Achinese

‘Oh teuka bak jih nyang keubenaran Jikheun atranyan sulet sileupah Teuma akan troh balasan Tuhan Ulok-ulok jih bandum geupeugah Ulok-ulok jih yoh masa dilee Bandum meuteuntee akan geubalah

Afar

Nummah tama koros Nabii Mucammad {csati cakki (Qhuraan kinnuk) luk keenih yemeete waqdi, kaa dirabboyseeniih kaal Anqaseenih, tokkel elle anqasak sugeenimih xaagitte sarra keenih amaate-le

Afrikaans

So het hulle die waarheid verwerp toe dit na hulle gekom het, maar nuus omtrent dit waarmee hulle gespot het, sal weldra tot hulle kom

Albanian

Ata e pergenjeshtronin te verteten qe u vinte, andaj, me siguri, do te marrin lajmet per ate qe i jane tallur
Ata e përgënjeshtronin të vërtetën që u vinte, andaj, me siguri, do të marrin lajmet për atë që i janë tallur
E pergenjeshtruan te verteten, posa ju erdhi, por se shpejti do ju arrijne lajme (me pasoja) per ate cka jane tallur
E përgënjeshtruan të vërtetën, posa ju erdhi, por së shpejti do ju arrijnë lajme (me pasoja) për atë çka janë tallur
Keshtu, ata e mohojne te verteten, posa u shpallet, por se shpejti do t’u vijne lajmet e asaj me te cilen talleshin
Kështu, ata e mohojnë të vërtetën, posa u shpallet, por së shpejti do t’u vijnë lajmet e asaj me të cilën talleshin
Ata pergenjeshtruan te verteten kur u erdhi, e me vone do te kuptojne lajmin e asaj me te cilen talleshin
Ata përgënjeshtruan të vërtetën kur u erdhi, e më vonë do të kuptojnë lajmin e asaj me të cilën talleshin
Ata pergenjeshtruan te verteten kur u erdhi, e me vone do ta kuptojne lajmin e asaj me te cilen talleshin
Ata përgënjeshtruan të vërtetën kur u erdhi, e më vonë do ta kuptojnë lajmin e asaj me të cilën talleshin

Amharic

be’iwinetumi (k’uri’ani) bemet’alachewi gize be’irigit’i asitebabelu፡፡ be’irisumi yisalek’ubeti yeneberuti negeri zenawochi (k’it’ati) be’irigit’i yimet’abachewali፡፡
be’iwinetumi (k’uri’ani) bemet’alachewi gīzē be’irigit’i āsitebabelu፡፡ be’irisumi yisalek’ubeti yeneberuti negeri zēnawochi (k’it’ati) be’irigit’i yimet’abachewali፡፡
በእውነቱም (ቁርኣን) በመጣላቸው ጊዜ በእርግጥ አስተባበሉ፡፡ በእርሱም ይሳለቁበት የነበሩት ነገር ዜናዎች (ቅጣት) በእርግጥ ይመጣባቸዋል፡፡

Arabic

«فقد كذٌبوا بالحق» بالقرآن «لما جاءهم فسوف يأتيهم أنباء» عواقب «ما كانوا به يستهزئون»
lqd jhd hwla' alkufaar alhqq aladhi ja'ahum bih muhamad salaa allah ealayh wasalam wskhru min deayh; jhla minhum biallah waghtrarana b'imhalh 'iyahm, fasawf yarawn ma asthz'u bih 'anah alhaqu walsdq, wayubayin allah lilmukadhibin kdhbhm waftra'hm, wyjazyhm elyh
لقد جحد هؤلاء الكفار الحقَّ الذي جاءهم به محمد صلى الله عليه وسلم وسخروا من دعائه؛ جهلا منهم بالله واغترارًا بإمهاله إياهم، فسوف يرون ما استهزءوا به أنه الحق والصدق، ويبين الله للمكذبين كذبهم وافتراءهم، ويجازيهم عليه
Faqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa yateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona
Faqad kazzaboo bilhaqqi lammaa jaaa'ahum fasawfa yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon
Faqad kaththaboo bilhaqqilamma jaahum fasawfa ya/teehim anbao makanoo bihi yastahzi-oon
Faqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa ya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona
faqad kadhabu bil-haqi lamma jaahum fasawfa yatihim anbau ma kanu bihi yastahziuna
faqad kadhabu bil-haqi lamma jaahum fasawfa yatihim anbau ma kanu bihi yastahziuna
faqad kadhabū bil-ḥaqi lammā jāahum fasawfa yatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūna
فَقَدۡ كَذَّبُوا۟ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمۡ فَسَوۡفَ یَأۡتِیهِمۡ أَنۢبَـٰۤؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمُۥ فَسَوۡفَ يَأۡتِيهِمُۥ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡۖ فَسَوۡفَ يَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡۖ فَسَوۡفَ يَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُوۡا بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡؕ فَسَوۡفَ يَاۡتِيۡهِمۡ اَنۭۡ بٰٓؤُا مَا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
فَقَدۡ كَذَّبُوا۟ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمۡ فَسَوۡفَ یَأۡتِیهِمۡ أَنۢبَـٰۤؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُوۡا بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡﵧ فَسَوۡفَ يَاۡتِيۡهِمۡ اَنۣۡبٰٓؤُا مَا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ ٥
Faqad Kadhabu Bil-Haqqi Lamma Ja'ahum Fasawfa Ya'tihim 'Anba'u Ma Kanu Bihi Yastahzi'un
Faqad Kadhabū Bil-Ĥaqqi Lammā Jā'ahum Fasawfa Ya'tīhim 'Anbā'u Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn
فَقَدْ كَذَّبُواْ بِالْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ‏
فَقَدۡ كَذَّبُواْ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمُۥ فَسَوۡفَ يَأۡتِيهِمُۥ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَسَوۡفَ يَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَسَوۡفَ يَاتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَسَوۡفَ يَاتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَسَوۡفَ يَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَـٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَسَوۡفَ يَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فقد كذبوا بالحق لما جاءهم فسوف ياتيهم انبوا ما كانوا به يستهزءون
فَقَدْ كَذَّبُواْ بِالْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْۖ فَسَوْفَ يَاتِيهِمُۥٓ أَنۢبَٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ
فَقَدۡ كَذَّبُواْ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَسَوۡفَ يَأۡتِيهِمۡ أَنۢبَـٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
فقد كذبوا بالحق لما جاءهم فسوف ياتيهم انبوا ما كانوا به يستهزءون

Assamese

Eteke satya yetiya'i sihamtara ocarata ahiche sihamte seya asbikara karaiche. Gatike yi bisaye sihamte upahasa karaiche tara yathartha sambada anatipalame sihamtara ocarata ahi paba
Ētēkē satya yētiẏā'i siham̐tara ōcarata āhichē siham̐tē sēẏā asbīkāra karaichē. Gatikē yi biṣaẏē siham̐tē upahāsa karaichē tāra yathārtha sambāda anatipalamē siham̐tara ōcarata āhi pāba
এতেকে সত্য যেতিয়াই সিহঁতৰ ওচৰত আহিছে সিহঁতে সেয়া অস্বীকাৰ কৰিছে। গতিকে যি বিষয়ে সিহঁতে উপহাস কৰিছে তাৰ যথাৰ্থ সংবাদ অনতিপলমে সিহঁতৰ ওচৰত আহি পাব।

Azerbaijani

Onlara haqq gəldikdə onu yalan saydılar. Istehza etdikləri seyin xəbəri onlara tezliklə catacaqdır
Onlara haqq gəldikdə onu yalan saydılar. İstehza etdikləri şeyin xəbəri onlara tezliklə çatacaqdır
Onlara haqq gəldikdə onu yalan saydılar. Istehza et­dik­lə­ri se­yin xəbəri onlara tezliklə ca­ta­caqdır
Onlara haqq gəldikdə onu yalan saydılar. İstehza et­dik­lə­ri şe­yin xəbəri onlara tezliklə ça­ta­caqdır
Onlara haqq olan (Qur’an) gəldiyi zaman onu yalan hesab etdilər. (Musriklərin) məsxərəyə qoyduqlarının (Qur’anın musəlmanların qalib gələcəyi, musriklərin məglub olacagı və axirətdə siddətli əzab gorəcəkləri barəsindəki) xəbərləri onlara gəlib catacaq
Onlara haqq olan (Qur’an) gəldiyi zaman onu yalan hesab etdilər. (Müşriklərin) məsxərəyə qoyduqlarının (Qur’anın müsəlmanların qalib gələcəyi, müşriklərin məğlub olacağı və axirətdə şiddətli əzab görəcəkləri barəsindəki) xəbərləri onlara gəlib çatacaq

Bambara

ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߜߊ߲ߛߊ߲߫߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ) ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߊ߫ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߋߚߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߬ ( ߞߐߝߟߌ ) ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫
ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߜߊ߲ߛߊ߲߫߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ) ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌߣߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬

Bengali

Sutaram satya yakhana tadera kache eseche tara to tate mithyaropa kareche [1]. Ata'eba ya niye tara thatta-bidrupa karata tara yathartha sambada acire'i tadera kache paumchabe
Sutarāṁ satya yakhana tādēra kāchē ēsēchē tārā tō tātē mithyārōpa karēchē [1]. Ata'ēba yā niẏē tārā ṭhāṭṭā-bidrupa karata tāra yathārtha sambāda acirē'i tādēra kāchē paum̐chabē
সুতরাং সত্য যখন তাদের কাছে এসেছে তারা তো তাতে মিথ্যারোপ করেছে [১]। অতএব যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত তার যথার্থ সংবাদ অচিরেই তাদের কাছে পৌঁছবে [২]।
Ata'eba, abasya tara satyake mithya baleche yakhana ta tadera kache eseche. Bastutah acire'i tadera kache ai bisayera sambada asabe, yara sathe tara upahasa karata.
Ata'ēba, abaśya tārā satyakē mithyā balēchē yakhana tā tādēra kāchē ēsēchē. Bastutaḥ acirē'i tādēra kāchē ai biṣaẏēra sambāda āsabē, yāra sāthē tārā upahāsa karata.
অতএব, অবশ্য তারা সত্যকে মিথ্যা বলেছে যখন তা তাদের কাছে এসেছে। বস্তুতঃ অচিরেই তাদের কাছে ঐ বিষয়ের সংবাদ আসবে, যার সাথে তারা উপহাস করত।
Sutaram tara niscaya'i satyake pratyakhyana kareche yakhana'i ta tadera kache eseche, kaje'i acire'i tadera kache barta asabe ya niye tara thatta-bidrupa karato.
Sutarāṁ tārā niścaẏa'i satyakē pratyākhyāna karēchē yakhana'i tā tādēra kāchē ēsēchē, kājē'i acirē'i tādēra kāchē bārtā āsabē yā niẏē tārā ṭhāṭṭā-bidrūpa karatō.
সুতরাং তারা নিশ্চয়ই সত্যকে প্রত্যাখ্যান করেছে যখনই তা তাদের কাছে এসেছে, কাজেই অচিরেই তাদের কাছে বার্তা আসবে যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করতো।

