Achinese

Duñ rasul-rasul nyang Kamoe kirem Kon na peue laen nyang meuyue peugah Haba peusuka haba peutakot Soe nyang han turot lam apui mirah Soe nyang meuiman ngon jipubuet got Han le teumakot hana le susah

Afar

Farmoytit kalah kah Rubnam mannu, moominiin jannatal aytikumusak koros giral meesiisa mara yakkeenimkeh iyyaanam akke waytek, tokkel Yallal yeemeneeh taama yessemeqqe mari, toysa akeeral ken amol digaalâ meesi matanaay addunyal keenik warrayteemih marookitan

Afrikaans

Ons het die boodskappers slegs as draers van blye tyding en as waarskuwers gestuur; en wie glo en reg handel, oor hulle sal geen vrees kom nie, ook sal hulle nie treur nie

Albanian

Ne profetet i dergojme vetem si pergezues dhe qortues, prandaj kush beson dhe ben vepra te mira per ata nuk ka frike dhe ata le te mos pikellohen
Ne profetët i dërgojmë vetëm si përgëzues dhe qortues, prandaj kush beson dhe bën vepra të mira për ata nuk ka frikë dhe ata le të mos pikëllohen
Na ua derguam pejgamberet vetem si sihariques dhe qortues. Pra kushdo qe beson dhe ben mire, mos te frikesohen e as nuk do te pikellohen
Na ua dërguam pejgamberët vetëm si sihariques dhe qortues. Pra kushdo që beson dhe bën mirë, mos të frikësohen e as nuk do të pikëllohen
Ne i cojme te derguarit vetem si sjelles te lajmeve te mira dhe qortues. Pra kushdo qe i beson ata dhe ben mire, nuk do te frikesohet e as nuk do te pikellohet
Ne i çojmë të dërguarit vetëm si sjellës të lajmeve të mira dhe qortues. Pra kushdo që i beson ata dhe bën mirë, nuk do të frikësohet e as nuk do të pikëllohet
Ne te derguarit nuk i dergojme ndryshe vetem si pergezues dhe qortues. E kush besoi dhe u permiresua, ata nuk kane as frike as brenge
Ne të dërguarit nuk i dërgojmë ndryshe vetëm si përgëzues dhe qortues. E kush besoi dhe u përmirësua, ata nuk kanë as frikë as brengë
Ne te derguarit nuk i dergojme ndryshe vetem si pergezues dhe qortues. E kush besoi dhe u permiresua, ata nuk kane as frike as brenge
Ne të dërguarit nuk i dërgojmë ndryshe vetëm si përgëzues dhe qortues. E kush besoi dhe u përmirësua, ata nuk kanë as frikë as brengë

Amharic

melikitenyochinimi abisarina asiferari adirigeni iniji anilikimi፡፡ yamenuna melikamini yeseru sewochimi be’inerisu layi firihati yelebachewimi፤ inesumi ayazinumi፡፡
melikitenyochinimi ābisarīna āsiferarī ādirigeni iniji ānilikimi፡፡ yamenuna melikamini yešeru sewochimi be’inerisu layi firihati yelebachewimi፤ inesumi āyazinumi፡፡
መልክተኞችንም አብሳሪና አስፈራሪ አድርገን እንጅ አንልክም፡፡ ያመኑና መልካምን የሠሩ ሰዎችም በእነርሱ ላይ ፍርሃት የለባቸውም፤ እነሱም አያዝኑም፡፡

Arabic

«وما نرسل المرسلين إلا مبشِّرين» من آمن بالجنة «ومنذرين» من كفر بالنار «فمن آمن» بهم «وأصلح» عمله «فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون» في الآخرة
wma nursil rusulana 'iilaa mubashirin 'ahl taetna balneym almqym, wamundhirin 'ahl almesyt bialeadhab alalym, faman aman wsddaq alrusul waeamil salhana fawlyk laa yakhafun eind liqa' rbhm, wala yahzanun ealaa shay' fatihim min hzwz aldnya
وما نرسل رسلنا إلا مبشرين أهل طاعتنا بالنعيم المقيم، ومنذرين أهل المعصية بالعذاب الأليم، فمن آمن وصدَّق الرسل وعمل صالحًا فأولئك لا يخافون عند لقاء ربهم، ولا يحزنون على شيء فاتهم من حظوظ الدنيا
Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireena faman aamana wa aslaha falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Wama nursilu almursaleena illamubashshireena wamunthireena faman amana waaslahafala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
wama nur'silu l-mur'salina illa mubashirina wamundhirina faman amana wa-aslaha fala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
wama nur'silu l-mur'salina illa mubashirina wamundhirina faman amana wa-aslaha fala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna faman āmana wa-aṣlaḥa falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِینَ إِلَّا مُبَشِّرِینَ وَمُنذِرِینَۖ فَمَنۡ ءَامَنَ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ فَمَنۡ ءَامَنَ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
۞وَمَا نُرۡسِلُ اُ۬لۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ فَمَنۡ ءَامَنَ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
۞وَمَا نُرۡسِلُ اُ۬لۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ فَمَنۡ ءَامَنَ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
وَمَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَۚ فَمَنۡ اٰمَنَ وَاَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِینَ إِلَّا مُبَشِّرِینَ وَمُنذِرِینَۖ فَمَنۡ ءَامَنَ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
وَمَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَﵐ فَمَنۡ اٰمَنَ وَاَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ ٤٨
Wa Ma Nursilu Al-Mursalina 'Illa Mubashirina Wa Mundhirina Faman 'Amana Wa 'Aslaha Fala Khawfun `Alayhim Wa La Hum Yahzanuna
Wa Mā Nursilu Al-Mursalīna 'Illā Mubashirīna Wa Mundhirīna Faman 'Āmana Wa 'Aşlaĥa Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
۞وَمَا نُرْسِلُ اُ۬لْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ‏
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ فَمَنۡ ءَامَنَ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ فَمَنۡ ءَامَنَ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ ۖ فَمَنْ آمَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
۞وَمَا نُرۡسِلُ اُ۬لۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ فَمَنۡ ءَامَنَ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
۞وَمَا نُرۡسِلُ اُ۬لۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ فَمَنۡ ءَامَنَ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ فَمَنۡ ءَامَنَ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ فَمَنۡ ءَامَنَ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
وما نرسل المرسلين الا مبشرين ومنذرين فمن ءامن واصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
۞وَمَا نُرْسِلُ اُ۬لْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ فَمَنَ اٰمَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ فَمَنۡ ءَامَنَ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
وما نرسل المرسلين الا مبشرين ومنذرين فمن ءامن واصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون

Assamese

arau ami raachulasakalaka kerala susambadabahi arau satarkakarairaupe'i praerana karao. Eteke yisakale imana aniba arau nijake sansodhana karaiba, sihamtara kono bhaya na'i arau sihamta cintata'o naha’ba
ārau āmi raāchulasakalaka kērala susambādabāhī ārau satarkakāraīraūpē'i praēraṇa karaō. Ētēkē yisakalē īmāna āniba ārau nijakē sanśōdhana karaiba, siham̐tara kōnō bhaẏa nā'i ārau siham̐ta cintata'ō naha’ba
আৰু আমি ৰাছুলসকলক কেৱল সুসংবাদবাহী আৰু সতৰ্ককাৰীৰূপেই প্ৰেৰণ কৰো। এতেকে যিসকলে ঈমান আনিব আৰু নিজকে সংশোধন কৰিব, সিহঁতৰ কোনো ভয় নাই আৰু সিহঁত চিন্ততও নহ’ব।

Azerbaijani

Biz elciləri yalnız mujdə verən və xəbərdarlıq edənlər kimi gondəririk. Iman gətirib əməllərini islah edənlərin hec bir qorxusu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Biz elçiləri yalnız müjdə verən və xəbərdarlıq edənlər kimi göndəririk. İman gətirib əməllərini islah edənlərin heç bir qorxusu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Biz elciləri yalnız mujdə verən və xəbərdarlıq edənlər kimi gon­dəririk. Iman gətirib əməllə­rini islah edənlərin hec bir qorxu­su yoxdur və onlar kə­dər­lənməyə­cəklər
Biz elçiləri yalnız müjdə verən və xəbərdarlıq edənlər kimi gön­dəririk. İman gətirib əməllə­rini islah edənlərin heç bir qorxu­su yoxdur və onlar kə­dər­lənməyə­cəklər
Biz peygəmbərləri ancaq mujdə verənlər və (əzabla) qorxudanlar sifətilə gondərdik. Iman gətirib yaxsı islər gorənlərin hec bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qussə gorməzlər
Biz peyğəmbərləri ancaq müjdə verənlər və (əzabla) qorxudanlar sifətilə göndərdik. İman gətirib yaxşı işlər görənlərin heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər

Bambara

ߊ߲ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ( ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ) ߝߏ߫ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߰ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߰ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬. ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬) ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߊ߲ ߕߍ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ( ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ) ߝߏ߫ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߰ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara amara rasulaganake to sudhu susambadabahi o satarkakarirupe'i prerana kari. Atahpara yara imana anabe o nijeke sansodhana karabe, tadera kono bhaya ne'i ebam ebam tara cintita habe na
Āra āmārā rāsūlagaṇakē tō śudhu susambādabāhī ō satarkakārīrūpē'i prēraṇa kari. Ataḥpara yārā īmāna ānabē ō nijēkē sanśōdhana karabē, tādēra kōnō bhaẏa nē'i ēbaṁ ēbaṁ tārā cintita habē nā
আর আমারা রাসূলগণকে তো শুধু সুসংবাদবাহী ও সতর্ককারীরূপেই প্রেরণ করি। অতঃপর যারা ঈমান আনবে ও নিজেকে সংশোধন করবে, তাদের কোনো ভয় নেই এবং এবং তারা চিন্তিত হবে না।
ami payagambaraderake prerana kari na, kintu susambadata o bhiti pradarsakarupe atahpara ye bisbasa sthapana kare ebam sansodhita haya, tadera kona sanka ne'i ebam tara duhkhita habe na.
āmi paẏagambaradērakē prēraṇa kari nā, kintu susambādātā ō bhīti pradarśakarūpē ataḥpara yē biśbāsa sthāpana karē ēbaṁ sanśōdhita haẏa, tādēra kōna śaṅkā nē'i ēbaṁ tārā duḥkhita habē nā.
আমি পয়গম্বরদেরকে প্রেরণ করি না, কিন্তু সুসংবাদাতা ও ভীতি প্রদর্শকরূপে অতঃপর যে বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সংশোধিত হয়, তাদের কোন শঙ্কা নেই এবং তারা দুঃখিত হবে না।
Ara kono banibahakake amara patha'i na susambadadatarupe o satarkakarirupe bhinna. Ata'eba ye ke'u imana ane o satkaja kare tadera upare thakabe na kono bhayabhiti, ara tara karabe na anutapa.
Āra kōnō bāṇībāhakakē āmarā pāṭhā'i nā susambādadātārūpē ō satarkakārīrūpē bhinna. Ata'ēba yē kē'u īmāna ānē ō saṯkāja karē tādēra uparē thākabē nā kōnō bhaẏabhīti, āra tārā karabē nā anutāpa.
আর কোনো বাণীবাহককে আমরা পাঠাই না সুসংবাদদাতারূপে ও সতর্ককারীরূপে ভিন্ন। অতএব যে কেউ ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তাদের উপরে থাকবে না কোনো ভয়ভীতি, আর তারা করবে না অনুতাপ।

Berber

Ur d Nuzen imazanen, siwa i ubecceo, d unabi. Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ur ppagwaden, ur $weblen
Ur d Nuzen imazanen, siwa i ubecceô, d unabi. Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ur ppagwaden, ur $weblen

Bosnian

Mi saljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju; neka se zato oni koji vjeruju i dobra djela cine nicega ne boje i ni za cim neka ne tuguju
Mi šaljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju; neka se zato oni koji vjeruju i dobra djela čine ničega ne boje i ni za čim neka ne tuguju
Mi saljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju; neka se zato oni koji vjeruju i dobra djela cine nicega ne boje i ni za cim nek ne tuguju
Mi šaljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju; neka se zato oni koji vjeruju i dobra djela čine ničega ne boje i ni za čim nek ne tuguju
Mi saljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju; neka se zato oni koji vjeruju i dobra djela cine nicega ne boje i ni za cime neka ne tuguju
Mi šaljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju; neka se zato oni koji vjeruju i dobra djela čine ničega ne boje i ni za čime neka ne tuguju
I saljemo izaslanike samo kao donosioce radosnih vijesti i opominjace. Pa ko vjeruje i cini dobro, tad nema straha nad njima i nece oni tugovati
I šaljemo izaslanike samo kao donosioce radosnih vijesti i opominjače. Pa ko vjeruje i čini dobro, tad nema straha nad njima i neće oni tugovati
WE MA NURSILUL-MURSELINE ‘ILLA MUBESHSHIRINE WE MUNDHIRINE FEMEN ‘AMENE WE ‘ESLEHE FELA HAWFUN ‘ALEJHIM WE LA HUM JEHZENUNE
Mi saljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju; neka se zato oni koji vjeruju i dobra djela cine nicega ne boje i ni za cime neka ne tuguju
Mi šaljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju; neka se zato oni koji vjeruju i dobra djela čine ničega ne boje i ni za čime neka ne tuguju

