Achinese

Takheun beu meuceh nyoe kon beurakah Takheun kon bak lon na gudang Tuhan Peue nyang hana trang pih han lon peugah Peue-peue nyang gaeb hana lon tupat Lom malaikat kon lon lonpeugah Peue-peue nyang wahyu nyan nyang lon ikot Nyan Neuyue turot bak lon le Allah Takheun ek saban teuma si buta Ngon si trang mata dumpeue deuh leumah Peue gata bandum hana tapike Ngon mata ate Neubri le Allah

Afar

Nabiyow ama korosuk ixxic: Qaranwaa kee Baaxô kadnooni liyooh Qellittem Aaxige siinik maxca, diggah anu Malaykattu kinniyo siinik maxca, anu kalah kataatam mayyu Yalli wacyih yol oobisam akke waytek, Nabiyow ama korosuk inti sinni num kee inti-le num maay massowtaa? (korostaa kee moomintu kinnuk) Yallih dudda tascassee astooti cubbussu mahaytaanaa? keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Ek sê nie aan julle dat ek die skatte van Allah besit nie, of dat ek die onsigbare ken nie, of dat ek ’n engel is nie; ek volg slegs wat aan my geopenbaar is. Sê: Kan die blinde en die die persoon met gesig eenders wees? Sal julle dan nie nadink nie

Albanian

Thuaj: “Une nuk ju them: te une jane depote e All-llahut, dhe se i di fshehtesite, e as qe ju them: - une jam engjull – une pasoj vetem ate qe me shpallet”. Thuaj: “A jane njesoj i verberi dhe ai qe sheh? A hic nuk mendoni?!”
Thuaj: “Unë nuk ju them: te unë janë depotë e All-llahut, dhe se i di fshehtësitë, e as që ju them: - unë jam engjull – unë pasoj vetëm atë që më shpallet”. Thuaj: “A janë njësoj i verbëri dhe ai që sheh? A hiç nuk mendoni?!”
Thuaj: “Une nuk do t’ju them – se i kam depot e Perendise, se i di sekretet, as nuk them se jam engjell, - Une ndjeke vetem ate qe me shpallet”. Thuaj: “A barazohet i verberi me ate qe sheh? A s’po mendoni?”
Thuaj: “Unë nuk do t’ju them – se i kam depot e Perëndisë, se i di sekretet, as nuk them se jam ëngjëll, - Unë ndjekë vetëm atë që më shpallet”. Thuaj: “A barazohet i vërbëri me atë që sheh? A s’po mendoni?”
Thuaj: “Une nuk ju them se zoteroj thesaret e Allahut apo se e di te padukshmen dhe as nuk them se jam engjell. Une ndjek vetem ate qe me shpallet”. Thuaj: “A barazohet i verbri me ate qe sheh? A s’po mendoni?”
Thuaj: “Unë nuk ju them se zotëroj thesaret e Allahut apo se e di të padukshmen dhe as nuk them se jam engjëll. Unë ndjek vetëm atë që më shpallet”. Thuaj: “A barazohet i verbri me atë që sheh? A s’po mendoni?”
Thuaj: “Une nuk u them juve se i kam ne kompetence depote e All-llahut (e t’ju sjelle mrekulli), as nuk pretendoj se i di fshehtesite (e t’ju tregoje se kur do t’ju vije denimi), as nuk u them se une jam engjell. Une ndjek vetem ate qe me shpallet mua. Thuaj: “A jane baras i verbeti dhe ai qe sheh?” A nuk mendoni
Thuaj: “Unë nuk u them juve se i kam në kompetencë depotë e All-llahut (e t’ju sjellë mrekulli), as nuk pretendoj se i di fshehtësitë (e t’ju tregojë se kur do t’ju vijë dënimi), as nuk u them se unë jam engjëll. Unë ndjek vetëm atë që më shpallet mua. Thuaj: “A janë baras i verbëti dhe ai që sheh?” A nuk mendoni
Thuaj: "Une nuk u them juve se i kam ne kompetence depot e All-llahut (e t´ju sjell mrekulli), as nuk pretendoj se i di fshehtesite (e t´ju tregoj se kur do t´ju vije denimi), as nuk u them se une jam engjell. Une ndjek vetem ate qe me shpallet mua. Thuaj
Thuaj: "Unë nuk u them juve se i kam në kompetencë depot e All-llahut (e t´ju sjell mrekulli), as nuk pretendoj se i di fshehtësitë (e t´ju tregoj se kur do t´ju vijë dënimi), as nuk u them se unë jam engjëll. Unë ndjek vetëm atë që më shpallet mua. Thuaj

Amharic

«le’inanite ye’alahi gimija betochi ine zenidi nachewi alilimi፡፡ ruk’inimi alawik’imi፡፡ le’inanitemi ine meli’aki nenyi alilimi፡፡ wede’ine yemiweridilinyini iniji lelani aliketelimi» belachewi፡፡ «‘iwirina yemiyayi yisitekakelaluni atasitenetinumini» belachewi፡፡
«le’inanite ye’ālahi gimija bētochi inē zenidi nachewi ālilimi፡፡ ruk’inimi ālawik’imi፡፡ le’inanitemi inē meli’āki nenyi ālilimi፡፡ wede’inē yemīweridilinyini iniji lēlani āliketelimi» belachewi፡፡ «‘iwirina yemīyayi yisitekakelaluni ātasitenetinumini» belachewi፡፡
«ለእናንተ የአላህ ግምጃ ቤቶች እኔ ዘንድ ናቸው አልልም፡፡ ሩቅንም አላውቅም፡፡ ለእናንተም እኔ መልአክ ነኝ አልልም፡፡ ወደእኔ የሚወርድልኝን እንጅ ሌላን አልከተልም» በላቸው፡፡ «ዕውርና የሚያይ ይስተካከላሉን አታስተነትኑምን» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «لا أقول لكم عندي خزائن الله» التي منها يرزق «ولا» إني «أعلم الغيب» ما غاب عني ولم يوح إلي «ولا أقول لكم إني ملك» من الملائكة «إن» ما «أتبع إلا ما يوحى إليَّ قل هل يستوي الأعمى» الكافر «والبصير» المؤمن؟ لا «أفلا تتفكرون» في ذلك فتؤمنون
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: 'iiniy la addaey 'aniy 'amlik khazayin alsmwat walard, fatsrf fyha, wala addaey 'aniy 'aelam alghyb, wala addaey 'aniy mlk, wa'iinama 'ana rasul min eind allh, 'atabie ma ywha 'ilya, wablligh wahyuh 'iilaa alnas, qul -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: hal yastawi alkafir aldhy eami ean ayat allah taealaa falam yumin biha walmwmn aldhy 'absar ayat allah faman bha? 'afala tatafakarun fi ayat allh; ltbsru alhaqu ftwmnu bh?
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: إني لا أدَّعي أني أملك خزائن السموات والأرض، فأتصرف فيها، ولا أدَّعي أني أعلم الغيب، ولا أدَّعي أني ملك، وإنما أنا رسول من عند الله، أتبع ما يوحى إليَّ، وأبلِّغ وحيه إلى الناس، قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: هل يستوي الكافر الذي عَمِي عن آيات الله تعالى فلم يؤمن بها والمؤمن الذي أبصر آيات الله فآمن بها؟ أفلا تتفكرون في آيات الله؛ لتبصروا الحق فتؤمنوا به؟
Qul la aqoolu lakum AAindee khazainu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu lakum innee malakun in attabiAAu illa ma yooha ilayya qul hal yastawee alaAAma waalbaseeru afala tatafakkaroona
Qul laaa aqoolu lakum 'indee khazaaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laaa aqoolu lakum innee malakun in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiy; qul hal yastawil a'maa walbaseer; afalaa tatafakkaroon
Qul la aqoolu lakum AAindee khaza-inuAllahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolulakum innee malakun in attabiAAu illa ma yoohailayya qul hal yastawee al-aAAma walbaseeruafala tatafakkaroon
Qul la aqoolu lakum AAindee khaza-inu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu lakum innee malakun in attabiAAu illa ma yooha ilayya qul hal yastawee al-aAAma waalbaseeru afala tatafakkaroona
qul la aqulu lakum ʿindi khazainu l-lahi wala aʿlamu l-ghayba wala aqulu lakum inni malakun in attabiʿu illa ma yuha ilayya qul hal yastawi l-aʿma wal-basiru afala tatafakkaruna
qul la aqulu lakum ʿindi khazainu l-lahi wala aʿlamu l-ghayba wala aqulu lakum inni malakun in attabiʿu illa ma yuha ilayya qul hal yastawi l-aʿma wal-basiru afala tatafakkaruna
qul lā aqūlu lakum ʿindī khazāinu l-lahi walā aʿlamu l-ghayba walā aqūlu lakum innī malakun in attabiʿu illā mā yūḥā ilayya qul hal yastawī l-aʿmā wal-baṣīru afalā tatafakkarūna
قُل لَّاۤ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِی خَزَاۤئِنُ ٱللَّهِ وَلَاۤ أَعۡلَمُ ٱلۡغَیۡبَ وَلَاۤ أَقُولُ لَكُمۡ إِنِّی مَلَكٌۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا یُوحَىٰۤ إِلَیَّۚ قُلۡ هَلۡ یَسۡتَوِی ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِیرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
قُل لَّا أَقُولُ لَكُمُۥ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَا أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَا أَقُولُ لَكُمُۥ إِنِّي مَلَكٌۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ اُ۬للَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ اُ۬لۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ إِنِّي مَلَكٌۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي اِ۬لۡأَعۡمَىٰ وَاَلۡبَصِيرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ اُ۬للَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ اُ۬لۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ إِنِّي مَلَكٌۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي اِ۬لۡأَعۡمَىٰ وَاَلۡبَصِيرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
قُلۡ لَّا٘ اَقُوۡلُ لَكُمۡ عِنۡدِيۡ خَزَآئِنُ اللّٰهِ وَلَا٘ اَعۡلَمُ الۡغَيۡبَ وَلَا٘ اَقُوۡلُ لَكُمۡ اِنِّيۡ مَلَكٌۚ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوۡحٰ٘ي اِلَيَّؕ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي الۡاَعۡمٰي وَالۡبَصِيۡرُؕ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوۡنَࣖ‏
قُل لَّاۤ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِی خَزَاۤىِٕنُ ٱللَّهِ وَلَاۤ أَعۡلَمُ ٱلۡغَیۡبَ وَلَاۤ أَقُولُ لَكُمۡ إِنِّی مَلَكٌۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا یُوحَىٰۤ إِلَیَّۚ قُلۡ هَلۡ یَسۡتَوِی ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِیرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
قُلۡ لَّا٘ اَقُوۡلُ لَكُمۡ عِنۡدِيۡ خَزَآئِنُ اللّٰهِ وَلَا٘ اَعۡلَمُ الۡغَيۡبَ وَلَا٘ اَقُوۡلُ لَكُمۡ اِنِّيۡ مَلَكٌﵐ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوۡحٰ٘ي اِلَيَّﵧ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي الۡاَعۡمٰي وَالۡبَصِيۡرُﵧ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوۡنَ ٥٠ﶒ
Qul La 'Aqulu Lakum `Indi Khaza'inu Allahi Wa La 'A`lamu Al-Ghayba Wa La 'Aqulu Lakum 'Inni Malakun 'In 'Attabi`u 'Illa Ma Yuha 'Ilayya Qul Hal Yastawi Al-'A`ma Wa Al-Basiru 'Afala Tatafakkaruna
Qul Lā 'Aqūlu Lakum `Indī Khazā'inu Allāhi Wa Lā 'A`lamu Al-Ghayba Wa Lā 'Aqūlu Lakum 'Innī Malakun 'In 'Attabi`u 'Illā Mā Yūĥá 'Ilayya Qul Hal Yastawī Al-'A`má Wa Al-Başīru 'Afalā Tatafakkarūna
قُل لَّا أَقُولُ لَكُمْ عِندِے خَزَآئِنُ اُ۬للَّهِ وَلَا أَعْلَمُ اُ۬لْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّے مَلَكٌۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَيٰ إِلَيَّۖ قُلْ هَلْ يَسْتَوِے اِ۬لْأَعْمَيٰ وَالْبَصِيرُۖ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَۖ‏
قُل لَّا أَقُولُ لَكُمُۥ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَا أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَا أَقُولُ لَكُمُۥ إِنِّي مَلَكٌۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ إِنِّي مَلَكٌۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
قُلْ لَا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ ۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
قُل لَّا أَقُول لَّكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ اُ۬للَّهِ وَلَا أَعۡلَمُ اُ۬لۡغَيۡبَ وَلَا أَقُول لَّكُمۡ إِنِّي مَلَكٌۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي اِ۬لۡأَعۡمَىٰ وَاَلۡبَصِيرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
قُل لَّا أَقُول لَّكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ اُ۬للَّهِ وَلَا أَعۡلَمُ اُ۬لۡغَيۡبَ وَلَا أَقُول لَّكُمۡ إِنِّي مَلَكٌۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي اِ۬لۡأَعۡمَىٰ وَاَلۡبَصِيرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ إِنِّي مَلَكٌۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ إِنِّي مَلَكٌۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
قل لا اقول لكم عندي خزاين الله ولا اعلم الغيب ولا اقول لكم اني ملك ان اتبع الا ما يوحى الي قل هل يستوي الاعمى والبصير افلا تتفكرون
قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِے خَزَآئِنُ اُ۬للَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ اُ۬لْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمُۥٓ إِنِّے مَلَكٌۖ اِنَ اَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوح۪يٰٓ إِلَيَّۖ قُلْ هَلْ يَسْتَوِے اِ۬لَاعْم۪يٰ وَالْبَصِيرُۖ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَۖ
قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ إِنِّي مَلَكٌۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
قل لا اقول لكم عندي خزاين الله ولا اعلم الغيب ولا اقول لكم اني ملك ان اتبع الا ما يوحى الي قل هل يستوي الاعمى والبصير افلا تتفكرون

Assamese

Koraa, ‘ma'i tomalokaka e'ito naka'om ye, mora ocarata allahara dhana-bhandara ache, arau ma'i gayeba'o najano arau tomalokaka e'ito'o naka'om ye, ma'i phiraista, mora prati yi ahiraupe praerana karaa haya, ma'i kerala se'itoke'i anusarana karao’. Koraa, ‘andha arau drstibana byakti ubhaye samana ha’ba paraene? Tomaloke cinta nakaraa neki’
Kōraā, ‘ma'i tōmālōkaka ē'iṭō naka'ōm̐ yē, mōra ōcarata āllāhara dhana-bhāṇḍāra āchē, ārau ma'i gāẏēba'ō nājānō ārau tōmālōkaka ē'iṭō'ō naka'ōm̐ yē, ma'i phiraistā, mōra prati yi ahīraūpē praēraṇa karaā haẏa, ma'i kērala sē'iṭōkē'i anusaraṇa karaō’. Kōraā, ‘andha ārau dr̥ṣṭibāna byakti ubhaẏē samāna ha’ba pāraēnē? Tōmālōkē cintā nakaraā nēki’
কোৱা, ‘মই তোমালোকক এইটো নকওঁ যে, মোৰ ওচৰত আল্লাহৰ ধন-ভাণ্ডাৰ আছে, আৰু মই গায়েবও নাজানো আৰু তোমালোকক এইটোও নকওঁ যে, মই ফিৰিস্তা, মোৰ প্ৰতি যি অহীৰূপে প্ৰেৰণ কৰা হয়, মই কেৱল সেইটোকেই অনুসৰণ কৰো’। কোৱা, ‘অন্ধ আৰু দৃষ্টিবান ব্যক্তি উভয়ে সমান হ’ব পাৰেনে? তোমালোকে চিন্তা নকৰা নেকি’

Azerbaijani

De: “Mən sizə demirəm ki, Allahın xəzinələri mənim yanımdadır. Mən qeybi də bilmirəm. Mən sizə demirəm ki, mən mələyəm. Mən yalnız mənə vəhy olunana tabe oluram”. De: “Məgər korla gorən eyni ola bilərmi? Məgər dusunmursunuz?”
De: “Mən sizə demirəm ki, Allahın xəzinələri mənim yanımdadır. Mən qeybi də bilmirəm. Mən sizə demirəm ki, mən mələyəm. Mən yalnız mənə vəhy olunana tabe oluram”. De: “Məgər korla görən eyni ola bilərmi? Məgər düşünmürsünüz?”
De: “Mən sizə demirəm ki, Alla­hın xəzinələri mənim ya­nım­dadır. Mən qeybi də bil­mirəm. Mən sizə demirəm ki, mən mə­lə­­yəm. Mən yalnız mə­nə vəhy olu­nana tabe olu­ram”. De: “Mə­gər korla gorən eyni ola bilərmi? Məgər dusun­mur­sunuz?”
De: “Mən sizə demirəm ki, Alla­hın xəzinələri mənim ya­nım­dadır. Mən qeybi də bil­mirəm. Mən sizə demirəm ki, mən mə­lə­­yəm. Mən yalnız mə­nə vəhy olu­nana tabe olu­ram”. De: “Mə­gər korla görən eyni ola bilərmi? Məgər düşün­mür­sünüz?”
De: “Mən sizə demirəm ki, mənim yanımda Allahın xəzinələri vardır. Mən qeybi bilmirəm və sizə də demirəm ki, mən mələyəm. Mən yalnız ozumə gələn vəhyə tabe oluram”. De: “Kor gorənlə bir olarmı? Məgər dusunmursunuz?”
De: “Mən sizə demirəm ki, mənim yanımda Allahın xəzinələri vardır. Mən qeybi bilmirəm və sizə də demirəm ki, mən mələyəm. Mən yalnız özümə gələn vəhyə tabe oluram”. De: “Kor görənlə bir olarmı? Məgər düşünmürsünüz?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬، ߒߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߫ ߟߐ߲߫، ߒ ߕߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߣߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߘߌ߫، ߒ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߎߦߋ߲ ߣߌ߫ ߢߡߊ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬؟ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ( ߣߍߡߊ ) ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߬ ߟߐ߲߫ ، ߒ ߕߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߣߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ (ߡߟߍ߬ߞߊ߬) ߘߌ߫ ، ߒ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߦߟߌߘߏ߲߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߝߎߦߋ߲ ߣߌ߫ ߢߡߊ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬؟ ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬، ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߫ ߟߐ߲߫، ߒ ߕߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߣߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߘߌ߫، ߒ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߦߟߌߘߏ߲ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߎߦߋ߲ ߣߌ߫ ߢߡߊ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬؟ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Baluna, ‘ami tomaderake bali na ye, amara nikata allah‌ra bhandarasamuha ache, ara ami gayebo'o jani na ebam tomadera e'o bali na ye, ami phiris‌ta, amara prati ya ahirupe prerana kara haya, ami to sudhu tara'i anusarana kari.’ Baluna, ‘andha o caksusmana ki samana hate pare?’ Tomara ki cinta kara na
Baluna, ‘āmi tōmādērakē bali nā yē, āmara nikaṭa āllāh‌ra bhānḍārasamūha āchē, āra āmi gāẏēbō'ō jāni nā ēbaṁ tōmādēra ē'ō bali nā yē, āmi phiriś‌tā, āmāra prati yā ahīrūpē prēraṇa karā haẏa, āmi tō śudhu tāra'i anusaraṇa kari.’ Baluna, ‘andha ō cakṣuṣmāna ki samāna hatē pārē?’ Tōmārā ki cintā kara nā
বলুন , ‘আমি তোমাদেরকে বলি না যে, আমর নিকট আল্লাহ্‌র ভান্ডারসমূহ আছে, আর আমি গায়েবোও জানি না এবং তোমাদের এও বলি না যে, আমি ফিরিশ্‌তা, আমার প্রতি যা অহীরূপে প্রেরণ করা হয়, আমি তো শুধু তারই অনুসরণ করি।’ বলুন, ‘অন্ধ ও চক্ষুষ্মান কি সমান হতে পারে?’ তোমারা কি চিন্তা কর না
Apani balunah ami tomaderake bali na ye, amara kache allahara bhandara rayeche. Tachara ami adrsya bisaya abagata'o na'i. Ami emana bali na ye, ami pheresata. Ami to sudhu ai ohira anusarana kari, ya amara kache ase. Apani bale dinah andha o caksumana ki samana hate pare? Tomara ki cinta kara na
Āpani balunaḥ āmi tōmādērakē bali nā yē, āmāra kāchē āllāhara bhānḍāra raẏēchē. Tāchāṛā āmi adr̥śya biṣaẏa abagata'ō na'i. Āmi ēmana bali nā yē, āmi phērēśatā. Āmi tō śudhu ai ōhīra anusaraṇa kari, yā āmāra kāchē āsē. Āpani balē dinaḥ andha ō cakṣumāna ki samāna hatē pārē? Tōmarā ki cintā kara nā
আপনি বলুনঃ আমি তোমাদেরকে বলি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ভান্ডার রয়েছে। তাছাড়া আমি অদৃশ্য বিষয় অবগতও নই। আমি এমন বলি না যে, আমি ফেরেশতা। আমি তো শুধু ঐ ওহীর অনুসরণ করি, যা আমার কাছে আসে। আপনি বলে দিনঃ অন্ধ ও চক্ষুমান কি সমান হতে পারে? তোমরা কি চিন্তা কর না
Balo -- ''ami tomadera bali na ye amara kache allah‌ra dhanabhandara rayeche, ara adrsya sanbandhe'o ami jani na, ara ami tomadera bali na ye ami niscaya'i ekajana phiris‌ta, amara kache ya pratyadista haya ami sudhu tara'i anusarana kari.’’ Balo -- ''andha o caksusmana ki ekasamana? Tomara ki tabu anudhabana karabe na?’’
Balō -- ''āmi tōmādēra bali nā yē āmāra kāchē āllāh‌ra dhanabhānḍāra raẏēchē, āra adr̥śya sanbandhē'ō āmi jāni nā, āra āmi tōmādēra bali nā yē āmi niścaẏa'i ēkajana phiriś‌tā, āmāra kāchē yā pratyādiṣṭa haẏa āmi śudhu tāra'i anusaraṇa kari.’’ Balō -- ''andha ō cakṣuṣmāna ki ēkasamāna? Tōmarā ki tabu anudhābana karabē nā?’’
বলো -- ''আমি তোমাদের বলি না যে আমার কাছে আল্লাহ্‌র ধনভান্ডার রয়েছে, আর অদৃশ্য সন্বন্ধেও আমি জানি না, আর আমি তোমাদের বলি না যে আমি নিশ্চয়ই একজন ফিরিশ্‌তা, আমার কাছে যা প্রত্যাদিষ্ট হয় আমি শুধু তারই অনুসরণ করি।’’ বলো -- ''অন্ধ ও চক্ষুষ্মান কি একসমান? তোমরা কি তবু অনুধাবন করবে না?’’

