: "Qey ewanê ku Yezdan di nava me da bi wan qencî kirîye, evan in?" Ma qey Yezdan bi wanê sipazî dikin, çêtir nizane

Latin

Nos sic test people de each alius let them dictus (mockingly) Est these people nos beatus DEUS? est Est DEUS non aware de appreciative unus

Lingala

Na boye nde totiaki bango na bango na kati ya komekama mpo baloba ete: Ba oyo nde Allah apesi bango bolamu likolo na biso? Boye Allah te nde ayebi baye bapesaka melesi

Luyia

Ne endio nilwabakhwatema abeene khu beene. Khobaboole mbu; “bano nibo ba Nyasaye yakholela obulayi, mwifwe,” Koo 6. Nyasaye shiyamanya abamukhupilanga orio

Macedonian

И така Ние едни со други ве искушуваме за да речат неверниците: „Зарем тоа се тие на кои Аллах, помеѓу нас, милост им укажа?“ А зарем Аллах не ги познава добро тие што се благодарни
Nie, ete, taka ednisodrugi gi stavivme vo iskusenie za da recat: “Onie li se na koi Allah im dade prednost megu nas?" Neli gi znae Allah najdobro blagodarnite
Nie, ete, taka ednisodrugi gi stavivme vo iskušenie za da rečat: “Onie li se na koi Allah im dade prednost meǵu nas?" Neli gi znae Allah najdobro blagodarnite
Ние, ете, така еднисодруги ги ставивме во искушение за да речат: “Оние ли се на кои Аллах им даде предност меѓу нас?" Нели ги знае Аллах најдобро благодарните

Malay

Dan demikianlah Kami uji sebahagian dari mereka (yang kaya raya) dengan sebahagian yang lain (yang fakir miskin); lalu orang-orang yang kaya itu berkata (kepada orang-orang fakir miskin yang beriman): "Inikah orang-orangnya yang telah dikurniakan nikmat oleh Allah kepada mereka di antara kami? " (Allah berfirman): "Bukankah Allah lebih mengetahui akan orang-orang yang bersyukur

Malayalam

aprakaram avaril cilare marru cilarekkeant nam pariksanavidheyarakkiyirikkunnu. nannalute itayil ninn allahu anugrahiccittullat ikkuttareyanea enn avar parayuvan ventiyatre at‌. nandikanikkunnavarepparri allahu nallavannam ariyunnavanallayea
aprakāraṁ avaril cilare maṟṟu cilarekkeāṇṭ nāṁ parīkṣaṇavidhēyarākkiyirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe iṭayil ninn allāhu anugrahicciṭṭuḷḷat ikkūṭṭareyāṇēā enn avar paṟayuvān vēṇṭiyatre at‌. nandikāṇikkunnavareppaṟṟi allāhu nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanallayēā
അപ്രകാരം അവരില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലരെക്കൊണ്ട് നാം പരീക്ഷണവിധേയരാക്കിയിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ ഇടയില്‍ നിന്ന് അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ചിട്ടുള്ളത് ഇക്കൂട്ടരെയാണോ എന്ന് അവര്‍ പറയുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. നന്ദികാണിക്കുന്നവരെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനല്ലയോ
aprakaram avaril cilare marru cilarekkeant nam pariksanavidheyarakkiyirikkunnu. nannalute itayil ninn allahu anugrahiccittullat ikkuttareyanea enn avar parayuvan ventiyatre at‌. nandikanikkunnavarepparri allahu nallavannam ariyunnavanallayea
aprakāraṁ avaril cilare maṟṟu cilarekkeāṇṭ nāṁ parīkṣaṇavidhēyarākkiyirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe iṭayil ninn allāhu anugrahicciṭṭuḷḷat ikkūṭṭareyāṇēā enn avar paṟayuvān vēṇṭiyatre at‌. nandikāṇikkunnavareppaṟṟi allāhu nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanallayēā
അപ്രകാരം അവരില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലരെക്കൊണ്ട് നാം പരീക്ഷണവിധേയരാക്കിയിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ ഇടയില്‍ നിന്ന് അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ചിട്ടുള്ളത് ഇക്കൂട്ടരെയാണോ എന്ന് അവര്‍ പറയുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. നന്ദികാണിക്കുന്നവരെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനല്ലയോ
avvidham avaril cilare nam marrucilaral pariksanattilakappetuttiyirikkunnu. "nannalute itayilninn ivareyanea allahu anugrahiccat” enn avar parayananit. nandiyullavare nannayariyunnavan allahuvallayea
avvidhaṁ avaril cilare nāṁ maṟṟucilarāl parīkṣaṇattilakappeṭuttiyirikkunnu. "ñaṅṅaḷuṭe iṭayilninn ivareyāṇēā allāhu anugrahiccat” enn avar paṟayānāṇit. nandiyuḷḷavare nannāyaṟiyunnavan allāhuvallayēā
അവ്വിധം അവരില്‍ ചിലരെ നാം മറ്റുചിലരാല്‍ പരീക്ഷണത്തിലകപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. "ഞങ്ങളുടെ ഇടയില്‍നിന്ന് ഇവരെയാണോ അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ചത്” എന്ന് അവര്‍ പറയാനാണിത്. നന്ദിയുള്ളവരെ നന്നായറിയുന്നവന്‍ അല്ലാഹുവല്ലയോ

Maltese

B'hekk ingarrbu(hom lill-foqra 1v lill-għonja) b'xulxin, hekk li (il-kbarat) jgħidu: 'Jaqaw dawn (il-far u l- imsejknin huma n-nies) fostna li Alla wera t-tjieba tiegħu magħhom (u wriehom it-triq ta' l-Islam) 77 Mela mhux Alla jaf l-aktar b'dawk li jizzu ħajr
B'hekk inġarrbu(hom lill-foqra 1v lill-għonja) b'xulxin, hekk li (il-kbarat) jgħidu: 'Jaqaw dawn (il-far u l- imsejknin huma n-nies) fostna li Alla wera t-tjieba tiegħu magħhom (u wriehom it-triq ta' l-Islam) 77 Mela mhux Alla jaf l-aktar b'dawk li jiżżu ħajr

Maranao

Na lagid aya a kiyatiyoba Ami ko sabaad kiran sabap ko sabaad, ka an iran matharo a: "Ba siran aya so inikalimo siran o Allah ko ndolon-dolonan tano?" Ba da so Allah a Matao ko miyamanalamat

Marathi

Ani asa prakare amhi tyanna apasata kasotita takale, yasathi ki tyanni mhanave, kaya allahane amacyamadhuna phakta yancyavaraca upakara kela? Tevha kaya ase nahi ki allaha krtajnasila lokanna cangalya prakare janato
Āṇi aśā prakārē āmhī tyānnā āpasāta kasōṭīta ṭākalē, yāsāṭhī kī tyānnī mhaṇāvē, kāya allāhanē āmacyāmadhūna phakta yān̄cyāvaraca upakāra kēlā? Tēvhā kāya asē nāhī kī allāha kr̥tajñaśīla lōkānnā cāṅgalyā prakārē jāṇatō
५३. आणि अशा प्रकारे आम्ही त्यांना आपसात कसोटीत टाकले, यासाठी की त्यांनी म्हणावे, काय अल्लाहने आमच्यामधून फक्त यांच्यावरच उपकार केला? तेव्हा काय असे नाही की अल्लाह कृतज्ञशील लोकांना चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Ra yastai kisimabata hamile kohila'i kehi manisaharubata pariksa garirakheka chaum jasabata tiniharu bhandai garun ki ke yi nai huna hamimadhyeka jasamathi allahale krpa gareko cha? Ke yasto chaina ki allaha abhari huneharula'i ati jandacha
Ra yastai kisimabāṭa hāmīlē kōhīlā'ī kēhī mānisaharūbāṭa parīkṣā garirākhēkā chauṁ jasabāṭa tinīharū bhandai garun ki kē yī nai huna hāmīmadhyēkā jasamāthi allāhalē kr̥pā garēkō cha? Kē yastō chaina ki allāha ābhārī hunēharūlā'ī ati jāndacha
र यस्तै किसिमबाट हामीले कोहीलाई केही मानिसहरूबाट परीक्षा गरिराखेका छौं जसबाट तिनीहरू भन्दै गरुन् कि के यी नै हुन हामीमध्येका जसमाथि अल्लाहले कृपा गरेको छ ? के यस्तो छैन कि अल्लाह आभारी हुनेहरूलाई अति जान्दछ ।

