Achinese

Bek hai tause ureueng meuduʻa Seunantiasa geumeuhoi Allah Geumeuhoi Tuhan geuh beungoh seupot Sabab that meuhʻeut keu wajah Allah Hana meularat u ateuh gata Bandum keunira gopnyan kon salah Buet gata pih han meularat gopnyan Tause gopnyan raya that salah Meunyo tause lalem that gata Allah Taʻala meunan Neupeugah

Afar

Nabiyow moominiiniy carraay saaku sinni Rabbih fooca edde faxak kaa taqbude kô luk daffeytaamak ken maxiiriyin, Nabiyow ama tumaleela abteemih cisaabak kaamol tumatan, atu abteemih cisaabak ken amol tumatan, tokkel atu ken xiiriytek, toysa daalimiinih yan marak numuk teyna akketto

Afrikaans

En hulle wat hul Heer soggens en saans aanroep en na Sy welbehae handel, moet hulle nie verdryf nie. U het geen verantwoordelikheid teenoor hulle nie, en hulle is geensins verantwoordelik teenoor u nie; en as u hulle sou verdryf, sal u soos die onregverdiges wees

Albanian

Dhe mos i largo ata qe ne mengjes dhe ne mbremje i luten Zotit te tyre duke deshiruar miresine e tij – ti per ata nuk mban pergjegjesi e as ata, pra, japin llogari per ty. Po i perzure do te jesh mekatar
Dhe mos i largo ata që në mëngjes dhe në mbrëmje i luten Zotit të tyre duke dëshiruar mirësinë e tij – ti për ata nuk mban përgjegjësi e as ata, pra, japin llogari për ty. Po i përzure do të jesh mëkatar
Mos i debo ata qe i luten Zotit te vet ne mengjes e mbremje, duke e deshiruar Ate – ti nuk je i obliguar te kujdesesh per ta per asgje, e as ata nuk jane pergjegjes per ty asgje, sepse, nese i debon ti ata, do te jesh zullumqare
Mos i dëbo ata që i luten Zotit të vet në mëngjes e mbrëmje, duke e dëshiruar Atë – ti nuk je i obliguar të kujdesesh për ta për asgjë, e as ata nuk janë përgjegjës për ty asgjë, sepse, nëse i dëbon ti ata, do të jesh zullumqarë
Mos i debo ata qe i luten Zotit te vet ne mengjes e mbremje, duke e deshiruar Fytyren (miresine) e Tij! Ti nuk je aspak pergjegjes per ata e as ata nuk jane pergjegjes per ty. Nese ti i debon ata, atehere do te jesh keqberes
Mos i dëbo ata që i luten Zotit të vet në mëngjes e mbrëmje, duke e dëshiruar Fytyrën (mirësinë) e Tij! Ti nuk je aspak përgjegjës për ata e as ata nuk janë përgjegjës për ty. Nëse ti i dëbon ata, atëherë do të jesh keqbërës
Dhe mos i perze ata qe adhurojne Zotin e tyre pa pra mengjes e mbremje, duke qene te sinqerte ndaj Tij. Ti nukpergjigjesh asgje nga llogaria e tyre e as ata nuk kane kurrfare pergjegjesie nga llogaria jote, e po i debove ata do te behesh nga te padrejtit
Dhe mos i përze ata që adhurojnë Zotin e tyre pa pra mëngjes e mbrëmje, duke qenë të sinqertë ndaj Tij. Ti nukpërgjigjesh asgjë nga llogaria e tyre e as ata nuk kanë kurrfarë përgjegjësie nga llogaria jote, e po i dëbove ata do të bëhesh nga të padrejtit
Dhe mos i perze ata qe adhurojne Zotin e tyre pa pra mengjes e mbremje, duke qene te sinqerte ndaj Tij. Ti nuk pergjigjesh asgje nga llogaria e tyre e as ata nuk kane kurrfare pergjegjesie nga llogaria jote, e po i debove ata do te behesh nga te padrejtit
Dhe mos i përze ata që adhurojnë Zotin e tyre pa pra mëngjes e mbrëmje, duke qenë të sinqertë ndaj Tij. Ti nuk përgjigjesh asgjë nga llogaria e tyre e as ata nuk kanë kurrfarë përgjegjësie nga llogaria jote, e po i dëbove ata do të bëhesh nga të padrejtit

Amharic

ineziyani getachewini fituni (widetawini) yemishu honewi bet’watina bemata yemit’erutini atabari፡፡ tabarirachewina kebedelenyochimi tihoni zenidi inesuni mek’ot’at’eri banite layi minimi yelebihimi፡፡ anitenimi mek’ot’at’eri benesu layi minimi yelebachewimi፡፡
inezīyani gētachewini fītuni (widētawini) yemīshu ẖonewi bet’watina bemata yemīt’erutini ātabari፡፡ tabarirachewina kebedelenyochimi tiẖoni zenidi inesuni mek’ot’at’eri banite layi minimi yelebihimi፡፡ ānitenimi mek’ot’at’eri benesu layi minimi yelebachewimi፡፡
እነዚያን ጌታቸውን ፊቱን (ውዴታውን) የሚሹ ኾነው በጧትና በማታ የሚጠሩትን አታባር፡፡ ታባርራቸውና ከበደለኞችም ትኾን ዘንድ እነሱን መቆጣጠር ባንተ ላይ ምንም የለብህም፡፡ አንተንም መቆጣጠር በነሱ ላይ ምንም የለባቸውም፡፡

Arabic

«ولا تطرد الذين يدعون ربَّهم بالغداة والعشي يريدون» بعبادتهم «وجهه» تعالى لا شيئا من أعراض الدنيا وهم الفقراء، وكان المشركون طعنوا فيهم وطلبوا أن يطردهم ليجالسوه وأراد النبي صلي الله عليه وسلم ذلك طمعا في إسلامهم «ما عليك من حسابهم من» زائدة «شيء» إن كان باطنهم غير مرضي «وما من حسابك عليهم من شيء فتطردهم» جواب النفي «فتكون من الظالمين» إن فعلت ذلك
wla tubed -ayha alnby- ean mjalstk dueafa' almuslimin aldhyn yaebudun rabihim 'awal alnahar wakhrh, yuridun baemalhm alsalht wajah allh, ma ealayk min hisab hwla' alfuqara' min shy', 'iinama hisabuhum ealaa allh, walays ealayhim shay' min hsabk, fa'iina 'abeadathum fa'iinak takun min almtjawzyn hudud allh, aladhin ydewn alshay' fi ghyr mwdeh
ولا تُبْعد -أيها النبي- عن مجالستك ضعفاء المسلمين الذين يعبدون ربهم أول النهار وآخره، يريدون بأعمالهم الصالحة وجه الله، ما عليك من حساب هؤلاء الفقراء من شيء، إنما حسابهم على الله، وليس عليهم شيء من حسابك، فإن أبعدتهم فإنك تكون من المتجاوزين حدود الله، الذين يضعون الشيء في غير موضعه
Wala tatrudi allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu ma AAalayka min hisabihim min shayin wama min hisabika AAalayhim min shayin fatatrudahum fatakoona mina alththalimeena
Wa laa tatrudil lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal 'ashiyyi yureedoona Wajhahoo ma 'alaika min hisaabihim min shai'inw wa maa min hisaabika 'alaihim min shai'in fatatrudahum fatakoona minaz zaalimeen
Wala tatrudi allatheenayadAAoona rabbahum bilghadati walAAashiyyiyureedoona wajhahu ma AAalayka min hisabihimmin shay-in wama min hisabika AAalayhim minshay-in fatatrudahum fatakoona mina aththalimeen
Wala tatrudi allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu ma AAalayka min hisabihim min shay-in wama min hisabika AAalayhim min shay-in fatatrudahum fatakoona mina alththalimeena
wala tatrudi alladhina yadʿuna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yuriduna wajhahu ma ʿalayka min hisabihim min shayin wama min hisabika ʿalayhim min shayin fatatrudahum fatakuna mina l-zalimina
wala tatrudi alladhina yadʿuna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yuriduna wajhahu ma ʿalayka min hisabihim min shayin wama min hisabika ʿalayhim min shayin fatatrudahum fatakuna mina l-zalimina
walā taṭrudi alladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yurīdūna wajhahu mā ʿalayka min ḥisābihim min shayin wamā min ḥisābika ʿalayhim min shayin fataṭrudahum fatakūna mina l-ẓālimīna
وَلَا تَطۡرُدِ ٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِیِّ یُرِیدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَیۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَیۡءࣲ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَیۡهِم مِّن شَیۡءࣲ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَلَا تَطۡرُدِ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُمُۥ بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِمُۥ مِن شَيۡءࣲ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِمُۥ مِن شَيۡءࣲ فَتَطۡرُدَهُمُۥ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَا تَطۡرُدِ اِ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِالۡغَدَوٰةِ وَاَلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءࣲ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِم مِّن شَيۡءࣲ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُونَ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَلَا تَطۡرُدِ اِ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِالۡغَدَوٰةِ وَاَلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِم مِّن شَيۡءٖ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُونَ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَلَا تَطۡرُدِ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَدٰوةِ وَالۡعَشِيِّ يُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَهٗؕ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ وَّمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُوۡنَ مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ
وَلَا تَطۡرُدِ ٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِیِّ یُرِیدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَیۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَیۡءࣲ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَیۡهِم مِّن شَیۡءࣲ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَلَا تَطۡرُدِ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَدٰوةِ وَالۡعَشِيِّ يُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَهٗﵧ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ وَّمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُوۡنَ مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ ٥٢
Wa La Tatrudi Al-Ladhina Yad`una Rabbahum Bil-Ghadaati Wa Al-`Ashiyi Yuriduna Wajhahu Ma `Alayka Min Hisabihim Min Shay'in Wa Ma Min Hisabika `Alayhim Min Shay'in Fatatrudahum Fatakuna Mina Az-Zalimina
Wa Lā Taţrudi Al-Ladhīna Yad`ūna Rabbahum Bil-Ghadāati Wa Al-`Ashīyi Yurīdūna Wajhahu Mā `Alayka Min Ĥisābihim Min Shay'in Wa Mā Min Ĥisābika `Alayhim Min Shay'in Fataţrudahum Fatakūna Mina Až-Žālimīna
وَلَا تَطْرُدِ اِ۬لذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَوٰةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَےْءࣲ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَےْءࣲ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
وَلَا تَطۡرُدِ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُمُۥ بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِمُۥ مِن شَيۡءࣲ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِمُۥ مِن شَيۡءࣲ فَتَطۡرُدَهُمُۥ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَا تَطۡرُدِ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءࣲ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِم مِّن شَيۡءࣲ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ
وَلَا تَطۡرُدِ اِ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِالۡغَدَوٰةِ وَاَلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءࣲ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِم مِّن شَيۡءࣲ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُونَ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَلَا تَطۡرُدِ اِ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِالۡغَدَوٰةِ وَاَلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِم مِّن شَيۡءٖ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُونَ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَلَا تَطۡرُدِ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِم مِّن شَيۡءٖ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَلَا تَطۡرُدِ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءࣲ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِم مِّن شَيۡءࣲ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغدوة والعشي يريدون وجهه ما عليك من حسابهم من شيء وما من حسابك عليهم من شيء فتطردهم فتكون من الظلمين
وَلَا تَطْرُدِ اِ۬لذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَوٰةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَےْءࣲ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَےْءࣲ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
وَلَا تَطۡرُدِ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِم مِّن شَيۡءٖ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ (بِالْغَدَاةِ: أَوَّلِ النَّهَارِ, وَالْعَشِيِّ: آخِرِ النَّهَارِ)
ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغدوة والعشي يريدون وجهه ما عليك من حسابهم من شيء وما من حسابك عليهم من شيء فتطردهم فتكون من الظلمين (بالغداة: اول النهار, والعشي: اخر النهار)

Assamese

Arau yisakale nija pratipalakaka puraa-gadhuli te'omra santusti labhara babe praarthana karae sihamtaka tumi amtaraa'i nidiba. Sihamtara karmara jababadihitara dayitba tomara oparata nahaya arau tomara kono karmara jababadihitara dayitba sihamtara oparata nahaya, yara babe tumi sihamtaka amtaraa'i diba, ene karaile tumi yalimasakalara antarbhukta ha’ba
Ārau yisakalē nija pratipālakaka puraā-gadhuli tē'ōm̐ra santuṣṭi lābhara bābē praārthanā karaē siham̐taka tumi ām̐taraā'i nidibā. Siham̐tara karmara jabābadihitāra dāẏitba tōmāra ōparata nahaẏa ārau tōmāra kōnō karmara jabābadihitāra dāẏitba siham̐tara ōparata nahaẏa, yāra bābē tumi siham̐taka ām̐taraā'i dibā, ēnē karailē tumi yālimasakalara antarbhukta ha’bā
আৰু যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকক পুৱা-গধুলি তেওঁৰ সন্তুষ্টি লাভৰ বাবে প্ৰাৰ্থনা কৰে সিহঁতক তুমি আঁতৰাই নিদিবা। সিহঁতৰ কৰ্মৰ জবাবদিহিতাৰ দায়িত্ব তোমাৰ ওপৰত নহয় আৰু তোমাৰ কোনো কৰ্মৰ জবাবদিহিতাৰ দায়িত্ব সিহঁতৰ ওপৰত নহয়, যাৰ বাবে তুমি সিহঁতক আঁতৰাই দিবা, এনে কৰিলে তুমি যালিমসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’বা।

Azerbaijani

Rəbbinin Uzunu diləyərək səhər və axsam cagı Ona dua edənləri yanından qovma. Nə sən onların verəcəkləri hesabata azca da olsa cavabdehsən, nə də onlar sənin verəcəyin hesabatında azca da olsa cavabdehdirlər. Onları qovsan zalımlardan olarsan
Rəbbinin Üzünü diləyərək səhər və axşam çağı Ona dua edənləri yanından qovma. Nə sən onların verəcəkləri hesabata azca da olsa cavabdehsən, nə də onlar sənin verəcəyin hesabatında azca da olsa cavabdehdirlər. Onları qovsan zalımlardan olarsan
Rəbbinin Uzunu diləyə­rək səhər və axsam cagı Ona dua edən­ləri ya­nın­dan qovma. Nə sən onların verəcəkləri he­sa­bata az­ca da olsa cavab­deh­sən, nə də onlar sənin verə­cəyin hesabatına az­ca da olsa ca­vab­dehdirlər. On­ları qov­san, za­lım­lardan olarsan
Rəbbinin Üzünü diləyə­rək səhər və axşam çağı Ona dua edən­ləri ya­nın­dan qovma. Nə sən onların verəcəkləri he­sa­bata az­ca da olsa cavab­deh­sən, nə də onlar sənin verə­cəyin hesabatına az­ca da olsa ca­vab­dehdirlər. On­ları qov­san, za­lım­lardan olarsan
(Ya Rəsulum!) Rəbbinin camalını (rizasını) diləyərək səhər-axsam Ona dua edənləri yanından qovma. Onların əməllərini sənə, sənin əməllərinin isə onlara hec bir dəxli yoxdur. Buna gorə də (onları qovsan) zalımlardan olarsan
(Ya Rəsulum!) Rəbbinin camalını (rizasını) diləyərək səhər-axşam Ona dua edənləri yanından qovma. Onların əməllərini sənə, sənin əməllərinin isə onlara heç bir dəxli yoxdur. Buna görə də (onları qovsan) zalımlardan olarsan

Bambara

ߌ ߞߊߣߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߜߍ߲߫ ߌ ߞߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ߘߊ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬ߘߊ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߫ ߕߴߌߟߋ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫، ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߜߍ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߬ ߞߵߌ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫؟
ߌ ߞߊߣߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߜߍ߲߫ ߌ ߞߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ߘߊ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬ߘߊ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߫ ߕߴߌߟߋ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ، ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߜߍ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߵߌ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟
ߌ ߞߊߣߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߜߍ߲߫ ߌ ߞߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ߘߊ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬ߘߊ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߫ ߕߴߌߟߋ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫، ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߜߍ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߫ ߞߍ߬ ߞߵߌ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫؟

Bengali

ara yara tadera raba-ke bhore o sandhyaya tamra santusti labhera jan'ya dake taderake apani bitarita karabena na [1]. Tadera kajera jababadihitara dayitba apanara upara ne'i ebam apanara kono kajera jababadihitara dayitba tadera upara ne'i ebam apanara kono jababadihitara dayitba tadera upara ne'i ye, apani taderake bitarita karabena; karale apani yalimadera antarbhukta habena
āra yārā tādēra raba-kē bhōrē ō sandhyāẏa tām̐ra santuṣṭi lābhēra jan'ya ḍākē tādērakē āpani bitāṛita karabēna nā [1]. Tādēra kājēra jabābadihitāra dāẏitba āpanāra upara nē'i ēbaṁ āpanāra kōnō kājēra jabābadihitāra dāẏitba tādēra upara nē'i ēbaṁ āpanāra kōnō jabābadihitāra dāẏitba tādēra upara nē'i yē, āpani tādērakē bitāṛita karabēna; karalē āpani yālimadēra antarbhukta habēna
আর যারা তাদের রব-কে ভোরে ও সন্ধ্যায় তাঁর সন্তুষ্টি লাভের জন্য ডাকে তাদেরকে আপনি বিতাড়িত করবেন না [১]। তাদের কাজের জবাবদিহিতার দায়িত্ব আপনার উপর নেই এবং আপনার কোনো কাজের জবাবদিহিতার দায়িত্ব তাদের উপর নেই এবং আপনার কোনো জবাবদিহিতার দায়িত্ব তাদের উপর নেই যে, আপনি তাদেরকে বিতাড়িত করবেন; করলে আপনি যালিমদের অন্তর্ভুক্ত হবেন।
Ara taderake bitarita karabena na, yara sakala-bikala sbiya palakartara ebadata kare, tamra santusti kamana kare. Tadera hisaba bindumatra'o apanara dayitbe naya ebam apanara hisaba bindumatra'o tadera dayitbe naya ye, apani taderake bitarita karabena. Natuba apani abicarakaridera antarbhukta haye yabena.
Āra tādērakē bitāṛita karabēna nā, yārā sakāla-bikāla sbīẏa pālakartāra ēbādata karē, tām̐ra santuṣṭi kāmanā karē. Tādēra hisāba bindumātra'ō āpanāra dāẏitbē naẏa ēbaṁ āpanāra hisāba bindumātra'ō tādēra dāẏitbē naẏa yē, āpani tādērakē bitāṛita karabēna. Natubā āpani abicārakārīdēra antarbhūkta haẏē yābēna.
আর তাদেরকে বিতাড়িত করবেন না, যারা সকাল-বিকাল স্বীয় পালকর্তার এবাদত করে, তাঁর সন্তুষ্টি কামনা করে। তাদের হিসাব বিন্দুমাত্রও আপনার দায়িত্বে নয় এবং আপনার হিসাব বিন্দুমাত্রও তাদের দায়িত্বে নয় যে, আপনি তাদেরকে বিতাড়িত করবেন। নতুবা আপনি অবিচারকারীদের অন্তর্ভূক্ত হয়ে যাবেন।
Ara tadera tariye di'o na yara tadera prabhuke dake prate o sandhyaya, tara caya tamra'i subha mukha. Tomara upare tadera hisabapatrera kona dayadayitba ne'i, ara tomara hisebapatrera kono dayadayitba tadera upare ne'i, kaje'i yadi tadera tariye da'o tabe tumi habe an'yayakaridera antarbhukta.
Āra tādēra tāṛiẏē di'ō nā yārā tādēra prabhukē ḍākē prātē ō sandhyāẏa, tārā cāẏa tām̐ra'i śubha mukha. Tōmāra uparē tādēra hisābapatrēra kōna dāẏadāẏitba nē'i, āra tōmāra hisēbapatrēra kōnō dāẏadāẏitba tādēra uparē nē'i, kājē'i yadi tādēra tāṛiẏē dā'ō tabē tumi habē an'yāẏakārīdēra antarbhukta.
আর তাদের তাড়িয়ে দিও না যারা তাদের প্রভুকে ডাকে প্রাতে ও সন্ধ্যায়, তারা চায় তাঁরই শুভ মুখ। তোমার উপরে তাদের হিসাবপত্রের কোন দায়দায়িত্ব নেই, আর তোমার হিসেবপত্রের কোনো দায়দায়িত্ব তাদের উপরে নেই, কাজেই যদি তাদের তাড়িয়ে দাও তবে তুমি হবে অন্যায়কারীদের অন্তর্ভুক্ত।