Berber

Ini: "ur awen qqare$ sai$ igerrujen n Oebbi, ur ssine$ tabavnit; ur awen qqare$: nek, d lmelk. Nek, teddu$ kan akked wayen iyi d ippuweeean". Ini: "day iaadel uder$al d win ipwalin? Day ur d tepmeyyizem ara
Ini: "ur awen qqare$ sâi$ igerrujen n Öebbi, ur ssine$ tabavnit; ur awen qqare$: nek, d lmelk. Nek, teddu$ kan akked wayen iyi d ippuweêêan". Ini: "day iaâdel uder$al d win ipwalin? Day ur d tepmeyyizem ara

Bosnian

Reci: "Ja vam ne kazem: 'U mene su Allahove riznice', niti: 'Meni je poznat nevidljivi svijet', niti vam kazem: 'Ja sam melek' – ja slijedim samo ono sto mi se objavljuje." Reci: "Zar su isti slijepac i onaj koji vidi? Zasto ne razmislite
Reci: "Ja vam ne kažem: 'U mene su Allahove riznice', niti: 'Meni je poznat nevidljivi svijet', niti vam kažem: 'Ja sam melek' – ja slijedim samo ono što mi se objavljuje." Reci: "Zar su isti slijepac i onaj koji vidi? Zašto ne razmislite
Reci: "Ja vam ne kazem: "U mene su Allahove riznice", niti: "Meni je poznat nevidljivi svijet", niti vam kazem: "Ja sam melek" - ja slijedim samo ono sto mi se objavljuje." Reci: "Zar su isto slijepac i onaj koji vidi? Zasto ne razmislite
Reci: "Ja vam ne kažem: "U mene su Allahove riznice", niti: "Meni je poznat nevidljivi svijet", niti vam kažem: "Ja sam melek" - ja slijedim samo ono što mi se objavljuje." Reci: "Zar su isto slijepac i onaj koji vidi? Zašto ne razmislite
Reci: "Ja vam ne kazem: 'U mene su Allahove riznice', niti: 'Ja ono sto je culima nedokucivo znam', niti vam kazem: 'Ja sam uistinu melek', ja slijedim samo ono sto mi se objavljuje." Reci: "Zar su isto slijepac i onaj koji vidi?! Zasto ne razmislite
Reci: "Ja vam ne kažem: 'U mene su Allahove riznice', niti: 'Ja ono što je čulima nedokučivo znam', niti vam kažem: 'Ja sam uistinu melek', ja slijedim samo ono što mi se objavljuje." Reci: "Zar su isto slijepac i onaj koji vidi?! Zašto ne razmislite
Reci: "Ne kazem vam: 'Kod mene su riznice Allahove', niti 'Znam nevidljivo', i ne kazem vam: 'Uistinu, ja sam melek." Slijedim samo sta mi se objavljuje." Reci: "Je li isto: slijepac i ko vidi? Pa zar necete razmisliti
Reci: "Ne kažem vam: 'Kod mene su riznice Allahove', niti 'Znam nevidljivo', i ne kažem vam: 'Uistinu, ja sam melek." Slijedim samo šta mi se objavljuje." Reci: "Je li isto: slijepac i ko vidi? Pa zar nećete razmisliti
KUL LA ‘EKULU LEKUM ‘INDI HAZA’INU ELLAHI WE LA ‘A’LEMUL-GAJBE WE LA ‘EKULU LEKUM ‘INNI MELEKUN ‘IN ‘ETTEBI’U ‘ILLA MA JUHA ‘ILEJJE KUL HEL JESTEWIL-’A’MA WEL-BESIRU ‘EFELA TETEFEKKERUNE
Reci: "Ja vam ne kazem: 'U mene su Allahove riznice', niti: 'Ja ono sto je culima nedokucivo znam', niti vam kazem: 'Ja sam uistinu melek', ja slijedim samo ono sto mi se objavljuje." Reci: "Zar su isto slijepac i onaj koji vidi?! Zasto ne razmislite
Reci: "Ja vam ne kažem: 'U mene su Allahove riznice', niti: 'Ja ono što je čulima nedokučivo znam', niti vam kažem: 'Ja sam uistinu melek', ja slijedim samo ono što mi se objavljuje." Reci: "Zar su isto slijepac i onaj koji vidi?! Zašto ne razmislite

Bulgarian

Kazhi: “Ne vi kazvam, che pri men sa sukrovishtnitsite na Allakh, nito znam nevedomoto, i ne vi kazvam, che sum angel. Sledvam edinstveno onova, koeto mi se razkriva.” Kazhi: “Nima sa ravnostoini slepiyat i zryashtiyat? Ne shte li razmislite?”
Kazhi: “Ne vi kazvam, che pri men sa sŭkrovishtnitsite na Allakh, nito znam nevedomoto, i ne vi kazvam, che sŭm angel. Sledvam edinstveno onova, koeto mi se razkriva.” Kazhi: “Nima sa ravnostoĭni slepiyat i zryashtiyat? Ne shte li razmislite?”
Кажи: “Не ви казвам, че при мен са съкровищниците на Аллах, нито знам неведомото, и не ви казвам, че съм ангел. Следвам единствено онова, което ми се разкрива.” Кажи: “Нима са равностойни слепият и зрящият? Не ще ли размислите?”

Burmese

(သူတို့က တမန်တော်ထံမှ အရှင့်အမိန့်တော်နှင့်မကိုက်ညီသည့် အံ့ဖွယ်လုပ်ရပ်များကို တောင်းဆိုခဲ့ကြ၏။) “ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရတနာသိုက်ရှိသည်ဟု အသင်တို့ကို မည်သည့်အခါမျှ မပြောခဲ့ဖူးကြောင်း (သင်တို့အသိဆုံး) မဟုတ်လော။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် မလာအီကာစေတမန်တစ်ပါးဖြစ်၏။” ဟုလည်း သင်တို့ကို မည်သည့်အခါမျှ မပြောခဲ့ဖူးကြောင်း (အသင်တို့အသိဆုံး) မဟုတ်လော။ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်ထံ ဝဟီ (ဗျာဒိတ်တော်ပို့ချခြင်း) ခံခဲ့ရသမျှကိုသာ တစ်သဝေမတိမ်း လိုက်နာ၏။” ဟု ဟောပြောလော့။ (မောက်မာမှုနှင့် အာခံမှုကြောင့် အမှန်တရားကို မြင်နိုင်စွမ်းမရှိသော) မျက် မမြင်များနှင့် (စိတ်ရင်းစေတနာ ဖြူစင်၍ လောကီဘက်လိုက်မှုကင်းသောကြောင့် မြင်နိုင်စွမ်းရှိသော) အလင်းရသူတို့သည် ထပ်တူထပ်မျှ ဖြစ်သလော။ အသင်တို့ အလေးအနက် ဆင်ခြင်သုံးသပ်နိုင်စွမ်း မရှိကြလေသလော။
၅ဝ။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် မယုံကြည်သူတို့အား ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ ငါသည် အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်၏ ဘဏ္ဍာတော်များကို စိုးပိုင်သည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ မမြင်စွမ်းနိုင်သောအရာတို့ကို သိစွမ်းနိုင်သည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ သင်တို့အား မဟောကြားပေ။ ငါသည် ကောင်းကင်တမန်တော် တစ်ပါးဖြစ်သည်ဟူ၍လည်း သင်တို့အား မပြောဆိုပေ။ ငါသည် မိမိ၏ စိတ်နှလုံးအတွင်း ထင်ရှား စေတော်မူသော ဗျာဒိတ်တော်ကိုသာလျှင် ဦးထိပ်ဆင်ရွက်လိုက်နာ၏။ တစ်ဖန် ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ မျက်စိမမြင်ရသူနှင့် မျက်စိမြင်ရသူတို့သည် ထပ်တူထပ်မျှ ဖြစ်ကြသလော။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် တွေးတောဆင်ခြင်ကြမည်မဟုတ်လော။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(ထိုသူတို့ အားဤသို့)ပြောဆိုပါလေ။ (အို-အချင်းတို့) ကျွန်ုပ်ထံတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဘဏ္ဍာတော်များ ရှိသည်ဟူ၍လည်း ကျွန်ုပ်သည်အသင်တို့အား ပြောဆိုသည်မဟုတ်။ ကျွန်ုပ်သည် အကွယ်၌ရှိသည် တို့ကိုမြင်သည်(ဟူ၍လည်းပြောဆိုသည်)မဟုတ်။၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်သည် အပါးတော်စေတမန် ဖြစ်သည် ‘ ဟူ၍လည်း အသင်တို့အား ပြောဆိုသည်မဟုတ်။ စင်စစ်သော်ကားကျွန်ုပ်သည် မိမိထံ ကျရောက်လာသော ဝဟ်ယ်အမိန့်တော်ကိုသာ လိုက်နာလျက်ရှိ၏။ (အို-နဗီ)အသင်သည်ပြောကြားပါလေ။ (အို-အချင်းတို့) မျက်စိမမြင်သောသူနှင့်မျက်စိ မြင်သောသူသည် တူနိုင်ပါသလော။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် မစဉ်းစား မဆင်ခြင်ကြလေသလော။(ရကူ)
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- ကျွန်ုပ်ထံတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဘဏ်တိုက်များရှိသည်ဟု ကျွန်ုပ် အသင်တို့ကို‌ပြောသည် မဟုတ်‌ပေ။ ကျွန်ုပ်သည် အကွယ်၌ရှိသည်များကို သိမြင်သည်ဟု(လည်း‌ပြောသည်)မဟုတ်‌ပေ။* ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် အမှန်ပင် ‌ကောင်းကင်တမန်ဖြစ်သည်ဟု အသင်တို့အား ‌ပြောဆိုသည်မဟုတ်‌ပေ။ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်ထံသို့‌ရောက်ရှိလာ‌သော ဝဟီအမိန့်‌တော်ကိုသာ လိုက်နာ‌နေခြင်း ဖြစ်သည်။* (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- မျက်စိမမြင်‌သောသူနှင့် မျက်စိမြင်‌သောသူသည် တူနိုင်ပါသ‌လော။* ထိုမျှပင် အသင်တို့ မစဉ်းစား မဆင်ခြင်ကြ‌လေသ‌လော။

Catalan

Digues: «Jo no pretenc posseir els tresors d'Al·la, ni conec l'ocult, ni pretenc ser un angel. No faig sino seguir el que se m'ha revelat». Digues: «Son iguals el cec i el vident? Es que no reflexioneu?»
Digues: «Jo no pretenc posseir els tresors d'Al·là, ni conec l'ocult, ni pretenc ser un àngel. No faig sinó seguir el que se m'ha revelat». Digues: «Són iguals el cec i el vident? És que no reflexioneu?»

Chichewa

Nena: “Ine sindili kukuuzani kuti ndili ndi chuma cha Mulungu kapena kuti ndimadziwa zinthu zobisika kapena kuti ine ndine mngelo. Ine sinditsatira china chilichonse kupatula zokhazo zimene zavumbulutsidwa kwa ine.” Nena: “Kodi munthu wakhungu ndi munthu openya angafanane? Kodi inu simungaganize?”
“Nena: “Ine sindikukuuzani kuti ndili nazo nkhokwe za Allah kapena kuti ndikudziwa zamseri, ndiponso sindikukuuzani kuti ine ndine mngelo. Ine sinditsata china koma zomwe zikuvumbulutsidwa kwa ine.” Nena: “Kodi wakhungu ndi wopenya angafanane? Bwanji simukuganizira?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo budui nimen shuo: Wo you zhenzhu de yiqie baozang. Wo ye budui nimen shuo: Wo neng zhi youxuan. Wo ye budui nimen shuo: Wo shi yige tianshen. Wo zhishi zuncong wo suo shou de qishi. Ni shuo: Wu yan de ren yu you yan de ren shi bushi xiangdeng de? Nandao nimen bu gai xiang xiang ma?
Nǐ shuō: Wǒ bùduì nǐmen shuō: Wǒ yǒu zhēnzhǔ de yīqiè bǎozàng. Wǒ yě bùduì nǐmen shuō: Wǒ néng zhī yōuxuán. Wǒ yě bùduì nǐmen shuō: Wǒ shì yīgè tiānshén. Wǒ zhǐshì zūncóng wǒ suǒ shòu de qǐshì. Nǐ shuō: Wú yǎn de rén yù yǒu yǎn de rén shì bùshì xiāngděng de? Nándào nǐmen bù gāi xiǎng xiǎng ma?
你说:我不对你们说:我有真主的一切宝藏。我也不对你们说:我能知幽玄。我也不对你们说:我是一个天神。我只是遵从我所受的启示。你说:无眼的人与有眼的人是不是相等的?难道你们不该想想吗?
Ni shuo:“Wo jue bu hui dui nimen shuo wo yongyou an la de suoyou caibao, wo ye bu zhidao wei jian zhi wu; wo jue bu hui dui nimen shuo wo shi tianshi; wo zhi zunxing wo suo feng dao de qishi.” Ni shuo:“Xiazi he neng jian zhe shi xiangdeng de ma? Nandao nimen bu hui sikao ma?”
Nǐ shuō:“Wǒ jué bù huì duì nǐmen shuō wǒ yǒngyǒu ān lā de suǒyǒu cáibǎo, wǒ yě bù zhīdào wèi jiàn zhī wù; wǒ jué bù huì duì nǐmen shuō wǒ shì tiānshǐ; wǒ zhǐ zūnxíng wǒ suǒ fèng dào de qǐshì.” Nǐ shuō:“Xiāzi hé néng jiàn zhě shì xiāngděng de ma? Nándào nǐmen bù huì sīkǎo ma?”
你说:“我绝不会对你们说我拥有安拉的所有财宝,我也不知道未见之物;我绝不会对你们说我是天使;我只遵行我所奉到的启示。”你说:“瞎子和能见者是相等的吗?难道你们不会思考吗?”
Ni shuo:“Wo budui nimen shuo: Wo you an la de yiqie baozang. Wo ye budui nimen shuo: Wo neng zhi youxuan. Wo ye budui nimen shuo: Wo shi yige tianshi. Wo zhishi zuncong wo suo shou de qishi.” Ni shuo:“Wu yan de ren he you yan de ren shi bushi xiangdeng de? Nandao nimen bu gai xiang xiang ma?”
Nǐ shuō:“Wǒ bùduì nǐmen shuō: Wǒ yǒu ān lā de yīqiè bǎozàng. Wǒ yě bùduì nǐmen shuō: Wǒ néng zhī yōuxuán. Wǒ yě bùduì nǐmen shuō: Wǒ shì yīgè tiānshǐ. Wǒ zhǐshì zūncóng wǒ suǒ shòu de qǐshì.” Nǐ shuō:“Wú yǎn de rén hé yǒu yǎn de rén shì bùshì xiāngděng de? Nándào nǐmen bù gāi xiǎng xiǎng ma?”
你说:“我不对你们说:我有安拉的一切宝藏。我也不对你们说:我能知幽玄。我也不对你们说:我是一个天使。我只是遵从我所受的启示。”你说:“无眼的人和有眼的人是不是相等的?难道你们不该想想吗?”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo budui nimen shuo: Wo you zhenzhu de yiqie baozang. Wo ye budui nimen shuo: Wo neng zhi youxuan. Wo ye budui nimen shuo: Wo shi yige tianshen. Wo zhishi zuncong wo suo shou de qishi.” Ni shuo:“Wu yan de ren yu you yan de ren shi bushi xiangdeng de? Nandao nimen bu gai xiang xiang ma?”
Nǐ shuō:“Wǒ bùduì nǐmen shuō: Wǒ yǒu zhēnzhǔ de yīqiè bǎozàng. Wǒ yě bùduì nǐmen shuō: Wǒ néng zhī yōuxuán. Wǒ yě bùduì nǐmen shuō: Wǒ shì yīgè tiānshén. Wǒ zhǐshì zūncóng wǒ suǒ shòu de qǐshì.” Nǐ shuō:“Wú yǎn de rén yù yǒu yǎn de rén shì bùshì xiāngděng de? Nándào nǐmen bù gāi xiǎng xiǎng ma?”
你说:“ 我不对你们说:我有真主的一切宝藏。我也不对你们说:我 能知幽玄。我也不对你们说:我是一个天神。我只是遵从 我所受的启示。”你说:“无眼的人与有眼的人是不是相等 的?难道你们不该想想吗?”
Ni shuo:`Wo budui nimen shuo: Wo you zhenzhu de yiqie baozang. Wo ye budui nimen shuo: Wo neng zhi youxuan. Wo ye budui nimen shuo: Wo shi yige tianshen. Wo zhishi zuncong wo suo shou de qishi.'Ni shuo:`Wu yan de ren yu you yan de ren shi bushi xiangdeng de? Nandao nimen bu gai xiang xiang ma?'
Nǐ shuō:`Wǒ bùduì nǐmen shuō: Wǒ yǒu zhēnzhǔ de yīqiè bǎozàng. Wǒ yě bùduì nǐmen shuō: Wǒ néng zhī yōuxuán. Wǒ yě bùduì nǐmen shuō: Wǒ shì yīgè tiānshén. Wǒ zhǐshì zūncóng wǒ suǒ shòu de qǐshì.'Nǐ shuō:`Wú yǎn de rén yù yǒu yǎn de rén shì bùshì xiāngděng de? Nándào nǐmen bù gāi xiǎng xiǎng ma?'
你說:「我不對你們說:我有真主的一切寶藏。我也不對你們說:我能知幽玄。我也不對你們說:我是一個天神。我只是遵從我所受的啟示。」你說:「無眼的人與有眼的人是不是相等的?難道你們不該想想嗎?」

Croatian

Reci: “Ne kazem vam: ’Kod mene su riznice Allahove’, niti ’Znam nevidljivo’, i ne kazem vam: ’Uistinu, ja sam melek.” Slijedim samo sta mi se objavljuje.” Reci: “Je li isto: slijepac i ko vidi? Pa zar necete razmisliti?”
Reci: “Ne kažem vam: ’Kod mene su riznice Allahove’, niti ’Znam nevidljivo’, i ne kažem vam: ’Uistinu, ja sam melek.” Slijedim samo šta mi se objavljuje.” Reci: “Je li isto: slijepac i ko vidi? Pa zar nećete razmisliti?”

Czech

Rci: „Nerikam vam: U mne jsou pokladnice bozi, aniz rikam: Znamy jsou mi veci skryte, aniz rikam vam: Jsem andel. — Nasleduji pouze to, co zjeveno mi bylo.“ Rci: „Zdaz roven jest slepy vidoucimu? Coz nedovedete si toho rozloziti?“
Rci: „Neříkám vám: U mne jsou pokladnice boží, aniž říkám: Známy jsou mi věci skryté, aniž říkám vám: Jsem anděl. — Následuji pouze to, co zjeveno mi bylo.“ Rci: „Zdaž roven jest slepý vidoucímu? Což nedovedete si toho rozložiti?“
rict ja ne rict podle ty onen ja mit povaovat za cenne BUH. Nor znicit ja modni budouci. Nor znicit ja rict podle ty ja jsem andel. Ja pouze nasledujici co odhalit mne. Odrikavat byl Jsem slepy spolu ackoliv vestec? Ty ne zrcadlit
ríct já ne ríct podle ty onen já mít povaovat za cenné BUH. Nor znicit já módní budoucí. Nor znicit já ríct podle ty já jsem andel. Já pouze následující co odhalit mne. Odríkávat byl Jsem slepý spolu ackoliv veštec? Ty ne zrcadlit
Rci: "Nerikam vam, ze u sebe vlastnim pokladnice Bozi a znam nepoznatelne, a nerikam ani, ze jsem andel. Ja nasleduji jedine to, co mi bylo vnuknuto." A rci dale: "Jsou si rovni slepy a vidouci? Coz o tom nechcete premyslet
Rci: "Neříkám vám, že u sebe vlastním pokladnice Boží a znám nepoznatelné, a neříkám ani, že jsem anděl. Já následuji jedině to, co mi bylo vnuknuto." A rci dále: "Jsou si rovni slepý a vidoucí? Což o tom nechcete přemýšlet

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “N-ku yεli ya ni Naawuni daarzichi sɔŋbu shee bela n sani, m mi ʒi din sɔɣi. M-mi ku yεli ya ni n-nyɛla Malaaika. Mani bi doli shεli m-pahila bɛ ni siɣisi shɛli wahayi n-ti ma na.” Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, zom mini ninnee ni niŋ yim? Di ni bɔŋɔ, yi pala ban tɛhira

Danish

sie jeg ikke sie til jer som jeg possess skatterne GUD. Nor gøre jeg kender fremtiden! Nor gøre jeg sie til jer jeg er engel! Jeg blot følger hvad afsløret mig. Sie er Er blinde samme idet seer? Du ikke reflekterer
Zeg: "Ik zeg niet tot u, dat ik de schatten van Allah bezit, noch dat ik het onzienlijke ken, noch zeg ik tot u: 'Ik ben een engel'; ik volg slechts hetgeen mij wordt geopenbaard." Zeg: "Kunnen de blinde en de ziende gelijk zijn? Wilt gij dan niet nadenken

Dari

بگو: من به شما نمی‌گویم که خزانه‌های الله نزد من است، و نه می‌گویم که غیب را میدانم، و به شما نمی‌گویم که من فرشته ام. من پیروی نمی‌کنم مگر آنچه را که به من وحی می‌شود، بگو: آیا بینا و نابینا (مسلمان و کافر) برابرند؟ آیا تفکر نمی‌کنید؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ގާތުގައި اللَّه ގެ خزانة ތައް ވާކަމަކަށް، ނުވަތަ ތިމަންކަލޭގެފާނަށް غيب އެނގޭކަމަކަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަކު ތިމަންކަލޭގެފާނު ވިދާޅެއް ނުވަމެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނީ ملائكة އެކޭވެސް ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަކު ވިދާޅެއްނުވަމެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނަށް وحى އިއްވަވާގޮތަށް މެނުވީ ތިމަންކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައެއް ނުގަންނަވަމެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ކަނުމީހަކާ، ލޮލަށްފެންނަ މީހަކާ ހަމަހަމަވާނޭހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން فكر ނުކުރަނީހެއްޔެވެެ؟