Norwegian

Saledes setter vi noen pa prøve gjennom andre, til de sier: «Er det disse som Gud har vist godhet blant oss?» Vet ikke Gud om de takknemlige
Således setter vi noen på prøve gjennom andre, til de sier: «Er det disse som Gud har vist godhet blant oss?» Vet ikke Gud om de takknemlige

Oromo

Akkasuma "isaan kana Rabbiin nu gidduudhaa tola itti oolee?" akka isaan jedhaniif garii isaanii gariin mokkoreSila Rabbiin galateeffattoota akkaan beekaa hin taanee

Panjabi

Ate isa tar'ham asim unham vicom ika da dusare cu'ara imatihana li'a tam ki uha kahina ki ki iha uhi loka hana jinham upara sade vica alaha di kirapa ho'i. Ki alaha ahisanamadam tom vakifa nahim
Atē isa tar'hāṁ asīṁ unhāṁ vicōṁ ika dā dūsarē cu'ārā imatihāna li'ā tāṁ ki uha kahiṇa ki kī iha uhī lōka hana jinhāṁ upara sāḍē vica alāha dī kirapā hō'ī. Kī alāha ahisānamadāṁ tōṁ vākifa nahīṁ
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਦਾ ਦੂਸਰੇ ਚੁਆਰਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਕਹਿਣ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਉਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਸਾਡੇ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਹੋਈ। ਕੀ ਅੱਲਾਹ ਅਹਿਸਾਨਮੰਦਾਂ ਤੋਂ ਵਾਕਿਫ਼ ਨਹੀਂ

Persian

همچنين بعضى را به بعضى آزموديم، تا بگويند: آيا از ميان ما اينان بودند كه خدا به آنها نعمت داد؟ آيا خدا به سپاسگزاران داناتر نيست؟
و بدين گونه آنها را به يكديگر آزموديم، تا سر انجام [در باره‌ى مؤمنان‌] بگويند: آيا اينانند كه خدا از ميان ما موهبتشان داده است؟ مگر نه اين است كه خدا شاكران را بهتر مى‌شناسد
و این چنین بعضی از آنان را به بعضی دیگر آزمودیم، تا سرانجام بگویند آیا اینانند که خداوند از میان همه ما فقط بر آنان منت نهاده [و نعمت داده‌] است، آیا خداوند خود به احوال سپاسگزاران آگاه‌تر نیست؟
و این چنین بعضی از آن‌ها را با بعض دیگر آزمودیم؛ تا بگویند: «آیا این‌ها هستند که الله از میان ما بر آنان منت نهاده (و نعمت هدایت بخشیده)است؟!» آیا الله به سپاسگزاران داناتر نیست؟
و ما این گونه توانگران را به مؤمنان تهیدستی که در کنار تو هستند آزمودیم، تا [توانگران با تعجب و استهزا] بگویند: آیا اینانند که خدا از میان ما بر آنان منّت نهاده [و نعمت ایمان و عمل صالح داده و بر ما برتری بخشیده؟!] آیا خدا به سپاس گزاران داناتر نیست؟
و اینچنین برخى از آنان را با برخى دیگر آزمودیم تا [کافران ثروتمند دربارۀ مؤمنان مستمند] بگویند: «آیا از میان ما اینها هستند كه الله [با بخشش توفیق ایمان] بر آنان منت نهاده است؟» آیا الله به [حال‌] سپاسگزاران داناتر نیست؟
و همچنین ما برخی را به برخی دیگر بیازمودیم تا آنکه به (طعن) گویند: آیا بر این فقیران، خدا در میان ما (به نعمت اسلام) منّت نهاد؟! آیا خدا (از این منکران) به احوال سپاسگزاران (فقرا) داناتر نیست؟
و بدینگونه آزمودیم برخی از ایشان را به برخی تا بگویند آیا اینانند که خدا منّت نهاده است بر ایشان از میان ما آیا نیست خدا داناتر به سپاسگزاران‌
و بدين گونه ما برخى از آنان را به برخى ديگر آزموديم، تا بگويند: «آيا اينانند كه از ميان ما، خدا بر ايشان منّت نهاده است؟» آيا خدا به [حال‌] سپاسگزاران داناتر نيست؟
و بدین‌گونه ما برخی از آنان را با برخی دیگر آزمونی آتشین کردیم تا گویند: «آیا (هم) اینانند از میان ما (که) خدا بر ایشان منّت نهاده است‌؟» آیا خدا به (حال) شاکران داناتر (از دیگران) نیست‌؟
و این­گونه بعضى از مردم را به وسیله‌ى بعضى دیگر آزمایش کردیم، تا بگویند: «آیا اینانند آنها که خداوند، از میان ما بر آنها منّت نهاده است؟» آیا خداوند به حال شاکران داناتر نیست؟
این چنین (با پیشی‌گرفتن مستمندان در پذیرش دین و دخول بدان بر توانگران، سنّت ما جاری و ساری بوده است و) برخی را (که ثروتمندان متکبّرند) با برخی دیگر (که تنگدستان فقیرند) آزموده‌ایم تا (متکبّران، تمسخرکنان) بگویند: آیا اینان همان کسانیند که خداوند از میان ما (برگزیده است و با اعطاء نعمت ایمان) بر ایشان منّت نهاده است؟ آیا خداوند سپاسگزاران را بهتر نمی‌شناسد (یا این کافران سرکش مغرور)؟
و این چنین بعضی از آنها را با بعض دیگر آزمودیم (توانگران را بوسیله فقیران)؛ تا بگویند: «آیا اینها هستند که خداوند از میان ما (برگزیده، و) بر آنها منّت گذارده (و نعمت ایمان بخشیده است؟!» آیا خداوند، شاکران را بهتر نمی‌شناسد؟)
و اينچنين برخى‌شان را به برخى آزموديم تا [توانگران و نيرومندان‌] بگويند: آيا اينانند كه خدا از ميان ما بر آنان منّت نهاده است- به آنان توفيق ايمان داده و به ما نداده است-؟! آيا خداوند به سپاسگزاران داناتر نيست؟
و این چنین بعضی از آنها را با بعض دیگر آزمودیم؛ تا بگویند:« آیا اینها هستند که خدا از میان ما بر آنان منت نهاده (و نعمت هدایت بخشیده)است؟!» آیا خداوند به سپاسگزاران دانا تر نیست؟

Polish

Tak doswiadczylismy jednych przez drugich, aby mowili: "Czy to sa ci sposrod nas, ktorych obdarował Bog?" Czyz to nie Bog zna najlepiej tych, ktorzy sa wdzieczni
Tak doświadczyliśmy jednych przez drugich, aby mówili: "Czy to są ci spośród nas, których obdarował Bóg?" Czyż to nie Bóg zna najlepiej tych, którzy są wdzięczni

Portuguese

E, assim, nos os provamos uns pelos outros a fim de que digam: "Sao estes aqueles a quem Allah fez merce, entre nos?" Nao e Allah bem Sabedor dos agradecidos
E, assim, nós os provamos uns pelos outros a fim de que digam: "São estes aqueles a quem Allah fez mercê, entre nós?" Não é Allah bem Sabedor dos agradecidos
Assim, Nos os fizemos testarem-se mutuamente, para que dissessem: Sao estes os que Deus favoreceu, dentre nos? Acaso, nao conhece Deus melhor do que ninguem os agraciados
Assim, Nós os fizemos testarem-se mutuamente, para que dissessem: São estes os que Deus favoreceu, dentre nós? Acaso, não conhece Deus melhor do que ninguém os agraciados

Pushto

او همدارنګه مونږ د دوى ځینې په ځینو (نورو) سره ازمایلي دي، د دې لپاره چې دوى ووايي: ایا داخلق دي چې الله په دوى باندې زمونږ له مینځه احسان كړى دى، ایا الله په شكر ګذارو باندې ښه پوه نه دى
او همدارنګه مونږ د دوى ځینې په ځینو (نورو) سره ازمایلي دي، د دې لپاره چې دوى ووايي: ایا دا خلق دي چې الله په دوى باندې زمونږ له مینځه احسان كړى دى، ایا الله په شكر ګذارو باندې ښه پوه نه دى