Bulgarian

Nie izprashtame pratenitsite edinstveno kato blagovestiteli i preduprediteli. Za koito vyarvat i se popravyat - za tyakh ne shte ima strakh i ne shte skurbyat
Nie izprashtame pratenitsite edinstveno kato blagovestiteli i preduprediteli. Za koito vyarvat i se popravyat - za tyakh ne shte ima strakh i ne shte skŭrbyat
Ние изпращаме пратениците единствено като благовестители и предупредители. За които вярват и се поправят - за тях не ще има страх и не ще скърбят

Burmese

(ယုံကြည်မှုနှင့်ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူဆောင်ရွက်ခြင်း၏အကျိုးဆက်ဆိုင်ရာ) သတင်းကောင်းပါးသူများနှင့် (အရှင့်အမိန့်တော်အား ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခြင်း၏ဆိုးကျိုးဆိုင်ရာ) သတိပေးနှိုးဆော်သူများအဖြစ်မှလွဲ၍ (အခြား မည်သည့်ရည်ရွယ်ချက်အတွက်မျှ) ရစူလ်တမန်တော်များကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ခြင်း မရှိပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သည့် ကောင်းမှုကုသိုလ်များကို ပြုမူလုပ်ဆောင်ကြလျှင် သူတို့အတွက် မည်သည့် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြစရာမျှ ကျရောက်လာစရာအကြောင်းမရှိရုံသာမက သူတို့သည် ပူဆွေးသောက ရောက်ကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၄၈။ တမန်တော်များအား ဝမ်းမြောက်ဖွယ်သတင်းကောင်းကို ယူဆောင်လာသူများနှင့် ထိတ်လန့် ကြောက်လန့်ဖွယ်သတင်းဆိုးအားဖြင့် သတိပေးသူများအဖြစ်ဖြင့်မှတစ်ပါး၊ အခြားသူတို့အဖြစ်ဖြင့် စေလွှတ်တော်မမူပေ။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းတရားကို လက်ကိုင်ထား၍ မှန်ကန်မှုကို ကျင့်ဆောင်ကြ၏။ ထိုသူတို့ပေါ်တွင် ကြောက်ရွံ့ခြင်းကျရောက်မည်မဟုတ်။ သူတို့ ပူဆွေးရမည် မဟုတ်။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ရစူလ်တမန်တော်အပေါင်းတို့ကို ဝမ်းမြောက်ဘွယ်သတင်းပေးသူများနှင့် သတိပေးနှိုးဆော်သူများအဖြစ်သာလျှင် စေလွှတ်လေ့ရှိတော်မူ၏။သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို အီမာန် ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိကာ(မိမိအခြေအနေကို)ပြုပြင်ခဲ့ပါမူ ထိုကဲ့သို့သောသူတို့၌ မည်သည့်စိုးရိမ်မှုမျှမရှိချေ။ ၎င်းတို့သည် ပူဆွေးကြရမည်လည်းမဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်‌တော်များအားလုံးကို ဝမ်‌မြောက်ဖွယ်သတင်း‌ပေးသူများနှင့် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူများအဖြစ်သာ ‌စေလွှတ်‌တော်မူ‌လေ့ရှိသည်။* သို့ဖြစ်ရာ မည်သူမဆို အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ပြုပြင်ခဲ့လျှင် ထိုသူများအ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်စိုးရိမ်စရာမှ မရှိ‌ပေ။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ပူ‌ဆွေးကြရမည်လည်း မဟုတ်ကြ‌ပေ။

Catalan

No manem als Missatgers sino com nuncis de bones noves i per a advertir. Qui creen i s'esmenin, no han de temer i no estaran tristes
No manem als Missatgers sinó com nuncis de bones noves i per a advertir. Qui creen i s'esmenin, no han de témer i no estaran tristes

Chichewa

Ndipo Ife sititumiza Aneneri koma kuti azikawauza anthu nkhani yabwino ndi kuwachenjeza. Motero aliyense amene akhulupirira ndi kuchita ntchito zabwino, iye sadzakhala ndi nkhawa kapena kudandaula
“Ndipo sititumiza atumiki koma kuti akhale ouza nkhani zabwino ndi ochenjeza. Choncho amene akhulupirira nakonza zinthu, pa iwo sipadzakhala mantha ndiponso sadzadandaula

Chinese(simplified)

Wo zhi paiqian zhong shizhe zuo baoxi zhe he jinggao zhe. Shei xindao erqie xingshan, shei zai jianglai meiyou kongju, ye bu youchou.
Wǒ zhǐ pàiqiǎn zhòng shǐzhě zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě. Shéi xìndào érqiě xíngshàn, shéi zài jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.
我只派遣众使者作报喜者和警告者。谁信道而且行善,谁在将来没有恐惧,也不忧愁。
Wo zhi paiqian shizhemen zuo baoxi zhe he jinggao zhe. Fan xinyang bing xingshan zhe, kongju bu hui jianglin tamen, tamen ye bu youchou.
Wǒ zhǐ pàiqiǎn shǐzhěmen zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě. Fán xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, kǒngjù bù huì jiànglín tāmen, tāmen yě bù yōuchóu.
我只派遣使者们做报喜者和警告者。凡信仰并行善者,恐惧不会降临他们,他们也不忧愁。
Wo zhi paiqian zhong shizhe zuo baoxi zhe he jinggao zhe. Shei xindao erqie xingshan, shei zai jianglai meiyou kongju, ye bu youchou
Wǒ zhǐ pàiqiǎn zhòng shǐzhě zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě. Shéi xìndào érqiě xíngshàn, shéi zài jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
我只派遣众使者作报喜者和警告者。谁信道而且行善,谁在将来没有恐惧,也不忧愁。

Chinese(traditional)

Wo zhi paiqian zhong shizhe zuo baoxi zhe he jinggao zhe. Shei xindao erqie xingshan, shei zai jianglai meiyou kongju, ye bu youchou
Wǒ zhǐ pàiqiǎn zhòng shǐzhě zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě. Shéi xìndào érqiě xíngshàn, shéi zài jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
我只派遣众使者作报喜者和警告 者。谁信道而且行善,谁在将来没有恐惧,也不忧愁。
Wo zhi paiqian zhong shizhe zuo baoxi zhe he jinggao zhe. Shui xindao erqie xingshan, shui zai jianglai meiyou kongju, ye bu youchou.
Wǒ zhǐ pàiqiǎn zhòng shǐzhě zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě. Shuí xìndào érqiě xíngshàn, shuí zài jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.
我只派遣眾使者作報喜者和警告者。誰信道而且行善,誰在將來沒有恐懼,也不憂愁。

Croatian

I saljemo izaslanike samo kao donosioce radosnih vijesti i opominjace. Pa ko vjeruje i cini dobro, tad nema straha nad njima i nece oni tugovati
I šaljemo izaslanike samo kao donosioce radosnih vijesti i opominjače. Pa ko vjeruje i čini dobro, tad nema straha nad njima i neće oni tugovati

Czech

Posilame proroky sve pouze jako hlasatele dobrych zvesti, neb jako varovatele: a kdozkoli uveri, a polepsi se, tomu netreba se bati, aniz rmoutiti se
Posíláme proroky své pouze jako hlasatele dobrých zvěstí, neb jako varovatele: a kdožkoli uvěří, a polepší se, tomu netřeba se báti, aniž rmoutiti se
My ne odeslat hlasatel vysvoboditel z poslusny zprava take jako warners. Ty domnivat se oprava mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
My ne odeslat hlasatel vysvoboditel z poslušný zpráva také jako warners. Ty domnívat se oprava mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
My posilame posly jen jako hlasatele zvesti radostne a jako varovatele; ti, kdoz uveri a polepsi se, ti nemusi mit strach a nebudou zarmouceni
My posíláme posly jen jako hlasatele zvěsti radostné a jako varovatele; ti, kdož uvěří a polepší se, ti nemusí mít strach a nebudou zarmouceni

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) bi timdi tuumba na naɣila bɛ nyɛla ban tiri suhupεlli lahibali (ni Alizanda), ka lahi nyɛ ban valsira (ni buɣum daazaaba). Dinzuɣu ŋun ti Naawuni yεlimaŋli, ka vɛlgi o tuma, tɔ! Bɛ ti ka dabεm shεli, bɛ mi ti pala ban yɛn niŋ suhusaɣiŋgu (Zaadali)

Danish

Vi ikke sender budene deliverers gode nyhed også ligesom warners. De tro reformere haver intet frygte nor ville de grieve
Wij zenden de boodschappers alleen als dragers van blijde tijding en als waarschuwers. Over degenen, die geloven en zich verbeteren, zal geen vrees komen noch zullen zij treuren

Dari

و ما پیغمبران را نمی‌فرستیم مگر مژده دهنده و بیم دهنده، لذا هرکس ایمان آورد و (اعمال خود را) اصلاح کرد، پس هیچ ترسی بر آنها (در روز آخرت) نخواهد بود و نه غمگین می‌شوند

Divehi

އަދި އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ، ބޭކަލުން ކަމުގައްޔާއި، إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލުން ކަމުގައިމެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން ނުފޮނުއްވަމެވެ. ފަހެ، إيمان ވެ إصلاح ކުޅަ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންގެ މައްޗަކަށް އެއްވެސް ބިރެއް ނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަކީ ހިތާމަކުރާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

Wij zenden de gezondenen slechts als verkondigers van goed nieuws en als waarschuwers. En wie geloven en zich beteren, zij hebben niets te vrezen noch zullen zij bedroefd zijn
Wij zenden onze gezanten niet anders dan goede tijdingen dragende, en bedreigingen aan te kondigen. Wie dus gelooven en berouw gevoelen zullen, over deze zal geene vrees komen; nimmer zullen zij bedroefd worden
Wij hebben de Boodschappers slechts als brengers van verheugende tijdingen gestuurd an (als) waarschuwers; dus wie gelooft en oprecht is: voor hem is er geen angst en zij zullen niet treuren
Wij zenden de boodschappers alleen als dragers van blijde tijding en als waarschuwers. Over degenen, die geloven en zich verbeteren, zal geen vrees komen noch zullen zij treuren

