Achinese

Takheun boh pakri meu troh bak gata Ngon tiba-tiba troh azeub Allah Atawa leumah takalon azeub Boh soe teuma jeut binasa sudah Nyang jeut binasa cit kon soe laen Awak nyang lalem nyang pubuet salah

Afar

Nabiyow tama korosuk yoh warisa ixxic:Yallih digaalá garcik hinnay intih abalih siinit temeetek, koroositeeh daalimiinih yan marak- sa fingittam tanii? matan

Afrikaans

Sê: Kyk! As die straf van Allah onverwags of openlik oor julle sou kom, sal iemand anders as die onregverdige volk vernietig word

Albanian

Thuaj: “Me thuani ju mua, sikur denimi i All-llahut t’ju vinte fshehtas ose haptazi, a po shkaterrohet tjeter kush pervec popullit mizor
Thuaj: “Më thuani ju mua, sikur dënimi i All-llahut t’ju vinte fshehtas ose haptazi, a po shkatërrohet tjetër kush përveç popullit mizor
Thuaj: “Me thuani ju, nee ju vjen denimi i Perendise papritmas ose sheshazi, a do te zhdukej kush pervec popullit zullumqar?”
Thuaj: “Më thuani ju, nëe ju vjen dënimi i Perëndisë papritmas ose sheshazi, a do të zhdukej kush përveç popullit zullumqar?”
Thuaj: “Me thoni, nese ju vjen denimi i Allahut papritmas ose sheshazi, a do te zhdukej kush pervec popullit keqberes?”
Thuaj: “Më thoni, nëse ju vjen dënimi i Allahut papritmas ose sheshazi, a do të zhdukej kush përveç popullit keqbërës?”
Thuaj: “Me tregoni nese denimi nga All-llahut u vjen befas ose me parashenja, a shkaterrohet kush tjeter pos popullit mizor?”
Thuaj: “Më tregoni nëse dënimi nga All-llahut u vjen befas ose me parashenja, a shkatërrohet kush tjetër pos popullit mizor?”
Thuaj: "Me tregoni nese denimi nga All-llahut ju vjen befas ose me parashenja, a shkaterrohet kush tjeter pos popullit mizor
Thuaj: "Më tregoni nëse dënimi nga All-llahut ju vjen befas ose me parashenja, a shkatërrohet kush tjetër pos popullit mizor