Berber

Ni$ skaddben tidep, mi ten id tusa. A ten id ias usali n wayen i$ef ttihin
Ni$ skaddben tidep, mi ten id tusa. A ten id ias usali n wayen i$ef ttihin

Bosnian

Oni smatraju da je laz Istina koja im dolazi, ali, njih ce, sigurno, stici posljedice onoga cemu se rugaju
Oni smatraju da je laž Istina koja im dolazi, ali, njih će, sigurno, stići posljedice onoga čemu se rugaju
Oni smatraju da je laz Istina koja im dolazi, ali, njih ce sigurno stici posljedice onoga cemu se rugaju
Oni smatraju da je laž Istina koja im dolazi, ali, njih će sigurno stići posljedice onoga čemu se rugaju
Oni su zanijekali Istinu kada im je dosla, ali njima ce sigurno stici vijesti o onome cemu su se rugali
Oni su zanijekali Istinu kada im je došla, ali njima će sigurno stići vijesti o onome čemu su se rugali
Pa doista su porekli Istinu posto im je dosla. Pa doci ce im vijesti o onom cemu su se rugali
Pa doista su porekli Istinu pošto im je došla. Pa doći će im vijesti o onom čemu su se rugali
FEKAD KEDHDHEBU BIL-HEKKI LEMMA XHA’EHUM FESEWFE JE’TIHIM ‘ENBA’U MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
Oni su zanijekali istinu kada im je dosla, ali njima ce sigurno stici vijesti o onome cemu su se rugali
Oni su zanijekali istinu kada im je došla, ali njima će sigurno stići vijesti o onome čemu su se rugali

Bulgarian

I vzekha za luzha pravdata, kogato tya doide pri tyakh. No shte gi dostignat vestite za onova, na koeto sa se podigravali
I vzekha za lŭzha pravdata, kogato tya doĭde pri tyakh. No shte gi dostignat vestite za onova, na koeto sa se podigravali
И взеха за лъжа правдата, когато тя дойде при тях. Но ще ги достигнат вестите за онова, на което са се подигравали

Burmese

ထိုသို့ဖြင့် အမှန်တရားသစ္စာ သူတို့ထံရောက်ခဲ့သည့်အခါတိုင်း ထိုအမှန်တရားသစ္စာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (မဟုတ်မမှန် လိမ်လည်စွပ်စွဲလျက် ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိ) တမင်တကာ ငြင်းဆန်ခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ မကြာမီ (ကွယ်လွန်ချိန် ရောက်လာသည့်အခါ) သူတို့လှောင်ပြောင်နေကြသော (သေခြင်းတရား၊ တမလွန်ဘဝ၊ သုခဥယျာဉ်နှင့်ငရဲမီး စသည့်) ထို (အကြောင်းအရာနှင့်ပတ်သက်သည့်) သတင်းစကားများ သူတို့ထံ ရောက်လိမ့်မည်။
၅။ သူတို့သည် မိမိတို့ထံသို့ ကျရောက်လာသော သမ္မာတရားတော်ကို မယုံကြည်ဘဲ ငြင်းပယ်ကြ၏။ သို့သော် သူတို့ကဲ့ရဲ့ပြောင်လှောင်လေ့ရှိသောအမှု၏ အကြောင်းသတင်းများသည် သူတို့ထံသို့ ရောက်လာလိမ့်မည်။
သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ထံ အမှန်ရောက်ရှိလာသောအခါ၊ ထိုအမှန်ကိုလည်း ငြင်းပယ် လိုက်ကြလေသည်။ သို့ဖြစ်၍ ၎င်းတို့ထံ မကြာမြင့်မီ ကာလအတွင်းအကြင်အရာ၏ သတင်းမှန်သည် ရောက်လာပေမည်။ ထိုအရာ နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ၎င်းတို့ သည် ပြက်ချော် ပြောင်လှောင်လေ့ရှိခဲ့ကြ၏။
၎င်းပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် သူတို့ထံသို့ အမှန်တရား ‌ရောက်ရှိလာ‌သောအခါ ထိုအမှန်တရားကိုလည်း မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်လိုက်ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့ထံသို့ မကြာမီ သူတို့‌ပြောင်‌လှောင်‌လေ့ရှိခဲ့‌သော အရာ၏သတင်းမှန်(ရလာဒ်ဆိုးကျိုး)သည် ‌ရောက်ရှိလာလိမ့်မည်။

Catalan

Han desmentit la Veritat quan ha vingut a ells, pero rebran noticies d'allo que es burlaven
Han desmentit la Veritat quan ha vingut a ells, però rebran notícies d'allò que es burlaven

Chichewa

Ndithudi iwo adakana choonadi pamene chidadza kwa iwo; koma kudzadza kwa iwo nkhani za zimene adali kuchita chipongwe
“Ndithudi, atsutsa choonadi (Qur’an) pamene chawadzera. Posachedwapa ziwafika nkhani (za zilango) zimene adali kuzichitira chipongwe

Chinese(simplified)

Dang zhenli yi jianglin tamen de shihou, tamen ze jiayi fouren. Tamen chaoxiao de shiwu de xiaoxi, jiang jianglin tamen.
Dàng zhēnlǐ yǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen zé jiāyǐ fǒurèn. Tāmen cháoxiào de shìwù de xiāoxī, jiāng jiànglín tāmen.
当真理已降临他们的时候,他们则加以否认。他们嘲笑的事物的消息,将降临他们。
Mei dang zhenli [zhu][mu sheng he “gulanjing”] jianglin tamen, tamen zong shi fouren ta. Tamen suo chaoxiao de shiwu [huo xingfa] de xiaoxi jiang jianglin tamen.
Měi dàng zhēnlǐ [zhù][mù shèng hé “gǔlánjīng”] jiànglín tāmen, tāmen zǒng shì fǒurèn tā. Tāmen suǒ cháoxiào de shìwù [huò xíngfá] de xiāoxī jiāng jiànglín tāmen.
每当真理[注][穆圣和《古兰经》]降临他们,他们总是否认它。他们所嘲笑的事物[或刑罚]的消息将降临他们。
Dang zhenli yi jianglin tamen de shihou, tamen ze jiayi fouren. Tamen chaoxiao de shiwu de xiaoxi, jiang jianglin tamen
Dàng zhēnlǐ yǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen zé jiāyǐ fǒurèn. Tāmen cháoxiào de shìwù de xiāoxī, jiāng jiànglín tāmen
当真理已降临他们的时候,他们则加以否认。他们嘲笑的事物的消息,将降临他们。

Chinese(traditional)

Dang zhenli yi jianglin tamen de shihou, tamen ze jiayi fouren. Tamen chaoxiao de shiwu de xiaoxi, jiang jianglin tamen
Dàng zhēnlǐ yǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen zé jiāyǐ fǒurèn. Tāmen cháoxiào de shìwù de xiāoxī, jiāng jiànglín tāmen
当真理已降临他们的时候,他们则加以否认。 他们嘲笑的事物的消息,将降临他们。
Dang zhenli yi jianglin tamen de shihou, tamen ze jiayi fouren. Tamen chaoxiao de shiwu de xiaoxi, jiang jianglin tamen.
Dàng zhēnlǐ yǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen zé jiāyǐ fǒurèn. Tāmen cháoxiào de shìwù de xiāoxī, jiāng jiànglín tāmen.
當真理已降臨他們的時候,他們則加以否認。他們嘲笑的事物的消息,將降臨他們。

Croatian

Pa doista su porekli Istinu posto im je dosla. Pa doci ce im vijesti o onom cemu su se rugali
Pa doista su porekli Istinu pošto im je došla. Pa doći će im vijesti o onom čemu su se rugali

Czech

A lzi nazyvali pravdu, kdyz prisla jim: vsak vbrzku dojde je zprava o tom, z ceho zert si tropili
A lží nazývali pravdu, když přišla jim: však vbrzku dojde je zpráva o tom, z čeho žert si tropili
Protoe oni vyradit vernost when to podlehnout ti oni privodit si dusledek jejich heedlessness
Protoe oni vyradit vernost when to podlehnout ti oni privodit si dusledek jejich heedlessness
a prohlasili za lez pravdu, kdyz k nim prisla. Vsak dostane se jim zvesti o tom, cemu se posmivali
a prohlásili za lež pravdu, když k nim přišla. Však dostane se jim zvěsti o tom, čemu se posmívali

Dagbani

Achiika! Bɛ labsi yεlimaŋli (Al- kur’aani) ʒiri saha shεli di ni daa kaba na, dinzuɣu ni baalim, bɛ ni maandi shɛli ansarsi maa lahibaya ni ti kaba na

Danish

Siden de forkastede sandheden hvornår det kom dem de incurred konsekvenserne deres heedlessness
Zij hebben de waarheid verloochend toen deze tot hen kwam, maar de tijdingen waarover zij spotten zullen hen weldra bereiken

Dari

(لذا) وقتی سخن حق به آنها آمد آنرا دروغ شمردند، پس به زودی، خبر چیزهایی که به آن تمسخر می‌کردند به آنها خواهد رسید

Divehi

ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، حق ބަސްފުޅު އެއުރެންގެ ގާތަށް އައިހިނދު، އެއުރެން އެބަސް ދޮގުކުޅައެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އެކަމަކަށް ފުރައްސާރަކޮށް އުޅުނު ކަންތަކުގެ خبر ތައް އަދި ފަހުން އެއުރެންގެ ގާތަށް އަންނާނެތެވެ

Dutch

Zij hebben immers de waarheid geloochend toen die tot hen kwam. Maar de mededelingen over dat, waarmee zij de spot dreven zullen tot hen komen
En zij hebben de waarheid geloochend, nadat zij tot hen was gekomen: maar eene boodschap zal tot hen komen, nopens hetgeen zij bespot hebben
Voorzeker. zij loochenden de Waarheid toen die tot hen kwam, maar spoedig zullen berichten hen bereiken over wat zij plachten te bespotten
Zij hebben de waarheid verloochend toen deze tot hen kwam, maar de tijdingen waarover zij spotten zullen hen weldra bereiken