Berber

Ur ppara wid ipnujun $uo Mass nnsen, tauebeit, tameddit, pnadin udem iS. Ur fellak a ten teasbev deg wacemma, ur fellasen a k easben, deg wacemma. Ma terriv ten, ihi, a ppiliv seg imednas
Ur ppara wid ipnujun $uô Mass nnsen, taûebêit, tameddit, pnadin udem iS. Ur fellak a ten têasbev deg wacemma, ur fellasen a k êasben, deg wacemma. Ma terriv ten, ihi, a ppiliv seg imednas

Bosnian

I ne tjeraj od sebe one koji se ujutro i navecer Gospodaru svome mole zeleci naklonost Njegovu – ti neces za njih odgovarati, a ni oni nece odgovarati za tebe, jer bi, ako bi ih otjerao, nasilnik bio
I ne tjeraj od sebe one koji se ujutro i navečer Gospodaru svome mole želeći naklonost Njegovu – ti nećeš za njih odgovarati, a ni oni neće odgovarati za tebe, jer bi, ako bi ih otjerao, nasilnik bio
I ne tjeraj od sebe one koji se ujutro i navecer Gospodaru svome mole zeleci naklonost Njegovu - ti neces za njih odgovarati, a ni oni nece odgovarati za tebe, jer bi, ako bi ih otjerao, nasilnik bio
I ne tjeraj od sebe one koji se ujutro i navečer Gospodaru svome mole želeći naklonost Njegovu - ti nećeš za njih odgovarati, a ni oni neće odgovarati za tebe, jer bi, ako bi ih otjerao, nasilnik bio
I ne tjeraj od sebe one koji se ujutro i navecer Gospodaru svome mole u zelji za licem Njegovim; ti neces za njih odgovarati, a ni oni nece odgovarati za tebe, jer bi ti, ako bi ih otjerao, u zulumcare spadao
I ne tjeraj od sebe one koji se ujutro i navečer Gospodaru svome mole u želji za licem Njegovim; ti nećeš za njih odgovarati, a ni oni neće odgovarati za tebe, jer bi ti, ako bi ih otjerao, u zulumćare spadao
I ne tjeraj one koji prizivaju Gospodara svog jutrom i navecer, zeleci lice Njegovo. Nije na tebi od racuna njihovog nista i nije od racuna tvog na njima nista, pa da ih otjeras i budes od zalima
I ne tjeraj one koji prizivaju Gospodara svog jutrom i navečer, želeći lice Njegovo. Nije na tebi od računa njihovog ništa i nije od računa tvog na njima ništa, pa da ih otjeraš i budeš od zalima
WE LA TETRUDIL-LEDHINE JED’UNE REBBEHUM BIL-GADÆTI WEL-’ASHIJI JURIDUNE WEXHHEHU MA ‘ALEJKE MIN HISABIHIM MIN SHEJ’IN WE MA MIN HISABIKE ‘ALEJHIM MIN SHEJ’IN FETETRUDEHUM FETEKUNE MINE EDH-DHALIMINE
I ne tjeraj od sebe one koji se ujutro i navecer Gospodaru svome mole u zelji za licem Njegovim; ti neces za njih odgovarati, a ni oni nece odgovarati za tebe, jer bi ti, ako bi ih otjerao, u zulumcare spadao
I ne tjeraj od sebe one koji se ujutro i navečer Gospodaru svome mole u želji za licem Njegovim; ti nećeš za njih odgovarati, a ni oni neće odgovarati za tebe, jer bi ti, ako bi ih otjerao, u zulumćare spadao

Bulgarian

I ne progonvai onezi, koito zovat svoya Gospod i sutrin, i vecher, iskaiki Negoviya Lik! Ti ne si otgovoren s nishto za tyakhnata ravnosmetka i te ne sa otgovorni s nishto za tvoyata ravnosmetka, ta da gi progonvash i da budesh ot ugnetitelite
I ne progonvaĭ onezi, koito zovat svoya Gospod i sutrin, i vecher, iskaĭki Negoviya Lik! Ti ne si otgovoren s nishto za tyakhnata ravnosmetka i te ne sa otgovorni s nishto za tvoyata ravnosmetka, ta da gi progonvash i da bŭdesh ot ugnetitelite
И не прогонвай онези, които зоват своя Господ и сутрин, и вечер, искайки Неговия Лик! Ти не си отговорен с нищо за тяхната равносметка и те не са отговорни с нищо за твоята равносметка, та да ги прогонваш и да бъдеш от угнетителите

Burmese

အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို လိုက်နာနိုင်ရန်အတွက် ရှေ့ရှုဦးတည်ခြင်းကို တင်စားသည့် အရှင့်မျက်နှာတော်ဘက်သို့ ဦးတည်ရန် ရည်ရွယ်လျက် မနက်နှင့်ညနေချိန်တို့တွင် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံ ဟစ်ခေါ် တသ၍ ဆုတောင်းကြသူများကို (လူမျိုး၊ အသားအရောင်နှင့်ဆင်းရဲချမ်းသာကွာဟမှုကြောင့်) ခွဲခြားဆက်ဆံ၍ နှင်မထုတ်ကြလေနှင့်။ (သူတို့၏အသားအရောင်နှင့်အဆင့်အတန်းတို့အနက်မှ) မည်သည့်အကြောင်းရင်းကိုမျှ ထည့်တွက်၍ ဆက်ဆံရန် သင့်အပေါ်မှာ တာဝန် မရှိပေ။ ထို့ပြင် အသင် (တမန်တော်) ၏ မည်သည့်အကြောင်းရင်းကိုမျှ ထည့်တွက်၍ ဆက်ဆံရန် သူတို့အပေါ်မှာ တာဝန်မရှိသောကြောင့် သူတို့ကို ခွဲခြားဆက်ဆံသူများ (ထိုသို့ နှင်ထုတ်သူများ) သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ကို ချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန် ပြုမူဆက်ဆံသူတို့အနက်မှ ဖြစ်လိမ့်မည်။
၅၂။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏မျက်နှာတော်ကို ဖူးမြင်လိုသောဇောနှင့် သူတို့၏ကျေးဇူးတော်သခင်အား နံနက်နှင့် ညနေတွင် ဝတ်ပြုသောသူတို့အား သင် တွန်လှန်မပစ်လင့်။ ထိုသူတို့ကို တွန်းလှန်ရအောင် သင်သည် သူတို့၏ ပြုကျင့်မှုအတွက် တာဝန်ယူရမည်မဟုတ်။ အစစ်အကြော ခံရမည်မဟုတ်ပေ။ ဒုစရိုက်အမှုအခင်းများကို ပြုကျင့်သူတို့၏ဘောင်တွင် မပါလင့်။
င်းပြင်အသင်သည် အကြင်သူများကို(မိမိထံမှ)နှင်မထုတ်ပါနှင့်။ ထိုသူများသည် မိမိတို့ကို မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အား နံနက်အချိန်တွင်လည်းကောင်း၊ ညနေအချိန်တွင်လည်းကောင်း၊ ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြ၏။ ထိုအရှင်မြတ်၏နှစ်မြို့တော်မူခြင်းကိုသာလျှင် ရည်စူးကြ၏။ အသင်သည်ထိုသူတို့ကို နှင့်ထုတ်ရလေအောင် ထိုသူတို့အားစူးစမ်းခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ အသင့်အပေါ်၌ တစ်စုံတစ်ရာတာဝန်ရှိသည်မဟုတ်ချေ။ 4င်းအပြင် အသင့်အားစူးစမ်းခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ထိုသူတို့အပေါ်၌လည်း တစ်စုံတစ်ရာတာဝန်ရှိသည်မဟုတ်ချေ။ သို့ပါလျက် အကယ်၍ အသင်ဤသို့ပြုမိလျှင်၊အသင်သည် မတရားပြုသူများတွင် အပါအဝင်ဖြစ်သွားချေမည်။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် အကြင်သူတို့အား နှင်ထုတ်ခြင်းမပြုပါနှင့်။* ထိုသူတို့သည် အရှင်မြတ်၏နှစ်သက်မှုကိုသာ ရည်ရွယ်ပြီး သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ကို နံနက်နှင့်ည‌နေတွင် ဟစ်‌ခေါ်တသ‌နေကြသူများဖြစ်ကြသည်။ အသင်၏အ‌ပေါ်တွင် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ တစ်စုံတစ်ရာ စုံစမ်းစစ်‌ဆေးရန် တာဝန်မရှိ‌ပေ။ ၎င်းပြင် သူတို့အ‌ပေါ်၌လည်း အသင်နှင့်ပတ်သက်၍ တစ်စုံတစ်ရာ စုံစမ်းစစ်‌ဆေးရန် တာဝန်မရှိ‌ပေ။ သို့ဖြစ်ပါလျက် အသင်သည် သူတို့အား နှင်ထုတ်လျှင် အသင်သည် မတရားကျူးလွန်သူများထဲတွင် ပါဝင်သွားလိမ့်မည်။

Catalan

No rebutgis a qui invoquen al seu Senyor mati i tarda per desig d'agradar-li. No tens tu que demanar-los comptes de res, ni ells a tu. I, si els rebutges, seras dels impius
No rebutgis a qui invoquen al seu Senyor matí i tarda per desig d'agradar-li. No tens tu que demanar-los comptes de res, ni ells a tu. I, si els rebutges, seràs dels impius

Chichewa

Ndipo usawathamangitse iwo amene amapembedza Ambuye wawo m’mawa ndi madzulo pofuna chisangalalo chake. Iwe siudzaimbidwa mlandu pa zochita zawo ndipo nawonso sadzaimbidwa mlandu pa zochita zako ndipo ngati iwe uwathamangitsa udzakhala mugulu la anthu opanda chilungamo
“Ndipo usawathamangitse omwe akupembedza Mbuye wawo m’mawa ndi madzulo pofuna chiyanjo Chake. Chiwerengero chawo sichili pa iwe ngakhale pang’ono, ndipo chiwerengero chako sichili pa iwo ngakhale pang’ono kotero kuti nkwathamangitsa. (Ngati uwapirikitsa) ukhala m’gulu la anthu ochita zoipa

Chinese(simplified)

Zaowan qidao zhu, yu meng qi xiyue de ren, ni buyao quzhu tamen. Ni duiyu tamen de bei qingsuan, hao wu zeren; tamen duiyu ni de bei qingsuan, ye hao wu zeren. Ni hebi quzhu tamen, yizhi ni bian cheng bu yi de ren.
Zǎowǎn qídǎo zhǔ, yù méng qí xǐyuè de rén, nǐ bùyào qūzhú tāmen. Nǐ duìyú tāmen de bèi qīngsuàn, háo wú zérèn; tāmen duìyú nǐ de bèi qīngsuàn, yě háo wú zérèn. Nǐ hébì qūzhú tāmen, yǐzhì nǐ biàn chéng bù yì de rén.
早晚祈祷主,欲蒙其喜悦的人,你不要驱逐他们。你对于他们的被清算,毫无责任;他们对于你的被清算,也毫无责任。你何必驱逐他们,以至你变成不 义的人。
Fan zaowan qiqiu tamen de zhu bing xunqiu qi xiyue zhe, ni buyao quzhu tamen, ni dui tamen de qingsuan [zhu] hao wu zeren, tamen dui ni de qingsuan ye hao wu zeren. Ruguo ni quzhu tamen, ni jiang chengwei bu yi zhe.
Fán zǎowǎn qíqiú tāmen de zhǔ bìng xúnqiú qí xǐyuè zhě, nǐ bùyào qūzhú tāmen, nǐ duì tāmen de qīngsuàn [zhù] háo wú zérèn, tāmen duì nǐ de qīngsuàn yě háo wú zérèn. Rúguǒ nǐ qūzhú tāmen, nǐ jiāng chéngwéi bù yì zhě.
凡早晚祈求他们的主并寻求其喜悦者,你不要驱逐他们,你对他们的清算[注]毫无责任,他们对你的清算也毫无责任。如果你驱逐他们,你将成为不义者。
Zaowan qidao ziji de yang zhu, yuqiu qi enci de ren, ni buyao quzhu tamen. Ni duiyu tamen de bei qingsuan, hao wu zeren; tamen duiyu ni de bei qingsuan, ye hao wu zeren. Ni hebi quzhu tamen, yizhi ni bian cheng bu yi de ren
Zǎowǎn qídǎo zìjǐ de yǎng zhǔ, yùqiú qí ēncì de rén, nǐ bùyào qūzhú tāmen. Nǐ duìyú tāmen de bèi qīngsuàn, háo wú zérèn; tāmen duìyú nǐ de bèi qīngsuàn, yě háo wú zérèn. Nǐ hébì qūzhú tāmen, yǐzhì nǐ biàn chéng bù yì de rén
早晚祈祷自己的养主,欲求其恩赐的人,你不要驱逐他们。你对于他们的被清算,毫无责任;他们对于你的被清算,也毫无责任。你何必驱逐他们,以至你变成不义的人。

Chinese(traditional)

Zaowan qidao zhu, yu meng qi xiyue de ren, ni buyao quzhu tamen. Ni duiyu tamen de bei qingsuan, hao wu zeren; tamen duiyu ni de bei qingsuan, ye hao wu zeren. Ni hebi quzhu tamen, yizhi ni bian cheng bu yi de ren
Zǎowǎn qídǎo zhǔ, yù méng qí xǐyuè de rén, nǐ bùyào qūzhú tāmen. Nǐ duìyú tāmen de bèi qīngsuàn, háo wú zérèn; tāmen duìyú nǐ de bèi qīngsuàn, yě háo wú zérèn. Nǐ hébì qūzhú tāmen, yǐzhì nǐ biàn chéng bù yì de rén
早晚祈祷主,欲蒙其喜悦的人,你不要驱逐他们。 你对于他们的被清算,毫无责任;他们对于你的被清算, 也毫无责任。你何必驱逐他们,以至你变成不义的人。
Zaowan qidao zhu, yu meng qi xiyue de ren, ni buyao quzhu tamen. Ni duiyu tamen de bei qingsuan, hao wuzeren; tamen duiyu ni de bei qingsuan, ye hao wuzeren. Ni hebi quzhu tamen, yizhi ni biancheng buyi de ren.
Zǎowǎn qídǎo zhǔ, yù méng qí xǐyuè de rén, nǐ bùyào qūzhú tāmen. Nǐ duìyú tāmen de bèi qīngsuàn, háo wúzérèn; tāmen duìyú nǐ de bèi qīngsuàn, yě háo wúzérèn. Nǐ hébì qūzhú tāmen, yǐzhì nǐ biànchéng bùyì de rén.
早晚祈禱主,欲蒙其喜悅的人,你不要驅逐他們。你對於他們的被清算,毫無責任;他們對於你的被清算,也毫無責任。你何必驅逐他們,以至你變成不義的人。

Croatian

I ne tjeraj one koji prizivaju Gospodara svog jutrom i navecer, zeleci lice Njegovo. Nije na tebi od racuna njihovog nista i nije od racuna tvog na njima nista, pa da ih otjeras i budes od zalima
I ne tjeraj one koji prizivaju Gospodara svog jutrom i navečer, želeći lice Njegovo. Nije na tebi od računa njihovog ništa i nije od računa tvog na njima ništa, pa da ih otjeraš i budeš od zalima

Czech

A nezapuzuj tech, kteri volaji Pana sveho zrana i za vecera, touzice po spatreni tvare jeho. Neprinalezi ti souditi je v cem pro pohnutky jejich, aniz prinalezi jim souditi tebe v cem pro zamysly tve. Zapudis-li je pak, patriti budes mezi nepravostne
A nezapuzuj těch, kteří volají Pána svého zrána i za večera, toužíce po spatření tváře jeho. Nepřináleží ti souditi je v čem pro pohnutky jejich, aniž přináleží jim souditi tebe v čem pro zámysly tvé. Zapudíš-li je pak, patřiti budeš mezi nepravostné
Ne propustit ty vzyvat jejich Magnat vek i kdy noc, oddany Jemu jen! Ty ne jsem odpovedny pro jejich pocitani nor byl oni odpovedny pro svuj pocitani. Ty propustit ti ty jsem prestupnik
Ne propustit ty vzývat jejich Magnát vek i kdy noc, oddaný Jemu jen! Ty ne jsem odpovedný pro jejich pocítání nor byl oni odpovedný pro svuj pocítání. Ty propustit ti ty jsem prestupník
Neodhanej ty, kdoz Pana sveho za jitra i za vecera vzyvaji touzice tvar Jeho spatrit! Neprislusi ti zadat na nich ucty a jim rovnez neprislusi zadat ucty na tobe. A odezenes-li je, tedy veru budes patrit mezi nespravedlive
Neodháněj ty, kdož Pána svého za jitra i za večera vzývají toužíce tvář Jeho spatřit! Nepřísluší ti žádat na nich účty a jim rovněž nepřísluší žádat účty na tobě. A odeženeš-li je, tedy věru budeš patřit mezi nespravedlivé

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Di kariti ninvuɣu shεba ban jɛmdi bɛ Duuma (Naawuni) Asiba mini Zaawuni ka di nyɛla bɛ bɔrila O yεdda zuɣu, bɛ saliya shɛli ti bi yɛn ʒi a zuɣu, a mi saliya ti bi yɛn ʒi bɛ zuɣu, ka a ti kari ba, ka pahi zualindiriba ni

Danish

Ikke afskedige de implore deres Lord dag og nat, helligende Ham alene! Du ikke er ansvarlige i deres reckoning nor er de ansvarlige i Deres reckoning Du afskediger dem du være overtræder
En verdrijf niet degenen die hun Heer morgen en avond aanroepen, Zijn aangezicht zoekend. Gij zijt volstrekt niet verantwoordelijk voor hen, noch zijn zij enigermate verantwoordelijk voor u. Zoudt gij hen verdrijven, dan zult gij tot de onrechtvaardigen behoren

Dari

و آنانی که پروردگار خود را صبح و شام می‌خوانند، در حالیکه خشنودی او را می‌طلبند، از خود مران. چیزی از حساب آنها بر تو نیست و چیزی از حساب تو بر آنها نیست. اگر آنها را از خود برانی، پس از ظالمان خواهی بود

Divehi

އަދި އެއުރެން އެކަލާނގެ وجه ފުޅު އެދިގެން ހެނދުނާއި، ހަވީރު އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް دعاء ކޮށްއުޅޭ މީހުން ކަލޭގެފާނު ދުރުކޮށް ނުލައްވާށެވެ! އެއުރެންގެ حساب ބެއްލެވުމުގެ ތެރެއިން ކަމެއް ކަލޭގެފާނަކަށް ނެތެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ حساب ބެއްލެވުމުގެ ތެރެއިން ކަމެއް އެއުރެންނަކަށްވެސް ނެތެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެން ދުރުކޮށްލައްވައިފިނަމަ، އަނިޔާވެރިންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެދާނެތެވެ

Dutch

En jaag hen niet weg die hun Heer in de morgen en de avond aanroepen terwijl zij Zijn aangezicht zoeken. Jij hoeft geen enkele rekenschap van hen te vragen en zij hoeven geen enkele rekenschap van jou te vragen zodat jij hen zou wegjagen; dan zou jij tot de onrechtplegers behoren
Verdrijf hen niet, die des ochtends en des avonds God aanroepen, uit begeerte zijn aangezicht te zien. Het komt u niet toe, een oordeel over hen uit te spreken, evenmin als het hun behoort, een oordeel over u uit te spreken: indien gij hen dus verdrijft zult gij tot de onrechtvaardigen behooren
En stuur degenen niet weg die in de ochtend en de avond hun Heer aanroepen en Zijn Aangezicht wensen. Jij bent in niets voor hen aansprakelijk en zij zijn in niets voor jou aansprakelijk, stuur jij hen dan weg: dan behoor jij tot de onrechtvaardigen
En verdrijf niet degenen die hun Heer morgen en avond aanroepen, Zijn aangezicht zoekend. Gij zijt volstrekt niet verantwoordelijk voor hen, noch zijn zij enigermate verantwoordelijk voor u. Zoudt gij hen verdrijven, dan zult gij tot de onrechtvaardigen behoren