English

We send messengers only to give good news and to warn, so for those who believe and do good deeds there will be no fear, nor will they grieve
And We have not sent the Messengers but bearers of glad tidings and warners. So those who believe and mend their life, then no fear shall be upon them, nor shall they grieve
We send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve
And We send not the sent ones except as bearers of glad tidings and warners. Then whosoever believeth and amendeth, on such shell come no fear nor they shall grieve
We do not send Messengers except as bearers of glad tidings and warners. So, he who believes in their message and mends his conduct need have no fear and need not grieve
We do not send apostles but to give good tidings and to warn. Then those who believe or reform will have neither fear nor regret
We do not send the Messengers except to bring good news and to give warning. As for those who have iman and put things right, they will feel no fear and will know no sorrow
We do not send the Envoys, except good tidings to bear, and warning; whoever believes and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow
We send the messengers only to give good news and to warn. So those who believe and mend their lives, upon them will be no fear, nor shall they grieve
We do not send the messengers except as givers of good news and warners, so anyone who believes and straightens out should have no fear and no sadness
We do not send the apostles except as bearers of good news and warners. As for those who are faithful and righteous, they will have no fear, nor will they grieve
We do not send the apostles except as bearers of good news and warners. As for those who are faithful and righteous, they will have no fear, nor will they grieve
We do not send the Messengers except as bearers of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and warners (against the consequences of misguidance). So, whoever believes and mends his way, they will have no fear, nor will they grieve
We only send the Messengers in the capacity of spectacles and warnings, and those who recognize their missions and acknowledge Allah's Authority with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety will have won Allah's mercy; no fear or dread shall fall upon them nor shall they come to grief
And We do not send the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whoever Believed and reformed (himself), then no fear shall be over them and nor they would experience anxiety (or grief)
We send not the ones who are sent, but as ones who give good tidings and ones who warn. So whoever believed and made things right, then, there will be neither fear in them nor will they feel remorse
We send the messengers only as the bearers of good news and as warners. So, whoever believes and corrects (his action and attitude) shall have no fear. Nor shall he ever grieve (or be sorry)
We do not send our messengers save as heralds of glad tidings and of warning, and whoso believes and acts aright, there is no fear for them, and they shall not be grieved
We have sent the Messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to regret
And We sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. So those who believe and reform themselves, on them shall come no fear nor shall they grieve
We do not send our messengers save as heralds of glad tidings and of warning, and whoever believes and acts aright, there is no fear for them, and they shall not be grieved
We send not our Sent Ones but as heralds of good news and warners; and whoso shall believe and amend, on them shall come no fear, neither shall they be sorrowful
And We do not sent the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, so who believed and corrected/repaired, so no fear on them and nor they be sad/grievous
We do not send Messengers except as bearers of glad tidings and warners. So, he who believes in their message and mends his conduct need have no fear and need not grieve
And We do not send the messengers except as conveyers of good news and warners, so whoever believes and does righteous works, then there will neither be any fear on them nor will they grieve
And We do not send the messengers except as conveyers of good news and warners, so whoever believes and does righteous works, then there will neither be any fear on them nor will they grieve
And We send not apostles but as announcers of good news and givers of warning, then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve
And We did not send the Messengers but as harbingers of good news and warners. Then those who believe and mend their ways, they shall have no fear, nor shall they grieve
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve
We do not send the messengers but as bearers of good tidings and as warners. So, those who believe and correct themselves, there will be no fear for them, nor shall they grieve
And We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners: hence, all who believe and live righteously -no fear need they have, and neither shall they grieve
And in no way do We send the Emissaries except as constant bearers of good tidings and constant warners. So whoever believes and acts righteously, then no fear will be on them, nor will they grieve
We did not send the Messengers for any other reason than to bring (people) the glad news (of God's mercy) and to warn (them of the torment brought on by disobedience to God). Whoever accepts the faith and lives a righteous life will have nothing to fear, nor will he be grieved
And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve
We do not send the messengers but as bearers of good tidings and as warners. So, those who believe and correct themselves, there will be no fear for them, nor shall they grieve
We have sent messengers only as deliverers of good news and as warners. Whoever believes and does good, there will be no fear for them, nor will they grieve
We have sent messengers only as deliverers of good news and as warners. Whoever believes and does good, there will be no fear for them, nor will they grieve
We send forth apostles only to proclaim joyful tidings and to give warning. Those that believe in them and mend their ways shall have nothing to fear or to regret
We do not send the messengers except as bringers of glad tidings and as warners. Those who believe and mend their ways, they will have no fear, nor will they grieve
We send Our Messengers only to give good news and to warn. All who believe and live righteously do not need to fear, nor will they grieve
And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve
We have sent Our Messengers to give good news and to warn. Those who attain belief, mend their ways and work for social equity fulfilling the needs of others, will have nothing to fear nor will they have any regrets
We send the messengers only to give good news and to warn: So that those who believe and become better (in their lives), upon them there shall be no fear, nor shall they grieve
We sent the messengers only as bearers of good news and as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor shall they grieve
We sent the messengers only as bearers of good news and as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor shall they grieve
We do not send any emissaries except as newsbearers and warners. Anyone who believes and reforms should have no fear nor will they be saddened
And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever believes, and does good, then there is no fear for them nor will they grieve
And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever believes, and does good, then there is no fear for them nor will they grieve
We do not send the messengers save as bearers of glad tidings and as warners. Thus whosoever believes and makes amends, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve
We send the messengers only to give good news and to warn, so those who believe and reform themselves need have no fear, nor will they grieve
We send the apostles only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve

Esperanto

Ni ne send messengers deliverers bon news tro warners. Those kred reform hav nothing tim nor vol ili grieve

Filipino

At hindi Namin isinugo ang mga Tagapagbalita maliban na sila ay tagapagbigay ng magandang balita at bilang tagapagbabala. Kaya’t sinuman ang manampalataya at gumawa ng kabutihan, sa kanya ay walang sasapit na pangamba, gayundin sila ay hindi malulumbay
Hindi Kami nagsusugo ng mga isinugo kundi bilang mga tagapagbalita ng nakagagalak at mga tagapagbabala. Kaya ang sinumang sumampalataya at nagsaayos ay walang pangamba sa kanila ni sila ay malulungkot

Finnish

Me lahetamme lahettilaita vain ilosanoman tuojiksi ja varoittajiksi, mutta niiden, jotka uskovat ja oikein tekevat, ei tarvitse pelata eika murehtia
Me lähetämme lähettiläitä vain ilosanoman tuojiksi ja varoittajiksi, mutta niiden, jotka uskovat ja oikein tekevät, ei tarvitse pelätä eikä murehtia

French

Nous n’envoyons de Messagers que pour annoncer et avertir. Alors, ceux qui croient et font œuvre de bien, il n’y aura nulle crainte pour eux, et ils n’auront aucune affliction
Nous n’envoyons de Messagers que pour annoncer et avertir. Alors, ceux qui croient et font œuvre de bien, il n’y aura nulle crainte pour eux, et ils n’auront aucune affliction
Nous n’envoyons des Messagers qu’en annonciateurs et avertisseurs : donc ceux qui croient et se reforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affliges
Nous n’envoyons des Messagers qu’en annonciateurs et avertisseurs : donc ceux qui croient et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs: ceux qui croient donc et se reforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affliges
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs: ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés
Nous n’envoyons Nos Messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et mettre en garde les hommes. Quiconque croit en leur mission et accomplit de bonnes actions sera preserve de toute crainte et de toute affliction
Nous n’envoyons Nos Messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et mettre en garde les hommes. Quiconque croit en leur mission et accomplit de bonnes actions sera préservé de toute crainte et de toute affliction
Les messagers que Nous envoyons n’ont pour mission que d’annoncer la bonne nouvelle et d’avertir. Des lors, ceux qui croient et s’amendent ne connaitront pas la crainte et ne seront pas affliges
Les messagers que Nous envoyons n’ont pour mission que d’annoncer la bonne nouvelle et d’avertir. Dès lors, ceux qui croient et s’amendent ne connaîtront pas la crainte et ne seront pas affligés

Fulah

Men Nuliraali Nulaaɓe ɓen si wanaa wewlinooɓe e rentinooɓe : ɓen gomɗimɓe ɓe moƴƴini, kulol alanaa ɓen wanaa kamɓe sunoytoo

Ganda

Bulijjo tetutuma babaka okugyako nga basanyusa abakozi b’obulungi era nga bwe batiisa abakozi b’ebibi, oyo yenna akkiriza n’akola e mirimu e mirungi abo tebalina kutya, era tebagenda kunakuwala

German

Wir schicken die Gesandten nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Uber die also, die da glauben und sich bessern, soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Wir schicken die Gesandten nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Über die also, die da glauben und sich bessern, soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Und Wir senden die Gesandten nur als Freudenboten und Warner. Diejenigen nun, die glauben und Besserung bringen, haben nichts zu befurchten, und sie werden nicht traurig sein
Und Wir senden die Gesandten nur als Freudenboten und Warner. Diejenigen nun, die glauben und Besserung bringen, haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein
Und WIR entsenden die Gesandten nur als Uberbringer froher Botschaft und als Warner. Wer dann den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes tut, diese uberkommt keine Furcht und sie werden nicht traurig werden
Und WIR entsenden die Gesandten nur als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Wer dann den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes tut, diese überkommt keine Furcht und sie werden nicht traurig werden
Wir senden die Gesandten nur als Verkunder froher Botschaft und als Uberbringer von Warnungen. Wer also glaubt und Besserung bringt, uber die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Wer also glaubt und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Wir senden die Gesandten nur als Verkunder froher Botschaft und als Uberbringer von Warnungen. Wer also glaubt und Besserung bringt, uber die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Wer also glaubt und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein

Gujarati

ane ame payagambarone phakta te karane mokali'e chi'e ke, te khusakhabara ape ane saceta kare, pachi je loko imana la'i ave ane sudharo kari le, te lokone ko'i bhaya nahim hoya ane na to te'o nirasa thase
anē amē payagambarōnē phakta tē kāraṇē mōkalī'ē chī'ē kē, tē khuśakhabara āpē anē sacēta karē, pachī jē lōkō īmāna la'i āvē anē sudhārō karī lē, tē lōkōnē kō'i bhaya nahīṁ hōya anē na tō tē'ō nirāśa thaśē
અને અમે પયગંબરોને ફક્ત તે કારણે મોકલીએ છીએ કે, તે ખુશખબર આપે અને સચેત કરે, પછી જે લોકો ઈમાન લઇ આવે અને સુધારો કરી લે, તે લોકોને કોઇ ભય નહીં હોય અને ન તો તેઓ નિરાશ થશે

Hausa

Kuma ba Mu aikawa da manzanni face masu bayar da bushara, kuma masu gargaɗi. To, wanda ya yi imani kuma yagyara aiki, to, babu tsoro a kansu, kuma ba su yin baƙin ciki
Kuma bã Mu aikãwa da manzãnni fãce mãsu bayar da bushãra, kuma mãsu gargaɗi. To, wanda ya yi ĩmãni kuma yagyãra aiki, to, babu tsõro a kansu, kuma ba su yin baƙin ciki
Kuma ba Mu aikawa da manzanni face masu bayar da bushara, kuma masu gargaɗi. To, wanda ya yi imani kuma yagyara aiki, to, babu tsoro a kansu, kuma ba su yin baƙin ciki
Kuma bã Mu aikãwa da manzãnni fãce mãsu bayar da bushãra, kuma mãsu gargaɗi. To, wanda ya yi ĩmãni kuma yagyãra aiki, to, babu tsõro a kansu, kuma ba su yin baƙin ciki

Hebrew

אכן אנחנו שולחים את השליחים רק כמבשרים ומזהירים, וכל אלה אשר האמינו ועשו את הטוב אין חשש לגורלם ולא ייעצבו
אכן אנחנו שולחים את השליחים רק כמבשרים ומזהירים, וכל אלה אשר האמינו ועשו את הטוב אין חשש לגורלם ולא ייעצבו

Hindi

aur ham rasoolon ko, iseelie bhejate hain ki ve (aagyaakaariyon ko) shubh soochana den tatha (avagyaakaariyon ko) daraayen. to jo eemaan laaye tatha apane karm sudhaar lie, unake lie koee bhay nahin aur na vah udaaseen honge
और हम रसूलों को, इसीलिए भेजते हैं कि वे (आज्ञाकारियों को) शुभ सूचना दें तथा (अवज्ञाकारियों को) डरायें। तो जो ईमान लाये तथा अपने कर्म सुधार लिए, उनके लिए कोई भय नहीं और न वह उदासीन होंगे।
ham rasoolon ko keval shubh-soochana denevaale aur sachetakarta banaakar bhejate rahe hai. phir jo eemaan lae aur sudhar jae, to aise logon ke lie na koee bhay hai aur na ve kabhee dukhee honge
हम रसूलों को केवल शुभ-सूचना देनेवाले और सचेतकर्ता बनाकर भेजते रहे है। फिर जो ईमान लाए और सुधर जाए, तो ऐसे लोगों के लिए न कोई भय है और न वे कभी दुखी होंगे
aur ham to rasoolon ko sirph is garaz se bhejate hain ki (neko ko jannat kee) khushakhabaree den aur (bado ko azaab jahannum se) daraen phir jisane eemaan kubool kiya aur achchhe achchhe kaam kie to aise logon par (qayaamat mein) na koee khauph hoga aur na vah gamageen hogen
और हम तो रसूलों को सिर्फ इस ग़रज़ से भेजते हैं कि (नेको को जन्नत की) खुशख़बरी दें और (बदो को अज़ाब जहन्नुम से) डराएं फिर जिसने ईमान कुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए तो ऐसे लोगों पर (क़यामत में) न कोई ख़ौफ होगा और न वह ग़मग़ीन होगें

Hungarian

Mi a Kuldotteket csak oromhir kozlokkent es intokkent kuldjuk el. Aki hisz es helyesen cselekszik, azokon nincs felelem es ok nem szomorkodnak
Mi a Küldötteket csak örömhír közlökként és intökként küldjük el. Aki hisz és helyesen cselekszik, azokon nincs félelem és ők nem szomorkodnak

Indonesian

Para Rasul yang Kami utus itu adalah untuk memberi kabar gembira dan memberi peringatan. Barang siapa beriman dan mengadakan perbaikan, maka tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati
(Dan tidaklah Kami mengutus para rasul itu melainkan untuk memberi kabar gembira) tentang surga terhadap orang yang beriman (dan memberi peringatan) kepada orang yang kafir dengan adanya siksaan neraka. (Siapa yang beriman) kepada rasul-rasul itu (dan mengadakan perbaikan) terhadap amal perbuatannya (maka tak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka bersedih hati) di akhirat kelak
Dan tidaklah Kami mengutus para rasul itu melainkan untuk memberi kabar gembira dan memberi peringatan. Barang siapa yang beriman dan mengadakan perbaikan474, maka tak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati
Kami tidak mengutus para rasul kecuali untuk memberi kabar gembira kepada orang yang mempercayai kebaikan dan pahala, dan memberi ancaman kepada orang yang mengingkari adanya azab. Barangsiapa mempercayai seruan mereka lalu mengerjakan amal saleh, tidak akan mempunyai rasa takut terhadap bencana yang menimpa dan tidak merasa sedih terhadap kesenangan yang tidak mereka dapatkan
Para rasul yang Kami utus itu adalah untuk memberi kabar gembira dan memberi peringatan. Barang siapa beriman dan mengadakan perbaikan, maka tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati
Para rasul yang Kami utus itu adalah untuk memberi kabar gembira dan memberi peringatan. Barangsiapa beriman dan mengadakan perbaikan, maka tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati

Iranun

Na da-a Kiyasogo Ami ko manga Sogo a rowar sa Kapuphamanothol Iran sa Mapiya go giya Kaphuphamaki-iktiyar Iran ko Marata: Na sa dun sa Maratiyaya go Mbilangatao,- na da-a Pangandam iran, go di siran Makamboko (ko Alongan a Maori)

Italian

Non mandammo gli inviati se non come nunzi e ammonitori: quanto a chi crede e si emenda, non avra nulla da temere e non sara afflitto
Non mandammo gli inviati se non come nunzi e ammonitori: quanto a chi crede e si emenda, non avrà nulla da temere e non sarà afflitto

Japanese

Ware wa, kippo no dentatsu-sha ka keikoku-sha no soto ni wa, shito o Ken-sa nai. Dakara shinko shite miwoosameru-sha ni wa, osore mo naku ui mo naidearou
Ware wa, kippō no dentatsu-sha ka keikoku-sha no soto ni wa, shito o Ken-sa nai. Dakara shinkō shite miwoosameru-sha ni wa, osore mo naku ui mo naidearou
われは,吉報の伝達者か警告者の外には,使徒を遣さない。だから信仰して身を修める者には,恐れもなく憂いもないであろう。

Javanese

Lan ora liya Ingsun angutus para utusan iku kajaba minangka juru-aweh warta bungah sarta minangka juru-pepeling; mulane, sapa sing angestu lan alaku becik, iya ora bakal kataman wedi sarta ora bakal padha susah
Lan ora liya Ingsun angutus para utusan iku kajaba minangka juru-awèh warta bungah sarta minangka juru-pépéling; mulané, sapa sing angèstu lan alaku becik, iya ora bakal kataman wedi sarta ora bakal padha susah

Kannada

innu, nam'ma vacanagalannu tiraskarisidarige avara avidheyateya karana sikse siguvudu
innu, nam'ma vacanagaḷannu tiraskarisidarige avara avidhēyateya kāraṇa śikṣe siguvudu
ಇನ್ನು, ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರಿಗೆ ಅವರ ಅವಿಧೇಯತೆಯ ಕಾರಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗುವುದು

Kazakh

Elsilerimizdi qwantwsı ari qorqıtwsı etip jiberemiz. Sonda kim iman keltirip ozin tuzeltse, onda olarga qorqw joq ari qaygırmaydı
Elşilerimizdi qwantwşı äri qorqıtwşı etip jiberemiz. Sonda kim ïman keltirip özin tüzeltse, onda olarğa qorqw joq äri qayğırmaydı
Елшілерімізді қуантушы әрі қорқытушы етіп жібереміз. Сонда кім иман келтіріп өзін түзелтсе, онда оларға қорқу жоқ әрі қайғырмайды
Biz elsilerdi qwanıstı xabar jetkizwsi ari eskertwsi etip qana jiberemiz. Kim imanga kelip, tuzetse, olarga qorqınıs joq ari olar qaygırmaydı
Biz elşilerdi qwanıştı xabar jetkizwşi äri eskertwşi etip qana jiberemiz. Kim ïmanğa kelip, tüzetse, olarğa qorqınış joq äri olar qayğırmaydı
Біз елшілерді қуанышты хабар жеткізуші әрі ескертуші етіп қана жібереміз. Кім иманға келіп, түзетсе, оларға қорқыныш жоқ әрі олар қайғырмайды

Kendayan

Para rasul nang kami utus koa ialah nto’ mare’ kabar gambira man mare’ paringatatn. Barang sae baiman man ngarajaatn pabaikatn, maka nana’ rasa gali’ ka’ iaka’koa uga’ iaka’koa nana’ basadih ati

Khmer

haey yeung minban banhchoun b nta anakneasar krawpi aoy puok ke thveuchea anak phtal damnoeng rikreay ning chea anak dasatuen promean noh laey . dau che neah bokkol na del mean chomnue ning ban kekhluon noh ku kmean karphyokhlach champoh puokke laey haey puokke ka min pruoybaromph der
ហើយយើងមិនបានបញ្ជូនបណ្តាអ្នកនាំសារក្រៅពីឱ្យពួក គេធ្វើជាអ្នកផ្តល់ដំណឹងរីករាយ និងជាអ្នកដាស់តឿនព្រមាននោះ ឡើយ។ ដូចេ្នះ បុគ្គលណាដែលមានជំនឿនិងបានកែខ្លួននោះ គឺគ្មាន ការភ័យខ្លាចចំពោះពួកគេឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនព្រួយបារម្ភដែរ។

Kinyarwanda

Nta kindi gituma twohereza intumwa uretse kugira ngo zigeze inkuru nziza (ku bantu) zinababurire. Bityo, abazemera bakanakora ibikorwa bitunganye, nta bwoba ndetse nta n’agahinda bazagira
Nta kindi gituma twohereza Intumwa uretse kugira ngo zigeze inkuru nziza (ku bantu) zinababurire. Bityo, abazemera bakanakora ibikorwa bitunganye, nta bwoba ndetse nta n’agahinda bazagira

Kirghiz

Biz paygambarlardı (Beyisten) kuskabar beruucu jana (tozokton) eskertuucu kılıp jiberebiz. Emi, kim ıyman keltirip, salih (jaksı) isterdi jasasa, alarga korkunuc da, kaygı-kapa da jok
Biz paygambarlardı (Beyişten) kuşkabar berüüçü jana (tozokton) eskertüüçü kılıp jiberebiz. Emi, kim ıyman keltirip, salih (jakşı) işterdi jasasa, alarga korkunuç da, kaygı-kapa da jok
Биз пайгамбарларды (Бейиштен) кушкабар берүүчү жана (тозоктон) эскертүүчү кылып жиберебиз. Эми, ким ыйман келтирип, салих (жакшы) иштерди жасаса, аларга коркунуч да, кайгы-капа да жок

Korean

seonjijadeul-eul bonaem-eun bog-eum-ui jeondaljalosseo geuligo gyeong-gojalosseo inila geulihamae mid-eum-eul gajgo seonhaeng eul haenghaneun ja geudeul-egeneun dulyeoum do seulpeumdo eobsnola
선지자들을 보냄은 복음의 전달자로써 그리고 경고자로써 이니라 그리하매 믿음을 갖고 선행 을 행하는 자 그들에게는 두려움 도 슬픔도 없노라
seonjijadeul-eul bonaem-eun bog-eum-ui jeondaljalosseo geuligo gyeong-gojalosseo inila geulihamae mid-eum-eul gajgo seonhaeng eul haenghaneun ja geudeul-egeneun dulyeoum do seulpeumdo eobsnola
선지자들을 보냄은 복음의 전달자로써 그리고 경고자로써 이니라 그리하매 믿음을 갖고 선행 을 행하는 자 그들에게는 두려움 도 슬픔도 없노라

Kurdish

ئێمه پێغه‌مبه‌ران بۆ هیچ شتێک نانێرین جگه بۆ مژده‌دان نه‌بێت (بۆ ئیمانداران) و ترساندن نه‌بێت (بۆ بێ باوه‌ڕان)، جا ئه‌وه‌ی ئیمان و باوه‌ڕ بهێنێت و چاکسازی بکات، ئه‌وه نه‌ترس و بیمیان له‌سه‌ره‌، نه غه‌مبار ده‌بن
وە نێرراوەکانمان نەناردووە مەگەر بە موژدەدەر و ترسێنەرنەبێت جا ھەرکەس بڕوای ھێناو کردەوەی چاکی کرد ئەوە ھیچ مەترسی یەکیان لەسەر نابێ و غەمباریش نابن

Kurmanji

U me ciqa (pexemberek) sandibe, hey ji bona mizgina (qencikaran bi bihiste u tirsdana (gonehkaran ji bi doje) bide me sandiye. Idi kijan marive ku bawer bike u astikari bike, qe tu tirsa (ji asitan) u miruziya (ji kem xelatan) li ser wan tune ye
Û me çiqa (pêxemberek) şandibe, hey ji bona mizgîna (qencîkaran bi bihiştê û tirsdana (gonehkaran jî bi dojê) bide me şandîye. Îdî kîjan marivê ku bawer bike û aştîkari bike, qe tu tirsa (ji aşîtan) û mirûzîya (ji kêm xelatan) li ser wan tune ye

Latin

Nos non send messengers deliverers bonus news alias prout warners. Those believe reform habet nihil fear nor testimentum they grieve

Lingala

Mpe totindaka batindami te sé bazala bapesi nsango malamu to bakebisi. Na yango; oyo akondima mpe abongisi, babanga te mpe bazala na mawa te

Luyia

Ne shikhurumanga Abarumwa tawe halali abokhulaka amalayi nende okhwikanyilisia. kho balia abasuubila mana nibaba abalayi shibaliba nende oburi nohomba shibalibeelela tawe

Macedonian

Ние испраќаме Пратеници само за да носат радосни вести и за да опоменуваат; затоа нека не се плашат од ништо и за ништо нека не тагуваат тие што веруваат и прават добри дела
Nie pejgamberite gi isprakavme samo kako radosnici i kako opomenuvaci. Onie koi veruvaat i koi ke se popravat ne ke stravuvaat i ne ke taguvaat
Nie pejgamberite gi ispraḱavme samo kako radosnici i kako opomenuvači. Onie koi veruvaat i koi ḱe se popravat ne ḱe stravuvaat i ne ḱe taguvaat
Ние пејгамберите ги испраќавме само како радосници и како опоменувачи. Оние кои веруваат и кои ќе се поправат не ќе стравуваат и не ќе тагуваат

Malay

Dan tiadalah Kami utuskan Rasul-rasul itu melainkan sebagai pembawa berita gembira dan pembawa amaran; kemudian sesiapa yang beramal soleh, maka tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka tidak akan berdukacita

Malayalam

santeasavartta ariyikkunnavarum, takkit nalkunnavarum ayittallate nam dutanmare ayakkunnilla. ennitt ar visvasikkukayum, nilapat nannakkittirkkukayum ceytuvea avarkk yateannum bhayappetanilla.avar duhkhikkenti varikayumilla
santēāṣavārtta aṟiyikkunnavaruṁ, tākkīt nalkunnavaruṁ āyiṭṭallāte nāṁ dūtanmāre ayakkunnilla. enniṭṭ ār viśvasikkukayuṁ, nilapāṭ nannākkittīrkkukayuṁ ceytuvēā avarkk yāteānnuṁ bhayappeṭānilla.avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരും, താക്കീത് നല്‍കുന്നവരും ആയിട്ടല്ലാതെ നാം ദൂതന്‍മാരെ അയക്കുന്നില്ല. എന്നിട്ട് ആര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തുവോ അവര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടാനില്ല.അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
santeasavartta ariyikkunnavarum, takkit nalkunnavarum ayittallate nam dutanmare ayakkunnilla. ennitt ar visvasikkukayum, nilapat nannakkittirkkukayum ceytuvea avarkk yateannum bhayappetanilla.avar duhkhikkenti varikayumilla
santēāṣavārtta aṟiyikkunnavaruṁ, tākkīt nalkunnavaruṁ āyiṭṭallāte nāṁ dūtanmāre ayakkunnilla. enniṭṭ ār viśvasikkukayuṁ, nilapāṭ nannākkittīrkkukayuṁ ceytuvēā avarkk yāteānnuṁ bhayappeṭānilla.avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരും, താക്കീത് നല്‍കുന്നവരും ആയിട്ടല്ലാതെ നാം ദൂതന്‍മാരെ അയക്കുന്നില്ല. എന്നിട്ട് ആര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തുവോ അവര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടാനില്ല.അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
subhavartta ariyikkunnavarum takkit nalkunnavarumayallate nam dutanmare ayakkarilla. atinal satyavisvasam svikarikkukayum karmannal kurramarratakkukayum ceyyunnavarkk onnum petikkanilla. avar duhkhikkentivarikayumilla
śubhavārtta aṟiyikkunnavaruṁ tākkīt nalkunnavarumāyallāte nāṁ dūtanmāre ayakkāṟilla. atināl satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ karmaṅṅaḷ kuṟṟamaṟṟatākkukayuṁ ceyyunnavarkk onnuṁ pēṭikkānilla. avar duḥkhikkēṇṭivarikayumilla
ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരും താക്കീത് നല്‍കുന്നവരുമായല്ലാതെ നാം ദൂതന്മാരെ അയക്കാറില്ല. അതിനാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും കര്‍മങ്ങള്‍ കുറ്റമറ്റതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് ഒന്നും പേടിക്കാനില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടിവരികയുമില്ല

