Achinese

Lom tapeuingat ureueng nyang takot Beu geutem turot bandum peurintah Yue geuh meusapat dum dikeu Tuhan Hana soe rakan meunyo kon Allah Tan soe chupeu‘at bandum sigala Mangat takwa gopnyan keu Allah

Afar

Nabiyow moominiinih yan maray isi Rabbih xaqul kobxisimu waamak meesita ama Qhuraanal meesis usun Yallak-sa awlaytuh loonum maloonuuy shafaaqatta keenih aba awlaytu malon Yallih xaqul, usun Yallak meesita mara yakkeenimkeh

Afrikaans

Waarsku diegene wat vrees, dat hulle tot hul Heer bymekaar gebring sal word, en dat hulle buiten Hom nóg ’n beskermer nóg ’n bemiddelaar het, sodat hulle Allah mag vrees

Albanian

Dhe Ti terhiqu verejtjen me te (Kur’anin) atyre qe frikesohen se do te tubohen para Zotit te tyre, se pervec atij nuk kane tjeter mbrojtes as ndermjetesues – qe t’i frikesohen All-llahut
Dhe Ti tërhiqu vërejtjen me të (Kur’anin) atyre që frikësohen se do të tubohen para Zotit të tyre, se përveç atij nuk kanë tjetër mbrojtës as ndërmjetësues – që t’i frikësohen All-llahut
Dhe i qorto me Kur’an ata, te cilet druajne se kane per t’u tubuar para Zotit te tyre, ku cervec Tij, nuk do te kene as mbrojtes as ndihmes – per t’u ruajtur nga mekatet
Dhe i qorto me Kur’an ata, të cilët druajnë se kanë për t’u tubuar para Zotit të tyre, ku çërveç Tij, nuk do të kenë as mbrojtës as ndihmës – për t’u ruajtur nga mëkatet
Paralajmeroji (me Kuran) ata qe i frikesohen daljes para Zotit te tyre, se atehere nuk do te kene as mbrojtes, as ndihmes tjeter pervec Tij, me qellim qe te ruhen nga gjynahet
Paralajmëroji (me Kuran) ata që i frikësohen daljes para Zotit të tyre, se atëherë nuk do të kenë as mbrojtës, as ndihmës tjetër përveç Tij, me qëllim që të ruhen nga gjynahet
Ti terhiqju verejtjen me kete (Kur’an) atyre qe i frikesohen tubimit para zotit te tyre, ne menyre qe te ruhen, sepse pos Tij nuk do te kete as mbrojtes as ndermjetesues
Ti tërhiqju vërejtjen me këtë (Kur’an) atyre që i frikësohen tubimit para zotit të tyre, në mënyrë që të ruhen, sepse pos Tij nuk do të ketë as mbrojtës as ndërmjetësues
Ti terhiqju verejtjen me kete (Kur´an) atyre qe i frikesohen tubimit para Zotit te tyre, ne menyre qe te ruhen, sepse pos Tij nuk do te kete as mbrojtes as ndermjetes
Ti tërhiqju vërejtjen me këtë (Kur´an) atyre që i frikësohen tubimit para Zotit të tyre, në mënyrë që të ruhen, sepse pos Tij nuk do të ketë as mbrojtës as ndërmjetës

Amharic

ineziyanimi ke’irisu lela redatina amalaji yelelachewi sihonu wede getachewi mesisebisebini yemiferutini yit’enek’ek’u zenidi berisu (bek’uri’ani) asiferara፡፡
inezīyanimi ke’irisu lēla redatina āmalaji yelēlachewi sīẖonu wede gētachewi mesisebisebini yemīferutini yit’enek’ek’u zenidi berisu (bek’uri’ani) āsiferara፡፡
እነዚያንም ከእርሱ ሌላ ረዳትና አማላጅ የሌላቸው ሲኾኑ ወደ ጌታቸው መስሰብሰብን የሚፈሩትን ይጠነቀቁ ዘንድ በርሱ (በቁርኣን) አስፈራራ፡፡

Arabic

«وأنذر» خوِّف «به» أي القرآن «الذين يخافون أن يُحشروا إلى ربِّهم ليس لهم من دونه» أي غيره «ولي» ينصرهم «ولا شفيع» يشفع لهم وجملة النفي حال من ضمير يحشروا وهي محل الخوف والمراد بهم العاصون «لعلهم يتقون» الله بإقلاعهم عما هم فيه وعمل الطاعات
wkhwwif -ayha alnby- bialquran aladhin yaelamun 'anahum yuhshrwn 'iilaa rbhm, fahum msddiqwn bwed allah wweydh, lays lahum ghayr allah wly ynsrhm, wala shafie yashfae lahum eindah teala, fykhlshm min edhabh; laealahum yataqun allah taealaa bifiel al'awamir wajtnab alnwahy
وخوِّف -أيها النبي- بالقرآن الذين يعلمون أنهم يُحشرون إلى ربهم، فهم مصدِّقون بوعد الله ووعيده، ليس لهم غير الله وليّ ينصرهم، ولا شفيع يشفع لهم عنده تعالى، فيخلصهم من عذابه؛ لعلهم يتقون الله تعالى بفعل الأوامر واجتناب النواهي
Waanthir bihi allatheena yakhafoona an yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min doonihi waliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoona
Wa anzir bihil lazeena yakhaafoona ai yuhsharooo ilaa Rabbihim laisa lahum min doonihee waliyyunw wa laa shafee'ul la'allahum yattaqoon
Waanthir bihi allatheena yakhafoonaan yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min doonihiwaliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoon
Waanthir bihi allatheena yakhafoona an yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min doonihi waliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoona
wa-andhir bihi alladhina yakhafuna an yuh'sharu ila rabbihim laysa lahum min dunihi waliyyun wala shafiʿun laʿallahum yattaquna
wa-andhir bihi alladhina yakhafuna an yuh'sharu ila rabbihim laysa lahum min dunihi waliyyun wala shafiʿun laʿallahum yattaquna
wa-andhir bihi alladhīna yakhāfūna an yuḥ'sharū ilā rabbihim laysa lahum min dūnihi waliyyun walā shafīʿun laʿallahum yattaqūna
وَأَنذِرۡ بِهِ ٱلَّذِینَ یَخَافُونَ أَن یُحۡشَرُوۤا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ لَیۡسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِیࣱّ وَلَا شَفِیعࣱ لَّعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ
وَأَنذِرۡ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحۡشَرُواْ إِلَىٰ رَبِّهِمُۥ لَيۡسَ لَهُمُۥ مِن دُونِهِۦ وَلِيࣱّ وَلَا شَفِيعࣱ لَّعَلَّهُمُۥ يَتَّقُونَ
وَأَنذِرۡ بِهِ اِ۬لَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحۡشَرُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ لَيۡسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِيࣱّ وَلَا شَفِيعࣱ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَأَنذِرۡ بِهِ اِ۬لَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحۡشَرُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ لَيۡسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَاَنۡذِرۡ بِهِ الَّذِيۡنَ يَخَافُوۡنَ اَنۡ يُّحۡشَرُوۡ٘ا اِلٰي رَبِّهِمۡ لَيۡسَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيۡعٌ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ
وَأَنذِرۡ بِهِ ٱلَّذِینَ یَخَافُونَ أَن یُحۡشَرُوۤا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ لَیۡسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِیࣱّ وَلَا شَفِیعࣱ لَّعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ
وَاَنۡذِرۡ بِهِ الَّذِيۡنَ يَخَافُوۡنَ اَنۡ يُّحۡشَرُوۡ٘ا اِلٰي رَبِّهِمۡ لَيۡسَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيۡعٌ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ ٥١
Wa 'Andhir Bihi Al-Ladhina Yakhafuna 'An Yuhsharu 'Ila Rabbihim Laysa Lahum Min Dunihi Wa Liyun Wa La Shafi`un La`allahum Yattaquna
Wa 'Andhir Bihi Al-Ladhīna Yakhāfūna 'An Yuĥsharū 'Ilá Rabbihim Laysa Lahum Min Dūnihi Wa Līyun Wa Lā Shafī`un La`allahum Yattaqūna
وَأَنذِرْ بِهِ اِ۬لذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُّحْشَرُواْ إِلَيٰ رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِيࣱّ وَلَا شَفِيعࣱ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَۖ‏
وَأَنذِرۡ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحۡشَرُواْ إِلَىٰ رَبِّهِمُۥ لَيۡسَ لَهُمُۥ مِن دُونِهِۦ وَلِيࣱّ وَلَا شَفِيعࣱ لَّعَلَّهُمُۥ يَتَّقُونَ
وَأَنذِرۡ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحۡشَرُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ لَيۡسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِيࣱّ وَلَا شَفِيعࣱ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَأَنْذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ ۙ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
وَأَنذِرۡ بِهِ اِ۬لَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحۡشَرُواْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ لَيۡسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِيࣱّ وَلَا شَفِيعࣱ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَأَنذِرۡ بِهِ اِ۬لَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحۡشَرُواْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ لَيۡسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَأَنذِرۡ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحۡشَرُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ لَيۡسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَأَنذِرۡ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحۡشَرُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ لَيۡسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِيࣱّ وَلَا شَفِيعࣱ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وانذر به الذين يخافون ان يحشروا الى ربهم ليس لهم من دونه ولي ولا شفيع لعلهم يتقون
وَأَنذِرْ بِهِ اِ۬لذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُّحْشَرُوٓاْ إِلَيٰ رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِيࣱّ وَلَا شَفِيعࣱ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَۖ
وَأَنذِرۡ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحۡشَرُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ لَيۡسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وانذر به الذين يخافون ان يحشروا الى ربهم ليس لهم من دونه ولي ولا شفيع لعلهم يتقون

Assamese

arau iyara dbaraa tumi sihamtaka satarka karaa, yisakale bhaya karae ye, sihamtaka sihamtara pratipalakara ocarata ekatraita karaa ha’ba enekuraa arasthata ye, te'omra bahirae sihamtara babe kono abhibharaka arau kono chuparaichakarai nathakiba. Yate sihamte takbaraara adhikarai haya
ārau iẏāra dbāraā tumi siham̐taka satarka karaā, yisakalē bhaẏa karaē yē, siham̐taka siham̐tara pratipālakara ōcarata ēkatraita karaā ha’ba ēnēkuraā arasthāta yē, tē'ōm̐ra bāhiraē siham̐tara bābē kōnō abhibhāraka ārau kōnō chupāraichakāraī nāthākiba. Yātē siham̐tē tākbaraāra adhikāraī haẏa
আৰু ইয়াৰ দ্বাৰা তুমি সিহঁতক সতৰ্ক কৰা, যিসকলে ভয় কৰে যে, সিহঁতক সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত একত্ৰিত কৰা হ’ব এনেকুৱা অৱস্থাত যে, তেওঁৰ বাহিৰে সিহঁতৰ বাবে কোনো অভিভাৱক আৰু কোনো ছুপাৰিছকাৰী নাথাকিব। যাতে সিহঁতে তাক্বৱাৰ অধিকাৰী হয়।

Azerbaijani

Rəbbinin huzuruna toplanılacaqlarından qorxanları xəbərdar et ki, Allahdan basqa onların nə bir hamisi, nə də bir havadarı vardır. Bəlkə pis əməllərdən cəkinələr
Rəbbinin hüzuruna toplanılacaqlarından qorxanları xəbərdar et ki, Allahdan başqa onların nə bir hamisi, nə də bir havadarı vardır. Bəlkə pis əməllərdən çəkinələr
Rəbbinin huzuruna top­la­na­caq­larından qorxanları xə­bər­dar et ki, Allahdan basqa onların nə bir hamisi, nə də bir havadarı vardır. Bəlkə pis əməl­­lərdən cə­kinələr
Rəbbinin hüzuruna top­la­na­caq­larından qorxanları xə­bər­dar et ki, Allahdan başqa onların nə bir hamisi, nə də bir havadarı vardır. Bəlkə pis əməl­­lərdən çə­kinələr
Rəbbinin huzuruna cəm ediləcəklərindən qorxanları onunla (Qur’anla) xəbərdar et. Onların Allahdan basqa hec bir hamisi və havadarı yoxdur. Bəlkə də, onlar (bununla) pis əməllərdən cəkinsinlər
Rəbbinin hüzuruna cəm ediləcəklərindən qorxanları onunla (Qur’anla) xəbərdar et. Onların Allahdan başqa heç bir hamisi və havadarı yoxdur. Bəlkə də, onlar (bununla) pis əməllərdən çəkinsinlər

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߰ߟߊ߫߸ ߢߌ߲߬ ߣߌ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߙߐ ߡߍ߲ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫، ( ߏ߬ ߡߊ߬ ) ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߰ߟߊ߫ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߲߬ ߣߌ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ، ߖߐ߲߰ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߰ߟߊ߫߸ ߢߌ߲߬ ߣߌ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߙߐ ߡߍ߲ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫، ( ߏ ߡߊ߬ ) ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫

Bengali

ara apani era dbara taderake satarka karuna, yara bhaya kare ye, taderake tadera raba-era kache samabeta kara habe emana abasthaya ye, tini chara tadera jan'ya thakabe na kono abhibhabaka ba suparisakari. Yate tara taka'oyara adhikari haya
āra āpani ēra dbārā tādērakē satarka karuna, yārā bhaẏa karē yē, tādērakē tādēra raba-ēra kāchē samabēta karā habē ēmana abasthāẏa yē, tini chāṛā tādēra jan'ya thākabē nā kōnō abhibhābaka bā supāriśakārī. Yātē tārā tāka'ōẏāra adhikārī haẏa
আর আপনি এর দ্বারা তাদেরকে সতর্ক করুন, যারা ভয় করে যে, তাদেরকে তাদের রব-এর কাছে সমবেত করা হবে এমন অবস্থায় যে, তিনি ছাড়া তাদের জন্য থাকবে না কোনো অভিভাবক বা সুপারিশকারী। যাতে তারা তাকওয়ার অধিকারী হয় [১]
apani e kora'ana dbara taderake bhaya-pradarsana karuna, yara asanka kare sbiya palanakartara kache ematabasthaya ekatrita ha'oyara ye, tadera kona sahayyakari o suparisakari habe na-yate tara gonaha theke bemce thake.
āpani ē kōra'āna dbārā tādērakē bhaẏa-pradarśana karuna, yārā āśaṅkā karē sbīẏa pālanakartāra kāchē ēmatābasthāẏa ēkatrita ha'ōẏāra yē, tādēra kōna sāhāyyakārī ō supāriśakārī habē nā-yātē tārā gōnāha thēkē bēm̐cē thākē.
আপনি এ কোরআন দ্বারা তাদেরকে ভয়-প্রদর্শন করুন, যারা আশঙ্কা করে স্বীয় পালনকর্তার কাছে এমতাবস্থায় একত্রিত হওয়ার যে, তাদের কোন সাহায্যকারী ও সুপারিশকারী হবে না-যাতে তারা গোনাহ থেকে বেঁচে থাকে।
Ara era dbara tadera satarka karo yara bhaya kare ye tadera prabhura kache tadera samabeta kara habe, tadera jan'ya tini chara kono abhibhabaka ne'i ara kono suparisakari'o ne'i, ata'eba tara yena dharmaparayanata abalanbana kare.
Āra ēra dbārā tādēra satarka karō yārā bhaẏa karē yē tādēra prabhura kāchē tādēra samabēta karā habē, tādēra jan'ya tini chāṛā kōnō abhibhābaka nē'i āra kōnō supāriśakārī'ō nē'i, ata'ēba tārā yēna dharmaparāẏaṇatā abalanbana karē.
আর এর দ্বারা তাদের সতর্ক করো যারা ভয় করে যে তাদের প্রভুর কাছে তাদের সমবেত করা হবে, তাদের জন্য তিনি ছাড়া কোনো অভিভাবক নেই আর কোনো সুপারিশকারীও নেই, অতএব তারা যেন ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করে।

