Achinese

Nyang peugah sulet dum ayat Kamoe Bandum awaknyan azeub that leupah Sabab jih pasek han jitem pateh

Afar

Qhuraanak Naayootaa kee Nabii Mucammad {czakájķo Numma tascasse astooti dirabboyse mari Qhiyaamah ayró digaala ken xagele Yallih amri cinak sugeenimih Sabbatah}

Afrikaans

En aangaande hulle wat Ons tekens verwerp, hulle sal gestraf word omdat hulle ongehoorsaam was

Albanian

Kurse ata qe pergenjeshtrojne argumentet tona do t’i perflake denimi per shkak se bejne mekate
Kurse ata që përgënjeshtrojnë argumentet tona do t’i përflakë dënimi për shkak se bëjnë mëkate
Per ata qe pergenjeshtrojne dokumentet Tona, ata do t’i godet denimi per mekatet e bera
Për ata që përgënjeshtrojnë dokumentet Tona, ata do t’i godet dënimi për mëkatet e bëra
Kurse ata qe mohojne shpalljet tona, do t’i godase denimi per shkak te mohimit
Kurse ata që mohojnë shpalljet tona, do t’i godasë dënimi për shkak të mohimit
Ata qe i pergenjeshtruan faktet tona, ata i kap denimi ngase nuk respektuan normat
Ata që i përgënjeshtruan faktet tona, ata i kap dënimi ngase nuk respektuan normat
Ata qe i pergenjeshtruan faktet tona, ata i kap denimi ngase nuk respektuan normat
Ata që i përgënjeshtruan faktet tona, ata i kap dënimi ngase nuk respektuan normat

Amharic

ineziyami banik’ets’ochachini yasiwashu yamits’u beneberuti mikiniyati k’it’atu yagenyachewali፡፡
inezīyami banik’ets’ochachini yasiwashu yamits’u beneberuti mikiniyati k’it’atu yagenyachewali፡፡
እነዚያም ባንቀጾቻችን ያስዋሹ ያምጹ በነበሩት ምክንያት ቅጣቱ ያገኛቸዋል፡፡

Arabic

«والذين كذبوا بآياتنا يمسهم العذاب بما كانوا يفسقون» يخرجون عن الطاعة
waldhyn kdhdhabu biayatina min alquran walmejzat fawlyk yusibahum aleadhab yawm alqyamt, bsbb kufruhum wkhrwjhm ean taeat allah teala
والذين كذَّبوا بآياتنا من القرآن والمعجزات فأولئك يصيبهم العذاب يوم القيامة، بسبب كفرهم وخروجهم عن طاعة الله تعالى
Waallatheena kaththaboo biayatina yamassuhumu alAAathabu bima kanoo yafsuqoona
Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa yamassuhumul 'azaabu bimaa kaanoo yafsuqoon
Wallatheena kaththaboobi-ayatina yamassuhumu alAAathabu bimakanoo yafsuqoon
Waallatheena kaththaboo bi-ayatina yamassuhumu alAAathabu bima kanoo yafsuqoona
wa-alladhina kadhabu biayatina yamassuhumu l-ʿadhabu bima kanu yafsuquna
wa-alladhina kadhabu biayatina yamassuhumu l-ʿadhabu bima kanu yafsuquna
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā yamassuhumu l-ʿadhābu bimā kānū yafsuqūna
وَٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا یَمَسُّهُمُ ٱلۡعَذَابُ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡسُقُونَ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلۡعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
وَاَلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
وَاَلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الۡعَذَابُ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ
وَٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا یَمَسُّهُمُ ٱلۡعَذَابُ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡسُقُونَ
وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الۡعَذَابُ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ ٤٩
Wa Al-Ladhina Kadhabu Bi'ayatina Yamassuhumu Al-`Adhabu Bima Kanu Yafsuquna
Wa Al-Ladhīna Kadhabū Bi'āyātinā Yamassuhumu Al-`Adhābu Bimā Kānū Yafsuqūna
وَالذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ اُ۬لْعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلۡعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلۡعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
وَاَلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ اُ۬لۡعَذَاب بِّمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
وَاَلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ اُ۬لۡعَذَاب بِّمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلۡعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلۡعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
والذين كذبوا بايتنا يمسهم العذاب بما كانوا يفسقون
وَالذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ اُ۬لْعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَۖ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلۡعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
والذين كذبوا بايتنا يمسهم العذاب بما كانوا يفسقون

Assamese

Arau yisakale amara ayatasamuhaka mithyaraopa karaiche, sihamtaka sastiye sparsa karaiba, karana sihamta abadhyata karaichila
Ārau yisakalē āmāra āẏātasamūhaka mithyāraōpa karaichē, siham̐taka śāstiẏē sparśa karaiba, kāraṇa siham̐ta abādhyatā karaichila
আৰু যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহক মিথ্যাৰোপ কৰিছে, সিহঁতক শাস্তিয়ে স্পৰ্শ কৰিব, কাৰণ সিহঁত অবাধ্যতা কৰিছিল।

Azerbaijani

Ayələrimizi yalan sayanlara isə gunah islətdiklərinə gorə əzab toxunacaqdır
Ayələrimizi yalan sayanlara isə günah işlətdiklərinə görə əzab toxunacaqdır
Ayələrimizi yalan sa­yan­­lara isə gunah islətdiklərinə go­rə əzab toxu­na­caqdır
Ayələrimizi yalan sa­yan­­lara isə günah işlətdiklərinə gö­rə əzab toxu­na­caqdır
Ayələrimizi təkzib edənlərə isə qazandıqları gunahlara gorə əzab uz verəcəkdir
Ayələrimizi təkzib edənlərə isə qazandıqları günahlara görə əzab üz verəcəkdir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߰ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߌ߫ ߡߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߝߍ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߰ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߟߋ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara yara amadera ayatasamuhe mithyaropa kareche,taderake sparsa karabe ayaba, karana tara napharamani karata
Āra yārā āmādēra āẏātasamūhē mithyārōpa karēchē,tādērakē sparśa karabē āyāba, kāraṇa tārā nāpharamānī karata
আর যারা আমাদের আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করেছে,তাদেরকে স্পর্শ করবে আযাব, কারণ তারা নাফরমানী করত।
Yara amara nidarsanabalike mithya bale, taderake tadera napharamanira karane ayaba sparsa karabe.
Yārā āmāra nidarśanābalīkē mithyā balē, tādērakē tādēra nāpharamānīra kāraṇē āyāba sparśa karabē.
যারা আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যা বলে, তাদেরকে তাদের নাফরমানীর কারণে আযাব স্পর্শ করবে।
Ara yara amadera nirdesabalite mithyaropa kareche, sasti tadera pakara'o karabe yehetu tara duskrti kare yacchila.
Āra yārā āmādēra nirdēśābalītē mithyārōpa karēchē, śāsti tādēra pākaṛā'ō karabē yēhētu tārā duṣkr̥ti karē yācchila.
আর যারা আমাদের নির্দেশাবলীতে মিথ্যারোপ করেছে, শাস্তি তাদের পাকড়াও করবে যেহেতু তারা দুষ্কৃতি করে যাচ্ছিল।

Berber

Wid iskaddben issekniyen nne£, a ten ieaz uaaqeb, ilmend n wayen be$wven
Wid iskaddben issekniyen nne£, a ten iêaz uâaqeb, ilmend n wayen be$wven