Amharic

«nigerunyi ye’alahi k’it’ati bedinigeti weyimi begilits’i bimet’abachihu amet’enyochi hizibochi iniji lela yit’efalini» belachewi፡፡
«nigerunyi ye’ālahi k’it’ati bedinigeti weyimi begilits’i bīmet’abachihu āmet’enyochi ḥizibochi iniji lēla yit’efalini» belachewi፡፡
«ንገሩኝ የአላህ ቅጣት በድንገት ወይም በግልጽ ቢመጣባችሁ አመጠኞች ሕዝቦች እንጅ ሌላ ይጠፋልን» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «أرأيتكم إن أتاكم عذاب الله بغتة أو جهرة» ليلا أو نهارا «هل يُهلك إلا القوم الظالمون» الكافرون أي ما يهلك إلا هم
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: akhbrwny 'iina nazal bikum eiqab allah faj'atan wa'antum la tasheurun bh, 'aw zahrana eianana wa'antum tanzurun 'ilyh: hal yuhlk 'iilaa alqawm alzaalimun aladhin tajawazuu alhd, bsrfhm alebadt lighayr allah taealaa wbtkdhybhm rslh?
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: أخبروني إن نزل بكم عقاب الله فجأة وأنتم لا تشعرون به، أو ظاهرًا عِيانًا وأنتم تنظرون إليه: هل يُهلك إلا القوم الظالمون الذين تجاوزوا الحد، بصرفهم العبادة لغير الله تعالى وبتكذيبهم رسله؟
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona
Qul ara'aitakum in ataakum 'azaabul laahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illal qawmuz zaalimoon
Qul araaytakum in atakum AAathabuAllahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illaalqawmu aththalimoon
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona
qul ara-aytakum in atakum ʿadhabu l-lahi baghtatan aw jahratan hal yuh'laku illa l-qawmu l-zalimuna
qul ara-aytakum in atakum ʿadhabu l-lahi baghtatan aw jahratan hal yuh'laku illa l-qawmu l-zalimuna
qul ara-aytakum in atākum ʿadhābu l-lahi baghtatan aw jahratan hal yuh'laku illā l-qawmu l-ẓālimūna
قُلۡ أَرَءَیۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ یُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمُۥ إِنۡ أَتَىٰكُمُۥ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ اُ۬للَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا اَ۬لۡقَوۡمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ اُ۬للَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا اَ۬لۡقَوۡمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
قُلۡ اَرَءَيۡتَكُمۡ اِنۡ اَتٰىكُمۡ عَذَابُ اللّٰهِ بَغۡتَةً اَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ اِلَّا الۡقَوۡمُ الظّٰلِمُوۡنَ
قُلۡ أَرَءَیۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ یُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
قُلۡ اَرَءَيۡتَكُمۡ اِنۡ اَتٰىكُمۡ عَذَابُ اللّٰهِ بَغۡتَةً اَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ اِلَّا الۡقَوۡمُ الظّٰلِمُوۡنَ ٤٧
Qul 'Ara'aytakum 'In 'Atakum `Adhabu Allahi Baghtatan 'Aw Jahratan Hal Yuhlaku 'Illa Al-Qawmu Az-Zalimuna
Qul 'Ara'aytakum 'In 'Atākum `Adhābu Allāhi Baghtatan 'Aw Jahratan Hal Yuhlaku 'Illā Al-Qawmu Až-Žālimūna
قُلْ أَرَٰ۬يْتَكُمْ إِنْ أَتَيٰكُمْ عَذَابُ اُ۬للَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا اَ۬لْقَوْمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمُۥ إِنۡ أَتَىٰكُمُۥ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ اُ۬للَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا اَ۬لۡقَوۡمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ اُ۬للَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا اَ۬لۡقَوۡمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
قل ارءيتكم ان اتىكم عذاب الله بغتة او جهرة هل يهلك الا القوم الظلمون
قُلَ اَرَٰٓيْتَكُمُۥٓ إِنَ اَت۪يٰكُمْ عَذَابُ اُ۬للَّهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا اَ۬لْقَوْمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
قل ارءيتكم ان اتىكم عذاب الله بغتة او جهرة هل يهلك الا القوم الظلمون

Assamese

Koraa, ‘tomaloke koraacona yadi allahara sasti hathat ba prakasyabharae tomalokara oparata apatita haya tente yalima sampradayara bahirae ana konobaka dhbansa karaa ha’ba ne’
Kōraā, ‘tōmālōkē kōraācōna yadi āllāhara śāsti haṭhāṯ bā prakāśyabhāraē tōmālōkara ōparata āpatita haẏa tēntē yālima sampradāẏara bāhiraē āna kōnōbāka dhbansa karaā ha’ba nē’
কোৱা, ‘তোমালোকে কোৱাচোন যদি আল্লাহৰ শাস্তি হঠাৎ বা প্ৰকাশ্যভাৱে তোমালোকৰ ওপৰত আপতিত হয় তেন্তে যালিম সম্প্ৰদায়ৰ বাহিৰে আন কোনোবাক ধ্বংস কৰা হ’ব নে’