Maltese

Aħna ma nibagħtux lill-Mibgħutin jekk mhux biex jagħtu l-bxara u biex iwissu. Mela min jemmen u jibdel ħajtu għat-tajjeb, (dawk) ma hemm ebda biza' fuqhom u lanqas jitnikktu
Aħna ma nibagħtux lill-Mibgħutin jekk mhux biex jagħtu l-bxara u biex iwissu. Mela min jemmen u jibdel ħajtu għat-tajjeb, (dawk) ma hemm ebda biża' fuqhom u lanqas jitnikktu

Maranao

Na da a kiyasogo Ami ko manga sogo a rowar sa kapphamanothol iran sa mapiya, go giya kaphphamakiiktiyar iran ko marata: Na sadn sa maratiyaya, go mbilangataw, - na da a pangandam iran, go di siran makamboko (ko alongan a mawri)

Marathi

Ani amhi paigambara asasathi pathavito ki tyanni subha-varta dayavi ani lokanna (dusparinatice) bhaya dakhavave, maga jo koni imana rakhila ani apale vartana sudharela tara asanna na kasale bhaya rahila ani na te duhkhi hotila
Āṇi āmhī paigambara aśāsāṭhī pāṭhavitō kī tyānnī śubha-vārtā dayāvī āṇi lōkānnā (duṣpariṇatīcē) bhaya dākhavāvē, maga jō kōṇī īmāna rākhīla āṇi āpalē vartana sudhārēla tara aśānnā nā kasalē bhaya rāhīla āṇi nā tē duḥkhī hōtīla
४८. आणि आम्ही पैगंबर अशासाठी पाठवितो की त्यांनी शुभ-वार्ता दयावी आणि लोकांना (दुष्परिणतीचे) भय दाखवावे, मग जो कोणी ईमान राखील आणि आपले वर्तन सुधारेल तर अशांना ना कसले भय राहील आणि ना ते दुःखी होतील

Nepali

ra hamile paigambaraharula'i yasakalagi patha'umdachau ki uniharule su–samacara de'un ra dara dekha'un ra jasale imana lya'e ra asala manisa bha'ihale ta tiniharula'i na kunai bhaya hunecha na ta tiniharu duhkhi hunechan
ra hāmīlē paigambaraharūlā'ī yasakālāgi paṭhā'um̐dachau ki unīharūlē su–samācāra dē'un ra ḍara dēkhā'un ra jasalē imāna lyā'ē ra asala mānisa bha'ihālē ta tinīharūlā'ī na kunai bhaya hunēcha na ta tinīharū duḥkhī hunēchan
र हामीले पैगम्बरहरूलाई यसकालागि पठाउँदछौ कि उनीहरूले सु–समाचार देउन् र डर देखाउन् र जसले इमान ल्याए र असल मानिस भइहाले त तिनीहरूलाई न कुनै भय हुनेछ न त तिनीहरू दुःखी हुनेछन् ।

Norwegian

Vi sendte budbringerne med det glade budskap og med advarsler. De som tror og forbedrer seg, over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg
Vi sendte budbringerne med det glade budskap og med advarsler. De som tror og forbedrer seg, over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg

Oromo

Nuti ergamoota gammachiisoofi dinniinoo taasifnee malee hin erginuWarri amananiifi toltuu hojjatan sodaan isaan irra hin jiru; isaan hin gaddanus

Panjabi

Ate rasulam nu asim sirapha cagi khabara dena vale jam bhai'a-bhita karana vale di haisi'ata vica bhejade ham. Phira jihara imana li'a'i'a ate jisa ne apana sudhara kara li'a tam unham la'i na ko'i dara hai ate na hi uha dukhi honage
Atē rasūlāṁ nū asīṁ sirapha cagī ḵẖabara dēṇa vālē jāṁ bhai'a-bhīta karana vālē dī haisī'ata vica bhējadē hāṁ. Phira jihaṛā īmāna li'ā'i'ā atē jisa nē āpaṇā sudhāra kara li'ā tāṁ unhāṁ la'ī nā kō'ī ḍara hai atē nā hī uha dukhī hōṇagē
ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਸਿਰਫ ਚੰਗੀ ਖ਼ਬਰ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਜਾਂ ਭੈਅ-ਭੀਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀ ਹੈਸੀਅਤ ਵਿਚ ਭੇਜਦੇ ਹਾਂ। ਫਿਰ ਜਿਹੜਾ ਈਮਾਨ ਲਿਆਇਆ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸੁਧਾਰ ਕਰ ਲਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਾ ਕੋਈ ਡਰ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਦੁਖੀ ਹੋਣਗੇ।

Persian

ما پيامبران را جز براى مژده‌دادن يا بيم‌كردن نمى‌فرستيم. پس هر كس كه ايمان آورد و كار شايسته كرد، بيمناك و محزون نمى‌شود
و ما پيامبران را صرفا [به عنوان‌] بشارتگر و بيم رسان مى‌فرستيم، پس كسى كه ايمان آورد و اصلاح كند، نه خوفى بر آنهاست و نه محزون مى‌شوند
و ما پیامبران را جز مژده‌آور و هشداردهنده نمی‌فرستیم، و کسانی که ایمان آورند و نیکوکاری کنند نه بیمی بر آنهاست و نه اندوهگین می‌شوند
و ما پیامبران را جز بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده نمی‌فرستیم، پس هر کس که ایمان آورد و (خویشتن را) اصلاح کند نه ترسی بر آنان است و نه آنان اندوهگین می‌شوند
و پیامبران را جز مژده دهنده و بیم رسان نمی فرستیم؛ پس کسانی که ایمان بیاورند و [مفاسد خود را] اصلاح کنند نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند
و ما پیامبران را جز بشارت‌گر و بیم‌دهنده نمی‌فرستیم؛ پس هر‌ کس ایمان بیاورد و [خویشتن را] اصلاح کند، نه ترسی بر آنان است و نه اندوهگین می‌شوند
و ما پیغمبران را جز برای آنکه مژده دهند و بترسانند نفرستادیم، پس هر کس ایمان آورد و کار شایسته کرد هرگز بر آنان بیمی نیست و ابدا اندوهگین نخواهند بود
و نمی‌فرستیم فرستادگان را جز نویددهندگان و ترسانندگان پس آنان که ایمان آورند و اصلاح کنند نیست بر ایشان بیمی و نه اندوهگین شوند
و ما پيامبران [خود] را جز بشارتگر و هشداردهنده نمى‌فرستيم، پس كسانى كه ايمان آورند و نيكوكارى كنند بيمى بر آنان نيست و اندوهگين نخواهند شد
و ما پیامبران (خود) را جز بشارتگر و هشداردهنده نمی‌فرستیم. پس هر کس که ایمان آوَرَد و اصلاح کند بیمی بر آنان نیست و نه ایشان اندوهگین می‌شوند
و ما پیامبران را جز به عنوان بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده نمى‌فرستیم. پس کسانى که ایمان آورند و [کار خود را] اصلاح کنند، بیمى بر آنان نیست و اندوهگین نمى‌شوند
ما پیغمبران را جز به عنوان بشارت‌دهندگان (مؤمنان به خیر و ثواب) و بیم‌دهندگان (کافران از عقاب و عذاب) نمی‌فرستیم. پس کسانی که (به دعوت پیغمبران) ایمان آورند و کار شایسته کنند، نه ترسی دارند (از شرّ و بلائی که بدانان می‌رسد) و نه غمگین می‌شوند (از خیر و نعمتی که از دست می‌دهند)
ما پیامبران را، جز (به عنوان) بشارت دهنده و بیم دهنده، نمی‌فرستیم؛ آنها که ایمان بیاورند و (خویشتن را) اصلاح کنند، نه ترسی بر آنهاست و نه غمگین می‌شوند
ما پيامبران را نمى‌فرستيم مگر مژده‌دهندگان و بيم‌كنندگان، پس كسانى كه ايمان آورند و كار نيك و شايسته كنند نه بيمى بر آنان است و نه اندوهگين شوند
وما پیامبران را جزبشارت دهنده وبیم دهنده نمی فرستیم، پس هر کس که ایمان آورد و ( خویشتن را) اصلاح کند نه ترسی بر آنان است و نه آنان اندوهگین می شوند

Polish

My wysyłamy posłancow tylko jako zwiastunow radosnej wiesci i jako ostrzegajacych. Wiec kto wierzy i czyni dobro, tego nie przejmie zaden strach ani nie bedzie zasmucony
My wysyłamy posłańców tylko jako zwiastunów radosnej wieści i jako ostrzegających. Więc kto wierzy i czyni dobro, tego nie przejmie żaden strach ani nie będzie zasmucony

Portuguese

E nao enviamos os Mensageiros senao por alvissareiros e admoestadores. Entao, quem cre e se emenda, por eles nada havera que temer, e eles nao se entristecerao
E não enviamos os Mensageiros senão por alvissareiros e admoestadores. Então, quem crê e se emenda, por eles nada haverá que temer, e eles não se entristecerão
Nao enviamos os mensageiros, senao como alvissareiros e admoestadores; e aqueles que creem e se emendam nao seraopresas do temor, nem se atribularao
Não enviamos os mensageiros, senão como alvissareiros e admoestadores; e aqueles que crêem e se emendam não serãopresas do temor, nem se atribularão

Pushto

او مونږ رسولان نه لېږو مګر زېرى وركوونكي او وېروونكي، نو چا چې ایمان راوړ او د ځان اصلاح يې وكړه، نو په دوى باندې به نه څه وېره وي او نه به دوى غمجن كېږي
(او مونږ رسولان نه لېږو مګر زېرى وركوونكي او وېروونكي، نو چا چې ایمان راوړ او )د ځان) اصلاح يې وكړه، نو په دوى باندې به نه څه وېره وي او نه به دوى غمجن كېږي

Romanian

Noi nu i-am trimis pe trimisi decat ca vestitori si predicatori. Cei care cred si se indreapta nu vor cunoaste teama si nu vor fi mahniti
Noi nu i-am trimis pe trimişi decât ca vestitori şi predicatori. Cei care cred şi se îndreaptă nu vor cunoaşte teamă şi nu vor fi mâhniţi
Noi nu expedia curier distribuitor ai bun stire prea as warners. Ala crede reforma avea nimic fear nor vei ei întrista
Noi nu-i trimitem pe trimiºi decat ca vestitori de bine ºi prevestitori , iar aceia care cred ºi indreapta [faptele lor] nu au a se teme ºi nici nu vor fi mahniþi
Noi nu-i trimitem pe trimiºi decât ca vestitori de bine ºi prevestitori , iar aceia care cred ºi îndreaptã [faptele lor] nu au a se teme ºi nici nu vor fi mâhniþi

Rundi

Natwe ntiturungika intumwa z’Imana atari uko ari abatanzi b’ubutumwa bwiza kandi ari abantu batuza n’ukwemera Imana yabo y’ukuri n’ukugira ibikorwa vyiza niho hatazoba ubwoba kuribo, kandi ntibazo teterwa