Dutch

Zeg: "Ik zeg niet tot jullie dat ik Gods schatkamers bezit en ook ken ik het verborgene niet, noch zeg ik tot jullie dat ik een engel ben. Ik volg slechts wat aan mij geopenbaard wordt. Zijn de blinde en de ziende gelijk? Denken jullie dan niet na
Zeg: ik zeg niet tot u, de schatten van God zijn in mijne macht, of dat ik de verborgenheden van God ken; ik zeg u niet dat ik een engel ben: ik volg alleen wat mij werd geopenbaard. Zeg: Zullen de blinde en de ziende gelijk gesteld worden? Zult gij dat niet overwegen
Zeg: "Ik zeg jullie niet dat de schatten ven Allah bij mij zijn en niet dat ik het verborgene ken, en ik zeg jullie niet dat ik een Engel ben: ik volg slechts wat aan mij geopenbaard wordt." Zeg: "Zijn de blinden en de zienden gelijk? Denken jullie dan niet na
Zeg: 'Ik zeg niet tot u, dat ik de schatten van Allah bezit, noch dat ik het onzienlijke ken, noch zeg ik tot u: ´Ik ben een engel´; ik volg slechts hetgeen mij wordt geopenbaard.' Zeg: 'Kunnen de blinde en de ziende gelijk zijn? Wilt gij dan niet nadenken

English

Say, ‘I do not have the treasures of God, nor do I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me.’ Say, ‘Is a blind person like one who can see? Why will you not reflect?’
Say (O Muhammad): “I don’t say to you that I have the treasures of Allah, nor that I know the unseen; nor I say to you that I am an angel. I follow not but what is revealed to me.” Say: “Is it equal the blind and the seeing? Why do you not think?”
Say: "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not
Say thou: I say not unto you, that with me are the treasures of Allah, nor I know the Unseen, nor say unto you that I am an angel; I but follow that which hath been revealed unto me. Say thou: are the blind and the seeing equal? Will ye not then consider
(O Muhammad!) Say: 'I do not say to you I have the treasures of Allah. Nor do I have knowledge of what is beyond the reach of human perception. Nor do I say to you: I am an angel. I only follow what is revealed to me.' Then ask them: 'Are the blind and the seeing alike?' Do you not then reflect
Tell them: "I do not say that I possess the treasures of God, or have knowledge of the Unknown, or that I am an angel. I only follow what is sent down to me." And say: "How can a blind man and a man who can see, be alike? Will you not reflect
Say: ´I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, nor do I know the Unseen, nor do I say to you that I am an angel. I only follow what has been revealed to me.´ Say: ´Are the blind the same as those who can see? So will you not reflect?´
Say: 'I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen. And I say not to you, "I am an angel"; I only follow what is revealed to me. Say: 'Are the blind and the seeing man equal? Will you not reflect
Say, “I do not tell you that with me are the treasures of God, nor do I know what is hidden, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me.” Say, “Can the blind be held equal to the seeing?” Will you not then consider
Say: I do not tell you that God’s treasures are with me, and I do not know the unseen, and I do not tell you that I am an angel, I only follow what is revealed to me. Say: are the blind and the one who sees equal? Do you not think
Say, ‘I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, nor do I know the Unseen, nor do I say to you that I am an angel. I follow only what is revealed to me.’ Say, ‘Are the blind one and the seer equal? So do you not reflect?’
Say, ‘I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, nor do I know the Unseen, nor do I say to you that I am an angel. I follow only what is revealed to me.’ Say, ‘Are the blind one and the seer equal? So do you not reflect?’
Say (to them, O Messenger): "(You want me to do miracles. However,) I never tell you that with me are the treasures of God, or that I know the Unseen; nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." And say: "Are the blind and the seeing alike? Will you not, then, reflect
Say to your people O Muhammad: "I do not claim to be in possession of the treasuries of Allah nor do I indulge in prophecy or claim to foretell future events nor do I say I am an angel. I only follow what is inspired to me of truth to guide all people into all truth". And ask them: "Shall they be esteemed alike, those who are lacking in intellectual, moral and spiritual perception, and those who perceive mentally and apprehend the truth by thought! Can you people not employ the faculty of reason in forming conclusions
Say: “I don’t tell you that with me are the treasures of Allah and nor that I know the unseen, and nor I tell you that truly I am an angel. I do not follow (and adopt) except what is revealed to me.” Say: “Is, at equal level, the blind and the one who can see powerfully? Will you not then ponder
Say: I say not to you: With me are treasures of God nor that I know the unseen nor say I to you that I am an angel. I follow only what is revealed to me. Say: Are they on the same level— the unwilling to see and the seeing? Will you, then, not reflect
Tell them, "I do not say to you that I possess the treasures of Allah or the knowledge of the unseen future! And I do not claim to be an angel. I only just pursue and follow the revelation sent to me." Say, "Can a blind man and the one endowed with sight ever be equal? Do you then not ponder
Say, 'I do not say to you, mine are the treasuries of God, nor that I know the unseen; I do not say to you, I am an angel - if I follow aught but what I am inspired with -:' say, 'Is the blind equal to him who sees?' what! do ye not reflect
Say: "I do not claim that I possess the treasures of Allah, or that I know the unseen nor do I claim that I am an angel. What I say is that I follow only that which is revealed to me." Ask them: "Are the blind and the seeing alike? Why don’t you think
Say, 'I do not say to you: 'I possess the treasures of God, nor do I know the unseen; nor do I say to you: 'I am an angel, I follow only that which is revealed to me.' Say, 'Can a blind man and one who sees be alike?' Will you not then reflect
Say (O Muhammad), "I do not say unto you that mine are the treasuries of Allah, nor that I know the unseen, and I do not say unto you, I am an angel. I follow only that which is inspired in me." Say, "Is the blind man equal to him who sees
SAY: I say not to you, "In my possession are the treasures of God;" neither say I, "I know things secret;" neither do I say to you, "Verily, I am an angel:" Only what is revealed to me do I follow. SAY: Shall the blind and the seeing be esteemed alike? Will ye not then reflect
Say: "I do not say to you, at me (are) God`s safes/storages (treasures), and I do not know the unseen/absent ,and I do not say to you that I am (an) angel/king/owner , that I follow except what (is) transmitted/revealed to me." Say: "Do the blind, and the seeing become equal/alike, so do you not think
(O Muhammad!) Say: ´I do not say to you I have the treasures of Allah. Nor do I have knowledge of what is beyond the reach of human perception. Nor do 1 say to you: I am an angel. I only follow what is revealed to me.´ Then ask them: ´Are the blind and the seeing alike?´ Do you not then reflect
Say, "I do not say to you that with me are treasures of Allah nor that I know the unseen, and I do not say to you that I am an angel. I do not follow anything except that which is communicated to me." Say, "Are the blind and the seeing equal, then why do you not reflect
Say, "I do not say to you that with me are treasures of God nor that I know the unseen, and I do not say to you that I am an angel. I do not follow anything except that which is communicated to me." Say, "Are the blind and the seeing equal, then why do you not reflect
Say: I do not say to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I do not follow aught save that which is revealed to me. Say: Are the blind and the seeing one alike? Do you not then reflect
Say, "I do not say to you, I have Allah's treasures with me, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel. I do not but follow what is revealed to me." Say, "Are the blind and the seeing alike? Won't you then ponder
Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not then take thought
Say, “I do not say to you that I have the treasures of Allah, nor do I have the knowledge of the Unseen, nor do I say to you that I am an angel. I only follow what is revealed to me.” Say, “Are the blind and the seeing alike? Do you, then, not reflect?”
Say [O Prophet]: "I do not say unto you, 'God's treasures are with me,'; nor [do I say], 'I know the things that are beyond the reach of human perception'; nor do I say unto you, 'Behold, I am an angel': I but follow what is revealed to me." Say: "Can the blind and the seeing be deemed equal? Will you not, then, take thought
Say, "I do not say to you I have in my presence (i.e., with me) the treasuries of Allah, and I do not know the Unseen, and I do not say to you that surely I am an Angel. Decidedly I closely follow (nothing) except what has been revealed to me." Say, "Are the blind and the constantly beholding (man) equal? Will you then not meditate
(Muhammad), tell them, "I do not claim to have all the treasures of God in my hands, nor to know the unseen, nor do I claim to be an angel. I follow only what is revealed to me (from God)." Say to them, "Are the blind and the seeing equal?" Why then do you not think
Say (O Muhammad SAW): "I don't tell you that with me are the treasures of Allah, nor (that) I know the unseen; nor I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me by inspiration." Say: "Are the blind and the one who sees equal? will you not then take thought
Say, .I do not say to you that I have the treasures of Allah, nor do I have the knowledge of the Unseen, nor do I say to you that I am an angel. I only follow what is revealed to me. Say, .Are the blind and the seeing alike? Do you, then, not reflect
Say, ˹O Prophet,˺ “I do not say to you that I possess Allah’s treasuries or know the unseen, nor do I claim to be an angel. I only follow what is revealed to me.” Say, “Are those blind ˹to the truth˺ equal to those who can see? Will you not then reflect?”
Say, ˹O Prophet,˺ “I do not say to you that I possess God’s treasuries or know the unseen, nor do I claim to be an angel. I only follow what is revealed to me.” Say, “Are those blind ˹to the truth˺ equal to those who can see? Will you not then reflect?”
Say: ‘I do not tell you that I possess God‘s treasures or know what is hidden, nor do I say to you I am an angel. I follow only that which is revealed to me.‘ Say: ‘Are the blind and the seeing equal? Will you not reflect?‘
Say [O Prophet], “I do not tell you that I have the treasuries of Allah, nor do I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me.” Say, “Is the blind equal to the one who can see? Do you not then contemplate?”
[Prophet] Say, "I do not say to you, 'God's treasures are with me,' nor [do I say], 'I know the things that are beyond human perception,' nor do I say to you, ' Behold, I am an angel'; I only follow what is revealed to me. Say, "Can the blind and seeing be considered equal? Why will you not think
Say: "I don't tell you that with me are the treasures of Allah, nor (that) I know the Unseen; nor do I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "Are the blind and the one who sees equal Will you not then consider
Say, (O Messenger), "I do not claim that I have the Treasures of Allah, nor do I have the knowledge of the Unseen, nor do I tell you that I am an angel. I follow what is revealed to me. (You blindly follow your ancestors). Say, "Is the blind of the heart the same as the seer who uses reason? Won't you reflect
Say: "I do not tell you that the treasures of Allah are with me, and I do not know the unseen, also I do not tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say: "Can the blind be held equal to the seeing man? Will you then not consider
Say, 'I do not say to you that I possess the treasuries of God, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an angel. I only follow what is inspired to me.' Say, 'Are the blind and the seeing alike? Do you not think
Say, “I do not say to you that I possess the treasuries of God, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an angel. I only follow what is inspired to me.” Say, “Are the blind and the seeing alike? Do you not think?”
SAY: "I do not say God´s treasures lie with me nor do I know the Unseen, nor do I even tell you I am an angel. I merely follow what has been inspired in me." SAY: "Are the blind and the sighted man equal? Will you not think such matters over
Say: "I do not say to you that I posses God's treasures, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an Angel. I merely follow what is inspired to me." Say: "Are the blind and the seer the same do you not think
Say: "I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an angel. I merely follow what is inspired to me." Say: "Are the blind and the seer the same? Do you not think
Say, “I do not say unto you that with me are the treasuries of God; nor do I know the unseen; nor do I say unto you that I am an angel. I follow only that which is revealed unto me.” Say, “Are the blind and the seer equal? Will you not, then, reflect?”
Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought
Say, "I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel. I follow only that which is revealed to me." Say, "Are the blind and the seeing alike? Can you not then think
Say: "I tell you not that with me are the treasures of God, nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not

Esperanto

dir mi ne dir al vi ke mi posed trezor DI. Nor do mi kon future Nor do mi dir al vi mi est angxel. Mi simply sekv ki revealed me Dir est Est blind sam as seer? Vi ne reflect

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Ako ay hindi nagsasabi sa inyo na nasa akin ang mga kayamanan ni Allah, gayundin na aking talastas ang mga bagay na nakalingid; at gayundin, ako ay hindi nagsasabi sa inyo na ako ay isang anghel. Sinusunod ko lamang kung ano ang ipinahayag sa akin sa pamamagitan ng inspirasyon.” Ipagbadya: “Sila ba na mga bulag ay katulad nila na nakakakita? Hindi baga kayo magkakaroon ng pagdidili-dili?”
Sabihin mo: "Hindi ako nagsasabi sa inyo na taglay ko ang mga imbakan ni Allāh. Hindi ako nakaaalam sa Lingid. Hindi ako nagsasabi sa inyo na tunay na ako ay isang anghel. Hindi ako sumusunod maliban sa ikinakasi sa akin." Sabihin mo: "Nagkakapantay kaya ang bulag at ang nakakikita? Hindi ba kayo nag-iisip-isip

Finnish

Sano: »En mina vaita teille, etta omistan kaikki Jumalan aatteet tai etta tunnen silmilta salatun, enka mina sano teille olevani henkiolento, enkeli; mina vain noudatan sita, mika minulle on ilmoitettua» Sano: »Ovatko sokea ja nakeva yhdenvertaisia? Eiko teilla ole arvostelukykya?»
Sano: »En minä väitä teille, että omistan kaikki Jumalan aatteet tai että tunnen silmiltä salatun, enkä minä sano teille olevani henkiolento, enkeli; minä vain noudatan sitä, mikä minulle on ilmoitettua» Sano: »Ovatko sokea ja näkevä yhdenvertaisia? Eikö teillä ole arvostelukykyä?»

French

Dis : « Je ne vous dis pas que je detiens les tresors d’Allah, ni que je connais l’Inconnaissable (ghayb). Je ne vous dis pas, non plus, que je suis un Ange. Je ne fais que suivre ce qui m’est revele. » Ajoute : « L’aveugle et le voyant[170] se valent-ils ? Pourquoi n’essayez-vous pas d’y reflechir ? »
Dis : « Je ne vous dis pas que je détiens les trésors d’Allah, ni que je connais l’Inconnaissable (ghayb). Je ne vous dis pas, non plus, que je suis un Ange. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé. » Ajoute : « L’aveugle et le voyant[170] se valent-ils ? Pourquoi n’essayez-vous pas d’y réfléchir ? »
Dis [-leur] : "Je ne vous dis pas que je detiens les tresors d’Allah, ni que je connais l’Inconnaissable, et je ne vous dis pas que je suis un Ange. Je ne fais que suivre ce qui m’est revele ." Dis : "Est-ce que sont egaux l’aveugle et celui qui voit ? Ne reflechissez-vous donc pas
Dis [-leur] : "Je ne vous dis pas que je détiens les trésors d’Allah, ni que je connais l’Inconnaissable, et je ne vous dis pas que je suis un Ange. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé ." Dis : "Est-ce que sont égaux l’aveugle et celui qui voit ? Ne réfléchissez-vous donc pas
Dis-[leur]: «Je ne vous dis pas que je detiens les tresors d'Allah, ni que je connais l'Inconnaissable, et je ne vous dis pas que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m'est revele.» Dis: «Est-ce que sont egaux l'aveugle et celui qui voit? Ne reflechissez-vous donc pas?»
Dis-[leur]: «Je ne vous dis pas que je détiens les trésors d'Allah, ni que je connais l'Inconnaissable, et je ne vous dis pas que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé.» Dis: «Est-ce que sont égaux l'aveugle et celui qui voit? Ne réfléchissez-vous donc pas?»
Dis-leur : « Je ne pretends nullement posseder les tresors d’Allah, ni connaitre les mysteres. Je ne pretends pas non plus etre un ange. Je ne fais que me conformer a ce qui m’est revele. » Dis : « L’aveugle est-il comparable a celui qui est clairvoyant ? Ne reflechissez-vous donc pas ? »
Dis-leur : « Je ne prétends nullement posséder les trésors d’Allah, ni connaître les mystères. Je ne prétends pas non plus être un ange. Je ne fais que me conformer à ce qui m’est révélé. » Dis : « L’aveugle est-il comparable à celui qui est clairvoyant ? Ne réfléchissez-vous donc pas ? »
Dis : «Je ne pretends pas pouvoir disposer des richesses de Dieu, ni connaitre les mysteres de l’Univers, pas plus que je ne pretends etre un ange. Je me conforme uniquement a ce qui m’est revele ». Dis: « L’aveugle est-il l’egal de celui qui voit ? Ne reflechissez- vous donc pas ?»
Dis : «Je ne prétends pas pouvoir disposer des richesses de Dieu, ni connaitre les mystères de l’Univers, pas plus que je ne prétends être un ange. Je me conforme uniquement à ce qui m’est révélé ». Dis: « L’aveugle est-il l’égal de celui qui voit ? Ne réfléchissez- vous donc pas ?»

Fulah

Maaku : "Mi wi'ataa on miɗo mari ngaluuji Alla ɗin, mi anndaa kadi ko wirnii, mi wi'ataa on kadi ko mi malaa'ikaajo. Min mi jokkaa si wanaa kon ko wahayinaa e am". Maaku : "Hara bumɗo e yi'oowo fotay? E on miijitotaako

Ganda

Gamba ggwe (Nabbi Muhammad nti) si bagamba nti nze nnina amawanika ga Katonda, wadde okubagamba nti manyi e byekusifu, nga bwe siyinza kubagamba nti mazima nze ndi Malayika, tewali kyengoberera okugyako obubaka obutumwa gyendi. Gamba nti muzibe nooyo alaba benkana, abaffe temufumiitiriza

German

Sprich: "Ich sage nicht zu euch: "Bei mir sind Allahs Schatze", noch kenne ich das Verborgene; auch sage ich nicht zu euch: "Ich bin ein Engel"; ich folge nur dem, was mir offenbart wurde." Sprich: "Konnen wohl ein Blinder und ein Sehender einander gleichen? Wollt ihr denn nicht nachdenken
Sprich: "Ich sage nicht zu euch: "Bei mir sind Allahs Schätze", noch kenne ich das Verborgene; auch sage ich nicht zu euch: "Ich bin ein Engel"; ich folge nur dem, was mir offenbart wurde." Sprich: "Können wohl ein Blinder und ein Sehender einander gleichen? Wollt ihr denn nicht nachdenken
Sprich: Ich sage euch nicht, ich hatte die Vorratskammern Gottes, und ich kenne auch nicht das Unsichtbare. Und ich sage euch nicht, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird. Sprich: Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Wollt ihr denn nicht nachdenken
Sprich: Ich sage euch nicht, ich hätte die Vorratskammern Gottes, und ich kenne auch nicht das Unsichtbare. Und ich sage euch nicht, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird. Sprich: Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Wollt ihr denn nicht nachdenken
Sag: "Ich sage euch nicht, daß ich uber dieMagazine von ALLAHs (Rizq) verfuge. Auch kenne ich das Verborgene nicht. Noch sage ich euch ebenfalls nicht, daß ich ein Engel sei. Ich folge doch nur dem, was mir an Wahy zuteil wird." Sag: "Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr etwa nicht nach
Sag: "Ich sage euch nicht, daß ich über dieMagazine von ALLAHs (Rizq) verfüge. Auch kenne ich das Verborgene nicht. Noch sage ich euch ebenfalls nicht, daß ich ein Engel sei. Ich folge doch nur dem, was mir an Wahy zuteil wird." Sag: "Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr etwa nicht nach
Sag: Ich sage nicht zu euch, ich besaße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht zu euch, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir eingegeben wird. Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr denn nicht nach
Sag: Ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht zu euch, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir eingegeben wird. Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr denn nicht nach
Sag: Ich sage nicht zu euch, ich besaße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht zu euch, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir eingegeben wird. Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr denn nicht nach
Sag: Ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht zu euch, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir eingegeben wird. Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr denn nicht nach

Gujarati

tame kahi do ke na to hum tamane evum kahum chum ke mari pase allahana khajana che ane na to hum adrsya (ni vato) janum chum ane na to hum tamane evum kahum chum ke hum pharisto chum, hum to phakata je mari pase vahi ave che tenum anusarana karum chum, tame kahi do ke sum andhalo ane jonaro banne samana ho'i sake che? To sum tame cintana nathi karata
tamē kahī dō kē na tō huṁ tamanē ēvuṁ kahuṁ chuṁ kē mārī pāsē allāhanā khajānā chē anē na tō huṁ adr̥śya (nī vātō) jāṇuṁ chuṁ anē na tō huṁ tamanē ēvuṁ kahuṁ chuṁ kē huṁ phariśtō chuṁ, huṁ tō phakata jē mārī pāsē vahī āvē chē tēnuṁ anusaraṇa karuṁ chuṁ, tamē kahī dō kē śuṁ āndhaḷō anē jōnārō bannē samāna hō'i śakē chē? Tō śuṁ tamē cintana nathī karatā
તમે કહી દો કે ન તો હું તમને એવું કહું છું કે મારી પાસે અલ્લાહના ખજાના છે અને ન તો હું અદૃશ્ય (ની વાતો) જાણું છું અને ન તો હું તમને એવું કહું છું કે હું ફરિશ્તો છું, હું તો ફકત જે મારી પાસે વહી આવે છે તેનું અનુસરણ કરું છું, તમે કહી દો કે શું આંધળો અને જોનારો બન્ને સમાન હોઇ શકે છે ? તો શું તમે ચિંતન નથી કરતા

Hausa

Ka ce: "Ba zan ce muku, a wurina akwai taskokin Allah ba. Kuma ba ni sanin gaibi, kuma ba ni gaya muku cewa ni mala'ika ne. Ba ni bi, face abin da ake yiwo wahayi zuwa gare ni." Ka ce: "Shin, makaho da mai gani suna daidaita? Shin fa, ba ku yin tunani
Ka ce: "Ba zan ce muku, a wurina akwai taskõkin Allah ba. Kuma ba ni sanin gaibi, kuma ba ni gaya muku cẽwa ni malã'ika ne. Ba ni bi, fãce abin da ake yiwo wahayi zuwa gare ni." Ka ce: "Shin, makãho da mai gani sunã daidaita? Shin fa, ba ku yin tunãni
Ka ce: "Ba zan ce muku, a wurina akwai taskokin Allah ba. Kuma ba ni sanin gaibi, kuma ba ni gaya muku cewa ni mala'ika ne. Ba ni bi, face abin da ake yiwo wahayi zuwa gare ni." Ka ce: "Shin, makaho da mai gani suna daidaita? Shin fa, ba ku yin tunani
Ka ce: "Ba zan ce muku, a wurina akwai taskõkin Allah ba. Kuma ba ni sanin gaibi, kuma ba ni gaya muku cẽwa ni malã'ika ne. Ba ni bi, fãce abin da ake yiwo wahayi zuwa gare ni." Ka ce: "Shin, makãho da mai gani sunã daidaita? Shin fa, ba ku yin tunãni