English

Do not drive away those who call upon their Lord morning and evening, seeking nothing but His Face. You are in no way accountable for them, nor they for you; if you drove the believers away, you would become one of the evildoers
And don’t turn away those who invoke their Lord in the morning and the evening seeking His Favor. You are not accountable for their deeds and they are not accountable for yours. So if you turn them away, you shall be of the wrongdoers
Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust
And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, seeking His countenance. Not on thee is aught of their reckoning, nor on them aught of thine reckoning, so that thou mayest drive them away and thus become of the wrong-doers
And do not drive away those who invoke their Lord in the morning and the evening, seeking His pleasure all the time. You are by no means accountable for them just as they are by no means accountable for you. If you still drive them away, you will become among the wrong-doers
Do not turn away those who supplicate their Lord morning and evening, seeking His magnificence. You are not accountable for them in the least, nor they for you at all. If you drive them away you will only be unjust
Do not chase away those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face. Their reckoning is in no way your responsibility and your reckoning is in no way their responsibility. Indeed if you did chase them away, you would be among the wrongdoers
And do not drive away those who call upon their Lord at morning and evening desiring His countenance; nothing of their account falls upon thee, and nothing of thy account falls upon them, that thou shouldst drive them away, and so become one of the evildoers
Do not send away those who call on their Guardian Evolver morning and evening, seeking His face. In no way are you accountable for them, and in no way are they accountable for you, but you should not turn them away and become one of the unjust
And do not drive away those who call on their Master in the morning and in the evening wanting His attention (and His pleasure). Their account is not on you at all and your account is not on them at all, so if you drive them away then you are of the wrongdoers
Do not drive away those who supplicate their Lord morning and evening desiring His face. Neither are you accountable for them in any way, nor are they accountable for you in any way, so that you may drive them away and thus become one of the wrongdoers
Do not drive away those who supplicate their Lord morning and evening desiring His face. Neither are you accountable for them in any way, nor are they accountable for you in any way, so that you may drive them away and thus become one of the wrongdoers
And do not (in the hope of persuading the chieftains of the unbelievers) drive away any of those (poor believers of humble social standing) who, in the morning and afternoon, invoke their Lord, seeking His "Face" (i.e. the meeting with Him hereafter and His eternal, good pleasure). You are not accountable for them in anything just as they are not accountable for you in anything, that you should drive them away, and so become among the wrongdoers
And do not oblige the rich infidels who suffer from inordinate self-esteem, by dismissing those who are humble in rank or station before they listen to your discourse on Islam. Poor as they are, they uplift their hands and their inward sight to Allah in their devotional exercise morning and evening seeking only the illumination proceeding from Him, featured in the language spoken by His countenance. You are not accountable O Muhammad to Allah for their deeds or actions, nor are they accountable to Allah for your deeds or actions to induce you to dismiss them and be wrongful of action
And do not turn away those who invoke their Nourisher-Sustainer by the morning and the evening seehead of state His Face (i.e., His Attention in mercy). (There is) not over you (the responsibility) for their accountability for anything; and (there is) not (any responsibility) for your accountability, over them, for anything. So (if) you turn them away then you become out of the Zalimun
And drive not away those who call to their Lord in the morning and the evening, wanting His Countenance. Their reckoning is not on thee at all. And thy reckoning is not on them at all. If thou wast to drive them away, then, thou wouldst be among the ones who are unjust
Do not drive away those who invoke their Lord every morning and afternoon and seek His pleasure. You bear no responsibility for anything on their account. Nor shall they be held accountable for anything on your behalf. You would be the unjust, if you drive them away
Repulse not those who call upon their Lord in the morning and in the evening, desiring His face; they have no reckoning against thee at all, and thou hast no reckoning against them at all;- repulse them and thou wilt be of the unjust
Do not drive away those (poor people like Bilal, Ammar and Suhaib) who call on their Lord morning and evening, seeking only to gain His favor. You are in no way accountable for their deeds nor they are in any way accountable for yours. So if you drive them away, you shall be counted among the wrongdoers
And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, seeking His pleasure. Thou art not at all accountable for them nor are they accountable for thee. So if thou shouldst drive them away thou wilt be of the unjust
Repel not those who call upon their Lord in the morning and in the evening, seeking His Countenance (Face, Presence); they are not accountable to you in anything, and you are not accountable to them in anything. Repel them and you will be of the unjust
And thrust not thou away those who cry to their Lord at morn and even, craving to behold his face. It is not for thee in anything to judge of their motives, nor for them in anything to judge of thee. If thou thrust them away thou wilt be of the doers of wrong
And do not expel/drive away those who call their Lord with the early mornings and the evening ,they want His face/direction, their account is not on you from a thing, and your account is not on them from a thing, so you expel them/drive them away, so you be from the unjust/oppressive (P)
And do not drive away those who invoke their Lord in the morning and the evening, seeking His pleasure all the time. You are by no means accountable for them just as they are by no means accountable for you. If you still drive them away, you will become among the wrong-doers
And do not drive away those who pray to their Fosterer in the morning and the evening intending (to seek) His Attention, you are not accountable for them in anything and they are not accountable for you in anything, so that (by) your driving them away you become (one) of the unjust
And do not drive away those who pray to their Lord in the morning and the evening intending (to seek) His Attention, you are not accountable for them in anything and they are not accountable for you in anything, so that (by) your driving them away you become (one) of the unjust
And do not drive away those who call upon their Lord in the morning and the evening, they desire only His favor; neither are you answerable for any reckoning of theirs, nor are they answerable for any reckoning of yours, so that you should drive them away and thus be of the unjust
And turn not away those who pray to their Lord, morning and evening, desiring His pleasure. Neither are you responsible for anything in their account, nor are they responsible for anything in your account. If you still turn them away, you should be among the wicked people
Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers
Do not expel those who call out to their Lord morning and evening seeking His pleasure. You are not responsible for anything in their account, and they are not responsible for anything in your account, that you should expel them, and thus become one of the unjust
Hence, repulse not [any of] those who at morn and evening invoke their Sustainer, seeking His countenance. Thou art in no wise accountable for them-just as they are in no wise accountable for thee -and thou hast therefore no right to repulse them: for then thou wouldst be among the evildoers
And do not drive away the ones who invoke their Lord in the early morning and at nightfall willing (to seek) His Face; in no way are you (responsible) for their reckoning in anything, and in no way are they (responsible) for your reckoning in anything that you should drive them away, and so you would be of the unjust
Do not disregard those who pray to their Lord in the mornings and evenings, seeking their Lord's pleasure. You will not be held responsible for them nor will they be held responsible for you. Do not disregard them lest you become unjust
And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the Zalimun (unjust)
Do not expel those who call out to their Lord morning and evening seeking His pleasure. You are not responsible for anything in their account, and they are not responsible for anything in your account, that you should expel them, and thus become one of the unjust
˹O Prophet!˺ Do not dismiss those ˹poor believers˺ who invoke their Lord morning and evening, seeking His pleasure. You are not accountable for them whatsoever, nor are they accountable for you. So do not dismiss them, or you will be one of the wrongdoers
˹O Prophet!˺ Do not dismiss those ˹poor believers˺ who invoke their Lord morning and evening, seeking His pleasure. You are not accountable for them whatsoever, nor are they accountable for you. So do not dismiss them, or you will be one of the wrongdoers
Do not drive away those that call on their Lord morning and evening, seeking only to gain His favour. You are in no way accountable for them, nor are they in any way accountable for you. If you dismiss them, you shall yourself become a wrongdoer
Do not send away [O Prophet] those who supplicate their Lord morning and evening, seeking His pleasure. You are not accountable for them whatsoever, nor are they accountable for you whatsoever. If you still send them away, you will be one of the wrongdoers
Don't drive away [any of] those who call upon their Lord morning or evening, seeking His face. You are in no way accountable for them, just as they are in no way accountable for you. You have no right to drive them away, for then you would be among the unjust
And turn not away those who invoke their Lord, morning and evening seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the wrongdoers
In spite of the demands of the rich and powerful leaders, you shall not turn away the poor who call upon their Lord, morning and evening, seeking His Approval. They are responsible for whatever good and bad they have done, and their toiling in labor is respectable in the Sight of Allah. Likewise they are not accountable for you. If you repelled them, you shall be of the wrongdoers
Do not send away those who call upon their Lord in morning and evening, seeking His (Divine) Face. You are not responsible for them in the least bit of their account, and they are not responsible for you, in the least bit of your account, in case that you may turn them away, and then (you) be (one) of the unjust
And do not drive away those who call upon their Lord, morning and evening, seeking His attention. You are not accountable for them in any way, nor are they accountable for you in any way. If you drive them away, you would be one of the unjust
And do not drive away those who call upon their Lord, morning and evening, seeking His attention. You are not accountable for them in any way, nor are they accountable for you in any way. If you drive them away, you would be one of the unjust
Do not drive away those who appeal to their Lord, wanting His presence in the early morning and the evening. You have nothing to do with their reckoning, while they have nothing to do with your reckoning. Should you drive them off, you would be a wrongdoer
And do not turn away those who call on their Lord morning and evening seeking His presence; you are not responsible for their judgment, nor are they responsible for your judgment; if you turn them away, then you will be of the wicked
And do not turn away those who call on their Lord at dawn and dusk seeking His face; you are not responsible for their judgment, nor are they responsible for your judgment; if you turn them away, then you will be of the wicked
And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face. Naught of their reckoning falls upon thee and naught of thy reckoning falls upon them, such that thou shouldst drive them away and thus become one of the wrongdoers
And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His countenance. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers
Do not send away those who call upon their Lord in the morning and in the evening, seeking only His grace. You are not by any means accountable for them, nor are they accountable for you. If you turn them away, you yourself will become one of the unjust
Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust

Esperanto

Ne dismiss those implore their Lord tag kaj nokt, devoting Him sol! Vi ne est responsible por their reckoning nor est ili responsible por your reckoning Vi dismiss them vi est transgressor

Filipino

At huwag ninyong itaboy ang mga naninikluhod sa kanilang Panginoon, sa umaga at hapon na naghahanap ng Kanyang Mukha. Kayo ay walang pananagutan sa kanila sa anuman, at sila ay walang pananagutan sa inyo sa anuman, upang sila ay inyong itaboy, at kung magkagayon, (kayo) ay magiging (isa) sa Zalimun (mga walang katarungan)
Huwag kang magtaboy sa mga dumadalangin sa Panginoon nila sa umaga at dapit-hapon, na nagnanais [ng ikalulugod] ng mukha Niya. Walang kailangan sa iyo na pagtutuos sa kanila sa anuman at walang pagtutuos sa iyo na kailangan sa kanila sa anuman, para magtaboy ka sa kanila para ikaw ay maging kabilang sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Alaka karkoita pois niita, jotka rukoilevat Herraansa aamuin ja illoin halaten Hanen laheisyyttaan. Ei ole sinun asiasi tehda tilia heista, eivatka he ole vastuussa sinusta; karkoittaessasi heidat tulisit sinakin vaarintekijaksi
Aläkä karkoita pois niitä, jotka rukoilevat Herraansa aamuin ja illoin halaten Hänen läheisyyttään. Ei ole sinun asiasi tehdä tiliä heistä, eivätkä he ole vastuussa sinusta; karkoittaessasi heidät tulisit sinäkin väärintekijäksi

French

Ne repousse pas ceux qui prient leur Seigneur matin et soir a la recherche de Son Visage (wajh). Il ne t’appartient en rien de leur demander des comptes comme il ne leur appartient en rien de te demander des comptes. Si tu les repousses, tu seras alors du nombre des injustes
Ne repousse pas ceux qui prient leur Seigneur matin et soir à la recherche de Son Visage (wajh). Il ne t’appartient en rien de leur demander des comptes comme il ne leur appartient en rien de te demander des comptes. Si tu les repousses, tu seras alors du nombre des injustes
Et ne repousse pas ceux qui, matin et soir, implorent leur Seigneur, cherchant Sa Face (Wajh). Leur demander compte ne t’incombe en rien, et te demander compte ne leur incombe en rien. En les repoussant donc, tu serais du nombre des injustes
Et ne repousse pas ceux qui, matin et soir, implorent leur Seigneur, cherchant Sa Face (Wajh). Leur demander compte ne t’incombe en rien, et te demander compte ne leur incombe en rien. En les repoussant donc, tu serais du nombre des injustes
Et ne repousse pas ceux qui, matin et soir, implorent leur Seigneur, cherchant sa Face «Wajh». Leur demander compte ne t'incombe en rien, et te demander compte ne leur incombe en rien. En les repoussant donc, tu serais du nombre des injustes
Et ne repousse pas ceux qui, matin et soir, implorent leur Seigneur, cherchant sa Face «Wajh». Leur demander compte ne t'incombe en rien, et te demander compte ne leur incombe en rien. En les repoussant donc, tu serais du nombre des injustes
Ne repousse pas, au risque de te comporter en injuste, ceux qui, matin et soir, invoquent leur Seigneur dans le seul espoir de Lui plaire. Tu n’auras pas a repondre de leur attitude, pas plus qu’ils n’auront a repondre de tes actes
Ne repousse pas, au risque de te comporter en injuste, ceux qui, matin et soir, invoquent leur Seigneur dans le seul espoir de Lui plaire. Tu n’auras pas à répondre de leur attitude, pas plus qu’ils n’auront à répondre de tes actes
Ne rejette pas ceux qui implorent leur Seigneur, matin et soir, dans l’espoir de contempler Sa Face. Il ne t’incombe pas de leur demander des comptes pas plus que tu n’en as a leur rendre. Les rejeter reviendrait a commettre une injustice a leur egard
Ne rejette pas ceux qui implorent leur Seigneur, matin et soir, dans l’espoir de contempler Sa Face. Il ne t’incombe pas de leur demander des comptes pas plus que tu n’en as à leur rendre. Les rejeter reviendrait à commettre une injustice à leur égard

Fulah

Wata a raɗo ɓen noddayɓe Joomi maɓɓe bimmbi e kiikiiɗe, hiɓe ɗaɓɓa Yeeso Makko ngon. Huunde e ñaawoore maɓɓe fawaaki ma, wanaa kadi huunde e ñaawoore maa woni ko fawii ɓe sakko raɗoɗaa ɓe, jeyeɗaa e tooñooɓe ɓen

Ganda

Togobanga abo abasinza Mukama omulabirizi waabwe e nkya ne ggulo nga bakikola ku lulwe, e bibavunaanibwa tewali na kimu kikubanjibwa,nga naawe e bikuvunaanibwa tewali kye babanjibwa, olyoke obagobaganye, ekijja okukuteeka mu beeyisa obubi

German

Und treibe nicht jene fort, die ihren Herrn am Morgen und am Abend im Trachten nach Seinem Angesicht anrufen. Du bist nicht verantwortlich fur sie, und sie sind nicht verantwortlich fur dich. Treibst du sie fort, so wirst du einer der Ungerechten
Und treibe nicht jene fort, die ihren Herrn am Morgen und am Abend im Trachten nach Seinem Angesicht anrufen. Du bist nicht verantwortlich für sie, und sie sind nicht verantwortlich für dich. Treibst du sie fort, so wirst du einer der Ungerechten
Und vertreibe diejenigen nicht, die morgens und abends ihren Herrn anrufen in der Suche nach seinem Antlitz. Dir obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, und ihnen obliegt in keiner Weise, dich zur Rechenschaft zu ziehen, so daß du sie vertreiben durftest. Sonst wurdest du zu denen gehoren, die Unrecht tun
Und vertreibe diejenigen nicht, die morgens und abends ihren Herrn anrufen in der Suche nach seinem Antlitz. Dir obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, und ihnen obliegt in keiner Weise, dich zur Rechenschaft zu ziehen, so daß du sie vertreiben dürftest. Sonst würdest du zu denen gehören, die Unrecht tun
Und schicke nicht diejenigen weg, die Bittgebete an ihren HERRN am Morgen und am Abend im Streben nach Seinem Wohlgefallen richten. DU verantwortest nichts von ihrer Rechenschaft und sie verantworten nichts von deiner Rechenschaft. Denn, wenn du sie wegschickst, so gehorst du zu den Unrecht-Begehenden
Und schicke nicht diejenigen weg, die Bittgebete an ihren HERRN am Morgen und am Abend im Streben nach Seinem Wohlgefallen richten. DU verantwortest nichts von ihrer Rechenschaft und sie verantworten nichts von deiner Rechenschaft. Denn, wenn du sie wegschickst, so gehörst du zu den Unrecht-Begehenden
Und weise nicht diejenigen ab, die morgens und abends ihren Herrn anrufen im Begehren nach Seinem Angesicht! Dir obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, und ihnen obliegt in keiner Weise, dich zur Rechenschaft zu ziehen. Wenn du sie abwiesest, dann wurdest du zu den Ungerechten gehoren
Und weise nicht diejenigen ab, die morgens und abends ihren Herrn anrufen im Begehren nach Seinem Angesicht! Dir obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, und ihnen obliegt in keiner Weise, dich zur Rechenschaft zu ziehen. Wenn du sie abwiesest, dann würdest du zu den Ungerechten gehören
Und weise nicht diejenigen ab, die morgens und abends ihren Herrn anrufen im Begehren nach Seinem Angesicht! Dir obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, und ihnen obliegt in keiner Weise, dich zur Rechenschaft zu ziehen. Wenn du sie abwiesest, dann wurdest du zu den Ungerechten gehoren
Und weise nicht diejenigen ab, die morgens und abends ihren Herrn anrufen im Begehren nach Seinem Angesicht! Dir obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, und ihnen obliegt in keiner Weise, dich zur Rechenschaft zu ziehen. Wenn du sie abwiesest, dann würdest du zu den Ungerechten gehören

Gujarati

ane te lokone na kadho, je savara-sanja potana palanaharani bandagi kare che, phakta teni prasannatano hetu rakhe che, te'ono hisaba thodoka pana tamara vise nathi ane tamaro hisaba thodoka pana te'ona vise nathi, ke tame te'one kadhi muko, nahim to tame atyacara karavavala'o manthi tha'i jaso
anē tē lōkōnē na kāḍhō, jē savāra-sān̄ja pōtānā pālanahāranī bandagī karē chē, phakta tēnī prasannatānō hētu rākhē chē, tē'ōnō hisāba thōḍōka paṇa tamārā viśē nathī anē tamārō hisāba thōḍōka paṇa tē'ōnā viśē nathī, kē tamē tē'ōnē kāḍhī mūkō, nahīṁ tō tamē atyācāra karavāvāḷā'ō mānthī tha'i jaśō
અને તે લોકોને ન કાઢો, જે સવાર-સાંજ પોતાના પાલનહારની બંદગી કરે છે, ફક્ત તેની પ્રસન્નતાનો હેતુ રાખે છે, તેઓનો હિસાબ થોડોક પણ તમારા વિશે નથી અને તમારો હિસાબ થોડોક પણ તેઓના વિશે નથી, કે તમે તેઓને કાઢી મૂકો, નહીં તો તમે અત્યાચાર કરવાવાળાઓ માંથી થઇ જશો

Hausa

Kuma kada ka kori waɗanda* suke kiran Ubangijinsu safe da maraice, suna nufin yardarSa, babu wani abu daga hisabinsu a kanka, kuma babu wani abu daga hisabinka a kansu, har ka kore su ka kasance daga azzalumai
Kuma kada ka kõri waɗanda* suke kiran Ubangijinsu sãfe da maraice, sunã nufin yardarSa, babu wani abu daga hisãbinsu a kanka, kuma babu wani abu daga hisãbinka a kansu, har ka kõre su ka kasance daga azzãlumai
Kuma kada ka kori waɗanda suke kiran Ubangijinsu safe da maraice, suna nufin yardarSa, babu wani abu daga hisabinsu a kanka, kuma babu wani abu daga hisabinka a kansu, har ka kore su ka kasance daga azzalumai
Kuma kada ka kõri waɗanda suke kiran Ubangijinsu sãfe da maraice, sunã nufin yardarSa, babu wani abu daga hisãbinsu a kanka, kuma babu wani abu daga hisãbinka a kansu, har ka kõre su ka kasance daga azzãlumai

Hebrew

ואל תדחה את אלה הפונים בוקר וערב בתפילה אל ריבונם בתקווה שהוא יפנה אליהם (ברחמים). לא עליך חשבון מעשיהם, ולא עליהם חשבון מעשיך. אל תסלקם כדי שלא תהיה מהמקפחים
ואל תדחה את אלה הפונים בוקר וערב בתפילה אל ריבונם בתקווה שהוא יפנה אליהם ( ברחמים.) לא עליך חשבון מעשיהם, המקנה ולא עליהם חשבון מעשיך. אל תסלקם כדי שלא תהיה מהמקפחים