Romanian

Noi i-am pus la incercare pe unii cu altii ca ei sa spuna: “Cei carora Dumnezeu le-a dat, sunt printre noi?” Oare nu Dumnezeu este Cel care ii stie prea bine pe cei multumitori
Noi i-am pus la încercare pe unii cu alţii ca ei să spună: “Cei cărora Dumnezeu le-a dat, sunt printre noi?” Oare nu Dumnezeu este Cel care îi ştie prea bine pe cei mulţumitori
Noi tamâie proba popor by each alt permite ele spune (mockingly) Exista acestea popor us binecuvânta DUMNEZEU? fi Exista DUMNEZEU nu constient a appreciative una
ªi astfel i-am incercat Noi [pe oameni], unii prin alþii, pentru ca ei sa zica: "Aceºtia sunt cei pe care i-a binecuvantat Allah cu harul Sau dintre noi?" Oare nu este Allah cel care-i cunoaºte cel mai bine pe ce
ªi astfel i-am încercat Noi [pe oameni], unii prin alþii, pentru ca ei sã zicã: "Aceºtia sunt cei pe care i-a binecuvântat Allah cu harul Sãu dintre noi?" Oare nu este Allah cel care-i cunoaºte cel mai bine pe ce

Rundi

Uku niko twahaye ibibazo bamwe muribo n’abandi kugira ngo bavuge bati:- mbega abo nibo Imana yagiriye impuhwe muri twebwe, mbega Imana ntibazi abantu bayishimira

Russian

Noi i-am pus la incercare pe unii cu altii ca ei sa spuna: “Cei carora Dumnezeu le-a dat, sunt printre noi?” Oare nu Dumnezeu este Cel care ii stie prea bine pe cei multumitori
И так испытывали Мы одних из них другими [богатых бедными, знатных простыми], чтобы они [богатые и знатные] сказали: «Неужели этим среди нас Аллах оказал милость (даровав им Веру)?» Разве Аллах не лучше знает благодарных [тех, кто благодарен Ему за Его благодеяния] (и содействует им в Вере)
Tak My iskushali odnikh iz nikh drugimi, daby oni skazali: «Neuzheli sredi nas Allakh okazal milost' tol'ko etim?». Razve Allakh ne luchshe znayet tekh, kto blagodaren
Так Мы искушали одних из них другими, дабы они сказали: «Неужели среди нас Аллах оказал милость только этим?». Разве Аллах не лучше знает тех, кто благодарен
Tak My ispytyvayem odnikh drugimi, chtoby oni govorili: "Eto ne te li mezhdu nami, kotorym blagodetel'stvuyet Bog? Bog ne verneye li vsekh znayet blagodarnykh
Так Мы испытываем одних другими, чтобы они говорили: "Это не те ли между нами, которым благодетельствует Бог? Бог не вернее ли всех знает благодарных
Tak ispytyvali My odnikh iz nikh drugimi, chtoby oni govorili: "Neuzheli etim sredi nas Allakh okazal milost'?" Razve Allakh ne znayet luchshe blagodarnykh
Так испытывали Мы одних из них другими, чтобы они говорили: "Неужели этим среди нас Аллах оказал милость?" Разве Аллах не знает лучше благодарных
I My tak ispytyvali odnikh lyudey drugimi, chto [bogatyye kurayshity, ukazyvaya na bednykh], sprosili [s izdevkoy]: "Neuzheli etim-to On i okazal blagovoleniye sredi nas?" A razve Allakh ne luchshe vsekh znayet, kto [Yemu] blagodaren
И Мы так испытывали одних людей другими, что [богатые курайшиты, указывая на бедных], спросили [с издевкой]: "Неужели этим-то Он и оказал благоволение среди нас?" А разве Аллах не лучше всех знает, кто [Ему] благодарен
My podvergli etikh nespravedlivykh, vysokomernykh neveruyushchikh Svoyemu ispytaniyu, pokazyvaya, naskol'ko slabyye i bespomoshchnyye veruyushchiye operedili ikh na puti k islamu. Poetomu eti vysokomernyye nepravednyye govoryat s nasmeshkoy i nedovol'stvom: "Neuzheli eti bednyye - te, kotorym Allakh daroval Svoyu milost', obeshchannuyu im Mukhammadom?" Eti bednyye znayut o blagoraspolozhenii k nim Allakha, kotoryy vyvel ikh na put' very, i oni Yemu blagodarny. Allakh luchshe vsekh znayet, kto Yemu blagodaren za milosti i blagovoleniye
Мы подвергли этих несправедливых, высокомерных неверующих Своему испытанию, показывая, насколько слабые и беспомощные верующие опередили их на пути к исламу. Поэтому эти высокомерные неправедные говорят с насмешкой и недовольством: "Неужели эти бедные - те, которым Аллах даровал Свою милость, обещанную им Мухаммадом?" Эти бедные знают о благорасположении к ним Аллаха, который вывел их на путь веры, и они Ему благодарны. Аллах лучше всех знает, кто Ему благодарен за милости и благоволение
Tak My (lyudey sopostavlyayem), Chtob ispytat' odnikh drugimi I chtob oni skazali, (chto u nikh v dushe): "Neuzhto etim sredi nas Allakh yavil Svoye blagovolen'ye", - Uzhel' Allakh ne znayet luchshe blagodarnykh
Так Мы (людей сопоставляем), Чтоб испытать одних другими И чтоб они сказали, (что у них в душе): "Неужто этим среди нас Аллах явил Свое благоволенье", - Ужель Аллах не знает лучше благодарных

Serbian

И тако Ми једне другима искушавамо да би неверници казали: „Зар су то они, међу нама, којима је Аллах, милост указао?!“ А зар Аллах најбоље не познаје захвалне

Shona

Naizvozvo, takave tinoedza vamwe vavo nevamwe, kuti zvimwe vangataure kuti: “Ava ndivo (varombo vanotenda) here Allah vavakomborera kubva matiri?” Asi Allah havazivi zvakanaka here avo vanotenda

Sindhi

۽ اھڙي طرح منجھانئن ڪن کي ڪن سان پرکيوسون ته چون ته ھيءَ ٽولي اُھا آھي ڇا جن تي اسان منجھان الله احسان ڪيو آھي، الله شڪر ڪندڙن کي نه ڄاڻندو آھي ڇا؟

Sinhala

(nabiye!) mesema ovungen samaharek samahareku magin piriksimen “apa atare (duppatun vana) movun kerehima allah dayava pahala kaleya !” yayi (dhanavatun) pævasimata utsuka vuha. stuti karannanva allah hondin danneku noveda
(nabiyē!) mesēma ovungen samaharek samahareku magin piriksīmen “apa atarē (duppatun vana) movun kerehima allāh dayāva pahaḷa kaḷēya !” yayi (dhanavatun) pævasīmaṭa utsuka vūha. stūti karannanva allāh hon̆din danneku noveda
(නබියේ!) මෙසේම ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක් සමහරෙකු මගින් පිරික්සීමෙන් “අප අතරේ (දුප්පතුන් වන) මොවුන් කෙරෙහිම අල්ලාහ් දයාව පහළ කළේය !” යයි (ධනවතුන්) පැවසීමට උත්සුක වූහ. ස්තූති කරන්නන්ව අල්ලාහ් හොඳින් දන්නෙකු නොවෙද
tavada apa aturin taman veta allah asirvada kala aya movun dæ yi ovun pavasanu pinisa ovungen ætæmeku va ætæmeku visin apa pariksavata lak kale elesaya. krtavedin pilibanda va mænavin danna allah nove da
tavada apa aturin taman veta allāh āśirvāda kaḷa aya movun dæ yi ovun pavasanu piṇisa ovungen ætæmeku va ætæmeku visin apa parīkṣāvaṭa lak kaḷē elesaya. kṛtavēdīn piḷiban̆da va mænavin dannā allāh novē da
තවද අප අතුරින් තමන් වෙත අල්ලාහ් ආශිර්වාද කළ අය මොවුන් දැ යි ඔවුන් පවසනු පිණිස ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු ව ඇතැමෙකු විසින් අප පරීක්ෂාවට ලක් කළේ එලෙසය. කෘතවේදීන් පිළිබඳ ව මැනවින් දන්නා අල්ලාහ් නොවේ ද

Slovak

My thus test ludia by each inak, let them say (mockingly) Som these ludia us zehnat GOD je Bol GOD nie aware z appreciative jeden

Somali

Sidaas baan isugu jarribnaa (dadka) qaarkoodba qaar kale inay yidhaahdaan: Ma kuwaan baa kuwa Allaah uu ku mannaystay (fadliga) dhexdeenna? Miyaanu Allaah ahayn Kan Ogsoon kuwa mahad naqa
Saasaaan isugu Imtixaanay (Dadka) Qaarkood Qaarka kale inay Dhahaan ma kuwanaa Eebe ku Manaystay (Islaamka) Dhexdannada, Miyuusan Eebe ahayn kan og kuwa ku Mahdiya
Saasaaan isugu Imtixaanay (Dadka) Qaarkood Qaarka kale inay Dhahaan ma kuwanaa Eebe ku Manaystay (Islaamka) Dhexdannada, Miyuusan Eebe ahayn kan og kuwa ku Mahdiya