Berber

Nabi yis wid iugaden ad pwafessren ar Mass nnsen. Ur sain bab, war Neppa, ne$ amcafaa. Amar ad eezzben
Nabi yis wid iugaden ad pwafessren ar Mass nnsen. Ur sâin bab, war Neppa, ne$ amcafaâ. Amar ad êezzben

Bosnian

I opominji Kur'anom one koji strahuju sto ce pred Gospodarom svojim sakupljeni biti, kad osim Njega ni zastitnika ni zagovornika nece imati – da bi se Allaha bojali
I opominji Kur'anom one koji strahuju što će pred Gospodarom svojim sakupljeni biti, kad osim Njega ni zaštitnika ni zagovornika neće imati – da bi se Allaha bojali
I opominji Kur´anom one koji strahuju sto ce pred Gospodarom svojim sakupljeni biti, kad osim Njega ni zastitnika ni zagovornika nece imati - da bi se Allaha bojali
I opominji Kur´anom one koji strahuju što će pred Gospodarom svojim sakupljeni biti, kad osim Njega ni zaštitnika ni zagovornika neće imati - da bi se Allaha bojali
I upozoravaj Kur'anom one koji strahuju sto ce pred Gospodarom svojim sakupljeni biti, kad osim Njega ni zastitnika ni zagovornika nece imati - da bi se uscuvali
I upozoravaj Kur'anom one koji strahuju što će pred Gospodarom svojim sakupljeni biti, kad osim Njega ni zaštitnika ni zagovornika neće imati - da bi se uščuvali
I opominji njime one koji se plase da ce biti Gospodaru svom sakupljeni - nece imati oni mimo Njega zastitnika niti zagovornika - da bi se oni bojali (Allaha)
I opominji njime one koji se plaše da će biti Gospodaru svom sakupljeni - neće imati oni mimo Njega zaštitnika niti zagovornika - da bi se oni bojali (Allaha)
WE ‘ENDHIR BIHIL-LEDHINE JEHAFUNE ‘EN JUHSHERU ‘ILA RABBIHIM LEJSE LEHUM MIN DUNIHI WE LIJUN WE LA SHEFI’UN LE’ALLEHUM JETTEKUNE
I upozoravaj Kur'anom one koji strahuju sto ce pred Gospodarom svojim sakupljeni biti, kad osim Njega ni zastitnika ni zagovornika nece imati – da bi se uscuvali
I upozoravaj Kur'anom one koji strahuju što će pred Gospodarom svojim sakupljeni biti, kad osim Njega ni zaštitnika ni zagovornika neće imati – da bi se uščuvali

Bulgarian

I predupredi s tova onezi, koito imat strakh, che shte budat subrani pri svoya Gospod - nyamat osven Nego drug pokrovitel, nito zastupnik - za da se predpazyat
I predupredi s tova onezi, koito imat strakh, che shte bŭdat sŭbrani pri svoya Gospod - nyamat osven Nego drug pokrovitel, nito zastŭpnik - za da se predpazyat
И предупреди с това онези, които имат страх, че ще бъдат събрани при своя Господ - нямат освен Него друг покровител, нито застъпник - за да се предпазят

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့အတွက် အရှင်မြတ်မှအပ အခြား မည်သည့် ယုံကြည်စိတ်ချရသော ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူနှင့်သူတို့ကိုယ်စား ကြားဝင်အသနားခံပေးမည့်သူမျှ ရှိမည်မဟုတ်သော ထိုနေ့တွင် သူတို့အားလုံးသည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင့်ထံသို့ စုရုံးစေခြင်းခံရမည်ကို စိုးရိမ်ကြောင့်ကြနေသူတို့အား ထို (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရန်အာန်) ဖြင့် သတိပေးနှိုးဆော်လော့။ သို့မှသာ သူတို့သည် အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလိမ့်မည်။
၅၁။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေသူတို့သည် မကောင်းမှုများကို ရှောင်ကြဉ်စေခြင်းငှာ သူတို့အားလုံးသူတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အထံတော်သို့ စုရုံးယူလာမည့်အကြောင်းကို သူတို့အား သတိပေးလော့။ သူတို့၌ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူ အဆွေခင်ပွန်း သော်လည်းကောင်း၊ အပြစ်ဒဏ်မှ ကယ်နှုတ်သူသော်လည်းကောင်း၊ တစ်စုံတစ်ယောက်မှ မရှိကြောင်းကိုလည်း သတိပေးလော့။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) မိမိတို့၏အရှင်မြတ် အထံတော်သို့ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ကိစ္စအဝဝကိုဆောင်ရွက်ပေးမည့်သူဟူ၍လည်းကောင်း၊ (အပြစ်မှချမ်းသာခွင့်ရရှိစေခြင်းငှာ)ကြားဝင်အသနားခံပေးမည့်သူဟူ၍ လည်းကောင်း၊ အခြားမည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှမရှိသည့် အဖြစ်မျိုးနှင့် စုရုံးကြမည်ကို စိုးရိမ်ကြကုန်သော သူတို့အား အသင်သည်ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်) ဖြင့် သတိပေးနှိုးဆော်ပါလေ။သို့မှသာလျှင် ထိုသူတို့သည် ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်အံ့။ ၎င်းပြင် အကြင်သူများသည် မိမိတို့၏အရှင် သခင်ထံတော်၌ စုရုံးကြရမည့်အခါတွင်၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါးမိမိတို့အား ကူညီ ယိုင်းပင်းပေးမည့်သူ ဟူ၍လည်းမရှိ၊ ၎င်းပြင်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ရရန် အသနားခံပေးမည့်သူ လည်းမရှိမည်ကို လန့်တွေးကြောက်ထိတ် သံဝေဂစိတ် ရှိသူတို့အား (အိုနဗီ)အသင်သည် ဤကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်ဖြင့် သတိပေးပါလေ။သို့မှသာလျှင် ထိုသူများသည်(မကောင်းမှုဒုစရိုက်များကို)ရှောင်ကြဉ်ကြပေမည်။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် ထိုအရာ(ကုရ်အာန်)နှင့် အကြင်သူများအား သူတို့အပြစ်‌ရှောင်ကြရန်အတွက် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်လိုက်ပါ၊ ထိုသူများသည် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိစ္စဟူသမျှကို ‌ဆောင်ရွက်‌ပေးမည့်သူအဖြစ်နှင့် ကြားဝင် အသနားခံ‌ပေးမည့်သူအဖြစ် မည်သူမှ မရှိ‌သော အ‌ခြေအ‌နေမျိုးနှင့် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် စုရုံးခံကြရမည်ကို စိုးရိမ်‌နေကြသည်။

Catalan

Adverteix pel seu mitja a qui temin ser congregats cap al seu Senyor que no tindran, fora d'Ell, amo ni intercesor. Potser, aixi, temin a Al·la
Adverteix pel seu mitjà a qui temin ser congregats cap al seu Senyor que no tindran, fora d'Ell, amo ni intercesor. Potser, així, temin a Al·là

Chichewa

Ndipo achenjeze iwo amene amaopa kuti adzasonkhanitsidwa kupita kwa Ambuye wawo, amene alibe wowasamalira kapena mkhalapakati woonjezera pa Mulungu, kuti akhoza kumalewa zoipa
“Achenjeze ndi Qur’an iyi omwe akuopa kuti adzasonkhanitsidwa kwa Mbuye wawo pomwe ali opanda mtetezi ngakhale muomboli aliyense kupatula Iye, kuti iwo aope (Allah)

Chinese(simplified)

Youxie ren, haipa jianglai bei jihe zai tamen de zhu nali, ji wu ren baohu, ye wu ren shuo qing, ni dang yong ci jing zhu jinggao tamen, yibian tamen jingwei.
Yǒuxiē rén, hàipà jiānglái bèi jíhé zài tāmen de zhǔ nàlǐ, jì wú rén bǎohù, yě wú rén shuō qíng, nǐ dāng yòng cǐ jīng zhǔ jǐnggào tāmen, yǐbiàn tāmen jìngwèi.
有些人,害怕将来被集合在他们的主那里,既无人保护,也无人说情,你当用此经主警告他们,以便他们敬畏。
Fan weiju bei jihe dao tamen de zhu [an la] nali qu de ren, chu ta [an la] wai, tamen jue meiyou baohu zhe he qiuqing zhe, ni dang yong “gulanjing” qu jinggao tamen, yibian tamen jingwei.
Fán wèijù bèi jíhé dào tāmen de zhǔ [ān lā] nàlǐ qù de rén, chú tā [ān lā] wài, tāmen jué méiyǒu bǎohù zhě hé qiúqíng zhě, nǐ dāng yòng “gǔlánjīng” qù jǐnggào tāmen, yǐbiàn tāmen jìngwèi.
凡畏惧被集合到他们的主[安拉]那里去的人,除他[安拉]外,他们绝没有保护者和求情者,你当用《古兰经》去警告他们,以便他们敬畏。
Youxie ren, haipa jianglai bei jihe zai tamen de zhu nali, ji wu baohu, ye wu ren shuo qing, ni dang yong ci jing qu jinggao tamen, yibian tamen jingwei
Yǒuxiē rén, hàipà jiānglái bèi jíhé zài tāmen de zhǔ nàlǐ, jì wú bǎohù, yě wú rén shuō qíng, nǐ dāng yòng cǐ jīng qù jǐnggào tāmen, yǐbiàn tāmen jìngwèi
有些人,害怕将来被集合在他们的主那里,既无保护,也无人说情,你当用此经去警告他们,以便他们敬畏。

Chinese(traditional)

Youxie ren, haipa jianglai bei jihe zai tamen de zhu nali, ji wu ren baohu, ye wu ren shuo qing, ni dang yong ci jing qu jinggao tamen, yibian tamen jingwei
Yǒuxiē rén, hàipà jiānglái bèi jíhé zài tāmen de zhǔ nàlǐ, jì wú rén bǎohù, yě wú rén shuō qíng, nǐ dāng yòng cǐ jīng qù jǐnggào tāmen, yǐbiàn tāmen jìngwèi
有些人,害怕将来被集合在他们的主那里,既无人 保护,也无人说情,你当用此经去警告他们,以便他们敬 畏。
Youxie ren, haipa jianglai bei jihe zai tamen de zhu nali, ji wuren baohu, ye wuren shuo qing, ni dang yong ci jing zhu jinggao tamen, yibian tamen jingwei.
Yǒuxiē rén, hàipà jiānglái bèi jíhé zài tāmen de zhǔ nàlǐ, jì wúrén bǎohù, yě wúrén shuō qíng, nǐ dāng yòng cǐ jīng zhǔ jǐnggào tāmen, yǐbiàn tāmen jìngwèi.
有些人,害怕將來被集合在他們的主那裡,既無人保護,也無人說情,你當用此經主警告他們,以便他們敬畏。

Croatian

I opominji njime one koji se plase da ce biti Gospodaru svom sakupljeni - nece imati oni mimo Njega zastitnika niti zagovornika - da bi se oni bojali (Allaha)
I opominji njime one koji se plaše da će biti Gospodaru svom sakupljeni - neće imati oni mimo Njega zaštitnika niti zagovornika - da bi se oni bojali (Allaha)

Czech

A varuj ty, kdoz boji se, ze jednoho dne shromazdeni budou u Pana sveho, mimo nehoz nebudou miti ani zastance, ani primluvce — aby bali se
A varuj ty, kdož bojí se, že jednoho dne shromážděni budou u Pána svého, mimo něhož nebudou míti ani zastánce, ani přímluvce — aby báli se
A kazat tento (Quran) s ty vait si predvolat jejich Magnat! - Oni mel adny Jemu protoe Magnat a Zvladnout nor intercessor! - Onen oni dosahnout spasa
A kázat tento (Quran) s ty váit si predvolat jejich Magnát! - Oni mel ádný Jemu protoe Magnát a Zvládnout nor intercessor! - Onen oni dosáhnout spása
A ty, kdoz se obavaji, ze u Pana sveho budou shromazdeni, jim varuj, ze krome Neho nebudou mit ochrance ani primluvce zadneho - snad budou bohabojni
A ty, kdož se obávají, že u Pána svého budou shromážděni, jím varuj, že kromě Něho nebudou mít ochránce ani přímluvce žádného - snad budou bohabojní

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Zaŋmi li (Alkur΄aani) n-varsi ninvuɣu shεba ban zɔri ni bɛ ti laɣim ba bɛ Duuma (Naawuni) sani, bɛ ti ka ŋun yɛn taɣi ba, bɛ mi ka ŋun yɛn suhudee ba ka pa Ŋuna. (A yi varsi ba), achiika! Bɛ ni zo Naawuni

Danish

Og prædike den (Quran) til de ærbødighed summoning deres Lord - De haver ingen Ham idet Lord og Beherske nor intercessor! - Den de attain frelsning
Waarschuw daarmede degenen die vrezen, dat zij tot hun Heer worden verzameld, dat zij buiten Hem vriend noch bemiddelaar hebben, opdat zij (God) mogen vrezen

Dari

و به وسیلۀ قرآن آنانی را بترسان که از محشور شدن به دربار پروردگار خود می‌ترسند، (چون) برای آنها غیر از الله هیچ کارساز و شفاعت کننده‌ای نیست. (بترسان آنها را) تا ایشان پرهیزگاری کنند

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އެއުރެން އެއްކުރައްވާނޭ ކަމާމެދު ބިރުވެތިވެއުޅޭ މީހުންނަށް އެ قرآن ން ކަލޭގެފާނު إنذار ކުރައްވާށެވެ! އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހީތެރިޔަކުވެސް، شفاعة ތެރިޔަކުވެސް އެއުރެންނަކަށް ނުވެއެވެ. (އެއީ) އެއުރެން تقوى ވެރި ވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En waarschuw daarmee hen die vrezen tot hun Heer verzameld te worden; voor hen is er buiten Hem geen helper en geen bemiddelaar, misschien zullen zij godvrezend worden
Predik het tot hen, die vreezen voor hunnen Heer verzameld te worden; zij zullen schuts noch voorspraak hebben, behalve Hem; misschien zullen zij hem vreezen
En waarschuw daarmee degenen dit vrezen dat zij tot hun Heer verzameld zullen worden: er is voor hen naast Hem geen Helper en geen Voorspreker. Hopelijk zullen zij (Allah) vrezen
Waarschuw daarmede degenen die vrezen, dat zij tot hun Heer worden verzameld, dat zij buiten Hem vriend noch bemiddelaar hebben, opdat zij (God) mogen vrezen