Azerbaijani

De: “Bir deyin gorək, əgər Allahın əzabı sizə qəflətən və ya acıq-acıgına gəlsə, zalım qovmdən basqası həlak edilərmi?”
De: “Bir deyin görək, əgər Allahın əzabı sizə qəflətən və ya açıq-açığına gəlsə, zalım qövmdən başqası həlak edilərmi?”
De: “Bir deyin gorək, əgər Alla­hın əzabı sizə qəflə­tən və ya acıq-acıgı­na gəlsə, zalım qovmdən basqası hə­lak edi­lər­mi?”
De: “Bir deyin görək, əgər Alla­hın əzabı sizə qəflə­tən və ya açıq-açığı­na gəlsə, zalım qövmdən başqası hə­lak edi­lər­mi?”
De: “Bir deyin gorum, əgər Allahın əzabı sizə qəflətən və ya askar gəlsə, zalım tayfadan basqası həlak edilərmi?”
De: “Bir deyin görüm, əgər Allahın əzabı sizə qəflətən və ya aşkar gəlsə, zalım tayfadan başqası həlak edilərmi?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߓߙߵߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߥ ߟߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߸ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߍ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߓߙߊ߬ ߊߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߡߊ߬ߞߏ߬ߟߏ߲߬ߕߐ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߸ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߣߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߍ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߓߙߵߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߸ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߍ߫؟

Bengali

Baluna, ‘tomara amake jana'o, allah‌ra sasti hathat ba prakasye tomadera upara apatita hale yalima sampradaya chara ara ka'uke dhbansa kara habe ki?’
Baluna, ‘tōmarā āmākē jānā'ō, āllāh‌ra śāsti haṭhāṯ bā prakāśyē tōmādēra upara āpatita halē yālima sampradāẏa chāṛā āra kā'ukē dhbansa karā habē ki?’
বলুন, ‘তোমরা আমাকে জানাও, আল্লাহ্‌র শাস্তি হঠাৎ বা প্রকাশ্যে তোমাদের উপর আপতিত হলে যালিম সম্প্রদায় ছাড়া আর কাউকে ধ্বংস করা হবে কি?’
Bale dinah dekhato, yadi allahara sasti, akasmika kimba prakasye tomadera upara ase, tabe jalema, sampradaya byatita ke dhbansa habe
Balē dinaḥ dēkhatō, yadi āllāhara śāsti, ākasmika kimbā prakāśyē tōmādēra upara āsē, tabē jālēma, sampradāẏa byatīta kē dhbansa habē
বলে দিনঃ দেখতো, যদি আল্লাহর শাস্তি, আকস্মিক কিংবা প্রকাশ্যে তোমাদের উপর আসে, তবে জালেম, সম্প্রদায় ব্যতীত কে ধ্বংস হবে
Balo -- ''tomadera ki drstigocara hayeche, -- tomadera upare yadi allah‌ra sasti ese pare atarkite athaba prakasyabhabe, tabe atyacarigosthi chara ara ka'uke ki dhbansa kara habe?’’
Balō -- ''tōmādēra ki dr̥ṣṭigōcara haẏēchē, -- tōmādēra uparē yadi āllāh‌ra śāsti ēsē paṛē atarkitē athabā prakāśyabhābē, tabē atyācārigōṣṭhī chāṛā āra kā'ukē ki dhbansa karā habē?’’
বলো -- ''তোমাদের কি দৃষ্টিগোচর হয়েছে, -- তোমাদের উপরে যদি আল্লাহ্‌র শাস্তি এসে পড়ে অতর্কিতে অথবা প্রকাশ্যভাবে, তবে অত্যাচারিগোষ্ঠী ছাড়া আর কাউকে কি ধ্বংস করা হবে?’’

Berber

Ini: "acu twalam, ma iusa kwen id uaaqeb n Oebbi, deqzalla, ne$ ainani? Day ara Ine$, siwa agdud imednas
Ini: "acu twalam, ma iusa kwen id uâaqeb n Öebbi, deqzalla, ne$ âinani? Day ara Ine$, siwa agdud imednas