Hindi

(he nabee!) aap unhen apane se door na karen, jo apane paalanahaar kee vandana praatah sandhya karate evan usakee prasannata kee chaah mein lage rahate hain. unake haisaab ka koee bhaar aapapar nahin hai aur na aapake haisaab ka koee bhaar unapar[1] hai, atah yadi aap unhen door karenge, to atyaachaariyon mein ho jaayenge
(हे नबी!) आप उन्हें अपने से दूर न करें, जो अपने पालनहार की वंदना प्रातः संध्या करते एवं उसकी प्रसन्नता की चाह में लगे रहते हैं। उनके ह़िसाब का कोई भार आपपर नहीं है और न आपके ह़िसाब का कोई भार उनपर[1] है, अतः यदि आप उन्हें दूर करेंगे, तो अत्याचारियों में हो जायेंगे।
aur jo log apane rab ko usakee khushee kee chaah mein praatah aur saayankaal pukaarate rahate hai, aise logon ko door na karana. unake hisaab kee tumapar kuchh bhee zimmedaaree nahin hai aur na tumhaare hisaab kee unapar koee zimmedaaree hai ki tum unhen door karo aur phir ho jao atyaachaariyon mein se
और जो लोग अपने रब को उसकी ख़ुशी की चाह में प्रातः और सायंकाल पुकारते रहते है, ऐसे लोगों को दूर न करना। उनके हिसाब की तुमपर कुछ भी ज़िम्मेदारी नहीं है और न तुम्हारे हिसाब की उनपर कोई ज़िम्मेदारी है कि तुम उन्हें दूर करो और फिर हो जाओ अत्याचारियों में से
aur (ai rasool) jo log subah va shaam apane paravaradigaar se usakee khushanoodee kee tamanna mein duoe moga karate hain- unako apane paas se na dhutkaaro-na unake (hisaab kitaab kee) javaab dehee kuchh unake zimme hai taaki tum unhen (is khyaal se) dhutkaar batao to tum zaalim (ke shumaar) mein ho jaoge
और (ऐ रसूल) जो लोग सुबह व शाम अपने परवरदिगार से उसकी ख़ुशनूदी की तमन्ना में दुऑए मॉगा करते हैं- उनको अपने पास से न धुत्कारो-न उनके (हिसाब किताब की) जवाब देही कुछ उनके ज़िम्मे है ताकि तुम उन्हें (इस ख्याल से) धुत्कार बताओ तो तुम ज़ालिम (के शुमार) में हो जाओगे

Hungarian

Ne uzd el azokat, akik az Urukhoz fohaszkodnak reggel es este, az Arcat ahitozva. Nem a te feladatod az o szamonkeresuk, sem pedig nem az o feladatuk a te szamonkeresed barmiben, hogy eluzd oket es igy a bunosok koze tartoz
Ne űzd el azokat, akik az Urukhoz fohászkodnak reggel és este, az Arcát áhítozva. Nem a te feladatod az ő számonkérésük, sem pedig nem az ő feladatuk a te számonkérésed bármiben, hogy elűzd őket és így a bűnösök közé tartoz

Indonesian

Janganlah engkau mengusir orang-orang yang menyeru Tuhannya di pagi hari dan petang hari, mereka mengharapkan keridaan-Nya. Engkau tidak memikul tanggung jawab sedikit pun terhadap perbuatan mereka dan mereka tidak memikul tanggung jawab sedikit pun terhadap perbuatanmu, yang menyebabkan engkau (berhak) mengusir mereka, sehingga engkau termasuk orang-orang yang zalim
(Dan janganlah kamu mengusir orang-orang yang menyeru Tuhannya di pagi hari dan di petang hari sedangkan mereka menghendaki) dengan ibadahnya itu (keridaan-Nya) Yang Maha Tinggi bukannya untuk tujuan meraih sesuatu dari keduniaan. Mereka adalah kaum muslimin yang miskin sedangkan kaum musyrikin sangat tidak menyukai mereka lalu orang-orang musyrik meminta kepada Nabi saw. agar beliau mengusir mereka dari sisinya supaya orang-orang musyrik itu dapat duduk bersama-sama dengan beliau. Kemudian Nabi saw. bermaksud untuk memenuhi permintaan orang-orang musyrik itu agar mereka mau masuk Islam. (Kamu tidak memikul tanggung jawab terhadap perbuatan mereka) huruf min adalah tambahan (sedikit pun) jika hati mereka tidak rela (dan mereka pun tidak memikul tanggung jawab sedikit pun terhadap perbuatanmu yang menyebabkan kamu berhak mengusir mereka) sebagai jawab dari nafi (sehingga kamu termasuk orang-orang yang lalim) jika kamu melakukan hal itu
Dan janganlah kamu mengusir orang-orang yang menyeru Tuhan-nya di pagi dan di petang hari, sedang mereka menghendaki keridaan-Nya. Kamu tidak memikul tanggung jawab sedikit pun terhadap perbuatan mereka dan mereka pun tidak memikul tanggung jawab sedikit pun terhadap perbuatanmu, yang menyebabkan kamu (berhak) mengusir mereka, sehingga kamu termasuk orang-orang yang zalim
Wahai Muhammad, jangan engkau penuhi seruan orang-orang kafir yang sombong hingga engkau mengusir orang-orang Mukmin lemah yang selalu menyembah Allah dan hanya mengharapkan rida-Nya! Jangan engkau perhatikan penindasan mereka terhadap orang-orang Mukmin! Karena kamu tidak bertanggung jawab di hadapan Allah atas sesuatu yang mereka perbuat, sebagaimana mereka juga tidak bertanggung jawab atas perbuatan-perbuatanmu. Apabila engkau memenuhi seruan orang-orang kafir yang keras kepala itu, lalu engkau mengusir orang-orang Mukmin, maka engkau telah termasuk orang-orang yang lalim
Janganlah engkau mengusir orang-orang yang menyeru Tuhannya di pagi hari dan petang hari, mereka mengharapkan keridaan-Nya. Engkau tidak memikul tanggung jawab sedikit pun terhadap perbuatan mereka dan mereka tidak memikul tanggung jawab sedikit pun terhadap perbuatanmu, yang menyebabkan engkau (berhak) mengusir mereka, sehingga engkau termasuk orang-orang yang zalim
Janganlah engkau mengusir orang-orang yang menyeru Tuhannya pada pagi dan petang hari, mereka mengharapkan keridhaan-Nya. Engkau tidak memikul tanggung jawab sedikit pun terhadap perbuatan mereka dan mereka tidak memikul tanggung jawab sedikit pun terhadap perbuatanmu, yang menyebabkan engkau (berhak) mengusir mereka, sehingga engkau termasuk orang-orang yang zhalim

Iranun

Go Dingka mbowangun so siran a Pushimba-an niran so Kadnan niran ko Kapita-pita go so Kagabi-gabi, a singanin niran ko Kasosowat o Allah. Na da-a Paliyogat Ruka ko Kapuphamagitonga kiran a maito bo, go da-a Paliyogat kiran ko Kapuphamagitonga Ruka a maito bo, ka misabap ko Kibowangun Ka kiran, a sabap a Kabaloingka a pud ko da Pamagıinontolan

Italian

Non scacciare quelli che al mattino e alla sera invocano il loro Signore. Bramano il Suo Volto. Non renderai conto di loro non renderanno conto di te. Se li scacciassi saresti tra gli ingiusti
Non scacciare quelli che al mattino e alla sera invocano il loro Signore. Bramano il Suo Volto. Non renderai conto di loro non renderanno conto di te. Se li scacciassi saresti tra gli ingiusti

Japanese

Omo no o yorokobi o motomete, asayu, kare ni inoru mono o tsuiho shite wa naranai. Kare-ra no (zen'aku no) seisan wa, sukoshi mo anata no ninde wa naku, anata no seisan wa, sukoshi mo kare-ra no ninde wanai. Sorede, anata ga kare-ra o tsuiho surunaraba, anata wa fugi no to to narudearou
Omo no o yorokobi o motomete, asayū, kare ni inoru mono o tsuihō shite wa naranai. Kare-ra no (zen'aku no) seisan wa, sukoshi mo anata no ninde wa naku, anata no seisan wa, sukoshi mo kare-ra no ninde wanai. Sorede, anata ga kare-ra o tsuihō surunaraba, anata wa fugi no to to narudearou
主の御喜びを求めて,朝夕,かれに祈る者を追放してはならない。かれらの(善悪の)清算は,少しもあなたの任ではなく,あなたの清算は,少しもかれらの任ではない。それで,あなたがかれらを追放するならば,あなたは不義の徒となるであろう。

Javanese

Lan aja sira nundhung para kang padha anguwuh Pangerane ing wajah esuk lan sore mung mamrih karenaning Panjenengane; sira ora kepokoh sathithik-thithika marang petungane lan marang pa- tunganira dheweke iya padha ora kepokoh sathithik-thithika, mulane padha sira tundhung, sira bakal padha dadi golongane para kang padha atindak dudu
Lan aja sira nundhung para kang padha anguwuh Pangérané ing wajah ésuk lan soré mung mamrih karenaning Panjenengané; sira ora kepokoh sathithik-thithika marang pétungané lan marang pa- tunganira dhèwèké iya padha ora kepokoh sathithik-thithika, mulané padha sira tundhung, sira bakal padha dadi golongané para kang padha atindak dudu

Kannada

ade riti, navu avarallina kelavarannu matte kelavara mulaka pariksisidevu – ‘‘nam'ma naduve allahanu anugrahisiruvudu ivaranne?’’ Endu avaru kelalendu. Nijavagi krtajnarannu heccu ballavanu allahane allave
adē rīti, nāvu avarallina kelavarannu matte kelavara mūlaka parīkṣisidevu – ‘‘nam'ma naḍuve allāhanu anugrahisiruvudu ivarannē?’’ Endu avaru kēḷalendu. Nijavāgi kr̥tajñarannu heccu ballavanu allāhanē allavē
ಅದೇ ರೀತಿ, ನಾವು ಅವರಲ್ಲಿನ ಕೆಲವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರ ಮೂಲಕ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದೆವು – ‘‘ನಮ್ಮ ನಡುವೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿರುವುದು ಇವರನ್ನೇ?’’ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳಲೆಂದು. ನಿಜವಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಬಲ್ಲವನು ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಅಲ್ಲವೇ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sonday kundiz- tuni Rabbılarına jalbarınıp, Onın didarın tilegenderdi qwma. Olardın eesbinen sagan es narse joq. Jane senin esebinen olarga da es narse joq. (bir- birine jawapkersilik joq.) Sondıqtan olardı qwsan zulımdıq qılgandardan bolasın
(Muxammed Ğ.S.) sonday kündiz- tüni Rabbılarına jalbarınıp, Onıñ dïdarın tilegenderdi qwma. Olardıñ eesbinen sağan eş närse joq. Jäne seniñ esebinen olarğa da eş närse joq. (bir- biriñe jawapkerşilik joq.) Sondıqtan olardı qwsañ zulımdıq qılğandardan bolasıñ
(Мұхаммед Ғ.С.) сондай күндіз- түні Раббыларына жалбарынып, Оның дидарын тілегендерді қума. Олардың еесбінен саған еш нәрсе жоқ. Және сенің есебінен оларға да еш нәрсе жоқ. (бір- біріңе жауапкершілік жоқ.) Сондықтан оларды қусаң зұлымдық қылғандардан боласың
Ey, Muxammed! / Tanerten jane keske Rabbısına jalbarınıp, Onın didarın qalaytındardı / qasınnan / qwma. Sen olardın esebinen jawaptı emessin, olar da senin esebinnen jawaptı emes. Eger olardı qwsan, adiletsizderden bolasın
Ey, Muxammed! / Tañerteñ jäne keşke Rabbısına jalbarınıp, Onıñ dïdarın qalaytındardı / qasıñnan / qwma. Sen olardıñ esebinen jawaptı emessiñ, olar da seniñ esebiñnen jawaptı emes. Eger olardı qwsañ, ädiletsizderden bolasıñ
Ей, Мұхаммед! / Таңертең және кешке Раббысына жалбарынып, Оның дидарын қалайтындарды / қасыңнан / қума. Сен олардың есебінен жауапты емессің, олар да сенің есебіңнен жауапты емес. Егер оларды қусаң, әділетсіздерден боласың

Kendayan

Amelah kao mangusir urakng- urakng nang nyuru’ Tuhannya ka’ pagi man patakng ari, ia ka’kao ngapatn karidoanNya. Kao nana ngaba’ tanggong jawab saebet pun tahadap pabuatatn iaka’koa man ia uga’ nana’ nguba’ tanggong jawab saebetpun tahadap pabuatatn nya nang manyababpatn kao (ba hak) manguser iaka’koa, sahingga kao tamasok urakng- urakng nang zalim

Khmer

chaur anak( mou ham meat) kom b ne d nh puok( mou slei m tnkhsaaoy) del buongsuong som mcheasa robsa puokke teangoprukteangolngeach daoy puokke chngban kar ylprom pi trong aoy saoh . kar chomnoumchomreah puokke minmen chea katapvokechch robsa anak laey haey kar chomnoumchomreah robsa anak ka minmen chea katapvokechch robsa puokke der . dau che neah brasenbae anak baohbng puokke anak nung sthet knongchamnaom puok del bampean
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កុំបណេ្ដញពួក(មូស្លីមទន់ខ្សោយ) ដែលបួងសួងសុំម្ចាស់របស់ពួកគេទាំងព្រឹកទាំងល្ងាច ដោយពួកគេ ចង់បានការយល់ព្រមពីទ្រង់ឱ្យសោះ។ ការជំនុំជំរះពួកគេមិនមែន ជាកាតព្វកិច្ចរបស់អ្នកឡើយ ហើយការជំនុំជំរះរបស់អ្នកក៏មិនមែន ជាកាតព្វកិច្ចរបស់ពួកគេដែរ។ ដូចេ្នះប្រសិនបើអ្នកបោះបង់ពួកគេ អ្នកនឹងស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Kandi ntukirukane babandi basenga Nyagasani wabo mu gitondo na nimugoroba bashaka kwishimirwa nawe 48. Nta cyo ubazwa mu byo bakora, na bo ntacyo babazwa mu byo ukora. Nubirukana uzaba ubaye umwe mu bahemu
Kandi ntukirukane ba bandi basenga Nyagasani wabo mu gitondo na nimugoroba bashaka kwishimirwa na We. Nta cyo ubazwa mu byo bakora, na bo nta cyo babazwa mu byo ukora. Nubirukana uzaba ubaye umwe mu bahemu

Kirghiz

Erteli-kec Rabbisine, Anın Juzun kaalap duba kılgan (takıba) kisilerdi (aldıŋdan) aydabagın! Alardın esebinen saga ec nerse jok. Senin esebiŋen alarga ec nerse jok. Alardı aydap, zaalım adamdardan bolbogun
Erteli-keç Rabbisine, Anın Jüzün kaalap duba kılgan (takıba) kişilerdi (aldıŋdan) aydabagın! Alardın esebinen saga eç nerse jok. Senin esebiŋen alarga eç nerse jok. Alardı aydap, zaalım adamdardan bolbogun
Эртели-кеч Раббисине, Анын Жүзүн каалап дуба кылган (такыба) кишилерди (алдыңдан) айдабагын! Алардын эсебинен сага эч нерсе жок. Сенин эсебиңен аларга эч нерсе жок. Аларды айдап, заалым адамдардан болбогун

Korean

achim jeonyeog-eulo junimkke guwonhaneun jadeul-eul chubanghaji malla geudeul eun hananimkke eunhyeleul galguhago iss nola geudaega geudeul-eul gyesanhal amu leon chaeg-imdo eobs-eumyeo ttohan geudeul-i geudaeleul gyesanhal amuleon chaeg-im-i eobsgeo neul geudaega geudeul-eul chubanghandamyeon joe jieunja gaunde issnola
아침 저녁으로 주님께 구원하는 자들을 추방하지 말라 그들 은 하나님께 은혜를 갈구하고 있 노라 그대가 그들을 계산할 아무 런 책임도 없으며 또한 그들이 그대를 계산할 아무런 책임이 없거 늘 그대가 그들을 추방한다면 죄 지은자 가운데 있노라
achim jeonyeog-eulo junimkke guwonhaneun jadeul-eul chubanghaji malla geudeul eun hananimkke eunhyeleul galguhago iss nola geudaega geudeul-eul gyesanhal amu leon chaeg-imdo eobs-eumyeo ttohan geudeul-i geudaeleul gyesanhal amuleon chaeg-im-i eobsgeo neul geudaega geudeul-eul chubanghandamyeon joe jieunja gaunde issnola
아침 저녁으로 주님께 구원하는 자들을 추방하지 말라 그들 은 하나님께 은혜를 갈구하고 있 노라 그대가 그들을 계산할 아무 런 책임도 없으며 또한 그들이 그대를 계산할 아무런 책임이 없거 늘 그대가 그들을 추방한다면 죄 지은자 가운데 있노라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم)، ئه‌ی ئیماندار) نه‌که‌یت ئه‌وانه ده‌ربکه‌یت (له مزگه‌وت و کۆڕی خواناسین) که له به‌یانیان و ئێواراندا له په‌روه‌ردگاریان ده‌پاڕێنه‌وه و (ده‌یپه‌رستن) مه‌به‌ستیشیان ته‌نها ڕه‌زامه‌ندی ئه‌وه‌، حساب و لێپرسینه‌وه‌ی هیچ شتێکی ئه‌وان له‌سه‌ر تۆ نیه و حساب و لێپرسینه‌وه‌ی هیچ شتێکی تۆیش له‌سه‌ر ئه‌وان نیه‌، ده‌رکردنی تۆ بۆ ئه‌و موسڵمانانه ده‌بێته هۆی ئه‌وه‌ی تۆ بچیته ڕیزی سته‌مکارانه‌وه‌
وە ئەوانە دەرنەکەیت کە پەروەردگاریان دەپەرستن (وداوای لێدەکەن) بەبەیانیان و ئێواراندا (ڕەزامەندی) خوایان دەوێت و لێپرسینەوەی ھیچ شتێکیان لەسەر تۆ نیە وە لێپرسینەوەی ھیچ شتێکی تۆش لەسەر ئەوان نیە جا ئەگەر دەریانکەیت (دور یان خەیتەوە) ئەوە لەستەمکاران دەبیت

Kurmanji

(Muhemmed tu) ewane ku di sibah u evaran da (bi peresti) gazi Xudaye xwe dikin, ewanan (bi vi perestiya xwe) hey qayilbuna Xudaye xwe diven (bi gotina zengin u serokan) ji bal xwe dernexe. Tu dayin u sitandina wan li ser te tune ye, ca ji tu dayin u sitandina te ji li ser wan tune ye. Heke tu ewan (ji bona dayin u sitandine) ji bal xwe bixi der, idi tu ji dibi ji wane cewrkar
(Muhemmed tu) ewanê ku di sibah û evaran da (bi perestî) gazî Xudayê xwe dikin, ewanan (bi vî perestîya xwe) hey qayîlbûna Xudayê xwe divên (bi gotina zengîn û serokan) ji bal xwe dernexe. Tu dayîn û sitandina wan li ser te tune ye, ça jî tu dayîn û sitandina te jî li ser wan tune ye. Heke tu ewan (ji bona dayîn û sitandinê) ji bal xwe bixî der, îdî tu jî dibi ji wanê cewrkar

Latin

Non dismiss those implore their Dominus feria ac nox, devoting Eum alone Vos non est responsible pro their reckoning nor est they responsible pro tuus reckoning Vos dismiss them vos est transgressor

Lingala

Mpe kobengana te baye bazali kobondela Nkolo na bango ntongo mpe mpokwa bazali koluka elongi naye. Ozali na eloko te тропа lifuta na bango, bango mpe bazali na eloko te тропа lifuta пауо. Soki obengani bango okozala akati ya babubi

Luyia

Ne alatafia balia balaamanga Nyasaye wabu itsuli ningoloobe, khulwokhwenya obuchami bwe. Okhubalilwa khwabu shikhuli khwiwe tawe, nohomba okhubalilwa khwabu shikhuli khubo tawe, nobatafia olaba mubandu abamabii

Macedonian

И не терај ги од себе тие кои наутро и навечер на Господарот свој Му се молат посакувајќи го лицето Негово, ти нема за нив да одговараш, а ни тие нема за тебе да одговараат, затоа што, кога би ги истерал, насилник би бил
ne odbivaj gi onie koi go povikuvaat Gospodarot svoj I nautro i navecer. Onie, tokmu, go posakuvaat liceto Allahovo. Za niv ti vo nisto ne ke odgovaras, a i onie za tebe vo nisto nema da odgovaraat. Pa, odbivajki gi, ke stanes eden od nepravednite
ne odbivaj gi onie koi go povikuvaat Gospodarot svoj I nautro i navečer. Onie, tokmu, go posakuvaat liceto Allahovo. Za niv ti vo ništo ne ḱe odgovaraš, a i onie za tebe vo ništo nema da odgovaraat. Pa, odbivajḱi gi, ḱe staneš eden od nepravednite
не одбивај ги оние кои го повикуваат Господарот свој И наутро и навечер. Оние, токму, го посакуваат лицето Аллахово. За нив ти во ништо не ќе одговараш, а и оние за тебе во ништо нема да одговараат. Па, одбивајќи ги, ќе станеш еден од неправедните