English

Use the Quran to warn those who fear being gathered before their Lord- they will have no one but Him to protect them and no one to intercede- so that they may beware
And (O Muhammad) warn with it (the Qur’an) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him; so that they may fear Allah and keep their duty to Him
Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil)
And warn thou therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord, when there shall be for them no patron nor intercessor beside Him; haply they may become God-fearing
And warn with this (revealed message) those who fear that they shall be mustered to their Lord, that there will be none apart from Allah to act as their protector and intercessor; then maybe they will become God-fearing
Warn those who fear, through this (Qur'an), that they will be gathered before their Lord, and they will have none to protect or intercede for them apart from Him. They may haply take heed for themselves
Warn by it those who fear they will be gathered to their Lord, having no protector or intercessor apart from Him, so that hopefully they will have taqwa
And warn therewith those who fear they shall be mustered to their Lord; they have, apart from God, no protector and no intercessor; haply they will be godfearing
Give this warning to those who fear that they will be brought before their Guardian Evolver. Except for Him, they will have no protector or intercessor to guard them
And with it (Quran) warn those who fear that they will be gathered to their Master, that they have no protector or mediator other than Him, so that they may control themselves
And warn by its means those who fear being mustered toward their Lord, besides whom they shall have neither any guardian nor any intercessor, so that they may be Godwary
And warn by its means those who fear being mustered toward their Lord, besides whom they shall have neither any guardian nor any intercessor, so that they may be Godwary
Warn with this (Qur’an) those who (whether they already have true belief or not yet) are fearful in their hearts because they will be raised from the dead and gathered to their Lord, that they have, apart from Him, no guardian and confidant, nor intercessor, so that they may keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and be protected against His punishment
And use the Quran O Muhammad to warn those who are apprehensive of the inevitable occasion when they are thronged before Allah, their Creator, besides Whom they simply have no tutelary protector nor an intercessor, they may, hopefully entertain the profound reverence dutiful to Him
And warn through this (Al-Kitab) those who fear that they shall be gathered to their Nourisher-Sustainer. There is not, for them, other than Him a wali and nor a shafee (intercessor) — perchance they may pay obedience (to Allah)
And warn with the Quran those who fear that they will be assembled before their Lord. Other than He there is neither a protector nor an intercessor, so that perhaps they will be Godfearing
With this (Qur´an), warn those who fear being gathered before their Lord (for reckoning). They shall have no protector or mediator other than Him! Perhaps, they would fear Him
Admonish therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord; there is no patron for them but Him, and no intercessor; haply they may fear
O Muhammad, admonish with this (The Qur'an), those who have the fear of being assembled before their Lord in such a condition that there will be no one to protect them or intercede on their behalf other than Him. It may be that, by this admonition, they may become righteous
And warn thereby those who fear that they shall be gathered to their Lord that they shall have no friend nor intercessor besides Him, so that they may become righteous
Admonish therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord; there is no patron for them but Him, and no intercessor, that per chance (or possibly) they may fear (avoid evil)
And warn those who dread their being gathered to their Lord, that patron or intercessor they shall have none but Him, - to the intent that they may fear Him
And warn with it those who fear that they be gathered to their Lord, (there) is not for them a guardian , and nor a mediator other than Him, maybe they fear and obey
And warn with this (revealed message) those who fear that they shall be mustered to their Lord, that there will be none apart from Allah to act as their protector and intercessor; then maybe they will become God-fearing
And warn through the (Quran) those who fear that they will be gathered towards their Fosterer, there will be no guardian for them besides Him and there will be no mediator, that they may guard (themselves against evil)
And warn through the (Quran) those who fear that they will be gathered towards their Lord, there will be no guardian for them besides Him and there will be no mediator, that they may guard (themselves against evil)
And warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord-- there is no guardian for them, nor any intercessor besides Him-- that they may guard (against evil)
And warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord — there is no wali for them, nor any intercessor besides Him — that they may be pious
Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil)
Warn, with it, those who have the fear of being gathered before their Lord, with no one other than Him to support or to intercede. Maybe they become God-fearing
And warn hereby those who fear lest they be gathered unto their Sustainer with none to protect them from Him or to intercede with Him, so that they might become [fully] conscious of Him
And warn with it the ones who fear that they will be mustered to their Lord. They have, apart from Him, no constant patron and no constant intercessor, that possibly they would be pious
Preach the Quran to those who are concerned about the Day of Judgment at which time they will be brought before their Lord. Tell them that their only guardian and intercessor is God so that they may become pious
And warn therewith (the Quran) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained)
Warn, with it, those who have the fear of being gathered before their Lord, with no one other than Him to support or to intercede. Maybe they become God-fearing
Warn with this ˹Quran˺ those who are awed by the prospect of being gathered before their Lord—when they will have no protector or intercessor besides Him—so perhaps they will be mindful ˹of Him˺
Warn with this ˹Quran˺ those who are awed by the prospect of being gathered before their Lord—when they will have no protector or intercessor besides Him—so perhaps they will be mindful ˹of Him˺
Warn those who dread to be herded before their Lord that they have no guardian or intercessor besides Him, so that they may fear Him
Warn with this [Qur’an] those who fear that they will be gathered before their Lord – having no protector or intercessor other than Him – so that they may become righteous
Use the Qur'an to warn those who fear being gathered before their Lord with no one to protect them from Him or to intercede with Him, so that they might become [fully] aware of Him
And warn therewith those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may have Taqwa
Counsel those who are mindful of the Law of Requital and have the slightest idea that they will be brought before their Lord. And they know that besides Allah, they will have no protector and no intercessor. Counsel them so that they may live upright
Deliver this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to Judgment) before their Lord: Apart from the Lord they will have no protector nor anyone to ask for mercy (on their behalf): So that they may guard (against evil now)
And warn with it those who fear to be gathered before their Lord—they have no protector or intercessor apart from him—perhaps they will grow in piety
And warn with it those who fear to be gathered before their Lord—they have no protector or intercessor apart from him—perhaps they will grow in piety
Warn those who fear that they will be summoned to their Lord concerning it: they will have no patron nor any intercessor besides Him- so that they may do their duty
And warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any protector nor intercessor; so that they may be righteous
And warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any ally nor intercessor; perhaps they will be righteous
Warn hereby those who fear that they will be gathered unto their Lord—they have, apart from Him, no protector and no intercessor—that they might be reverent
And warn by the Qur'an those who fear that they will be gathered before their Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous
Warn by it those who fear to be gathered before their Lord, when they have no guardian or intercessor besides God, so that they may become God-fearing
Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil)

Esperanto

Kaj predik this (Quran) al those reverence summoning their Lord - Ili hav neniom Him as Lord kaj Mastr nor intercessor! - Ke ili ating salvation

Filipino

At bigyang babala na kalakip (ang Qur’an) yaong mga nangangamba na sila ay titipunin sa harapan ng kanilang Panginoon, kung saan doon ay walang magiging tagapangalaga o tagapamagitan para sa kanila maliban sa Kanya, upang sa gayon ay kanilang pangambahan si Allah at panatilihin ang kanilang tungkulin sa Kanya (sa pamamagitan nang pag-iwas sa paggawa ng mga kasalanan at sa paggawa ng lahat ng mabubuti at matutuwid na bagay na Kanyang ipinag-utos)
Magbabala ka nito sa mga nangangamba na kalapin sila tungo sa Panginoon nila – walang ukol sa kanila bukod pa sa Kanya na anumang katangkilik ni mapagpamagitan – nang sa gayon sila ay mangingilag magkasala

Finnish

Varoita talla (Koraanilla) niita, jotka pelkaavat, etta heidat kootaan Herransa eteen, eika heilla paitsi Hanta ole mitaan puoltajaa eika valittajaa, jotta he pelkaisivat Jumalaa
Varoita tällä (Koraanilla) niitä, jotka pelkäävät, että heidät kootaan Herransa eteen, eikä heillä paitsi Häntä ole mitään puoltajaa eikä välittäjää, jotta he pelkäisivät Jumalaa

French

Avertis (par le biais du Coran) ceux qui craignent d’etre ramenes en foule devant leur Seigneur qu’ils n’auront d’autre allie ou intercesseur que Lui ! Peut-etre alors auront-ils la piete
Avertis (par le biais du Coran) ceux qui craignent d’être ramenés en foule devant leur Seigneur qu’ils n’auront d’autre allié ou intercesseur que Lui ! Peut-être alors auront-ils la piété
Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d’etre rassembles devant leur Seigneur, qu’ils n’auront en dehors d’Allah ni allie ni intercesseur. Peut- etre deviendront-ils pieux
Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d’être rassemblés devant leur Seigneur, qu’ils n’auront en dehors d’Allah ni allié ni intercesseur. Peut- être deviendront-ils pieux
Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d'etre rassembles devant leur Seigneur, qu'ils n'auront hors d'Allah ni allie ni intercesseur. Peut-etre deviendraient-ils pieux
Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d'être rassemblés devant leur Seigneur, qu'ils n'auront hors d'Allah ni allié ni intercesseur. Peut-être deviendraient-ils pieux
Avertis par le Coran ceux qui redoutent d’etre rassembles vers leur Seigneur sans que nul ne puisse les proteger du chatiment d’Allah ou interceder en leur faveur. Ils se garderont ainsi de Lui desobeir
Avertis par le Coran ceux qui redoutent d’être rassemblés vers leur Seigneur sans que nul ne puisse les protéger du châtiment d’Allah ou intercéder en leur faveur. Ils se garderont ainsi de Lui désobéir
Et par ce Livre, avertis ceux qui redoutent de comparaitre devant leur Seigneur qu’ils n’auront en dehors de Lui ni protecteur ni intercesseur. Peut-etre Le craindront-ils
Et par ce Livre, avertis ceux qui redoutent de comparaître devant leur Seigneur qu’ils n’auront en dehors de Lui ni protecteur ni intercesseur. Peut-être Le craindront-ils

Fulah

Rentinir ndee [Al Qur'aanaare], ɓen hulooɓe nde ɓe mooɓindiroytee ka Joomi maɓɓe, hara alanaa ɓe ko woori Mo giɗo wanaa tefoowo, belajo'o, ɓe hulay

Ganda

Tiisa nayo (Kur’ani) abo abatya okuzuukizibwa ne bazzibwa eri Mukama omulabirizi waabwe, nga oggyeko yye, tebalina wa mukwano ffa nfe wadde omuwolereza. Olwo nno balyoke babeere mu batya Katonda

German

Und warne hiermit diejenigen, die da furchten, daß sie vor ihrem Herrn versammelt werden wo sie außer Ihm keinen Beschutzer noch Fursprecher haben werden, auf daß sie doch gottesfurchtig werden mogen
Und warne hiermit diejenigen, die da fürchten, daß sie vor ihrem Herrn versammelt werden wo sie außer Ihm keinen Beschützer noch Fürsprecher haben werden, auf daß sie doch gottesfürchtig werden mögen
Und warne damit diejenigen, die furchten, zu ihrem Herrn versammelt zu werden - außer Ihm haben sie weder Freund noch Fursprecher -, auf daß sie gottesfurchtig werden
Und warne damit diejenigen, die fürchten, zu ihrem Herrn versammelt zu werden - außer Ihm haben sie weder Freund noch Fürsprecher -, auf daß sie gottesfürchtig werden
Und ermahne damit diejenigen, die furchten, zu ihrem HERRN versammelt zu werden, wahrend es fur sie (dabei) anstelle von Ihm weder Wali noch Furbittenden gibt, damit sie Taqwa gemaß handeln
Und ermahne damit diejenigen, die fürchten, zu ihrem HERRN versammelt zu werden, während es für sie (dabei) anstelle von Ihm weder Wali noch Fürbittenden gibt, damit sie Taqwa gemäß handeln
Und warne damit diejenigen, die befurchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt werden - sie haben außer Ihm weder Schutzherrn noch Fursprecher -, auf daß sie gottesfurchtig werden mogen
Und warne damit diejenigen, die befürchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt werden - sie haben außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher -, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen
Und warne damit diejenigen, die befurchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt werden - sie haben außer Ihm weder Schutzherrn noch Fursprecher -, auf daß sie gottesfurchtig werden mogen
Und warne damit diejenigen, die befürchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt werden - sie haben außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher -, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen

Gujarati

Ane eva lokone saceta karo, je'o te vatani khatari rakhe che ke potana palanahara pase evi sthitimam bhega karavamam avisum ke allaha sivaya jetala pujyo che, na ko'i te'oni madada karase ane na to ko'i bhalamana karase, a asa para ke te'o dari jaya
Anē ēvā lōkōnē sacēta karō, jē'ō tē vātanī khātarī rākhē chē kē pōtānā pālanahāra pāsē ēvī sthitimāṁ bhēgā karavāmāṁ āvīśuṁ kē allāha sivāya jēṭalā pūjyō chē, na kō'i tē'ōnī madada karaśē anē na tō kō'i bhalāmaṇa karaśē, ā āśā para kē tē'ō ḍarī jāya
અને એવા લોકોને સચેત કરો, જેઓ તે વાતની ખાતરી રાખે છે કે પોતાના પાલનહાર પાસે એવી સ્થિતિમાં ભેગા કરવામાં આવીશું કે અલ્લાહ સિવાય જેટલા પૂજ્યો છે, ન કોઇ તેઓની મદદ કરશે અને ન તો કોઇ ભલામણ કરશે, આ આશા પર કે તેઓ ડરી જાય

Hausa

Kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga Ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicin Sa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa
Kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsõron a tãra su zuwa ga Ubangijinsu, ba su da wani masõyi baicin Sa, kuma babu mai cẽto, tsammãninsu, sunã yin taƙawa
Kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga Ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinSa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa
Kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsõron a tãra su zuwa ga Ubangijinsu, ba su da wani masõyi baicinSa, kuma babu mai cẽto, tsammãninsu, sunã yin taƙawa

Hebrew

הזהר בו(בקוראן) את אלה אשר יראים (הפוחדים) כי יקובצו אל ריבונם, שאין להם מלבדו לא תומך ולא מליץ, כדי שתתווסף להם יראה מאללה
הזהר בו (בקוראן) את אלה אשר יראים (הפוחדים) כי יקובצו אל ריבונם, שאין להם מלבדו לא תומך ולא מליץ, כדי שתתווסף להם יראה מאלוהים