Bosnian

A one koji u dokaze Nase ne vjeruju stici ce kazna zato sto grjesno postupaju
A one koji u dokaze Naše ne vjeruju stići će kazna zato što grješno postupaju
A one koji dokaze Nase ne vjeruju stici ce kazna zato sto gresno postupaju
A one koji dokaze Naše ne vjeruju stići će kazna zato što grešno postupaju
A one koji su ajete i znakove Nase poricali stici ce kazna zato sto su buntovni bili
A one koji su ajete i znakove Naše poricali stići će kazna zato što su buntovni bili
A oni koji poricu ajete Nase - pogodice ih kazna zbog onog sta su zgrijesili
A oni koji poriču ajete Naše - pogodiće ih kazna zbog onog šta su zgriješili
WEL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA JEMESSUHUMUL-’ADHABU BIMA KANU JEFSUKUNE
A one koji su ajete i znakove Nase poricali stici ce kazna zato sto su buntovni bili
A one koji su ajete i znakove Naše poricali stići će kazna zato što su buntovni bili

Bulgarian

A koito vzimat za luzha Nashite znameniya, shte gi zasegne muchenieto zaradi nechestivostta im
A koito vzimat za lŭzha Nashite znameniya, shte gi zasegne mŭchenieto zaradi nechestivostta im
А които взимат за лъжа Нашите знамения, ще ги засегне мъчението заради нечестивостта им

Burmese

ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မတရားစွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ကြသူတို့သည် အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များအား အာခံဖီဆန်မှုကြောင့် သူတို့ကို အပြစ်ဒဏ်သင့်စေတော်မူလိမ့်မည်။
၄၉။ သို့သော် အကြင်သူတို့သည် ငါအသျှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို တွန်းဖယ်ပစ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ ထောင်ထားခြားနား မနာခံမှုကြောင့် နှိပ်စက်ညှင်းပန်းခြင်းအပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားကြရလိမ့်မည်။
သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်၏ မုက္ခပါဋ္ဌ်တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်သောသူတို့မူကား ထိုသူတို့သည်စည်းမျဉ်းကို ကျူးကျော်ဖောက်ဖျက် ကြသည့်အတွက် ၎င်းတို့အပေါ်၌ အပြစ်ဒဏ်သည် သက်ရောက်လိမ့်သတည်း။(တနည်း)၎င်းပြင် အကြင်သူများသည် ငါအရှင်မြတ်၏မုက္ခပါဌ်တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ကြ၏။ ထိုသူများသည်(အီမာန်တည်းဟူသော စည်းဝိုင်းအတွင်းမှ) ထွက်ကြသည့်အတွက် ၎င်းတို့၌ ပြစ်ဒဏ်တော်သည် သက်ရောက်၏။(တနည်း)၎င်းပြင် အကြင်သူများသည် ငါအရှင်မြတ်၏မုက္ခပါဌ်တော်များကို မဟုတ်မမှန် ငြင်းပယ်ကြ၏။ ထိုသူများသည် အမိန့်တော်ကို မနာခံခဲ့ကြသည့် အတွက်ကြောင့် ၎င်းတို့၌အပြစ်ဒဏ်သည် သက်ရောက်မည်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များအား မဟုတ်မမှန်ငြင်းပယ်ကြ‌သောသူများကမူ သူတို့သည် စည်းကမ်းကျူးလွန်‌ဖောက်ဖျက်ကြသည့်အတွက် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် အပြစ်ဒဏ်ကျ‌ရောက်လိမ့်မည်။

Catalan

A qui desmenteixin Els nostres signes, els arribara el castig per haver estat perversos
A qui desmenteixin Els nostres signes, els arribarà el càstig per haver estat perversos

Chichewa

Koma iwo amene akana chivumbulutso chathu, chilango chidzawapeza chifukwa cha kusakhulupilira kwawo
“Ndipo amene atsutsa zizindikiro zathu, chilango chidzawakhudza chifukwa chakupandukira kwawo chilamulo

Chinese(simplified)

Fouren wo de jixiang de ren, jiang wei fanzui er zaoshou xingfa.
Fǒurèn wǒ de jīxiàng de rén, jiāng wéi fànzuì ér zāoshòu xíngfá.
否认我的迹象的人,将为犯罪而遭受刑罚。
Fan fouren wo de jixiang zhe, tamen jiang yin beini [zhu][mu sheng de shiming] er zaoshou xingfa.
Fán fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě, tāmen jiāng yīn bèinì [zhù][mù shèng de shǐmìng] ér zāoshòu xíngfá.
凡否认我的迹象者,他们将因悖逆[注][穆圣的使命]而遭受刑罚。
Fouren wo de jixiang de ren, jiang yin fanzui er zaoshou xingfa
Fǒurèn wǒ de jīxiàng de rén, jiāng yīn fànzuì ér zāoshòu xíngfá
否认我的迹象的人,将因犯罪而遭受刑罚。

Chinese(traditional)

Fouren wo de jixiang de ren, jiang wei fanzui er zaoshou xingfa
Fǒurèn wǒ de jīxiàng de rén, jiāng wéi fànzuì ér zāoshòu xíngfá
否认我的迹象的人,将为犯罪而遭受刑罚。
Fouren wo de jixiang de ren, jiang wei fanzui er zaoshou xingfa.
Fǒurèn wǒ de jīxiàng de rén, jiāng wéi fànzuì ér zāoshòu xíngfá.
否認我的蹟象的人,將為犯罪而遭受刑罰。

Croatian

A oni koji poricu ajete Nase - pogodice ih kazna zbog onog sta su zgrijesili
A oni koji poriču ajete Naše - pogodiće ih kazna zbog onog šta su zgriješili

Czech

A ty, kdoz lzi nazyvali znameni nase, zastihne trest za neslechetnost jejich.“
A ty, kdož lží nazývali znamení naše, zastihne trest za nešlechetnost jejich.“
Ohledne Ceho ty vyradit nas zjeveni oni privodit si odskodneni jejich wickedness
Ohledne Ceho ty vyradit náš zjevení oni privodit si odškodnení jejich wickedness
Vsak ty, kdoz znameni Nase za lez prohlasuji, ty postihne trest za to, ze hresili
Však ty, kdož znamení Naše za lež prohlašují, ty postihne trest za to, že hřešili

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban labsi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ ʒiri, tɔ! Achiika! Azaaba ni gbaai ba domin bɛ ni kpeeri yiri maa zuɣu

Danish

Angående de forkaster vore åbenbaringer de incur gengældelsen deres wickedness
En degenen, die Onze tekenen verloochenen, hen zal straf raken, omdat zij niet gehoorzaam waren

Dari

و آنانی که آیات ما را دورغ پنداشتند، به آنها عذاب (ما) به سبب اعمال فاسقانۀ که می‌کردند، می‌رسد

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެން فاسق ވެ އުޅުނު ކަމަށްޓަކައި عذاب އެއުރެންގައި ބީހޭނެތެވެ

Dutch

Maar zij die Onze tekenen loochenen, hen treft de bestraffing voor het schandelijke dat zij deden
Maar zij die onze teekens van leugen zullen beschuldigen, zullen door een straf worden overvallen, omdat zij slecht hebben gehandeld
Maar degenen die de Tekenen van Ons loochenen: hen treft de bestraffing wegens de zware zonden die zij plachten te begaan
En degenen, die Onze tekenen verloochenen, hen zal straf raken, omdat zij niet gehoorzaam waren