Hebrew

אמור “לא אגיד לכם כי אצלי אוצרות אללה, ואין אני יודע את הנסתר, ולא אגיד לכם כי מלאך אני. אלא אני רק נוהג לפי מה שהושרה אליי. אמור “האם ישתוו הם העיוור והפיקח? הלא תתבוננו (באמת)?”
אמור "לא אגיד לכם כי אצלי אוצרות אלוהים, ואין אני יודע את הנסתר, ולא אגיד לכם כי מלאך אני. אלא אני רק נוהג לפי מה שהושרה אליי. אמור "האם ישתוו העיוור והפיקח? הלא תתבוננו (באמת)

Hindi

(he nabee!) aap kah den ki mere paas allaah ka kosh nahin hai, na main paroksh ka gyaan rakhata hoon aur na main ye kahata hoon ki main koee farishta hoon. main to keval useepar chal raha hoon, jo meree or vahyee (prakaashana) kee ja rahee hai. aap kahen ki kya andha[1] tatha aankh vaala baraabar ho jaayenge? kya tum soch vichaar nahin karate
(हे नबी!) आप कह दें कि मेरे पास अल्लाह का कोष नहीं है, न मैं परोक्ष का ज्ञान रखता हूँ और न मैं ये कहता हूँ कि मैं कोई फ़रिश्ता हूँ। मैं तो केवल उसीपर चल रहा हूँ, जो मेरी ओर वह़्यी (प्रकाशना) की जा रही है। आप कहें कि क्या अंधा[1] तथा आँख वाला बराबर हो जायेंगे? क्या तुम सोच विचार नहीं करते
kah do, "main tumase yah nahin kahata ki mere paas allaah ke khazaane hai, aur na main paroksh ka gyaan rakhata hoon, aur na main tumase kahata hoon ki main koee farishta hoon. main to bas usee ka anupaalan karata hoon jo meree or vahyan kee jaatee hai." kaho, "kya andha aur aankhonvaala donon baraabar ho jaenge? kya tum soch-vichaar se kaam nahin lete
कह दो, "मैं तुमसे यह नहीं कहता कि मेरे पास अल्लाह के ख़ज़ाने है, और न मैं परोक्ष का ज्ञान रखता हूँ, और न मैं तुमसे कहता हूँ कि मैं कोई फ़रिश्ता हूँ। मैं तो बस उसी का अनुपालन करता हूँ जो मेरी ओर वह्यं की जाती है।" कहो, "क्या अंधा और आँखोंवाला दोनों बराबर हो जाएँगे? क्या तुम सोच-विचार से काम नहीं लेते
(ai rasool) unase kah do ki mai to ye nahin kahata ki mere paas khuda ke khazaane hain (ki eemaan laane par de doonga) aur na mai gaib ke (kul haalaat) jaanata hoon aur na mai tumase ye kahata hoon ki mai pharishta hoon mai to bas jo (khuda kee taraph se) mere paas vahee kee jaatee hai usee ka paaband hoon (unase poochho to) ki andha aur onkh vaala baraabar ho sakata hai to kya tum (itana bhee) nahin sochate
(ऐ रसूल) उनसे कह दो कि मै तो ये नहीं कहता कि मेरे पास ख़ुदा के ख़ज़ाने हैं (कि ईमान लाने पर दे दूंगा) और न मै गैब के (कुल हालात) जानता हूँ और न मै तुमसे ये कहता हूँ कि मै फरिश्ता हूँ मै तो बस जो (ख़ुदा की तरफ से) मेरे पास वही की जाती है उसी का पाबन्द हूँ (उनसे पूछो तो) कि अन्धा और ऑंख वाला बराबर हो सकता है तो क्या तुम (इतना भी) नहीं सोचते

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): . En nem mondom nektek, hogy nalam vannak Allah tarhazai. Es azt sem (mondom), hogy en ismerem a lathatatlant. Es azt sem mondom nektek, hogy en angyal vagyok. En csak azt kovetem, ami sugallatkent jott nekem." Mondd: Vajon egyenlo-e a vak es a lato? Hat nem gondolkodtok el
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): . Én nem mondom nektek, hogy nálam vannak Allah tárházai. És azt sem (mondom), hogy én ismerem a láthatatlant. És azt sem mondom nektek, hogy én angyal vagyok. Én csak azt követem, ami sugallatként jött nekem." Mondd: Vajon egyenlő-e a vak és a látó? Hát nem gondolkodtok el

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa perbendaharaan Allah ada padaku, dan aku tidak mengetahui yang gaib dan aku tidak (pula) mengatakan kepadamu bahwa aku malaikat. Aku hanya mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku." Katakanlah, "Apakah sama antara orang yang buta dengan orang yang melihat? Apakah kamu tidak memikirkan (nya)
(Katakanlah) kepada mereka ("Aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa perbendaharaan Allah ada padaku) yang di antaranya ialah rezeki yang diberikan kepadanya (dan tidak) pula bahwa aku (mengetahui yang gaib) hal-hal yang gaib dariku dan tidak diwahyukan kepadaku (dan tidak pula aku mengatakan kepadamu bahwa aku seorang malaikat) di antara malaikat-malaikat lainnya. (Tidaklah) tiada lain (aku hanya mengikut apa yang diwahyukan kepadaku." Katakanlah, "Apakah sama orang yang buta) orang kafir (dengan orang yang melihat?") orang yang beriman; tentu saja tidak. (Maka apakah kamu tidak memikirkan) tentang hal itu, kemudian kamu beriman
Katakanlah, "Aku tidak mengatakan kepadamu bahwa perbendaharaan Allah ada padaku, dan tidak (pula) aku mengetahui yang gaib dan tidak (pula) aku mengatakan kepadamu bahwa aku seorang malaikat. Aku tidak mengikuti kecuali apa yang diwahyukan kepadaku". Katakanlah, "Apakah sama orang yang buta dengan yang melihat?" Maka apakah kamu tidak memikirkan(nya)
Katakan kepada orang-orang kafir itu, wahai Rasul, "Aku tidak mengatakan kepada kalian bahwa aku mempunyai wewenang untuk mengatur segala sesuatu yang dimiliki oleh Allah, hingga dapat mengabulkan apa-apa yang kalian minta. Aku juga tidak mengaku bahwa aku mengetahui hal-hal gaib yang tidak diberitahukan oleh Allah. Aku tidak mengatakan bahwa aku seorang malaikat yang bisa naik ke langit. Aku hanyalah seorang manusia yang hanya mengikuti sesuatu yang diwahyukan Allah kepadaku." Katakan pula, wahai Nabi, "Apakah sama orang yang tersesat dan yang mendapat petunjuk dalam mengetahui kebenaran- kebenaran ini? Apakah pantas kalian berpaling dari petunjuk yang aku bawa kepada kalian, hingga tidak merenungkannya dengan akal pikiran supaya menjadi jelas kebenaran itu bagi kalian
Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa perbendaharaan Allah ada padaku, dan aku tidak mengetahui yang gaib dan aku tidak (pula) mengatakan kepadamu bahwa aku malaikat. Aku hanya mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku.” Katakanlah, “Apakah sama antara orang yang buta dengan orang yang melihat? Apakah kamu tidak memikirkan(nya)?”
Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa perbendaharaan Allah ada padaku, dan aku tidak mengetahui yang gaib dan aku tidak (pula) mengatakan kepadamu bahwa aku malaikat. Aku hanya mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku.” Katakanlah, “Apakah sama antara orang yang buta dengan orang yang melihat? Apakah kamu tidak memikirkan(nya)?”

Iranun

Tharowangka: A di Ko rukano Putharo-on i shisi-i Rakun so Khitatagowan ko manga Kakawasa-an o Allah, go di Ko katawan so Migagaib, go di Ko rukano Putharo-on i Mata-an! A Sakun na Malaikat. Da-a khudugun Ko a rowar ko Iphagilaham Rakun. Tharowangka: A ba magishan so Bota a go so Puphakailai? Ino kano di Phamıimikiran

Italian

Di': “Non vi dico che possiedo i tesori di Allah e neppure che conosco l'invisibile, ne vi dico di essere un angelo: seguo solo quello che mi e stato rivelato”. Di': “Sono forse uguali il cieco e colui che vede? Non riflettete dunque?”
Di': “Non vi dico che possiedo i tesori di Allah e neppure che conosco l'invisibile, né vi dico di essere un angelo: seguo solo quello che mi è stato rivelato”. Di': “Sono forse uguali il cieco e colui che vede? Non riflettete dunque?”

Japanese

(Fushin-sha ni) itte yaru ga i. `Arra no takaramono ga watashi no te ni aru to wa, anata gata ni iwanai. Mata watashi wa, yugen-kai ni tsuite mo shiranai. Mata watashi wa tenshidearu to mo iwanai. Watashi wa, tada watashi ni keiji sa reta koto ni shitagau dakedearu.' Itte yaru ga i. `Mojin to seijo no me no hito to wa onajidearou ka. Soredemo anata gata wa hansei shinai no ka
(Fushin-sha ni) itte yaru ga ī. `Arrā no takaramono ga watashi no te ni aru to wa, anata gata ni iwanai. Mata watashi wa, yūgen-kai ni tsuite mo shiranai. Mata watashi wa tenshidearu to mo iwanai. Watashi wa, tada watashi ni keiji sa reta koto ni shitagau dakedearu.' Itte yaru ga ī. `Mōjin to seijō no me no hito to wa onajidearou ka. Soredemo anata gata wa hansei shinai no ka
(不信者に)言ってやるがいい。「アッラーの宝物がわたしの手にあるとは,あなたがたに言わない。またわたしは,幽玄界に就いても知らない。またわたしは天使であるとも言わない。 わたしは,只わたしに啓示されたことに従うだけである。」言ってやるがいい。「盲人と正常の 目の人とは同じであろうか。それでもあなたがたは反省しないのか。」

Javanese

Calathua: Aku ora kandha marang sira: aku andarbeni kasugi- haning Allah; lan aku ora weruh barang kang ora katon; lan aku ora kandha marang sira, yen aku iki sawijining malaikat; ora liya aku iki kajaba miturut apa kang kawedharake marang aku. Cala- thua: Apa padha ta wong kang wuta karo wong kang andeleng? Apa ta sira ora padha mikir
Calathua: Aku ora kandha marang sira: aku andarbeni kasugi- haning Allah; lan aku ora weruh barang kang ora katon; lan aku ora kandha marang sira, yèn aku iki sawijining malaikat; ora liya aku iki kajaba miturut apa kang kawedharaké marang aku. Cala- thua: Apa padha ta wong kang wuta karo wong kang andeleng? Apa ta sira ora padha mikir

Kannada

tam'mannu tam'modeyana munde ottu serisalaguvudu mattu alli avana horatu tamage yaru raksakaragali sipharasudararagali iralararu emba bhaya ullavarige nivu i mulaka eccarike nidiri – avaru suraksitaragalu bahudu
tam'mannu tam'moḍeyana munde oṭṭu sērisalāguvudu mattu alli avana horatu tamage yārū rakṣakarāgali śiphārasudārarāgali iralāraru emba bhaya uḷḷavarige nīvu ī mūlaka eccarike nīḍiri – avaru surakṣitarāgalū bahudu
ತಮ್ಮನ್ನು ತಮ್ಮೊಡೆಯನ ಮುಂದೆ ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಅವನ ಹೊರತು ತಮಗೆ ಯಾರೂ ರಕ್ಷಕರಾಗಲಿ ಶಿಫಾರಸುದಾರರಾಗಲಿ ಇರಲಾರರು ಎಂಬ ಭಯ ಉಳ್ಳವರಿಗೆ ನೀವು ಈ ಮೂಲಕ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿರಿ – ಅವರು ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಲೂ ಬಹುದು

Kazakh

(Ay Muxammed G.S. Olarga) ayt: «Janımda Allanın qazınası bar demeymin, komesti de bilmeymin. Jane senderge peristemin de demeymin. Men ozime waxi etilgenge gana ilesemin. Kozdi men kozsiz ten be? Oylamaysındar ma?»,- de
(Äy Muxammed Ğ.S. Olarğa) ayt: «Janımda Allanıñ qazınası bar demeymin, kömesti de bilmeymin. Jäne senderge periştemin de demeymin. Men özime waxï etilgenge ğana ilesemin. Közdi men közsiz teñ be? Oylamaysıñdar ma?»,- de
(Әй Мұхаммед Ғ.С. Оларға) айт: «Жанымда Алланың қазынасы бар демеймін, көместі де білмеймін. Және сендерге періштемін де демеймін. Мен өзіме уахи етілгенге ғана ілесемін. Көзді мен көзсіз тең бе? Ойламайсыңдар ма?»,- де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Senderge: «Menin qasımda Allahtın qazınaları bar», - dep aytpaymın ari men gayıp / jasırın / narselerdi bilmeymin jane senderge ozimdi peristemin dep te aytpaymın. Men ozime waxi etiletinge gana eremin», - dep. «Soqır men kore alatın adam birdey bola ala ma? / Aqıldarındı istetip / , oylanbaysındar ma?» - de
Ey, Muxammed! / Ayt: «Senderge: «Meniñ qasımda Allahtıñ qazınaları bar», - dep aytpaymın äri men ğayıp / jasırın / närselerdi bilmeymin jäne senderge özimdi periştemin dep te aytpaymın. Men özime waxï etiletinge ğana eremin», - dep. «Soqır men köre alatın adam birdey bola ala ma? / Aqıldarıñdı istetip / , oylanbaysıñdar ma?» - de
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Сендерге: «Менің қасымда Аллаһтың қазыналары бар», - деп айтпаймын әрі мен ғайып / жасырын / нәрселерді білмеймін және сендерге өзімді періштемін деп те айтпаймын. Мен өзіме уахи етілетінге ғана еремін», - деп. «Соқыр мен көре алатын адам бірдей бола ала ма? / Ақылдарыңды істетіп / , ойланбайсыңдар ма?» - де

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “Aku nana’ ngataatn ka’kao bahwa’ pambandaharaan Allah ada ka’aku, uga’ aku nana’ ngatahu nang gaib man aku nana (pula) nana’ ngataatn ka’kao bahwa’ aku malaekat. Aku ingge ngikuti ahe nang di wahyu’watn ka’ aku”. Kataatnlah, “ahe ke’ sama urakng buta’ mang urakng nang nele’? ahe ke’ kao nana’ mikiri’nya.”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha khnhom min del brab puok anak tha khleang teanglay robsa a l laoh now nung khnhom ning min del brab puok anak tha khnhom doeng nouv brakear athrkambang laey haey khnhom ka mindel brab puok anak tha pitabrakd nasa khnhom chea mea la ai kat der . khnhom min thveuteam krawpi avei delke( a l laoh) phdal sar aoy khnhom laey . chaur anak pol tiet tha tae anak pikear phnek ning anak meulkheunh smaekna der ryyte? tae puok anak min pichearna te ryy
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ខ្ញុំមិនដែលប្រាប់ពួកអ្នក ថាៈ ឃ្លាំងទាំងឡាយរបស់អល់ឡោះនៅនឹងខ្ញុំ និងមិនដែលប្រាប់ ពួកអ្នកថាៈ ខ្ញុំដឹងនូវប្រការអាថ៌កំបាំងឡើយ ហើយខ្ញុំក៏មិនដែល ប្រាប់ពួកអ្នកថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំជាម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែរ។ ខ្ញុំមិន ធ្វើតាមក្រៅពីអ្វីដែលគេ(អល់ឡោះ)ផ្ដល់សារឱ្យខ្ញុំឡើយ។ ចូរ អ្នកពោលទៀតថាៈ តើអ្នកពិការភ្នែក និងអ្នកមើលឃើញស្មើគ្នា ដែរឬទេ? តើពួកអ្នកមិនពិចារណាទេឬ

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Simbabwira ko mfite ibigega bya Allah, nta n’ubwo nzi ibitagaragara, ndetse nta n’ubwo mbabwira ko ndi Malayika. Ahubwo nkurikira ibyo mpishurirwa gusa."Vuga uti "Ese utabona ahwanye n’ubona? Ese ntimutekereza
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Simbabwira ko mfite ibigega bya Allah, nta n’ubwo nzi ibitagaragara, ndetse nta n’ubwo mbabwira ko ndi Malayika. Ahubwo nkurikira ibyo mpishurirwa gusa.” Vuga uti “Ese utabona ahwanye n’ubona? Ese ntimutekereza?”

Kirghiz

Aytkın: “Men silerge “Menin aldımda Allaһtın kaznaları bar” debeymin.! Dagı men kayıptı da bilbeymin. Jana men silerge “Men - peristemin” dep da aytpaymın. Men ozumo vahiy (kabar) kılıngan nerselerdi gana eerciymin”. Aytkın: “Sokur menen kozduu kisi teŋ bolo alabı? Pikir kılbaysıŋarbı?!”
Aytkın: “Men silerge “Menin aldımda Allaһtın kaznaları bar” debeymin.! Dagı men kayıptı da bilbeymin. Jana men silerge “Men - periştemin” dep da aytpaymın. Men özümö vahiy (kabar) kılıngan nerselerdi gana eerçiymin”. Aytkın: “Sokur menen közdüü kişi teŋ bolo alabı? Pikir kılbaysıŋarbı?!”
Айткын: “Мен силерге “Менин алдымда Аллаһтын казналары бар” дебеймин.! Дагы мен кайыпты да билбеймин. Жана мен силерге “Мен - периштемин” деп да айтпаймын. Мен өзүмө вахий (кабар) кылынган нерселерди гана ээрчиймин”. Айткын: “Сокур менен көздүү киши тең боло алабы? Пикир кылбайсыңарбы?!”

Korean

illeogalodoe hananim-ui bomul-inaege issda neohuiege malhaji ani hamyeo sumgyeojin geos-eul naega alji moshamyeo naega cheonsala neohuiege malhaji anihago danji naege gyesidoen geos-eul ttaleul ppun-ila illeo galodoe jangnim-i boneunjawa gat-eul su issneunyo geuleonde do neohuineun saeng-gaghaji anhneunyo
일러가로되 하나님의 보물이내게 있다 너희에게 말하지 아니 하며 숨겨진 것을 내가 알지 못하며 내가 천사라 너희에게 말하지 아니하고 단지 내게 계시된 것을 따를 뿐이라 일러 가로되 장님이 보는자와 같을 수 있느뇨 그런데 도 너희는 생각하지 않느뇨
illeogalodoe hananim-ui bomul-inaege issda neohuiege malhaji ani hamyeo sumgyeojin geos-eul naega alji moshamyeo naega cheonsala neohuiege malhaji anihago danji naege gyesidoen geos-eul ttaleul ppun-ila illeo galodoe jangnim-i boneunjawa gat-eul su issneunyo geuleonde do neohuineun saeng-gaghaji anhneunyo
일러가로되 하나님의 보물이내게 있다 너희에게 말하지 아니 하며 숨겨진 것을 내가 알지 못하며 내가 천사라 너희에게 말하지 아니하고 단지 내게 계시된 것을 따를 뿐이라 일러 가로되 장님이 보는자와 같을 수 있느뇨 그런데 도 너희는 생각하지 않느뇨

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) پێیان بڵێ: من پێتان ناڵێم گه‌نجینه‌کانی خوا لای منه‌، هه‌ره‌ها له‌نهێنی و شاراوه‌کانیش هیچ نازانم و ئاگادارنیم و پێتان ناڵێم به‌ڕاستی من فریشته‌م، به‌ڵکو ته‌نها شوێنی ئه‌وه ده‌که‌وم که به‌وه‌حی و نیگا پێم ده‌گات، (هه‌روه‌ها) پێیان بڵێ: ئایا کوێرو چاوساغ وه‌ک یه‌کن؟ (له ڕاستیدا بێ باوه‌ڕ وه‌ک کوێروایه که‌له تاریکایدا گیری خواردبێت و له هه‌موو تاوێکی ژیانیداو له هه‌موو هه‌نگاوێکیدا به‌ته‌مای کۆسپ و ته‌گه‌ره‌یه‌، له‌و لاشه‌وه ئیماندار بیینایه‌، چاو ساغه‌، هه‌موو شتێکی لاروونه‌، ده‌زانێت بۆچی هاتووه‌، بۆچی ده‌ژی، به‌ره‌وکوێ ده‌چێت) ئایا بۆ بیرناکه‌نه‌وه و تێنافکرن (له‌و ڕاستیانه‌)
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ من پێتان ناڵێم خەزێنەکانی خوا لای منە وە شتی نھێنیش نازانم وە پێتان ناڵێم بێگومان من فریشتەم شوێنی ھیچ ناکەوم ئەوە نەبێت کە بۆم نیگا کراوە بڵێ ئایا کوێر و بینا یەکسانن؟ دەی ئایا بۆ بیرناکەنەوە؟

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Ez ji bona we ra nabejim xezine u defineyen Yezdan li bal min hene u ez bi xweber ji bi penhaniya nizanim." U nabejim: "Ku ez firiste me." Ewan (biryaren) ku li bal min da hatine hinartine hene! Ez hey dibime peyrewe wan. Tu (ji wan ra aha ji) beje: "Qe (merive) kor u (merive) bi cav weki hev dibin? Gelo hun idi qe raman nakin
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Ez ji bona we ra nabêjim xezîne û defîneyên Yezdan li bal min hene û ez bi xweber jî bi penhanîya nizanim." Û nabêjim: "Ku ez firişte me." Ewan (biryarên) ku li bal min da hatine hinartinê hene! Ez hey dibime peyrewê wan. Tu (ji wan ra aha jî) bêje: "Qe (merivê) kor û (merivê) bi çav wekî hev dibin? Gelo hûn îdî qe raman nakin

Latin

dictus ego non dictus to vos ut ego possess treasures DEUS. Nor perfecit ego know future Nor perfecit ego dictus to vos ego est angel! Ego simply subsequentis quod revealed me. Dictus est Est blind same prout seer? Vos non reflect

Lingala

Loba: Nakoki koyebisa bino te ete nazali na sanduku ya nkita ya Allah, mpe nayebi mabombami te, mpe nakoki koloba te ete na zali anzelu, nazali; kolanda sé maye makiteli ngai na emoniseli. Loba: Oyó azali na miso akokani na oyo akufa miso? Bokokanisa te