Hindi

aur is (vahyee) ke dvaara unhen sachet karo, jo is baat se darate hon ki ve apane paalanahaar ke paas (pralay ke din) ekatr kiye jaayenge, is dasha mein ki allaah ke siva koee sahaayak tatha anushansak (sifaarishee) na hoga, sambhavatah ve aagyaakaaree ho jaayen
और इस (वह़्यी) के द्वारा उन्हें सचेत करो, जो इस बात से डरते हों कि वे अपने पालनहार के पास (प्रलय के दिन) एकत्र किये जायेंगे, इस दशा में कि अल्लाह के सिवा कोई सहायक तथा अनुशंसक (सिफ़ारिशी) न होगा, संभवतः वे आज्ञाकारी हो जायेँ।
aur tum isake dvaara un logon ko sachet kar do, jinhen is baat ka bhay hai ki ve apane rab ke paas is haal mein ikattha kie jaenge ki usake siva na to usaka koee samarthak hoga aur na koee sifaarish karanevaala, taaki ve bachen
और तुम इसके द्वारा उन लोगों को सचेत कर दो, जिन्हें इस बात का भय है कि वे अपने रब के पास इस हाल में इकट्ठा किए जाएँगे कि उसके सिवा न तो उसका कोई समर्थक होगा और न कोई सिफ़ारिश करनेवाला, ताकि वे बचें
aur is quraan ke zarie se tum un logon ko darao jo is baat ka khauph rakhate hain ki vah (marane ke baad) apane khuda ke saamane jama kiye jaayenge (aur yah samajhate hai ki) unaka khuda ke siva na koee saraparast he aur na koee siphaarish karane vaala taaki ye log parahezagaar ban jaen
और इस क़ुरान के ज़रिए से तुम उन लोगों को डराओ जो इस बात का ख़ौफ रखते हैं कि वह (मरने के बाद) अपने ख़ुदा के सामने जमा किये जायेंगे (और यह समझते है कि) उनका ख़ुदा के सिवा न कोई सरपरस्त हे और न कोई सिफारिश करने वाला ताकि ये लोग परहेज़गार बन जाएं

Hungarian

Es intsd altala azokat, akik felik, hogy az Uruknal gyujtetnek majdan ossze! Nincs nekik Rajta kivul tamogatojuk, sem pedig kozbenjarojuk. Talan istenfelok lesznek
És intsd általa azokat, akik félik, hogy az Uruknál gyűjtetnek majdan össze! Nincs nekik Rajta kívül támogatójuk, sem pedig közbenjárójuk. Talán istenfélők lesznek

Indonesian

Peringatkanlah dengannya (Alquran) itu orang yang takut akan dikumpulkan menghadap Tuhannya (pada hari Kiamat), tidak ada bagi mereka pelindung dan pemberi syafaat (pertolongan) selain Allah, agar mereka bertakwa
(Dan berilah peringatan) takut-takutilah (dengannya) dengan Alquran (orang-orang yang takut akan dihimpunkan kepada Tuhannya pada hari kiamat sedang tidak ada bagi mereka selain-Nya) yakni selain Allah (seorang pelindung) yang dapat menolong mereka (dan pemberi syafaat pun) yang dapat memberikan syafaat kepada mereka. Jumlah kalimat yang diawali dengan huruf nafi menjadi hal dari dhamir yang terdapat di dalam lafal yuhsyaruu; maksudnya tempat yang ditakuti. Dan yang dimaksud dengan mereka adalah orang-orang yang maksiat (agar mereka bertakwa) kepada Allah dengan memberhentikan diri mereka dari kebiasaan yang biasa mereka lakukan kemudian mau berbuat ketaatan
Dan berilah peringatan dengan apa yang diwahyukan itu kepada orang-orang yang takut akan dihimpunkan kepada Tuhan-nya (pada hari kiamat), sedang bagi mereka tidak ada seorang pelindung dan pemberi syafaat pun selain dari Allah, agar mereka bertakwa
Berilah peringatan, dengan isi kandungan al-Qur'ân ini, mereka yang takut kepada kedahsyatan suatu hari, ketika mereka digiring oleh malaikat untuk pengadilan dan pembalasan, dan tidak mempunyai penolong atau pemberi syafaat kecuali dengan izin Allah, agar mereka menjauhi hal-hal yang dapat membuat Allah murka
Peringatkanlah dengannya (Al-Qur`ān) itu orang yang takut akan dikumpulkan menghadap Tuhannya (pada hari Kiamat), tidak ada bagi mereka pelindung dan pemberi syafa’at (pertolongan) selain Allah, agar mereka bertakwa
Peringatkanlah dengannya (Al-Qur'an) itu kepada orang yang takut akan dikumpulkan menghadap Tuhannya (pada hari Kiamat), tidak ada bagi mereka pelindung dan pemberi syafaat (pertolongan) selain Allah, agar mereka bertakwa

Iranun

Na Pakı-iktiyaringka ini ko siran a ika-aluk iran so Kapulimoda kiran ko Kadnan niran: A da-a khakowa iran a salakao ko Allah a Panarigan go da-a Phangongogopan: Kan-an siran Makapananggila

Italian

Avverti [con il Corano] quelli che temono di essere radunati davanti ad Allah che non avranno, all'infuori di Lui, nessun altro patrono o intercessore. Forse [Lo] temeranno
Avverti [con il Corano] quelli che temono di essere radunati davanti ad Allah che non avranno, all'infuori di Lui, nessun altro patrono o intercessore. Forse [Lo] temeranno

Japanese

Anata wa omoni mesa reru koto o osoreru mono ni, sore (kuruan) ni yotte keikoku shi nasai. Kare no soto ni kare-ra o aigo suru mono mo, torinasu mono mo nai nodearu. Osoraku kare-ra wa omo o osorerudearou
Anata wa omoni mesa reru koto o osoreru mono ni, sore (kuruān) ni yotte keikoku shi nasai. Kare no soto ni kare-ra o aigo suru mono mo, torinasu mono mo nai nodearu. Osoraku kare-ra wa omo o osorerudearou
あなたは主に召されることを恐れる者に,それ(クルアーン)によって警告しなさい。かれの外にかれらを愛護するものも,執り成すものもないのである。恐らくかれらは主を畏れるであろう。

Javanese

Lan sira apepelinga nganggo iki marang para kang padha wedi, manawa dheweke bakal padha diimpun marang Pangerane – ora bakal padha duwe pangreksa saliyane Allah sarta ora pantara – supaya padha bektia
Lan sira apépélinga nganggo iki marang para kang padha wedi, manawa dhèwèké bakal padha diimpun marang Pangérané – ora bakal padha duwé pangreksa saliyané Allah sarta ora pantara – supaya padha bektia

Kannada

Munjaneyu sanje hottinallu tam'modeyana meccugeyannu apeksisutta avanannu prarthisuttiruva janarannu nivu duragolisabedi. Avara vicaraneya kuritada yava honeyu nim'ma melilla. Hageye nim'ma vicaraneya kuritada yavude hone avara melilla. Nivinnu avarannu dura golisidare, akramavesagidavara salige seruviri
Mun̄jāneyū san̄je hottinallū tam'moḍeyana meccugeyannu apēkṣisuttā avanannu prārthisuttiruva janarannu nīvu dūragoḷisabēḍi. Avara vicāraṇeya kuritāda yāva hoṇeyū nim'ma mēlilla. Hāgeyē nim'ma vicāraṇeya kuritāda yāvudē hoṇe avara mēlilla. Nīvinnu avarannu dūra goḷisidare, akramavesagidavara sālige sēruviri
ಮುಂಜಾನೆಯೂ ಸಂಜೆ ಹೊತ್ತಿನಲ್ಲೂ ತಮ್ಮೊಡೆಯನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಅವನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ನೀವು ದೂರಗೊಳಿಸಬೇಡಿ. ಅವರ ವಿಚಾರಣೆಯ ಕುರಿತಾದ ಯಾವ ಹೊಣೆಯೂ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿಲ್ಲ. ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ವಿಚಾರಣೆಯ ಕುರಿತಾದ ಯಾವುದೇ ಹೊಣೆ ಅವರ ಮೇಲಿಲ್ಲ. ನೀವಿನ್ನು ಅವರನ್ನು ದೂರ ಗೊಳಿಸಿದರೆ, ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರುವಿರಿ

Kazakh

Rabbılarının aldına jinalwdan qorıqqandarga onımen eskert. Olar usin Alladan ozge bir dos ta qoldawsı da joq. Olardın saqsınwları kerek
Rabbılarınıñ aldına jïnalwdan qorıqqandarğa onımen eskert. Olar üşin Alladan özge bir dos ta qoldawşı da joq. Olardıñ saqsınwları kerek
Раббыларының алдына жиналудан қорыққандарға онымен ескерт. Олар үшін Алладан өзге бір дос та қолдаушы да жоқ. Олардың сақсынулары керек
Rabbısının aldına jinalwdan qorıqqandardı olardın taqwalıq etwleri / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwları / usin onımen / Quranmen / eskert / nasixat et / . Olarga Odan basqa qamqorsı da, sapagatsı da / ara tuswsi / joq
Rabbısınıñ aldına jïnalwdan qorıqqandardı olardıñ taqwalıq etwleri / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwları / üşin onımen / Quranmen / eskert / nasïxat et / . Olarğa Odan basqa qamqorşı da, şapağatşı da / ara tüswşi / joq
Раббысының алдына жиналудан қорыққандарды олардың тақуалық етулері / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанулары / үшін онымен / Құранмен / ескерт / насихат ет / . Оларға Одан басқа қамқоршы да, шапағатшы да / ара түсуші / жоқ

Kendayan

Paringatatnlah man (Al-Quran) koa urakng nang gali’ ke di kumpulatn ngadap Tuhannya (ka’ ari kiamat), nana ada bagi iaka’koa palindung man pamare’ syafaat (patolongan) salain Allah supaya iaka’koa bataqwa

Khmer

haey tamory vea( kompir kuor an) chaur anak dasatuen promean banda anak del khlach ke bramoulophdom towkean mcheasa robsa puokke tha puokke kmean anak keapear na krawpi trong laey haeyka kmean anak chuoy a nd reak m der . sangkhumtha puok anak nung kaotakhlach a l laoh
ហើយតាមរយៈវា(គម្ពីរគួរអាន) ចូរអ្នកដាស់តឿន ព្រមានបណ្ដាអ្នកដែលខ្លាចគេប្រមូលផ្ដុំទៅកាន់ម្ចាស់របស់ពួកគេ ថាៈ ពួកគេគ្មានអ្នកគាំពារណាក្រៅពីទ្រង់ឡើយ ហើយក៏គ្មានអ្នក ជួយអន្ដរាគមន៍ដែរ។ សង្ឃឹមថា ពួកអ្នកនឹងកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Yikoreshe (Qur’an) uburira babandi bafite ubwoba bwo kuzakoranyirizwa kwa Nyagasani wabo, ubwo nta wundi murinzi utari we (Allah) cyangwa uwabavuganira. (Ibyo bikore) kugira ngo bamutinye
Yikoreshe (Qur’an) uburira ba bandi bafite ubwoba bwo kuzakoranyirizwa kwa Nyagasani wabo, ko nta wundi murinzi utari We (Allah) cyangwa uwabavuganira. (Ibyo bikore) kugira ngo bamugandukire

Kirghiz

Sen Rabbisine coguluudan korko turgan adamdardı al (Kuraan) menen eskertkin. Alarga Andan baska dos-bascı da, kunoosun ocuruucu da jok. Kana emi, takıbaaluu bolussa
Sen Rabbisine çoguluudan korko turgan adamdardı al (Kuraan) menen eskertkin. Alarga Andan başka dos-başçı da, künöösün öçürüüçü da jok. Kana emi, takıbaaluu boluşsa
Сен Раббисине чогулуудан корко турган адамдарды ал (Кураан) менен эскерткин. Аларга Андан башка дос-башчы да, күнөөсүн өчүрүүчү да жок. Кана эми, такыбаалуу болушса

Korean

geudeul-i junim-ui ap-eulo bulli wogam-eul geudeul-ui ma-eum-eulo dulyeowo haneunja issnani ideul-ege ileul gyeong gohala geudeul-eun joeag-eulobuteo bohohayeo jusil bun-eun hananim oee eotteonbohojado jungjaejado eobsnola
그들이 주님의 앞으로 불리 워감을 그들의 마음으로 두려워 하는자 있나니 이들에게 이를 경 고하라 그들은 죄악으로부터 보호하여 주실 분은 하나님 외에 어떤보호자도 중재자도 없노라
geudeul-i junim-ui ap-eulo bulli wogam-eul geudeul-ui ma-eum-eulo dulyeowo haneunja issnani ideul-ege ileul gyeong gohala geudeul-eun joeag-eulobuteo bohohayeo jusil bun-eun hananim oee eotteonbohojado jungjaejado eobsnola
그들이 주님의 앞으로 불리 워감을 그들의 마음으로 두려워 하는자 있나니 이들에게 이를 경 고하라 그들은 죄악으로부터 보호하여 주실 분은 하나님 외에 어떤보호자도 중재자도 없노라

Kurdish

که‌واته‌، به قورئان ئه‌وانه ئاگادارو هۆشیار بکه که ده‌ترسن کۆبکرێنه‌وه بۆ لای په‌روه‌ردگاریان، ئه‌وکاته که‌س نیه جگه له‌و په‌روه‌ردگاره پشتیوانییان لێبکات، که‌سیش نیه تکاکاریان بێت، (ئه‌و ئاگادار کردنه‌وه‌یه‌) بۆ ئه‌وه‌یه ئه‌وان ته‌قواو پارێزکاری بکه‌ن و (له هه‌وڵی به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندیی خوادا بن)
بەم قورئانە بترسێنە ئەوانەی دەترسن (لەوەی کە) کۆبکرێنەوە لای پەروەردگاریان لە کاتێکدا بێجگە لە خوا ھیچ یارمەتیدەر و تکا کارێکیان نیە بەڵکو خۆیان بپارێزن ولەخوا بترسن

Kurmanji

U tu ewane ku ditirsin, we ewane li bal Xwedaye xwe da bicivin (bi ve Qur´ane) bide hisyarkirine, ku ji pestire (Yezdan) ji bona wan ra qe tu serkar u mehder tune ye. Bi rasti hevi heye ku ewan yezdanparizi bikin
Û tu ewanê ku ditirsin, wê ewanê li bal Xwedayê xwe da bicivin (bi vê Qur´anê) bide hişyarkirinê, ku ji pêştirê (Yezdan) ji bona wan ra qe tu serkar û mehder tune ye. Bi rastî hêvî heye ku ewan yezdanparizî bikin

Latin

Ac preach hoc (Quran) to those reverence summoning their Dominus! - they habet nullus Eum prout Dominus ac Magister nor intercessor! - Ut they attain salvation

Lingala

Mpe kebisa na yango baye bazali kobanga ete bakosangisama liboso ya Nkolo wa bango, bazali na mobateli te mpe molobeli te na botiki naye mpo ete babanga

Luyia

Ne bekanyilisilie(nende Ikuran ino) balia abaritsanga mbu balikhung’asibwa khu Nyasaye wabu, nibabula omukhonyi yesiyesi, halali Ye, nohomba owubasabila,(bekanyilisie orio) bakhaba bario banyoola okhuria (Nyasaye)

Macedonian

И опоменувај ги со Куранот тие што стравуваат што пред Господарот свој собрани ќе бидат, кога освен Него ни заштитник ниту посредник нема да имаат – за да се плашат од Аллах
pomenuvaj gi, so ona sto ti se objavuva, onie koi se plasat od toa sto ke bidat zbrani kaj Gospodarot svoj, Za koi, osven Allah, ne ke ima ni zastitNIK ni posrednik, - za da bidat bogobojazlivi
pomenuvaj gi, so ona što ti se objavuva, onie koi se plašat od toa što ḱe bidat zbrani kaj Gospodarot svoj, Za koi, osven Allah, ne ḱe ima ni zaštitNIK ni posrednik, - za da bidat bogobojazlivi
поменувај ги, со она што ти се објавува, оние кои се плашат од тоа што ќе бидат збрани кај Господарот свој, За кои, освен Аллах, не ќе има ни заштитНИК ни посредник, - за да бидат богобојазливи