English

As for those who rejected Our signs, torment will afflict them as a result of their defiance
But those who reject Our Verses, the punishment will touch them for what they used to transgress
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing
And those who belie Our signs-torment shall touch them for they have been transgressing
whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression
But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient
The punishment will fall on those who deny Our Signs because they were deviators
But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly
But those who reject Our signs, them will punishment touch, because they ceased not from transgressing
And those who denied Our signs, the punishment touches them because they used to disobey
But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit
But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit
And as for those who deny Our signs and Revelations, the punishment will touch them on account of their transgressing (the bounds in belief and conduct)
But those who refuse to recognize Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority and rejecting the truth of Our Messengers’ missions shall suffer the torment laid on the damned who grew daily more and more wicked
And those who rejected Our Ayaat, the torment will inflict them because of that Fisq they had been indulging in
But those who denied Our signs, the punishment will afflict them because they had been disobeying
As a result of their sins, the torment will strike all those who reject Our (signs and) revelations
but those who say our signs are lies, torment shall touch them, for that they have done so wrong
But those who deny Our Revelations shall be punished for their transgression
And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed
But those who deny Our signs, torment shall afflict them, because they used to disobey
But whoso shall charge our signs with falsehood, on them shall fall a punishment for their wicked doings
And those who denied/falsified with Our verses/evidences, the torture touches them because of what they were debauching
whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression
And those who deny Our signs, the punishment will afflict them because they used to transgress
And those who deny Our signs, the punishment will afflict them because they used to transgress
And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed
And those who reject Our Verses/signs, punishment shall afflict them because they are committing transgression
But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey
whereas those who have rejected Our signs, torment shall afflict them, because they used to commit sins
whereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings
And the ones who cry lies to Our signs, (the) torment will touch them for that they used to be immoral (i.e., with me)
Those who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds
But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). [Tafsir Al-Qurtubi]
whereas those who have rejected Our signs, torment shall afflict them, because they used to commit sins
But those who deny Our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness
But those who deny Our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness
and those that deny Our revelations shall be punished for their foul deeds
But those who reject Our verses, they will be afflicted with the punishment for their evil deeds
As for those who rejected Our messages, suffering will afflict them as a result of all their sinful actions
But those who reject Our Ayat, the torment will strike them for their rebelling
But those who belie Our Revelations, retribution will afflict them, for they keep drifting from the secure path. (Retribution is a logical and built-in consequence of their wrongdoing (7:14)
But those who reject Our Signs— Upon them shall the Punishment visit, because of their ungodly actions
But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance
But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance
while punishment will alight on those who reject Our signs because how of immoral they have been
And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for their vileness
And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for what wickedness they were in
But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them for the iniquity they committed
But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience
Chastisement will befall those who reject Our signs because of their disobedience
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing

Esperanto

As por those reject our revelations ili incur retribution their wickedness

Filipino

Datapuwa’t sila na nagtatakwil ng Aming Ayat (mga kapahayagan, aral, katibayan, tanda, atbp.), ang kaparusahan ay dadapo sa kanila dahilan sa kanilang kawalan ng pananampalataya (at sa kanilang pagpapabulaan sa mensahe ni Muhammad)
Ang mga nagpasinungaling sa mga tanda Namin ay sasaling sa kanila ang pagdurusa dahil sa dati silang nagpapakasuwail

Finnish

Mutta niita, jotka vaittavat tunnusmerkkimme valheeksi, on rangaistus kohtaava heidan jumalattomuutensa tahden
Mutta niitä, jotka väittävät tunnusmerkkimme valheeksi, on rangaistus kohtaava heidän jumalattomuutensa tähden

French

Et ceux qui ont taxe Nos Signes de mensonges, le supplice les atteindra, car ils etaient pervers
Et ceux qui ont taxé Nos Signes de mensonges, le supplice les atteindra, car ils étaient pervers
Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets, le chatiment les touchera, a cause de leur perversite
Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets, le châtiment les touchera, à cause de leur perversité
Et ceux qui traitent de mensonges Nos preuves, le chatiment les touchera, a cause de leur perversite
Et ceux qui traitent de mensonges Nos preuves, le châtiment les touchera, à cause de leur perversité
Quant a ceux qui renient Nos signes, ils subiront les pires tourments pour prix de leur desobeissance
Quant à ceux qui renient Nos signes, ils subiront les pires tourments pour prix de leur désobéissance
alors que ceux qui traitent Nos signes de mensonges connaitront les affres du supplice, pour prix de leurs agissements pervers
alors que ceux qui traitent Nos signes de mensonges connaîtront les affres du supplice, pour prix de leurs agissements pervers

Fulah

Ɓen fennuɓe Aayeeje Amen ɗen, lepte ɗen memirayɓe kon ko ɓe faasoqintonoo

Ganda

Ate abo abalimbisa e bigambo byaffe, e bibonerezo bigenda kubatuukako ol'webyo bye baakola

German

Diejenigen aber, die Unsere Zeichen leugnen, wird die Strafe erfassen, weil sie ungehorsam sind
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen leugnen, wird die Strafe erfassen, weil sie ungehorsam sind
Diejenigen aber, die unsere Zeichen fur Luge erklaren, wird die Pein treffen dafur, daß sie immer wieder gefrevelt haben
Diejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Pein treffen dafür, daß sie immer wieder gefrevelt haben
Doch diejenigen, die Unsere Ayat verleugnen, werden von der Peinigung erfaßt wegen dem, was sie an Fisq zu betreiben pflegten
Doch diejenigen, die Unsere Ayat verleugnen, werden von der Peinigung erfaßt wegen dem, was sie an Fisq zu betreiben pflegten
Denjenigen aber, die Unsere Zeichen fur Luge erklaren, wird die Strafe widerfahren dafur, daß sie zu freveln pflegten
Denjenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Strafe widerfahren dafür, daß sie zu freveln pflegten
Denjenigen aber, die Unsere Zeichen fur Luge erklaren, wird die Strafe widerfahren dafur, daß sie zu freveln pflegten
Denjenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Strafe widerfahren dafür, daß sie zu freveln pflegten

Gujarati

ane je loko amari ayatone juthalave, te'o upara yatana avi pahoncase, etala mate ke te'o avajna karata hata
anē jē lōkō amārī āyatōnē juṭhalāvē, tē'ō upara yātanā āvī pahōn̄caśē, ēṭalā māṭē kē tē'ō avajñā karatā hatā
અને જે લોકો અમારી આયતોને જુઠલાવે, તેઓ ઉપર યાતના આવી પહોંચશે, એટલા માટે કે તેઓ અવજ્ઞા કરતા હતા

Hausa

Kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinMu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci
Kuma waɗanda suka ƙaryata game da ãyõyinMu, azãba tanã shãfar su sabõda abin da suka kasance sunã yi na fãsiƙanci
Kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinMu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci
Kuma waɗanda suka ƙaryata game da ãyõyinMu, azãba tanã shãfar su sabõda abin da suka kasance sunã yi na fãsiƙanci

Hebrew

ואלו אשר כפרו באותותינו, בהם יפגע העונש, במה שהיו מושחתים
ואלו אשר כפרו באותותינו, בהם יפגע העונש, במה שהיו מושחתים