Sotho

Le ha ho le joalo, re le kile ba bang ba bona kababang, e le horebatlebare: “ebe batho baa ke bona bao Allah a khahliloeng ke bona har’a rona?” E be Allah ha a tsebisisi hantle bathobanang le teboho

Spanish

Asi es como los pusimos a prueba [guiando a los pobres antes que a los ricos], para que dijesen: ¿Son estos a quienes Allah ha agraciado de entre nosotros? Y Allah sabe mejor que nadie quienes Le agradecen [por haber sido guiados]
Así es como los pusimos a prueba [guiando a los pobres antes que a los ricos], para que dijesen: ¿Son éstos a quienes Allah ha agraciado de entre nosotros? Y Allah sabe mejor que nadie quiénes Le agradecen [por haber sido guiados]
Y de esta manera hemos puesto a prueba a unos hombres por medio de otros, para que (los ricos que rechazan la verdad) digan: «¿Son esos (los debiles y pobres) a quienes Al-lah ha agraciado de entre nosotros (haciendo que sean los primeros en abrazar el islam)?». ¿Acaso Al-lah no sabe mejor quienes son los agradecidos (para guiarlos)
Y de esta manera hemos puesto a prueba a unos hombres por medio de otros, para que (los ricos que rechazan la verdad) digan: «¿Son esos (los débiles y pobres) a quienes Al-lah ha agraciado de entre nosotros (haciendo que sean los primeros en abrazar el islam)?». ¿Acaso Al-lah no sabe mejor quiénes son los agradecidos (para guiarlos)
Y de esta manera hemos puesto a prueba a unos hombres por medio de otros, para que (los ricos que rechazan la verdad) digan: “¿Son esos (los debiles y pobres) a quienes Al-lah ha agraciado de entre nosotros (haciendo que sean los primeros en abrazar el Islam)?”. ¿Acaso Al-lah no sabe mejor quienes son los agradecidos (para guiarlos)
Y de esta manera hemos puesto a prueba a unos hombres por medio de otros, para que (los ricos que rechazan la verdad) digan: “¿Son esos (los débiles y pobres) a quienes Al-lah ha agraciado de entre nosotros (haciendo que sean los primeros en abrazar el Islam)?”. ¿Acaso Al-lah no sabe mejor quiénes son los agradecidos (para guiarlos)
Asi hemos probado a unos por otros para que digan: «¿Es a estos a quienes Ala ha agraciado de entre nosotros?» ¿No conoce Ala mejor que nadie a los agradecidos
Así hemos probado a unos por otros para que digan: «¿Es a éstos a quienes Alá ha agraciado de entre nosotros?» ¿No conoce Alá mejor que nadie a los agradecidos
Pues es asi como probamos a unos hombres por medio de otros --para que lleguen a preguntar: “¿Es, pues, a esos a quienes Dios ha favorecido prefiriendoles a nosotros?” ¿No sabe bien Dios quienes [Le] son agradecidos
Pues es así como probamos a unos hombres por medio de otros --para que lleguen a preguntar: “¿Es, pues, a esos a quienes Dios ha favorecido prefiriéndoles a nosotros?” ¿No sabe bien Dios quienes [Le] son agradecidos
Asi es como los puse a prueba unos con otros, para que [opulentos y arrogantes] dijesen: "¿Son estos [pobres insignificantes] a quienes Dios ha agraciado de entre nosotros?" Pero Dios sabe mejor que nadie quienes son los agradecidos
Así es como los puse a prueba unos con otros, para que [opulentos y arrogantes] dijesen: "¿Son estos [pobres insignificantes] a quienes Dios ha agraciado de entre nosotros?" Pero Dios sabe mejor que nadie quiénes son los agradecidos
Asi es como examinamos a algunos de ellos mediante otros, para que digan: «¿Son estos a quienes Dios a favorecido de entre nosotros?» ¿Acaso no es Dios quien mejor conoce a quienes son agradecidos
Así es como examinamos a algunos de ellos mediante otros, para que digan: «¿Son estos a quienes Dios a favorecido de entre nosotros?» ¿Acaso no es Dios quien mejor conoce a quienes son agradecidos

Swahili

Na hivyo basi Mwenyezi Mungu Amewapa mtihani waja Wake kwa kutafautiana mafungu yao ya riziki na umbo, Akawafanya baadhi yao matajiri na wengine maskini, baadhi yao wenye nguvu na wengine madhaifu Na Akawafanya baadhi yao ni wahitaji wa wengine ili kuwajaribu kwa hilo, wapate makafiri matajiri kusema, «Ni madhaifu hawa, miongoni mwetu, Mwenyezi Mungu Amewapa neema ya Uislamu?» Kwani Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, si Mjuzi zaidi wa wanaoshukuru neema Yake Akawaafikia kwenye uongofu wa dini Yake
Na hivi ndivyo tunavyo wajaribu wao kwa wao, ili waseme: Ni hao ndio Mwenyezi Mungu amewafadhilisha miongoni mwetu? Kwani Mwenyezi Mungu hawajui wanao shukuru

Swedish

Pa detta satt later Vi den ene bli en provning for den andre sa att [nagra] fragar sig: "Ar det dessa som Gud har skankt Sina gavor [med forbigaende av oss]?" Skulle inte Gud veta bast vilka de tacksamma ar
På detta sätt låter Vi den ene bli en prövning för den andre så att [några] frågar sig: "Är det dessa som Gud har skänkt Sina gåvor [med förbigående av oss]?" Skulle inte Gud veta bäst vilka de tacksamma är

Tajik

Hamcunin ʙa'zero ʙa ʙa'ze ozmudem, to ʙigujand: «Ojo az mijoni mo inho ʙudand, kn Xudo ʙa onho ne'mat dod?» Ojo Xudo ʙa sukrguzoron donotar nest
Hamcunin ʙa'zero ʙa ʙa'ze ozmudem, to ʙigūjand: «Ojo az mijoni mo inho ʙudand, kn Xudo ʙa onho ne'mat dod?» Ojo Xudo ʙa şukrguzoron donotar nest
Ҳамчунин баъзеро ба баъзе озмудем, то бигӯянд: «Оё аз миёни мо инҳо буданд, кн Худо ба онҳо неъмат дод?» Оё Худо ба шукргузорон донотар нест
Hamcunin ʙa'ze mardumonro ʙa ʙa'ze dar ʙoʙati rizq jakero doro va digarero kamʙaƣal ozmudem, to ʙigujand kofironi doro: «Ojo az mijoni mo inho notavonon ʙudand, ki Alloh ʙa onho ne'mati islomasro arzoni kardaast?» Ojo Alloh ʙa siposguzoron donotar nest
Hamcunin ʙa'ze mardumonro ʙa ʙa'ze dar ʙoʙati rizq jakero doro va digarero kamʙaƣal ozmudem, to ʙigūjand kofironi doro: «Ojo az mijoni mo inho notavonon ʙudand, ki Alloh ʙa onho ne'mati islomaşro arzonī kardaast?» Ojo Alloh ʙa siposguzoron donotar nest
Ҳамчунин баъзе мардумонро ба баъзе дар бобати ризқ якеро доро ва дигареро камбағал озмудем, то бигӯянд кофирони доро: «Оё аз миёни мо инҳо нотавонон буданд, ки Аллоҳ ба онҳо неъмати исломашро арзонӣ кардааст?» Оё Аллоҳ ба сипосгузорон донотар нест
Va in cunin ʙarxe az isonro ʙa ʙarxe digar ozmudem, to [kofironi sarvatmand dar ʙorai mu'minoni mustamand] ʙigujand: «Ojo az mijoni mo inho hastand, ki Allohi taolo [ʙo ʙaxsisi tavfiqi imon] ʙar onon minnat nihodaast?» Ojo Allohi mutaol ʙa [holi] siposguzoron donotar nest
Va in cunin ʙarxe az işonro ʙa ʙarxe digar ozmudem, to [kofironi sarvatmand dar ʙorai mu'minoni mustamand] ʙigūjand: «Ojo az mijoni mo inho hastand, ki Allohi taolo [ʙo ʙaxşişi tavfiqi imon] ʙar onon minnat nihodaast?» Ojo Allohi mutaol ʙa [holi] siposguzoron donotar nest
Ва ин чунин бархе аз ишонро ба бархе дигар озмудем, то [кофирони сарватманд дар бораи муъминони мустаманд] бигӯянд: «Оё аз миёни мо инҳо ҳастанд, ки Аллоҳи таоло [бо бахшиши тавфиқи имон] бар онон миннат ниҳодааст?» Оё Аллоҳи мутаол ба [ҳоли] сипосгузорон донотар нест