Malay

Dan berilah amaran dengan Al-Quran itu kepada orang-orang yang merasa takut bahawa mereka akan dihimpunkan kepada Tuhan mereka (pada hari kiamat), (padahal) tiadalah bagi mereka pelindung dan tidak juga pemberi syafaat yang lain dari Allah, supaya mereka bertaqwa

Malayalam

tannalute raksitavinkalekk orumiccukuttappetumenn bhayappetunnavarkk it (divyabeadhanam) mukhena ni takkit nalkuka. avannu purame yatearu raksadhikariyum suparsakanum avarkkilla. avar suksmata palikkunnavarayekkam
taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk orumiccukūṭṭappeṭumenn bhayappeṭunnavarkk it (divyabēādhanaṁ) mukhēna nī tākkīt nalkuka. avannu puṟame yāteāru rakṣādhikāriyuṁ śupārśakanuṁ avarkkilla. avar sūkṣmata pālikkunnavarāyēkkāṁ
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുമെന്ന് ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്ക് ഇത് (ദിവ്യബോധനം) മുഖേന നീ താക്കീത് നല്‍കുക. അവന്നു പുറമെ യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും ശുപാര്‍ശകനും അവര്‍ക്കില്ല. അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരായേക്കാം
tannalute raksitavinkalekk orumiccukuttappetumenn bhayappetunnavarkk it (divyabeadhanam) mukhena ni takkit nalkuka. avannu purame yatearu raksadhikariyum suparsakanum avarkkilla. avar suksmata palikkunnavarayekkam
taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk orumiccukūṭṭappeṭumenn bhayappeṭunnavarkk it (divyabēādhanaṁ) mukhēna nī tākkīt nalkuka. avannu puṟame yāteāru rakṣādhikāriyuṁ śupārśakanuṁ avarkkilla. avar sūkṣmata pālikkunnavarāyēkkāṁ
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുമെന്ന് ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്ക് ഇത് (ദിവ്യബോധനം) മുഖേന നീ താക്കീത് നല്‍കുക. അവന്നു പുറമെ യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും ശുപാര്‍ശകനും അവര്‍ക്കില്ല. അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരായേക്കാം
tannalute nathanre sannidhiyil orunal orumiccukuttappetumenn bhayappetunnavarkk itu vali ni munnariyippu nalkuka: avanekkutate oru raksakanum siparsakanum avarkkillenn. avar bhaktarayekkam
taṅṅaḷuṭe nāthanṟe sannidhiyil orunāḷ orumiccukūṭṭappeṭumenn bhayappeṭunnavarkk itu vaḻi nī munnaṟiyippu nalkuka: avanekkūṭāte oru rakṣakanuṁ śipārśakanuṁ avarkkillenn. avar bhaktarāyēkkāṁ
തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ സന്നിധിയില്‍ ഒരുനാള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുമെന്ന് ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്ക് ഇതു വഴി നീ മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുക: അവനെക്കൂടാതെ ഒരു രക്ഷകനും ശിപാര്‍ശകനും അവര്‍ക്കില്ലെന്ന്. അവര്‍ ഭക്തരായേക്കാം

Maltese

Wissi bih (dan il-Qoran) lil dawk li jibzgħu li jingabru Iejn Sidhom: ma għandhomx ħliefu min iħarishom jew jidħol għalihom, biex forsi jkollhom il-biza' ta' Alla
Wissi bih (dan il-Qoran) lil dawk li jibżgħu li jinġabru Iejn Sidhom: ma għandhomx ħliefu min iħarishom jew jidħol għalihom, biex forsi jkollhom il-biża' ta' Alla

Maranao

Na pakiiktiyaring ka ini ko siran a ikaalk iran so kaplimoda kiran ko Kadnan iran a: Da a khakowa iran a salakaw ko Allah a Panarigan go da a phangongogopan: ka an siran makapananggila

Marathi

Ani asa lokanna bhaya dakhava, je ya gostice bhaya balagatata ki apalya palanakartyasamora asa sthitita ekatra kele jatila ki allahakherija jevadhe aheta, na tyanci madata karatila ani na koni sipharasa karanara asela, ya asesaha ki tyanni bhaya rakhave
Āṇi aśā lōkānnā bhaya dākhavā, jē yā gōṣṭīcē bhaya bāḷagatāta kī āpalyā pālanakartyāsamōra aśā sthitīta ēkatra kēlē jātīla kī allāhakhērīja jēvaḍhē āhēta, nā tyān̄cī madata karatīla āṇi nā kōṇī śiphārasa karaṇārā asēla, yā āśēsaha kī tyānnī bhaya rākhāvē
५१. आणि अशा लोकांना भय दाखवा, जे या गोष्टीचे भय बाळगतात की आपल्या पालनकर्त्यासमोर अशा स्थितीत एकत्र केले जातील की अल्लाहखेरीज जेवढे आहेत, ना त्यांची मदत करतील आणि ना कोणी शिफारस करणारा असेल, या आशेसह की त्यांनी भय राखावे

Nepali

ra yasa kura'anadvara yasta manisaharula'i dara'une garnus jo yasa kurabata bhayabhita chan ki aphno palanakartako agadi upasthita garinechan. Ra jandachan ki usa baheka aru kohi na ta tinako sahayogi hunecha ra na sipharisavala, taki tiniharu sanyami banna sakun
ra yasa kura'ānadvārā yastā mānisaharūlā'ī ḍarā'unē garnus jō yasa kurābāṭa bhayabhīta chan ki āphnō pālanakartākō agāḍi upasthita garinēchan. Ra jāndachan ki usa bāhēka aru kōhī na ta tinakō sahayōgī hunēcha ra na siphāriśavālā, tāki tinīharū sanyamī banna sakun
र यस कुरआनद्वारा यस्ता मानिसहरूलाई डराउने गर्नुस् जो यस कुराबाट भयभीत छन् कि आफ्नो पालनकर्ताको अगाडि उपस्थित गरिनेछन् । र जान्दछन् कि उस बाहेक अरु कोही न त तिनको सहयोगी हुनेछ र न सिफारिशवाला, ताकि तिनीहरू संयमी बन्न सकुन् ।

Norwegian

Advar med dette dem som frykter a samles hos Herren. De har utenom Ham ingen venner, og ingen som taler deres sak. Matte de vise gudsfrykt
Advar med dette dem som frykter å samles hos Herren. De har utenom Ham ingen venner, og ingen som taler deres sak. Måtte de vise gudsfrykt

Oromo

Isaan isa (Rabbiin) malee jaalalleefi manguddoo kan hin qabne ta'anii gara Gooftaa isaaniitti walitti qabamuu sodaatan akka isaan (Rabbiin) sodaataniif isaan (Qur’aanaan) dinniini

Panjabi

Ate tusim isa alaha di bani de rahim unham lokam nu dara'u jihare isa gala da bhai'a rakhade hana ki uha apane raba de kola isa halata vica ikathe kite janage ki alaha tom binham na unham da ko'i samarathaka hovega ate na hi unham di ko'i sifarasa karana vala hai, umida ki uha alaha tom darana
Atē tusīṁ isa alāha dī bāṇī dē rāhīṁ unhāṁ lōkāṁ nū ḍarā'u jihaṛē isa gala dā bhai'a rakhadē hana ki uha āpaṇē raba dē kōla isa hālata vica ikaṭhē kītē jāṇagē ki alāha tōṁ binhāṁ nā unhāṁ dā kō'ī samarathaka hōvēgā atē nā hī unhāṁ dī kō'ī sifāraśa karana vālā hai, umīda ki uha alāha tōṁ ḍarana
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਉ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਭੈਅ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸਮਰੱਥਕ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਮੀਦ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਨ।

Persian

آگاه ساز به اين كتاب، كسانى را كه از گردآمدن بر آستان پروردگارشان هراسناكند، كه ايشان را جز او هيچ ياورى و شفيعى نيست. باشد كه پرهيزگارى پيشه كنند
و كسانى را كه از محشور شدن به سوى پروردگارشان انديشناكند به اين [قرآن‌] هشدار ده، كه غير از او براى آنها هيچ ياور و واسطه‌اى نيست، باشد كه پروا كنند
و کسانی را که از محشور شدن به نزد پروردگارشان اندیشناکند، به آن [قرآن‌] هشدار بده، در برابر او [خداوند] یاور و شفیعی ندارند باشد که پروا پیشه کنند
و با آن (= قرآن) کسانی را که می‌ترسند به سوی پروردگارشان گرد آیند؛ بیم ده (زیرا که) برایشان (در آن روز) دوست و شفیعی جز او (= خدا) نیست؛ باشد که پرهیزگاری پیشه کنند
و به وسیله این قرآن کسانی را که از محشور شدن به سوی پروردگارشان می ترسند، هشدار ده که آنان را [در آن روز هول انگیز] جز خدا سرپرست و شفیعی نخواهد بود؛ باشد که بپرهیزند
و [ای پیامبر،] با این [قرآن،‌] به آنان كه می‌ترسند به سوى پروردگارشان [برانگیخته] و گرد آورده شوند هشدار ده؛ [چرا] كه جز او نه [دوست و] کارسازی برایشان هست و نه شفاعتگری؛ باشد كه پروا كنند
و آنان را که از احضار در پیشگاه عدل خدا ترسانند به آیات قرآن متنبّه ساز و بترسان که جز خدا آنها را یاور و شفیعی نیست، باشد که پرهیزکار شوند
و بیم ده بدان آنان را که می‌ترسند گردآورده شوند بسوی پروردگار خود نیستشان دوست و نه شفاعتگری جز او شاید ایشان پرهیز کنند
و به وسيله اين [قرآن‌] كسانى را كه بيم دارند كه به سوى پروردگارشان محشور شوند هشدار ده [چرا] كه غير او براى آنها يار و شفيعى نيست، باشد كه پروا كنند
و با این (قرآن) - کسانی را که بیم دارند سوی پروردگارشان محشور شوند - هشدار ده (چرا که) غیر از او برای آنها ولی و شفیعی نیست‌؛ شاید پروا کنند
و به وسیله‌ى این [قرآن] کسانى را که از محشور شدن نزد پروردگارشان بیم دارند، هشدار ده؛ [زیرا] غیر از خداوند، براى آنان یاور و شفیعى نیست. شاید که پروا نمایند
با آن (چیزهائی که در قرآن آمده است) کسانی را بترسان که (چون به جهان دیگر ایمان دارند، از هول و هراس رستاخیز بیمناکند و) می‌ترسند از این که در پیشگاه پروردگارشان (برای حساب و کتاب) گردآورده می‌شوند. (آنجائی که در آن) برای آنان جز خدا یاور و میانجیگری (که بتواند ایشان را از عذاب دوزخ برهاند) وجود ندارد. آنان (را از آن روز بترسان، تا امروز که فرصت باقی است) شاید پرهیزگاری پیشه کنند (و آن وقت به بهشت روند)
و به وسیله آن (قرآن)، کسانی را که از روز حشر و رستاخیز می‌ترسند، بیم ده! (روزی که در آن،) یاور و سرپرست و شفاعت‌کننده‌ای جز او [= خدا] ندارند؛ شاید پرهیزگاری پیشه کنند
و بدين [قرآن‌] هشدار ده كسانى را كه مى‌ترسند كه به سوى پروردگارشان برانگيخته و گرد آورده شوند در حالى كه جز او يارى و شفيعى براى آنان نباشد، شايد پرهيزگارى پيشه كنند
و با آن (= قرآن) کسانی را که می ترسند به سوی پروردگارشان گرد آیند؛ بیم ده (زیرا که) برایشان ( در آن روز) دوست و شفیعی جز او (= خدا) نیست؛ باشد که پرهیزگاری پیشه کنند

Polish

Ostrzegaj przez to tych, ktorzy sie obawiaja, ze beda zebrani do swego Pana. Nie maja oni, oprocz Niego, ani opiekuna, ani oredownika! Byc moze, oni beda bogobojni
Ostrzegaj przez to tych, którzy się obawiają, że będą zebrani do swego Pana. Nie mają oni, oprócz Niego, ani opiekuna, ani orędownika! Być może, oni będą bogobojni

Portuguese

E admoesta, com ele, os que temem ser reunidos a seu Senhor - enquanto nao tem, alem dEle, nem protetor nem intercessor - na esperanca de serem piedosos
E admoesta, com ele, os que temem ser reunidos a seu Senhor - enquanto não têm, além dEle, nem protetor nem intercessor - na esperança de serem piedosos
Admoesta com ele (o Alcorao), aqueles que temem ser congregados ante seu Senhor. Nao terao, fora d'Ele, protetor nemintercessor; quica, assim O temam
Admoesta com ele (o Alcorão), aqueles que temem ser congregados ante seu Senhor. Não terão, fora d'Ele, protetor nemintercessor; quiçá, assim O temam

Pushto

او ته په دې (وحي) سره هغه كسان ووېروه چې د خپل رب په وړاندې له ورټولول كېدو نه وېرېږي، چې د دوى لپاره له هغه نه غير نه څوك دوست شته او نه څوك سفارشي، لپاره د دې چې دوى پرهېزګاره شي
او ته په دې (وحي) سره هغه كسان ووېروه چې د خپل رب په وړاندې له ورټولول كېدو نه وېرېږي، په دې حال كې چې د دوى لپاره به له هغه نه غير نه څوك دوست وي او نه څوك سفارشي، لپاره د دې چې دوى پرهېزګاره شي

Romanian

Previne-i pe cei carora le este frica ca vor fi stransi inaintea Domnului lor si ca nu vor afla in afara Lui nici obladuitor, nici mijlocitor. Poate se vor teme
Previne-i pe cei cărora le este frică că vor fi strânşi înaintea Domnului lor şi că nu vor afla în afara Lui nici oblăduitor, nici mijlocitor. Poate se vor teme
Si predica acesta (Quran) catre ala venera soma their Domnitor! - Ei avea none Him as Domnitor si Subjuga nor mediator! - Ala ei atinge mântuire
ªi sa-i previi cu el [Coranul] pe cei ce se tem, ca ei vor fi adunaþi la Domnul lor ºi ca ei nu au in afara de El nici ocrotitor, nici mijlocitor! Poate ca ei vor fi cu frica
ªi sã-i previi cu el [Coranul] pe cei ce se tem, cã ei vor fi adunaþi la Domnul lor ºi cã ei nu au în afarã de El nici ocrotitor, nici mijlocitor! Poate cã ei vor fi cu fricã

Rundi

Kandi ubatuze ukoresheje iyi Qur’ani ntagatifu kuri barya bantu batinya yuko bazokwegeranywa k’Umuremyi wabo mugihe badafise uwubakingira n’umwe atari Imana yonyene gusa, canke uwuzoba sabira kugira ngo bashobore kuyigamburukira