Hindi

aur jinhonne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya, unhen apanee avagya ke kaaran yaatana avashy milegee
और जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया, उन्हें अपनी अवज्ञा के कारण यातना अवश्य मिलेगी।
rahe ve log, jinhonne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya, unhen yaatana pahunchakar rahegee, kyonki ve avagya karate rahe hai
रहे वे लोग, जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया, उन्हें यातना पहुँचकर रहेगी, क्योंकि वे अवज्ञा करते रहे है
aur jin logon ne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya to choonki badakaaree karate the (hamaara) azaab unako palat jaega
और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया तो चूंकि बदकारी करते थे (हमारा) अज़ाब उनको पलट जाएगा

Hungarian

Azokat azonban, akik hazugsagnak tartjak a Mi jeleinket buntetes fogja sujtani amiatt, ami rosszat elkovettek
Azokat azonban, akik hazugságnak tartják a Mi jeleinket büntetés fogja sújtani amiatt, ami rosszat elkövettek

Indonesian

Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, akan ditimpa azab karena mereka selalu berbuat fasik (berbuat dosa)
(Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami mereka ditimpa siksaan disebabkan mereka selalu berbuat fasik) yaitu keluar dari garis-garis ketaatan
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, mereka akan ditimpa siksa disebabkan mereka selalu berbuat fasik
Orang-orang yang tidak mempercayai bukti-bukti yang jelas tentang kebenaran misi yang dibawa oleh para rasul, akan ditimpa azab akibat keluarnya mereka dari ketaatan dan keimanan
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, akan ditimpa azab karena mereka selalu berbuat fasik (berbuat dosa)
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami akan ditimpa azab ka-rena mereka selalu berbuat fasik (berbuat dosa)

Iranun

Na so Piyakambokhag iran so manga Ayat Ami,- na khasogat siran o siksa, sabap ko da iran Kapangongonotan

Italian

Il castigo tocchera coloro che smentiscono i Nostri segni, per il loro perverso agire
Il castigo toccherà coloro che smentiscono i Nostri segni, per il loro perverso agire

Japanese

Daga waga shirushi o kyogidearu to suru mono wa, sono somuite ita koto ni taishi shobatsu sa rerudearou
Daga waga shirushi o kyogidearu to suru mono wa, sono somuite ita koto ni taishi shobatsu sa rerudearou
だがわが印を虚偽であるとする者は,その背いていたことに対し処罰されるであろう。

Javanese

Wondene para kang padha anggorohake marang timbalan- timbalan-Ingsun, siksa bakal ange- nani dheweke amarga anggone padha murang yekti
Wondéné para kang padha anggorohaké marang timbalan- timbalan-Ingsun, siksa bakal ange- nani dhèwèké amarga anggoné padha murang yekti

Kannada

(dutare), heliri; nanna bali allahana bhandaragalive endagali, gupta visayagala jnana nanagide endagali nanu nim'modane helilla. Hageye nanu ‘malak’ endu kuda nim'modane nanu helikondilla. Nanantu, nannedege kalisalaguttiruva divya sandesavannaste anusarisuttiddene. Heliri; kurudaru mattu kanaballavaru samanare? Nivenu cintisuvudillave
(dūtarē), hēḷiri; nanna baḷi allāhana bhaṇḍāragaḷive endāgali, gupta viṣayagaḷa jñāna nanagide endāgali nānu nim'moḍane hēḷilla. Hāgeyē nānu ‘malak’ endu kūḍā nim'moḍane nānu hēḷikoṇḍilla. Nānantu, nanneḍege kaḷisalāguttiruva divya sandēśavannaṣṭē anusarisuttiddēne. Hēḷiri; kuruḍaru mattu kāṇaballavaru samānarē? Nīvēnu cintisuvudillavē
(ದೂತರೇ), ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನ ಬಳಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಭಂಡಾರಗಳಿವೆ ಎಂದಾಗಲಿ, ಗುಪ್ತ ವಿಷಯಗಳ ಜ್ಞಾನ ನನಗಿದೆ ಎಂದಾಗಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಹಾಗೆಯೇ ನಾನು ‘ಮಲಕ್’ ಎಂದು ಕೂಡಾ ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ನಾನು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ. ನಾನಂತು, ನನ್ನೆಡೆಗೆ ಕಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿರುವ ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶವನ್ನಷ್ಟೇ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಕುರುಡರು ಮತ್ತು ಕಾಣಬಲ್ಲವರು ಸಮಾನರೇ? ನೀವೇನು ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Jane ayattarımızdı jasınga sıgargandardı zulımdıqtarı sebepti azap qolga aladı
Jäne ayattarımızdı jasınğa şığarğandardı zulımdıqtarı sebepti azap qolğa aladı
Және аяттарымызды жасынға шығарғандарды зұлымдықтары себепті азап қолға алады
Ayattarımızdı otirikke sıgargandarga boysunbagandıqtarı usin azap tiedi
Ayattarımızdı ötirikke şığarğandarğa boysunbağandıqtarı üşin azap tïedi
Аяттарымызды өтірікке шығарғандарға бойсұнбағандықтары үшін азап тиеді

Kendayan

Urakng- urakng nang nustaatn ayat-ayat kami, nea di timpa azab karana iaka’koa salalu babuat fasik (babuat dosa)

Khmer

rie puok del ban bdeseth nung ayeat robsa yeung vinh tearounakamm nung thleak towleu puokke daoysaarte avei del puokke thleab ban lmeusa nung batobanhchea robsa yeung
រីឯពួកដែលបានបដិសេធនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងវិញ ទារុណកម្មនឹងធ្លាក់ទៅលើពួកគេដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់ បានល្មើសនឹងបទបញ្ជារបស់យើង។

Kinyarwanda

Naho abahinyuye ibimenyetso byacu, bazagerwaho n’ibihano kubera ko bigomekaga (ku mategeko ya Allah)
Naho abahinyuye ibimenyetso byacu, bazagerwaho n’ibihano kubera ko bigomekaga (ku mategeko ya Allah)

Kirghiz

Al emi, Bizdin ayattarıbızdı jalganga cıgargan adamdar, jasagan buzuk isteri ucun azapka salınat
Al emi, Bizdin ayattarıbızdı jalganga çıgargan adamdar, jasagan buzuk işteri üçün azapka salınat
Ал эми, Биздин аяттарыбызды жалганга чыгарган адамдар, жасаган бузук иштери үчүн азапка салынат

Korean

geuleona malsseum-eul geoyeoghanja geu deul-eun geudeul-i jieun joeag-eulo beol-eul badge doelila
그러나 말씀을 거역한자 그 들은 그들이 지은 죄악으로 벌을 받게 되리라
geuleona malsseum-eul geoyeoghanja geu deul-eun geudeul-i jieun joeag-eulo beol-eul badge doelila
그러나 말씀을 거역한자 그 들은 그들이 지은 죄악으로 벌을 받게 되리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که بڕوایان نه‌هێنا به ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه‌، سزاو ئازار یه‌خه‌یان پێ ده‌گرێت و پێیاندا ده‌چزێت به‌هۆی ئه‌وه‌ی ده‌رده‌چوون له فه‌رمانی خوا
ئەوانەیش بێ بڕوا بوون بە بەڵگەکانی ئێمە بە ھۆی دەرچوونیان لە سنووری(فەرمانی خوا) سزایان لێ دەکەوێَت و دەیانگرێت