English

So they denied the truth when it came to them, but the very thing they laughed at will be brought home to them
Indeed, they have rejected the truth (the Qur’an and Muhammad) when it came to them. But soon news will come to them of that (the punishment) they used to mock at it
And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at
Surely they have belied the truth when it came unto them; so presently there cometh unto them the tidings of that whereat they have been mocking
and thus they gave the lie to the Truth that has now come to them. Soon they will come upon some news concerning what they had mocked at
So they disbelieved the truth when it came to them; but they will soon come to know the reality of what they had ridiculed
They deny the truth each time it comes to them but news of what they were mocking will certainly reach them
They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking
And now they reject the truth when it reaches them, but soon they will learn the reality of what they used to mock
They have denied the truth when it came to them, so the news of what they were ridiculing it will come to them
They have certainly denied the truth when it came to them, but soon there will come to them the news of what they have been deriding
They certainly denied the truth when it came to them, but soon there will come to them the news of what they have been deriding
And so they willfully deny the truth (embodied by the Qur’an) when it has come to them (and mock the truths, warnings, and especially the tidings of the Resurrection). Even so, they will come to understand what it was they were mocking
They rejected the truth and counselled deaf to the Quran when it was presented to them to guide them into all truth. But soon shall they realize the truth of all that has been discoursed in this Quran which they hold up to ridicule
Then indeed they rejected Al-Haqq when it came to them. So very soon shall come to them the news of what they had been mochead of state thereat
Then, surely, they denied The Truth when it drew near to them. Then, tidings approach them of what they had been ridiculing of it
Indeed, they have already rejected the truth when it came to them. Soon, the very event they used to mock will land upon them
and they have called the truth a lie now that it has come to them, but there shall come to them the message of that at which they mocked
Now that the truth has come to them, they have denied it. Soon they will come to know the reality which they are ridiculing
So they rejected the truth when it came to them; but soon shall come to them the tidings of that at which they mocked
And now they reject the truth that has come to them, but soon shall come to them a message (They shall learn the truth) about that at which they mocked
And now, after it hath reached them, have they treated the truth itself as a lie. But in the end, a message as to that which they have mocked, shall reach them
So they had denied/lied with the truth when it came to them, so information/news (of) what they were with it mocking/making fun of will come to them
and thus they gave the lie to the Truth that has now come to them. Soon they will come upon some news concerning what they had mocked at
Thus they denied the truth when it came to them, so the news of that which they mocked at, will come to them
Thus they denied the truth when it came to them, so the news of that which they mocked at, will come to them
So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them
They did reject the truth when it came to them. And the details of what they mocked at will soon come to them
And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride
So they rejected the truth when it came to them.Now there shall come to them a full account of what they used to ridicule
and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride
So they already cried lies to the Truth as soon as it came to them. Then the tidings of whatever they used to mock will eventually come up to them
They have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking
Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at
So they rejected the truth when it came to them. Now there shall come to them a full account of what they used to ridicule
They have indeed rejected the truth when it came to them, so they will soon face the consequences of their ridicule
They have indeed rejected the truth when it came to them, so they will soon face the consequences of their ridicule
Thus do they deny the Truth when it is declared to them: but they shall learn the consequences of their scorn
They have rejected the truth when it came to them, but soon they will face the consequences of what they used to ridicule
They denied the Truth when it came to them; however, in time, they will come to understand the very thing they ridiculed
Indeed, they rejected the truth when it came to them, but there will come to them the news of that which they used to mock at
And so they are denying this Truth as it has come to them. However, soon they will come to understand what they used to ridicule
Indeed, they reject the truth when it reaches them: But soon shall they learn the reality of what they used to make fun about
They denied the truth when it has come to them; but soon will reach them the news of what they used to ridicule
They denied the truth when it has come to them; but soon will reach them the news of what they used to ridicule
They have rejected Truth whenever it came to them, yet (more) news will reach them concerning what they have been making fun of
They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking
They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking
They indeed denied the truth when it came unto them, but tidings will soon come to them of that which they used to mock
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule
They have rejected truth whenever it came to them, yet [more] news will reach them concerning what they have been making a mockery of
And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at

Esperanto

Ekde ili rejected truth when gxi ven them ili incurred consequences their heedlessness

Filipino

Katotohanang sila ay nagtakwil sa katotohanan (kay Muhammad, alalaong baga, isang katungkulan na manalig sa kanyang pagka-Propeta) nang (siya) ay dumatal sa kanila, datapuwa’t mapag-aalaman nila ang katotohanan ng kanilang mga tinutuya at pinagtatawanan
sapagkat nagpasinungaling nga sila sa katotohanan noong dumating ito sa kanila kaya pupunta sa kanila ang mga balita ng dati nilang kinukutya

Finnish

Ovathan he vaaristelleet totuuden sen tullessa heidan luoksensa, mutta pian on heille tuleva sanoma siita, mita he ovat pilkkanaan pitaneet
Ovathan he vääristelleet totuuden sen tullessa heidän luoksensa, mutta pian on heille tuleva sanoma siitä, mitä he ovat pilkkanaan pitäneet

French

Ils ont rejete la verite quand elle leur est venue. Mais, bientot, leur viendront les nouvelles de ce dont ils se gaussaient
Ils ont rejeté la vérité quand elle leur est venue. Mais, bientôt, leur viendront les nouvelles de ce dont ils se gaussaient
Ils ont traite de mensonge la verite quand celle-ci leur est venue. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquaient
Ils ont traité de mensonge la vérité quand celle-ci leur est venue. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquaient
Ils traitent de mensonge la verite quand celle-ci leur vient. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquent
Ils traitent de mensonge la vérité quand celle-ci leur vient. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquent
reniant ainsi la verite qui leur a ete apportee. Ils subiront donc un jour les consequences de leurs moqueries
reniant ainsi la vérité qui leur a été apportée. Ils subiront donc un jour les conséquences de leurs moqueries
Ils ont dementi la Verite lorsqu’elle s’est imposee a eux. Mais ils auront des nouvelles de ce dont ils se moquaient
Ils ont démenti la Vérité lorsqu’elle s’est imposée à eux. Mais ils auront des nouvelles de ce dont ils se moquaient

Fulah

Gomɗii ɓe fennii goonga kan nde ka ari e maɓɓe. Arma ara e maɓɓe kumpite ɗe ɓe laatinoo hiɓe jalkita

Ganda

Mazima baalimbisa amazima bwe gaabajjira, naye luliba lumu ebigambo e bituufu e bikwata kwebyo bye baajeejanga biri bajjira

German

So haben sie die Wahrheit fur Luge erklart, als sie zu ihnen kam; bald aber soll ihnen von dem Kunde gegeben werden, was sie verspotteten
So haben sie die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen kam; bald aber soll ihnen von dem Kunde gegeben werden, was sie verspotteten
So erklarten sie die Wahrheit fur Luge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Berichte gelangen uber das, woruber sie immer wieder gespottet haben
So erklärten sie die Wahrheit für Lüge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Berichte gelangen über das, worüber sie immer wieder gespottet haben
Und bereits haben sie die Wahrheit (den Quran) verleugnet, als diese zu ihnen kam, so werden ihnen noch Mitteilungen gemacht uber das, was sie zu verspotten pflegten
Und bereits haben sie die Wahrheit (den Quran) verleugnet, als diese zu ihnen kam, so werden ihnen noch Mitteilungen gemacht über das, was sie zu verspotten pflegten
So erklarten sie die Wahrheit fur Luge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Nachrichten kommen von dem, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
So erklärten sie die Wahrheit für Lüge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten
So erklarten sie die Wahrheit fur Luge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Nachrichten kommen von dem, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
So erklärten sie die Wahrheit für Lüge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten

Gujarati

te'o'e te saci kitabane pana juthalavi, jyare ke te (kitaba) temani pase avi pahonci, to najika manja te'o jani lese te vastune, jena vise a loko majaka karata hata
tē'ō'ē tē sācī kitābanē paṇa juṭhalāvī, jyārē kē tē (kitāba) tēmanī pāsē āvī pahōn̄cī, tō najīka mān̄ja tē'ō jāṇī lēśē tē vastunē, jēnā viśē ā lōkō majāka karatā hatā
તેઓએ તે સાચી કિતાબને પણ જુઠલાવી, જ્યારે કે તે (કિતાબ) તેમની પાસે આવી પહોંચી, તો નજીક માંજ તેઓ જાણી લેશે તે વસ્તુને, જેના વિશે આ લોકો મજાક કરતા હતા

Hausa

Saboda haka, lalle sun ƙaryata (Manzo) game da gaskiya, a lokacin da ta je musu, to labarun abin da suka kasance suna izgili da shi, za su je musu
Sabõda haka, lalle sun ƙaryata (Manzo) game da gaskiya, a lõkacin da ta jẽ musu, to lãbãrun abin da suka kasance sunã izgili da shi, zã su jẽ musu
Saboda haka, lalle sun ƙaryata (Manzo) game da gaskiya, a lokacin da ta je musu, to labarun abin da suka kasance suna izgili da shi, za su je musu
Sabõda haka, lalle sun ƙaryata (Manzo) game da gaskiya, a lõkacin da ta jẽ musu, to lãbãrun abin da suka kasance sunã izgili da shi, zã su jẽ musu

Hebrew

כי כבר הכחישו את הצדק שנחשף בפניהם, אולם סופם שיבוא אליהם (העונש) שהם מזלזלים בו
כי כבר הכחישו את הצדק שנחשף בפניהם, אולם סופם שיבוא אליהם (העונש) שהם מזלזלים בו

Hindi

unhonne saty ko jhuthala diya hai, jab bhee unake paas aaya. to sheeghr hee unake paas usake samaachaar aa jaayenge[1], jisaka upahaas kar rahe hain
उन्होंने सत्य को झुठला दिया है, जब भी उनके पास आया। तो शीघ्र ही उनके पास उसके समाचार आ जायेंगे[1], जिसका उपहास कर रहे हैं।
unhonne saty ko jhuthala diya, jabaki vah unake paas aaya. atah jis cheez ko ve hansee udaate rahe hain, jald hee usake sambandh mein unhen khabare mil jaegee
उन्होंने सत्य को झुठला दिया, जबकि वह उनके पास आया। अतः जिस चीज़ को वे हँसी उड़ाते रहे हैं, जल्द ही उसके सम्बन्ध में उन्हें ख़बरे मिल जाएगी
chunaanche jab unake paas (quraan barahaq) aaya to usako bhee jhuthalaaya to ye log jisake saath masakharaapan kar rahe hai unakee haqeeqat unhen anaqareeb hee maaloom ho jaegee
चुनान्चे जब उनके पास (क़ुरान बरहक़) आया तो उसको भी झुठलाया तो ये लोग जिसके साथ मसख़रापन कर रहे है उनकी हक़ीक़त उन्हें अनक़रीब ही मालूम हो जाएगी