Malay

Dan janganlah engkau usir orang-orang yang beribadat dan berdoa kepada Tuhan mereka pagi dan petang, sedang mereka menghendaki keredaanNya semata-mata. Tiadalah engkau bertanggungjawab sesuatu pun mengenai hitungan amal mereka, dan mereka juga tidak bertanggungjawab sesuatu pun mengenai hitungan amalmu. Maka (sekiranya) engkau usir mereka, nescaya menjadilah engkau dari orang-orang yang zalim

Malayalam

tannalute raksitavinre anugraham laksyamakkikkeant ravileyum vaikunneravum avaneat prart'thiccu keantirikkunnavare ni attiyakarrarut‌. avarute kanakk neakkenta yatearu badhyatayum ninakkilla. ninre kanakk neakkenta yatearu badhyatayum avarkkumilla. enkilalle ni avare attiyakarrenti varunnat ? annane ceyyunna paksam ni akramikalil pettavanayirikkum
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe anugrahaṁ lakṣyamākkikkeāṇṭ rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ avanēāṭ prārt'thiccu keāṇṭirikkunnavare nī āṭṭiyakaṟṟarut‌. avaruṭe kaṇakk nēākkēṇṭa yāteāru bādhyatayuṁ ninakkilla. ninṟe kaṇakk nēākkēṇṭa yāteāru bādhyatayuṁ avarkkumilla. eṅkilallē nī avare āṭṭiyakaṟṟēṇṭi varunnat ? aṅṅane ceyyunna pakṣaṁ nī akramikaḷil peṭṭavanāyirikkuṁ
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം ലക്ഷ്യമാക്കിക്കൊണ്ട് രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരെ നീ ആട്ടിയകറ്റരുത്‌. അവരുടെ കണക്ക് നോക്കേണ്ട യാതൊരു ബാധ്യതയും നിനക്കില്ല. നിന്‍റെ കണക്ക് നോക്കേണ്ട യാതൊരു ബാധ്യതയും അവര്‍ക്കുമില്ല. എങ്കിലല്ലേ നീ അവരെ ആട്ടിയകറ്റേണ്ടി വരുന്നത് ? അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നീ അക്രമികളില്‍ പെട്ടവനായിരിക്കും
tannalute raksitavinre anugraham laksyamakkikkeant ravileyum vaikunneravum avaneat prart'thiccu keantirikkunnavare ni attiyakarrarut‌. avarute kanakk neakkenta yatearu badhyatayum ninakkilla. ninre kanakk neakkenta yatearu badhyatayum avarkkumilla. enkilalle ni avare attiyakarrenti varunnat ? annane ceyyunna paksam ni akramikalil pettavanayirikkum
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe anugrahaṁ lakṣyamākkikkeāṇṭ rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ avanēāṭ prārt'thiccu keāṇṭirikkunnavare nī āṭṭiyakaṟṟarut‌. avaruṭe kaṇakk nēākkēṇṭa yāteāru bādhyatayuṁ ninakkilla. ninṟe kaṇakk nēākkēṇṭa yāteāru bādhyatayuṁ avarkkumilla. eṅkilallē nī avare āṭṭiyakaṟṟēṇṭi varunnat ? aṅṅane ceyyunna pakṣaṁ nī akramikaḷil peṭṭavanāyirikkuṁ
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം ലക്ഷ്യമാക്കിക്കൊണ്ട് രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരെ നീ ആട്ടിയകറ്റരുത്‌. അവരുടെ കണക്ക് നോക്കേണ്ട യാതൊരു ബാധ്യതയും നിനക്കില്ല. നിന്‍റെ കണക്ക് നോക്കേണ്ട യാതൊരു ബാധ്യതയും അവര്‍ക്കുമില്ല. എങ്കിലല്ലേ നീ അവരെ ആട്ടിയകറ്റേണ്ടി വരുന്നത് ? അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നീ അക്രമികളില്‍ പെട്ടവനായിരിക്കും
tannalute nathanre priti pratiksicc ravileyum vaikunneravum avaneatu prarthiccukeantirikkunnavare ni attiyakarrarut. avarute kanakkilpetta onninreyum badhyata ninakkilla. ninre kanakkilulla onninreyum badhyata avarkkumilla. ennittum avare attiyakarriyal ni akramikalil pettupeakum
taṅṅaḷuṭe nāthanṟe prīti pratīkṣicc rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ avanēāṭu prārthiccukeāṇṭirikkunnavare nī āṭṭiyakaṟṟarut. avaruṭe kaṇakkilpeṭṭa onninṟeyuṁ bādhyata ninakkilla. ninṟe kaṇakkiluḷḷa onninṟeyuṁ bādhyata avarkkumilla. enniṭṭuṁ avare āṭṭiyakaṟṟiyāl nī akramikaḷil peṭṭupēākuṁ
തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ പ്രീതി പ്രതീക്ഷിച്ച് രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അവനോടു പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരെ നീ ആട്ടിയകറ്റരുത്. അവരുടെ കണക്കില്‍പെട്ട ഒന്നിന്റെയും ബാധ്യത നിനക്കില്ല. നിന്റെ കണക്കിലുള്ള ഒന്നിന്റെയും ബാധ്യത അവര്‍ക്കുമില്ല. എന്നിട്ടും അവരെ ആട്ടിയകറ്റിയാല്‍ നീ അക്രമികളില്‍ പെട്ടുപോകും

Maltese

U la tkeccix (lill-imsejknin' minn ħdejk). li jsejħu. lil Sidhom filgħodu u filgħaxija, u jfittxu lil Wiccu. Inti ma' għandek x'taqsam xejn mal-kont tagħhom ((i jridu jagħtu lil Alla, u m'intix responsabbli għalihom), u. huma ma għandhom x'jaqsmu xejn mal-kont tiegħek ((i rrid tagħti lil Alla). Jekk tkeccihom, tkun mill-ħziena
U la tkeċċix (lill-imsejknin' minn ħdejk). li jsejħu. lil Sidhom filgħodu u filgħaxija, u jfittxu lil Wiċċu. Inti ma' għandek x'taqsam xejn mal-kont tagħhom ((i jridu jagħtu lil Alla, u m'intix responsabbli għalihom), u. huma ma għandhom x'jaqsmu xejn mal-kont tiegħek ((i rrid tagħti lil Alla). Jekk tkeċċihom, tkun mill-ħżiena

Maranao

Go ding ka mbowangn so siran a pzimbaan iran so Kadnan iran ko kapitapita, go so kagabigabi, a singanin iran ko kasosoat o Allah. Na da a paliyogat rka ko kapphamagitonga kiran a mayto bo, go da a paliyogat kiran ko kapphamagitonga rka a mayto bo, ka misabap ko kibowangn ka kiran, a sabap a kabaloing ka a pd ko da pamaginontolan

Marathi

Ani tumhi tyanna bahera kadhu naka, je sakala-sandhyakala apalya palanakartyaci upasana karatata, visesatah tyaci marji prapta karu icchitata, tyancya hisobasi tumaca kincitahi sambandha nahi ani tumacya hisobasi tyanca kincitahi sambandha nahi ki jyamule tumhi tyanna bahera ghalavave, kimbahuna tumhi atyacara karanaryampaiki tharala
Āṇi tumhī tyānnā bāhēra kāḍhū nakā, jē sakāḷa-sandhyākāḷa āpalyā pālanakartyācī upāsanā karatāta, viśēṣataḥ tyācī marjī prāpta karū icchitāta, tyān̄cyā hiśōbāśī tumacā kin̄citahī sambandha nāhī āṇi tumacyā hiśōbāśī tyān̄cā kin̄citahī sambandha nāhī kī jyāmuḷē tumhī tyānnā bāhēra ghālavāvē, kimbahunā tumhī atyācāra karaṇāṟyāmpaikī ṭharāla
५२. आणि तुम्ही त्यांना बाहेर काढू नका, जे सकाळ-संध्याकाळ आपल्या पालनकर्त्याची उपासना करतात, विशेषतः त्याची मर्जी प्राप्त करू इच्छितात, त्यांच्या हिशोबाशी तुमचा किंचितही संबंध नाही आणि तुमच्या हिशोबाशी त्यांचा किंचितही संबंध नाही की ज्यामुळे तुम्ही त्यांना बाहेर घालवावे, किंबहुना तुम्ही अत्याचार करणाऱ्यांपैकी ठराल

Nepali

Ra jo manisaharu vihana ra samjha aphno palanakartasita prarthana gardachan ra usako khusiko khojima hunchan, tiniharula'i niskasana nagara. Tiniharuko (kriyakalapaharuko) javaphadehi tapa'imathi kehi pani chaina ra nata tapa'iko kamako javaphadehi tiniharumathi cha. Yadi tiniharula'i nikalidinchau bhane timi an'yayiharumadhyeko hunechau
Ra jō mānisaharū vihāna ra sām̐jha āphnō pālanakartāsita prārthanā gardachan ra usakō khuśīkō khōjīmā hunchan, tinīharūlā'ī niṣkāśana nagara. Tinīharūkō (kriyākalāpaharūkō) javāphadēhi tapā'īmāthi kēhī pani chaina ra nata tapā'īkō kāmakō javāphadēhi tinīharūmāthi cha. Yadi tinīharūlā'ī nikālidinchau bhanē timī an'yāyīharūmadhyēkō hunēchau
र जो मानिसहरू विहान र साँझ आफ्नो पालनकर्तासित प्रार्थना गर्दछन् र उसको खुशीको खोजीमा हुन्छन्, तिनीहरूलाई निष्काशन नगर । तिनीहरूको (क्रियाकलापहरूको) जवाफदेहि तपाईमाथि केही पनि छैन र नत तपाईको कामको जवाफदेहि तिनीहरूमाथि छ । यदि तिनीहरूलाई निकालिदिन्छौ भने तिमी अन्यायीहरूमध्येको हुनेछौ ।

Norwegian

Vis ikke bort dem som pakaller Herren morgen og aften, søkende hans asyns velbehag. Deres regnskap vedkommer deg ikke, og ditt vedkommer ikke dem. Sa viser du dem bort, vil du gjøre urett
Vis ikke bort dem som påkaller Herren morgen og aften, søkende hans åsyns velbehag. Deres regnskap vedkommer deg ikke, og ditt vedkommer ikke dem. Så viser du dem bort, vil du gjøre urett

Oromo

Warra fuula Isaa barbaaduuf ganamaafi galgala Gooftaa isaanii kadhatan hin ari’inIsaan ariitee miidhaa raawwattoota irraa akka taatuuf qormaata isaanii irraa waa tokko sirra hin jiru; qormaata kee irraas waa tokko isaan irra hin jiru

Panjabi

Ate tusim unham lokam nu apane tom dura na karo. Jihare savere ate sama apane raba age, usa di khusi la'i aradasa karade hana. Unham de hisaba vicom kise ciza da bonjha tuhade upara nahim ate tuhade hisaba vicom kise ciza da bhara unham upara nahim. Tusim unham nu apane apa tom dura karake na inasaphi karana vali'am vica samila na hovo
Atē tusīṁ unhāṁ lōkāṁ nū āpaṇē tōṁ dūra nā karō. Jihaṛē savērē atē śāma āpaṇē raba agē, usa dī khuśī la'ī aradāsa karadē hana. Unhāṁ dē hisāba vicōṁ kisē cīza dā bōn̄jha tuhāḍē upara nahīṁ atē tuhāḍē hisāba vicōṁ kisē cīza dā bhāra unhāṁ upara nahīṁ. Tusīṁ unhāṁ nū āpaṇē āpa tōṁ dūra karakē nā inasāphī karana vāli'āṁ vica śāmila nā hōvō
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਾ ਕਰੋ। ਜਿਹੜੇ ਸਵੇਰੇ ਅਤੇ ਸ਼ਾਮ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਅੱਗੇ, ਉਸ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਲਈ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਬੋਂਝ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹਿਸਾਬ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਭਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰਕੇ ਨਾ ਇਨਸਾਫੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਹੋਵੋ।

Persian

كسانى را كه هر بامداد و شبانگاه پروردگار خويش را مى‌خوانند و خواستار خشنودى او هستند، طرد مكن. نه چيزى از حساب آنها بر عهده تو است و نه چيزى از حساب تو بر عهده ايشان. اگر آنها را طرد كنى، در زمره ستمكاران درآيى
و كسانى را كه بامداد و شامگاه پروردگار خود را مى‌خوانند و رضاى او را مى‌جويند طرد مكن، نه از حساب آنها چيزى بر توست و نه چيزى از حساب تو بر آنهاست كه طردشان كنى و از ستمكاران شوى
و کسانی را که پروردگارشان را بامدادان و شامگاهان [به نیایش‌] می‌خوانند و خشنودی او را می‌جویند[از خود] مران، چیزی از حساب آنان بر تو و چیزی از حساب تو بر آنان نیست که برانی‌شان و از ستمکاران شوی‌
و کسانی را که صبح و شام پروردگارشان را می‌خوانند (و) خشنودی او را می‌خواهند (از خود) دور مکن، نه چیزی از حساب آن‌ها بر توست و نه چیزی از حساب تو بر آن‌ها؛ پس اگر آن‌ها را طرد کنی از ستمکاران خواهی بود
و آنان که بامدادان و شامگاهان پروردگارشان را می خوانند [و با این خواندن] خشنودی او را می خواهند، از خود مران. نه چیزی از حساب [عمل] آنان بر عهده توست، و نه چیزی از حساب [کار] تو بر عهده آنان است تا آنان را برانی و [به سبب راندنشان] از ستمکاران باشی
و کسانی را که [فقیرند و] سحرگاهان و شامگاهان پروردگارشان را می‌خوانند [و] خشنودی او را می‌طلبند [از مجالس خود] طرد نکن [تا به بزرگان مشرکان توجه کنی]؛ نه چیزی از حساب آنها بر عهدۀ توست و نه چیزی از حساب تو بر عهدۀ آنهاست که [بخواهی] آنها را [از پیرامونت] طرد کنی و از ستمکاران شوی
و آنان را که صبح و شام خدا را می‌خوانند و قصدشان فقط خداست از خود مران، که نه چیزی از حساب آنها بر تو و نه چیزی از حساب تو بر آنهاست، پس اگر آن خداپرستان را از خود برانی از ستمکاران خواهی بود
و از خود نران آنان را که می‌خوانند پروردگار خود را بامدادان و شامگاه خواهان روی اویند نیست بر تو از حساب ایشان چیزی و نه از حساب تو است بر ایشان چیزی که برانی آنان را پس بشوی از ستمگران‌
و كسانى را كه پروردگار خود را بامدادان و شامگاهان مى‌خوانند -در حالى كه خشنودى او را مى‌خواهند- مران. از حساب آنان چيزى بر عهده تو نيست، و از حساب تو [نيز] چيزى بر عهده آنان نيست، تا ايشان را برانى و از ستمكاران باشى
و کسانی را که پروردگار خود را بامدادان و شامگاهان می‌خوانند - در حالی‌که چهره‌ی (خشنودی و شناخت) او را می‌خواهند - (از خود) مران. از حساب آنان چیزی بر عهده‌ی تو نیست و از حساب تو (نیز) چیزی بر عهده‌ی آنان نیست تا ایشان را برانی؛ پس از ستمکاران باشی
و کسانى را که بامداد و شامگاه پروردگارشان را مى‌خوانند، در حالى که رضاى او را مى‌طلبند، از خود مران. چیزى از حساب آنان بر عهده‌ى تو نیست و از حساب تو نیز چیزى بر عهده آنان نیست که طردشان کنى و در نتیجه ازستمگران شوى
کسانی را (از پیش خود) مران که سحرگاهان و شامگاهان خدای را به فریاد می‌خوانند (و همه‌وقت به عبادت و پرستش خدا مشغولند و) منظورشان (تنها رضایت) او است. نه حساب ایشان بر تو است و نه حساب تو بر آنان است (و هرکس در گرو عمل خویش است، چه شاه چه درویش است). اگر (به حرف مشرکان درباره این گونه مؤمنان گوش دهی و از خود) آنان را برانی، از زمره‌ی ستمگران خواهی بود
و کسانی را که صبح و شام خدا را می‌خوانند، و جز ذات پاک او نظری ندارند، از خود دور مکن! نه چیزی از حساب آنها بر توست، و نه چیزی از حساب تو بر آنها! اگر آنها را طرد کنی، از ستمگران خواهی بود
و كسانى را كه پروردگار خويش را در بامداد و شبانگاه مى‌خوانند و او را مى‌خواهند از خود مران. چيزى از حساب ايشان بر تو نيست و چيزى از حساب تو بر آنان نيست تا از خود برانيشان پس در شمار ستمكاران شوى
و کسانی را که صبح و شام پروردگارشان را می خوانند (و) خشنودی او را می خواهند (از خود) دور مکن، نه چیزی از حساب آنها بر توست و نه چیزی از حساب تو بر آنها؛ پس اگر آنها را طرد کنی از ستمکاران خواهی بود

Polish

I nie odpedzaj tych, ktorzy wzywaja swego Pana rano i wieczor, poszukujac Jego oblicza. Rachunek ich w niczym nie spada na ciebie ani tez twoj rachunek w niczym nie spada na nich. Tak wiec, jeslibys ich odpedził, byłbys wtedy w liczbie niesprawiedliwych
I nie odpędzaj tych, którzy wzywają swego Pana rano i wieczór, poszukując Jego oblicza. Rachunek ich w niczym nie spada na ciebie ani też twój rachunek w niczym nie spada na nich. Tak więc, jeślibyś ich odpędził, byłbyś wtedy w liczbie niesprawiedliwych

Portuguese

E nao repulses os que invocam a seu Senhor, ao amanhecer e ao anoitecer, buscando-Lhe a face, Nada te impende de sua conta e nada lhes impende de tua conta, pois o repulsa-los te fara ser dos injustos
E não repulses os que invocam a seu Senhor, ao amanhecer e ao anoitecer, buscando-Lhe a face, Nada te impende de sua conta e nada lhes impende de tua conta, pois o repulsá-los te fará ser dos injustos
Nao rechaces aqueles que de manha e a tarde invocam seu Senhor, desejosos de contemplar o Seu Rosto. Nao te cabejulga-los, assim como nao lhes compete julgar-te se os rechacares, contar-te-as entre os iniquos
Não rechaces aqueles que de manhã e à tarde invocam seu Senhor, desejosos de contemplar o Seu Rosto. Não te cabejulgá-los, assim como não lhes compete julgar-te se os rechaçares, contar-te-ás entre os iníquos

Pushto

او ته هغه كسان مه شړه چې خپل رب سبا او بېګاه بلي، چې د هغه (الله) مخ غواړي، په تا باندې د هغوى د حساب نه هېڅ شى نشته او نه پر هغوى باندې ستا له حسابه څه شى شته، نو كه ته دوى وشړې، نو شې به ته له ظالمانو څخه
او ته هغه كسان (له ځانه) مه شړه چې خپل رب سبا او بېګاه بلي، چې د الله مخ (او رضا) غواړي، په تا باندې د هغوى له حساب نه هېڅ شى نشته او نه پر هغوى باندې ستا له حسابه څه شى شته، نو كه ته دوى وشړې، نو شې به ته له ظالمانو ځنې

Romanian

Nu-i alunga pe cei care Il cheama pe Domnul lor dimineata si seara, dorind Fata Sa. Ei n-au sa-ti dea tie nici o socoteala, iar tu nu ai sa le dai lor nici o socoteala. De-i alungi, vei fi dintre nedrepti
Nu-i alunga pe cei care Îl cheamă pe Domnul lor dimineaţa şi seara, dorind Faţa Sa. Ei n-au să-ţi dea ţie nici o socoteală, iar tu nu ai să le dai lor nici o socoteală. De-i alungi, vei fi dintre nedrepţi
Nu concedia ala implora their Domnitor zi si noapte, devoting Him singur! Tu nu exista responsabil for their socoteala nor fi ei responsabil for vostri socoteala. Tu concedia ele tu exista infractor
ªi nu-i alunga pe cei care Il implora pe Domnul lor, dimineaþa ºi seara, dorind Faþa Sa . Nu-þi revine þie sa le þii socoteala de nimic ºi nu le revine lor sa-þi þ
ªi nu-i alunga pe cei care Îl implorã pe Domnul lor, dimineaþa ºi seara, dorind Faþa Sa . Nu-þi revine þie sã le þii socotealã de nimic ºi nu le revine lor sã-þi þ