Kurmanji

U ewane ku bi berateyen me derewan dikin hene! Bi sedema ku ewan ji reya rast derdikebune, asite bi wan bigire
Û ewanê ku bi berateyên me derewan dikin hene! Bi sedema ku ewan ji rêya rast derdikebûne, aşîtê bi wan bigire

Latin

Prout pro those reject noster revelations they incur retribution their wickedness

Lingala

Mpe ba oyo bakozua bilembo nabiso na lokuta, etumbu ekozua bango na ntina ya maye bazalaki kobebisa

Luyia

Macedonian

А тие што не веруваат во доказите Наши ќе ги стигне казна затоа што грешно постапуваат
I na onie koi gi smetaat za lazni znamenijata Nasi ke gi pogodi kaznata zasto bea rasipani
I na onie koi gi smetaat za lažni znamenijata Naši ḱe gi pogodi kaznata zašto bea rasipani
И на оние кои ги сметаат за лажни знаменијата Наши ќе ги погоди казната зашто беа расипани

Malay

Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, mereka akan dikenakan azab seksa dengan sebab mereka berlaku fasik

Malayalam

ennal nam'mute drstantannale nisedhicc kalannavararea avarkk siksa badhikkunnatan‌; avar dhikkarikalayatinre phalamayitt‌
ennāl nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhicc kaḷaññavarārēā avarkk śikṣa bādhikkunnatāṇ‌; avar dhikkārikaḷāyatinṟe phalamāyiṭṭ‌
എന്നാല്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ച് കളഞ്ഞവരാരോ അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ ബാധിക്കുന്നതാണ്‌; അവര്‍ ധിക്കാരികളായതിന്‍റെ ഫലമായിട്ട്‌
ennal nam'mute drstantannale nisedhicc kalannavararea avarkk siksa badhikkunnatan‌; avar dhikkarikalayatinre phalamayitt‌
ennāl nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhicc kaḷaññavarārēā avarkk śikṣa bādhikkunnatāṇ‌; avar dhikkārikaḷāyatinṟe phalamāyiṭṭ‌
എന്നാല്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ച് കളഞ്ഞവരാരോ അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ ബാധിക്കുന്നതാണ്‌; അവര്‍ ധിക്കാരികളായതിന്‍റെ ഫലമായിട്ട്‌
ennal nam'mute telivukale tallipparannavare, tannalute dhikkaram karanamayi siksa badhikkuka tanne ceyyum
ennāl nam'muṭe teḷivukaḷe taḷḷippaṟaññavare, taṅṅaḷuṭe dhikkāraṁ kāraṇamāyi śikṣa bādhikkuka tanne ceyyuṁ
എന്നാല്‍ നമ്മുടെ തെളിവുകളെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരെ, തങ്ങളുടെ ധിക്കാരം കാരണമായി ശിക്ഷ ബാധിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും

Maltese

U dawk li jgiddbu s-sinjali tagħna (għad) imisshom il- kastig tal-ħazen li kienu jagħmlu
U dawk li jġiddbu s-sinjali tagħna (għad) imisshom il- kastig tal-ħażen li kienu jagħmlu

Maranao

Na so piyakambokhag iran so manga ayat Ami, - na khasogat siran o siksa, sabap ko da iran kapangongonotan

Marathi

Ani je loka amacya ayatinna khote tharavatila, tara tyanna allahaca azaba ye'una gherela, karana te avajnakari aheta
Āṇi jē lōka āmacyā āyatīnnā khōṭē ṭharavatīla, tara tyānnā allāhacā azāba yē'ūna ghērēla, kāraṇa tē avajñākārī āhēta
४९. आणि जे लोक आमच्या आयतींना खोटे ठरवतील, तर त्यांना अल्लाहचा अज़ाब येऊन घेरेल, कारण ते अवज्ञाकारी आहेत

Nepali

Ra jasale hamra ayataharula'i jhutha bhane, tiniharula'i tiniharuko ajna ullanghanako karana sajaya hunecha
Ra jasalē hāmrā āyataharūlā'ī jhūṭhā bhanē, tinīharūlā'ī tinīharūkō ājñā ullaṅghanakō kāraṇa sajāya hunēcha
र जसले हाम्रा आयतहरूलाई झूठा भने, तिनीहरूलाई तिनीहरूको आज्ञा उल्लंघनको कारण सजाय हुनेछ ।

Norwegian

Men de som fornekter Vart ord, dem skal straffen ramme for deres ugudelighet
Men de som fornekter Vårt ord, dem skal straffen ramme for deres ugudelighet

Oromo

Isaan keeyyattoota keenya kijibsiisan, waan isaan fincilaa turaniif adabbiin isaan tuqa

Panjabi

Ate jil'ham ne sadi'am nisani'am nu jhuthala'i'a tam unham nu pira phara lavegi isa la'i ki'unki uha inakara karade si
Atē jil'hāṁ nē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ nū jhuṭhalā'i'ā tāṁ unhāṁ nū pīṛā phaṛa lavēgī isa la'ī ki'uṅki uha inakāra karadē sī
ਅਤੇ ਜਿਲ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੀੜਾ ਫੜ ਲਵੇਗੀ ਇਸ ਲਈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

و به كسانى كه آيات ما را تكذيب كرده‌اند، به كيفر نافرمانيشان، عذاب خواهد رسيد
و كسانى كه آيات ما را تكذيب كردند، به سزاى نافرمانى‌شان عذاب [ما] آنها را در خواهد گرفت
و دروغ‌انگاران آیات ما به خاطر نافرمانیشان گرفتار عذاب گردند
و کسانی‌که آیات ما را تکذیب کردند؛ بخاطر (کفر و) نافرمانی شان عذاب به آنان می‌رسد
و آنان که آیات ما را تکذیب کردند، به سزای نافرمانی هایشان عذاب به آنان خواهد رسید
و كسانى كه آیات ما را دروغ شمردند، به [سزاى‌] آنكه نافرمانى مى‌كردند، عذاب [الهی] دامنگیرشان خواهد شد
و هر که آیات ما را تکذیب کرد به آنان در اثر فسق و زشتکاری عذاب خواهد رسید
و آنان که تکذیب کنند آیتهای ما را برسد بدیشان عذاب بدانچه بودند نافرمانی می‌کردند
و كسانى كه آيات ما را دروغ انگاشتند، به [سزاى‌] آنكه نافرمانى مى‌كردند، عذاب به آنان خواهد رسيد
و کسانی که با آیاتمان (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند، به (سبب) آنکه نافرمانی می‌کرده‌اند، عذاب به آنان خواهد رسید
و کسانى که آیات ما را تکذیب کردند، عذاب الهى به خاطر فسق و گناهشان، دامن‌گیر آنان مى‌شود
آنان که آیات (قرآنی و دلائل جهانی) ما را تکذیب می‌دارند، عذاب (دردناک یزدانی) به خاطر نافرمانی (و خروج از برنامه‌ی ایمانی) بدانان می‌رسد
و آنها که آیات ما را تکذیب کردند، عذاب (پروردگار) بخاطر نافرمانیها به آنان می‌رسد
و كسانى كه آيات ما را دروغ شمردند، به سزاى نافرمانى و بدكاريشان عذاب بديشان رسد
و کسانی که آیات ما را تکذیب کردند؛ بخاطر ( کفر و) نافرمانی شان عذاب به آنان می رسد