Tamil

(Napiye!) Ivvare avarkalil cilarai cilaraik kontu nam cotittatil ‘‘enkalai vittu (elaikalakiya) ivarkal mita allah arul purintu vittan?'' Enru (panakkararkal) kura murpattanar. Nanri celuttupavarkalai allah mika arintavanaka illaiya
(Napiyē!) Ivvāṟē avarkaḷil cilarai cilaraik koṇṭu nām cōtittatil ‘‘eṅkaḷai viṭṭu (ēḻaikaḷākiya) ivarkaḷ mītā allāh aruḷ purintu viṭṭāṉ?'' Eṉṟu (paṇakkārarkaḷ) kūṟa muṟpaṭṭaṉar. Naṉṟi celuttupavarkaḷai allāh mika aṟintavaṉāka illaiyā
(நபியே!) இவ்வாறே அவர்களில் சிலரை சிலரைக் கொண்டு நாம் சோதித்ததில் ‘‘எங்களை விட்டு (ஏழைகளாகிய) இவர்கள் மீதா அல்லாஹ் அருள் புரிந்து விட்டான்?'' என்று (பணக்காரர்கள்) கூற முற்பட்டனர். நன்றி செலுத்துபவர்களை அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனாக இல்லையா
namakkitaiyil (elaikalakiya) ivarkal mita allah arulpurintu vittan? Enru (celvantarkal) kura ventumenpatarkaka avarkalil cilarai cilaraikkontu nam ivvaru cotittom. Nanri celuttupavarkalai allah mika arintavanillaiya
namakkiṭaiyil (ēḻaikaḷākiya) ivarkaḷ mītā allāh aruḷpurintu viṭṭāṉ? Eṉṟu (celvantarkaḷ) kūṟa vēṇṭumeṉpataṟkāka avarkaḷil cilarai cilaraikkoṇṭu nām ivvāṟu cōtittōm. Naṉṟi celuttupavarkaḷai allāh mika aṟintavaṉillaiyā
நமக்கிடையில் (ஏழைகளாகிய) இவர்கள் மீதா அல்லாஹ் அருள்புரிந்து விட்டான்? என்று (செல்வந்தர்கள்) கூற வேண்டுமென்பதற்காக அவர்களில் சிலரை சிலரைக்கொண்டு நாம் இவ்வாறு சோதித்தோம். நன்றி செலுத்துபவர்களை அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனில்லையா

Tatar

Әнә шулай фәкыйрьләр хакында байларны фетнәләндердек, ул байлар әйтсеннәр өчен: "Әйә шул фәкыйрь кешеләрне безнең арадан Аллаһ җәннәт белән ингам кылдымы", – дип. Нигъмәтләргә шөкер итүчеләрне Аллаһ белүчерәк түгелме? Нигъмәтләрнең иң зурысы ислам динедер, шөкер итүнең иң зурысы ислам динен дөрес тотудыр

Telugu

mariyu i vidhanga, memu variloni kondarini marikondari dvara pariksaku guri cesamu. Varu (visvasulanu cusi): "Emi? Ma andarilo, virinena allah anugrahincindi?" Ani antaru. Emi? Evaru krtajnulo allah ku teliyada
mariyu ī vidhaṅgā, mēmu vārilōni kondarini marikondari dvārā parīkṣaku guri cēśāmu. Vāru (viśvāsulanu cūsi): "Ēmī? Mā andarilō, vīrinēnā allāh anugrahin̄cindi?" Ani aṇṭāru. Ēmī? Evaru kr̥tajñulō allāh ku teliyadā
మరియు ఈ విధంగా, మేము వారిలోని కొందరిని మరికొందరి ద్వారా పరీక్షకు గురి చేశాము. వారు (విశ్వాసులను చూసి): "ఏమీ? మా అందరిలో, వీరినేనా అల్లాహ్ అనుగ్రహించింది?" అని అంటారు. ఏమీ? ఎవరు కృతజ్ఞులో అల్లాహ్ కు తెలియదా
“మా అందరిలోకీ అల్లాహ్‌ అనుగ్రహించినది వీళ్లనేనా!” అని వారు పలికేందుకుగాను మేము వారిలో కొందరిని మరి కొందరి ద్వారా పరీక్షించాము. కృతజ్ఞతా భావంతో మెలిగే వారిని అల్లాహ్‌ ఎరుగడా ఏమిటీ

Thai

læa nı thanxng nan rea di thdsxb bang khn khxng phwk khea dwy xik bang khn pheux phwk khea ca di klaw wa chn hela ni kranan hrux thi xallxhˌ thrng kruna kæ phwk khea nı rahwang phwk rea xallxhˌ nan michı pen phuthrng ru ying tx brrda phu thi ktayyu dxk hrux
læa nı thảnxng nận reā dị̂ thds̄xb bāng khn k̄hxng phwk k̄heā d̂wy xīk bāng khn pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ kl̀āw ẁā chn h̄el̀ā nī̂ kranận h̄rụ̄x thī̀ xạllxḥˌ thrng kruṇā kæ̀ phwk k̄heā nı rah̄ẁāng phwk reā xạllxḥˌ nận michı̀ pĕn p̄hū̂thrng rū̂ yìng t̀x brrdā p̄hū̂ thī̀ ktạỵỵū dxk h̄rụ̄x
และในทำนองนั้นเราได้ทดสอบบางคนของพวกเขาด้วยอีกบางคน เพื่อพวกเขาจะได้กล่าวว่า ชนเหล่านี้กระนั้นหรือที่อัลลอฮฺทรงกรุณาแก่พวกเขา ในระหว่างพวกเรา อัลลอฮฺนั้นมิใช่เป็นผู้ทรงรู้ยิ่งต่อบรรดาผู้ที่กตัญญูดอกหรือ
læa nı thanxng nan rea di thdsxb bang khn khxng phwk khea dwy xik bang khn pheux phwk khea ca di klaw wa chn hela ni kranan hrux thi xallxh thrng kruna kæ phwk khea nı rahwang phwk rea xallxh nan michı pen phuthrng ru ying tx brrda phu thi ktayyu dxk hrux
læa nı thảnxng nận reā dị̂ thds̄xb bāng khn k̄hxng phwk k̄heā d̂wy xīk bāng khn pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ kl̀āw ẁā chn h̄el̀ā nī̂ kranận h̄rụ̄x thī̀ xạllxḥ̒ thrng kruṇā kæ̀ phwk k̄heā nı rah̄ẁāng phwk reā xạllxḥ̒ nận michı̀ pĕn p̄hū̂thrng rū̂ yìng t̀x brrdā p̄hū̂ thī̀ ktạỵỵū dxk h̄rụ̄x
และในทำนองนั้นเราได้ทดสอบบางคนของพวกเขาด้วยอีกบางคน เพื่อพวกเขาจะได้กล่าวว่า ชนเหล่านี้กระนั้นหรือ ที่อัลลอฮ์ทรงกรุณาแก่พวกเขา ในระหว่างพวกเรา อัลลอฮ์นั้นมิใช่เป็นผู้ทรงรู้ยิ่งต่อบรรดาผู้ที่กตัญญูดอกหรือ