Bosnian

Reci: "Kazite vi meni, ako bi vas Allahova kazna stigla neocekivano ili javno, zar bi iko drugi do narod nevjernicki nastradao
Reci: "Kažite vi meni, ako bi vas Allahova kazna stigla neočekivano ili javno, zar bi iko drugi do narod nevjernički nastradao
Reci: Kazite vi meni, ako bi vas Allahova kazna stigla neocekivano ili javno, zar bi iko drugi do narod nevjernicki nastradao
Reci: Kažite vi meni, ako bi vas Allahova kazna stigla neočekivano ili javno, zar bi iko drugi do narod nevjernički nastradao
Reci: "Kazite vi meni, ako bi vas Allahova kazna stigla iznenada ili ocigledno, zar bi iko drugi osim ljudi zulumcara nastradao
Reci: "Kažite vi meni, ako bi vas Allahova kazna stigla iznenada ili očigledno, zar bi iko drugi osim ljudi zulumćara nastradao
Reci: "Da li vi vidite, ako vam dođe kazna Allahova iznenada ili otvoreno, hoce li biti unisten iko osim naroda zalima
Reci: "Da li vi vidite, ako vam dođe kazna Allahova iznenada ili otvoreno, hoće li biti uništen iko osim naroda zalima
KUL ‘ERE’EJTEKUM ‘IN ‘ETAKUM ‘ADHABU ELLAHI BEGTETEN ‘EW XHEHRETEN HEL JUHLEKU ‘ILLAL-KAWMU EDH-DHALIMUNE
Reci: "Kazite vi meni, ako bi vas Allahova kazna stigla iznenada ili ocigledno, zar bi iko drugi osim ljudi zulumcara nastradao
Reci: "Kažite vi meni, ako bi vas Allahova kazna stigla iznenada ili očigledno, zar bi iko drugi osim ljudi zulumćara nastradao

Bulgarian

Kazhi: “Kak mislite, ako muchenieto na Allakh vi doide vnezapno ili nayave, shte budat li pogubeni drugi osven khorata-ugnetiteli?”
Kazhi: “Kak mislite, ako mŭchenieto na Allakh vi doĭde vnezapno ili nayave, shte bŭdat li pogubeni drugi osven khorata-ugnetiteli?”
Кажи: “Как мислите, ако мъчението на Аллах ви дойде внезапно или наяве, ще бъдат ли погубени други освен хората-угнетители?”

Burmese

“အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရေးယူတော်မူသည့် ပြစ်ဒဏ်သည် သင်တို့ထံ ရုတ်ချည်းဆိုသလို ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် ထင်သာမြင်သာသည့် အနေအထားဖြင့်ဖြစ်စေ၊ ရောက်လာခဲ့သော် အရှင့်စည်းမျဉ်းချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန်လုပ်သူများမှအပ မည်သူက ပျက်စီးခြင်းခံရမည်နည်းဟူသည်ကို မတွေးမြင် မသုံးသပ်ကြသလော။” ဟု မေးမြန်းလော့။
၄၇။ ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်တော်သည် သင်တို့အပေါ်သို့ ရုတ်ချည်းသော် လည်းကောင်း၊ ထင်ရှားစွာသော်လည်းကောင်း ဆိုက်ရောက်လာလျှင် သင်တို့ မည်သို့ဖြစ်မည်ကို သိမြင်ကြသလော။ ဒုစရိုက် မကောင်းမှုပွားများသူတို့မှတစ်ပါး အခြားသူ တစ်စုံတစ်ယောက် ဆုံးရှုံးပျက်စီးမည်လော။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့ အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) အသင်တို့ ပြောပြကြလေကုန်။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အပြစ်ဒဏ်သည်အသင်တို့ထံ ရုတ်တရက်သော်လည်းကောင်း၊ အထင်အရှားသော်လည်းကောင်း၊ ရောက်ရှိလာလတ်သော် မတော်မတရားပြုကျင့်ကြကုန်သောသူတို့မှအပ (အခြားမည်သူများ) ပျက်စီးစေခြင်းခံကြရဦးမည်နည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်သည် အသင်တို့ထံသို့ ရုတ်တရက် ထင်ရှားစွာ‌ရောက်ရှိလာခဲ့လျှင် မတရားပြုလုပ်သူများမှလွဲ၍ (မည်သူများ)ဖျက်ဆီးခံကြရဦးမည်နည်းဆိုသည်ကို အသင်တို့(ငါ့အား)‌ပြောပြကြပါ။

Catalan

Digues: «Que creus que anava a esser de vosaltres si us sorprengues el castig d'Al·la sobtada o visiblement? Qui anava a ser destruit sino el poble impiu?»
Digues: «Què creus que anava a ésser de vosaltres si us sorprengués el càstig d'Al·là sobtada o visiblement? Qui anava a ser destruït sinó el poble impiu?»