Rundi

Kandi ntubirukane bamwe basenga Umuremyi wabo mugitondo no kumugoroba barondera impuhwe zayo, kandi si kuri wewe kugira ibiharuro hejuru yabo namba canke kugira igiharuro kuri wewe, kandi si kuribo namba, naho wobirukana uzoba uri mu bantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Nu-i alunga pe cei care Il cheama pe Domnul lor dimineata si seara, dorind Fata Sa. Ei n-au sa-ti dea tie nici o socoteala, iar tu nu ai sa le dai lor nici o socoteala. De-i alungi, vei fi dintre nedrepti
Не отгоняй (о, Пророк) (от себя) (бедных верующих [[Этот аят был ниспослан, когда многобожники сказали Посланнику Аллаха: «Если ты, о Мухаммад, прогонишь этих от себя, то мы будем приходить к тебе и присутствовать на твоих собраниях». (ат-Табарий)]]), которые взывают к Господу своему по утрам [от рассвета до восхода солнца] и по вечерам [перед закатом], желая (своими праведными деяниями) (увидеть) лик Его! На тебе (о, Пророк) нисколько (не лежит ответственность) за расчет с ними [ты не будешь отвечать за их грехи, если они грешны], и на них нисколько (не лежит ответственность) за твой расчет, чтобы тебе (стоило) прогонять их и (этим самым) оказаться из (числа) притеснителей
Ne progonyay tekh, kotoryye vzyvayut k svoyemu Gospodu utrom i pered zakatom, stremyas' k Yego Liku. Ty niskol'ko ne v otvete za nikh, i oni niskol'ko ne v otvete za tebya. Yesli zhe ty progonish' ikh, to okazhesh'sya odnim iz bezzakonnikov
Не прогоняй тех, которые взывают к своему Господу утром и перед закатом, стремясь к Его Лику. Ты нисколько не в ответе за них, и они нисколько не в ответе за тебя. Если же ты прогонишь их, то окажешься одним из беззаконников
Ne otgonyay ot sebya tekh, kotoryye utrom i vecherom voznosyat molitvy k Gospodu svoyemu, ishcha litsa Yego: ne tvoyo delo trebovat' ot nikh otchota v chom libo; kak i ne ikh delo trebovat' ot tebya otchota v chom libo; kak skoro otgonish' ikh ot sebya, ty budesh' v chisle nespravedlivykh
Не отгоняй от себя тех, которые утром и вечером возносят молитвы к Господу своему, ища лица Его: не твоё дело требовать от них отчёта в чём либо; как и не их дело требовать от тебя отчёта в чём либо; как скоро отгонишь их от себя, ты будешь в числе несправедливых
Ne otgonyay tekh, kotoryye vzyvayut k Gospodu ikh utrom i vecherom, stremyas' k liku Yego! Ne na tebya raschet s nimi ni v chem, i ne na nikh tvoy raschet ni v chem, chtoby tebe ikh progonyat' i okazat'sya iz nepravednykh
Не отгоняй тех, которые взывают к Господу их утром и вечером, стремясь к лику Его! Не на тебя расчет с ними ни в чем, и не на них твой расчет ни в чем, чтобы тебе их прогонять и оказаться из неправедных
Ne progonyay tekh, kto vzyvayet k Gospodu svoyemu i utrom i vecherom, stremyas' k Yego blagovoleniyu. Ty ne v otvete za nikh niskol'ko, i oni ne v otvete za tebya niskol'ko, i ne sleduyet tebe progonyat' ikh, chtoby ne okazat'sya [v chisle] obidchikov
Не прогоняй тех, кто взывает к Господу своему и утром и вечером, стремясь к Его благоволению. Ты не в ответе за них нисколько, и они не в ответе за тебя нисколько, и не следует тебе прогонять их, чтобы не оказаться [в числе] обидчиков
Ne otvechay (o prorok!) na prizyv vysokomernykh neveruyushchikh i ne otdelyay sebya ot veruyushchikh iz bednykh, kotoryye poklonyayutsya Allakhu utrom i vecherom i nichego ne khotyat, krome Yego blagovoleniya. I ne obrashchay vnimaniya na lozh' i intrigi nepravednykh protiv veruyushchikh. Ty (o Mukhammad!) ne budesh' otvechat' pered Allakhom za ikh deyaniya, kak i oni ne budut otvechat' za tvoi deyaniya. Yesli zhe ty (o Mukhammad!) otvetish' na prizyv nespravedlivykh neveruyushchikh i otstranish' ot sebya uverovavshikh, togda ty okazhesh'sya sredi nespravedlivykh
Не отвечай (о пророк!) на призыв высокомерных неверующих и не отделяй себя от верующих из бедных, которые поклоняются Аллаху утром и вечером и ничего не хотят, кроме Его благоволения. И не обращай внимания на ложь и интриги неправедных против верующих. Ты (о Мухаммад!) не будешь отвечать перед Аллахом за их деяния, как и они не будут отвечать за твои деяния. Если же ты (о Мухаммад!) ответишь на призыв несправедливых неверующих и отстранишь от себя уверовавших, тогда ты окажешься среди несправедливых
Ne otgonyay ty tekh, Kotoryye na utrenney zare i v chas zakhoda solntsa Vzyvayut k Gospodu v molitve, ishcha Yego blagovolen'ya; Ty ne otvetstvenen nichem za ikh (deyan'ya), I za tebya im ne otvetstvovat' nichem, Chtoby tebe ikh progonyat' i stat' odnim iz nechestivykh
Не отгоняй ты тех, Которые на утренней заре и в час захода солнца Взывают к Господу в молитве, ища Его благоволенья; Ты не ответственен ничем за их (деянья), И за тебя им не ответствовать ничем, Чтобы тебе их прогонять и стать одним из нечестивых

Serbian

И не одбијај од себе оне који се ујутру и навече Господару своме моле у жељи за Његовим лицем; ти нећеш за њих да одговараш, а ни они неће за тебе да одговарају, јер би ти, ако би их одбио, неправедник био

Shona

Uye usave unodzinga avo vanodaidza Tenzi vavo, mangwanani nemasikati vachitsvaga huso hwavo. Hapana chaunotongerwa pamusoro pavo, uye hapana chavanotongerwa pamusoro pako, kuti iwe uvadzinge, uye vobva wava umwe weavo vanoita mabasa akaipa

Sindhi

۽ جيڪي پنھنجي پالڻھار کي صُبح ۽ سانجھيءَ جو سندس رضامندي گھرندڙ ٿي سڏيندا آھن تن کي نه تَڙ، توتي سندن ڪجھ به حساب نه آھي ۽ نڪي مٿن تنھنجو ڪُجھ به حساب آھي جو انھن کي تڙيندين (جي کين تڙيندين) ته نامناسب ڪم ڪندڙن مان ٿيندين

Sinhala

(nabiye!) tama deviyange suddha vu somnasa taka ude savasa prarthana karamin sitinnanva oba elava nodamanu. ovunge gananayen kisivak obage vagakimak vanne næta. obage gananayen kisivak ovunge vagakimak vanneda næta. ebævin oba ovunva elavuvahot obat aparadhakaruvangen keneku bavata pat vannehiya
(nabiyē!) tama deviyangē śuddha vū somnasa takā udē savasa prārthanā karamin siṭinnanva oba eḷavā nodamanu. ovungē gaṇanayen kisivak obagē vagakīmak vannē næta. obagē gaṇanayen kisivak ovungē vagakīmak vannēda næta. ebævin oba ovunva eḷavuvahot obat aparādhakaruvangen keneku bavaṭa pat vannehiya
(නබියේ!) තම දෙවියන්ගේ ශුද්ධ වූ සොම්නස තකා උදේ සවස ප්‍රාර්ථනා කරමින් සිටින්නන්ව ඔබ එළවා නොදමනු. ඔවුන්ගේ ගණනයෙන් කිසිවක් ඔබගේ වගකීමක් වන්නේ නැත. ඔබගේ ගණනයෙන් කිසිවක් ඔවුන්ගේ වගකීමක් වන්නේද නැත. එබැවින් ඔබ ඔවුන්ව එළවුවහොත් ඔබත් අපරාධකරුවන්ගෙන් කෙනෙකු බවට පත් වන්නෙහිය
ude savasa tama paramadhipativa ohuge trptiya apeksaven ærayum karannan va numba palava noharinu. ovunge viniscayen kisivak numba veta nopævarenu æta. emenma numbage viniscayen kisivak ovun veta da nopævarenu æta. ebævin numba ovun va palava harinne nam evita numba aparadhakaruvan aturin vannehiya
udē savasa tama paramādhipativa ohugē tṛptiya apēkṣāven ærayum karannan va num̆ba palavā noharinu. ovungē viniścayen kisivak num̆ba veta nopævarenu æta. emenma num̆bagē viniścayen kisivak ovun veta da nopævarenu æta. ebævin num̆ba ovun va palavā harinnē nam eviṭa num̆ba aparādhakaruvan aturin vannehiya
උදේ සවස තම පරමාධිපතිව ඔහුගේ තෘප්තිය අපේක්ෂාවෙන් ඇරයුම් කරන්නන් ව නුඹ පලවා නොහරිනු. ඔවුන්ගේ විනිශ්චයෙන් කිසිවක් නුඹ වෙත නොපැවරෙනු ඇත. එමෙන්ම නුඹගේ විනිශ්චයෙන් කිසිවක් ඔවුන් වෙත ද නොපැවරෙනු ඇත. එබැවින් නුඹ ඔවුන් ව පලවා හරින්නේ නම් එවිට නුඹ අපරාධකරුවන් අතුරින් වන්නෙහිය

Slovak

Nie vypustit z hlavy those implore ich Lord dni i night, devoting Him alone Ona nie bol zodpovedny for ich reckoning nor je they zodpovedny for tvoj reckoning Ona vypustit z hlavy them ona bol transgressor

Somali

Oo ha ceyrin kuwa barya Rabbigood subax iyo galabba, waxay rabaan oo keliya Wajigiisa. Waxba kaama saarna2 Xisaabtooda, iyagana xisaabtaada waxba kama saarna, (ee iska jir) inaad ceyriso, oo sidaas uga mid ahaato geflowyada
Hana Eryin kuwa Baryi Eebahood aroor iyo Galabba iyagoo dooni Wajigiisa waxba kaama saarra Xisaabtooda iyana Xisaabtaada Waxba kama Saarra ood eridid ood ka mid noqotid daalimiinta
Hana Eryin kuwa Baryi Eebahood aroor iyo Galabba iyagoo dooni Wajigiisa waxba kaama saarra Xisaabtooda iyana Xisaabtaada Waxba kama Saarra ood eridid ood ka mid noqotid daalimiinta

Sotho

Ruri u se leleke ba bitsang ho Mong`a bona hoseng le mantsiboea ba tsomana le sefahleho sa Hae. Ha u na boikarabello ho bona, le bona habana boikarabello ho uena, haeba u ka ba leleka Ruri u tla ba e mong oa ba etsang-liphoso

Spanish

No rechaces a quienes invocan a su Senor por la manana y por la tarde anhelando Su rostro [y complacencia], porque hacerlo seria injusto. A ti no te corresponde pedirles cuentas de sus obras ni a ellos tampoco pedirte cuenta de las tuyas, como para rechazarles
No rechaces a quienes invocan a su Señor por la mañana y por la tarde anhelando Su rostro [y complacencia], porque hacerlo sería injusto. A ti no te corresponde pedirles cuentas de sus obras ni a ellos tampoco pedirte cuenta de las tuyas, como para rechazarles
Y no eches[209] (de tus asambleas a los debiles y pobres de entre los creyentes) que imploran y adoran a su Senor por la manana y por la noche buscando Su beneplacito. No te corresponde pedirles cuentas de lo que hacen, ni a ellos les corresponde pedirte cuentas de lo que tu haces. Y si los echaras, serias, entonces, de los injustos
Y no eches[209] (de tus asambleas a los débiles y pobres de entre los creyentes) que imploran y adoran a su Señor por la mañana y por la noche buscando Su beneplácito. No te corresponde pedirles cuentas de lo que hacen, ni a ellos les corresponde pedirte cuentas de lo que tú haces. Y si los echaras, serías, entonces, de los injustos
Y no eches[209] (de tus asambleas a los debiles y pobres de entre los creyentes) que imploran y adoran a su Senor por la manana y por la noche buscando Su beneplacito. No te corresponde pedirles cuentas de lo que hacen, ni a ellos les corresponde pedirte cuentas de lo que tu haces. Y si los echaras, serias, entonces, de los injustos
Y no eches[209] (de tus asambleas a los débiles y pobres de entre los creyentes) que imploran y adoran a su Señor por la mañana y por la noche buscando Su beneplácito. No te corresponde pedirles cuentas de lo que hacen, ni a ellos les corresponde pedirte cuentas de lo que tú haces. Y si los echaras, serías, entonces, de los injustos
No rechaces a quienes invocan a su Senor manana y tarde por deseo de agradarle. No tienes tu que pedirles cuentas de nada, ni ellos a ti. Y, si les rechazas, seras de los impios
No rechaces a quienes invocan a su Señor mañana y tarde por deseo de agradarle. No tienes tú que pedirles cuentas de nada, ni ellos a ti. Y, si les rechazas, serás de los impíos
Asi pues, no rechaces a [ninguno de] los que invocan a su Sustentador, manana y tarde, buscando Su faz. Tu no tienes que dar cuentas de ellos en absoluto --y tampoco ellos tienen que dar cuentas de ti en absoluto-- y, por tanto, no tienes derecho a rechazarles: porque entonces serias de los transgresores
Así pues, no rechaces a [ninguno de] los que invocan a su Sustentador, mañana y tarde, buscando Su faz. Tu no tienes que dar cuentas de ellos en absoluto --y tampoco ellos tienen que dar cuentas de ti en absoluto-- y, por tanto, no tienes derecho a rechazarles: porque entonces serías de los transgresores
No rechaces a quienes invocan a su Senor por la manana y por la tarde anhelando Su rostro. A ti no te corresponde pedirles cuentas de sus obras ni a ellos tampoco pedirte cuenta de las tuyas, porque serias de los injustos
No rechaces a quienes invocan a su Señor por la mañana y por la tarde anhelando Su rostro. A ti no te corresponde pedirles cuentas de sus obras ni a ellos tampoco pedirte cuenta de las tuyas, porque serías de los injustos
Y no rechaces a quienes suplican a su Senor dia y noche, deseando contemplar Su rostro. Tu no eres en absoluto responsable de sus cuentas ni ellos son responsables en absoluto de tu cuenta y si les rechazases serias de los opresores
Y no rechaces a quienes suplican a su Señor día y noche, deseando contemplar Su rostro. Tú no eres en absoluto responsable de sus cuentas ni ellos son responsables en absoluto de tu cuenta y si les rechazases serías de los opresores

Swahili

Na usiwatenge, ewe Nabii, kukaa na wewe Waislamu wanyonge wanaomuabudu Mola wao mwanzo wa mchana na mwisho wake, hali wakitaka, kwa matendo yao mema, radhi za Mwenyezi Mungu. Kitu chochote kuhusu hesabu ya maskini hawa hakiko juu yako; hesabu yao iko juu ya Mwenyezi Mungu. Na si juu yao chochote kuhusu hesabu yako. Basi ukiwatenga , utakuwa ni miongoni mwa wenye kuivuka mipaka ya Mwenyezi Mungu, wenye kuweka vitu mahali pasipokuwa pake
Wala usiwafukuze wanao mwomba Mola Mlezi wao asubuhi na jioni kwa kutaka radhi yake. Si juu yako hisabu yao hata kidogo, wala hisabu yako si juu yao hata kidogo, hata uwafukuze na uwe miongoni mwa wenye kudhulumu

Swedish

Stot inte bort dem som morgon och afton anropar sin Herre och soker vinna Hans valbehag. Du ar inte i nagot avseende ansvarig for vad de gor och de ar inte i nagot avseende ansvariga for vad du gor; men om du stoter bort dem gor du oratt
Stöt inte bort dem som morgon och afton anropar sin Herre och söker vinna Hans välbehag. Du är inte i något avseende ansvarig för vad de gör och de är inte i något avseende ansvariga för vad du gör; men om du stöter bort dem gör du orätt

Tajik

Kasonero, ki har ʙomdod va saʙongoh Parvardigori xesro mexonand va xostori xusnudii U hastand, az nazdi xud dur makun. Na cize az hisoʙi onho ʙar uhdai tust va na cize az hisoʙi tu ʙar uhdai onho. Agar onhoro dur kuni, dar guruhi sitamkoron daroi
Kasonero, ki har ʙomdod va şaʙongoh Parvardigori xeşro mexonand va xostori xuşnudii Ū hastand, az nazdi xud dur makun. Na cize az hisoʙi onho ʙar ūhdai tust va na cize az hisoʙi tu ʙar ūhdai onho. Agar onhoro dur kunī, dar gurūhi sitamkoron daroī
Касонеро, ки ҳар бомдод ва шабонгоҳ Парвардигори хешро мехонанд ва хостори хушнудии Ӯ ҳастанд, аз назди худ дур макун. На чизе аз ҳисоби онҳо бар ӯҳдаи туст ва на чизе аз ҳисоби ту бар ӯҳдаи онҳо. Агар онҳоро дур кунӣ, дар гурӯҳи ситамкорон дароӣ
Kasonero, ki har ʙomdod va saʙonagoh Parvardigori xesro iʙodat mekunand va xostori xusnudii U hastand, az nazdi xud dur makun ej Pajomʙar. Na cize az hisoʙi onho ʙar uhdai tust, ʙalki ʙar uhdai Alloh ast va na cize az hisoʙi tu ʙar uhdai onho. Agar onhoro dur kuni, dar zumrai sitamkoron ʙosi
Kasonero, ki har ʙomdod va şaʙonagoh Parvardigori xeşro iʙodat mekunand va xostori xuşnudii Ū hastand, az nazdi xud dur makun ej Pajomʙar. Na cize az hisoʙi onho ʙar ūhdai tust, ʙalki ʙar ūhdai Alloh ast va na cize az hisoʙi tu ʙar ūhdai onho. Agar onhoro dur kunī, dar zumrai sitamkoron ʙoşī
Касонеро, ки ҳар бомдод ва шабонагоҳ Парвардигори хешро ибодат мекунанд ва хостори хушнудии Ӯ ҳастанд, аз назди худ дур макун эй Паёмбар. На чизе аз ҳисоби онҳо бар ӯҳдаи туст, балки бар ӯҳдаи Аллоҳ аст ва на чизе аз ҳисоби ту бар ӯҳдаи онҳо. Агар онҳоро дур кунӣ, дар зумраи ситамкорон бошӣ
Va kasonero, ki [faqirand va ] ʙomdodu somgoh Parvardigorasonro mexonand [va] xusnudii Uro metalaʙand [az macolisi xud] tard nakun [ki ʙa ʙuzurgoni musrikin tavaccuh kuni], na cize az hisoʙi onho ʙar tust va na cize az hisoʙi tu ʙar onhost, ki [ʙixohi az peromunat] tardason kuni va az sitamgoron savi
Va kasonero, ki [faqirand va ] ʙomdodu şomgoh Parvardigoraşonro mexonand [va] xuşnudii Ūro metalaʙand [az maçolisi xud] tard nakun [ki ʙa ʙuzurgoni muşrikin tavaççuh kunī], na cize az hisoʙi onho ʙar tust va na cize az hisoʙi tu ʙar onhost, ki [ʙixohī az peromunat] tardaşon kunī va az sitamgoron şavī
Ва касонеро, ки [фақиранд ва ] бомдоду шомгоҳ Парвардигорашонро мехонанд [ва] хушнудии Ӯро металабанд [аз маҷолиси худ] тард накун [ки ба бузургони мушрикин таваҷҷуҳ кунӣ], на чизе аз ҳисоби онҳо бар туст ва на чизе аз ҳисоби ту бар онҳост, ки [бихоҳӣ аз перомунат] тардашон кунӣ ва аз ситамгорон шавӣ