Russian

Previne-i pe cei carora le este frica ca vor fi stransi inaintea Domnului lor si ca nu vor afla in afara Lui nici obladuitor, nici mijlocitor. Poate se vor teme
Увещай [предостерегай] (о, Пророк) этим [Кораном] тех, которые боятся быть собранными к их Господу [верующих, которые верят в обещание Аллаха о награде и наказании], для которых нет помимо Него покровителя [помощника] и заступника, – чтобы они остерегались (наказания Аллаха) [исполняли Его повеления и отстранялись от того, что Он запретил]
Predosteregay im tekh, kotoryye strashatsya togo, chto oni budut sobrany pered svoim Gospodom togda, kogda ne budet u nikh, pomimo Nego, ni pokrovitelya, ni zastupnika. Byt' mozhet, oni ustrashatsya
Предостерегай им тех, которые страшатся того, что они будут собраны перед своим Господом тогда, когда не будет у них, помимо Него, ни покровителя, ни заступника. Быть может, они устрашатся
Onym uchi tekh, kotoryye so strakhom zhdut togo, chto budut sobrany k Gospodu svoyemu; im, krome Yego, drugogo pokrovitelya i zastupnika ne budet: mozhet byt', oni budut bogoboyazlivy
Оным учи тех, которые со страхом ждут того, что будут собраны к Господу своему; им, кроме Его, другого покровителя и заступника не будет: может быть, они будут богобоязливы
Uveshchay etim tekh, kotoryye boyatsya byt' sobrannymi k ikh Gospodu. Net dlya nikh pomimo Nego pokrovitelya i zastupnika, - mozhet byt', oni budut bogoboyaznenny
Увещай этим тех, которые боятся быть собранными к их Господу. Нет для них помимо Него покровителя и заступника, - может быть, они будут богобоязненны
Uveshchevay zhe Koranom tekh, kotoryye strashatsya predstat' pered ikh Gospodom. Net u nikh, krome Nego, ni pokrovitelya, ni zastupnika. Byt' mozhet, budut oni bogoboyaznenny
Увещевай же Кораном тех, которые страшатся предстать перед их Господом. Нет у них, кроме Него, ни покровителя, ни заступника. Быть может, будут они богобоязненны
Uveshchevay (o Mukhammad!) etim Koranom tekh, kotoryye so strakhom zhdut Sudnogo dnya, kogda angely soberut ikh pered Gospodom, chtoby poluchit' vozdayaniye i nakazaniye, kogda u nikh ne budet ni pokrovitelya, ni zastupnika bez dozvoleniya Allakha. Eto - chtoby bogoboyaznennyye otklonilis' ot togo, chto vyzyvayet gnev Allakha
Увещевай (о Мухаммад!) этим Кораном тех, которые со страхом ждут Судного дня, когда ангелы соберут их перед Господом, чтобы получить воздаяние и наказание, когда у них не будет ни покровителя, ни заступника без дозволения Аллаха. Это - чтобы богобоязненные отклонились от того, что вызывает гнев Аллаха
Ty etim tekh predupredi, V kom yest' (blagogoveynyy) strakh v preddverii togo, Kogda ikh soberut dlya vstrechi s ikh Vladykoy I im, krome Nego, Zastupnika i pokrovitelya ne budet. Togda, byt' mozhet, obretut oni i blagochestiye, i veru
Ты этим тех предупреди, В ком есть (благоговейный) страх в преддверии того, Когда их соберут для встречи с их Владыкой И им, кроме Него, Заступника и покровителя не будет. Тогда, быть может, обретут они и благочестие, и веру

Serbian

И упозоравај Кур'аном оне који страхују што ће пред својим Господарем да буду сакупљени, када осим Њега ни заштитника ни заговорника неће имати, да би се Аллаха бојали

Shona

Uye yambira naro (Qur’aan) avo vanotya kuti vachave vanounganidzwa pamberi paTenzi vavo, apo pachange pasina mubatsiri kana mumiriri wavo kusara kwavo, kuti pamwe vangave vanotya Allah uye vozadzisa zvirevo zvavo (kusiya zvitadzo uye kuita mabasa akanaka)

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) جيڪي (ماڻھو) پنھنجي پالڻھار وٽ گڏ ٿيڻ کان ڊڄندا آھن تن کي ھن قرآن سان ڊيڄار الله کان سواءِ انھن جو نڪو سنڀاليندڙ ۽ نڪو سفارش ڪندڙ آھي مانَ اُھي پرھيزگاري ڪن

Sinhala

(nabiye!) kavurun (paralovadi) tamange deviyan veta (viniscaya sandaha) ekarasi karanu labannemu yayi biya vannehuda, ovun (papayen æt vi) parisuddhavantayin bavata pat vima pinisa, ovunta oba anuturu angavanu. ovunta (edina) udav karannekuda, ovun venuven mædihat vannekuda, ohu misa (vena kisivekut) næta
(nabiyē!) kavurun (paralovadī) tamangē deviyan veta (viniścaya san̆dahā) ēkarāśī karanu labannemu yayi biya vannehuda, ovun (pāpayen ǣt vī) pariśuddhavantayin bavaṭa pat vīma piṇisa, ovunṭa oba anuturu an̆gavanu. ovunṭa (edina) udav karannekuda, ovun venuven mædihat vannekuda, ohu misa (vena kisivekut) næta
(නබියේ!) කවුරුන් (පරලොවදී) තමන්ගේ දෙවියන් වෙත (විනිශ්චය සඳහා) ඒකරාශී කරනු ලබන්නෙමු යයි බිය වන්නෙහුද, ඔවුන් (පාපයෙන් ඈත් වී) පරිශුද්ධවන්තයින් බවට පත් වීම පිණිස, ඔවුන්ට ඔබ අනුතුරු අඟවනු. ඔවුන්ට (එදින) උදව් කරන්නෙකුද, ඔවුන් වෙනුවෙන් මැදිහත් වන්නෙකුද, ඔහු මිස (වෙන කිසිවෙකුත්) නැත
tavada tama paramadhipati veta ek ræs karanu læbima gæna biyavannan hata memagin numba avavada karanu. ohu hæra ovunata bharakaruvaku ho mædihatvanneku ho nomæta. (memagin avabodhaya laba) ovun biya hængimen yukta viya hæka
tavada tama paramādhipati veta ek ræs karanu læbīma gæna biyavannan haṭa memagin num̆ba avavāda karanu. ohu hæra ovunaṭa bhārakaruvaku hō mædihatvanneku hō nomæta. (memagin avabōdhaya labā) ovun biya hæn̆gīmen yukta viya hæka
තවද තම පරමාධිපති වෙත එක් රැස් කරනු ලැබීම ගැන බියවන්නන් හට මෙමගින් නුඹ අවවාද කරනු. ඔහු හැර ඔවුනට භාරකරුවකු හෝ මැදිහත්වන්නෙකු හෝ නොමැත. (මෙමගින් අවබෝධය ලබා) ඔවුන් බිය හැඟීමෙන් යුක්ත විය හැක

Slovak

A preach this (Quran) do those reverence zvolat ich Lord -they have ziaden Him mat rad Lord a Zvladnut nor intercessor! -Ze they attain salvation

Somali

Oo ugu dig kuwa cabsada in loo soo kulmin doono xagga Rabbigood—ma laha gargaare iyo shaafeece midna Isaga sokadiis, bal inay iska jiraan (xumaha)
Ugu dig Quraanka kuwa ka Cabsan in Ioo soo kulmiyo Eebahood iyagoon lahayn Sokaydiis Qaraabo iyo Shafeece Midna inay Dhawrsadaan Darteed
Ugu dig Quraanka kuwa ka Cabsan in Ioo soo kulmiyo Eebahood iyagoon lahayn Sokaydiis Qaraabo iyo Shafeece Midna inay Dhawrsadaan Darteed

Sotho

Ka molaetsa ona hlokomelisa ba ts’abang Allah hobane ba ena le tsebo ea hore ba tla bokelloa kapel’a Mong`a bona, malebana le bona ho ke ke hoa ebale mots’oalle mots’ireletsi kapa ‘muelli kantle ho eena, e le hore ba sesefe bobe

Spanish

Y advierte con el [el Coran] a aquellos que temen ser congregados ante su Senor que no tendran fuera de El protector ni intercesor alguno; para que asi teman a Allah
Y advierte con él [el Corán] a aquellos que temen ser congregados ante su Señor que no tendrán fuera de Él protector ni intercesor alguno; para que así teman a Allah
Y advierte mediante el Coran a quienes temen ser reunidos ante su Senor (para ser juzgados). (Ese dia) no tendran fuera de El quien los proteja ni quien interceda por ellos; puede que asi sean piadosos
Y advierte mediante el Corán a quienes temen ser reunidos ante su Señor (para ser juzgados). (Ese día) no tendrán fuera de Él quién los proteja ni quién interceda por ellos; puede que así sean piadosos
Y advierte mediante el Coran a quienes temen ser reunidos ante su Senor (para ser juzgados). (Ese dia) no tendran fuera de El quien los proteja ni quien interceda por ellos; puede que asi sean piadosos
Y advierte mediante el Corán a quienes temen ser reunidos ante su Señor (para ser juzgados). (Ese día) no tendrán fuera de Él quién los proteja ni quién interceda por ellos; puede que así sean piadosos
Advierte por su medio a quienes teman ser congregados hacia su Senor que no tendran, fuera de El, amigo ni intercesor. Quizas. asi, teman a Ala
Advierte por su medio a quienes teman ser congregados hacia su Señor que no tendrán, fuera de Él, amigo ni intercesor. Quizás. así, teman a Alá
Y advierte con este a los que temen ser congregados ante su Sustentador, cuando nadie les protegera de El ni intercedera ante El, para que se mantengan [plenamente] conscientes de El
Y advierte con este a los que temen ser congregados ante su Sustentador, cuando nadie les protegerá de Él ni intercederá ante Él, para que se mantengan [plenamente] conscientes de Él
Advierte con el Coran a aquellos que tienen temor del dia en que seran congregados ante su Senor, cuando no tendran fuera de El protector ni intercesor alguno, para que asi tengan temor de Dios
Advierte con el Corán a aquellos que tienen temor del día en que serán congregados ante su Señor, cuando no tendrán fuera de Él protector ni intercesor alguno, para que así tengan temor de Dios
Y advierte con el a quienes teman ser congregados hacia su Senor que no tienen otro protector ni intercesor que El, para que asi sean temerosos
Y advierte con él a quienes teman ser congregados hacia su Señor que no tienen otro protector ni intercesor que Él, para que así sean temerosos

Swahili

Na watishe, ewe Mtume, kwa hii Qur’ani wale ambao wanajua kuwa wao watafufuliwa wapelekwe kwa Mola wao. Wao wanaiyamini ahadi ya Mwenyezi Mungu ya kuwalipa mema wenye kufanya wema na kuwalipa maovu wenye kufanya uovu. Wao hawana, isipokuwa Mwenyezi Mungu, mtegemewa mwenye kuwanusuru wala muombezi mwenye kuwaombea mbele Yake Aliyetukuka Akawaokoa na adhabu Yake. Kwani huenda wao wakamcha Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwa kuyafanya maamrisho na kuyaepuka makatazo
Na waonye kwayo wanao ogopa kuwa watakusanywa kwa Mola wao Mlezi, hali kuwa hawana mlinzi wala mwombezi isipo kuwa Yeye, ili wapate kuchamngu

Swedish

Och varna med denna [Skrift] dem som bavar [vid tanken pa] att de skall samlas ater till sin Herre utan annan beskyddare an Honom och utan medlare; kanske skall de frukta Gud
Och varna med denna [Skrift] dem som bävar [vid tanken på] att de skall samlas åter till sin Herre utan annan beskyddare än Honom och utan medlare; kanske skall de frukta Gud

Tajik

Ogoh soz ʙa in kitoʙ kasonero, ki az gird omadan ʙar ostoni Parvardigorason harosnokand, ki onhoro ƣajri U hec jovarevu safe'e nest. Bosad, ki parhezgori kunand
Ogoh soz ʙa in kitoʙ kasonero, ki az gird omadan ʙar ostoni Parvardigoraşon harosnokand, ki onhoro ƣajri Ū heç jovarevu şafe'e nest. Boşad, ki parhezgorī kunand
Огоҳ соз ба ин китоб касонеро, ки аз гирд омадан бар остони Парвардигорашон ҳаросноканд, ки онҳоро ғайри Ӯ ҳеҷ ёвареву шафеъе нест. Бошад, ки парҳезгорӣ кунанд
Va ʙitarson ʙa Qur'on (ja'ne pand deh ʙa Qur'on) kasonero, ki metarsand, ki cam'karda mesavand ʙa sui Parvardigorason, ki naʙosad ʙarojason duste, cuz Alloh va na safo'atkunandae, to parhezgori kunand
Va ʙitarson ʙa Qur'on (ja'ne pand deh ʙa Qur'on) kasonero, ki metarsand, ki çam'karda meşavand ʙa sūi Parvardigoraşon, ki naʙoşad ʙarojaşon dūste, çuz Alloh va na şafo'atkunandae, to parhezgorī kunand
Ва битарсон ба Қуръон (яъне панд деҳ ба Қуръон) касонеро, ки метарсанд, ки ҷамъкарда мешаванд ба сӯи Парвардигорашон, ки набошад барояшон дӯсте, ҷуз Аллоҳ ва на шафоъаткунандае, то парҳезгорӣ кунанд
Va [ej pajomʙar] ʙo in [Qur'on] ʙa onon, ki metarsand, ʙa suji Parvardigorason [ʙarangexta] va gird ovarda savand, husdor deh, [caro] ki ʙa cuz U ʙarojason na [dustu] korsoze hast va na safoatgare, ʙosad, ki parvo kunand
Va [ej pajomʙar] ʙo in [Qur'on] ʙa onon, ki metarsand, ʙa sūji Parvardigoraşon [ʙarangexta] va gird ovarda şavand, huşdor deh, [caro] ki ʙa çuz Ū ʙarojaşon na [dūstu] korsoze hast va na şafoatgare, ʙoşad, ki parvo kunand
Ва [эй паёмбар] бо ин [Қуръон] ба онон, ки метарсанд, ба сӯйи Парвардигорашон [барангехта] ва гирд оварда шаванд, ҳушдор деҳ, [чаро] ки ба ҷуз Ӯ барояшон на [дӯсту] корсозе ҳаст ва на шафоатгаре, бошад, ки парво кунанд