Turkish

Ve biz, Allah'ın, aramızdan secip lutfettigi bunlar mı demeleri icin halkın bir kısmını, bir kısmıyla sınarız. Allah, sukredenleri daha iyi bilmez mi
Ve biz, Allah'ın, aramızdan seçip lütfettiği bunlar mı demeleri için halkın bir kısmını, bir kısmıyla sınarız. Allah, şükredenleri daha iyi bilmez mi
Aramızdan Allah´ın kendilerine lutuf ve ihsanda bulundugu kimseler de bunlar mı! demeleri icin onların bir kısmını digerleri ile iste boyle imtihan ettik. Allah sukredenleri daha iyi bilmez mi
Aramızdan Allah´ın kendilerine lütuf ve ihsanda bulunduğu kimseler de bunlar mı! demeleri için onların bir kısmını diğerleri ile işte böyle imtihan ettik. Allah şükredenleri daha iyi bilmez mi
Boylece: "Allah icimizden bunlara mı lutufta bulundu?" demeleri icin onlardan bazısını bazısıyla denedik. Allah, sukredenleri daha iyi bilen degil mi
Böylece: "Allah içimizden bunlara mı lütufta bulundu?" demeleri için onlardan bazısını bazısıyla denedik. Allah, şükredenleri daha iyi bilen değil mi
Insanların bir kısmını, diger bir kısmı ile imtihan ettik ki, Kureys’in ileri gelenleri, fakirler hakkında soyle desinler; “-Allah’ın aramızdan kendilerine iman ihsan ettigi kimseler sunlar mı?” Allah, Islam (nimeti uzere) sukredenleri daha iyi bilen degil mi
İnsanların bir kısmını, diğer bir kısmı ile imtihan ettik ki, Kureyş’in ileri gelenleri, fakirler hakkında şöyle desinler; “-Allah’ın aramızdan kendilerine iman ihsan ettiği kimseler şunlar mı?” Allah, İslâm (nimeti üzere) şükredenleri daha iyi bilen değil mi
Boylece onlardan kimini kimiyle deneyip fitneye soktuk, ta ki «Aramızdan bunlara mı Allah nimet verip lutufta bulunmustur?» desinler. Allah sukredenleri daha iyi bilen degil midir
Böylece onlardan kimini kimiyle deneyip fitneye soktuk, tâ ki «Aramızdan bunlara mı Allah nîmet verip lûtufta bulunmuştur?» desinler. Allah şükredenleri daha iyi bilen değil midir
Boylece, "Aramızdan Allah bunlara mı iyilikte bulundu?" demeleri icin onları birbiriyle denedik. Allah sukredenleri iyi bilen degil midir
Böylece, "Aramızdan Allah bunlara mı iyilikte bulundu?" demeleri için onları birbiriyle denedik. Allah şükredenleri iyi bilen değil midir
Biz onlardan kimini kimi ile, "Allah aramizdan bunlara mi lutfunu layik gordu" desinler diye, iste boyle imtihan ettik. Allah, sukredenleri daha iyi bilen degil midir
Biz onlardan kimini kimi ile, "Allah aramizdan bunlara mi lutfunu layik gördü" desinler diye, iste böyle imtihan ettik. Allah, sükredenleri daha iyi bilen degil midir
Aramızdan Allah'ın kendilerine lutuf ve ihsanda bulundugu kimseler de bunlar mı!" demeleri icin onların bir kısmını digerleri ile iste boyle imtihan ettik. Allah sukredenleri daha iyi bilmez mi
Aramızdan Allah'ın kendilerine lütuf ve ihsanda bulunduğu kimseler de bunlar mı!" demeleri için onların bir kısmını diğerleri ile işte böyle imtihan ettik. Allah şükredenleri daha iyi bilmez mi
Birbirinizle boylece sınadık ki "ALLAH'ın aramızdan secip nimetlendirdigi kisiler bunlar mı," desinler. ALLAH guzel karsılık verenleri daha iyi bilmiyor mu
Birbirinizle böylece sınadık ki "ALLAH'ın aramızdan seçip nimetlendirdiği kişiler bunlar mı," desinler. ALLAH güzel karşılık verenleri daha iyi bilmiyor mu
Biz onlardan kimini kimi ile, "Allah aramızdan bunlara mı lutfunu layık gordu" desinler diye, iste boyle imtihan ettik. Allah, sukredenleri daha iyi bilen degil midir
Biz onlardan kimini kimi ile, "Allah aramızdan bunlara mı lutfunu layık gördü" desinler diye, işte böyle imtihan ettik. Allah, şükredenleri daha iyi bilen değil midir
Boylece bazılarını bazısıyla fitneye dusurmusuzdur ki: «A!.. Sunlar mı o Allah´ın aramızdan lutfunu layık gordugu kimseler?» desinler. Allah sukreden kullarını daha iyi bilen degil midir
Böylece bazılarını bazısıyla fitneye düşürmüşüzdür ki: «A!.. Şunlar mı o Allah´ın aramızdan lütfunu layık gördüğü kimseler?» desinler. Allah şükreden kullarını daha iyi bilen değil midir
Biz onlardan kimini kimi ile, «Allah aramızdan bunlara mı lutfunu layık gordu» desinler diye, iste boyle imtihan ettik. Allah, sukredenleri daha iyi bilen degil midir
Biz onlardan kimini kimi ile, «Allah aramızdan bunlara mı lutfunu layık gördü» desinler diye, işte böyle imtihan ettik. Allah, şükredenleri daha iyi bilen değil midir
Kendini begenmisler «Allah´ın aramızdan secerek lutfuna layık gordukleri bunlar mıdır?» desinler diye biz onları iste boylece sınavdan gecirdik. Allah sukredenleri herkesten iyi bilen degil mi
Kendini beğenmişler «Allah´ın aramızdan seçerek lütfuna lâyık gördükleri bunlar mıdır?» desinler diye biz onları işte böylece sınavdan geçirdik. Allah şükredenleri herkesten iyi bilen değil mi
Boylece: "Tanrı icimizden bunlara mı lutufta bulundu?" demeleri icin onlardan bazısını bazısıyla denedik. Tanrı sukredenleri daha iyi bilen degil mi
Böylece: "Tanrı içimizden bunlara mı lütufta bulundu?" demeleri için onlardan bazısını bazısıyla denedik. Tanrı şükredenleri daha iyi bilen değil mi
Biz, onlardan (insanlardan) kimini kimi ile — (sırf) «Allah (buldu buldu da) aramızdan bunlara, bunların uzerine mi lutfunu reva gordu»? desinler diye — iste boyle imtihan etdik. Allah sukredenleri daha iyi bilen degil mi
Biz, onlardan (insanlardan) kimini kimi ile — (sırf) «Allah (buldu buldu da) aramızdan bunlara, bunların üzerine mi lutfünü reva gördü»? desinler diye — işte böyle imtihan etdik. Allah şükredenleri daha iyi bilen değil mi
Biz, boylece onların bir kısmını bir kısmıyla denedik ki: Aramızadan Allah bunlara mı lutfetti? desinler. Allah; sukredenleri daha iyi bilen degil midir
Biz, böylece onların bir kısmını bir kısmıyla denedik ki: Aramızadan Allah bunlara mı lütfetti? desinler. Allah; şükredenleri daha iyi bilen değil midir
Ve “Aramızdan, Allah´ın ni´metlendirdikleri bunlar mı?” derler diye, onları birbirleri ile iste boyle imtihan ettik. Allah, sakirleri (sukredenleri) en iyi bilir, oyle degil mi
Ve “Aramızdan, Allah´ın ni´metlendirdikleri bunlar mı?” derler diye, onları birbirleri ile işte böyle imtihan ettik. Allah, şakirleri (şükredenleri) en iyi bilir, öyle değil mi
Ve kezalike fetenna ba´dahum bi ba´dıl li yekulu e haulai mennellahu aleyhim mim beynina e leysellahu bi a´leme bis sakirın
Ve kezalike fetenna ba´dahüm bi ba´dıl li yekulu e haülai mennellahü aleyhim mim beynina e leysellahü bi a´leme biş şakirın
Ve kezalike fetenna ba’dahum bi ba’din li yekulu e haulai mennallahu aleyhim min beynina, e leysallahu bi a’leme bis sakirin(sakirine)
Ve kezâlike fetennâ ba’dahum bi ba’din li yekûlû e hâulâi mennallâhu aleyhim min beyninâ, e leysallâhu bi a’leme biş şâkirîn(şâkirîne)
Iste bu sekilde insanları birbirleri aracılıgıyla sınarız, ki sonunda, "Acaba Allah bizim yerimize onlara mı lutufta bulundu?" diye sorsunlar. Kimin (kendisine) sukrettigini en iyi bilen Allah degil mi
İşte bu şekilde insanları birbirleri aracılığıyla sınarız, ki sonunda, "Acaba Allah bizim yerimize onlara mı lütufta bulundu?" diye sorsunlar. Kimin (kendisine) şükrettiğini en iyi bilen Allah değil mi
vekezalike fetenna ba`dahum biba`dil liyekulu ehaulai menne-llahu `aleyhim mim beynina. eleyse-llahu bia`leme bissakirin
vekeẕâlike fetennâ ba`ḍahüm biba`ḍil liyeḳûlû ehâülâi menne-llâhü `aleyhim mim beyninâ. eleyse-llâhü bia`leme bişşâkirîn
«Aramızdan Allah'ın kendilerine lutuf ve ihsanda bulundugu kimseler de bunlar mı!» demeleri icin onların bir kısmını digerleri ile iste boyle imtihan ettik. Allah sukredenleri daha iyi bilmez mi
«Aramızdan Allah'ın kendilerine lütuf ve ihsanda bulunduğu kimseler de bunlar mı!» demeleri için onların bir kısmını diğerleri ile işte böyle imtihan ettik. Allah şükredenleri daha iyi bilmez mi
Boylece, “Allah, aramızdan bunlara mı iyilikte bulundu?” desinler diye onları birbiriyle denedik. Allah, sukredenleri en iyi bilen degil midir
Böylece, “Allah, aramızdan bunlara mı iyilikte bulundu?” desinler diye onları birbiriyle denedik. Allah, şükredenleri en iyi bilen değil midir
Boylece, “Allah, aramızdan bunlara mı (hidayet vererek) ihsanda bulundu?” desinler diye onları birbiriyle sınadık. Allah, sukredenleri en iyi bilen degil midir
Böylece, “Allah, aramızdan bunlara mı (hidayet vererek) ihsanda bulundu?” desinler diye onları birbiriyle sınadık. Allah, şükredenleri en iyi bilen değil midir
Biz onlardan kimini kimi ile, neticede “Allah bula bula aramızdan bunları mı lutfuna layık gordu?” desinler diye, iste boyle imtihan ettik. Allah kimin sukrettigini, kimin lutfuna daha layık oldugunu bilmez olur mu
Biz onlardan kimini kimi ile, neticede “Allah bula bula aramızdan bunları mı lütfuna lâyık gördü?” desinler diye, işte böyle imtihan ettik. Allah kimin şükrettiğini, kimin lütfuna daha lâyık olduğunu bilmez olur mu
Boylece biz onların kimini kimi ile denedik ki: "Allah, aramızdan sunlara mı lutfu layık gordu?" desinler. Allah, sukredenleri daha iyi bilmez mi
Böylece biz onların kimini kimi ile denedik ki: "Allah, aramızdan şunlara mı lutfu layık gördü?" desinler. Allah, şükredenleri daha iyi bilmez mi
Boylece: «Allah icimizden bunlara mı lutufta bulundu?» demeleri icin onlardan bazısını bazısıyla denedik. Allah, sukredenleri daha iyi bilen degil mi
Böylece: «Allah içimizden bunlara mı lütufta bulundu?» demeleri için onlardan bazısını bazısıyla denedik. Allah, şükredenleri daha iyi bilen değil mi
Boylece, “Allah, aramızdan bunlara mı (hidayet vererek) ihsanda bulundu?” desinler diye onları birbiriyle sınadık. Allah, sukredenleri en iyi bilen degil midir
Böylece, “Allah, aramızdan bunlara mı (hidayet vererek) ihsanda bulundu?” desinler diye onları birbiriyle sınadık. Allah, şükredenleri en iyi bilen değil midir
Biz boylece onların bir kısmını diger bir kısmıyla imtihana cektik ki, sunu soylesinler: "Allah aramızdan sunlara mı lutufta bulundu?" Allah sukredenleri daha iyi bilmiyor mu
Biz böylece onların bir kısmını diğer bir kısmıyla imtihana çektik ki, şunu söylesinler: "Allah aramızdan şunlara mı lütufta bulundu?" Allah şükredenleri daha iyi bilmiyor mu
Biz boylece onların bir kısmını diger bir kısmıyla imtihana cektik ki, sunu soylesinler: "Allah aramızdan sunlara mı lutufta bulundu?" Allah sukredenleri daha iyi bilmiyor mu
Biz böylece onların bir kısmını diğer bir kısmıyla imtihana çektik ki, şunu söylesinler: "Allah aramızdan şunlara mı lütufta bulundu?" Allah şükredenleri daha iyi bilmiyor mu
Biz boylece onların bir kısmını diger bir kısmıyla imtihana cektik ki, sunu soylesinler: "Allah aramızdan sunlara mı lutufta bulundu?" Allah sukredenleri daha iyi bilmiyor mu
Biz böylece onların bir kısmını diğer bir kısmıyla imtihana çektik ki, şunu söylesinler: "Allah aramızdan şunlara mı lütufta bulundu?" Allah şükredenleri daha iyi bilmiyor mu