Luyia

Boola; “Esie shebaboolelanga mbu endi nende ebiachi bia Nyasaye (ebelesie shiosishiosi shia mwenya) Nohomba mbu ndamanya akefisile, nohomba shebaboolela mbu esie endi Malaika tawe, Esie shenondanga halali kalia kefimbulilwe. Boola mbu; “koo omuwofu nende owetsimoni ulolanga bakhaba nashilala? Shimuparangakhwo tawe

Macedonian

Кажи: „Јас не ви велам: ‚Кај мене се Аллаховите ризници.‘, ниту: ‚Мене ми е познат невидливиот свет‘, ниту ви велам: ‚Јас сум мелек‘ – јас го следам само тоа што ми се објавува.“ Кажи: „Зарем се исти слепиот и тој што гледа? Зошто не размислите?“
Kazi: “Ne vi tvrdam deka kaj mene se riznicite Allahovi, ne go znam tajnoto, I ne vi tvrdam deka sum, navistina, melek. Jas go sledam, sekako, samo ona sto mi se objavuva. Kazi: “Ednakvi li se onoj koj ne gleda i onoj koj gleda?“ Zosto, togas, ne razmisluvate
Kaži: “Ne vi tvrdam deka kaj mene se riznicite Allahovi, ne go znam tajnoto, I ne vi tvrdam deka sum, navistina, melek. Jas go sledam, sekako, samo ona što mi se objavuva. Kaži: “Ednakvi li se onoj koj ne gleda i onoj koj gleda?“ Zošto, togaš, ne razmisluvate
Кажи: “Не ви тврдам дека кај мене се ризниците Аллахови, не го знам тајното, И не ви тврдам дека сум, навистина, мелек. Јас го следам, секако, само она што ми се објавува. Кажи: “Еднакви ли се оној кој не гледа и оној кој гледа?“ Зошто, тогаш, не размислувате

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad); "Aku tidak mengatakan kepada kamu (bahawa) perbendaharaan Allah ada di sisiku, dan aku pula tidak mengetahui perkara-perkara yang ghaib; aku juga tidak mengatakan kepada kamu bahawasanya aku ini malaikat, aku tidak menurut melainkan apa yang diwahyukan kepadaku". Bertanyalah (kepada mereka): "Adakah sama orang yang buta dengan orang yang celik? Tidakkah kamu mahu berfikir

Malayalam

parayuka: allahuvinre khajanavukal enre pakkaluntenn nan ninnaleat parayunnilla. adrsyakaryam nan ariyukayumilla. nan oru malakkan ennum ninnaleat parayunnilla. enikk beadhanam nalkappetunnatineyallate nan pintutarunnilla. parayuka: andhanum kalcayullavanum samamakumea? ninnalentan cinticc neakkattat‌
paṟayuka: allāhuvinṟe khajanāvukaḷ enṟe pakkaluṇṭenn ñān niṅṅaḷēāṭ paṟayunnilla. adr̥śyakāryaṁ ñān aṟiyukayumilla. ñān oru malakkāṇ ennuṁ niṅṅaḷēāṭ paṟayunnilla. enikk bēādhanaṁ nalkappeṭunnatineyallāte ñān pintuṭarunnilla. paṟayuka: andhanuṁ kāḻcayuḷḷavanuṁ samamākumēā? niṅṅaḷentāṇ cinticc nēākkāttat‌
പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍ എന്‍റെ പക്കലുണ്ടെന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറയുന്നില്ല. അദൃശ്യകാര്യം ഞാന്‍ അറിയുകയുമില്ല. ഞാന്‍ ഒരു മലക്കാണ് എന്നും നിങ്ങളോട് പറയുന്നില്ല. എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെയല്ലാതെ ഞാന്‍ പിന്തുടരുന്നില്ല. പറയുക: അന്ധനും കാഴ്ചയുള്ളവനും സമമാകുമോ? നിങ്ങളെന്താണ് ചിന്തിച്ച് നോക്കാത്തത്‌
parayuka: allahuvinre khajanavukal enre pakkaluntenn nan ninnaleat parayunnilla. adrsyakaryam nan ariyukayumilla. nan oru malakkan ennum ninnaleat parayunnilla. enikk beadhanam nalkappetunnatineyallate nan pintutarunnilla. parayuka: andhanum kalcayullavanum samamakumea ? ninnalentan cinticc neakkattat‌
paṟayuka: allāhuvinṟe khajanāvukaḷ enṟe pakkaluṇṭenn ñān niṅṅaḷēāṭ paṟayunnilla. adr̥śyakāryaṁ ñān aṟiyukayumilla. ñān oru malakkāṇ ennuṁ niṅṅaḷēāṭ paṟayunnilla. enikk bēādhanaṁ nalkappeṭunnatineyallāte ñān pintuṭarunnilla. paṟayuka: andhanuṁ kāḻcayuḷḷavanuṁ samamākumēā ? niṅṅaḷentāṇ cinticc nēākkāttat‌
പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍ എന്‍റെ പക്കലുണ്ടെന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറയുന്നില്ല. അദൃശ്യകാര്യം ഞാന്‍ അറിയുകയുമില്ല. ഞാന്‍ ഒരു മലക്കാണ് എന്നും നിങ്ങളോട് പറയുന്നില്ല. എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെയല്ലാതെ ഞാന്‍ പിന്തുടരുന്നില്ല. പറയുക: അന്ധനും കാഴ്ചയുള്ളവനും സമമാകുമോ ? നിങ്ങളെന്താണ് ചിന്തിച്ച് നോക്കാത്തത്‌
parayuka: enre vasam allahuvinre khajanavukaluntenn nan ninnaleat avakasappetunnilla. abhetika karyannal nan ariyunnumilla. nanearu malakkanennum ninnaleatu parayunnilla. enikku allahuvil ninn beadhanamayi labhikkunnavayallateannum nan pinparrunnilla. ceadikkuka: kurutanum kalcayullavanum orupealeyanea? ninnal cintikkunnille
paṟayuka: enṟe vaśaṁ allāhuvinṟe khajanāvukaḷuṇṭenn ñān niṅṅaḷēāṭ avakāśappeṭunnilla. abhetika kāryaṅṅaḷ ñān aṟiyunnumilla. ñāneāru malakkāṇennuṁ niṅṅaḷēāṭu paṟayunnilla. enikku allāhuvil ninn bēādhanamāyi labhikkunnavayallāteānnuṁ ñān pinpaṟṟunnilla. cēādikkuka: kuruṭanuṁ kāḻcayuḷḷavanuṁ orupēāleyāṇēā? niṅṅaḷ cintikkunnillē
പറയുക: എന്റെ വശം അല്ലാഹുവിന്റെ ഖജനാവുകളുണ്ടെന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് അവകാശപ്പെടുന്നില്ല. അഭൌതിക കാര്യങ്ങള്‍ ഞാന്‍ അറിയുന്നുമില്ല. ഞാനൊരു മലക്കാണെന്നും നിങ്ങളോടു പറയുന്നില്ല. എനിക്കു അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് ബോധനമായി ലഭിക്കുന്നവയല്ലാതൊന്നും ഞാന്‍ പിന്‍പറ്റുന്നില്ല. ചോദിക്കുക: കുരുടനും കാഴ്ചയുള്ളവനും ഒരുപോലെയാണോ? നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ

Maltese

(Għidfiihom Muħammad): ''M'iniex. ngħidilkom li għandi. l-ħazniet. tat-tezori ta' Alla, la naf il-ħwejjeg mistura, u lanqas ngħidilkom li jiena anglu. Jiena nimxi biss fuq dak li tnebbaħ lili' Għid(i/hom): 'Jaqaw l- agħma u min jara huma ndaqs 7 Mela ma tixtarrux (dan il-kliem)
(Għidfiihom Muħammad): ''M'iniex. ngħidilkom li għandi. l-ħażniet. tat-teżori ta' Alla, la naf il-ħwejjeġ mistura, u lanqas ngħidilkom li jiena anġlu. Jiena nimxi biss fuq dak li tnebbaħ lili' Għid(i/hom): 'Jaqaw l- agħma u min jara huma ndaqs 7 Mela ma tixtarrux (dan il-kliem)

Maranao

Tharoang ka a: "Di ko rkano ptharoon i zisii rakn so khitatagoan ko manga kakawasaan o Allah, go di ko katawan so migagaib, go di ko rkano ptharoon i mataan! a sakn na malaikat. Da a khdgn ko a rowar ko iphagilaham rakn." Tharoang ka a: "Ba magizan so bota ago so pphakaylay?" Ino kano di phamimikiran

Marathi

Tumhi sanga ki mi na tara tumhala he sangato ki majhyajavala allahaca khajina ahe ani na mi paroksa gostinna janato ani na mi ase sangato ki mi pharista ahe, mi tara kevala, je kahi vahayicya rupane majhyajavala yete, tyace anusarana karato.1 Tumhi sanga ki andhala ani dolasa doghe samana kase asu sakatata? Tara maga tumhi vicara cintana ka nahi karita
Tumhī sāṅgā kī mī nā tara tumhālā hē sāṅgatō kī mājhyājavaḷa allāhacā khajinā āhē āṇi nā mī parōkṣa gōṣṭīnnā jāṇatō āṇi nā mī asē sāṅgatō kī mī phariśtā āhē, mī tara kēvaḷa, jē kāhī vahayīcyā rūpānē mājhyājavaḷa yētē, tyācē anusaraṇa karatō.1 Tumhī sāṅgā kī āndhaḷā āṇi ḍōḷasa dōghē samāna kasē asū śakatāta? Tara maga tumhī vicāra cintana kā nāhī karīta
५०. तुम्ही सांगा की मी ना तर तुम्हाला हे सांगतो की माझ्याजवळ अल्लाहचा खजिना आहे आणि ना मी परोक्ष गोष्टींना जाणतो आणि ना मी असे सांगतो की मी फरिश्ता आहे, मी तर केवळ, जे काही वहयीच्या रूपाने माझ्याजवळ येते, त्याचे अनुसरण करतो.१ तुम्ही सांगा की आंधळा आणि डोळस दोघे समान कसे असू शकतात? तर मग तुम्ही विचार चिंतन का नाही करीत

Nepali

Tapa'i bhanidinus ki ma timisita yo bhandina ki masamga allahako dhukuti cha ra nata ma antaryami hum, ra nata ma yo bhandachu ki ma pharista hum . Ma ta matra ti adesaharuko palana gardachu juna mala'i allahako tarphabata prapta huncha. Tapa'i bhannus ki ke andha ra amkha dekhne ekanasa hunasakchara? Ani timi vicara kina purya'umdainaum
Tapā'ī bhanidinus ki ma timīsita yō bhandina ki masam̐ga allāhakō ḍhukuṭī cha ra nata ma antaryāmī hūm̐, ra nata ma yō bhandachu ki ma phariśtā hūm̐ . Ma ta mātra tī ādēśaharūkō pālanā gardachu juna malā'ī allāhakō tarphabāṭa prāpta huncha. Tapā'ī bhannus ki kē andhā ra ām̐khā dēkhnē ēkanāsa hunasakchara? Ani timī vicāra kina puryā'um̐dainauṁ
तपाई भनिदिनुस् कि म तिमीसित यो भन्दिन कि मसँग अल्लाहको ढुकुटी छ र नत म अन्तर्यामी हूँ, र नत म यो भन्दछु कि म फरिश्ता हूँ । म त मात्र ती आदेशहरूको पालना गर्दछु जुन मलाई अल्लाहको तर्फबाट प्राप्त हुन्छ । तपाई भन्नुस् कि के अन्धा र आँखा देख्ने एकनास हुनसक्छर ? अनि तिमी विचार किन पुर्याउँदैनौं

Norwegian

Si: «Jeg sier ikke til dere ’Hos meg er Guds skatter’. Jeg kjenner ikke det skjulte. Jeg sier heller ikke ’Jeg er en engel’. Jeg følger bare det som er apenbart for meg.» Si: «Er vel de blinde og den seende like? Vil dere da ikke tenke etter?»
Si: «Jeg sier ikke til dere ’Hos meg er Guds skatter’. Jeg kjenner ikke det skjulte. Jeg sier heller ikke ’Jeg er en engel’. Jeg følger bare det som er åpenbart for meg.» Si: «Er vel de blinde og den seende like? Vil dere da ikke tenke etter?»

Oromo

Jedhi: "Kuusaaleen Rabbii ana bira jira isiniin hin jedhu; fagoos hin beeku; ani Maleykaa dhas isiniin hin jedhuWaan gara kiyya buufame malee hin hordofuSila jaamaafi argaan wal qixxaataa? Sila hin xiinxaltanii?" (jedhi)

Panjabi

Akho, haim tuhanu iha nahi kahida ki mere kola alaha de khazane hana ate na him maim raza di'am galam janada ham ate na maim tuhanu kahida ham ki mai' farisata ham. Maim tam sirafa alaha di bani da palana karada ham jo mere kola a'i hai. Akho, ki anham ate ki akham vala dovem ika barabara ho sakade hana? Ki tusim isa gala te vicara nahim karade
Ākhō, haiṁ tuhānū iha nahī kahidā ki mērē kōla alāha dē khazānē hana atē nā hīṁ maiṁ rāza dī'āṁ galāṁ jāṇadā hāṁ atē nā maiṁ tuhānū kahidā hāṁ ki mai' fariśatā hāṁ. Maiṁ tāṁ sirafa alāha dī bāṇī dā pālaṇa karadā hāṁ jō mērē kōla ā'ī hai. Ākhō, kī anhāṁ atē kī akhāṁ vālā dōvēṁ ika barābara hō sakadē hana? Kī tusīṁ isa gala tē vicāra nahīṁ karadē
ਆਖੋ, ਹੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀ ਕਹਿੰਦਾ ਕਿ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਖਜ਼ਾਨੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀਂ ਮੈਂ ਰਾਜ਼ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨਾ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈ' ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਈ ਹੈ। ਆਖੋ, ਕੀ ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਕੀ ਅੱਖਾਂ ਵਾਲਾ ਦੋਵੇਂ ਇੱਕ ਬਰਾਬਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Persian

بگو: به شما نمى‌گويم كه خزاين خدا نزد من است. و علم غيب هم نمى‌دانم. و نمى‌گويم كه فرشته‌اى هستم. تنها از چيزى پيروى مى‌كنم كه بر من وحى شده است. بگو: آيا نابينا و بينا يكسانند؟ چرا نمى‌انديشيد؟
بگو: به شما نمى‌گويم كه خزاين خدا نزد من است، و نه غيب مى‌دانم و نه به شما مى‌گويم كه فرشته‌ام. جز از آنچه به من وحى مى‌شود پيروى نمى‌كنم. بگو: آيا كور و بينا يكسانند؟ پس آيا نمى‌انديشيد
بگو من به شما نمی‌گویم که خزاین الهی نزد من است، و غیب نیز نمی‌دانم، و به شما نمی‌گویم که من فرشته‌ای هستم، من از هیچ چیز پیروی نمی‌کنم جز از آنچه به من وحی می‌شود، بگو آیا نابینا و بینا برابرند، آیا نمی‌اندیشید؟
بگو: «من نمی‌گویم خزاین الله نزد من است و غیب نمی‌دانم، و به شما نمی‌گویم من فرشته هستم، جز از آنچه به من وحی می‌شود؛ پیروی نمی‌کنم». بگو: «آیا نابینا و بینا یکسانند؟! چرا نمی‌اندیشید؟!»
بگو: من به شما نمی گویم که خزینه ها و گنجینه های خدا نزد من است، و نیز غیب هم نمی دانم، و نمی گویم که فرشته ام؛ فقط از آنچه به من وحی شده پیروی می کنم. بگو: آیا [اعراض کننده از وحی که] نابینا [ست] و [پیروِ وحی که] بینا [ست] یکسانند؟! پس چرا نمی اندیشید؟
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «من نمی‌گویم گنجینه‌های الله نزد من است و غیب [نیز] نمی‌دانم و به شما نمی‌گویم که من فرشته‌ام. من از چیزی پیروی نمی‌کنم مگر از آنچه که به من وحی می‌گردد». بگو: «آیا نابینا و بینا [= کافر و مؤمن] یکسانند؟ آیا نمی‌اندیشید؟»
بگو: من شما را نمی‌گویم که گنج‌های خدا نزد من است و نه آنکه از غیب (الهی) آگاهم و نمی‌گویم که من فرشته‌ام، من پیروی نمی‌کنم جز آنچه را که به من وحی می‌رسد. بگو: آیا کور و بینا برابرند؟ آیا فکر و اندیشه نمی‌کنید؟
بگو نمی‌گویم برای شما که نزد من است گنجهای خدا و نه ناپیدا را دانم و نمی‌گویم برای شما منم فرشته پیروی نمی‌کنم جز آنچه را به من وحی شود بگو آیا یکسان است کور و بینا آیا نمی‌اندیشید
بگو: «به شما نمى‌گويم گنجينه‌هاى خدا نزد من است؛ و غيب نيز نمى‌دانم؛ و به شما نمى‌گويم كه من فرشته‌ام. جز آنچه را كه به سوى من وحى مى‌شود پيروى نمى‌كنم.» بگو: «آيا نابينا و بينا يكسان است؟ آيا تفكّر نمى‌كنيد.»
بگو: «به شما نمی‌گویم گنجینه‌های خدا نزد من است و غیب (هم) نمی‌دانم و به شما نمی‌گویم من به‌راستی فرشته‌ام. (من) جز آنچه را که به سویم وحی می‌شود پیروی نمی‌کنم.» بگو: «آیا نابینا و بینا یکسانند؟ پس آیا تفکّر نمی‌کنید؟»
[اى پیامبر! به مردم] بگو: «من ادّعا نمى‌کنم که گنجینه‌هاى خداوند نزد من است و من غیب هم نمى‌دانم و ادّعا نمى‌کنم که من فرشته‌ام. من جز آنچه را به من وحى مى‌شود، پیروى نمى‌کنم.» بگو: «آیا نابینا و بینا برابرند؟ آیا نمى‌اندیشید؟»
(ای پیغمبر! بدین کافران) بگو: من نمی‌گویم گنجینه‌های (ارزاق و اسرار جهان) یزدان در تصرّف من است (چرا که الوهیّت و مالکیّت جهان تنها و تنها از آن خدای سبحان است و بس) و من نمی‌گویم که من غیب می‌دانم (چرا که کسی از غیب جهان باخبر است که در همه‌ی مکانها و زمانها حاضر و ناظر باشد که خدا است) و من به شما نمی‌گویم که من فرشته‌ام. (بلکه من انسانی همچون شمایم. این است عوارض بشری از قبیل: خوردن و خفتن و در کوچه و بازار راه رفتن، در من دیده می‌شود، جز این که به من وحی می‌شود و) من جز از آنچه به من وحی می‌شود پیروی نمی‌کنم (و سخن کسی جز سخن خدا را نمی‌شنوم و تنها به فرمان او راه می‌روم). بگو: آیا نابینا و بینا (و کافر سرگشته و مؤمن راه یافته، در شناخت این حقائق) یکسانند؟ (و هر دو مساوی در پیشگاه یزدانند؟) مگر نمی‌اندیشید (تا در پرتو عقل، حق برایتان نمودار و آشکار شود؟)
بگو: «من نمی‌گویم خزاین خدا نزد من است؛ و من، (جز آنچه خدا به من بیاموزد،) از غیب آگاه نیستم! و به شما نمی‌گویم من فرشته‌ام؛ تنها از آنچه به من وحی می‌شود پیروی می‌کنم.» بگو: «آیا نابینا و بینا مساویند؟! پس چرا نمی‌اندیشید؟!»
بگو: من شما را نمى‌گويم كه گنجينه‌هاى خدا نزد من است و نه غيب مى‌دانم و شما را نمى‌گويم كه من فرشته‌ام من پيروى نمى‌كنم مگر آنچه را كه به من وحى مى‌شود. بگو: آيا نابينا و بينا يكسانند؟ آيا نمى‌انديشيد؟
بگو :«من نمی گویم خزاین خدا نزد من است و غیب نمی دانم، و به شما نمی گویم من فرشته هستم، جز از آنچه به من وحی می شود؛ پیروی نمی کنم». بگو :« آیا نابینا و بینا یکسانند؟! چرا نمی اندیشید؟!»