Hungarian

Az Igazsagot" meghazudtoltak, midon az eljott hozzajuk. Hiradas jon majd el hozzajuk arrol, amivel gunyolodtak
Az Igazságot" meghazudtolták, midőn az eljött hozzájuk. Híradás jön majd el hozzájuk arról, amivel gúnyolódtak

Indonesian

Sungguh, mereka telah mendustakan kebenaran (Alquran) ketika sampai kepada mereka, maka kelak akan sampai kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan
(Sesungguhnya mereka telah mendustakan yang hak) yakni Alquran (tatkala sampai kepada mereka maka akan sampai kepada mereka berita-berita) akibat-akibat (yang selalu mereka perolok-olokkan)
Sesungguhnya mereka telah mendustakan yang haq (Al-Qur`ān) tatkala sampai kepada mereka, maka kelak akan sampai kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan
Sungguh, mereka telah mendustakan al-Qur'ân pada saat diturunkan kepada mereka. Padahal, al-Qur'ân adalah suatu kebanaran yang tidak akan pernah salah. Mereka pasti akan ditimpa siksaan dunia dan akhirat seperti yang telah diberitakan oleh al-Qur'ân. Kebenaran ancaman yang dulu mereka cemoohkan akan menjadi jelas
Sungguh, mereka telah mendustakan kebenaran (Al-Qur`ān) ketika sampai kepada mereka, maka kelak akan sampai kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan
Sungguh, mereka telah mendustakan kebenaran (Al-Qur'an) ketika sampai kepada mereka, maka kelak akan sampai kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan

Iranun

Na Sabunar a Piyakambokhag iran so Bunar ko Kiyapakaoma Niyan kiran: Na Phakatalingoma kiran ndun so manga Totholan ko Piyamagompat iran Sukaniyan (a siksa)

Italian

Chiamano menzogna la verita che giunge loro. Presto ne sapranno di piu, su cio di cui si burlavano
Chiamano menzogna la verità che giunge loro. Presto ne sapranno di più, su ciò di cui si burlavano

Japanese

Shinri (kuruan) ga kare-ra no moto ni kuru to, kare-ra wa tsuneni sore o kyogidearu to shita. Daga kare-ra no chosho suru o tsuge ga, mamonaku (jijitsu to natte) kare-ra no moto ni kurudearou
Shinri (kuruān) ga kare-ra no moto ni kuru to, kare-ra wa tsuneni sore o kyogidearu to shita. Daga kare-ra no chōshō suru o tsuge ga, mamonaku (jijitsu to natte) kare-ra no moto ni kurudearou
真理(クルアーン)がかれらの許に来ると,かれらは常にそれを虚偽であるとした。だがかれらの嘲笑する御告げが,間もなく(事実となって)かれらの許に来るであろう。

Javanese

Dadi temen padha anggoroh- ake ing yakti nalikane anekani dheweke, mulane yakti kang padha diguguyu iku bakal padha anyoroti dheweke
Dadi temen padha anggoroh- aké ing yakti nalikané anekani dhèwèké, mulané yakti kang padha diguguyu iku bakal padha anyoroti dhèwèké

Kannada

navu avariginta munna adestu janangagalannu nasagolisiruvevendu avaru kandillave? Bhumiyalli nimage nidilladastu sthirateyannu navu avarige nididdevu hagu akasadindalu avara mele dharala maleyannu surisidevu mattu navu avara taladalli nadigalannu harisidevu – konege, avara papagala karana navu avarannu nasa madidevu mattu avara balika bere janangagalannu munde tandevu
nāvu avariginta munna adeṣṭu janāṅgagaḷannu nāśagoḷisiruvevendu avaru kaṇḍillavē? Bhūmiyalli nimage nīḍilladaṣṭu sthirateyannu nāvu avarige nīḍiddevu hāgū ākāśadindalū avara mēle dhārāḷa maḷeyannu surisidevu mattu nāvu avara taḷadalli nadigaḷannu harisidevu – konege, avara pāpagaḷa kāraṇa nāvu avarannu nāśa māḍidevu mattu avara baḷika bēre janāṅgagaḷannu munde tandevu
ನಾವು ಅವರಿಗಿಂತ ಮುನ್ನ ಅದೆಷ್ಟು ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸಿರುವೆವೆಂದು ಅವರು ಕಂಡಿಲ್ಲವೇ? ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ನೀಡಿಲ್ಲದಷ್ಟು ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿದ್ದೆವು ಹಾಗೂ ಆಕಾಶದಿಂದಲೂ ಅವರ ಮೇಲೆ ಧಾರಾಳ ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರ ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳನ್ನು ಹರಿಸಿದೆವು – ಕೊನೆಗೆ, ಅವರ ಪಾಪಗಳ ಕಾರಣ ನಾವು ಅವರನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವರ ಬಳಿಕ ಬೇರೆ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಮುಂದೆ ತಂದೆವು

Kazakh

Tipti olarga kelgen sındıqtı (Qurandı) da jasınga sıgardı. Degenmen jaqında talkek qılgandarga (jazasının) xabarı keledi
Tipti olarğa kelgen şındıqtı (Qurandı) da jasınğa şığardı. Degenmen jaqında tälkek qılğandarğa (jazasınıñ) xabarı keledi
Тіпті оларға келген шындықты (Құранды) да жасынға шығарды. Дегенмен жақында тәлкек қылғандарға (жазасының) хабары келеді
Negizinde, olar ozderine aqiqat kelgen kezde, onı otirikke sıgardı. Olardın keleke etken narselerinin xabarı jaqında ozderine keledi
Negizinde, olar özderine aqïqat kelgen kezde, onı ötirikke şığardı. Olardıñ keleke etken närseleriniñ xabarı jaqında özderine keledi
Негізінде, олар өздеріне ақиқат келген кезде, оны өтірікке шығарды. Олардың келеке еткен нәрселерінің хабары жақында өздеріне келеді

Kendayan

Sungguh urakng-urakng udah na’pucaya kabaratn (Al-Quran) walopun dah nyampe ka’ia. Maka nae akan sampe ka kita’ (kanyataatn dari) barita-barita nang salalu iaka’ koa pa’olo’-olo’atn

Khmer

pitabrakd nasa puokke ban bdeseth nung karpit nowpel del vea ban mokadl puokke . haey damnoeng teanglay del puokke ban chamak noh nung mokadl puokke
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេបានបដិសេធនឹងការពិតនៅពេល ដែលវាបានមកដល់ពួកគេ។ ហើយដំណឹងទាំងឡាយដែលពួកគេ បានចំអកនោះនឹងមកដល់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Rwose bahinyuye ukuri ubwo kwabageragaho, ariko nta kabuza bazagerwaho n’inkuru y’ibyo bakerensaga (ko ari ukuri)
Rwose bahinyuye ukuri ubwo kwabageragaho, ariko nta kabuza bazagerwaho n’inkuru y’ibyo bakerensaga (ko ari ukuri)

Kirghiz

Alar ozdoruno kelgen kezde akıykattı! jalganga cıgarıstı (jana sıldıŋdastı). Emi jakında alarga sıldıŋdagan nerselerinin kabarı kelet
Alar özdörünö kelgen kezde akıykattı! jalganga çıgarıştı (jana şıldıŋdaştı). Emi jakında alarga şıldıŋdagan nerselerinin kabarı kelet
Алар өздөрүнө келген кезде акыйкатты! жалганга чыгарышты (жана шылдыңдашты). Эми жакында аларга шылдыңдаган нерселеринин кабары келет

Korean

geugeos-i geudeul-ege dolae haess-eul ttae geudeul-eun geu jinlileul bulsinhana geudeul-eun god geudeul-i jolonghaessdeon geos-ui jinlileul alge doelila
그것이 그들에게 도래 했을 때 그들은 그 진리를 불신하나 그들은 곧 그들이 조롱했던 것의 진리를 알게 되리라
geugeos-i geudeul-ege dolae haess-eul ttae geudeul-eun geu jinlileul bulsinhana geudeul-eun god geudeul-i jolonghaessdeon geos-ui jinlileul alge doelila
그것이 그들에게 도래 했을 때 그들은 그 진리를 불신하나 그들은 곧 그들이 조롱했던 것의 진리를 알게 되리라

Kurdish

که‌وابوو بێگومان ئه‌وانه کاتێک ئه‌و حه‌ق و ڕاستیه‌یان بۆ هات که قورئانه بڕوایان پێنه‌کرد، جا له ئاینده‌دابۆیان دێت و پێیان ده‌گات هه‌واڵی ئه‌وه‌ی که ئه‌وان گاڵته‌یان پێده‌کرد
بەڕاستی کاتێک قـورئانیان بۆ ھات بە درۆیان دانـا جا لەمەو پاش بۆیان دێت ھەواڵی ئەو شتانەی کەئەوان گاڵتەیان پێدەکرد

Kurmanji

Idi bi sond! Di gava ji wan ra maf (Qur´an) hatiye, disa ewan, ewa mafa ji dane derewderandine. (Qe tistek nabe!) We di nezik da axiftina wan tisten, ku ewan (bi hatina wan tistan) tinaz dikiribune, ji bona wan ra were
Îdî bi sond! Di gava ji wan ra maf (Qur´an) hatîye, dîsa ewan, ewa mafa jî dane derewdêrandinê. (Qe tiştek nabe!) Wê di nêzîk da axiftina wan tiştên, ku ewan (bi hatina wan tiştan) tinaz dikiribûne, ji bona wan ra were

Latin

Abinde they rejected truth when it advenit them they incurred consequences their heedlessness

Lingala

Mpe basilaki koboya bosembo ntango eyelaki bango; mpe kala mingi te ekoyela bango bansango ya maye bazalaki kotiola

Luyia

Macedonian

Тие сметаат дека Вистината што им доаѓа е лага, но, нив сигурно ќе ги стигнат последиците од тоа на што тие се потсмеваат
Koga Vistinata im doagase - veke laga frlaa vrz nea. Pa, ke Im dojdat vesti za ona za sto se ismevaa
Koga Vistinata im doaǵaše - veḱe laga frlaa vrz nea. Pa, ḱe Im dojdat vesti za ona za što se ismevaa
Кога Вистината им доаѓаше - веќе лага фрлаа врз неа. Па, ќе Им дојдат вести за она за што се исмеваа

Malay

Sesungguhnya mereka telah mendustakan kebenaran (Al-Quran) ketika ia sampai kepada mereka. Oleh itu, akan datanglah kepada mereka berita (yang membuktikan kebenaran) apa yang mereka selalu ejek-ejek itu (iaitu mereka akan ditimpa bala bencana)