Polish

A tych, ktorzy za kłamstwo uznali Nasze znaki, dotknie kara za to, ze szerzyli zepsucie
A tych, którzy za kłamstwo uznali Nasze znaki, dotknie kara za to, że szerzyli zepsucie

Portuguese

E aos que desmentem Nossos sinais, toca-los-a o castigo pela perversidade que cometiam
E aos que desmentem Nossos sinais, tocá-los-á o castigo pela perversidade que cometiam
Aqueles que desmentes os Nossos versiculos serao acoitados pelo castigo, por sua depravacao
Aqueles que desmentes os Nossos versículos serão açoitados pelo castigo, por sua depravação

Pushto

او هغه كسان چې زمونږ د ایتونو تكذیب يې وكړ، دوى ته به د هغې نافرمانۍ په سبب عذاب رسېږي چې دوى كوله
او هغه كسان چې زمونږ د ایتونو تكذیب يې وكړ، دوى ته به د هغې نافرمانۍ په سبب عذاب رسېږي چې دوى كوله

Romanian

Osanda ii va atinge pe cei care socot semnele Noastre minciuni pentru ca sunt stricati
Osânda îi va atinge pe cei care socot semnele Noastre minciuni pentru că sunt stricaţi
As for ala respinge nostru revelations ei crea retribution their rautate
Insa pe cei ce þin drept mincinoase semnele Noastre ii va atinge chinul, pentru ca ei savarºesc nelegiuiri
Însã pe cei ce þin drept mincinoase semnele Noastre îi va atinge chinul, pentru cã ei sãvârºesc nelegiuiri

Rundi

Na bamwe bahakanye amajambo yacu matagatifu bazokorwako n’ibihano vyacu kubera ubwiyonkore bwabo

Russian

Osanda ii va atinge pe cei care socot semnele Noastre minciuni pentru ca sunt stricati
А тех, которые отвергли Наши знамения [аяты Корана и другие чудеса], коснется их наказание за то, что они были непокорны (Аллаху)
A tekh, kotoryye schitayut lozh'yu Nashi znameniya, kosnutsya mucheniya za to, chto oni byli nechestivtsami
А тех, которые считают ложью Наши знамения, коснутся мучения за то, что они были нечестивцами
A tekh, kotoryye nashi znameniya schitali lozh'yu, postigala kazn', za to, chto oni postupali nechestivo
А тех, которые наши знамения считали ложью, постигала казнь, за то, что они поступали нечестиво
A tekh, kotoryye schitali lozh'yu Nashi znameniya, kosnetsya nakazaniye za to, chto oni nechestivy
А тех, которые считали ложью Наши знамения, коснется наказание за то, что они нечестивы
A te, kotoryye ob"yavlyayut lozh'yu Nashi znameniya, - postignet ikh nakazaniye za to, chto oni greshili
А те, которые объявляют ложью Наши знамения, - постигнет их наказание за то, что они грешили
Tekh, kto schital lozh'yu Nashi yavnyye znameniya ob istine togo, o chom soobshchayut im Nashi poslanniki, postignet kara za to, chto oni otkazalis' povinovat'sya Allakhu i otklonilis' ot very
Тех, кто считал ложью Наши явные знамения об истине того, о чём сообщают им Наши посланники, постигнет кара за то, что они отказались повиноваться Аллаху и отклонились от веры
A tekh, kotoryye sochli znamen'ya Nashi lozh'yu, Kosnetsya nakazaniye za to, chto byli nechestivy
А тех, которые сочли знаменья Наши ложью, Коснется наказание за то, что были нечестивы

Serbian

А оне који су доказе и речи Наше порицали стићи ће казна зато што су били грешни

Shona

Asi avo vanoramba zviratidzo zvedu, marwadzo achavawana nekuda kwekusatenda kwavo

Sindhi

۽ جن اسان جي آيتن کي ڪوڙو ڀانيو تن کي انھيءَ سببان جو بدڪاري ڪندا ھئا عذاب پھچندو

Sinhala

namut (obagen) kavurun apage ayavan boru karannoda ovunva, ovun karana (mema) papayanhi hetuven danduvama alla ganu æta
namut (obagen) kavurun apagē āyāvan boru karannōda ovunva, ovun karana (mema) pāpayanhi hētuven dan̆ḍuvama allā ganu æta
නමුත් (ඔබගෙන්) කවුරුන් අපගේ ආයාවන් බොරු කරන්නෝද ඔවුන්ව, ඔවුන් කරන (මෙම) පාපයන්හි හේතුවෙන් දඬුවම අල්ලා ගනු ඇත
tavada apage vadan boru kalavun vana ovunata ovun karamin siti papakam hetuven danduvam at vanu æta
tavada apagē vadan boru kaḷavun vana ovunaṭa ovun karamin siṭi pāpakam hētuven dan̆ḍuvam at vanu æta
තවද අපගේ වදන් බොරු කළවුන් වන ඔවුනට ඔවුන් කරමින් සිටි පාපකම් හේතුවෙන් දඬුවම් අත් වනු ඇත

Slovak

Mat rad for those zamietnut our revelations they incur retribution ich wickedness

Somali

Kuwase beeniya Aayadahayaga, cadaab baa taaban doonta caasintooda darteed
Kuwa Beeniyey Aayaadkanaga waxaa Taaban Cadaab Faasiq Nimadooda Darteed
Kuwa Beeniyey Aayaadkanaga waxaa Taaban Cadaab Faasiq Nimadooda Darteed

Sotho

Haele banyefolang lits’enolo tsa rona, kahlolo e tla ba ama hobane ba tloaetse ho nyelisa

Spanish

Y a quienes desmientan Nuestros signos les alcanzara el castigo por haberse desviado
Y a quienes desmientan Nuestros signos les alcanzará el castigo por haberse desviado
pero, quienes nieguen Nuestras revelaciones (y pruebas) seran castigados por haber rechazado la verdad y haberse rebelado (desobedeciendonos)
pero, quienes nieguen Nuestras revelaciones (y pruebas) serán castigados por haber rechazado la verdad y haberse rebelado (desobedeciéndonos)
pero quienes nieguen Nuestras revelaciones (y pruebas) seran castigados por haber rechazado la verdad y haberse rebelado (desobedeciendonos)
pero quienes nieguen Nuestras revelaciones (y pruebas) serán castigados por haber rechazado la verdad y haberse rebelado (desobedeciéndonos)
A quienes desmientan Nuestros signos les alcanzara el castigo por haber sido perversos
A quienes desmientan Nuestros signos les alcanzará el castigo por haber sido perversos
pero quienes desmientan Nuestros mensajes --seran presa del castigo por sus perversas acciones
pero quienes desmientan Nuestros mensajes --serán presa del castigo por sus perversas acciones
Pero a quienes desmientan Mis signos, los alcanzara el castigo por su perversidad
Pero a quienes desmientan Mis signos, los alcanzará el castigo por su perversidad
Y quienes desmientan Nuestras senales sufriran el castigo por haber transgredido
Y quienes desmientan Nuestras señales sufrirán el castigo por haber transgredido