Polish

Powiedz: "Ja nie mowie wam, ze posiadam skarbnice Boga, ani nie mowie wam, ze jestem aniołem. Ja tylko ide za tym, co mi zostało objawione." Powiedz: "Czy jednakowy jest slepy i widzacy? Czyz wy sie nie zastanawiacie
Powiedz: "Ja nie mówię wam, że posiadam skarbnice Boga, ani nie mówię wam, że jestem aniołem. Ja tylko idę za tym, co mi zostało objawione." Powiedz: "Czy jednakowy jest ślepy i widzący? Czyż wy się nie zastanawiacie

Portuguese

Dize: "Nao vos digo que tenho os cofres de Allah nem que conheco o Invisivel, nem vos digo que sou anjo. Nao sigo senao o que me e revelado." Dize: "Igualam-se o cego e o vidente? Entao, nao refletis
Dize: "Não vos digo que tenho os cofres de Allah nem que conheço o Invisível, nem vos digo que sou anjo. Não sigo senão o que me é revelado." Dize: "Igualam-se o cego e o vidente? Então, não refletis
Dize: Eu nao vos digo que possuo os tesouros de Deus ou que estou ciente do incognoscivel, nem tampouco vos digo quesou um anjo; nao faco mais do que seguir o que me e revelado. Dize mais: Poderao, acaso, equiparar-se o cego e o vidente? Nao meditais
Dize: Eu não vos digo que possuo os tesouros de Deus ou que estou ciente do incognoscível, nem tampouco vos digo quesou um anjo; não faço mais do que seguir o que me é revelado. Dize mais: Poderão, acaso, equiparar-se o cego e o vidente? Não meditais

Pushto

ته ووایه: زه تاسو ته نه وایم چې ما سره د الله خزانې دي او نه زه عالم الغیب یم او نه زه تاسو ته دا وایم چې بېشكه زه مَلَك یم، زه پیروي نه كوم مګر د هغه شي چې ما ته وحي كولى شي، ته ووایه: ایا ړوند او بينا سره برابر دي؟ ایا نو ولې تاسو سوچ او فكر نه كوئ
ته ووایه: زه تاسو ته نه وایم چې ما سره د الله خزانې دي او نه زه عالم الغیب یم او نه زه تاسو ته دا وایم چې بېشكه زه مَلَك یم، زه پَيروي نه كوم مګر د هغه شي چې ما ته وحي كولى شي، ته ووایه: ایا ړوند او بينا سره برابر دي؟ نو ولې تاسو سوچ او فكر نه كوئ

Romanian

Spune: “Eu nu va spun ca am comorile lui Dumnezeu, caci eu nu cunosc Taina. Eu nu va spun ca sunt un inger, caci nu urmez decat ceea ce mi s-a dezvaluit.” Spune: “Orbul si vazatorul sunt oare deopotriva? Nu cugetati oare?”
Spune: “Eu nu vă spun că am comorile lui Dumnezeu, căci eu nu cunosc Taina. Eu nu vă spun că sunt un înger, căci nu urmez decât ceea ce mi s-a dezvăluit.” Spune: “Orbul şi văzătorul sunt oare deopotrivă? Nu cugetaţi oare?”
spune eu nu spune catre tu ala eu poseda comoara DUMNEZEU. Nor do eu sti viitor. Nor do eu spune catre tu eu exista înger. Eu doar follow ce dezvalui mie. Spune fi Exista nevazator aceeasi as vazator? Tu nu reflecta
Spune [-le lor]: "Eu nu va spun ca la mine se afla comorile luiAllah, nici ca eu aº ºti necunoscutul ºi nici nu va spun ca eu aº fiinger, ci eu ur mez doar ceea ce mi se dezval
Spune [-le lor]: "Eu nu vã spun cã la mine se aflã comorile luiAllah, nici cã eu aº ºti necunoscutul ºi nici nu vã spun cã eu aº fiînger, ci eu ur mez doar ceea ce mi se dezvãl

Rundi

Vuga uti:- Jewe sindababwira yuko mfise ububiko bw’Imana, canke ngo ndafise ubumenyi bw’amabanga y’Imana, kandi sindababwira yuko jewe ndi Umumarayika, jewe sinkurikira atari kuvyo nahawe kuri jewe, rero nuvuge uti:- mbega impumyi hamwe n’uwubona barangana? Mbega ntimutegera

Russian

Spune: “Eu nu va spun ca am comorile lui Dumnezeu, caci eu nu cunosc Taina. Eu nu va spun ca sunt un inger, caci nu urmez decat ceea ce mi s-a dezvaluit.” Spune: “Orbul si vazatorul sunt oare deopotriva? Nu cugetati oare?”
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Не говорю я вам, (что) у меня (есть) сокровищницы Аллаха [что я распоряжаюсь ими], и не (говорю я вам, что) знаю сокровенное, и не говорю я вам, что я – ангел. Я лишь следую за тем, что мне внушается (как откровение от Аллаха) (и довожу его до людей)». Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Разве равны слепой [неверующий, который не видит знамений Аллаха] и зрячий [верующий]? Неужели вы не станете размышлять (над знамениями Аллаха) (чтобы увидеть Истину и уверовать в него)?»
Skazhi: «YA ne govoryu vam, chto pri mne sokrovishchnitsy Allakha, i ya ne vedayu sokrovennogo. YA ne govoryu vam, chto yavlyayus' angelom. YA sleduyu lish' tomu, chto nisposylayetsya mne v otkrovenii». Skazhi: «Razve ravny slepoy i zryachiy? Neuzheli vy ne porazmyslite?»
Скажи: «Я не говорю вам, что при мне сокровищницы Аллаха, и я не ведаю сокровенного. Я не говорю вам, что являюсь ангелом. Я следую лишь тому, что ниспосылается мне в откровении». Скажи: «Разве равны слепой и зрячий? Неужели вы не поразмыслите?»
Skazhi: "YA ne govoryu vam, chto u menya sokrovishcha Bozhii, ni togo, chto znayu taynoye; ne govoryu vam, chto ya angel: ya sleduyu tol'ko tomu, chto dano mne otkroveniyem". Skazhi: "Zryachiy i slepoy rovnyayutsya li odin drugomu? Uzheli vy ne razmyshlyayete ob etom
Скажи: "Я не говорю вам, что у меня сокровища Божии, ни того, что знаю тайное; не говорю вам, что я ангел: я следую только тому, что дано мне откровением". Скажи: "Зрячий и слепой ровняются ли один другому? Ужели вы не размышляете об этом
Skazhi: "YA ne govoryu vam, chto u menya sokrovishchnitsy Allakha, i ne znayu sokrovennogo, i ne govoryu vam, chto ya - angel. YA sleduyu tol'ko tomu, chto otkryvayetsya mne". Skazhi: "Razve sravnyatsya slepoy i zryachiy? Razve vy ne odumayetes'
Скажи: "Я не говорю вам, что у меня сокровищницы Аллаха, и не знаю сокровенного, и не говорю вам, что я - ангел. Я следую только тому, что открывается мне". Скажи: "Разве сравнятся слепой и зрячий? Разве вы не одумаетесь
Skazhi: "YA ne utverzhdayu, chto pri mne sokrovishchnitsy Allakha, i ya ne znayu sokrovennogo. YA ne govoryu vam, chto ya - angel. YA sleduyu tol'ko tomu, chto dano mne v otkrovenii". [Yeshche raz] skazhi: "Razve ravny slepoy i zryachiy? Neuzheli vy ne prizadumayetes'
Скажи: "Я не утверждаю, что при мне сокровищницы Аллаха, и я не знаю сокровенного. Я не говорю вам, что я - ангел. Я следую только тому, что дано мне в откровении". [Еще раз] скажи: "Разве равны слепой и зрячий? Неужели вы не призадумаетесь
Skazhi (o poslannik!) etim neveruyushchim: "YA ne govoryu, chto u menya sokrovishchnitsa Allakha, kotoroy ya mogu rasporyazhat'sya i vypolnyat' vashi pros'by, i ya ne utverzhdayu, chto znayu sokrovennoye, kotoroye Allakh ne otkryval mne. YA takzhe ne govoryu vam, chto ya angel, kotoryy mozhet podnimat'sya na nebo. Na samom dele ya tol'ko chelovek i sleduyu tomu, chto mne otkryto v Otkrovenii, nisposlannom Allakhom". Skazhi im yeshcho raz (o Mukhammad!): "Uzhel' zabludivshiyesya i bogoboyaznennyye ravny v znanii etoy istiny? Kak vy mozhete otklonyat'sya ot pryamogo puti, kotoryy ya vam predlagayu?! Odumaytes', chtoby ponyat' Istinu Allakha i chtoby ona stala dlya vas yasnoy
Скажи (о посланник!) этим неверующим: "Я не говорю, что у меня сокровищница Аллаха, которой я могу распоряжаться и выполнять ваши просьбы, и я не утверждаю, что знаю сокровенное, которое Аллах не открывал мне. Я также не говорю вам, что я ангел, который может подниматься на небо. На самом деле я только человек и следую тому, что мне открыто в Откровении, ниспосланном Аллахом". Скажи им ещё раз (о Мухаммад!): "Ужель заблудившиеся и богобоязненные равны в знании этой истины? Как вы можете отклоняться от прямого пути, который я вам предлагаю?! Одумайтесь, чтобы понять Истину Аллаха и чтобы она стала для вас ясной
Skazhi: "YA vam ne govoryu, Chto u menya sokrovishcha Allakha, I sokrovennoye mne neizvestno, (tak zhe kak i vam). Ne govoryu ya vam, chto angel ya. A ya lish' sleduyu tomu, Chto mne otkryto v Otkroven'ye". Skazhi: "Uzhel' sravni slepoy i zryachiy? Chto zh vam ob etom ne podumat'
Скажи: "Я вам не говорю, Что у меня сокровища Аллаха, И сокровенное мне неизвестно, (так же как и вам). Не говорю я вам, что ангел я. А я лишь следую тому, Что мне открыто в Откровенье". Скажи: "Ужель сравни слепой и зрячий? Что ж вам об этом не подумать

Serbian

Реци: „Ја вам не кажем: 'Код мене су Аллахове ризнице', нити: 'Ја знам оно што је чулима недокучиво', нити вам кажем: 'Ја сам заиста анђео', већ ја следим само оно што ми се објављује.“ Реци: „Зар су исто слепац и онај који види?! Зашто не размислите?“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Handikutaurirei kuti ini ndine hupfumi hwaAllah, kana kuti ndinoziva zvakavanzika, kana kukuudzai kuti ndiri ngirozi. Asi ndinotevedzera izvo zvakave zvinodzikiswa kwandiri.” Iti: “Vakafanana here uyo anoona neuyo asingaooni? Ko hamufungi here?”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته (آءٌ) اوھان کي نه ٿو چوان ته مون وٽ الله جا خزانا آھن ۽ نڪي (آءٌ) ڳُجھ ڄاڻندو آھيان ۽ نڪي اوھان کي چوان ٿو ته آءٌ مَلَڪ آھيان، ۽ جيڪي مون ڏانھن وحي ڪيو ويندو آھي تنھن کان سواءِ (ٻئي جي) تابعداري نه ڪندو آھيان، چؤ ته انڌو ۽ سڄو ھڪ جھڙا آھن ڇا؟ پوءِ اوھين ڇونه فڪر ڪندا آھيو

Sinhala

(nabiye! ovunta) oba mese pavasanu: “allahge nidhanayan ma veta ætteya yayi ma obata pævasuve næta. gupta dæya ma danneku nova. ættenma ma ek malayikavarayeku yayida ma oba veta pævasuve næta. ehet ma hata vahi magin dænum denu læbu dæya misa, (vena kisivak) ma anugamanaya karanne næta”. (tavada nabiye!) oba mese vimasanu: “andhayada, æs penuma ættada sama vanneda? (metaram dæyakvat) oba sita bæliya yutu noveda?”
(nabiyē! ovunṭa) oba mesē pavasanu: “allāhgē nidhānayan mā veta ættēya yayi mā obaṭa pævasuvē næta. gupta dæya mā danneku nova. ættenma mā ek malāyikāvarayeku yayida mā oba veta pævasuvē næta. ehet mā haṭa vahī magin dænum denu læbū dæya misa, (vena kisivak) mā anugamanaya karannē næta”. (tavada nabiyē!) oba mesē vimasanu: “andhayāda, æs penuma ættāda sama vannēda? (metaram dæyakvat) oba sitā bæliya yutu novēda?”
(නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අල්ලාහ්ගේ නිධානයන් මා වෙත ඇත්තේය යයි මා ඔබට පැවසුවේ නැත. ගුප්ත දැය මා දන්නෙකු නොව. ඇත්තෙන්ම මා එක් මලායිකාවරයෙකු යයිද මා ඔබ වෙත පැවසුවේ නැත. එහෙත් මා හට වහී මගින් දැනුම් දෙනු ලැබූ දැය මිස, (වෙන කිසිවක්) මා අනුගමනය කරන්නේ නැත”. (තවද නබියේ!) ඔබ මෙසේ විමසනු: “අන්ධයාද, ඇස් පෙනුම ඇත්තාද සම වන්නේද? (මෙතරම් දැයක්වත්) ඔබ සිතා බැලිය යුතු නොවේද?”
allahge sampat ma veta tibena bava mama numbalata nopavasami. tavada mama adrsyamana dæ nodanimi. mama malaikavarayaku da vemi yæyi mama numbalata nopavasami.ma veta helidarav karanu læbu dæ hæra venat kisivak mama pili nopadimi yæyi (nabivaraya ovunata) numba pavasanu. andhaya ha bælmætta eka samana vanne da? ebævin numbala vataha nogannehu dæ?yi da numba pavasanu
allāhgē sampat mā veta tibena bava mama num̆balāṭa nopavasami. tavada mama adṛśyamāna dǣ nodanimi. mama malāikāvarayaku da vemi yæyi mama num̆balāṭa nopavasami.mā veta heḷidarav karanu læbū dǣ hæra venat kisivak mama piḷi nopadimi yæyi (nabivaraya ovunaṭa) num̆ba pavasanu. andhayā hā bælmættā eka samāna vannē da? ebævin num̆balā vaṭahā nogannehu dæ?yi da num̆ba pavasanu
අල්ලාහ්ගේ සම්පත් මා වෙත තිබෙන බව මම නුඹලාට නොපවසමි. තවද මම අදෘශ්‍යමාන දෑ නොදනිමි. මම මලාඉකාවරයකු ද වෙමි යැයි මම නුඹලාට නොපවසමි.මා වෙත හෙළිදරව් කරනු ලැබූ දෑ හැර වෙනත් කිසිවක් මම පිළි නොපදිමි යැයි (නබිවරය ඔවුනට) නුඹ පවසනු. අන්ධයා හා බැල්මැත්තා එක සමාන වන්නේ ද? එබැවින් නුඹලා වටහා නොගන්නෙහු දැ?යි ද නුඹ පවසනු

Slovak

Say ja nie say do ona ze ja possess treasures GOD Nor robit ja zauzlit buduci. Nor robit ja say do ona ja bol angel. Ja len nasledovat co revealed mna. Say je Bol blind same mat rad seer? Ona nie zrkadlit

Somali

Dheh: Idinkuma dhaho waxaan hayaa khasnadaha Ilaahay, mana ogi waxa aan muuqan ee qarsoon oo idinkuma dhaho waxaan anigu ahay malag. Ma raaco waxaan ahayn waxa la ii waxyoodo. Dheh: Kan idhaha la’ iyo kan wax arka miyey siman yihiin? Miyeydaan haddaba fakarayn
Waxaad Dhahdaa Ma Dhahayo waxaa Agtayda ah Khasnadaha Eebe, waxy Maqanna ma Ogi, mana Dhahayo waxaan ahay Malag, waxaan uun Raaci wixii lay waxyoodo wwaxaad dhahdaa ma egyihiin Indhoole iyo Arke Miyeydaan Fikirayn
Waxaad Dhahdaa Ma Dhahayo waxaa Agtayda ah Khasnadaha Eebe, waxy Maqanna ma Ogi, mana Dhahayo waxaan ahay Malag, waxaan uun Raaci wixii lay waxyoodo waxaad dhahdaa ma egyihiin Indhoole iyo Arke Miyeydaan Fikirayn

Sotho

E re ho ba kholoang: “ha ke na hore ho lona, ho ‘na ho teng matlotlo a Allah, kapa ke na le tsebo ka Masabonoeng; kapa hore ke re ho lona: bonang! Ke lenyeloi! Ke mpa ke setse morao seo ke se senoletsoeng.” U re: “na sefofu se lekana le ea bonang? Na le tla ke le inahane?”

Spanish

Diles: No os digo que poseo los tesoros de Allah, ni conozco lo oculto, ni tampoco os digo ser un Angel, solo sigo lo que se me ha revelado; y di: ¿Acaso pueden equipararse el ciego y el vidente? ¿Es que no reflexionais
Diles: No os digo que poseo los tesoros de Allah, ni conozco lo oculto, ni tampoco os digo ser un Ángel, sólo sigo lo que se me ha revelado; y di: ¿Acaso pueden equipararse el ciego y el vidente? ¿Es que no reflexionáis
Diles (¡oh, Muhammad!): «Yo no os digo que estan en mi poder las provisiones con las que Al-lah os sustenta ni que tengo conocimiento del gaib (que solo Al-lah conoce) ni que soy un angel. Tan solo sigo lo que me ha sido revelado». Diles: «¿Acaso puede compararse el ciego (aquel que no quiere ver la verdad y la rechaza) con el vidente (el creyente)? ¿Es que no reflexionais?»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Yo no os digo que están en mi poder las provisiones con las que Al-lah os sustenta ni que tengo conocimiento del gaib (que solo Al-lah conoce) ni que soy un ángel. Tan solo sigo lo que me ha sido revelado». Diles: «¿Acaso puede compararse el ciego (aquel que no quiere ver la verdad y la rechaza) con el vidente (el creyente)? ¿Es que no reflexionáis?»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Yo no les digo que estan en mi poder las provisiones con las que Al-lah los sustenta ni que tengo conocimiento del gaib (que solo Al-lah conoce) ni que soy un angel. Tan solo sigo lo que me ha sido revelado”. Diles: “¿Acaso puede compararse el ciego (aquel que no quiere ver la verdad y la rechaza) con el vidente (el creyente)? ¿Es que no reflexionan?”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Yo no les digo que están en mi poder las provisiones con las que Al-lah los sustenta ni que tengo conocimiento del gaib (que solo Al-lah conoce) ni que soy un ángel. Tan solo sigo lo que me ha sido revelado”. Diles: “¿Acaso puede compararse el ciego (aquel que no quiere ver la verdad y la rechaza) con el vidente (el creyente)? ¿Es que no reflexionan?”
Di: «Yo no pretendo poseer los tesoros de Ala, ni conozco lo oculto, ni pretendo ser un angel. No hago sino seguir lo que se me ha revelado». Di: «¿Son iguales el ciego y el vidente? ¿Es que no reflexionais?»
Di: «Yo no pretendo poseer los tesoros de Alá, ni conozco lo oculto, ni pretendo ser un ángel. No hago sino seguir lo que se me ha revelado». Di: «¿Son iguales el ciego y el vidente? ¿Es que no reflexionáis?»
Di [Oh Profeta]: “No os digo: ‘Estoy en posesion de los tesoros de Dios’; ni [digo]: ‘Conozco lo que esta fuera del alcance de la percepcion humana’; ni os digo: ‘En verdad, soy un angel’: sigo unicamente lo que me ha sido revelado.”Di: “¿Acaso son iguales el ciego y el vidente? ¿No vais, pues, a reflexionar?”
Di [Oh Profeta]: “No os digo: ‘Estoy en posesión de los tesoros de Dios’; ni [digo]: ‘Conozco lo que está fuera del alcance de la percepción humana’; ni os digo: ‘En verdad, soy un ángel’: sigo únicamente lo que me ha sido revelado.”Di: “¿Acaso son iguales el ciego y el vidente? ¿No vais, pues, a reflexionar?”
Diles: "No les digo que poseo los tesoros de Dios ni que conozco lo oculto, ni tampoco afirmo ser un angel, solo sigo lo que me fue revelado". Diles: "¿Acaso pueden equipararse el ciego y el vidente? ¿Acaso no van a reflexionar
Diles: "No les digo que poseo los tesoros de Dios ni que conozco lo oculto, ni tampoco afirmo ser un ángel, solo sigo lo que me fue revelado". Diles: "¿Acaso pueden equipararse el ciego y el vidente? ¿Acaso no van a reflexionar
Di: «Yo no os digo que posea los tesoros de Dios, ni conozco lo que esta oculto a los sentidos, ni os digo que yo sea un angel. Solo sigo lo que me ha sido revelado.» Di: «¿Son iguales el ciego y el que ve? ¿Es que no razonais?»
Di: «Yo no os digo que posea los tesoros de Dios, ni conozco lo que está oculto a los sentidos, ni os digo que yo sea un ángel. Sólo sigo lo que me ha sido revelado.» Di: «¿Son iguales el ciego y el que ve? ¿Es que no razonáis?»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia washirikina hawa, «Mimi sidai kuwa ninamiliki hazina za mbingu na ardhi nikawa ninazitumia nitakavyo; na sidai kuwa mimi najua al-ghayb (yasiyoonekana); na sidai kuwa mimi ni Malaika. Mimi ni Mtume kutoka kwa Mwenyezi Mungu, nafuata yale nliyoteremshiwa kwa njia ya wahyi na nawafikishia watu wahyi Wake.» Waambie, ewe Mtume, washirikina hawa. «Je, kafiri aliye kipofu wa kutoziona aya za Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, asiziamini yuko sawa na Muumini anayeziona aya za Mwenyezi Mungu na akaziamini? Kwani nyinyi hamuzifikirii aya za Mwanye ili muione haki na muiamini?»
Sema: Mimi sikwambiini kuwa ninazo khazina za Mwenyezi Mungu. Wala sijui mambo yaliyo fichikana. Wala sikwambiini kuwa mimi ni Malaika. Mimi sifuati ila yanayo funuliwa kwangu. Sema: Je, wanakuwa sawa, kipofu na mwenye kuona. Basi hamfikiri

Swedish

Sag: ”Jag sager inte till er att jag har Guds skatter i min hand eller att jag kanner till det som ar dolt for manniskor. Inte heller sager jag till er: 'Se, jag ar en angel.' Allt jag gor ar att folja det som uppenbaras for mig.” Sag: ”Kan den blinde jamstallas med den seende? - Skall ni inte tanka over [detta]?”
Säg: ”Jag säger inte till er att jag har Guds skatter i min hand eller att jag känner till det som är dolt för människor. Inte heller säger jag till er: 'Se, jag är en ängel.' Allt jag gör är att följa det som uppenbaras för mig.” Säg: ”Kan den blinde jämställas med den seende? - Skall ni inte tänka över [detta]?”