Twi

Hwε na w’ampamo wͻn a wͻ'su frε wͻn Wura Nyankopͻn ahomakye ne anyumerε hwehwε N’anim animuonyam no. Wͻn nkontabuo nna wo so koraa, na wo nso w’akontabuo nna wͻn so koraa, enti sε wopamo wͻn a wobεka abͻneεfoͻ no ho

Uighur

ئۇلارنىڭ: «اﷲ ئارىمىزدىن (ھىدايەت قىلىش بىلەن) ئىنئام قىلغان كىشىلەر مۇشۇلارمۇ؟» دېيىشلىرى ئۈچۈن، ئۇلارنى بىر - بىرى بىلەن مۇشۇنداق سىنىدۇق (يەنى پېقىر، ئاجىز كىشىلەرنى ئىمان ئېيتقۇزۇش بىلەن، باي، چوڭ كىشىلەرنى سىنىدۇق). اﷲ شۈكۈر قىلغۇچىلارنى ئوبدان بىلىدۇ ئەمەسمۇ؟ (يەنى شۈكۈر قىلغۇچىلارنى اﷲ ھىدايەت قىلىدۇ)
ئۇلارنىڭ: «ئاللاھ ئارىمىزدىن (ھىدايەت قىلىش بىلەن) ئىنئام قىلغان كىشىلەر مۇشۇلارمۇ؟» دېيىشلىرى ئۈچۈن، ئۇلارنى بىر ـ بىرى بىلەن مۇشۇنداق سىنىدۇق (يەنى پېقىر، ئاجىز كىشىلەرنى ئىمان ئېيتقۇزۇش بىلەن، باي، كاتتا كىشىلەرنى سىنىدۇق). ئاللاھ شۈكۈر قىلغۇچىلارنى ئوبدان بىلىدۇ ئەمەسمۇ؟ (يەنى شۈكۈر قىلغۇچىلارنى ئاللاھ ھىدايەت قىلىدۇ)

Ukrainian

Так Ми випробовували одних іншими, щоб ті сказали: «Невже Аллаг дарував милість саме цим із нас?» Та хіба ж Аллаг не знає про вдячних
My takym chynom vyprobovuyemo lyudey odyn odnoho, shchob dozvolyty yim kazhemo (mockingly), tsi lyudy sered nas shcho blahoslovlyayutʹsya BOHOM?" Znayte BOH ne appreciative
Ми таким чином випробовуємо людей один одного, щоб дозволити їм кажемо (mockingly), ці люди серед нас що благословляються БОГОМ?" Знайте БОГ не appreciative
Tak My vyprobovuvaly odnykh inshymy, shchob ti skazaly: «Nevzhe Allah daruvav mylistʹ same tsym iz nas?» Ta khiba zh Allah ne znaye pro vdyachnykh
Так Ми випробовували одних іншими, щоб ті сказали: «Невже Аллаг дарував милість саме цим із нас?» Та хіба ж Аллаг не знає про вдячних
Tak My vyprobovuvaly odnykh inshymy, shchob ti skazaly: «Nevzhe Allah daruvav mylistʹ same tsym iz nas?» Ta khiba zh Allah ne znaye pro vdyachnykh
Так Ми випробовували одних іншими, щоб ті сказали: «Невже Аллаг дарував милість саме цим із нас?» Та хіба ж Аллаг не знає про вдячних