Swahili

Na wale waliozikanusha aya zetu za Qur’ani na miujiza, hao itawapata adhabu Siku ya Kiyama kwa sababu ya ukafiri wao na kutoka kwao kwenye twaa ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka
Na walio kanusha Ishara zetu itawagusa adhabu kwa walivyo kuwa wakipotoka

Swedish

men de som pastar att Vara budskap ar logn skall lida straffet for sitt trots och sin fornekelse
men de som påstår att Våra budskap är lögn skall lida straffet för sitt trots och sin förnekelse

Tajik

Va ʙa kasone, ki ojoti moro duruƣ guftand, ʙa cazoi nofarmonijason azoʙ xohad rasid
Va ʙa kasone, ki ojoti moro durūƣ guftand, ʙa çazoi nofarmonijaşon azoʙ xohad rasid
Ва ба касоне, ки оёти моро дурӯғ гуфтанд, ба ҷазои нофармонияшон азоб хоҳад расид
Va kasone, ki ojoti Qur'oni moro duruƣ sumoridand, ʙirasad ʙa onho azoʙ ʙa saʙaʙi xoric ʙudanason az ito'ati Alloh
Va kasone, ki ojoti Qur'oni moro durūƣ şumoridand, ʙirasad ʙa onho azoʙ ʙa saʙaʙi xoriç ʙudanaşon az ito'ati Alloh
Ва касоне, ки оёти Қуръони моро дурӯғ шумориданд, бирасад ба онҳо азоб ба сабаби хориҷ буданашон аз итоъати Аллоҳ
Va kasone, ki ojoti moro duruƣ sumoridaand, ʙa [sazoi] on ki nofarmoni mekardand, azoʙ [-i ilohi] domangirason xohad sud
Va kasone, ki ojoti moro durūƣ şumoridaand, ʙa [sazoi] on ki nofarmonī mekardand, azoʙ [-i ilohī] domangiraşon xohad şud
Ва касоне, ки оёти моро дурӯғ шуморидаанд, ба [сазои] он ки нофармонӣ мекарданд, азоб [-и илоҳӣ] домангирашон хоҳад шуд

Tamil

anal, (unkalil) evarkal nam vacanankalaip poyyakkukirarkalo avarkalai, avarkalutaiya (ip)pavattin karanamaka vetanai pitittuk kollum
āṉāl, (uṅkaḷil) evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷaip poyyākkukiṟārkaḷō avarkaḷai, avarkaḷuṭaiya (ip)pāvattiṉ kāraṇamāka vētaṉai piṭittuk koḷḷum
ஆனால், (உங்களில்) எவர்கள் நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்குகிறார்களோ அவர்களை, அவர்களுடைய (இப்)பாவத்தின் காரணமாக வேதனை பிடித்துக் கொள்ளும்
anal evar nam tiruvacanankalaip poyppikkirarkalo avarkalai avarkal ceytu varum pavankalin karanamaka vetanaip pitittuk kollum
āṉāl evar nam tiruvacaṉaṅkaḷaip poyppikkiṟārkaḷō avarkaḷai avarkaḷ ceytu varum pāvaṅkaḷiṉ kāraṇamāka vētaṉaip piṭittuk koḷḷum
ஆனால் எவர் நம் திருவசனங்களைப் பொய்ப்பிக்கிறார்களோ அவர்களை அவர்கள் செய்து வரும் பாவங்களின் காரணமாக வேதனைப் பிடித்துக் கொள்ளும்

Tatar

Аятьләребезне ялган диючеләр, аларны ґәзаб тотар игътикатлары һәм эшләре бозык булу өчен

Telugu

kani ma sucanalanu abad'dhalani tiraskarince variki, tama avidheyataku phalitanga tappakunda siksa padutundi
kāni mā sūcanalanu abad'dhālani tiraskarin̄cē vāriki, tama avidhēyataku phalitaṅgā tappakuṇḍā śikṣa paḍutundi
కాని మా సూచనలను అబద్ధాలని తిరస్కరించే వారికి, తమ అవిధేయతకు ఫలితంగా తప్పకుండా శిక్ష పడుతుంది
అయితే మా ఆయతులను అబద్ధాలని కొట్టిపారేసేవారికి, వారి అవిధేయత కారణంగా శిక్ష అంటుకుంటుంది

Thai

læa brrda phu thi ptiseth brrda xongkar khxng rea nan kar lngthosʹ ca prasb kæ phwk khea neuxngcak kar thi phwk khea lameid
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hxng reā nận kār lngthos̄ʹ ca pras̄b kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā lameid
และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธบรรดาโองการของเรานั้น การลงโทษจะประสบแก่พวกเขา เนื่องจากการที่พวกเขาละเมิด
læa brrda phu thi ptiseth brrda xongkar khxng rea nan kar lngthosʹ ca prasb kæ phwk khea neuxngcak kar thi phwk khea lameid
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hxng reā nận kār lngthos̄ʹ ca pras̄b kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā lameid
และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธบรรดาโองการของเรานั้น การลงโทษจะประสบแก่พวกเขา เนื่องจากการที่พวกเขาละเมิด