Russian

Noi nu i-am trimis pe trimisi decat ca vestitori si predicatori. Cei care cred si se indreapta nu vor cunoaste teama si nu vor fi mahniti
И Мы отправляем посланников, только вестниками [которые возвещают радостную весть тем, которые стали покорными Аллаху, что им обещан Рай] и увещателями [которые предостерегают тех, кто стал неверующим и кто ослушался Аллаха, что им обещан Ад] (а не для исполнения тех чудес, которые требуют от них неверующие). И кто же уверует и станет праведным (в своих деяниях), – не будет над ними страха (в День Суда) (от наказания Аллаха), и не будут они опечалены (что упустили чего-то в своей земной жизни)
My otpravlyayem poslannikov tol'ko dobrymi vestnikami i predosteregayushchimi uveshchevatelyami. Te, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, ne poznayut strakha i ne budut opechaleny
Мы отправляем посланников только добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями. Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, не познают страха и не будут опечалены
My posylayem poslannikov tol'ko s tem, chtoby oni byli blagovestnikami i oblichitelyami: kto veroval im i delalsya dobrym, tem ne bylo nikakogo strakha, tem ne bylo nikakoy pechali
Мы посылаем посланников только с тем, чтобы они были благовестниками и обличителями: кто веровал им и делался добрым, тем не было никакого страха, тем не было никакой печали
My posylayem vestnikov tol'ko blagovestitelyami i uveshchatelyami; kto veroval i delalsya blagim - nad nimi net strakha, i ne budut oni pechal'ny
Мы посылаем вестников только благовестителями и увещателями; кто веровал и делался благим - над ними нет страха, и не будут они печальны
My posylayem poslannikov tol'ko blagovestitelyami i uveshchevatelyami. A te, kotoryye uverovali i vershili blagoye, - nechego im strashit'sya, i ne budut oni opechaleny
Мы посылаем посланников только благовестителями и увещевателями. А те, которые уверовали и вершили благое, - нечего им страшиться, и не будут они опечалены
My posylayem prorokov, chtoby oni vozvestili o blage i o nagrade tem, kto uveroval, i predupredili tekh, kto ne uveroval, o nakazanii i kare Allakha. I kto uveroval v ikh prizyv i propoved' i tvoril blagoye, na tekh ne budet strakha ot bedstviy i nakazaniya, i ne budut oni pechalit'sya
Мы посылаем пророков, чтобы они возвестили о благе и о награде тем, кто уверовал, и предупредили тех, кто не уверовал, о наказании и каре Аллаха. И кто уверовал в их призыв и проповедь и творил благое, на тех не будет страха от бедствий и наказания, и не будут они печалиться
My shlem poslannikov Svoikh Lish' vozveshchat' dobro i uveshchat' (ot zlogo), I kto uveroval i stal blagochestiv, Na tekh ne lyazhet strakh, pechal' ne otyagchit
Мы шлем посланников Своих Лишь возвещать добро и увещать (от злого), И кто уверовал и стал благочестив, На тех не ляжет страх, печаль не отягчит

Serbian

Ми шаљемо посланике само зато да доносе радосне вести и да опомињу; нека се зато они који верују и чине добра дела ничега не боје и ни за чим нека не тугују

Shona

Uye hatitumiri vatumwa kusara kwekuti vave vapi venhaurwa tsvene uye veyambiro. Saka uyo anotenda nekuita mabasa akanaka, pavanhu vakadaro pachange pasina kutya kana dambudziko

Sindhi

۽ پيغمبرن کي خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ئي ڪري موڪليوسون، پوءِ جن مڃيو ۽ پاڻ سڌاريو تن کي ڪو ڀؤ نه آھي ۽ نڪي اُھي غمگين رھندا

Sinhala

(hondak magin) subharamci pavasannan vasayenda, (papaya gæna) biyaganva anaturu angavannan vasayenda misa, (apage) dutayinva api yævuve næta. ebævin ovun (mema nabivarayava ættenma) visvasa kara, (dæhæmi kriyavan kara tamanva) pilisakara kara gannoda, ovunta kisima biyak næta. ovun duk vanneda næta
(hon̆dak magin) śubhāraṁci pavasannan vaśayenda, (pāpaya gæna) biyaganvā anaturu an̆gavannan vaśayenda misa, (apagē) dūtayinva api yævuvē næta. ebævin ovun (mema nabivarayāva ættenma) viśvāsa kara, (dæhæmi kriyāvan kara tamanva) piḷisakara kara gannōda, ovunṭa kisima biyak næta. ovun duk vannēda næta
(හොඳක් මගින්) ශුභාරංචි පවසන්නන් වශයෙන්ද, (පාපය ගැන) බියගන්වා අනතුරු අඟවන්නන් වශයෙන්ද මිස, (අපගේ) දූතයින්ව අපි යැවුවේ නැත. එබැවින් ඔවුන් (මෙම නබිවරයාව ඇත්තෙන්ම) විශ්වාස කර, (දැහැමි ක්‍රියාවන් කර තමන්ව) පිළිසකර කර ගන්නෝද, ඔවුන්ට කිසිම බියක් නැත. ඔවුන් දුක් වන්නේද නැත
tavada subharamci danvannan ha avavada karannan vasayen misa api rasulvarun va noevvemu. ebævin kavareku visvasa kota hæda gæsenneda ovunata kisindu biyak nomæta. tavada ovuhu dukata patvannoda noveti
tavada śubhāraṁci danvannan hā avavāda karannan vaśayen misa api rasūlvarun va noevvemu. ebævin kavareku viśvāsa koṭa hæḍa gæsennēda ovunaṭa kisin̆du biyak nomæta. tavada ovuhu dukaṭa patvannōda noveti
තවද ශුභාරංචි දන්වන්නන් හා අවවාද කරන්නන් වශයෙන් මිස අපි රසූල්වරුන් ව නොඑව්වෙමු. එබැවින් කවරෙකු විශ්වාස කොට හැඩ ගැසෙන්නේද ඔවුනට කිසිඳු බියක් නොමැත. තවද ඔවුහු දුකට පත්වන්නෝද නොවෙති

Slovak

My nie send posol zachranca z dobry zvest i mat rad warners. Those verit reform have nothing fear nor will they rmutit sa

Somali

Oo uma soo dirno Rususha waxaan ahayn inay ahaadaan bishaareeyaal iyo digayaal, ee qofkii rumeeya oo sama fala, kuwaas ma qabi doonaan cabsi, mana murugoon doonaan
Rasuulada waxaan u Dirraa inay Bishaareeyaan oo Digaan, Ciddii Rumaysa Xaqa oo Wanaajiya (Camalka) Cabsi iyo Murug midna ma Saarro
Rasuulada waxaan u Dirraa inay Bishaareeyaan oo Digaan, Ciddii Rumaysa Xaqa oo Wanaajiya (Camalka) Cabsi iyo Murug midna ma Saarro

Sotho

Ha re’a romella Baromuoa feela haese hona ho tlisa litaba tse molemo le ho le hlokomelisa. Athenyane haele bohlebakholoangbabilebaetsa botle, Ruri ba ke ke ba apareloa ke ts’abo kapa eona mesarelo

Spanish

Y no hemos enviado a los Mensajeros sino para que albricien y adviertan a los hombres. Quienes crean y se enmienden no temeran ni se entristeceran [el Dia del Juicio]
Y no hemos enviado a los Mensajeros sino para que albricien y adviertan a los hombres. Quienes crean y se enmienden no temerán ni se entristecerán [el Día del Juicio]
Y no enviamos ningun mensajero a no ser que sea como portador de buenas nuevas (a quienes creen) y como amonestador (a quienes rechazan la verdad). Quienes crean (en los mensajeros) y obren rectamenteno tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran jamas afligidos
Y no enviamos ningún mensajero a no ser que sea como portador de buenas nuevas (a quienes creen) y como amonestador (a quienes rechazan la verdad). Quienes crean (en los mensajeros) y obren rectamenteno tendrán nada que temer (en la otra vida) ni se sentirán jamás afligidos
Y no enviamos ningun Mensajero a no ser que sea como portador de buenas nuevas (a quienes creen) y como amonestador (a quienes rechazan la verdad). Quienes crean (en los mensajeros) y obren rectamente no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran jamas afligidos
Y no enviamos ningún Mensajero a no ser que sea como portador de buenas nuevas (a quienes creen) y como amonestador (a quienes rechazan la verdad). Quienes crean (en los mensajeros) y obren rectamente no tendrán nada qué temer (en la otra vida) ni se sentirán jamás afligidos
No mandamos a los enviados sino como nuncios de buenas nuevas y para advertir. Quienes crean y se enmienden, no tienen que temer y no estaran tristes
No mandamos a los enviados sino como nuncios de buenas nuevas y para advertir. Quienes crean y se enmienden, no tienen que temer y no estarán tristes
Y no enviamos a [Nuestros] mensajeros sino como portadores de buenas nuevas y como advertidores: asi pues, quienes crean y vivan con rectitud --nada tienen que temer y no se lamentaran
Y no enviamos a [Nuestros] mensajeros sino como portadores de buenas nuevas y como advertidores: así pues, quienes crean y vivan con rectitud --nada tienen que temer y no se lamentarán
He enviado a los Mensajeros para que albricien y adviertan a la gente. Quienes crean y se enmienden no tendran razon para temer ni estar tristes [el Dia del Juicio]
He enviado a los Mensajeros para que albricien y adviertan a la gente. Quienes crean y se enmienden no tendrán razón para temer ni estar tristes [el Día del Juicio]
No enviamos a los profetas sino como portadores de buenas nuevas y advertidores del castigo. Por tanto, quienes crean y corrijan sus malas acciones no tendran que temer y no estaran tristes
No enviamos a los profetas sino como portadores de buenas nuevas y advertidores del castigo. Por tanto, quienes crean y corrijan sus malas acciones no tendrán que temer y no estarán tristes

Swahili

Na hatuwatumi wajumbe wetu isipokuwa wenye kuwapa bishara njema wenye kututii kuwa watakuwa na starehe ya daima, na kuwapa onyo wenye kuasi kuwa watakuwa na adhabu kali. Basi mwenye kuamini, akawasadiki mitume na akafanya mema, hao hawataogopa wakati wa kukutana na Mola wao wala hawatakuwa na masikitiko juu ya chochote walichokikosa miongoni mwa hadhi za kilimwengu
Na hatuwatumi Mitume ila huwa ni wabashiri na waonyaji. Na wenye kuamini na wakatenda mema haitakuwa khofu juu yao, wala hawatahuzunika

Swedish

Vi sander Vara budbarare enbart som forkunnare av hoppets budskap och som varnare. De som tror och gor bot och battring skall darfor inte kanna fruktan och ingen sorg skall tynga dem
Vi sänder Våra budbärare enbart som förkunnare av hoppets budskap och som varnare. De som tror och gör bot och bättring skall därför inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem

Tajik

Mo pajomʙaronro cuz ʙaroi muƶda dodan jo ʙim kardan namefiristem. Pas har kas, ki imon ovard va kori soistae kard, ʙimnok va ƣamgin namesavad
Mo pajomʙaronro çuz ʙaroi muƶda dodan jo ʙim kardan namefiristem. Pas har kas, ki imon ovard va kori şoistae kard, ʙimnok va ƣamgin nameşavad
Мо паёмбаронро ҷуз барои мужда додан ё бим кардан намефиристем. Пас ҳар кас, ки имон овард ва кори шоистае кард, бимнок ва ғамгин намешавад
Mo pajomʙaronro cuz ʙaroi muƶda dodan ahli to'atro ʙa cannat, va ʙim kardan ahli ma'sijatro ʙa duzax namefiristem. Pas har kas, ki ʙa Alloh imon ovard va Pajomʙarasro ʙovar kard va kori soistae kard, ʙimnok va ƣamgin namesavad
Mo pajomʙaronro çuz ʙaroi muƶda dodan ahli to'atro ʙa çannat, va ʙim kardan ahli ma'sijatro ʙa dūzax namefiristem. Pas har kas, ki ʙa Alloh imon ovard va Pajomʙaraşro ʙovar kard va kori şoistae kard, ʙimnok va ƣamgin nameşavad
Мо паёмбаронро ҷуз барои мужда додан аҳли тоъатро ба ҷаннат, ва бим кардан аҳли маъсиятро ба дӯзах намефиристем. Пас ҳар кас, ки ба Аллоҳ имон овард ва Паёмбарашро бовар кард ва кори шоистае кард, бимнок ва ғамгин намешавад
Va mo pajomʙaronro cuz ʙasoratgar va ʙimdihanda namefiristem, pas, har ki imon ʙiovarad va [xestanro] isloh kunad, na tarse ʙar onon ast va na anduhgin mesavand
Va mo pajomʙaronro çuz ʙaşoratgar va ʙimdihanda namefiristem, pas, har ki imon ʙiovarad va [xeştanro] isloh kunad, na tarse ʙar onon ast va na anduhgin meşavand
Ва мо паёмбаронро ҷуз башоратгар ва бимдиҳанда намефиристем, пас, ҳар ки имон биоварад ва [хештанро] ислоҳ кунад, на тарсе бар онон аст ва на андуҳгин мешаванд