Tajik

Bigu; «Ba sumo namegujam, ki xazinahoi Xudo nazdi man ast. Va ilmi ƣajʙ ham namedonam. Va namegujam, ki faristae hastam. Tanho ʙa cize pajravi mekunam, ki ʙar man vahj sudaast». Bigu: «Ojo noʙinovu ʙino jaksonand? Caro nameandesed?»
Bigū; «Ba şumo namegūjam, ki xazinahoi Xudo nazdi man ast. Va ilmi ƣajʙ ham namedonam. Va namegūjam, ki fariştae hastam. Tanho ʙa cize pajravī mekunam, ki ʙar man vahj şudaast». Bigū: «Ojo noʙinovu ʙino jaksonand? Caro nameandeşed?»
Бигӯ; «Ба шумо намегӯям, ки хазинаҳои Худо назди ман аст. Ва илми ғайб ҳам намедонам. Ва намегӯям, ки фариштае ҳастам. Танҳо ба чизе пайравӣ мекунам, ки бар ман ваҳй шудааст». Бигӯ: «Оё нобинову бино яксонанд? Чаро намеандешед?»
Bigu (ej Pajomʙar ʙa on musrikon:) «Ba sumo namegujam, ki xazinahoi Alloh nazdi man ast. Va ilmi ƣajʙ ham namedonam. Va namegujam, ki faristae hastam. Tanho az cize pajravi mekunam, ki ʙar man vahj sudaast». Bigu (ej Pajomʙar:) «Ojo noʙino va ʙino ʙaroʙar mesavand. Caro andesa namekuned dar ojathoi Alloh, to haqiqatro darjoʙed?»
Bigū (ej Pajomʙar ʙa on muşrikon:) «Ba şumo namegūjam, ki xazinahoi Alloh nazdi man ast. Va ilmi ƣajʙ ham namedonam. Va namegūjam, ki fariştae hastam. Tanho az cize pajravī mekunam, ki ʙar man vahj şudaast». Bigū (ej Pajomʙar:) «Ojo noʙino va ʙino ʙaroʙar meşavand. Caro andeşa namekuned dar ojathoi Alloh, to haqiqatro darjoʙed?»
Бигӯ (эй Паёмбар ба он мушрикон:) «Ба шумо намегӯям, ки хазинаҳои Аллоҳ назди ман аст. Ва илми ғайб ҳам намедонам. Ва намегӯям, ки фариштае ҳастам. Танҳо аз чизе пайравӣ мекунам, ки бар ман ваҳй шудааст». Бигӯ (эй Паёмбар:) «Оё нобино ва бино баробар мешаванд. Чаро андеша намекунед дар оятҳои Аллоҳ, то ҳақиқатро дарёбед?»
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Man namegujam, ki gancinahoi Alloh taolo nazdi man ast va ƣajʙ [niz] namedonam va ʙa sumo namegujam, ki man faristaam. Man az cize pajravi namekunam magar az on ci ki ʙa man vahj megardad». Bigu: «Ojo noʙino va ʙino [kofir va mu'min] jaksonand? Ojo nameandesed»
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Man namegūjam, ki gançinahoi Alloh taolo nazdi man ast va ƣajʙ [niz] namedonam va ʙa şumo namegūjam, ki man fariştaam. Man az cize pajravī namekunam magar az on ci ki ʙa man vahj megardad». Bigū: «Ojo noʙino va ʙino [kofir va mu'min] jaksonand? Ojo nameandeşed»
[Эй паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Ман намегӯям, ки ганҷинаҳои Аллоҳ таоло назди ман аст ва ғайб [низ] намедонам ва ба шумо намегӯям, ки ман фариштаам. Ман аз чизе пайравӣ намекунам магар аз он чи ки ба ман ваҳй мегардад». Бигӯ: «Оё нобино ва бино [кофир ва муъмин] яксонанд? Оё намеандешед»

Tamil

(napiye! Nir avarkalai nokki) ‘‘allahvutaiya pokkisankal ennitam irukkiratenru nan unkalukkuk kuravillai. Maraivanavarrai nan ariyavum matten. Unmaiyakave nan oru vanavar enru nan unkalitam kuravillai. Eninum, enakku vahyin mulam arivikkappattavarrait tavira (veronraiyum) nan pinparruvatu illai'' enru kuri, ‘‘kurutanum, parvaiyutaiyavanum camamavarkala? (Ivvalavu kuta) ninkal cintikka ventama?'' Enrum ketpiraka
(napiyē! Nīr avarkaḷai nōkki) ‘‘allāhvuṭaiya pokkiṣaṅkaḷ eṉṉiṭam irukkiṟateṉṟu nāṉ uṅkaḷukkuk kūṟavillai. Maṟaivāṉavaṟṟai nāṉ aṟiyavum māṭṭēṉ. Uṇmaiyākavē nāṉ oru vāṉavar eṉṟu nāṉ uṅkaḷiṭam kūṟavillai. Eṉiṉum, eṉakku vahyiṉ mūlam aṟivikkappaṭṭavaṟṟait tavira (vēṟoṉṟaiyum) nāṉ piṉpaṟṟuvatu illai'' eṉṟu kūṟi, ‘‘kuruṭaṉum, pārvaiyuṭaiyavaṉum camamāvārkaḷā? (Ivvaḷavu kūṭa) nīṅkaḷ cintikka vēṇṭāmā?'' Eṉṟum kēṭpīrāka
(நபியே! நீர் அவர்களை நோக்கி) ‘‘அல்லாஹ்வுடைய பொக்கிஷங்கள் என்னிடம் இருக்கிறதென்று நான் உங்களுக்குக் கூறவில்லை. மறைவானவற்றை நான் அறியவும் மாட்டேன். உண்மையாகவே நான் ஒரு வானவர் என்று நான் உங்களிடம் கூறவில்லை. எனினும், எனக்கு வஹ்யின் மூலம் அறிவிக்கப்பட்டவற்றைத் தவிர (வேறொன்றையும்) நான் பின்பற்றுவது இல்லை'' என்று கூறி, ‘‘குருடனும், பார்வையுடையவனும் சமமாவார்களா? (இவ்வளவு கூட) நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டாமா?'' என்றும் கேட்பீராக
(Napiye!) Nir kurum; "ennitattil allahvin pokkisankal irukkinrana enru nan unkalitam kuravillai. Maraivanavarrai nan ariyamatten; niccayamaka nan oru malakkaka irukkinren enrum nan unkalitam collavillai enakku (vahiyaka) arivikkappattatait tavira (veru etaiyum) nan pinparravillai." Innum nir kurum; "kurutanum parvaiyutaivanum camamavara? Ninkal cintikka ventama
(Napiyē!) Nīr kūṟum; "eṉṉiṭattil allāhviṉ pokkiṣaṅkaḷ irukkiṉṟaṉa eṉṟu nāṉ uṅkaḷiṭam kūṟavillai. Maṟaivāṉavaṟṟai nāṉ aṟiyamāṭṭēṉ; niccayamāka nāṉ oru malakkāka irukkiṉṟēṉ eṉṟum nāṉ uṅkaḷiṭam collavillai eṉakku (vahīyāka) aṟivikkappaṭṭatait tavira (vēṟu etaiyum) nāṉ piṉpaṟṟavillai." Iṉṉum nīr kūṟum; "kuruṭaṉum pārvaiyuṭaivaṉum camamāvārā? Nīṅkaḷ cintikka vēṇṭāmā
(நபியே!) நீர் கூறும்; "என்னிடத்தில் அல்லாஹ்வின் பொக்கிஷங்கள் இருக்கின்றன என்று நான் உங்களிடம் கூறவில்லை. மறைவானவற்றை நான் அறியமாட்டேன்; நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்காக இருக்கின்றேன் என்றும் நான் உங்களிடம் சொல்லவில்லை எனக்கு (வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர (வேறு எதையும்) நான் பின்பற்றவில்லை." இன்னும் நீர் கூறும்; "குருடனும் பார்வையுடைவனும் சமமாவாரா? நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டாமா

Tatar

Әйт: "Мин сезгә әйтмимен Аллаһ хәзинәләре минем кулымда һәм яшерен нәрсәләрне беләмен вә һәм мин фәрештәмен", – дип, ("Аллаһ хазинәләре минем кулда булса, ни сорасагыз, шуны бирер идем, яшерен нәрсәләрне белсәм, һәрбер соравыгызга җавап бирер идем, фәрештә булсам, кешеләр эшли алмаган эшләрне эшләр идем", – диде). Диндә һичкемгә, һичнәрсәгә иярмимен, мәгәр миңа Аллаһудан вәхи ителгән сүзләргә генә иярәмен. Әйт: "Күзле белән сукыр бертигез булырмы? Коръән сүзләрен аңлар өчен фикерләп карамыйсызмы?" – дип

Telugu

(o pravakta!) Varito ila anu: "Na vadda allah kosagaralu unnayani gani leda naku agocara jnanamunnadani gani, nenu mito anadam ledu. Leda nenu devadutanani kuda anadam ledu. Kani, nenu kevalam napai avatarimpa jeyabadina divyajnananni (vahini) matrame anusaristunnanu. Varini ila adugu: "Emi? Andhudu mariyu drsti galavadu samanula? Ayite mirenduku alocincaru
(ō pravaktā!) Vāritō ilā anu: "Nā vadda allāh kōśāgārālu unnāyani gānī lēdā nāku agōcara jñānamunnadani gānī, nēnu mītō anaḍaṁ lēdu. Lēdā nēnu dēvadūtanani kūḍā anaḍaṁ lēdu. Kāni, nēnu kēvalaṁ nāpai avatarimpa jēyabaḍina divyajñānānni (vahīni) mātramē anusaristunnānu. Vārini ilā aḍugu: "Ēmī? Andhuḍū mariyu dr̥ṣṭi galavāḍu samānulā? Ayitē mīrenduku ālōcin̄caru
(ఓ ప్రవక్తా!) వారితో ఇలా అను: "నా వద్ద అల్లాహ్ కోశాగారాలు ఉన్నాయని గానీ లేదా నాకు అగోచర జ్ఞానమున్నదని గానీ, నేను మీతో అనడం లేదు. లేదా నేను దేవదూతనని కూడా అనడం లేదు. కాని, నేను కేవలం నాపై అవతరింప జేయబడిన దివ్యజ్ఞానాన్ని (వహీని) మాత్రమే అనుసరిస్తున్నాను. వారిని ఇలా అడుగు: "ఏమీ? అంధుడూ మరియు దృష్టి గలవాడు సమానులా? అయితే మీరెందుకు ఆలోచించరు
ఓ ప్రవక్తా! వారికి చెప్పేయి: “నా వద్ద అల్లాహ్‌ ఖజానాలున్నాయని నేను మీతో అనటం లేదు. నా వద్ద అగోచర జ్ఞానం కూడా లేదు. నేను దైవదూతనని కూడా మీతో అనటం లేదు. నాపై అవతరింపజేయబడే ‘వహీ’ని మాత్రమే నేను అనుసరిస్తున్నాను.” (ఓ ప్రవక్తా!) వారిని అడుగు: ”గ్రుడ్డివాడు, కళ్ళున్నవాడూ – ఇద్దరూ సమానులేనా? మీరు ఈ మాత్రం ఆలోచించరా?”

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa chan ca mi klaw kæ phwk than wa thi chan mi brrda khlang smbati khx ngxallxhˌ læa thang chan k miru sing renlab læa chan k ca mi klaw kæ phwk than wa chan khux ma lak chan ca mi ptibati tam nxkcak sing thi thuk hı pen xongkar kæ chan theanan cng klaw theid khn tabxd kab khn ta di nan ca theatheiym kan hrux phwk than mi khırkhrwy dxk hrux
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā c̄hạn ca mị̀ kl̀āw kæ̀ phwk th̀ān ẁā thī̀ c̄hạn mī brrdā khlạng s̄mbạti k̄hx ngxạllxḥˌ læa thậng c̄hạn k̆ mị̀rū̂ s̄ìng rênlạb læa c̄hạn k̆ ca mị̀ kl̀āw kæ̀ phwk th̀ān ẁā c̄hạn khụ̄x ma lạk c̄hạn ca mị̀ pt̩ibạti tām nxkcāk s̄ìng thī̀ t̄hūk h̄ı̂ pĕn xongkār kæ̀ c̄hạn thèānận cng kl̀āw t̄heid khn tābxd kạb khn tā dī nận ca thèātheīym kạn h̄rụ̄x phwk th̀ān mị̀ khır̀khrwỵ dxk h̄rụ̄x
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ฉันจะไม่กล่าวแก่พวกท่านว่า ที่ฉันมีบรรดาคลังสมบัติของอัลลอฮฺ และทั้งฉันก็ไม่รู้สิ่งเร้นลับ และฉันก็จะไม่กล่าวแก่พวกท่านว่า ฉันคือมะลัก ฉันจะไม่ปฏิบัติตาม นอกจากสิ่งที่ถูกให้เป็นโองการแก่ฉันเท่านั้น จงกล่าวเถิด คนตาบอดกับคนตาดีนั้นจะเท่าเทียมกันหรือ พวกท่านไม่ใคร่ครวญดอกหรือ
cng klaw theid (muhammad)wa chan ca mi klaw kæ phwk than wa thi chan mi brrda khlang smbati khx ngxallxh læa thang chan k miru sing renlab læa chan k ca mi klaw kæ phwk than wa chan khux ma lak chan ca mi ptibati tam nxkcak sing thi thuk hı pen xongkar kæ chan theanan cng klaw theid khn tabxd kab khn ta di nan ca theatheiym kan hrux? Phwk than mi khırkhrwy dxk hrux
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd)ẁā c̄hạn ca mị̀ kl̀āw kæ̀ phwk th̀ān ẁā thī̀ c̄hạn mī brrdā khlạng s̄mbạti k̄hx ngxạllxḥ̒ læa thậng c̄hạn k̆ mị̀rū̂ s̄ìng rênlạb læa c̄hạn k̆ ca mị̀ kl̀āw kæ̀ phwk th̀ān ẁā c̄hạn khụ̄x ma lạk c̄hạn ca mị̀ pt̩ibạti tām nxkcāk s̄ìng thī̀ t̄hūk h̄ı̂ pĕn xongkār kæ̀ c̄hạn thèānận cng kl̀āw t̄heid khn tābxd kạb khn tā dī nận ca thèātheīym kạn h̄rụ̄x? Phwk th̀ān mị̀ khır̀khrwỵ dxk h̄rụ̄x
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด)ว่า ฉันจะไม่กล่าวแก่พวกท่านว่า ที่ฉันมีบรรดาคลังสมบัติของอัลลอฮ์และทั้งฉันก็ไม่รู้สิ่งเร้นลับ และฉันก็จะไม่กล่าวแก่พวกท่านว่า ฉันคือมะลัก ฉันจะไม่ปฏิบัติตาม นอกจากสิ่งที่ถูกให้เป็นโองการแก่ฉันเท่านั้นจงกล่าวเถิด คนตาบอดกับคนตาดีนั้นจะเท่าเทียมกันหรือ? พวกท่านไม่ใคร่ครวญดอกหรือ

Turkish

De ki: Ben size, Allah'ın hazineleri yanımda da demiyorum, gaibi bilirim, ben bir melegim de demiyorum. Ben, yalnız bana vahyedilen seye uymadayım. De ki: Korle gozu acık kisi bir olur mu hic? Ne diye hala dusunmezsiniz
De ki: Ben size, Allah'ın hazineleri yanımda da demiyorum, gaibi bilirim, ben bir meleğim de demiyorum. Ben, yalnız bana vahyedilen şeye uymadayım. De ki: Körle gözü açık kişi bir olur mu hiç? Ne diye hala düşünmezsiniz
De ki: Ben size, Allah´ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, ben bir melegim de demiyorum. Ben, sadece bana vahyolunana uyarım. De ki: Kor ile goren hic bir olur mu? Hic dusunmez misiniz
De ki: Ben size, Allah´ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, ben bir meleğim de demiyorum. Ben, sadece bana vahyolunana uyarım. De ki: Kör ile gören hiç bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz
De ki: "Size Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum ve ben size bir melegim de demiyorum. Ben, bana vahyedilenden baskasına uymam." De ki: "Kor olanla, goren bir olur mu? Yine de dusunmeyecek misiniz
De ki: "Size Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum ve ben size bir meleğim de demiyorum. Ben, bana vahyedilenden başkasına uymam." De ki: "Kör olanla, gören bir olur mu? Yine de düşünmeyecek misiniz
De ki: “- Ben, Allah’ın hazineleri yanımdadır, diye size soylemiyorum, gaybı da bilmem. Size, “Melek’im” de demiyorum. Ben, ancak bana vahyolunan Kur’an’a uyarım. De ki:”- Gozu kor olanla goren, bir olur mu? Artık dusunmez misiniz
De ki: “- Ben, Allah’ın hazineleri yanımdadır, diye size söylemiyorum, gaybı da bilmem. Size, “Melek’im” de demiyorum. Ben, ancak bana vahyolunan Kur’an’a uyarım. De ki:”- Gözü kör olanla gören, bir olur mu? Artık düşünmez misiniz
De ki: Ben size Allah´ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmem. Size, elbette ben bir melegim de demiyorum. Ben ancak bana vahyedilene uyarım. De ki: Gormeyenle goren bir midir ? Artık dusunmez misiniz
De ki: Ben size Allah´ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmem. Size, elbette ben bir meleğim de demiyorum. Ben ancak bana vahyedilene uyarım. De ki: Görmeyenle gören bir midir ? Artık düşünmez misiniz
De ki: "Size Allah'ın hazineleri elimdedir, demiyorum; gaybı da bilmiyorum; size, ben melegim demiyorum, ben ancak bana vahyolunana uyuyorum." De ki: "Gorenle gormeyen bir midir? Dusunmuyor musunuz
De ki: "Size Allah'ın hazineleri elimdedir, demiyorum; gaybı da bilmiyorum; size, ben meleğim demiyorum, ben ancak bana vahyolunana uyuyorum." De ki: "Görenle görmeyen bir midir? Düşünmüyor musunuz
De ki: "Size Allah'in hazineleri benim yanimdadir, demiyorum. Gaybi da bilmiyorum. Ve size, ben bir melegim de demiyorum. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum." De ki: "Kor ile goren bir olur mu? Hic dusunmez misiniz
De ki: "Size Allah'in hazineleri benim yanimdadir, demiyorum. Gaybi da bilmiyorum. Ve size, ben bir melegim de demiyorum. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum." De ki: "Kör ile gören bir olur mu? Hiç düsünmez misiniz
De ki: Ben size, Allah'ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, ben bir melegim de demiyorum. Ben, sadece bana vahyolunana uyarım. De ki: Kor ile goren hic bir olur mu? Hic dusunmez misiniz
De ki: Ben size, Allah'ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, ben bir meleğim de demiyorum. Ben, sadece bana vahyolunana uyarım. De ki: Kör ile gören hiç bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz
De: "ALLAH'ın hazineleri benim yanımda demiyorum size. Gizlilikleri de bilmiyorum. Size, bir melek oldugumu da soylemiyorum. Sadece bana vahyedileni izliyorum." Sunu da soyle: "Kor ile goren bir mi
De: "ALLAH'ın hazineleri benim yanımda demiyorum size. Gizlilikleri de bilmiyorum. Size, bir melek olduğumu da söylemiyorum. Sadece bana vahyedileni izliyorum." Şunu da söyle: "Kör ile gören bir mi
De ki: "Size Allah'ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmiyorum. Ve size, ben bir melegim de demiyorum. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum." De ki: "Kor ile goren bir olur mu? Hic dusunmez misiniz
De ki: "Size Allah'ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmiyorum. Ve size, ben bir meleğim de demiyorum. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum." De ki: "Kör ile gören bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz
De ki: «Ben size «Allah´ın hazineleri benim yanımdadır.» demiyorum; gaybı da bilmem, size «Ben melegim.» de demiyorum; ben ancak bana verilen vahye uyarım.» De ki: «Kor ile goren bir olur mu? Artık biraz dusunmez misiniz
De ki: «Ben size «Allah´ın hazineleri benim yanımdadır.» demiyorum; gaybı da bilmem, size «Ben meleğim.» de demiyorum; ben ancak bana verilen vahye uyarım.» De ki: «Kör ile gören bir olur mu? Artık biraz düşünmez misiniz
De ki: «Size Allah´ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmiyorum. Ve size, ben bir melegim de demiyorum. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum.» De ki: «Kor ile goren bir olur mu? Hic dusunmez misiniz?»
De ki: «Size Allah´ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmiyorum. Ve size, ben bir meleğim de demiyorum. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum.» De ki: «Kör ile gören bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz?»
De ki; «Ben size Allah´ın hazineleri elimin altındadır» demiyorum. Size melegim de demiyorum. Sadece bana indirilen vahye uyuyorum. Hic kor ile goren bir olur mu? Dusunmuyor musunuz?»
De ki; «Ben size Allah´ın hazineleri elimin altındadır» demiyorum. Size meleğim de demiyorum. Sadece bana indirilen vahye uyuyorum. Hiç kör ile gören bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?»
De ki: "Size Tanrı´nın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum ve ben size bir melegim de demiyorum. Ben, bana vahyedilenden baskasına uymam." De ki: "Kor olanla goren bir olur mu? Yine de dusunmuyor musunuz (tetefekkerun)
De ki: "Size Tanrı´nın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum ve ben size bir meleğim de demiyorum. Ben, bana vahyedilenden başkasına uymam." De ki: "Kör olanla gören bir olur mu? Yine de düşünmüyor musunuz (tetefekkerun)
De ki: «Size benim yanımda Allahın hazineleri var demiyorum. Ben gaybı bilmem. Size hakıykat ben bir melegim de demiyorum. Ben, bana vahyolunmakda olan (Kur´an) dan baskasına uymam. De ki: «Gormeyenle goren bir olur mu? Hic dusunmuyor musunuz»
De ki: «Size benim yanımda Allahın hazîneleri var demiyorum. Ben gaybı bilmem. Size hakıykat ben bir meleğim de demiyorum. Ben, bana vahyolunmakda olan (Kur´an) dan başkasına uymam. De ki: «Görmeyenle gören bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz»
De ki: Size, Allah´ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben, gaybı da bilmem. Ve size bir melek oldugumu da soylemiyorum. Ben; bana vahyolunandan baskasına uymam. De ki: Hic gorenle gormeyen bir olur mu? Hic dusunmuyor musunuz
De ki: Size, Allah´ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben, gaybı da bilmem. Ve size bir melek olduğumu da söylemiyorum. Ben; bana vahyolunandan başkasına uymam. De ki: Hiç görenle görmeyen bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz
De ki: “Ben size Allah´ın hazineleri yanımdadır demiyorum. Ve gaybı bilmiyorum. Size, muhakkak ki ben bir melegim demiyorum. Ancak bana vahyedilene tabi olurum.” “Basiretle goren ve gormeyen bir olur mu, hala tefekkur etmiyor musunuz?” de
De ki: “Ben size Allah´ın hazineleri yanımdadır demiyorum. Ve gaybı bilmiyorum. Size, muhakkak ki ben bir meleğim demiyorum. Ancak bana vahyedilene tâbî olurum.” “Basiretle gören ve görmeyen bir olur mu, hâlâ tefekkür etmiyor musunuz?” de
Kul la ekulu lekum ındı hazainullahi ve la a´lemul gaybe ve la ekulu lekum innı melek in ettebiu illa ma yuha ileyy kul hel yestevil a´ma vel besıyr e fe la tetefekkerun
Kul la ekulü leküm ındı hazainüllahi ve la a´lemül ğaybe ve la ekulü leküm innı melek in ettebiu illa ma yuha ileyy kul hel yestevil a´ma vel besıyr e fe la tetefekkerun
Kul la ekulu lekum indi hazainullahi ve la a’lemul gaybe ve la ekulu lekum inni melek(melekun), in ettebiu illa ma yuha ileyy(ileyye), kul hel yestevil a’ma vel basir(basiru),e fe la tetefekkerun(tetefekkerune)
Kul lâ ekûlu lekum indî hazâinullâhi ve lâ a’lemul gaybe ve lâ ekûlu lekum innî melek(melekun), in ettebiu illâ mâ yûhâ ileyy(ileyye), kul hel yestevîl a’mâ vel basîr(basîru),e fe lâ tetefekkerûn(tetefekkerûne)
De ki (ey Peygamber:) "Ben size ´Allahın hazineleri bendedir! demiyorum; ne insan idrakini asan seyleri bildigimi soyluyorum ve ne de size ´Ben bir melegim! diyorum: Ben sadece bana vahyedileni yerine getiriyorum". De ki: "Hic goren ile gormeyen bir olur mu? Siz dusunmez misiniz
De ki (ey Peygamber:) "Ben size ´Allahın hazineleri bendedir! demiyorum; ne insan idrakini aşan şeyleri bildiğimi söylüyorum ve ne de size ´Ben bir meleğim! diyorum: Ben sadece bana vahyedileni yerine getiriyorum". De ki: "Hiç gören ile görmeyen bir olur mu? Siz düşünmez misiniz
kul la ekulu lekum `indi hazainu-llahi vela a`lemu-lgaybe vela ekulu lekum inni melek. in ettebi`u illa ma yuha ileyy. kul hel yestevi-l'a`ma velbesir. efela tetefekkerun
ḳul lâ eḳûlü leküm `indî ḫazâinü-llâhi velâ a`lemü-lgaybe velâ eḳûlü leküm innî melek. in ettebi`u illâ mâ yûḥâ ileyy. ḳul hel yestevi-l'a`mâ velbeṣîr. efelâ tetefekkerûn
De ki: Ben size, Allah'ın hazineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, ben bir melegim de demiyorum. Ben, sadece bana vahyolunana uyarım. De ki: Kor ile goren hic bir olur mu? Hic dusunmez misiniz
De ki: Ben size, Allah'ın hâzineleri benim yanımdadır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, ben bir meleğim de demiyorum. Ben, sadece bana vahyolunana uyarım. De ki: Kör ile gören hiç bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz
De ki: -Size, yanımda Allah’ın hazinelerinin oldugunu soylemiyorum. Gaybı bilmem; size, bir melek oldugumu da soylemiyorum. Ben, ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. De ki: “Hic gormeyen ile goren bir olur mu? Hic dusunmuyor musunuz
De ki: -Size, yanımda Allah’ın hazinelerinin olduğunu söylemiyorum. Gaybı bilmem; size, bir melek olduğumu da söylemiyorum. Ben, ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. De ki: “Hiç görmeyen ile gören bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz
De ki: Size, yanımda Allah’ın hazinelerinin oldugunu soylemiyorum. Gaybı bilmem; size, bir melek oldugumu da soylemiyorum. Ben, ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. De ki: Hic gormeyen ile goren bir olur mu? Hic dusunmuyor musunuz
De ki: Size, yanımda Allah’ın hazinelerinin olduğunu söylemiyorum. Gaybı bilmem; size, bir melek olduğumu da söylemiyorum. Ben, ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. De ki: Hiç görmeyen ile gören bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz
De ki: “Ben, size Allah'ın hazineleri benim yanımdadır” demiyorum. Yok, “Ben gaybı bilirim.” Yok, “Ben melegim.” de demiyorum.Bana ne vahyediliyorsa, ben ancak ona tabi olurum” De ki: “Kor, gorenle bir olur mu? Hic dusunmuyor musunuz
De ki: “Ben, size Allah'ın hazîneleri benim yanımdadır” demiyorum. Yok, “Ben gaybı bilirim.” Yok, “Ben meleğim.” de demiyorum.Bana ne vahyediliyorsa, ben ancak ona tabi olurum” De ki: “Kör, görenle bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz
De ki: "Ben size, Allah'ın hazineleri yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmem. Size 'Ben melegim' de demiyorum. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum." De ki: "Korle, goren bir olur mu? Dusunmuyor musunuz
De ki: "Ben size, Allah'ın hazineleri yanımdadır, demiyorum. Gaybı da bilmem. Size 'Ben meleğim' de demiyorum. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum." De ki: "Körle, gören bir olur mu? Düşünmüyor musunuz
De ki: «Size Allah´ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum ve ben size bir melegim de demiyorum. Ben, bana vahyedilenden baskasına uymam.» De ki: «Kor olanla, goren bir olur mu? Yine de dusunmeyecek misiniz?»
De ki: «Size Allah´ın hazineleri yanımdadır demiyorum, gaybı da bilmiyorum ve ben size bir meleğim de demiyorum. Ben, bana vahyedilenden başkasına uymam.» De ki: «Kör olanla, gören bir olur mu? Yine de düşünmeyecek misiniz?»
De ki: “Ben size yanımda Allah’ın hazineleri vardır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, suphesiz ben bir melegim de demiyorum. Ben, ancak bana vahyolunan (Kur’an) a uyarım.” De ki: “Hic gormeyenle goren bir olur mu? Hic dusunmuyor musunuz?”
De ki: “Ben size yanımda Allah’ın hazineleri vardır, demiyorum. Ben gaybı da bilmem. Size, şüphesiz ben bir meleğim de demiyorum. Ben, ancak bana vahyolunan (Kur’an) a uyarım.” De ki: “Hiç görmeyenle gören bir olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?”
Onlara sunu soyle: "Ben size Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum. Gaybı da bilmem ben! Size ben bir melegim de demiyorum. Yalnız bana vahyedilene uyarım ben!" Sor onlara: "Korle goren bir olur mu? Hala dusunmuyor musunuz
Onlara şunu söyle: "Ben size Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum. Gaybı da bilmem ben! Size ben bir meleğim de demiyorum. Yalnız bana vahyedilene uyarım ben!" Sor onlara: "Körle gören bir olur mu? Hâlâ düşünmüyor musunuz
Onlara sunu soyle: "Ben size Allah´ın hazineleri yanımdadır demiyorum. Gaybı da bilmem ben! Size ben bir melegim de demiyorum. Yalnız bana vahyedilene uyarım ben!" Sor onlara: "Korle goren bir olur mu? Hala dusunmuyor musunuz
Onlara şunu söyle: "Ben size Allah´ın hazineleri yanımdadır demiyorum. Gaybı da bilmem ben! Size ben bir meleğim de demiyorum. Yalnız bana vahyedilene uyarım ben!" Sor onlara: "Körle gören bir olur mu? Hâlâ düşünmüyor musunuz
Onlara sunu soyle: "Ben size Allah´ın hazineleri yanımdadır demiyorum. Gaybı da bilmem ben! Size ben bir melegim de demiyorum. Yalnız bana vahyedilene uyarım ben!" Sor onlara: "Korle goren bir olur mu? Hala dusunmuyor musunuz
Onlara şunu söyle: "Ben size Allah´ın hazineleri yanımdadır demiyorum. Gaybı da bilmem ben! Size ben bir meleğim de demiyorum. Yalnız bana vahyedilene uyarım ben!" Sor onlara: "Körle gören bir olur mu? Hâlâ düşünmüyor musunuz