Urdu

Dar-asal humne is tarah in logon mein se baaz ko baaz ke zariye se aazmaish mein dala hai taa-ke woh inhein dekh kar kahein “ kya yeh hain woh log jinpar hamare darmiyan Allah ka fazal o karam hua hai?” Haan ! kya khuda apne shukar guzar bandon ko inse zyada nahin jaanta hai
دراصل ہم نے اس طرح ان لوگوں میں سے بعض کو بعض کے ذریعہ سے آزمائش میں ڈالا ہے تاکہ وہ اِنہیں دیکھ کر کہیں "کیا یہ ہیں وہ لوگ جن پر ہمارے درمیان اللہ کا فضل و کرم ہوا ہے؟" ہاں! کیا خدا اپنے شکر گزار بندوں کو اِن سے زیادہ نہیں جانتا ہے؟
اور اسی طرح ہم نے بعض کو بعض کے ذریعہ سے آزمایا ہے تاکہ یہ لوگ کہیں کیا یہی ہیں ہم میں سے جن پر الله نے فضل کیا ہے کیا الله شکر گزارو ں کو جاننے والا نہیں ہے
اور اسی طرح ہم نے بعض لوگوں کی بعض سے آزمائش کی ہے کہ (جو دولتمند ہیں وہ غریبوں کی نسبت) کہتے ہیں کیا یہی لوگ ہیں جن پر خدا نے ہم میں سے فضل کیا ہے (خدا نے فرمایا) بھلا خدا شکر کرنے والوں سے واقف نہیں؟
اور اسی طرح ہم نے آزمایا ہے بعضے لوگوں کو بعضوں سے تاکہ کہیں کیا یہی لوگ ہیں جن پر اللہ نے فضل کیا ہم سب میں کیا نہیں ہے اللہ خوب جاننے والا شکر کرنے والوں کو [۶۰]
اس طرح ہم نے بعض لوگوں کو بعض کے ذریعہ سے آزمائش میں ڈال رکھا ہے تاکہ وہ کہیں کہ کیا یہی وہ ہیں جن کو ہم میں سے اللہ نے اپنے (خاص) احسان سے نوازا ہے؟ کیا اللہ اپنے شکر گزار بندوں کو (ان سے) زیادہ نہیں جانتا ہے؟
Aur issi tarah say hum ney baaz ko baaz kay zariye say aazmaeesh mein daal rakha hai takay yeh log kaha keren kiya yeh log hain kay hum sab mein say inn per Allah Taalaa ney fazal kiya hai. Kiya yeh baat nahi hai kay Allah Taalaa shukar guzaron ko khoob janta hai
اور اسی طرح ہم نے بعض کو بعض کے ذریعہ سے آزمائش میں ڈال رکھا ہے تاکہ یہ لوگ کہا کریں، کیا یہ لوگ ہیں کہ ہم سب میں سے ان پر اللہ تعالیٰ نے فضل کیا ہے۔ کیا یہ بات نہیں ہے کہ اللہ تعالیٰ شکر گزاروں کو خوب جانتا ہے
aur isi tarah hum ne baaz ko baaz ke zariye se azmaayesh mein daal rakha hai ta ke ye log kaha kare, kya ye log hai ke hum sab mein se in par Allah ta’ala ne fazal kiya hai, kya ye baath nahi hai ke Allah ta’ala shukar guzaaro ko qoob jaanta hai
اور اسی طرح ہم نے آزمائش میں ڈال دیا بعض کو بعض سے تاکہ کہیں (مالدار کافر نادار مسلمانوں کو دیکھ کر ) کیا یہ ہیں احسان کیا ہے اللہ نے جن پر ہم میں سے ۔ کیا نہیں جانتا اللہ تعالیٰ ان سے زیادہ اپنے شکر گزار ( بندوں کو ) ۔
اور اسی طرح ہم ان میں سے بعض کو بعض کے ذریعے آزماتے ہیں تاکہ وہ (دولت مند کافر غریب مسلمانوں کو دیکھ کر استہزاءً یہ) کہیں: کیا ہم میں سے یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے احسان کیا ہے؟ کیا اللہ شکر گزاروں کو خوب جاننے والا نہیں ہے
اسی طرح ہم نے کچھ لوگوں کو کچھ دوسروں کے ذریعے آزمائش میں ڈالا ہے تاکہ وہ (ان کے بارے میں) یہ کہیں کہ : کیا یہ ہیں وہ لوگ جن کو اللہ نے ہم سب کو چھوڑ کر احسان کرنے کے لیے چنا ہے ؟ کیا (جو کافر یہ بات کہہ رہے ہیں ان کے خیال میں) اللہ اپنے شکر گزار بندوں کو دوسروں سے زیادہ نہیں جانتا ؟
اور اسی طرح ہم نے بعض کو بعض کے ذریعہ آزمایا ہے تاکہ وہ یہ کہیں کہ یہی لوگ ہیں جن پر خدا نے ہمارے درمیان فضل و کرم کیا ہے اور کیا وہ اپنے شکر گزار بندوں کو بھی نہیں جانتا

Uzbek

«Орамиздан Аллоҳ неъмат берган шуларми?» – дейишлари учун шундай қилиб, баъзиларни баъзилари ила синадик. Аллоҳнинг Ўзи шукр қилувчиларни яхши билгувчи эмасми
«Бизларнинг орамиздан ана ўшаларга Аллоҳ инъом қилган эмишми?», дейишлари учун уларнинг баъзиларини баьзилари билан ана шундай имтиҳон қилдик. Ахир шукр қилгувчиларни Аллоҳ яхшироқ билгувчи эмас-ми
«Орамиздан Аллоҳ неъмат берганлар шуларми?» дейишлари учун шундай қилиб, баъзиларини баъзилари ила синадик. Аллоҳнинг Ўзи шукр қилувчиларни яхши билгувчи эмасми? (Демак, бойларнинг бой, камбағалларнинг камбағал бўлиши синов экан. Синов бўлганда ҳам, бирларини бошқалари билан синаш экан. Бой шукр қиладими, йўқми–синалади. Камбағал ҳам сабр қиладими, йўқми–синалади. Айниқса, бойлар кўпроқ синалади)

Vietnamese

Va TA (Allah) đa dung mot so nguoi nay đe thu thach mot so nguoi kia đe ho co dip noi: “Phai chang nhung nguoi nay đa đuoc Allah đac an trong bon minh?” Ha Allah khong biet ai la nguoi biet on hay sao
Và TA (Allah) đã dùng một số người này để thử thách một số người kia để họ có dịp nói: “Phải chăng những người này đã được Allah đặc ân trong bọn mình?” Há Allah không biết ai là người biết ơn hay sao
Nhu the đo, TA đa dung nhung nguoi nay thu thach nhung nguoi kia đe (nhung ke vo đuc tin giau co) noi (ve nhung nguoi ngheo co đuc tin): “Le nao nhung ke (ngheo kho) nay đuoc Allah đac an hon chung ta sao?” Chang phai Allah moi la Đang biet ro ai la nguoi tri an (Ngai) hay sao
Như thế đó, TA đã dùng những người này thử thách những người kia để (những kẻ vô đức tin giàu có) nói (về những người nghèo có đức tin): “Lẽ nào những kẻ (nghèo khổ) này được Allah đặc ân hơn chúng ta sao?” Chẳng phải Allah mới là Đấng biết rõ ai là người tri ân (Ngài) hay sao

Xhosa

Ke ngoko Sivavanya abanye ngabanye, ukuze bathi: “Ingaba aba (bangamakholwa angamahlwempu), ngabo uAllâh Abababalileyo phakathi kwethu?” Kanti uAllâh Akabazi na abanombulelo

Yau

Soni iyyoyopeyo ni yatutite pakwalinga mayeso wane mwa jamanjao (wali wakupata) kupitila mwa wane (wali wakulaga pakwajongola wakulagao wakupata nkanawe) kuti (wakupata) ajile: “Ana wanganyawa ni wawatendele Allah ukoto (pakwajongola) chilikati chetu (kutuleka uwwe? Nganijiwa dini jakuona, ngati nitukatandite kunda uwwe wanganyao nkanawe!)” Ana Allah nganawa Jwakwamanya chenene wakutogolela
Soni iyyoyopeyo ni yatutite pakwalinga mayeso ŵane mwa jamanjao (ŵali ŵakupata) kupitila mwa ŵane (ŵali ŵakulaga pakwajongola ŵakulagao ŵakupata nkanaŵe) kuti (ŵakupata) ajile: “Ana ŵanganyaŵa ni ŵaŵatendele Allah ukoto (pakwajongola) chilikati chetu (kutuleka uwwe? Nganijiŵa dini jakuona, ngati nitukatandite kunda uwwe ŵanganyao nkanaŵe!)” Ana Allah nganaŵa Jwakwamanya chenene ŵakutogolela

Yoruba

Bayen ni A se fi apa kan won se adanwo fun apa kan nitori ki (awon alaigbagbo) le wi pe: “Se awon (musulumi alaini) wonyi naa ni Allahu se idera (imona) fun laaarin wa!?” Se Allahu ko l’O nimo julo nipa awon oludupe ni
Báyẹn ni A ṣe fi apá kan wọn ṣe àdánwò fún apá kan nítorí kí (àwọn aláìgbàgbọ́) lè wí pé: “Ṣé àwọn (mùsùlùmí aláìní) wọ̀nyí náà ni Allāhu ṣe ìdẹ̀ra (ìmọ̀nà) fún láààrin wa!?” Ṣé Allāhu kọ́ l’Ó nímọ̀ jùlọ nípa àwọn olùdúpẹ́ ni

Zulu

Futhi sabavivinya kanjalo-ke abanye babo ngabanye ukuze bathi, “ngakube yibona yini labo uMvelinqangi abanobubele kubona phakathi kwethu na? Ngakube akusiyena yini uMvelinqangi owaziyo ngababongayo na