Tamil

(napiye!) Tankal iraivanin tirumukattai virumpi kalaiyilum malaiyilum pirarttittuk kontiruppavarkalai ninkal viratti vitatir! Avarkalutaiya kanakkiliruntu etuvum umatu poruppakatu. Umatu kanakkiliruntu etuvum avarkalutaiya poruppakatu. Akave, nir avarkalai virattinal aniyayakkararkalil nirum oruvarakivituvir
(napiyē!) Taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ tirumukattai virumpi kālaiyilum mālaiyilum pirārttittuk koṇṭiruppavarkaḷai nīṅkaḷ viraṭṭi viṭātīr! Avarkaḷuṭaiya kaṇakkiliruntu etuvum umatu poṟuppākātu. Umatu kaṇakkiliruntu etuvum avarkaḷuṭaiya poṟuppākātu. Ākavē, nīr avarkaḷai viraṭṭiṉāl aniyāyakkārarkaḷil nīrum oruvarākiviṭuvīr
(நபியே!) தங்கள் இறைவனின் திருமுகத்தை விரும்பி காலையிலும் மாலையிலும் பிரார்த்தித்துக் கொண்டிருப்பவர்களை நீங்கள் விரட்டி விடாதீர்! அவர்களுடைய கணக்கிலிருந்து எதுவும் உமது பொறுப்பாகாது. உமது கணக்கிலிருந்து எதுவும் அவர்களுடைய பொறுப்பாகாது. ஆகவே, நீர் அவர்களை விரட்டினால் அநியாயக்காரர்களில் நீரும் ஒருவராகிவிடுவீர்
(nayiye!) Tankal iraivanutaiya tirup poruttattai nati, evar kalaiyilum malaiyilum, avanai(p pirarttittu) alaittuk kontirukkirarkalo avarkalai nir viratti vitatir; avarkalutaiya kelvi kanakkup parri um'mitu poruppillai, um'mutaiya kelvi kanakkup parri avarkal mitum yatoru poruppumillai - enave nir avarkalai viratti vittal, nirum aniyayam ceypavarkalil oruvaraki vituvir
(nayiyē!) Taṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya tirup poruttattai nāṭi, evar kālaiyilum mālaiyilum, avaṉai(p pirārttittu) aḻaittuk koṇṭirukkiṟārkaḷō avarkaḷai nīr viraṭṭi viṭātīr; avarkaḷuṭaiya kēḷvi kaṇakkup paṟṟi um'mītu poṟuppillai, um'muṭaiya kēḷvi kaṇakkup paṟṟi avarkaḷ mītum yātoru poṟuppumillai - eṉavē nīr avarkaḷai viraṭṭi viṭṭāl, nīrum aniyāyam ceypavarkaḷil oruvarāki viṭuvīr
(நயியே!) தங்கள் இறைவனுடைய திருப் பொருத்தத்தை நாடி, எவர் காலையிலும் மாலையிலும், அவனை(ப் பிரார்த்தித்து) அழைத்துக் கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்களை நீர் விரட்டி விடாதீர்; அவர்களுடைய கேள்வி கணக்குப் பற்றி உம்மீது பொறுப்பில்லை, உம்முடைய கேள்வி கணக்குப் பற்றி அவர்கள் மீதும் யாதொரு பொறுப்புமில்லை - எனவே நீர் அவர்களை விரட்டி விட்டால், நீரும் அநியாயம் செய்பவர்களில் ஒருவராகி விடுவீர்

Tatar

Аллаһ ризалыгын өстәп көндезләрен вә кичләрен Раббыларына гыйбадәт кылган зәгыйфь яки фәкыйрь мөэминнәрне яныңнан кума! Ул кәферләрнең гамәленнән һичнәрсәне хисап итмәк сиңа тиеш түгел һәм синең гамәлеңнән һичнәрсәне хисап итмәк аларга тиеш түгел. Дошманнар сүзенә карап, фәкыйрьләрне яныңнан кума! Әгәр кусаң, залимнәрдән булырсың

Telugu

Mariyu evaraite tama prabhuvunu udayam mariyu sayantram prarthistu, ayana mukhanni (cuda) gorutunnaro, varini nivu duram ceyaku. Vari lekka koraku nivu enta matramu javabudarudavu kavu. Mariyu ni lekka koraku varu javabudarulu karu. Kavuna nivu varini duram ceste nivu durmargulalo cerina vadavavutavu
Mariyu evaraitē tama prabhuvunu udayaṁ mariyu sāyantraṁ prārthistū, āyana mukhānni (cūḍa) gōrutunnārō, vārini nīvu dūraṁ cēyaku. Vāri lekka koraku nīvu enta mātramū javābudāruḍavu kāvu. Mariyu nī lekka koraku vārū javābudārulu kāru. Kāvuna nīvu vārini dūraṁ cēstē nīvu durmārgulalō cērina vāḍavavutāvu
మరియు ఎవరైతే తమ ప్రభువును ఉదయం మరియు సాయంత్రం ప్రార్థిస్తూ, ఆయన ముఖాన్ని (చూడ) గోరుతున్నారో, వారిని నీవు దూరం చేయకు. వారి లెక్క కొరకు నీవు ఎంత మాత్రమూ జవాబుదారుడవు కావు. మరియు నీ లెక్క కొరకు వారూ జవాబుదారులు కారు. కావున నీవు వారిని దూరం చేస్తే నీవు దుర్మార్గులలో చేరిన వాడవవుతావు
ఉదయం, సాయంత్రం తమ ప్రభువును ప్రార్థిస్తూ, కేవలం ఆయన ప్రసన్నతను పొందాలనుకునేవారిని నీ దగ్గరి నుండి తొలగి పొమ్మనకు. (నువ్వు వారిని తొలగి పొమ్మనటానికి) నీపై వారి లెక్క ఏ మాత్రం లేదు. అలాగే నీ లెక్క కూడా వారిపై ఎంతమాత్రం లేదు. అయినప్పటికీ ఒకవేళ నువ్వు వాళ్లను తొలగిపొమ్మన్నావంటే దౌర్జన్యపరులలో చేరిపోతావు

Thai

Cea cng xya khab li brrda phu thi wingwxn tx phracea khxng phwk khea thang nı wela chea læa yen doy prarthna khwam pordpran cak phraxngkh mi pen phay kæ cea tæ xyang dı nı kar chara phwk khea læa k mi pen phay kæ phwk khea tæ xyang dı cak kar chara cea læw hetu dı cea cung ca khab li phwk khea (tha cea tha chen nan læw) cea k ca klay pen phu hnung nı hmu phu xthrrm
Cêā cng xỳā k̄hạb lị̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ wingwxn t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā thậng nı welā chêā læa yĕn doy prārt̄hnā khwām pordprān cāk phraxngkh̒ mị̀ pĕn p̣hạy kæ̀ cêā tæ̀ xỳāng dı nı kār chảra phwk k̄heā læa k̆ mị̀ pĕn p̣hạy kæ̀ phwk k̄heā tæ̀ xỳāng dı cāk kār chảra cêā læ̂w h̄etu dı cêā cụng ca k̄hạb lị̀ phwk k̄heā (t̄ĥā cêā thả chèn nận læ̂w) cêā k̆ ca klāy pĕn p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ xṭhrrm
เจ้าจงอย่าขับไล่บรรดาผู้ที่วิงวอนต่อพระเจ้าของพวกเขา ทั้งในเวลาเช้าและเย็น โดยปรารถนาความโปรดปรานจากพระองค์ ไม่เป็นภัยแก่เจ้าแต่อย่างใด ในการชำระพวกเขา และก็ไม่เป็นภัยแก่พวกเขาแต่อย่างใด จากการชำระเจ้า แล้วเหตุใดเจ้าจึงจะขับไล่พวกเขา (ถ้าเจ้าทำเช่นนั้นแล้ว) เจ้าก็จะกลายเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้อธรรม
Cea cng xya khab li brrda phu thi wingwxn tx phracea khxng phwk khea thang nı wela chea læa wela yen doy prarthna khwam pordpran cak phraxngkh mi pen phay kæ cea tæ xyang dı nı kar chara phwk khea læa k mi pen phay kæ phwk khea tæ xyang dı cak kar chara cea læw hetu dı cea cung ca khab li phwk khea? (Tha cea tha chen nan læw) cea k ca klay pen phu hnung nı hmu phu xthrrm
Cêā cng xỳā k̄hạb lị̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ wingwxn t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā thậng nı welā chêā læa welā yĕn doy prārt̄hnā khwām pordprān cāk phraxngkh̒ mị̀ pĕn p̣hạy kæ̀ cêā tæ̀ xỳāng dı nı kār chảra phwk k̄heā læa k̆ mị̀ pĕn p̣hạy kæ̀ phwk k̄heā tæ̀ xỳāng dı cāk kār chảra cêā læ̂w h̄etu dı cêā cụng ca k̄hạb lị̀ phwk k̄heā? (T̄ĥā cêā thả chèn nận læ̂w) cêā k̆ ca klāy pĕn p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ xṭhrrm
เจ้าจงอย่าขับไล่บรรดาผู้ที่วิงวอนต่อพระเจ้าของพวกเขา ทั้งในเวลาเช้าและเวลาเย็น โดยปรารถนาความโปรดปรานจากพระองค์ ไม่เป็นภัยแก่เจ้าแต่อย่างใด ในการชำระพวกเขาและก็ไม่เป็นภัยแก่พวกเขาแต่อย่างใด จากการชำระเจ้าแล้วเหตุใดเจ้าจึงจะขับไล่พวกเขา? (ถ้าเจ้าทำเช่นนั้นแล้ว) เจ้าก็จะกลายเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้อธรรม

Turkish

Sabah, aksam, razılıgını dileyerek Rablerine dua edenleri kovma; ne onlardan, herhangi bir hususta sen sorumlusun, ne de senin amelinden onlara bir sey sorulur, onun icin onları kovup da haksızlık edenlerden olma
Sabah, akşam, razılığını dileyerek Rablerine dua edenleri kovma; ne onlardan, herhangi bir hususta sen sorumlusun, ne de senin amelinden onlara bir şey sorulur, onun için onları kovup da haksızlık edenlerden olma
Rablerinin rızasını isteyerek sabah aksam O´na yalvaranları kovma! Onların hesabından sana bir sorumluluk; senin hesabından da onlara herhangi bir sorumluluk yoktur ki onları kovup ta zalimlerden olasın
Rablerinin rızasını isteyerek sabah akşam O´na yalvaranları kovma! Onların hesabından sana bir sorumluluk; senin hesabından da onlara herhangi bir sorumluluk yoktur ki onları kovup ta zalimlerden olasın
Sabah aksam -O'nun yuzunu (rızasını) dileyerek- Rablerine dua edenleri kovma. Onların hesabından senin uzerinde bir sey (yukumluluk), senin hesabından da bir sey (yukumluluk) yoktur ki onları kovman gereksin. Yoksa zalimlerden olursun
Sabah akşam -O'nun yüzünü (rızasını) dileyerek- Rablerine dua edenleri kovma. Onların hesabından senin üzerinde bir şey (yükümlülük), senin hesabından da bir şey (yükümlülük) yoktur ki onları kovman gereksin. Yoksa zalimlerden olursun
Rablerinin rızasını dileyerek sabah ve aksam O’na dua edenleri (fakirleri), fakirlerle bir arada bulunmak istemiyen musriklerin arzusuna uyarak, yanından kovma. Onların (o fakirlerin gorunuste iyi olan halleri hakikatte fena olsa bile) hesabından sana hic bir sey gerekmez ve senin hesabından da onlara bir sey yoktur. Bunun icin, onları kovarsan, zulmedenlerden olursun
Rablerinin rızasını dileyerek sabah ve akşam O’na dua edenleri (fakirleri), fakirlerle bir arada bulunmak istemiyen müşriklerin arzusuna uyarak, yanından kovma. Onların (o fakirlerin görünüşte iyi olan halleri hakikatte fena olsa bile) hesabından sana hiç bir şey gerekmez ve senin hesabından da onlara bir şey yoktur. Bunun için, onları kovarsan, zulmedenlerden olursun
Allah´ın hosnutlugunu dileyerek sabah-aksam Rablarına dua edip (kulluk gorevlerini yerine getirmeye) calısanları (huzurundan ya da meclisinde bulunmaktan) kovma ; onların hesabından sana bir sey yok, senin hesabından da onlara bir sey yok ki onları kovup haksızlıkta bulunanlardan olasın
Allah´ın hoşnutluğunu dileyerek sabah-akşam Rablarına duâ edip (kulluk görevlerini yerine getirmeye) çalışanları (huzurundan ya da meclisinde bulunmaktan) kovma ; onların hesabından sana bir şey yok, senin hesabından da onlara bir şey yok ki onları kovup haksızlıkta bulunanlardan olasın
Sabah aksam, Rabblerinin rızasını isteyerek O'na yalvaranları kovma. Onların hesabından sana bir sorumluluk yoktur, senin hesabından da onlara bir sorumluluk yoktur ki onları kovarak zulmedenlerden olasın
Sabah akşam, Rabblerinin rızasını isteyerek O'na yalvaranları kovma. Onların hesabından sana bir sorumluluk yoktur, senin hesabından da onlara bir sorumluluk yoktur ki onları kovarak zulmedenlerden olasın
Sirf Allah'in rizasini dileyerek sabah aksam Rab'lerine dua edenleri huzurundan kovma. Onlarin hesabindan sen sorumlu degilsin, onlar da senin hesabindan sorumlu degiller. Onlari yanindan kovdugun takdirde zalimlerden olursun
Sirf Allah'in rizasini dileyerek sabah aksam Rab'lerine dua edenleri huzurundan kovma. Onlarin hesabindan sen sorumlu degilsin, onlar da senin hesabindan sorumlu degiller. Onlari yanindan kovdugun takdirde zalimlerden olursun
Rablerinin rızasını isteyerek sabah aksam O'na yalvaranları kovma! Onların hesabından sana bir sorumluluk; senin hesabından da onlara herhangi bir sorumluluk yoktur ki onları kovup ta zalimlerden olasın
Rablerinin rızasını isteyerek sabah akşam O'na yalvaranları kovma! Onların hesabından sana bir sorumluluk; senin hesabından da onlara herhangi bir sorumluluk yoktur ki onları kovup ta zalimlerden olasın
Sabah aksam Rab'lerine yalvarıp sadece O'nun hosnutlugunu arzulayanları kovma. Onların hesabından sen sorumlu degilsin. Senin hesabından da onlar sorumlu degil. Onları kovarsan zalim olursun
Sabah akşam Rab'lerine yalvarıp sadece O'nun hoşnutluğunu arzulayanları kovma. Onların hesabından sen sorumlu değilsin. Senin hesabından da onlar sorumlu değil. Onları kovarsan zalim olursun
Sırf Allah'ın rızasını dileyerek sabah aksam Rab'lerine dua edenleri huzurundan kovma. Onların hesabından sen sorumlu degilsin, onlar da senin hesabından sorumlu degiller. Onları yanından kovdugun takdirde zalimlerden olursun
Sırf Allah'ın rızasını dileyerek sabah akşam Rab'lerine dua edenleri huzurundan kovma. Onların hesabından sen sorumlu değilsin, onlar da senin hesabından sorumlu değiller. Onları yanından kovduğun takdirde zalimlerden olursun
Rablerinin rızasını isteyerek, sabah-aksam O´na dua edenleri yanından kovayım deme! Sen onların hesabından sorumlu degilsin, onlar da senin hesabından sorumlu degildirler ki, bicareleri kovup da zalimlerden olasın
Rablerinin rızasını isteyerek, sabah-akşam O´na dua edenleri yanından kovayım deme! Sen onların hesabından sorumlu değilsin, onlar da senin hesabından sorumlu değildirler ki, biçareleri kovup da zalimlerden olasın
Sırf Allah´ın rızasını dileyerek sabah aksam Rab´lerine dua edenleri huzurundan kovma. Onların hesabından sen sorumlu degilsin, onlar da senin hesabından sorumlu degiller. Onları yanından kovdugun takdirde zalimlerden olursun
Sırf Allah´ın rızasını dileyerek sabah akşam Rab´lerine dua edenleri huzurundan kovma. Onların hesabından sen sorumlu değilsin, onlar da senin hesabından sorumlu değiller. Onları yanından kovduğun takdirde zalimlerden olursun
Sırf Rabblerinin rızasını dileyerek sabah, aksam O´na yalvaranları yanından kovma, onların hesabından sana ve senin hesabından onlara bir sey dusmez ki, bu yuzden onları kovarak zalimlerden olasın
Sırf Rabblerinin rızasını dileyerek sabah, akşam O´na yalvaranları yanından kovma, onların hesabından sana ve senin hesabından onlara bir şey düşmez ki, bu yüzden onları kovarak zalimlerden olasın
Sabah aksam -O´nun yuzunu (rızasını)- dileyerek rablerine dua edenleri kovma. Onların hesabından senin uzerinde birsey (yukumluluk), senin hesabından da birsey (yukumluluk) yoktur ki onları kovman gereksin. Yoksa zalimlerden olursun
Sabah akşam -O´nun yüzünü (rızasını)- dileyerek rablerine dua edenleri kovma. Onların hesabından senin üzerinde birşey (yükümlülük), senin hesabından da birşey (yükümlülük) yoktur ki onları kovman gereksin. Yoksa zalimlerden olursun
Sabah, aksam Rablerine, sırf Onun cemalini dileyerek, dua edenleri (huzurundan) kogma. Onların (kafirlerin) hesabından hic bir sey sana, senin hesabından hic bir sey de onlara aid degildir. Onları (fakirleri) kogarsın (amma) zaalimlerden olursun
Sabah, akşam Rablerine, sırf Onun cemâlini dileyerek, düâ edenleri (huzurundan) koğma. Onların (kâfirlerin) hesabından hiç bir şey sana, senin hesabından hiç bir şey de onlara âid değildir. Onları (fakirleri) koğarsın (amma) zaalimlerden olursun
Sabah, aksam Rabblarına, rızasını dileyerek dua edenleri kovma. Onların hesabından sana bir sey yoktur, senin hesabından onlara bir sey yoktur ki onları kovasın da zalimlerden olasın
Sabah, akşam Rabblarına, rızasını dileyerek dua edenleri kovma. Onların hesabından sana bir şey yoktur, senin hesabından onlara bir şey yoktur ki onları kovasın da zalimlerden olasın
Ve sabah aksam, Rab´lerinin Zat´ını dileyerek dua edenleri kovma.Onların hesabından senin uzerine, senin hesabından onların uzerine bir sey yoktur. Artık onları kovarsan, o zaman sen zalimlerden olursun
Ve sabah akşam, Rab´lerinin Zat´ını dileyerek dua edenleri kovma.Onların hesabından senin üzerine, senin hesabından onların üzerine bir şey yoktur. Artık onları kovarsan, o zaman sen zalimlerden olursun
Ve la tatrudillezıne yed´une rabbehum bil gadati vel asiyyi yurıdune vecheh ma aleyke min hısabihim min sey´iv ve ma min hısabike aleyhim min sey´in fe tatrudehum fe tekune minez zalimın
Ve la tatrudillezıne yed´une rabbehüm bil ğadati vel aşiyyi yürıdune vecheh ma aleyke min hısabihim min şey´iv ve ma min hısabike aleyhim min şey´in fe tatrudehüm fe tekune minez zalimın
Ve la tatrudillezine yed’une rabbehum bil gadati vel asiyyi yuridune vecheh(vechehu), ma aleyke min hısabihim min sey’in ve ma min hısabike aleyhim min sey’in fe tatrudehum fe tekune minez zalimin(zalimine)
Ve lâ tatrudillezîne yed’ûne rabbehum bil gadâti vel aşiyyi yurîdûne vecheh(vechehu), mâ aleyke min hısâbihim min şey’in ve mâ min hısâbike aleyhim min şey’in fe tatrudehum fe tekûne minez zâlimîn(zâlimîne)
O halde, Rablerinizin rızasını isteyerek sabah aksam Ona yalvaranları(n hic birini) yanından kovma. Sen onlardan hicbir sekilde sorumlu degilsin -tıpkı onların da hicbir sekilde senden sorumlu olmadıkları gibi- bu nedenle onları kovma hakkına sahip degilsin: yoksa zalimlerden olurdun
O halde, Rablerinizin rızasını isteyerek sabah akşam Ona yalvaranları(n hiç birini) yanından kovma. Sen onlardan hiçbir şekilde sorumlu değilsin -tıpkı onların da hiçbir şekilde senden sorumlu olmadıkları gibi- bu nedenle onları kovma hakkına sahip değilsin: yoksa zalimlerden olurdun
vela tatrudi-llezine yed`une rabbehum bilgadati vel`asiyyi yuridune vecheh. ma `aleyke min hisabihim min sey'iv vema min hisabike `aleyhim min sey'in fetatrudehum fetekune mine-zzalimin
velâ taṭrudi-lleẕîne yed`ûne rabbehüm bilgadâti vel`aşiyyi yürîdûne vecheh. mâ `aleyke min ḥisâbihim min şey'iv vemâ min ḥisâbike `aleyhim min şey'in fetaṭrudehüm fetekûne mine-żżâlimîn
Rablerinin rızasını isteyerek sabah aksam O'na yalvaranları kovma! Onların hesabından sana bir sorumluluk; senin hesabından da onlara herhangi bir sorumluluk yoktur ki onları kovup ta zalimlerden olasın
Rablerinin rızasını isteyerek sabah akşam O'na yalvaranları kovma! Onların hesabından sana bir sorumluluk; senin hesabından da onlara herhangi bir sorumluluk yoktur ki onları kovup ta zalimlerden olasın
Hosnutlugunu isteyerek sabah aksam Rab’lerine dua edenleri kovma. Onların hesabından sana bir sey ve senin hesabından onlara bir sey yoktur ki onları kovup da zalimlerden olasın
Hoşnutluğunu isteyerek sabah akşam Rab’lerine dua edenleri kovma. Onların hesabından sana bir şey ve senin hesabından onlara bir şey yoktur ki onları kovup da zalimlerden olasın
Yuzunu/rızasını isteyerek sabah aksam Rab’lerine dua edenleri yanından uzaklastırma. Onların hesabından sana bir sey ve senin hesabından onlara bir sey yoktur ki onları kovup da zalimlerden olasın
Yüzünü/rızasını isteyerek sabah akşam Rab’lerine dua edenleri yanından uzaklaştırma. Onların hesabından sana bir şey ve senin hesabından onlara bir şey yoktur ki onları kovup da zalimlerden olasın
Sabah aksam Rab'lerine, sırf O’nun cemaline ve rızasına mustak olarak niyaz edenleri yanından kovma. Ne sen onlardan, ne de onlar senden sorumlu degilsiniz ki onları kovup da zalimlerden olasın
Sabah akşam Rab'lerine, sırf O’nun cemaline ve rızasına müştak olarak niyaz edenleri yanından kovma. Ne sen onlardan, ne de onlar senden sorumlu değilsiniz ki onları kovup da zalimlerden olasın
Sabah aksam Rablerinin rızasını isteyerek, O'na yalvaranları kovma. Onların hesabından sana bir sorumluluk, senin hesabından da onlara bir sorumluk yok ki, onları kovup da zalimlerden olasın
Sabah akşam Rablerinin rızasını isteyerek, O'na yalvaranları kovma. Onların hesabından sana bir sorumluluk, senin hesabından da onlara bir sorumluk yok ki, onları kovup da zalimlerden olasın
Sabah aksam -O´nun yuzunu (rızasını) dileyerek- Rablerine dua edenleri kovma. Onların hesabından senin uzerinde birsey (yukumluluk), senin hesabından da bir sey (yukumluluk) yoktur ki onları kovman gereksin. Yoksa zalimlerden olursun
Sabah akşam -O´nun yüzünü (rızasını) dileyerek- Rablerine dua edenleri kovma. Onların hesabından senin üzerinde birşey (yükümlülük), senin hesabından da bir şey (yükümlülük) yoktur ki onları kovman gereksin. Yoksa zalimlerden olursun
Rablerinin rızasını isteyerek sabah aksam O’na dua edenleri yanından uzaklastırma. Onların hesabından senin uzerinde bir sey (yukumluluk), senin hesabından da onların uzerine bir sey (yukumluluk) yoktur ki onları kovarsan o takdirde zalimlerden olursun
Rablerinin rızasını isteyerek sabah akşam O’na dua edenleri yanından uzaklaştırma. Onların hesabından senin üzerinde bir şey (yükümlülük), senin hesabından da onların üzerine bir şey (yükümlülük) yoktur ki onları kovarsan o takdirde zâlimlerden olursun
Sabah aksam, yuzunu isteyerek Rablerine yalvarıp yakaranları kovma! Onların hesabından bir sey sana ait olmadıgı gibi, senin hesabından bir sey de onlara ait degildir. O halde onları kovarsan zalimlerden olursun
Sabah akşam, yüzünü isteyerek Rablerine yalvarıp yakaranları kovma! Onların hesabından bir şey sana ait olmadığı gibi, senin hesabından bir şey de onlara ait değildir. O halde onları kovarsan zalimlerden olursun
Sabah aksam, yuzunu isteyerek Rablerine yalvarıp yakaranları kovma! Onların hesabından bir sey sana ait olmadıgı gibi, senin hesabından bir sey de onlara ait degildir. O halde onları kovarsan zalimlerden olursun
Sabah akşam, yüzünü isteyerek Rablerine yalvarıp yakaranları kovma! Onların hesabından bir şey sana ait olmadığı gibi, senin hesabından bir şey de onlara ait değildir. O halde onları kovarsan zalimlerden olursun
Sabah aksam, yuzunu isteyerek Rablerine yalvarıp yakaranları kovma! Onların hesabından bir sey sana ait olmadıgı gibi, senin hesabından bir sey de onlara ait degildir. O halde onları kovarsan zalimlerden olursun
Sabah akşam, yüzünü isteyerek Rablerine yalvarıp yakaranları kovma! Onların hesabından bir şey sana ait olmadığı gibi, senin hesabından bir şey de onlara ait değildir. O halde onları kovarsan zalimlerden olursun