Twi

Wͻn nso a wͻ’po Yεn nsεnkyerεnee no deε, asotwee no bεka wͻn, εnam wͻn bɔne a wͻ’diiε ho nti

Uighur

(ئى مۇھەممەد! سەندىن ئادەتتىن تاشقىرى ئىشلارنى تەلەپ قىلغۇچى كۇففارلارغا) ئېيتقىنكى، «مەن سىلەرگە، مەندە اﷲ نىڭ خەزىنىلىرى بار، دېمەيمەن، مەن غەيبنىمۇ بىلمەيمەن، سىلەرگە، مەن بولسام ھەقىقەتەن بىر پەرىشتە، دەپمۇ ئېيتمايمەن، مەن پەقەت ماڭا قىلىنغان ۋەھيىگىلا ئەمەل قىلىمەن». ئېيتقىنكى، «كور ئادەم بىلەن كۆزى ساق ئادەم باراۋەرمۇ؟ (يەنى كاپىر بىلەن مۆمىن باراۋەرمۇ؟) ئويلاپ باقمامسىلەر؟»
(ئى مۇھەممەد! سەندىن ئادەتتىن تاشقىرى ئىشلارنى تەلەپ قىلغۇچى كۇففارلارغا) ئېيتقىنكى، «مەن سىلەرگە، مەندە ئاللاھنىڭ خەزىنىلىرى بار، دېمەيمەن. مەن غەيبنىمۇ بىلمەيمەن. سىلەرگە، مەن بولسام ھەقىقەتەن بىر پەرىشتە، دەپمۇ ئېيتمايمەن. مەن پەقەت ماڭا قىلىنغان ۋەھىيگىلا ئەمەل قىلىمەن». ئېيتقىنكى، «كور ئادەم بىلەن كۆزى ساق ئادەم باراۋەرمۇ؟ (يەنى كاپىر بىلەن مۆمىن باراۋەرمۇ؟) ئويلاپ باقمامسىلەر؟»

Ukrainian

Скажи: «Я не говорю вам, що в мене скарбниці Аллага та що я знаю потаємне. І не говорю вам, що я — ангел. Я йду за тим, що відкрито мені. Скажи: «Невже рівні сліпий та зрячий? Невже ви не замислитеся?»
Kazhu, "ya ne skazhu vam shcho ya volodiyu skarbamy BOHA. Ne robyty ya znayu maybutnye. Ne robyty ya skazhu vam shcho ya ye anhel. YA prosto slidkuyu shcho vidkryvayetʹsya do meni." Skazhitʹ, "Yavlyayte soboyu slipyy toy zhe tomu shcho seer? Vy ne viddzerkalyuyete
Кажу, "я не скажу вам що я володію скарбами БОГА. Не робити я знаю майбутнє. Не робити я скажу вам що я є ангел. Я просто слідкую що відкривається до мені." Скажіть, "Являйте собою сліпий той же тому що seer? Ви не віддзеркалюєте
Skazhy: «YA ne hovoryu vam, shcho v mene skarbnytsi Allaha ta shcho ya znayu potayemne. I ne hovoryu vam, shcho ya — anhel. YA ydu za tym, shcho vidkryto meni. Skazhy: «Nevzhe rivni slipyy ta zryachyy? Nevzhe vy ne zamyslytesya?»
Скажи: «Я не говорю вам, що в мене скарбниці Аллага та що я знаю потаємне. І не говорю вам, що я — ангел. Я йду за тим, що відкрито мені. Скажи: «Невже рівні сліпий та зрячий? Невже ви не замислитеся?»
Skazhy: «YA ne hovoryu vam, shcho v mene skarbnytsi Allaha ta shcho ya znayu potayemne. I ne hovoryu vam, shcho ya — anhel. YA ydu za tym, shcho vidkryto meni. Skazhy: «Nevzhe rivni slipyy ta zryachyy? Nevzhe vy ne zamyslytesya
Скажи: «Я не говорю вам, що в мене скарбниці Аллага та що я знаю потаємне. І не говорю вам, що я — ангел. Я йду за тим, що відкрито мені. Скажи: «Невже рівні сліпий та зрячий? Невже ви не замислитеся

Urdu

(Aey Muhammad)! Inse kaho, “main tumse yeh nahin kehta ke mere paas Allah ke khazane hain, na main gaib ka ilm rakhta hoon, aur na yeh kehta hoon ke main Farishta hoon. Main to sirf us wahee ki pairwi karta hoon jo mujhpar nazil ki jati hai”. Phir inse pucho kya andha aur aankhon wala dono barabar ho sakte hain? Kya tum gaur nahin karte
ا ے محمدؐ! ان سے کہو، "میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں نہ میں غیب کا علم رکھتا ہوں، اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں میں تو صرف اُس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو مجھ پر نازل کی جاتی ہے" پھر ان سے پوچھو کیا اندھا اور آنکھوں والا دونوں برابر ہوسکتے ہیں؟ کیا تم غور نہیں کرتے؟
کہہ دو میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس الله کے خزانے ہیں اور نہ میں غیب کا علم رکھتا ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں میں تو صرف اس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو مجھ پر نازل کی جاتی ہے کہہ دو کیا اندھا اور آنکھوں والا دونوں برابر ہو سکتے ہیں کیا تم غور نہیں کرتے
کہہ دو کہ میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس الله تعالیٰ کے خزانے ہیں اور نہ (یہ کہ) میں غیب جانتا ہوں اور نہ تم سے یہ کہتا کہ میں فرشتہ ہوں۔ میں تو صرف اس حکم پر چلتا ہوں جو مجھے (خدا کی طرف سے) آتا ہے۔ کہہ دو کہ بھلا اندھا اور آنکھ والے برابر ہوتے ہیں؟ تو پھر تم غور کیوں نہیں کرتے
تو کہہ میں نہیں کہتا تم سے کہ میرے پاس ہیں خزانے اللہ کے اور نہ میں جانوں غیب کی بات اور نہ میں کہوں تم سے کہ میں فرشتہ ہوں [۵۴] میں تو اسی پر چلتا ہوں جو میرے پاس اللہ کا حکم آتا ہے تو کہہ دے کب برابر ہو سکتا ہے اندھا اور دیکھنے والا سو کیا تم غور نہیں کرتے [۵۵]
اے رسول کہہ دیجیے میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ یہ کہ میں غیب جانتا ہوں اور نہ تم سے یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں میں تو صرف اس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو مجھے کی جاتی ہے آپ کہیے! کیا اندھا اور آنکھوں والا برابر ہے؟ تم غور و فکر کیوں نہیں کرتے؟
Aap keh dijiye kay na to mein tum say yeh kehta hun kay meray pass Allah kay khazaney hain aur na mein ghaib janta hun aur na mein tum say yeh kehta hun kay mein farishta hun. Mein to sirf jo kuch meray pass wahee aati hai uss ka ittabaa kerta hun aap kahiye kay andha aur beena kahin barabar ho sakta hai. So kiya tum ghor nahi kertay
آپ کہہ دیجئے کہ نہ تو میں تم سے یہ کہتا ہوں کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ میں غیب جانتا ہوں اور نہ میں تم سے یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں۔ میں تو صرف جو کچھ میرے پاس وحی آتی ہے اس کی اتباع کرتا ہوں آپ کہئے کہ اندھا اور بینا کہیں برابر ہوسکتا ہے۔ سو کیا تم غور نہیں کرتے؟
aap keh di jiye ke na to main tum se ye kehta ho ke mere paas Allah ke qazaane hai aur na main ghayb jaanta hoon aur na main tum se ye kehta ho ke main farishta hoon, main to sirf jo kuch mere paas wahi aati hai us ka itteba karta hoon, aap kahiye ke andha aur beena kahi baraabar ho sakta hai, so kya tum ghaur nahi karte
آپ فرمائیے۔ کہ میں نہیں کہتا تم سے کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ یہ کہوں کہ خود جان لیتا ہوں غیب کو اور نہ یہ کہتا ہوں تم سے کہ میں فرشتہ ہوں ۔ نہیں پیروی کرتا میں مگر وحی کی جو بھیجی جاتی ہے میر طرف ۔ آپ فرمائیے کیا (کبھی) برابر ہوسکتا ہے اندھا اور دیکھنے والا۔ تو کیا تم غوروفکر نہیں کرتے۔
آپ (ان کافروں سے) فرما دیجئے کہ میں تم سے (یہ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ میں اَز خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں تم سے (یہ) کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں، میں تو صرف اسی (حکم) کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف وحی کیا جاتاہے۔ فرما دیجئے: کیا اندھا اور بینا برابر ہوسکتے ہیں؟ سو کیا تم غور نہیں کرتے
(اے پیغمبر !) ان سے کہو : میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ میں غیب کا (پورا) علم رکھتا ہوں، اور نہ میں تم سے یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں میں تو صرف اس وحی کی اتباع کرتا ہوں جو مجھ پر نازل کی جاتی ہے۔ کہو کہ : کیا ایک اندھا اور دوسر ا بینائی رکھنے والا دونوں برابر ہوسکتے ہیں ؟ پھر کیا تم غور نہیں کرتے ؟
آپ کہئے کہ ہمارا دعو ٰی یہ نہیں ہے کہ ہمارے پاس خدائی خزانے ہیں یا ہم عالم الغیب ہیں اور نہ ہم یہ کہتے ہیں کہ ہم مُلک ہیں. ہم تو صرف وحی پروردگار کا اتباع کرتے ہیں اور پوچھئے کہ کیا اندھے اور بینا برابر ہوسکتے ہیں آخر تم کیوں نہیں سوچتے ہو

Uzbek

Сен: «Сизларга, ҳузуримда Аллоҳнинг хазиналари бор, демасман. ўайбни биламан, демасман. Ва яна сизларга, мен фариштаман, деб ҳам айтмасман. Мен фақат ўзимга ваҳий қилинган нарсага эргашаман, холос», деб айт. «Кўр билан кўзи ўткир тенг бўла олурми? Ўйлаб кўрмайсизларми?» – деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Мен сизларга: «Ҳузуримда Аллоҳнинг хазиналари мавжуд», демайман ва ғайбни ҳам билмайман. Яна сизларга: «Мен фариштаман», ҳам демайман. Мен фақат ўзимга ваҳий қилинган нарсаларгагина эргашурман. Айтинг: «Кўр билан кўргувчи (яъни, йўлсиз билан Аллоҳнинг йўлида юргувчи) киши баробар бўлурми?!» Тафаккур қилмайсизларми
Сен: «Сизларга, ҳузуримда Аллоҳнинг хазиналари бор, демайман. Ғайбни биламан ҳам, демайман. Ва яна сизларга, мен фариштаман, ҳам демайман. Мен фақат ўзимга ваҳий қилинган нарсага эргашаман, холос», деб айт. Сен: «Кўр билан кўзи ўткир тенг бўла оладими? Ўйлаб кўрмайсизларми?» деб айт. (Ушбу ояти каримада зикр қилинган ҳақиқатни бугунги кунда ҳам чуқур англашга эҳтиёж сезилади. Пайғамбар (с. а. в.) меросхўрлари бўлмиш уламолар динга даъват қилсалар, даъватга қўшиб, молу дунё беришларини ҳам сўрайдилар. Шунингдек, ғайб хабарларидан «фол очиш»ни, бошқалар айни шундай қилишаётганини айтишади. Ёки даъватчи шахсида фариштанинг худди ўзини кўришни хоҳлайдилар. Бу ҳам одам-ку, деб ўйлаб кўрмайдилар

Vietnamese

Hay bao ho: “Ta đa khong noi voi cac nguoi rang Ta giu cac kho tang cua Allah, va Ta cung khong biet đieu vo hinh va Ta cung khong noi voi cac nguoi Ta đay la mot Thien Than. (Ta đa noi), ‘Ta chi tuan theo đieu (lenh) đa đuoc mac khai cho Ta". Hay hoi ho: “Ha nguoi mu va nguoi sang mat bang nhau hay sao? The tai sao cac nguoi khong chiu suy ngam (ve đieu đo).”
Hãy bảo họ: “Ta đã không nói với các ngươi rằng Ta giữ các kho tàng của Allah, và Ta cũng không biết điều vô hình và Ta cũng không nói với các ngươi Ta đây là một Thiên Thần. (Ta đã nói), ‘Ta chỉ tuân theo điều (lệnh) đã được mặc khải cho Ta". Hãy hỏi họ: “Há người mù và người sáng mắt bằng nhau hay sao? Thế tại sao các người không chịu suy ngẫm (về điều đó).”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung ke đa than): “Ta khong he noi voi cac nguoi rang Ta nam giu cac kho tang cua Allah, Ta khong he noi voi cac nguoi rang Ta biet đieu vo hinh, va Ta cung khong he noi voi cac nguoi rang Ta chinh la Thien Than, (ma Ta chi noi voi cac nguoi rang) Ta chi lam theo đieu đuoc mac khai cho Ta ma thoi.” Nguoi hay noi (voi ho): “Le nao nguoi mu va nguoi sang mat lai ngang bang nhau u? Le nao cac nguoi khong suy ngam?!”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Ta không hề nói với các người rằng Ta nắm giữ các kho tàng của Allah, Ta không hề nói với các ngươi rằng Ta biết điều vô hình, và Ta cũng không hề nói với các người rằng Ta chính là Thiên Thần, (mà Ta chỉ nói với các ngươi rằng) Ta chỉ làm theo điều được mặc khải cho Ta mà thôi.” Ngươi hãy nói (với họ): “Lẽ nào người mù và người sáng mắt lại ngang bằng nhau ư? Lẽ nào các người không suy ngẫm?!”

Xhosa

Yithi wena (Muhammad): “Andithi kuni mna ndinoovimba baka-Allâh, ndingatshongo nokuthi mna ndazi okungabonwayo ndingakhanga nditsho nokuthi kuni mna ndiyingelosi. Mna ndilandela oko ndikutyhilelweyo”. Yithi: “Ingaba abaziimfama bayafana na nabo babonayo? Kanti anicingisisi na?”

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Une ngangunsalila yanti ngwete imatiilo ya Allah, soni nganguimanyilila yakusisika, soni ngangunsalila yanti une lilaika, ngangukuya ikaweje yaikujuwulidwa kukwangu.” Jilani: “Ana jwangalola mpaka alandane ni jwakulolaga? Nambi uli ngankuchetelela?”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Une ngangunsalila yanti ngwete imatiilo ya Allah, soni nganguimanyilila yakusisika, soni ngangunsalila yanti une lilaika, ngangukuya ikaŵeje yaikujuwulidwa kukwangu.” Jilani: “Ana jwangalola mpaka alandane ni jwakulolaga? Nambi uli ngankuchetelela?”

Yoruba

So pe: “Emi ko so fun yin pe awon ile-owo Allahu wa lodo mi, emi ko si nimo ikoko. Emi ko si so fun yin pe molaika kan ni mi. Emi ko tele kini kan ayafi ohun ti Won fi ranse si mi ni imisi.” So pe: "Nje afoju ati oluriran dogba bi? Se e o ronu jinle ni
Sọ pé: “Èmi kò sọ fun yín pé àwọn ilé-owó Allāhu wà lọ́dọ̀ mi, èmi kò sì nímọ̀ ìkọ̀kọ̀. Èmi kò sì sọ fun yín pé mọlāika kan ni mí. Èmi kò tẹ̀lé kiní kan àyàfi ohun tí Wọ́n fi ránṣẹ́ sí mi ní ìmísí.” Sọ pé: "Ǹjẹ́ afọ́jú àti olùríran dọ́gba bí? Ṣé ẹ ò ronú jinlẹ̀ ni

Zulu

Ithi anginitsheni yini ukuthi amagugu kaMvelinqangi akumina noma ukuthi ngiyakwazi okungabonwayo noma nginitshena ukuthi mina ngiyingelosi angilandeli lutho ngaphandle kokwembulwa kumina, ithi ngakube bayefana abangaboni nababonayo na? Ngakube anicabangi yini na