Tamil

(napiye!) Evarkal, ‘‘(marumaiyil) tankal iraivanitam (vicaranaikkakak) kontu pokappatuvom, anku avanait tavira tankalukku patukavalaro parinturai ceypavaro irukkamattar'' enru payappatukirarkalo avarkalai itan mulam nir eccarippiraka. Avarkal (pavattiliruntu vilaki) iraivanai ancikkolvarkal
(napiyē!) Evarkaḷ, ‘‘(maṟumaiyil) taṅkaḷ iṟaivaṉiṭam (vicāraṇaikkākak) koṇṭu pōkappaṭuvōm, aṅku avaṉait tavira taṅkaḷukku pātukāvalarō parinturai ceypavarō irukkamāṭṭār'' eṉṟu payappaṭukiṟārkaḷō avarkaḷai itaṉ mūlam nīr eccarippīrāka. Avarkaḷ (pāvattiliruntu vilaki) iṟaivaṉai añcikkoḷvārkaḷ
(நபியே!) எவர்கள், ‘‘(மறுமையில்) தங்கள் இறைவனிடம் (விசாரணைக்காகக்) கொண்டு போகப்படுவோம், அங்கு அவனைத் தவிர தங்களுக்கு பாதுகாவலரோ பரிந்துரை செய்பவரோ இருக்கமாட்டார்'' என்று பயப்படுகிறார்களோ அவர்களை இதன் மூலம் நீர் எச்சரிப்பீராக. அவர்கள் (பாவத்திலிருந்து விலகி) இறைவனை அஞ்சிக்கொள்வார்கள்
innum evar tankal iraivan mun (marumaiyil) kontu varappatuvatu parri payappatukirarkalo avarkalukku (ivvetattaik kontu) eccarikkai ceyyum - (pavattiliruntu ninki) avarkal payapaktiyutaiyorakum poruttu; avanait tavira avarkalukkup patukappalippavaro, parintu pecupavaro veru yarum illai
iṉṉum evar taṅkaḷ iṟaivaṉ muṉ (maṟumaiyil) koṇṭu varappaṭuvatu paṟṟi payappaṭukiṟārkaḷō avarkaḷukku (ivvētattaik koṇṭu) eccarikkai ceyyum - (pāvattiliruntu nīṅki) avarkaḷ payapaktiyuṭaiyōrākum poruṭṭu; avaṉait tavira avarkaḷukkup pātukāppaḷippavarō, parintu pēcupavarō vēṟu yārum illai
இன்னும் எவர் தங்கள் இறைவன் முன் (மறுமையில்) கொண்டு வரப்படுவது பற்றி பயப்படுகிறார்களோ அவர்களுக்கு (இவ்வேதத்தைக் கொண்டு) எச்சரிக்கை செய்யும் - (பாவத்திலிருந்து நீங்கி) அவர்கள் பயபக்தியுடையோராகும் பொருட்டு; அவனைத் தவிர அவர்களுக்குப் பாதுகாப்பளிப்பவரோ, பரிந்து பேசுபவரோ வேறு யாரும் இல்லை

Tatar

Үлгәннән соң кубарылып, Раббылары алдында хөкем ителүдән куркучыларны – җәһәннәм ґәзабының катылыгы белән куркыт! Аларга анда Аллаһудан башка хуҗа һәм шәфкать итүче булмас, шаять Аллаһуга тәкъвалык кылырлар. (Мөшрикләрнең байлары, Мухәммәд г-мгә: "Әгәр яныңнан фәкыйрьләрне кусаң, без сиңа иярербез", – диделәр. Аларның сүзенә карап янындагы фәкыйрьләрне кумакчы булды. Шул хакта түбәндәге аять инде)

Telugu

mariyu tama prabhuvu sannidhilo samavesa paracabadatarani bhayapade variki ayana tappa vere raksincevadu gani, sipharasu cese vadu gani undadani, dini (i khur'an) dvara heccarincu, bahusa varu daivabhiti galavaru avutaremo
mariyu tama prabhuvu sannidhilō samāvēśa paracabaḍatārani bhayapaḍē vāriki āyana tappa vērē rakṣin̄cēvāḍu gānī, siphārasu cēsē vāḍu gānī uṇḍaḍani, dīni (ī khur'ān) dvārā heccarin̄cu, bahuśā vāru daivabhīti galavāru avutārēmō
మరియు తమ ప్రభువు సన్నిధిలో సమావేశ పరచబడతారని భయపడే వారికి ఆయన తప్ప వేరే రక్షించేవాడు గానీ, సిఫారసు చేసే వాడు గానీ ఉండడని, దీని (ఈ ఖుర్ఆన్) ద్వారా హెచ్చరించు, బహుశా వారు దైవభీతి గలవారు అవుతారేమో
స్వయంగా తమ ప్రభువు తప్ప, తమను ఆదుకునేవారుగానీ, తమకోసం సిఫారసు చేసేవారుగాని ఉండని స్థితిలో తమ ప్రభువు దగ్గరికి హాజరు కావలసి ఉంటుందని భయపడేవారికి (ఓ ప్రవక్తా!) ఇందుమూలంగా హెచ్చరించు, దీనిద్వారా వారు భయభక్తుల వైఖరిని అవలంబించవచ్చు

Thai

læa cea cng takteuxn dwy xalkurxan kæ brrda phu kerng klaw wa phwk khea ca thuk na pi chumnum yang phracea khxng phwk khea doythi xun cak phraxngkh læw mimi phu chwyhelux khn dı læa mimi phu tha ka rcha faxahˌ khn dı sahrab phwk khea pheux wa phwk khea ca di yakerng
læa cêā cng tạkteụ̄xn d̂wy xạlkurxān kæ̀ brrdā p̄hū̂ kerng klạw ẁā phwk k̄heā ca t̄hūk nả pị chumnum yạng phracêā k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ læ̂w mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x khn dı læa mị̀mī p̄hū̂ thả kā rcha fāxaḥˌ khn dı s̄ảh̄rạb phwk k̄heā pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ yảkerng
และเจ้าจงตักเตือนด้วย อัลกุรอานแก่บรรดาผู้เกรงกลัวว่าพวกเขาจะถูกนำไปชุมนุมยังพระเจ้าของพวกเขา โดยที่อื่นจากพระองค์แล้วไม่มีผู้ช่วยเหลือคนใด และไม่มีผู้ทำการชะฟาอะฮฺคนใด สำหรับพวกเขา เพื่อว่าพวกเขาจะได้ยำเกรง
læa cea cng takteuxn dwy xalkurxan kæ brrda phu thi kerng klaw wa phwk khea ca thuk na pi chum chum yang phracea khxng phwk khea doythi xun cak phraxngkh læw mimi phu chwyhelux khn dı læa mimi phu tha kar sa faxah khndı sahrab phwk khea pheux wa phwk khea ca di yakerng
læa cêā cng tạkteụ̄xn d̂wy xạlkurxān kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ kerng klạw ẁā phwk k̄heā ca t̄hūk nả pị chum chum yạng phracêā k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ læ̂w mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x khn dı læa mị̀mī p̄hū̂ thả kār sa fāxaḥ̒ khndı s̄ảh̄rạb phwk k̄heā pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ yảkerng
และเจ้าจงตักเตือนด้วย อัลกุรอานแก่บรรดาผู้ที่เกรงกลัวว่าพวกเขาจะถูกนำไปชุมชุมยังพระเจ้าของพวกเขา โดยที่อื่นจากพระองค์แล้วไม่มีผู้ช่วยเหลือคนใด และไม่มีผู้ทำการซะฟาอะฮ์ คนใด สำหรับพวกเขา เพื่อว่าพวกเขาจะได้ยำเกรง

Turkish

Rablerinin tapısında hasredilmeden korkanları Kur'an'la korkut ve cekinsinler diye de bildir ki onlara, Rablerinden baska ne bir dost vardır, ne de bir sefaatci
Rablerinin tapısında hasredilmeden korkanları Kur'an'la korkut ve çekinsinler diye de bildir ki onlara, Rablerinden başka ne bir dost vardır, ne de bir şefaatçi
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur´an ile) uyar. Onlar icin Rablerinden baska ne bir dost, ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur´an ile) uyar. Onlar için Rablerinden başka ne bir dost, ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar
Rablerine (goturulup) toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an'la) uyarıp-korkut; onlar icin ondan baska ne velileri vardır ne sefaatcileri. Umulur ki korkup-sakınırlar
Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an'la) uyarıp-korkut; onlar için ondan başka ne velileri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup-sakınırlar
Rableri huzurunda toplanacaklarından korkanları, sen Kur’an’la korkut ki, onların, Rablerinden baska ne bir dostu, ne de bir sefaatcisi yoktur. Gerektir ki, onlar, sakınırlar
Rableri huzurunda toplanacaklarından korkanları, sen Kur’an’la korkut ki, onların, Rablerinden başka ne bir dostu, ne de bir şefaatçisi yoktur. Gerektir ki, onlar, sakınırlar
Ve bunun (Kur´an) ile Rabbınıza hasr olunacaklarına (inanıp) korkanları uyar; onlara Rablarından gayri ne bir sahip cıkan dostları, ne de bir sefaatcileri vardır; ola ki, (Allah´tan) korkup kotuluklerden sakınırlar
Ve bunun (Kur´ân) ile Rabbınıza haşr olunacaklarına (inanıp) korkanları uyar; onlara Rablarından gayri ne bir sahip çıkan dostları, ne de bir şefaatçileri vardır; ola ki, (Allah´tan) korkup kötülüklerden sakınırlar
Rablerine toplanacaklarından korkanları Kuran ile uyar. O'ndan baska bir dost ve aracıları yoktur. Umulur ki Allah'tan sakınalar
Rablerine toplanacaklarından korkanları Kuran ile uyar. O'ndan başka bir dost ve aracıları yoktur. Umulur ki Allah'tan sakınalar
Rablerinin huzurunda toplanacaklarindan korkanlari Kur'an'la uyar. Onlar icin Allah'tan baska ne bir dost, ne de bir sefaatci vardir. Gerekir ki Allah'tan korkarlar
Rablerinin huzurunda toplanacaklarindan korkanlari Kur'an'la uyar. Onlar için Allah'tan baska ne bir dost, ne de bir sefaatçi vardir. Gerekir ki Allah'tan korkarlar
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an ile) uyar. Onlar icin Rablerinden baska ne bir dost, ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an ile) uyar. Onlar için Rablerinden başka ne bir dost, ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar
Rab'lerinin huzuruna cıkacaklarının heyecanıyla dolanları onunla (Kuran'la) uyar: O'ndan baska bir sahipleri ve sefaatcıları (aracıları) yok. Belki korunurlar
Rab'lerinin huzuruna çıkacaklarının heyecanıyla dolanları onunla (Kuran'la) uyar: O'ndan başka bir sahipleri ve şefaatçıları (aracıları) yok. Belki korunurlar
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur'an'la uyar. Onlar icin Allah'tan baska ne bir dost, ne de bir sefaatci vardır. Gerekir ki Allah'tan korkarlar
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur'an'la uyar. Onlar için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir şefaatçi vardır. Gerekir ki Allah'tan korkarlar
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur´an´la uyar. Oyleki, kendileri icin O´nun huzurunda ne bir dost ne de bir sefaatcı vardır. Gerekir ki Allah´tan korkarlar
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur´an´la uyar. Öyleki, kendileri için O´nun huzurunda ne bir dost ne de bir şefaatçı vardır. Gerekir ki Allah´tan korkarlar
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur´an´la uyar. Onlar icin Allah´tan baska ne bir dost, ne de bir sefaatci vardır. Gerekir ki Allah´tan korkarlar
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur´an´la uyar. Onlar için Allah´tan başka ne bir dost, ne de bir şefaatçi vardır. Gerekir ki Allah´tan korkarlar
Rabblerin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur´an aracılıgı ile uyar. Onlar icin Allah dısında bir dost ya da aracı yoktur. Ola ki, gunahlardan sakınırlar
Rabblerin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur´an aracılığı ile uyar. Onlar için Allah dışında bir dost ya da aracı yoktur. Ola ki, günahlardan sakınırlar
Rablerine (goturulup) toplanacaklarından korkanları onunla (Kuran´la) uyarıp korkut. Onlar icin ondan baska ne velileri vardır ne sefaatcileri. Umulur ki korkup sakınırlar
Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kuran´la) uyarıp korkut. Onlar için ondan başka ne velileri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup sakınırlar
Rablerine (goturulub) toplanacaklarından korkanları sen onunla (Kur´an ile) inzar et ki onların Ondan (Rablerinden) baska ne bir yari, ne de bir sefaatcisi yokdur. (Senin bu inzarın) onların sakınmaları icindir
Rablerine (götürülüb) toplanacaklarından korkanları sen onunla (Kur´an ile) inzâr et ki onların Ondan (Rablerinden) başka ne bir yâri, ne de bir şefaatçisi yokdur. (Senin bu inzârın) onların sakınmaları içindir
Rabblarına toplanacaklarından korkanları, sen onunla uyar. O´ndan baska bir dost ve sefaatcıları yoktur. Umulur ki sakınalar
Rabblarına toplanacaklarından korkanları, sen onunla uyar. O´ndan başka bir dost ve şefaatçıları yoktur. Umulur ki sakınalar
Ve Rab´lerine hasrolunmaktan korkan kimseleri, onunla uyar. Onların, O´ndan (Allah´tan) baska bir dostu ve sefaat edeni yoktur. Boylece onlar takva sahibi olurlar
Ve Rab´lerine haşrolunmaktan korkan kimseleri, onunla uyar. Onların, O´ndan (Allah´tan) başka bir dostu ve şefaat edeni yoktur. Böylece onlar takva sahibi olurlar
Ve enzir bihillezıne yehafune ey yuhseru ila rabbihim leyse lehum min dunihı veliyyuv ve la sefıul leallehum yettekun
Ve enzir bihillezıne yehafune ey yuhşeru ila rabbihim leyse lehüm min dunihı veliyyüv ve la şefıul leallehüm yettekun
Ve enzir bihillezine yehafune en yuhseru ila rabbihimleyse lehum min dunihi veliyyun ve la sefiun leallehum yettekun(yettekune)
Ve enzir bihillezîne yehâfûne en yuhşerû ilâ rabbihimleyse lehum min dûnihî veliyyun ve lâ şefîun leallehum yettekûn(yettekûne)
Kendilerini Allaha karsı koruyacak veya Onun nezdinde sefaat edecek birisi olmadan Allahın huzurunda toplanmaktan korkanları boylece uyar ki Ona karsı sorumluluklarının bilincine (tam olarak) varabilsinler
Kendilerini Allaha karşı koruyacak veya Onun nezdinde şefaat edecek birisi olmadan Allahın huzurunda toplanmaktan korkanları böylece uyar ki Ona karşı sorumluluklarının bilincine (tam olarak) varabilsinler
veenzir bihi-llezine yehafune ey yuhseru ila rabbihim leyse lehum min dunihi veliyyuv vela sefi`ul le`allehum yettekun
veenẕir bihi-lleẕîne yeḫâfûne ey yuḥşerû ilâ rabbihim leyse lehüm min dûnihî veliyyüv velâ şefî`ul le`allehüm yetteḳûn
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an ile) uyar. Onlar icin Rablerinden baska ne bir dost, ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an ile) uyar. Onlar için Rablerinden başka ne bir dost, ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar
Rab’lerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları (vahy) ile uyar ki onların Allah’tan baska velileri ve sefaatcıları yoktur. Umulur ki korunurlar
Rab’lerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları (vahy) ile uyar ki onların Allah’tan başka velileri ve şefaatçıları yoktur. Umulur ki korunurlar
Rab’lerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları (Kur'an) ile uyar ki onların, Rablerinden baska ne bir dostu, ne de bir sefaatcisi vardır. Umulur ki sakınırlar/takva sahibi olurlar
Rab’lerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları (Kur'an) ile uyar ki onların, Rablerinden başka ne bir dostu, ne de bir şefaatçisi vardır. Umulur ki sakınırlar/takva sahibi olurlar
Allah'ın huzurunda toplandıklarında, Allah’tan baska birtakım tanrıların, kendilerini kurtaracaklarına inanan o kimseleri sen Kur’an’la uyar ki, O’nun huzurunda kendilerini savunacak ne bir hamileri, ne de bir sefaatcileri olmayacaktır. Boylece umulur ki bu sirkten sakınırlar
Allah'ın huzurunda toplandıklarında, Allah’tan başka birtakım tanrıların, kendilerini kurtaracaklarına inanan o kimseleri sen Kur’ân’la uyar ki, O’nun huzurunda kendilerini savunacak ne bir hamileri, ne de bir şefaatçileri olmayacaktır. Böylece umulur ki bu şirkten sakınırlar
Rablerin(in huzuru)na toplanacakların(a inanıp bu durum)dan korkanları onunla uyar ki; kendilerinin, O'ndan baska ne dostları, ne de destekcileri yoktur. (Onları uyar), belki korunurlar
Rablerin(in huzuru)na toplanacakların(a inanıp bu durum)dan korkanları onunla uyar ki; kendilerinin, O'ndan başka ne dostları, ne de destekçileri yoktur. (Onları uyar), belki korunurlar
Rablerine (goturulup) toplanacaklarından korkanları onunla (Kur´an´la) uyarıp korkut; onlar icin ondan baska ne veli´leri vardır ne sefaatcileri. Umulur ki korkup sakınırlar
Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kur´an´la) uyarıp korkut; onlar için ondan başka ne veli´leri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup sakınırlar
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları (Kur'an) ile uyar ki onların, Rablerinden baska ne bir veli, ne de bir sefaatcisi vardır. Umulur ki sakınırlar
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları (Kur'an) ile uyar ki onların, Rablerinden başka ne bir veli, ne de bir şefaatçisi vardır. Umulur ki sakınırlar
Rablerinin huzurunda hasredileceklerinden korkanları, o vahiy ile uyar ki korunabilsinler. Onların O'ndan baska ne bir dostu vardır ne de sefaatcısı
Rablerinin huzurunda haşredileceklerinden korkanları, o vahiy ile uyar ki korunabilsinler. Onların O'ndan başka ne bir dostu vardır ne de şefaatçısı
Rablerinin huzurunda hasredileceklerinden korkanları, o vahiy ile uyar ki korunabilsinler. Onların O´ndan baska ne bir dostu vardır ne de sefaatcısı
Rablerinin huzurunda haşredileceklerinden korkanları, o vahiy ile uyar ki korunabilsinler. Onların O´ndan başka ne bir dostu vardır ne de şefaatçısı
Rablerinin huzurunda hasredileceklerinden korkanları, o vahiy ile uyar ki korunabilsinler. Onların O´ndan baska ne bir dostu vardır ne de sefaatcısı
Rablerinin huzurunda haşredileceklerinden korkanları, o vahiy ile uyar ki korunabilsinler. Onların O´ndan başka ne bir dostu vardır ne de şefaatçısı