Malayalam

annane i satyam avarkk vann kittiyappealum avaratine nisedhiccu kalannu. ennal avar eteannine parihasicc keantirunnuvea atinre vrttantannal valiye avarkk vannettunnatan‌
aṅṅane ī satyaṁ avarkk vann kiṭṭiyappēāḻuṁ avaratine niṣēdhiccu kaḷaññu. ennāl avar ēteānnine parihasicc keāṇṭirunnuvēā atinṟe vr̥ttāntaṅṅaḷ vaḻiye avarkk vannettunnatāṇ‌
അങ്ങനെ ഈ സത്യം അവര്‍ക്ക് വന്ന് കിട്ടിയപ്പോഴും അവരതിനെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഏതൊന്നിനെ പരിഹസിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നുവോ അതിന്‍റെ വൃത്താന്തങ്ങള്‍ വഴിയെ അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നതാണ്‌
annane i satyam avarkk vann kittiyappealum avaratine nisedhiccu kalannu. ennal avar eteannine parihasicc keantirunnuvea atinre vrttantannal valiye avarkk vannettunnatan‌
aṅṅane ī satyaṁ avarkk vann kiṭṭiyappēāḻuṁ avaratine niṣēdhiccu kaḷaññu. ennāl avar ēteānnine parihasicc keāṇṭirunnuvēā atinṟe vr̥ttāntaṅṅaḷ vaḻiye avarkk vannettunnatāṇ‌
അങ്ങനെ ഈ സത്യം അവര്‍ക്ക് വന്ന് കിട്ടിയപ്പോഴും അവരതിനെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഏതൊന്നിനെ പരിഹസിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നുവോ അതിന്‍റെ വൃത്താന്തങ്ങള്‍ വഴിയെ അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നതാണ്‌
annane avarkkippeal vannettiya i satyatteyum avar tallipparannirikkunnu. ennal eteannineyanea avar parihasiccukeantirunnat atinre yathartha vivaram valiye avarkk vannettum; tircca
aṅṅane avarkkippēāḷ vannettiya ī satyatteyuṁ avar taḷḷippaṟaññirikkunnu. ennāl ēteānnineyāṇēā avar parihasiccukeāṇṭirunnat atinṟe yathārtha vivaraṁ vaḻiye avarkk vannettuṁ; tīrcca
അങ്ങനെ അവര്‍ക്കിപ്പോള്‍ വന്നെത്തിയ ഈ സത്യത്തെയും അവര്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ഏതൊന്നിനെയാണോ അവര്‍ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത് അതിന്റെ യഥാര്‍ഥ വിവരം വഴിയെ അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തും; തീര്‍ച്ച

Maltese

Huma giddbu s-sewwa meta giehom, u se tigihom l- aħbar ta' dak li kienu jiddieħku bih
Huma giddbu s-sewwa meta ġiehom, u se tiġihom l- aħbar ta' dak li kienu jiddieħku bih

Maranao

Na sabnar a piyakambokhag iran so bnar ko kiyapakawma niyan kiran: Na phakatalingoma kiran dn so manga totholan ko piyamagompat iran skaniyan (a siksa)

Marathi

Tyanni tya satya-granthalahi khote tharavile, jevha to tyancyajavala ye'una pohocala tevha lavakaraca tyanna khabara milela tya gostici jici te thatta udavita hote
Tyānnī tyā satya-granthālāhī khōṭē ṭharavilē, jēvhā tō tyān̄cyājavaḷa yē'ūna pōhōcalā tēvhā lavakaraca tyānnā khabara miḷēla tyā gōṣṭīcī jicī tē thaṭṭā uḍavita hōtē
५. त्यांनी त्या सत्य-ग्रंथालाही खोटे ठरविले, जेव्हा तो त्यांच्याजवळ येऊन पोहोचला तेव्हा लवकरच त्यांना खबर मिळेल त्या गोष्टीची जिची ते थट्टा उडवित होते

Nepali

Jaba tiniharu najika satya kitaba ayo, ta tiniharu tyasala'i pani nakarihale, tasartha tiniharula'i ti kuraharuko parinama jasako ki tiniharule hamso gardachan chittai thaha bha'ihalne cha
Jaba tinīharū najika satya kitāba āyō, ta tinīharū tyasalā'ī pani nakārihālē, tasartha tinīharūlā'ī tī kurāharūkō pariṇāma jasakō ki tinīharūlē hām̐sō gardachan chiṭṭai thāhā bha'ihālnē cha
जब तिनीहरू नजिक सत्य किताब आयो, त तिनीहरू त्यसलाई पनि नकारिहाले, तसर्थ तिनीहरूलाई ती कुराहरूको परिणाम जसको कि तिनीहरूले हाँसो गर्दछन् छिट्टै थाहा भइहाल्ने छ ।

Norwegian

De kalte sannheten for løgn da den kom til dem. Men de skal fa høre mer om det de drev ap med
De kalte sannheten for løgn da den kom til dem. Men de skal få høre mer om det de drev ap med

Oromo

Dhugumatti, isaan yeroma dhugaan isaanitti dhufu sobsiisaniiruOduun waan (adabbii) isaan itti qoosaa turanii fuulduratti isaanitti dhufa

Panjabi

Isa la'i jihari saca'i unham kola a'i hai usa nu vi unham ne jhuthala dita hai isa la'i jaladi hi unham kola usa vasatu di'am khabaram a'unagi'am jisa da uha mazaka uda'unde sana
Isa la'ī jihaṛī sacā'ī unhāṁ kōla ā'ī hai usa nū vī unhāṁ nē jhuṭhalā ditā hai isa la'ī jaladī hī unhāṁ kōla usa vasatū dī'āṁ ḵẖabarāṁ ā'uṇagī'āṁ jisa dā uha mazāka uḍā'undē sana
ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜੀ ਸਚਾਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਆਈ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਝੁਠਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜਲਦੀ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਉਸ ਵਸਤੂ ਦੀਆਂ ਖ਼ਬਰਾਂ ਆਉਣਗੀਆਂ ਜਿਸ ਦਾ ਉਹ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਉਂਦੇ ਸਨ।

Persian

چون سخن حق بر آنها عرضه شد، تكذيبش كردند. پس به زودى، خبر چيزهايى كه به ريشخندشان مى‌گرفتند به آنها خواهد رسيد
و همانا حق را چون برايشان آمد تكذيب كردند، پس به زودى اخبار آنچه بدان استهزا مى‌كردند به سويشان خواهد آمد
و حق را چون بر ایشان نازل شد، دروغ انگاشتند، به زودی [حقیقت‌] اخبار آنچه بدان استهزاء کردند، بر ایشان آشکار خواهد شد
به راستی آنان حق را هنگامی‌که سراغ‌شان آمد، تکذیب کردند، پس به زودی خبر چیزهایی که به مسخره می‌گرفتند به آن‌ها خواهد رسید
آنان حق را هنگامی که به سویشان آمد تکذیب کردند، پس [ظهور و تحقّق] خبرهای آنچه را همواره به آن استهزا می کردند، به آنان خواهد رسید
همانا آنان حق را هنگامى كه به سویشان آمد دروغ شمردند؛ پس به زودى [حقیقت] خبرهاى آنچه را كه مسخره‌اش می‌کردند، به آنان خواهد رسید
حق را که بر آنها آمد جدّاً تکذیب کردند، پس به زودی خبر آنچه که آن را به سخریه گرفتند به آنان می‌رسد
همانا دروغ پنداشتند حقّ را گاهی که بیامدشان پس بزودی بیایدشان خبرهای آنچه بودند بدان استهزاءکنندگان‌
آنان حق را هنگامى كه به سويشان آمد تكذيب كردند، پس به زودى، [حقيقت‌] خبرهاى آنچه را كه به ريشخند مى‌گرفتند به آنان خواهد رسيد
پس همانا هنگامی که (حق) سویشان آمد با حق (همان را) تکذیب کردند. پس در آینده (حقیقتِ) خبرهای مهمِ آنچه را که به مسخره می‌گرفته‌اند، به آنان خواهد رسید
پس همین که حقّ براى آنان آمد، آن را تکذیب کردند، پس به زودى خبرهاى مهم [و تلخ درباره‌ى کیفر] آنچه را به مسخره مى‌گرفتند، به سراغشان خواهد آمد
هنگامی که قرآن بدانان رسید، آن را تکذیب کردند، پس اخبار آن چیزی که (در قرآن راجع به مکافات دنیا و مجازات آخرت بدیشان گوشزد شده است و) به مسخره‌اش گرفته‌اند به سراغشان خواهد آمد و دامنگیرشان خواهد گردید
آنان، حق را هنگامی که سراغشان آمد، تکذیب کردند! ولی بزودی خبر آنچه را به باد مسخره می‌گرفتند، به آنان می‌رسد؛ (و از نتایج کار خود، آگاه می‌شوند)
همانا حق را هنگامى كه بديشان آمد دروغ انگاشتند، پس بزودى خبرهاى آنچه بدان ريشخند مى‌كردند به آنان مى‌رسد
به راستی آنان حق را هنگامی که سراغشان آمد، تکذیب کردند، پس به زودی خبر چیزهایی که به مسخره می گرفتند به آنهاخواهد رسید

Polish

I za kłamstwo uznali prawde, kiedy do nich przyszła; ale niebawem beda mieli wiesci o tym, z czego sie wysmiewali
I za kłamstwo uznali prawdę, kiedy do nich przyszła; ale niebawem będą mieli wieści o tym, z czego się wyśmiewali

Portuguese

E, com efeito, desmentiram a Verdade, quando esta lhes chegou. Entao, chegar-lhes-ao os informes daquilo de que zombavam
E, com efeito, desmentiram a Verdade, quando esta lhes chegou. Então, chegar-lhes-ão os informes daquilo de que zombavam
E quando lhes chegou a verdade, desmentiram-na; porem, logo terao noticias do que escarneceram
E quando lhes chegou a verdade, desmentiram-na; porém, logo terão notícias do que escarneceram

Pushto

پس یقینًا دوى د حق تكذیب وكړ، كله چې دوى ته راغى، نو ژر به دوى ته د هغه څیز خبرونه راشي چې دوى به په هغه پورې استهزا كوله
پس یقینًا دوى د حق تكذیب وكړ، كله چې دوى ته راغى، نو ژر به دوى ته د هغه څیز خبرونه راشي چې دوى به په هغه پورې استهزا كوله

Romanian

Cand Adevarul vine la ei, ei il socot minciuna. Curand vor avea stire despre ceea ce batjocoresc
Când Adevărul vine la ei, ei îl socot minciună. Curând vor avea ştire despre ceea ce batjocoresc
Since ei respinge adevar when el veni ele ei crea consecinta their heedlessness
ªi au socotit drept minciuna Adevarul, atunci cand le-a venit.Insa le vor veni lor veºti despre acelea pe care le-au luat in deradere
ªi au socotit drept minciunã Adevãrul, atunci când le-a venit.Însã le vor veni lor veºti despre acelea pe care le-au luat în derâdere