Turkish

Ayetlerimizi inkar edenlerse kotulukte bulunduklarından dolayı azaba ugratılacaklardır
Âyetlerimizi inkar edenlerse kötülükte bulunduklarından dolayı azaba uğratılacaklardır
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan cıkmalarından dolayı onlar azap cekeceklerdir
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir
Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azap dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azap dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlıyanlara gelince; onlara, yapmıs oldukları fısk (imansızlık) sebebiyle azab degecektir
Âyetlerimizi yalanlıyanlara gelince; onlara, yapmış oldukları fısk (imansızlık) sebebiyle azab değecektir
Ayetlerimizi yalanlayanlara ise, dogru yoldan sapıp ilahi sınırları astıkları karsılıgında azab dokunacaktır
Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, doğru yoldan sapıp ilâhî sınırları aştıkları karşılığında azâb dokunacaktır
Ayetlerimizi inkar edenlere yoldan cıkmalarından oturu azab dokunacaktır
Ayetlerimizi inkar edenlere yoldan çıkmalarından ötürü azab dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta olduklari fenaliklar yuzunden onlara azap dokunacaktir
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta olduklari fenaliklar yüzünden onlara azap dokunacaktir
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan cıkmalarından dolayı onlar azap cekeceklerdir
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan cıktıklarından oturu onlara azap dokunacak
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta oldukları fenalıklar yuzunden onlara azap dokunacaktır
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta oldukları fenalıklar yüzünden onlara azap dokunacaktır
Ayetlerimize yalan diyenlere, yapmayı adet edindikleri fenalık yuzunden azap dokunacaktır
Ayetlerimize yalan diyenlere, yapmayı adet edindikleri fenalık yüzünden azap dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta oldukları fenalıklar yuzunden onlara azap dokunacaktır
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta oldukları fenalıklar yüzünden onlara azap dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise fasıklıklarından, yoldan cıkmalarından oturu azaba carpılırlar
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise fasıklıklarından, yoldan çıkmalarından ötürü azaba çarpılırlar
Ayetlerimizi yalanlayanlara (gelince), fasık olmalarından dolayı azab dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlara (gelince), fasık olmalarından dolayı azab dokunacaktır
Ayetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlara da, sapmıs oldukları fısk yuzunden, azab dokunacakdır
Âyetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlara da, sapmış oldukları fısk yüzünden, azâb dokunacakdır
Ayetlerimizi yalanlayanlara ise fasıklık eder olmalarından dolayı azab dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlara ise fasıklık eder olmalarından dolayı azab dokunacaktır
Ve ayetlerimizi yalanlayan kimselere, fasık olmalarından dolayı azap dokunacaktır
Ve âyetlerimizi yalanlayan kimselere, fasık olmalarından dolayı azap dokunacaktır
Vellezıne kezzebu bi ayatina yemessuhumul azabu bi ma kanu yefukun
Vellezıne kezzebu bi ayatina yemessühümül azabü bi ma kanu yefükun
Vellezine kezzebu bi ayatina yemessuhumul azabu bima kanu yefsukun(yefsukune)
Vellezîne kezzebû bi âyâtinâ yemessuhumul azâbu bimâ kânû yefsukûn(yefsukûne)
mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, onlar isledikleri butun gunahkarca fiillerden dolayı azaba carptırılacaklardır
mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, onlar işledikleri bütün günahkarca fiillerden dolayı azaba çarptırılacaklardır
vellezine kezzebu biayatina yemessuhumu-l`azabu bima kanu yefsukun
velleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ yemessühümü-l`aẕâbü bimâ kânû yefsüḳûn
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan cıkmaları (ve ayetlerimizi inkar etmeleri) sebebiyle onlara azap dokunacaktır
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmaları (ve âyetlerimizi inkâr etmeleri) sebebiyle onlara azap dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, kotu amelleri yuzunden onlara azap dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, kötü amelleri yüzünden onlara azap dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, haktan uzaklasmaları sebebiyle onlara azap dokunacaktır
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, haktan uzaklaşmaları sebebiyle onlara azap dokunacaktır
Ayetlerimizi yalan sayanlar ise isyan edip yoldan cıkmalarından oturu azaba ugratılacaklardır
Âyetlerimizi yalan sayanlar ise isyan edip yoldan çıkmalarından ötürü azaba uğratılacaklardır
Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fenalık yuzunden azab dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fenalık yüzünden azab dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlara, yapmıs oldukları fısk sebebiyle azap dokunacaktır
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlara, yapmış oldukları fısk sebebiyle azap dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalıga bulasmaları yuzunden kendilerine azap dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalıga bulasmaları yuzunden kendilerine azap dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalıga bulasmaları yuzunden kendilerine azap dokunacaktır
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır

Twi

Deε nti Yε’soma asomafoͻ no ne sε, wͻ’de (Soro Aheman no mu) anigyesεm no ho anohoba bεbͻ (amanfoͻ) na (wͻ’de Amanehunu gya no nso ho asεm) bεbͻ wͻn kͻkͻ. Enti obi a ͻbεgye adie na w’atoto ntotoeε pa no (saa Da no) ehu biara mma wͻn so, na wͻn werε nso nnho

Uighur

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلار، (اﷲ قا) ئىتائەتسىزلىكلىرى تۈپەيلىدىن، ئازابقا دۇچار بولىدۇ
بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلار، (ئاللاھقا) ئىتائەتسىزلىكلىرى تۈپەيلىدىن، ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

А на тих, які заперечували Наші знамення, впаде кара за те, що вони були нечестивцями
Yak dlya tsykh khto vidkhylyayutʹ nashi vidkryttya, vony zaznayutʹ retribution dlya yikhnʹoho wickedness
Як для цих хто відхиляють наші відкриття, вони зазнають retribution для їхнього wickedness
A na tykh, yaki zaperechuvaly Nashi znamennya, vpade kara za te, shcho vony buly nechestyvtsyamy
А на тих, які заперечували Наші знамення, впаде кара за те, що вони були нечестивцями
A na tykh, yaki zaperechuvaly Nashi znamennya, vpade kara za te, shcho vony buly nechestyvtsyamy
А на тих, які заперечували Наші знамення, впаде кара за те, що вони були нечестивцями

Urdu

Aur jo hamari aayat ko jhutlayein woh apni nafarmaniyon ki padash mein saza bhugat kar rahenge
اور جو ہماری آیات کو جھٹلائیں وہ اپنی نافرمانیوں کی پاداش میں سزا بھگت کر رہیں گے
اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا انہیں عذاب پہنچے گا اس لیے کہ وہ نافرمانی کرتے تھے
اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کی نافرمانیوں کے سبب انہیں عذاب ہوگا
اور جنہوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو انکو پہنچے گا عذاب اس لئے کہ وہ نافرمانی کرتے تھے [۵۳]
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کو ان کی نافرمانی کی وجہ سے عذاب پہنچے گا۔
Aur jo log humari aayaton ko jhoota batlayen unn ko azab phonchay ga ba-waja iss kay, kay woh na farmani kertay hain
اور جو لوگ ہماری آیتوں کو جھوٹا بتلائیں ان کو عذاب پہنچے گا بوجہ اس کے کہ وه نافرمانی کرتے ہیں
aur jo log hamaari aayato ko jhuta batlaaye un ko azaab pahonchega ba-wajeh, us ke, ke wo nafarmaani karte hai
اور جنھوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو تو پہنچے گا انھیں عذاب بوجہ اس کے وہ حکم عدولی کیا کرتے تھے۔
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا انہیں عذاب چھو کر رہے گا، اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کیا کرتے تھے
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا، ان کو عذاب پہنچ کر رہے گا، کیونکہ وہ نافرمانی کے عادی تھے۔
اور جن لوگوں نے تکذیب کی انہیں ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے عذاب اپنی لپیٹ میں لے لے گا

Uzbek

Оятларимизни ёлғонга чиқарганларни, фосиқлик қилганлари учун, азоб тутадир
Бизнинг оятларимизни ёлғон деган кимсалар эса итоатсиз бўлганлари сабабли азобга гирифтор бўлурлар
Оятларимизни ёлғонга чиқарганларни фосиқлик қилганлари учун азоб тутадир

Vietnamese

Nguoc lai, nhung ai phu nhan cac dau hieu cua TA thi se bi trung phat vi toi bat tuan va đa vuot qua muc gioi han
Ngược lại, những ai phủ nhận các dấu hiệu của TA thì sẽ bị trừng phạt vì tội bất tuân và đã vượt quá mức giới hạn
Nhung ai phu nhan cac Loi Mac Khai cua TA thi su trung phat se cham đen ho boi nhung đieu ma ho đa bat tuan va day loan
Những ai phủ nhận các Lời Mặc Khải của TA thì sự trừng phạt sẽ chạm đến họ bởi những điều mà họ đã bất tuân và dấy loạn

Xhosa

Ke bona abo bayalayo imiqondiso yeThu, isohlwayo siza kubafumana ngenxa yokungakholwa kwabo

Yau

Sano awala wakaaniile ma Aya Getu, tiyichakwaya ilagasyo ligongo lya kunyosya kwao
Sano aŵala ŵakaaniile ma Ȃya Getu, tiyichakwaya ilagasyo ligongo lya kunyosya kwao

Yoruba

Awon t’o si pe awon ayah Wa niro, owo iya yoo te won nitori pe won maa n sebaje
Àwọn t’ó sì pe àwọn āyah Wa nírọ́, ọwọ́ ìyà yóò tẹ̀ wọ́n nítorí pé wọ́n máa ń ṣèbàjẹ́

Zulu