Twi

Enti fa (Qur’aan yi) tu wͻn a wͻ’suro sε yεbεboa wͻn ano wͻ wͻn Wura Nyankopͻn anim no fo sε, wͻ’nni okyitaafoͻ anaa otwitwagyefoͻ biara (wͻ Nyankopͻn) akyi, sεdeε wͻ’bεyε ahwεyie

Uighur

اﷲ نىڭ رازىلىقىنى دەپ ئەتىگەندە، ئاخشامدا پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلىدىغانلارنى (يېنىڭدىن) قوغلىۋەتمىگىن، ئۇلارنىڭ ھېسابىدىن ساڭا ھېچ نەرسە يۈكلەنمەيدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى ئۈچۈن سەن جاۋابكارلىققا تارتىلمايسەن). سېنىڭ ھېسابىڭدىنمۇ ئۇلارغا ھېچ نەرسە يۈكلەنمەيدۇ، ئۇلارنى قوغلىۋەتسەڭ، زالىملاردىن بولۇپ قالىسەن
ئاللاھنىڭ رازىلىقىنى دەپ ئەتىگەندە، ئاخشامدا پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلىدىغانلارنى (يېنىڭدىن) قوغلىۋەتمىگىن، ئۇلارنىڭ ھېسابىدىن ساڭا ھېچ نەرسە يۈكلەنمەيدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى ئۈچۈن سەن جاۋابكارلىققا تارتىلمايسەن). سېنىڭ ھېسابىڭدىنمۇ ئۇلارغا ھېچ نەرسە يۈكلەنمەيدۇ. ئۇلارنى قوغلىۋەتسەڭ، زالىملاردىن بولۇپ قالىسەن

Ukrainian

І не проганяй тих, які закликають до Господа свого зранку та ввечері, прагнучи до лику Його! Ти ніяк не відповідаєш за них, а вони ніяк не відповідають за тебе. Але якщо ти проженеш їх, то будеш серед несправедливих
Ta ne vidpuskayutʹ tsi khto blahayutʹ yikhniy denʹ Lorda ta nich, prysvyachuyuchy sebe yomu yedynyy. Vy ye ne vidpovidalʹni dlya yikhnʹoho rozrakhunku, ne vony vidpovidalʹni dlya vashoho rozrakhunku. Yakshcho vy vidpuskayete yikh, vy budete porushnyk
Та не відпускають ці хто благають їхній день Лорда та ніч, присвячуючи себе йому єдиний. Ви є не відповідальні для їхнього розрахунку, не вони відповідальні для вашого розрахунку. Якщо ви відпускаєте їх, ви будете порушник
I ne prohanyay tykh, yaki zaklykayutʹ do Hospoda svoho zranku ta vvecheri, prahnuchy do lyku Yoho! Ty niyak ne vidpovidayesh za nykh, a vony niyak ne vidpovidayutʹ za tebe. Ale yakshcho ty prozhenesh yikh, to budesh sered nespravedlyvykh
І не проганяй тих, які закликають до Господа свого зранку та ввечері, прагнучи до лику Його! Ти ніяк не відповідаєш за них, а вони ніяк не відповідають за тебе. Але якщо ти проженеш їх, то будеш серед несправедливих
I ne prohanyay tykh, yaki zaklykayutʹ do Hospoda svoho zranku ta vvecheri, prahnuchy do lyku Yoho! Ty niyak ne vidpovidayesh za nykh, a vony niyak ne vidpovidayutʹ za tebe. Ale yakshcho ty prozhenesh yikh, to budesh sered nespravedlyvykh
І не проганяй тих, які закликають до Господа свого зранку та ввечері, прагнучи до лику Його! Ти ніяк не відповідаєш за них, а вони ніяк не відповідають за тебе. Але якщо ти проженеш їх, то будеш серед несправедливих

Urdu

Aur jo log apne Rubb ko raat din pukarte rehte hain aur uski khushnudi ki talab mein lagey huey hain unhein apne se door na phenko, unke hisaab mein se kisi cheez ka baar tumpar nahin hai aur tumhare hisab mein se kisi cheez ka baar unpar nahin. Ispar bhi agar tum unhein door phenko ge to zalimon mein shumar hogey
اور جو لوگ اپنے رب کو رات دن پکارتے رہتے ہیں او ر اس کی خوشنودی کی طلب میں لگے ہوئے ہیں انہیں اپنے سے دور نہ پھینکو اُن کے حساب میں سے کسی چیز کا بار تم پر نہیں ہے اور تمہارے حساب میں سے کسی چیز کا بار اُن پر نہیں اس پر بھی اگر تم انہیں دور پھینکو گے تو ظالموں میں شمار ہو گے
اور جو لوگ اپنے رب کو صبح و شام پکارتے ہیں انہیں اپنے سے دور نہ کر جو الله کی رضا چاہتے ہیں تیرے ذمہ ان کا کوئی حساب نہیں ہے اور نہ تیرا کوئی حساب ان کے ذمہ اگر تو نے انہیں دو ہٹا یا پس تو بے انصافوں میں سے ہوگا
اور جو لوگ صبح وشام اپنی پروردگار سے دعا کرتے ہیں (اور) اس کی ذات کے طالب ہیں ان کو (اپنے پاس سے) مت نکالو۔ ان کے حساب (اعمال) کی جوابدہی تم پر کچھ نہیں اور تمہارے حساب کی جوابدہی ان پر کچھ نہیں (پس ایسا نہ کرنا) اگر ان کو نکالوگے تو ظالموں میں ہوجاؤ گے
اور مت دور کر ان لوگوں کو جو پکارتے ہیں اپنے رب کو صبح اور شام اور چاہتے ہیں اسی کی رضا [۵۸] تجھ پر نہیں ہے ان کے حساب میں سے کچھ اور نہ تیرے حساب میں سے ان پر ہے کچھ کہ تو ان کو دور کرنے لگے پس ہو جاوے گا تو بے انصافوں میں [۵۹]
اے رسول(ص)) ان لوگوں کو اپنے پاس سے نہ دھتکارو۔ جو اپنے پروردگار کی رضا جوئی کی خاطر صبح و شام اسے پکارتے ہیں۔ ان کا کچھ بھی حساب کتاب آپ کے ذمہ نہیں ہے اور نہ ہی آپ کا کچھ بھی حساب کتاب ان کے ذمہ ہے اور اگر آپ نے پھر بھی انہیں دھتکار دیا تو آپ بے انصافی کرنے والوں میں سے ہو جائیں گے۔
Aur unn logon ko na nikaliye jo subha-o-shaam apney perwerdigar ki ibadat kertay hain khaas ussi ki raza ka qasad rakhtay hain. Unn ka hisab zara bhi aap kay mutalliq nahi aur aap ka hisab zara bhi unn kay mutalliq nahi kay aap unn ko nikal den. Werna aap zulm kerney walon mein say hojayen gay
اور ان لوگوں کو نہ نکالیے جو صبح وشام اپنے پروردگار کی عبادت کرتے ہیں، خاص اسی کی رضامندی کا قصد رکھتے ہیں۔ ان کا حساب ذرا بھی آپ کے متعلق نہیں اور آپ کا حساب ذرا بھی ان کے متعلق نہیں کہ آپ ان کو نکال دیں۔ ورنہ آپ ﻇلم کرنے والوں میں سے ہو جائیں گے
aur un logo ko na nikaale jo subaah wa shaam apne parvardigaar ki ibaadath karte hai, qaas osi ki raza-mandi ka qasd rakhte hai, un ka hisaab zara bhi aap ke mutaalleq nahi aur aap ka hisaab zara bhi un ke mutaalleq nahi ke aap un ko nikaal de, warna aap zulm karne waalo mein se ho jayenge
اور نہ دور ہٹاو انھیں جو پکارتے رہتے ہیں اپنے رب کو صبح اور شام طلبگار ہیں (فقط) اس کی رضا کے۔ نہیں آپ پر ان کے حساب سے کوئی چیز اور نہ آپ کے ھساب سے ان پر کوئی چیز ہے تو پھر بھی اگر آپ دور ہٹائیں انھیں تو ہو جائیں گے آپ بےانصافی کرنے والوں سے۔
اور آپ ان (شکستہ دل اور خستہ حال) لوگوں کو (اپنی صحبت و قربت سے) دور نہ کیجئے جو صبح و شام اپنے رب کو صرف اس کی رضا چاہتے ہوئے پکارتے رہتے ہیں، ان کے (عمل و جزا کے) حساب میں سے آپ پر کوئی چیز (واجب) نہیں اور نہ آپ کے حساب میں سے کوئی چیز ان پر (واجب) ہے (اگر) پھر بھی آپ انہیں (اپنے لطف و کرم سے) دور کردیں تو آپ حق تلفی کرنے والوں میں سے ہوجائیں گے (جوآپ کے شایانِ شان نہیں)
اور ان لوگوں کو اپنی مجلس سے نہ نکالنا جو صبح و شام اپنے پروردگار کو اس کی خوشنودی حاصل کرنے کے لیے پکارتے رہتے ہیں۔ ان کے حساب میں جو اعمال ہیں ان میں سے کسی کی ذمہ داری تم پر نہیں ہے، اور تمہارے حساب میں جو اعمال ہیں ان میں سے کسی کی ذمہ داری ان پر نہیں ہے جس کی وجہ سے تم انہیں نکال باہر کرو، اور ظالموں میں شامل ہوجاؤ۔
اور خبردار جو لوگ صبح و شام اپنے خدا کو پکارتے ہیں اور خدا ہی کو مقصود بنائے ہوئے ہیں انہیں اپنی بزم سے الگ نہ کیجئے گا. نہ آپ کے ذمہ ان کا حساب ہے اور نہ ان کے ذمہ آپ کا حساب ہے کہ آپ انہیں دھتکار دیں اور اس طرح ظالموں میں شمارہوجائیں

Uzbek

Эртаю кеч Роббиларига Унинг юзини ирода қилиб дуо этаётганларни ҳайдама! Уларнинг ҳисобидан сенинг зиммангда ҳеч нарса йўқ. Сенинг ҳисобингдан уларнинг зиммасида ҳеч нарса йўқ. Уларни ҳайдаб, золимлардан бўлиб қолма
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Сиз эрта-ю кеч Парвардигорларининг Юзини истаб, Унга илтижо қиладиган зотларни (ҳузурингиздан) ҳайдаманг! Сизнинг зиммангизда уларнинг ҳисоб-китобларидан ҳеч нарса йўқдир ва сизнинг ҳисоб-китобингиздан уларнинг зиммаларида ҳеч нарса йўқдир. Бас, уларни ҳайдаб золимлардан бўлиб қолманг
Эртаю кеч Роббиларига Унинг юзини ирода қилиб дуо этаётганларни ҳайдама! Уларнинг ҳисобидан сенинг зиммангда ҳеч нарса йўқ. Сенинг ҳисобингдан уларнинг зиммасида ҳеч нарса йўқ. Уларни ҳайдаб, золимлардан бўлиб қолма. («Эртаю кеч Роббиларига Унинг юзини ирода қилиб дуо этаётганлар» ижтимоий ҳолатлари қандай бўлишидан қатъи назар, ҳатто дунёдаги энг фақир-камбағал одам бўлсалар ҳам, олиймақом инсон ҳисобланадилар. Шунинг учун ҳам Пайғамбар (с. а. в.) бойларнинг гапига кириб, уларни ўз ҳузурларидан ҳайдашга ҳақлари йўқ. Уларнинг камбағалликлари Пайғамбарнинг (с. а. в.) зиммаларига қўшимча вазифа юкламайди. Камбағалликлари–ўзларига. Уларнинг ризқини Аллоҳ беради. Шунингдек, улар Пайғамбарнинг (с. а. в.) ризқларидан масъул эмаслар. У кишига ҳам ризқни Аллоҳ беради. Ёки Пайғамбар (с. а. в.) улар билан ўтирсалар, камбағал, уларни ҳузурларидан ҳайдаб, бойларга юз бурсалар, бой бўлиб қолмайдилар

Vietnamese

Va khong đuoc xua đuoi nhung ai cau nguyen Thuong Đe cua ho vao buoi sang va buoi toi, mong gap mat Ngai. Nguoi khong chiu toi gium cho ho ve bat cu đieu gi va ho cung khong chiu toi gium cho Nguoi ve bat cu đieu gi; boi the neu Nguoi xua đuoi ho thi Nguoi se tro thanh mot nguoi lam đieu sai quay
Và không được xua đuổi những ai cầu nguyện Thượng Đế của họ vào buổi sáng và buổi tối, mong gặp mặt Ngài. Ngươi không chịu tội giùm cho họ về bất cứ điều gì và họ cũng không chịu tội giùm cho Ngươi về bất cứ điều gì; bởi thế nếu Ngươi xua đuổi họ thì Ngươi sẽ trở thành một người làm điều sai quấy
Nguoi (hoi Thien Su) cho đung xua đuoi nhung nguoi (ngheo kho) cau nguyen Thuong Đe cua ho vao sang toi bang chan tam (muon Ngai hai long). (Boi le) Nguoi khong ganh toi thay cho ho ve bat cu đieu gi (ho pham) va ho cung khong ganh toi thay cho Nguoi ve bat cu đieu gi (Nguoi pham). Cho nen, viec Nguoi xua đuoi ho se khien Nguoi tro thanh ke sai quay bat cong
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) chớ đừng xua đuổi những người (nghèo khổ) cầu nguyện Thượng Đế của họ vào sáng tối bằng chân tâm (muốn Ngài hài lòng). (Bởi lẽ) Ngươi không gánh tội thay cho họ về bất cứ điều gì (họ phạm) và họ cũng không gánh tội thay cho Ngươi về bất cứ điều gì (Ngươi phạm). Cho nên, việc Ngươi xua đuổi họ sẽ khiến Ngươi trở thành kẻ sai quấy bất công

Xhosa

Ungabagxothi abo babiza eNkosini yabo, ekuseni nasemva kweminibefunauBusobaYo.1 Wenaakuyikubuzwantongabo, naboabayikubuzwantongawe, kangangokubaudeubagxothe, uze ngaloo ndlela ube ngomnye wabangabagabadeli

Yau

Soni nkaawiinga awala waakum’bombaga M'mbuje gwao (Allah) kundawi ni kwigulo achisachililaga Ngope Jakwe, kuwalanjidwa kwao ngakukum’bandika ata panandi nombe soni kuwalanjidwa kwenu ngakukwawandika wanganyao ata panandi mwanti ni kwaawiinga, (naga nchaawingaga,) basi tim'be mu wakulitenda lupuso
Soni nkaaŵiinga aŵala ŵaakum’bombaga M'mbuje gwao (Allah) kundaŵi ni kwigulo achisachililaga Ngope Jakwe, kuŵalanjidwa kwao ngakukum’bandika ata panandi nombe soni kuŵalanjidwa kwenu ngakukwaŵandika ŵanganyao ata panandi mwanti ni kwaaŵiinga, (naga nchaaŵingaga,) basi tim'be mu ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Ma se le awon t’o n pe Oluwa won ni owuro ati ni asale danu; won n fe Oju rere Re ni. Isiro-ise won ko si ni orun re ni ona kan kan. Ko si si isiro-ise tire naa ni orun won ni ona kan kan. Ti o ba le won danu, o si maa wa ninu awon alabosi
Má ṣe lé àwọn t’ó ń pe Olúwa wọn ní òwúrọ̀ àti ní àṣálẹ́ dànù; wọ́n ń fẹ́ Ojú rere Rẹ̀ ni. Ìṣirò-iṣẹ́ wọn kò sí ní ọrùn rẹ ní ọ̀nà kan kan. Kò sì sí ìṣirò-iṣẹ́ tìrẹ náà ní ọrùn wọn ní ọ̀nà kan kan. Tí o bá lé wọn dànù, o sì máa wà nínú àwọn alábòsí

Zulu

Futhi ungabagxoshi labo abamemeza (abadumisa) iNkosi yabo ekuseni nakusihlwa belangazelela ubuso bayo, awunacala ngalutho kubona futhi nabo abanacala ngalutho kuwena ngakho-ke uma ubagxosha uzoba ngomunye wabayizoni