Rundi

Baraguhakanye ukuri kwama mugihe kwabashikira, ubu bazoshikirwa n’inkuru zivyo bahora bafata minenerwe

Russian

Cand Adevarul vine la ei, ei il socot minciuna. Curand vor avea stire despre ceea ce batjocoresc
И уже отвергли они [неверующие] истину [пророчество Мухаммада и ту Веру, Закон и Книгу, с которыми он был послан], когда она [та истина] пришла к ним. И вскоре придут к ним [к тем неверующим] вести о том, над чем они насмехались [когда они получат наказание, они узнают, к чему привели эти насмешки и издевательства]
Oni sochli lozh'yu istinu, kogda ona yavilas' k nim, no do nikh doydut vesti o tom, nad chem oni nasmekhalis'
Они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, но до них дойдут вести о том, над чем они насмехались
oni prinimali za lozh' istinu, kogda ona prikhodila k nim; skoro pridot k nim vest' o tom, nad chem oni smeyalis'
они принимали за ложь истину, когда она приходила к ним; скоро придёт к ним весть о том, над чем они смеялись
Oni sochli za lozh' istinu, kogda ta k nim prishla. Pridut k nim vesti o tom, nad chem oni izdevalis'
Они сочли за ложь истину, когда та к ним пришла. Придут к ним вести о том, над чем они издевались
I ob"yavlyali oni lozh'yu istinu, kogda ona yavlyalas' k nim. No doydut do nikh vesti o [kare za ikh] glumleniye
И объявляли они ложью истину, когда она являлась к ним. Но дойдут до них вести о [каре за их] глумление
Oni sochli Koran za lozh', kogda on prishol k nim, a on - istina bez vsyakoy lzhi. Dlya nikh budet, kak skazano v Korane, nakazaniye v blizhayshey zhizni i v budushchey, i oni ubedyatsya v istinnosti preduprezhdeniy Allakha, nisposlannykh v Korane, nad kotorymi oni izdevalis'
Они сочли Коран за ложь, когда он пришёл к ним, а он - истина без всякой лжи. Для них будет, как сказано в Коране, наказание в ближайшей жизни и в будущей, и они убедятся в истинности предупреждений Аллаха, ниспосланных в Коране, над которыми они издевались
I (nyne) istinu za lozh' oni sochli, Kogda ona predstala pered nimi; No skoro k nim pribudet vest' o vernosti togo, Nad chem oni (tak dolgo) nasmekhalis'
И (ныне) истину за ложь они сочли, Когда она предстала перед ними; Но скоро к ним прибудет весть о верности того, Над чем они (так долго) насмехались

Serbian

Они су занегирали Истину када им је дошла, али њима ће сигурно да стигну вести о ономе чему су се ругали

Shona

Zvirokwazvo, vakaramba chokwadi (Qur’aan naMuhammad (SAW)) apo pachakauya kwavari. Asi nhaurwa yemarwadzo ichauya kwavari iyo vaive vachiitsvinyira

Sindhi

پوءِ بيشڪ سچ (يعني قرآن) کي جنھن مھل وٽن آيو (تنھن مھل) ڪوڙ ڀانيائون، پوءِ جنھن (ڳالھ) بابت چٿر ڪندا آھن تنھنجي (سزا جون) خبرون وٽن سگھو پھچنديون

Sinhala

namut ovun veta pæmina tikhena mema satya (dharmaya)da ovun boru karannaha. ehet mema karanavan gæna (eva boru dæya yayi) ovun samaccal karamin sitinneda, eva (ættenma) ovun veta anivaryayenma pæminenneya
namut ovun veta pæmiṇa tikhena mema satya (dharmaya)da ovun boru karannāha. ehet mema kāraṇāvan gæna (ēvā boru dæya yayi) ovun samaccal karamin siṭinnēda, ēvā (ættenma) ovun veta anivāryayenma pæmiṇennēya
නමුත් ඔවුන් වෙත පැමිණ තිඛෙන මෙම සත්‍ය (ධර්මය)ද ඔවුන් බොරු කරන්නාහ. එහෙත් මෙම කාරණාවන් ගැන (ඒවා බොරු දැය යයි) ඔවුන් සමච්චල් කරමින් සිටින්නේද, ඒවා (ඇත්තෙන්ම) ඔවුන් වෙත අනිවාර්යයෙන්ම පැමිණෙන්නේය
e anuva satya ya ovun veta pæmini kalhi ovuhu eya boru kaloya. ovuhu kavara deyak pilibanda va samaccal karamin sitiye da e pilibanda puvat ovun veta matu pæminenu æta
ē anuva satya ya ovun veta pæmiṇi kalhi ovuhu eya boru kaḷōya. ovuhu kavara deyak piḷiban̆da va samaccal karamin siṭiyē da ē piḷiban̆da puvat ovun veta matu pæmiṇenu æta
ඒ අනුව සත්‍ය ය ඔවුන් වෙත පැමිණි කල්හි ඔවුහු එය බොරු කළෝය. ඔවුහු කවර දෙයක් පිළිබඳ ව සමච්චල් කරමින් සිටියේ ද ඒ පිළිබඳ පුවත් ඔවුන් වෙත මතු පැමිණෙනු ඇත

Slovak

Since they zamietnut truth when it pojdem them they incurred consequences ich heedlessness

Somali

Oo waxay xaqiiq beeniyeen xaqa markuu u yimid, ee waxaa u imaan doona xaqiiqda waxa ay ku jees jeesi jireen
Waxayna Dhab u Beeniyeen Xaqii Markuu u yimid Waxaase u Imaan Doona (Cidhibta) warkay ku Jees jeesayeen
Waxayna Dhab u Beeniyeen Xaqii Markuu u yimid Waxaase u Imaan Doona (Cidhibta) warkay ku Jees jeesayeen

Sotho

Ba se ba ile ba latola ‘nete e neng e tlile ho bona. Ho tla tla ho bona bo-’nete ba seo ba ‘nileng base soma

Spanish

Por cierto que desmintieron la Verdad [el Coran] cuando les llego, pero ya veran las consecuencias de haberse burlado
Por cierto que desmintieron la Verdad [el Corán] cuando les llegó, pero ya verán las consecuencias de haberse burlado
Y, ciertamente, negaron la verdad (el Coran) cuando les llego (a manos de Muhammad, y se burlaron). Mas pronto recibiran noticias de aquello sobre lo que se burlaban (sabran que era la verdad y seran juzgados por negarla)
Y, ciertamente, negaron la verdad (el Corán) cuando les llegó (a manos de Muhammad, y se burlaron). Mas pronto recibirán noticias de aquello sobre lo que se burlaban (sabrán que era la verdad y serán juzgados por negarla)
Y, ciertamente, negaron la verdad (el Coran) cuando les llego (a manos de Muhammad, y se burlaron). Mas pronto recibiran noticias de aquello sobre lo que se burlaban (sabran que era la verdad y seran juzgados por negarla)
Y, ciertamente, negaron la verdad (el Corán) cuando les llegó (a manos de Muhammad, y se burlaron). Mas pronto recibirán noticias de aquello sobre lo que se burlaban (sabrán que era la verdad y serán juzgados por negarla)
Han desmentido la Verdad cuando ha venido a ellos, pero recibiran noticias de aquello de que se burlaban
Han desmentido la Verdad cuando ha venido a ellos, pero recibirán noticias de aquello de que se burlaban
y asi desmienten ahora esta verdad que les ha llegado. Sin embargo, en su momento, llegaran a entender aquello de lo que se burlaban
y así desmienten ahora esta verdad que les ha llegado. Sin embargo, en su momento, llegarán a entender aquello de lo que se burlaban
Antes ya habian desmentido la Verdad cuando les llego, pero ya veran el resultado de sus burlas
Antes ya habían desmentido la Verdad cuando les llegó, pero ya verán el resultado de sus burlas
Desmintieron la Verdad cuando llego a ellos, pero tendran noticias de aquello de lo que se burlaban
Desmintieron la Verdad cuando llegó a ellos, pero tendrán noticias de aquello de lo que se burlaban

Swahili

Makafiri hawa waliikataa haki ambayo alikuja nayo Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na wakawafanyia shere walinganizi wake kwa sababu ya ujinga walionao kuhusu Mwenyezi Mungu na kughurika kwao na muhula Aliowapa. Basi watakuja kuyaona yale waliyoyafanyia shere kuwa ni haki na ni kweli. Na Mwenyezi Mungu Atawabainishia wakanushaji urongo wao na uzushi wao na awalipe kwa hayo
Wameikanusha Haki ilipo wajia. Basi zitawajia khabari za yale waliyo kuwa wakiyakejeli

Swedish

och de kallar sanningen for logn, nar den [nu] har kommit till dem. Men [en dag] skall de fa veta vad det var som de brukade skamta om
och de kallar sanningen för lögn, när den [nu] har kommit till dem. Men [en dag] skall de få veta vad det var som de brukade skämta om

Tajik

Cun suxani haq ʙar onho arza sud, duruƣ ʙarovardand. Pas ʙa zudi xaʙari cizhoe, ki masxaraason mekardand, ʙa onho xohad rasid
Cun suxani haq ʙar onho arza şud, durūƣ ʙarovardand. Pas ʙa zudī xaʙari cizhoe, ki masxaraaşon mekardand, ʙa onho xohad rasid
Чун сухани ҳақ бар онҳо арза шуд, дурӯғ бароварданд. Пас ба зудӣ хабари чизҳое, ки масхараашон мекарданд, ба онҳо хоҳад расид
Ba durusti haqro duruƣ sumoridand, ongoh ki pesi onho omad. Pas ʙa zudi ojad ʙa onon xaʙari on ci ʙa on tamasxur mekardand, ki vaj haq ast va rost ast
Ba durustī haqro durūƣ şumoridand, ongoh ki peşi onho omad. Pas ʙa zudī ojad ʙa onon xaʙari on ci ʙa on tamasxur mekardand, ki vaj haq ast va rost ast
Ба дурустӣ ҳақро дурӯғ шумориданд, онгоҳ ки пеши онҳо омад. Пас ба зудӣ ояд ба онон хабари он чи ба он тамасхур мекарданд, ки вай ҳақ аст ва рост аст
Hamono onon haqro, hangome ki ʙa sujason omad, duruƣ sumurdand, pas, ʙa zudi xaʙarhoi on ciro, ki masxaraas mekardand, ʙa onon xohad rasid
Hamono onon haqro, hangome ki ʙa sūjaşon omad, durūƣ şumurdand, pas, ʙa zudī xaʙarhoi on ciro, ki masxaraaş mekardand, ʙa onon xohad rasid
Ҳамоно онон ҳақро, ҳангоме ки ба сӯяшон омад, дурӯғ шумурданд, пас, ба зудӣ хабарҳои он чиро, ки масхарааш мекарданд, ба онон хоҳад расид