Tamil

(Nanmaiyaik kontu) narceyti kurupavarkalakavum, (timaiyaip parri) accamutti eccarikkai ceypavarkalakavume tavira, (nam) tutarkalai nam anuppavillai. Akave, evarkal (innapiyai) unmaiyakave nampikkai kontu, narceyalkalaic ceykirarkalo, avarkalukku ettakaiya payamumillai; avarkal kavalaippatavum mattarkal
(Naṉmaiyaik koṇṭu) naṟceyti kūṟupavarkaḷākavum, (tīmaiyaip paṟṟi) accamūṭṭi eccarikkai ceypavarkaḷākavumē tavira, (nam) tūtarkaḷai nām aṉuppavillai. Ākavē, evarkaḷ (innapiyai) uṇmaiyākavē nampikkai koṇṭu, naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō, avarkaḷukku ettakaiya payamumillai; avarkaḷ kavalaippaṭavum māṭṭārkaḷ
(நன்மையைக் கொண்டு) நற்செய்தி கூறுபவர்களாகவும், (தீமையைப் பற்றி) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவர்களாகவுமே தவிர, (நம்) தூதர்களை நாம் அனுப்பவில்லை. ஆகவே, எவர்கள் (இந்நபியை) உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொண்டு, நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு எத்தகைய பயமுமில்லை; அவர்கள் கவலைப்படவும் மாட்டார்கள்
(nanmaiyaik kontu) nanmarayam kuruvorakavum, (timaiyai vittu) eccarikkai ceyvorakavumeyanri nam tutarkalai anuppavillai enave evar nampi, cirtirunti natantarkalo, avarkalukku accamumillai avarkal tukkappatavum mattarkal
(naṉmaiyaik koṇṭu) naṉmārāyam kūṟuvōrākavum, (tīmaiyai viṭṭu) eccarikkai ceyvōrākavumēyaṉṟi nām tūtarkaḷai aṉuppavillai eṉavē evar nampi, cīrtirunti naṭantārkaḷō, avarkaḷukku accamumillai avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
(நன்மையைக் கொண்டு) நன்மாராயம் கூறுவோராகவும், (தீமையை விட்டு) எச்சரிக்கை செய்வோராகவுமேயன்றி நாம் தூதர்களை அனுப்பவில்லை எனவே எவர் நம்பி, சீர்திருந்தி நடந்தார்களோ, அவர்களுக்கு அச்சமுமில்லை அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Рәсүлләрне җәннәт белән шатландыручы вә җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы итеп кенә күндерәбез. Иман китереп Коръән юлы белән тәрбияләнеп төзәлгән мөэминнәргә ахирәттә курку һәм кайгы булмас

Telugu

mariyu memu pravaktalanu kevalam subhavartalu iccevaruga mariyu heccarikalu cese varuga matrame pamputamu. Kavuna evaraite visvasinci (tama nadavadikanu) sarididdukuntaro, alanti variki elanti bhayamu undadu mariyu varu duhkha padaru kuda
mariyu mēmu pravaktalanu kēvalaṁ śubhavārtalu iccēvārugā mariyu heccarikalu cēsē vārugā mātramē pamputāmu. Kāvuna evaraitē viśvasin̄ci (tama naḍavaḍikanu) sarididdukuṇṭārō, alāṇṭi vāriki elāṇṭi bhayamū uṇḍadu mariyu vāru duḥkha paḍaru kūḍā
మరియు మేము ప్రవక్తలను కేవలం శుభవార్తలు ఇచ్చేవారుగా మరియు హెచ్చరికలు చేసే వారుగా మాత్రమే పంపుతాము. కావున ఎవరైతే విశ్వసించి (తమ నడవడికను) సరిదిద్దుకుంటారో, అలాంటి వారికి ఎలాంటి భయమూ ఉండదు మరియు వారు దుఃఖ పడరు కూడా
మేము ప్రవక్తలను పంపేది, వారు శుభవార్త అందజేయటానికి, హెచ్చరించటానికి మాత్రమే. కాబట్టి ఎవరు విశ్వసించి, తమ ప్రవర్తనను సరిదిద్దుకుంటారో వారికెలాంటి భయంగానీ, దుఃఖంగానీ ఉండదు

Thai

læa rea ca mi sng brrda rx su lma nxkcak nı thana phu cæng khawdi læa phu takteuxn theanan dangnan phu dı thi sraththa læa prabprung kækhi læw k mimi khwam klaw dı «kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi seiycı
læa reā ca mị̀ s̄̀ng brrdā rx sū lmā nxkcāk nı ṭ̄hāna p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa p̄hū̂ tạkteụ̄xn thèānận dạngnận p̄hū̂ dı thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa prạbprung kæ̂k̄hị læ̂w k̆ mị̀mī khwām klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
และเราจะไม่ส่งบรรดารอซูลมา นอกจากในฐานะผู้แจ้งข่าวดี และผู้ตักเตือนเท่านั้น ดังนั้นผู้ใดที่ศรัทธาและปรับปรุงแก้ไขแล้ว ก็ไม่มีความกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ
læa rea ca mi sng brrda rx su lma nxkcak nı thana phu cæng khawdi læa phu takteuxn theanan dangnan phu dı thi sraththa læa prabprung kækhi læw k mimi khwam klaw dı «kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi seiycı
læa reā ca mị̀ s̄̀ng brrdā r̀x sū lmā nxkcāk nı ṭ̄hāna p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa p̄hū̂ tạkteụ̄xn thèānận dạngnận p̄hū̂ dı thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa prạbprung kæ̂k̄hị læ̂w k̆ mị̀mī khwām klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
และเราจะไม่ส่งบรรดาร่อซูลมา นอกจากในฐานะผู้แจ้งข่าวดี และผู้ตักเตือนเท่านั้น ดังนั้นผู้ใดที่ศรัทธาและปรับปรุงแก้ไขแล้ว ก็ไม่มีความกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ

Turkish

Biz, peygamberleri ancak mujdeci ve korkutucu olarak gonderdik. Su halde inananlara ve kendilerini duzgun bir hale getirenlere ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar
Biz, peygamberleri ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik. Şu halde inananlara ve kendilerini düzgün bir hale getirenlere ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar
Biz, peygamberleri ancak mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kim iman eder ve kendini duzeltirse onlara korku yoktur. Onlar uzuntu de cekmeyecekler
Biz, peygamberleri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman eder ve kendini düzeltirse onlara korku yoktur. Onlar üzüntü de çekmeyecekler
Biz elcileri mujde vericiler ve uyarıp-korkutucular olmaktan baska (bir nedenle) gondermiyoruz. Su halde kim iman ederse ve (davranıslarını) duzeltirse, artık onlar icin korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır
Biz elçileri müjde vericiler ve uyarıp-korkutucular olmaktan başka (bir nedenle) göndermiyoruz. Şu halde kim iman ederse ve (davranışlarını) düzeltirse, artık onlar için korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır
Biz, peygamberleri, ancak muminleri cennetle mujdeleyici ve kafirleri cehennemle korkutucu olarak gonderdik. o halde, kim iman edip halini duzeltirse, onlara korku yoktur ve onlar, mahzun olacak da degillerdir
Biz, peygamberleri, ancak müminleri cennetle müjdeleyici ve kâfirleri cehennemle korkutucu olarak gönderdik. o halde, kim iman edip hâlini düzeltirse, onlara korku yoktur ve onlar, mahzun olacak da değillerdir
Biz, peygamberleri ancak mujdeciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Artık kim iman edip kendini duzeltirse, onlar uzerinde´ hicbir korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir de
Biz, peygamberleri ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Artık kim imân edip kendini düzeltirse, onlar üzerinde´ hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de
Peygamberleri ancak mujdeci ve uyarıcı olarak gonderiyoruz. Kim inanır ve nefsini ıslah ederse onlara korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir
Peygamberleri ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderiyoruz. Kim inanır ve nefsini ıslah ederse onlara korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir
Biz peygamberleri, ancak rahmetimizin mujdecileri ve azabimizin habercileri olmak uzere gondeririz. Artik kim iman edip durumunu duzeltirse, onlara hic korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardir
Biz peygamberleri, ancak rahmetimizin müjdecileri ve azabimizin habercileri olmak üzere göndeririz. Artik kim iman edip durumunu düzeltirse, onlara hiç korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardir
Biz, peygamberleri ancak mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kim iman eder ve kendini duzeltirse onlara korku yoktur. Onlar uzuntu de cekmeyecekler
Biz, peygamberleri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman eder ve kendini düzeltirse onlara korku yoktur. Onlar üzüntü de çekmeyecekler
Biz elcileri, ancak mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gonderiyoruz. Kim inanıp kendini duzeltirse, onlara bir korku yok, onlar uzulmeyecekler de
Biz elçileri, ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gönderiyoruz. Kim inanıp kendini düzeltirse, onlara bir korku yok, onlar üzülmeyecekler de
Biz peygamberleri, ancak rahmetimizin mujdecileri ve azabımızın habercileri olmak uzere gondeririz. Artık kim iman edip durumunu duzeltirse, onlara hic korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardır
Biz peygamberleri, ancak rahmetimizin müjdecileri ve azabımızın habercileri olmak üzere göndeririz. Artık kim iman edip durumunu düzeltirse, onlara hiç korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardır
Biz o gonderilen peygamberleri rahmetimizin mujdecileri ve azabımızın habercileri olmak uzere gondeririz. Onun icin kim iman edip durustluk yolunu tutarsa, onlara korku yoktur ve mahzun da olmayacaklardır
Biz o gönderilen peygamberleri rahmetimizin müjdecileri ve azabımızın habercileri olmak üzere göndeririz. Onun için kim iman edip dürüstlük yolunu tutarsa, onlara korku yoktur ve mahzun da olmayacaklardır
Biz peygamberleri, ancak rahmetimizin mujdecileri ve azabımızın habercileri olmak uzere gondeririz. Artık kim iman edip durumunu duzeltirse, onlara hic korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardır
Biz peygamberleri, ancak rahmetimizin müjdecileri ve azabımızın habercileri olmak üzere göndeririz. Artık kim iman edip durumunu düzeltirse, onlara hiç korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardır
Biz peygamberleri mujdeleyici ve uyarıcı olarak gondeririz. Kim iman eder ve kendini ıslah ederse onlar icin korku soz konusu degildir, onlar hic uzulmezler de
Biz peygamberleri müjdeleyici ve uyarıcı olarak göndeririz. Kim iman eder ve kendini ıslah ederse onlar için korku söz konusu değildir, onlar hiç üzülmezler de
Biz elcileri mujde vericiler ve uyarıp korkutucular olmaktan baska (bir nedenle) gondermiyoruz. Su halde kim inanırsa ve (davranıslarını) duzeltirse, artık onlar icin korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardır
Biz elçileri müjde vericiler ve uyarıp korkutucular olmaktan başka (bir nedenle) göndermiyoruz. Şu halde kim inanırsa ve (davranışlarını) düzeltirse, artık onlar için korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardır
Biz peygamberleri rahmetimizin mujdecileri ve azabımızın habercileri olmakdan baska (hal ve sıfatlarla) gondermeyiz. O halde kim iman eder ve (kendini) duzeltirse onların uzerine hic bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak degillerdir
Biz peygamberleri rahmetimizin müjdecileri ve azabımızın habercileri olmakdan başka (hal ve sıfatlarla) göndermeyiz. O halde kim îman eder ve (kendini) düzeltirse onların üzerine hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir
Biz, peygamberleri ancak mujdeci ve uyarıcı olarak gondeririz. Oyleyse her kim ki inanır ve ıslah ederse; artık onlar icin korku yoktur. Ve onlar uzulecek de degillerdir
Biz, peygamberleri ancak müjdeci ve uyarıcı olarak göndeririz. Öyleyse her kim ki inanır ve ıslah ederse; artık onlar için korku yoktur. Ve onlar üzülecek de değillerdir
Biz resulleri “uyarıcılar ve mujdeleyiciler” olmaktan baska (bir sey icin) gondermeyiz. Artık kim amenu olur (Allah´a ulasmayı dilerse) ve ıslah olursa (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yaparsa) artık onlara korku yoktur, onlar mahzun da olmazlar
Biz resûlleri “uyarıcılar ve müjdeleyiciler” olmaktan başka (bir şey için) göndermeyiz. Artık kim âmenû olur (Allah´a ulaşmayı dilerse) ve ıslâh olursa (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yaparsa) artık onlara korku yoktur, onlar mahzun da olmazlar
Ve ma nursilul murselıne illa mubessirıne ve munzirın fe men amene ve asleha fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun
Ve ma nürsilül mürselıne illa mübeşşirıne ve münzirın fe men amene ve asleha fe la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun
Ve ma nursilul murseline illa mubessirine ve munzirin(munzirine), fe men amene ve asleha fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun(yahzenune)
Ve mâ nursilul murselîne illâ mubeşşirîne ve munzirîn(munzirîne), fe men âmene ve asleha fe lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne)
Biz, elcileri(mizi) yalnızca mujdeci ve uyarıcı olarak gondeririz: bu nedenle, iman edip dogru ve yararlı isler yapanlar ne korkacak ne de uzuleceklerdir
Biz, elçileri(mizi) yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak göndeririz: bu nedenle, iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar ne korkacak ne de üzüleceklerdir
vema nursilu-lmurseline illa mubessirine vemunzirin. femen amene veasleha fela havfun `aleyhim vela hum yahzenun
vemâ nürsilü-lmürselîne illâ mübeşşirîne vemünẕirîn. femen âmene veaṣleḥa felâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn
Biz, peygamberleri ancak mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kim iman eder ve kendini duzeltirse onlara korku yoktur. Onlar uzuntu de cekmeyecekler
Biz, peygamberleri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman eder ve kendini düzeltirse onlara korku yoktur. Onlar üzüntü de çekmeyecekler
Biz, elcileri yalnız mujdeciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kim iman edip, halini duzeltirse, o kimselere bir korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Biz, elçileri yalnız müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman edip, halini düzeltirse, o kimselere bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Biz, elcileri yalnız mujdeciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kim iman edip, salih amel islerse o kimselere bir korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Biz, elçileri yalnız müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman edip, salih amel işlerse o kimselere bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Biz peygamberleri sadece mujdeci ve uyarıcı olarak gonderiyoruz. O halde kim iman eder, kendisini ve islerini duzeltirse onlara asla korku yoktur. Onlar hicbir uzuntuye de maruz kalmayacaklardır
Biz peygamberleri sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderiyoruz. O halde kim iman eder, kendisini ve işlerini düzeltirse onlara asla korku yoktur. Onlar hiçbir üzüntüye de mâruz kalmayacaklardır
Biz elcileri sadece mujdeciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kim inanır ve uslanırsa onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Biz elçileri sadece müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim inanır ve uslanırsa onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Biz elcileri mujde vericiler ve uyarıp korkutucular olmaktan baska (bir nedenle) gondermiyoruz. Su halde kim iman ederse ve (davranıslarını) duzeltirse, artık onlar icin korku yoktur, onlar mahzun da olacak degildirler
Biz elçileri müjde vericiler ve uyarıp korkutucular olmaktan başka (bir nedenle) göndermiyoruz. Şu halde kim iman ederse ve (davranışlarını) düzeltirse, artık onlar için korku yoktur, onlar mahzun da olacak değildirler
Biz, peygamberleri yalnız mujdeciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kim iman edip, salih amel islerse o kimselere bir korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Biz, peygamberleri yalnız müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman edip, salih amel işlerse o kimselere bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Biz o gonderilen elcileri, mujdeciler ve uyarıcılar olmaktan ote bir sey icin gondermiyoruz. Iman edip hayrı ve barısı yerlestirenlere korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar
Biz o gönderilen elçileri, müjdeciler ve uyarıcılar olmaktan öte bir şey için göndermiyoruz. İman edip hayrı ve barışı yerleştirenlere korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar
Biz o gonderilen elcileri, mujdeciler ve uyarıcılar olmaktan ote bir sey icin gondermiyoruz. Iman edip hayrı ve barısı yerlestirenlere korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar
Biz o gönderilen elçileri, müjdeciler ve uyarıcılar olmaktan öte bir şey için göndermiyoruz. İman edip hayrı ve barışı yerleştirenlere korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar
Biz o gonderilen elcileri, mujdeciler ve uyarıcılar olmaktan ote bir sey icin gondermiyoruz. Iman edip hayrı ve barısı yerlestirenlere korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar
Biz o gönderilen elçileri, müjdeciler ve uyarıcılar olmaktan öte bir şey için göndermiyoruz. İman edip hayrı ve barışı yerleştirenlere korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar

Twi

Ka sε “Modwene ho sεn?“ sε Nyankopͻn asotwee ba moso (anadwo) mpofire mu, anaa (awia) pefee mu a, εnyε amanfoͻ abͻneεfoͻ no na yεbεsεe wͻn?”

Uighur

بىز پەيغەمبەرلەرنى پەقەت (ساۋاب بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگۈچى، (ئازابتىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ئەۋەتىمىز، ئىمان ئېيتقان ۋە (ئەمەللىرىنى) تۈزىگەن كىشىلەرگە (كەلگۈسىدىن) غەم قىلىش، (كەتكەنگە) قايغۇرۇش يوقتۇر
بىز پەيغەمبەرلەرنى پەقەت (ساۋاب بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگۈچى، (ئازابتىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ئەۋەتىمىز، ئىمان ئېيتقان ۋە (ئەمەللىرىنى) تۈزىگەن كىشىلەرگە قورقۇنچ يوقتۇر، ئۇلار غەم – ئەندىشە قىلمايدۇ

Ukrainian

Ми посилали посланців тільки добрими вісниками й застерігачами! І тим, які увірують і робитимуть добро, не буде страху й не будуть вони засмучені
My ne posylayemo kur'yeram krim tomu shcho deliverers harnoyi novyny, tak zhe, yak i warners. Tsey khto vvazhayutʹ ta reforma nichoho ne bo, ne bude vony sumuyutʹ
Ми не посилаємо кур'єрам крім тому що deliverers гарної новини, так же, як і warners. Цей хто вважають та реформа нічого не бо, не буде вони сумують
My posylaly poslantsiv tilʹky dobrymy visnykamy y zasterihachamy! I tym, yaki uviruyutʹ i robytymutʹ dobro, ne bude strakhu y ne budutʹ vony zasmucheni
Ми посилали посланців тільки добрими вісниками й застерігачами! І тим, які увірують і робитимуть добро, не буде страху й не будуть вони засмучені
My posylaly poslantsiv tilʹky dobrymy visnykamy y zasterihachamy! I tym, yaki uviruyutʹ i robytymutʹ dobro, ne bude strakhu y ne budutʹ vony zasmucheni
Ми посилали посланців тільки добрими вісниками й застерігачами! І тим, які увірують і робитимуть добро, не буде страху й не будуть вони засмучені

Urdu

Hum jo Rasool bhejte hain isi liye to bhejte hain ke woh neik kirdaar logon ke liye khush-khabri dene waley aur badh kirdaron ke liye darane waley hon. Phir jo log unki baat maan lein aur apne tarz e amal ki islah karlein unke liye kisi khauf aur ranjj ka mauqa nahin hai
ہم جو رسول بھیجتے ہیں اسی لیے تو بھیجتے ہیں کہ وہ نیک کردار لوگوں کے لیے خوش خبری دینے والے اور بد کرداروں کے لیے ڈرانے والے ہوں پھر جو لوگ ان کی بات مان لیں اور اپنے طرز عمل کی اصلاح کر لیں ان کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے
اور ہم پیغبروں کو صرف اس لیے بھیجا کرتے ہیں کہ وہ بشارت دیں اور ڈرائیں پھر جو شخص ایمان لے آوے اور اپنی اصلاح کر لے سو ان پر کوئی ڈر نہ ہوگا اور نہ وہ غم کھائيں گے
اور ہم جو پیغمبروں کو بھیجتے رہے ہیں تو خوشخبری سنانے اور ڈرانے کو پھر جو شخص ایمان لائے اور نیکوکار ہوجائے تو ایسے لوگوں کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ اندوہناک ہوں گے
اور ہم رسول نہیں بھیجتے مگر خوشی اور ڈر سنانے کو پھر جو کوئی ایمان لایا اور سنور گیا تو نہ ڈر ہے ان پر اور نہ وہ غمگین ہوں
اور ہم پیغمبروں کو نہیں بھیجتے مگر نیکوکاروں کو خوشخبری دینے والا اور بدکاروں کو ڈرانے والا بنا کر جو ایمان لے آئیں اور اپنی اصلاح کر لیں نیک عمل کریں۔ تو نہ ان کے لئے کوئی خوف ہے اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے۔
Aur hum payghumbaron ko sirf iss wastay bheja kertay hain kay woh bisharat den aur darayen phir jo eman ley aaye aur durusti ker ley so unn logon per koi andesha nahi aur na woh maghmoom hongay
اور ہم پیغمبروں کو صرف اس واسطے بھیجا کرتے ہیں کہ وه بشارت دیں اور ڈرائیں پھر جو ایمان لے آئے اور درستی کرلے سو ان لوگوں پر کوئی اندیشہ نہیں اور نہ وه مغموم ہوں گے
aur hum paighambaro ko sirf is waaste bheja karte hai ke wo bashaarath de aur daraaye, phir jo imaan le aaye aur durusti karle, so un logo par koyi andesha nahi aur na wo maghmoom honge
اور ہم نہیں بھیجتے رسولوں کو مگر خوش خبری سنانے کے لیے اور (عذاب جہنم سے ) ڈرانے کے لیے۔ تو جو ایمان لائے اور اپنے آپ کو سنوار لیا تو کوئی خوف نہیں ہوگا انھیں اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
اور ہم پیغمبروں کو نہیں بھیجتے مگر خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے بنا کر، سو جو شخص ایمان لے آیا اور (عملاً) درست ہوگیا تو ان پرنہ کوئی خوف ہوگا اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے
ہم پیغمبروں کو اسی لیے تو بھیجتے ہیں کہ وہ (نیکیوں پر) خوشخبری سنائیں (اور نافرمانی پر اللہ کے عذاب سے) ڈرائیں۔ چنانچہ جو لوگ ایمان لے آئے اور اپنی اصلاح کرلی، ان کو نہ کوئی خوف ہوگا، اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
اور ہم تو مرسلین کو صرف بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجتے ہیں اس کے بعد جو ایمان لے آئے اور اپنی اصلاح کرلے اس کے لئے نہ خوف ہے اور نہ حزن

Uzbek

Биз Пайғамбарларни фақат башорат берувчи ва огоҳлантирувчи қилиб юборурмиз. Ким иймон келтириб, амали солиҳ қилса, уларга хавфу хатар йўқ ва улар ранжимаслар
Биз пайғамбарларни фақат (жаннат ҳақида) хушхабар элтгувчи ва (дўзах азобидан) огоҳлантиргувчи бўлган ҳоллардагина юборамиз. Бас, кимлар иймон келтириб, (ўзларини) тузатсалар, уларга хавфу хатар йўқдир ва улар ғамгин бўлмаслар
Биз Пайғамбарларни фақат башорат берувчи ва огоҳлантирувчи қилиб юборамиз. Ким иймон келтириб, амали солиҳ қилса, уларга хавфу хатар йўқ ва улар ранжимаслар

Vietnamese

TA (Allah) đa cu cac Su Gia đen chi đe lam cong tac bao truoc (tin lanh) va canh cao (ve tin du); boi the ai tin tuong va sua minh thi se khong lo so va cung se khong buon phien
TA (Allah) đã cử các Sứ Giả đến chỉ để làm công tác báo trước (tin lành) và cảnh cáo (về tin dữ); bởi thế ai tin tưởng và sửa mình thì sẽ không lo sợ và cũng sẽ không buồn phiền
TA (Allah) đa khong cu phai cac vi Thien Su đen ngoai tru vi muc đich bao tin mung (ve Thien Đang cho nhung nguoi co đuc tin) va canh bao (ve Hoa Nguc cho nhung ke vo đuc tin). Do đo, ai co đuc tin va cai thien ban than thi ho se khong phai lo so cung se khong phai buon phien
TA (Allah) đã không cử phái các vị Thiên Sứ đến ngoại trừ vì mục đích báo tin mừng (về Thiên Đàng cho những người có đức tin) và cảnh báo (về Hỏa Ngục cho những kẻ vô đức tin). Do đó, ai có đức tin và cải thiện bản thân thì họ sẽ không phải lo sợ cũng sẽ không phải buồn phiền

Xhosa

Kananjalo Asizanga Sibathumele nje abaProfeti koko Sabathumela neendaba ezivuyisayo bekwangabo nabaLumkisi. Ke kaloku lowo ukholwayo aze enze imisebenzi yobulungisa, kwabanjalo akuyi kubakho koyika kungayi kubakho kuxhalaba

Yau

Soni ngatukutumisyaga Achimitenga ikaweje kuti awe wakutagulila abali syakusengwasya ni wakutetela, nambo waakulupilile ni kwilanya (itendo yao), basi ngaaja kuwa ni woga soni ngaaja kuwa wakudandaula
Soni ngatukutumisyaga Achimitenga ikaŵeje kuti aŵe ŵakutagulila abali syakusengwasya ni ŵakutetela, nambo ŵaakulupilile ni kwilanya (itendo yao), basi ngaaja kuŵa ni woga soni ngaaja kuŵa ŵakudandaula

Yoruba

A ko ran awon Ojise naa nise bi ko se pe (ki won je) oniroo idunnu ati olukilo. Nitori naa, enikeni ti o ba gbagbo ni ododo, ti o si se atunse (ise re), ko nii si iberu fun won, won ko si nii banuje
A kò rán àwọn Òjíṣẹ́ náà níṣẹ́ bí kò ṣe pé (kí wọ́n jẹ́) oníròó ìdùnnú àti olùkìlọ̀. Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí ó bá gbàgbọ́ ní òdodo, tí ó sì ṣe àtúnṣe (iṣẹ́ rẹ̀), kò níí sí ìbẹ̀rù fún wọn, wọn kò sì níí banújẹ́

Zulu

Futhi asizithumelanga izithunywa ngaphandle kokuthi zingabalethi bezindaba ezimnandi nabaxwayisi ngakho-ke noma ngabe ngubani okholwayo futhi azilungise angeke kubekhona ukwesaba kubona futhi bona angeke baphatheke kabi