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ‘’Mennka nkyerεε mo sε, Nyankopͻn akoradeε wͻ me hͻ, anaasε menim nsumaeε mu asεm, na menka nkyerεε mo nso sε, meyε Soro abͻfoͻ. Deε yasiane ama me no na medi akyire”. Ka sε: “Enti onifirani ne obia ohunu adeε na εsε, enti wͻn nnwen anaa?”

Uighur

پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا يىغىلىشتىن قورقىدىغانلارنىڭ (كۇفرىدىن، گۇناھتىن) ساقلىنىشلىرى ئۈچۈن، ئۇلارنى قۇرئان بىلەن ئاگاھلاندۇرغىن، ئۇلارغا اﷲ تىن غەيرىي دوست ۋە شاپائەت قىلغۇچى يوقتۇر
پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا يىغىلىشتىن قورقىدىغانلارنىڭ (كۇفرىدىن، گۇناھتىن) ساقلىنىشلىرى ئۈچۈن، ئۇلارنى قۇرئان بىلەن ئاگاھلاندۇرغىن، ئۇلارغا ئاللاھتىن غەيرىي دوست ۋە شاپائەت قىلغۇچى يوقتۇر

Ukrainian

Застерігай [Кораном] тих, які бояться того, що вони будуть зібрані перед своїм Господом. Немає для них, окрім Нього, ні захисника, ні заступника. Можливо, вони будуть богобоязливі
Ta propoviduyutʹ z tse (Quran) do tsiyeyi kotroyi povahy sklykayuchoyi pered tym, yak yikhniy Lord - vony nikhto ne mayutʹ bilya Yoho yak Lord ta Mayster, ne poserednyk - shcho vony mozhutʹ dosyahnuty ryatuvannya
Та проповідують з це (Quran) до цієї котрої поваги скликаючої перед тим, як їхній Лорд - вони ніхто не мають біля Його як Лорд та Майстер, не посередник - що вони можуть досягнути рятування
Zasterihay [Koranom] tykh, yaki boyatʹsya toho, shcho vony budutʹ zibrani pered svoyim Hospodom. Nemaye dlya nykh, okrim Nʹoho, ni zakhysnyka, ni zastupnyka. Mozhlyvo, vony budutʹ bohoboyazlyvi
Застерігай [Кораном] тих, які бояться того, що вони будуть зібрані перед своїм Господом. Немає для них, окрім Нього, ні захисника, ні заступника. Можливо, вони будуть богобоязливі
Zasterihay [Koranom] tykh, yaki boyatʹsya toho, shcho vony budutʹ zibrani pered svoyim Hospodom. Nemaye dlya nykh, okrim Nʹoho, ni zakhysnyka, ni zastupnyka. Mozhlyvo, vony budutʹ bohoboyazlyvi
Застерігай [Кораном] тих, які бояться того, що вони будуть зібрані перед своїм Господом. Немає для них, окрім Нього, ні захисника, ні заступника. Можливо, вони будуть богобоязливі

Urdu

(Aey Muhammad)! Tum is (ilm e wahee) ke zariye se un logon ko naseehat karo jo is baat ka khauf rakhte hain ke apne Rubb ke samne kabhi is haal mein pesh kiye jayenge ke uske siwa wahan koi (aisa zi iqteqar) na hoga jo unka haami o madadgaar ho, ya unki sifarish karey, Shayad ke (is nasihat se mutanabbeh hokar) woh khuda-tarsi ki rawish ikhtiyar karlein
اے محمدؐ! تم اس (علم وحی) کے ذریعہ سے اُن لوگوں کو نصیحت کرو جو اس بات کا خوف رکھتے ہیں کہ اپنے رب کے سامنے کبھی اس حال میں پیش کیے جائیں گے کہ اُس کے سوا وہاں کوئی (ایسا ذی اقتدار) نہ ہوگا جو ان کا حامی و مدد گار ہو، یا ان کی سفارش کرے، شاید کہ (اس نصیحت سے متنبہ ہو کر) وہ خدا ترسی کی روش اختیار کر لیں
اور اس قرآن کے ذریعے سے ان لوگو ں کو ڈرا جنہیں اس کا ڈر ہے کہ وہ اپنے رب کے سامنے جمع کیے جائیں گے اس طرح پر کہ الله کے سوا ان کوئی مددگار اور سفارش کرنے والا نہ ہو گا تاکہ وہ پرہیزگار ہوجائیں
اور جو لوگ جو خوف رکھتے ہیں کہ اپنے پروردگار کے روبرو حاضر کئے جائیں گے (اور جانتے ہیں کہ) اس کے سوا نہ تو ان کا کوئی دوست ہوگا اور نہ سفارش کرنے والا، ان کو اس (قرآن) کے ذریعے سے نصیحت کر دو تاکہ پرہیزگار بنیں
اور خبردار کر دے اس قرآن سے ان لوگوں کو جنکو ڈر ہے اسکا کہ وہ جمع ہونگے اپنے رب کے سامنے اس طرح پر کہ اللہ کے سوا نہ کوئی انکا حمایتی ہو گا اور نہ سفارش کرنے والا [۵۶] تاکہ وہ بچتے رہیں [۵۷]
اور آپ اس (وحی شدہ قرآن) کے ذریعہ سے ان لوگوں کو ڈرائیں۔ جنہیں خوف (اندیشہ) ہے کہ وہ اپنے پروردگار کی طرف محشور ہوں گے کہ اس (اللہ) کے سوا ان کا نہ کوئی سرپرست ہوگا اور نہ کوئی سفارشی شاید کہ وہ متقی و پرہیزگار بن جائیں۔
Aur aisay logon ko daraiye jo iss baat say andesha rakhtay hain kay apney rab kay pass aisi halat mein jama kiye jayen gay kay jitney ghair Allah hain na koi unn ka madadgar hoga aur na koi shafi hoga iss umeed per kay woh darr jayen
اور ایسے لوگوں کو ڈرائیے جو اس بات سے اندیشہ رکھتے ہیں کہ اپنے رب کے پاس ایسی حالت میں جمع کئے جائیں گے کہ جتنے غیر اللہ ہیں نہ کوئی ان کا مددگار ہوگا اور نہ کوئی شفیع، اس امید پر کہ وه ڈر جائیں
aur aise logo ko daraaye jo is baath se andesha rakhte hai ke apne rab ke paas aisi haalath mein jama kiye jaayenge, ke jitne ghairullah hai na koyi un ka madadgaar hoga aur na koyi shafi hoga, is ummid par ke wo dar jaaye
اور ڈرائیے اس قرآن سے انھیں جو ڈرتے ہوں اس سے کہ اٹھایا جائے گا انھیں ان کے رب کی طرف اس حالت میں کہ نہیں ہوگا ان کے لیے اللہ کے سوا کوئی حمایتی اور نہ کوئی سفارشی (انھیں ڈرائیے) تاکہ یہ (کامل) پرہیزگار ہوجائیں ۔
اور آپ اس (قرآن) کے ذریعے ان لوگوں کو ڈر سنائیے جو اپنے رب کے پاس اس حال میں جمع کئے جانے سے خوف زدہ ہیں کہ ان کے لئے اس کے سوا نہ کوئی مددگار ہو اور نہ (کوئی) سفارشی تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیں
اور (اے پیغمبر) تم اس وحی کے ذریعے ان لوگوں کو خبردار کرو جو اس بات کا خوف رکھتے ہیں کہ ان کو ان کے پروردگار کے پاس ایسی حالت میں جمع کر کے لایا جائے گا کہ اس کے سوا نہ ان کا کوئی یارومددگار ہوگا، نہ کوئی سفارشی تاکہ وہ لوگ تقوی اختیار کرلیں۔
اور آپ اس کتاب کے ذریعہ انہیں ڈرائیں جنہیں یہ خوف ہے کہ خدا کی بارگاہ میں حاضر ہوں گے اور اس کے علاوہ کوئی سفارش کرنے والا یا مددگار نہ ہوگا شاید ان میں خوف خدا پیدا ہوجائے

Uzbek

У билан Роббиларига тўпланишдан қўрқадиганларни огоҳлантир. Уларга ундан ўзга валий ҳам, шафоатчи ҳам йўқ. Шоядки, тақводор бўлсалар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), бу (Қуръон) билан ўзлари учун Аллоҳдан ўзга на бир дўст ва на бир оқловчи бўлмаган ҳолда Парвардигорлари даргоҳида тўпланишдан қўрқадиган зотларни қўрқитинг! Шояд улар (Аллоҳдан) қўрқсалар
У билан Роббиларига тўпланишдан қўрқадиганларни огоҳлантир. Уларга Ундан ўзга валий ҳам, шафоатчи ҳам йўқ. Шоядки тақводор бўлсалар

Vietnamese

Va hay dung No (Qur'an) đe canh cao nhung ai so viec se bi tap trung truoc mat Thuong Đe (Allah) cua ho, (rang) se khong co mot nguoi bao ve hay mot nguoi can thiep nao ngoai Ngai co the giup đo ho đuoc. Muc đich đe cho ho so Allah ma giu minh khoi pham toi
Và hãy dùng Nó (Qur'an) để cảnh cáo những ai sợ việc sẽ bị tập trung trước mặt Thượng Đế (Allah) của họ, (rằng) sẽ không có một người bảo vệ hay một người can thiệp nào ngoài Ngài có thể giúp đỡ họ được. Mục đích để cho họ sợ Allah mà giữ mình khỏi phạm tội
Nguoi (hoi Thien Su) hay lay (Qur’an) canh bao nhung ai biet so viec ho se bi trieu tap trinh dien Thuong Đe cua ho, (va rang) chac chan ho se khong đuoc ai ngoai Ngai bao ho va can thiep, mong rang ho biet kinh so (Allah)
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy lấy (Qur’an) cảnh báo những ai biết sợ việc họ sẽ bị triệu tập trình diện Thượng Đế của họ, (và rằng) chắc chắn họ sẽ không được ai ngoài Ngài bảo hộ và can thiệp, mong rằng họ biết kính sợ (Allah)

Xhosa

Lumkisa nge’Kur’ân ke abo banoloyiko lokuba baza kuqokelelwa phambi kweNkosi yabo. Apho bangayi kuba namkhuseli namthetheleli ngaphandle kwaKhe (uAllâh), ukuze boyike uAllâh, bagcine uxanduva lwabo kuYe

Yau

Ni mwatetele najo (Qur’aniji) awala waakogopa yanti, chachisonganganyisyidwa kwa M’mbuje gwao (Allah) ali nganakola wakwagosa ata wakwajokola jwangawaga Jwalakwe, (mwatetelani) kuti awe ni woga (wakun'jogopa Allah)
Ni mwatetele najo (Qur’aniji) aŵala ŵaakogopa yanti, chachisonganganyisyidwa kwa M’mbuje gwao (Allah) ali nganakola ŵakwagosa ata ŵakwajokola jwangaŵaga Jwalakwe, (mwatetelani) kuti aŵe ni woga (wakun'jogopa Allah)

Yoruba

Fi (al-Ƙur’an) se ikilo fun awon t’o n paya pe Won maa ko awon jo si odo Oluwa won, ko si nii si alaabo tabi olusipe kan fun won leyin Re. (Kilo fun won) ki won le beru (Allahu)
Fi (al-Ƙur’ān) ṣe ìkìlọ̀ fún àwọn t’ó ń páyà pé Wọ́n máa kó àwọn jọ sí ọ̀dọ̀ Olúwa wọn, kò sì níí sí aláàbò tàbí olùṣìpẹ̀ kan fún wọn lẹ́yìn Rẹ̀. (Kìlọ̀ fún wọn) kí wọ́n lè bẹ̀rù (Allāhu)

Zulu

Futhi xwayisa ngakho labo abesaba ukuthi bayoqoqelwa ngaphambili kweNkosi yabo angeke babenomvikeli nomncengeli ngaphandle kwakhe ukuze e babengabalungileyo