Tamil

akave, avarkalitam vantirukkum inta cattiya (veta)ttaiyum avarkal poyyakkukinranar. Anal, evvisayankal parri (avai poyyanavai ena) avarkal parikacittu kontirukkinranaro avai (unmaiyakave) avarkalitam vante tirum
ākavē, avarkaḷiṭam vantirukkum inta cattiya (vēta)ttaiyum avarkaḷ poyyākkukiṉṟaṉar. Āṉāl, evviṣayaṅkaḷ paṟṟi (avai poyyāṉavai eṉa) avarkaḷ parikacittu koṇṭirukkiṉṟaṉarō avai (uṇmaiyākavē) avarkaḷiṭam vantē tīrum
ஆகவே, அவர்களிடம் வந்திருக்கும் இந்த சத்திய (வேத)த்தையும் அவர்கள் பொய்யாக்குகின்றனர். ஆனால், எவ்விஷயங்கள் பற்றி (அவை பொய்யானவை என) அவர்கள் பரிகசித்து கொண்டிருக்கின்றனரோ அவை (உண்மையாகவே) அவர்களிடம் வந்தே தீரும்
enave, cattiya (veta)m avarkalitam vantirukkum potum atanaip poyppikkinranar; anal, enta visayankalaip (poyyenru) parikacittuk kontirukkirarkalo, avai avarkalukku vante tirum
eṉavē, cattiya (vēta)m avarkaḷiṭam vantirukkum pōtum ataṉaip poyppikkiṉṟaṉar; āṉāl, enta viṣayaṅkaḷaip (poyyeṉṟu) parikacittuk koṇṭirukkiṟārkaḷō, avai avarkaḷukku vantē tīrum
எனவே, சத்திய (வேத)ம் அவர்களிடம் வந்திருக்கும் போதும் அதனைப் பொய்ப்பிக்கின்றனர்; ஆனால், எந்த விஷயங்களைப் (பொய்யென்று) பரிகசித்துக் கொண்டிருக்கிறார்களோ, அவை அவர்களுக்கு வந்தே தீரும்

Tatar

Аларга һәркайчан чын иманга, хак дингә өндәүче Коръән аятьләре килсә, алар аны – ялган диделәр. Коръәнне вә мөселманнарны мәсхәрә кылып көлүләренең җәзасы аларга тиздән килер

Telugu

vastavaniki, ippudu varu tama vaddaku vaccina satyanni (i divya granthanni) kuda asatyamani tiraskarincaru. Kabatti varu parihasince dani (pratiphalanni) gurincina varta variki tvaralone ranunnadi
vāstavāniki, ippuḍu vāru tama vaddaku vaccina satyānni (ī divya granthānni) kūḍā asatyamani tiraskarin̄cāru. Kābaṭṭi vāru parihasin̄cē dāni (pratiphalānni) gurin̄cina vārta vāriki tvaralōnē rānunnadi
వాస్తవానికి, ఇప్పుడు వారు తమ వద్దకు వచ్చిన సత్యాన్ని (ఈ దివ్య గ్రంథాన్ని) కూడా అసత్యమని తిరస్కరించారు. కాబట్టి వారు పరిహసించే దాని (ప్రతిఫలాన్ని) గురించిన వార్త వారికి త్వరలోనే రానున్నది
తమ వద్దకు వచ్చిన ఈ సత్య గ్రంథాన్ని కూడా వారు అసత్యమని త్రోసిపుచ్చారు. కాబట్టి దేనిపట్ల వారు పరిహాసమాడేవారో దానికి సంబంధించిన వార్తలు వారికి త్వరలోనే అందుతాయి

Thai

nænxn phwk khea di ptiseth khwam cring meux khwam cring nan di mayang phwk khea læw khawkhraw khxng sing thi phwk khea khey yey hyan wi nan k ca mayang phwk khea
næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh khwām cring meụ̄̀x khwām cring nận dị̂ māyạng phwk k̄heā læ̂w k̄h̀āwkhrāw k̄hxng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey yêy h̄yạn wị̂ nận k̆ ca māyạng phwk k̄heā
แน่นอนพวกเขาได้ปฏิเสธความจริง เมื่อความจริงนั้นได้มายังพวกเขา แล้วข่าวคราวของสิ่งที่พวกเขาเคยเย้ยหยันไว้นั้นก็จะมายังพวกเขา
nænxn phwk khea di ptiseth khwam cring meux khwam cring nan di mayang phwk khea læw khawkhraw khxng sing thi phwk khea khey yey hyan wi nan k ca mayang phwk khea
næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh khwām cring meụ̄̀x khwām cring nận dị̂ māyạng phwk k̄heā læ̂w k̄h̀āwkhrāw k̄hxng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey yêy h̄yạn wị̂ nận k̆ ca māyạng phwk k̄heā
แน่นอนพวกเขาได้ปฏิเสธความจริง เมื่อความจริงนั้นได้มายังพวกเขา แล้วข่าวคราว ของสิ่งที่พวกเขาเคยเย้ยหยันไว้นั้นก็จะมายังพวกเขา

Turkish

Kendilerine, gercek olan Kur'an gelince onu yalanlarlar, fakat yakında gelecek onlara, alay ettikleri seye ait haberler
Kendilerine, gerçek olan Kur'an gelince onu yalanlarlar, fakat yakında gelecek onlara, alay ettikleri şeye ait haberler
Gercekten onlar, kendilerine Hak geldiginde onu yalanlamıslardı. Fakat yakında onlara alay ettikleri seyin haberleri gelecektir
Gerçekten onlar, kendilerine Hak geldiğinde onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara alay ettikleri şeyin haberleri gelecektir
Kendilerine hak gelince, onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir
Kendilerine hak gelince, onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir
En buyuk mucize olan KUR’AN onlara geldigi zaman dahi; onu yalanlamıslardı. Fakat yakında, ne ile alay etmis bulunduklarının haberleri (dunya ve ahirette cekecekleri azab) onlara gelecektir
En büyük mûcize olan KUR’AN onlara geldiği zaman dahi; onu yalanlamışlardı. Fakat yakında, ne ile alay etmiş bulunduklarının haberleri (dünya ve ahirette çekecekleri azab) onlara gelecektir
Kendilerine (Rablerinden) hak (olan Peygamber ve Kitab) geldiginde durmadan onu yalanladılar. Yakında ne ile alay ettiklerinin (bas dondurucu) haberi gelecektir
Kendilerine (Rablerinden) hak (olan Peygamber ve Kitab) geldiğinde durmadan onu yalanladılar. Yakında ne ile alay ettiklerinin (baş döndürücü) haberi gelecektir
Gercek kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları seyin haberleri kendilerine gelecektir
Gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeyin haberleri kendilerine gelecektir
Hak, kendilerine gelince onu yalanladilar. Alaya aldiklari seyin haberi yakinda kendilerine gelecektir
Hak, kendilerine gelince onu yalanladilar. Alaya aldiklari seyin haberi yakinda kendilerine gelecektir
Gercekten onlar, kendilerine Hak geldiginde onu yalanlamıslardı. Fakat yakında onlara alay ettikleri seyin haberleri gelecektir
Gerçekten onlar, kendilerine Hak geldiğinde onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara alay ettikleri şeyin haberleri gelecektir
Kendilerine gercek gelince onu yalanladılar. Alay ettikleri seyin haberleri yakında kendilerine gelecek
Kendilerine gerçek gelince onu yalanladılar. Alay ettikleri şeyin haberleri yakında kendilerine gelecek
Hak, kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları seyin haberi yakında kendilerine gelecektir
Hak, kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeyin haberi yakında kendilerine gelecektir
Bunun icin apacık hak kendilerine geldigi vakit ona yalan dediler. Fakat alay etmekte oldukları seyin haberi yakında kendilerine gelecek
Bunun için apaçık hak kendilerine geldiği vakit ona yalan dediler. Fakat alay etmekte oldukları şeyin haberi yakında kendilerine gelecek
Hak, kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları seyin haberi yakında kendilerine gelecektir
Hak, kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeyin haberi yakında kendilerine gelecektir
Nitekim onlar kendilerine gelen gercegi, Kur´an´ı derhal yalanladılar. Fakat alay konusu ettikleri gerceklerin haberleri ilerde kendilerine gelecektir
Nitekim onlar kendilerine gelen gerçeği, Kur´an´ı derhal yalanladılar. Fakat alay konusu ettikleri gerçeklerin haberleri ilerde kendilerine gelecektir
Kendilerine hak gelince onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir
Kendilerine hak gelince onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir
Iste onlar hak (olan Kur´an) ı, kendilerine gelince, yalanlamıslardır. Fakat yakında onlara ne ile alay etmekde olduklarının (mudhis) haberleri gelecekdir
İşte onlar hak (olan Kur´an) ı, kendilerine gelince, yalanlamışlardır. Fakat yakında onlara ne ile alay etmekde olduklarının (müdhiş) haberleri gelecekdir
Onlar; kendilerine gelince, hakkı yalanladılar. Ama alaya aldıkları seyin haberi onlara gelecektir
Onlar; kendilerine gelince, hakkı yalanladılar. Ama alaya aldıkları şeyin haberi onlara gelecektir
Boylece onlara hak geldigi zaman, onu yalanlamıslardı. Fakat alay etmis oldukları seyin haberleri yakında onlara gelecek
Böylece onlara hak geldiği zaman, onu yalanlamışlardı. Fakat alay etmiş oldukları şeyin haberleri yakında onlara gelecek
Fe kad kezzebu bil hakkı lemma caehum fe sevfe ye´tıhim embau ma kanu bihı yestehziun
Fe kad kezzebu bil hakkı lemma caehüm fe sevfe ye´tıhim embaü ma kanu bihı yestehziun
Fe kad kezzebu bil hakkı lemma caehum, fe sevfe ye’tihim enbau ma kanubihi yestehziun(yestehziune)
Fe kad kezzebû bil hakkı lemmâ câehum, fe sevfe ye’tîhim enbâû mâ kânûbihî yestehziûn(yestehziûne)
ve simdi kendilerine gelmis olan bu hakikati de boyle yalanlıyorlar. Ama, zaman icinde, o alay ettikleri seyi anlayacaklardır
ve şimdi kendilerine gelmiş olan bu hakikati de böyle yalanlıyorlar. Ama, zaman içinde, o alay ettikleri şeyi anlayacaklardır
fekad kezzebu bilhakki lemma caehum. fesevfe ye'tihim embau ma kanu bihi yestehziun
feḳad keẕẕebû bilḥaḳḳi lemmâ câehüm. fesevfe ye'tîhim embâü mâ kânû bihî yestehziûn
Gercekten onlar, kendilerine Hak geldiginde onu yalanlamıslardı. Fakat yakında onlara alay ettikleri seyin (Kitab'ın) haberleri gelecektir
Gerçekten onlar, kendilerine Hak geldiğinde onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara alay ettikleri şeyin (Kitab'ın) haberleri gelecektir
Onlara hak geldigi zaman onu hemen yalanlamıslardır. Alaya aldıkları seyin haberleri yakında onlara gelecektir
Onlara hak geldiği zaman onu hemen yalanlamışlardır. Alaya aldıkları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir
Onlara hak geldigi zaman onu hemen yalanlamıslardır. Alaya aldıkları seyin haberleri yakında onlara gelecektir
Onlara hak geldiği zaman onu hemen yalanlamışlardır. Alaya aldıkları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir
Hakikat kendilerine gelince onu yalan saydılar, alay ettiler; fakat alay ettikleri seyin haberlerini, onunla alay etmenin ne demek oldugunu yakında ogrenirler
Hakikat kendilerine gelince onu yalan saydılar, alay ettiler; fakat alay ettikleri şeyin haberlerini, onunla alay etmenin ne demek olduğunu yakında öğrenirler
Iste, kendilerine gelen hakkı da yalanladılar. Fakat alay ettikleri seyin haberleri, yakında kendilerine gelecek(uyarıldıkları azab onları kusatacak)tır
İşte, kendilerine gelen hakkı da yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecek(uyarıldıkları azab onları kuşatacak)tır
Kendilerine hak gelince, onu yalanladılar; fakat alaya almakta olduklarının haberleri onlara gelecektir
Kendilerine hak gelince, onu yalanladılar; fakat alaya almakta olduklarının haberleri onlara gelecektir
Iste onlar, hak kendilerine geldiginde onu yalanladılar. Fakat kendisiyle alay etmekte oldukları seyin haberleri yakında onlara gelecektir
İşte onlar, hak kendilerine geldiğinde onu yalanladılar. Fakat kendisiyle alay etmekte oldukları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir
Boylece hakkı, kendilerine geldigi anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları seyin haberleri gelecektir
Böylece hakkı, kendilerine geldiği anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları şeyin haberleri gelecektir
Boylece hakkı, kendilerine geldigi anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları seyin haberleri gelecektir
Böylece hakkı, kendilerine geldiği anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları şeyin haberleri gelecektir
Boylece hakkı, kendilerine geldigi anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları seyin haberleri gelecektir
Böylece hakkı, kendilerine geldiği anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları şeyin haberleri gelecektir

Twi

Nsεnkyerεnee biara a εbεba wͻn hͻ a εyε nsεnkyerεnee a efri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ no, gyesε wͻ’twi faso

Uighur

ئۇلارغا (اﷲ تەرىپىدىن) كىتاب (يەنى قۇرئان) كېلىۋېدى، ئۇلار ئۇنىڭغا چىنپۈتمىدى، ئۇزاققا قالماي ئۇلارغا ئۆزلىرى مەسخىرە قىلغان نەرسىنىڭ خەۋەرلىرى كېلىدۇ (يەنى ئۇلارغا ئازاب نازىل بولۇپ، ئۆزلىرى مەسخىرە قىلغان نەرسىنىڭ خەۋىرى ئېنىق بولىدۇ)
پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىدىن بىرەر ئايەت كەلسىلا ئۇنىڭدىن باش تارتىدۇ[4]. ئۇلارغا (ئاللاھ تەرىپىدىن) ھەق كىتاب (يەنى قۇرئان) كېلىۋېدى، ئۇلار ئۇنىڭغا چىنپۈتمىدى، ئۇزاققا قالماي ئۇلارغا ئۆزلىرى مەسخىرە قىلغان نەرسىنىڭ خەۋەرلىرى كېلىدۇ

Ukrainian

Вони сприйняли істину за неправду, коли та прийшла до них. Але скоро прийдуть до них звістки про те, над чим насміхалися вони
Z vony vidkhylyly pravdu koly yomu prybuly yim, vony zaznaly naslidkiv yikhnʹoho heedlessness
З вони відхилили правду коли йому прибули їм, вони зазнали наслідків їхнього heedlessness
Vony spryynyaly istynu za nepravdu, koly ta pryyshla do nykh. Ale skoro pryydutʹ do nykh zvistky pro te, nad chym nasmikhalysya vony
Вони сприйняли істину за неправду, коли та прийшла до них. Але скоро прийдуть до них звістки про те, над чим насміхалися вони
Vony spryynyaly istynu za nepravdu, koly ta pryyshla do nykh. Ale skoro pryydutʹ do nykh zvistky pro te, nad chym nasmikhalysya vony
Вони сприйняли істину за неправду, коли та прийшла до них. Але скоро прийдуть до них звістки про те, над чим насміхалися вони

Urdu

Chunanchey ab jo haqq unke paas aaya to usey bhi unhon ne jhutla diya. Accha, jis cheez ka woh ab tak mazaaq udate rahey hain anqareeb uske mutaaliq kuch khabrein unhein pahunchengi
چنانچہ اب جو حق ان کے پاس آیا تو اسے بھی انہوں نے جھٹلا دیا اچھا، جس چیز کا وہ اب تک مذاق اڑاتے رہے ہیں عنقریب اس کے متعلق کچھ خبریں انہیں پہنچیں گی
اب جو حق ان کے پاس آیا تو اسے بھی انہوں نے جھٹلا دیا جس چیز کا اب تک وہ مذاق اڑاتے رہے ہیں عنقریب اس کے متعلق کچھ خبریں ان کو پہنچیں گی
جب ان کے پاس حق آیا تو اس کو بھی جھٹلا دیا سو ان کو ان چیزوں کا جن سے یہ استہزا کرتے ہیں عنقریب انجام معلوم ہو جائے گا
سو بیشک جھٹلایا انہوں نے حق کو جب ان تک پہنچا سو اب آئی جاتی ہے انکے آگے حقیقت اس بات کی جس پر ہنستے تھے [۷]
چنانچہ انہوں نے اس حق (قرآن) کو بھی جھٹلایا جب وہ ان کے پاس آیا۔ سو عنقریب ان باتوں کی خبریں ان کے پاس آجائیں گی جن کا وہ مذاق اڑاتے رہے ہیں۔
Enhon ney iss sachi kitab ko bhi jhutlaya jabkay woh inn kay pass phonchi so jaldi hi inn ko khabar mill jayegi uss cheez ki jiss kay sath yeh istehzaa kiya kertay thay
انہوں نے اس سچی کتاب کو بھی جھٹلایا جب کہ وه ان کے پاس پہنچی، سو جلدی ہی ان کو خبر مل جائے گی اس چیز کی جس کے ساتھ یہ لوگ استہزا کیا کرتے تھے
unhone is sacchi kitaab ko bhi jhutlaaya jab ke wo un ke paas pahonchi, so jaldi hee un ko qabar mil jayegi us cheez ki jis ke saath ye log istehza1 kiya karte thein
بے شک انھوں نے جھٹلایا حق کو جب وہ آیا ان کے پاس سو اب آیا چاہتی ہیں ان کے پاس خبریں اس چیز کی جس کے ساتھ وہ مذاق کیا کرتے تھے۔
پھر بیشک انہوں نے (اسی طرح) حق (یعنی قرآن) کو (بھی) جھٹلا دیا جب وہ ان کے پاس (اُلوہی نشانی کے طور پر) آیا، پس عنقریب ان کے پاس اس کی خبریں آیا چاہتی ہیں جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
چنانچہ جب حق ان کے پاس آگیا تو ان لوگوں نے اسے جھٹلا دیا۔ نتیجہ یہ کہ جس بات کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں، جلد ہی ان کو اس کی خبریں پہنچ جائیں گی۔
ان لوگوں نے اس کے پہلے بھی حق کے آنے کے بعد حق کا انکار کیا ہے عنقریب ان کے پاس جن چیزوں کا مذاق اڑاتے تھے ان کی خبریں آنے والی ہیں

Uzbek

Уларга ҳақ келганда уни ҳам ёлғонга чиқардилар. Тезда уларга ўзлари истеҳзо қилган нарсанинг хабари келур
Уларга ҳақ (Қуръон) келганда уни ҳам ёлғон дедилар. Энди яқинда уларга ўзлари масхара қилувчи бўлган нарсанинг хабарлари келажак (яъни, Қуръонда айтилган хабарлар ҳақ эканлигини билиб оладилар)
Уларга ҳақ келганда уни ҳам ёлғонга чиқардилар. Тезда уларга ўзлари истеҳзо қилган нарсанинг хабари келадир. (Юқоридаги оятларда сифатлари зикр қилинган мушриклар Аллоҳ таолодан уларга ҳақиқат, яъни, ҳақ дин, ҳақ китоб, ҳақ Пайғамбар ва ҳақ шариат келганида, бурунги саркашликларини ишга солиб, уни ҳам ёлғонга чиқардилар)

Vietnamese

Boi the, chac chan ho phu nhan Su That khi no đen voi ho. Nhung ho se som biet tin tuc ve nhung đieu ma ho thuong che gieu
Bởi thế, chắc chắn họ phủ nhận Sự Thật khi nó đến với họ. Nhưng họ sẽ sớm biết tin tức về những điều mà họ thường chế giễu
Qua that, ho đa phu nhan Chan Ly khi No đen voi ho. Roi đay ho se biet ro (chan tuong) ve đieu ma ho đa che gieu
Quả thật, họ đã phủ nhận Chân Lý khi Nó đến với họ. Rồi đây họ sẽ biết rõ (chân tướng) về điều mà họ đã chế giễu

Xhosa

Inene bona bayala inyaniso (i’Kur’ân) eyafika kubo, kodwa ziza kufika iindaba kubo zoko babegculela ngako

Yau

Basi pamasile paayikaaniile yakuona ndema ja yaichilile, nambo chisyaichilile sampano abali sya ayila (ipotesi) yaawele ali nkuitendela chipongwe
Basi pamasile paayikaaniile yakuona ndema ja yaichilile, nambo chisyaichilile sampano abali sya ayila (ipotesi) yaaŵele ali nkuitendela chipongwe

Yoruba

Won kuku pe ododo niro nigba ti o de ba won. Nitori naa, laipe awon iro ohun ti won maa n fi se yeye n bo wa ba won
Wọ́n kúkú pe òdodo nírọ́ nígbà tí ó dé bá wọn. Nítorí náà, láìpẹ́ àwọn ìró ohun tí wọ́n máa ń fi ṣe yẹ̀yẹ́ ń bọ̀ wá bá wọn

Zulu