Chichewa

Nena: “Ndiuzeni, ngati chilango cha Mulungu chitadza mwadzidzidzi kapena moonekera, kodi ndani angaonongeke kupatula anthu ochita zoipa?”
“Nena: “Tandiuzani, ngati masautso a Allah atakufikani mwadzidzidzi kapena moonekera, kodi angaonongeke ndi ena osati anthu ochita zoipa?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen gaosu wo ba, ruguo zhen zhu de xingfa huran huo xianran jianglin nimen, namo, chu bu yi de minzhong wai, hai you shei hui bei huimie ne?
Nǐ shuō: Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ zhēn zhǔ de xíngfá hūrán huò xiǎnrán jiànglín nǐmen, nàmò, chú bù yì de mínzhòng wài, hái yǒu shéi huì bèi huǐmiè ne?
你说:你们告诉我吧,如果真主的刑罚忽然或显然降临你们,那末,除不义的民众外,还有谁会被毁灭呢?
Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba! Jiaru an la de xingfa [zai yeli] turan [jianglin nimen] huo [zai baizhou] gongkai jianglin nimen, chu bu yi de minzhong wai, hai you shei hui bei huimie ne?”
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Jiǎrú ān lā de xíngfá [zài yèlǐ] túrán [jiànglín nǐmen] huò [zài báizhòu] gōngkāi jiànglín nǐmen, chú bù yì de mínzhòng wài, hái yǒu shéi huì bèi huǐmiè ne?”
你说:“你们告诉我吧!假如安拉的刑罚[在夜里]突然[降临你们]或[在白昼]公开降临你们,除不义的民众外,还有谁会被毁灭呢?”
Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba, ruguo an la de xingfa huran huo xianran jianglin nimen, name, chu bu yi de minzhong wai, hai you shei hui bei huimie ne?”
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ ān lā de xíngfá hūrán huò xiǎnrán jiànglín nǐmen, nàme, chú bù yì de mínzhòng wài, hái yǒu shéi huì bèi huǐmiè ne?”
你说:“你们告诉我吧,如果安拉的刑罚忽然或显然降临你们,那么,除不义的民众外,还有谁会被毁灭呢?”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba, ruguo zhenzhu de xingfa huran huo xianran jianglin nimen, name, chu bu yi de minzhong wai, hai you shei hui bei huimie ne?”
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ zhēnzhǔ de xíngfá hūrán huò xiǎnrán jiànglín nǐmen, nàme, chú bù yì de mínzhòng wài, hái yǒu shéi huì bèi huǐmiè ne?”
你说:“你们告诉我吧,如果真主 的刑罚忽然或显然降临你们,那么,除不义的民众外, 还有谁会被毁灭呢?”
Ni shuo:`Nimen gaosu wo ba, ruguo zhenzhu de xingfa huran huo xianran jianglin nimen, namo, chu buyi de minzhong wai, hai you shui hui bei huimie ne?'
Nǐ shuō:`Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ zhēnzhǔ de xíngfá hūrán huò xiǎnrán jiànglín nǐmen, nàmò, chú bùyì de mínzhòng wài, hái yǒu shuí huì bèi huǐmiè ne?'
你說:「你們告訴我吧,如果真主的刑罰忽然或顯然降臨你們,那末,除不義的民眾外,還有誰會被毀滅呢?」

Croatian

Reci: “Da li vi vidite, ako vam dođe kazna Allahova iznenada ili otvoreno, hoce li biti unisten iko osim naroda zalima?”
Reci: “Da li vi vidite, ako vam dođe kazna Allahova iznenada ili otvoreno, hoće li biti uništen iko osim naroda zalima?”

Czech

Rci: „Co minite? Kdyby trest bozi prisel na vas z cista jasna, anebo byl predbezne oznamen, bude kdo jiny zahuben, vyjma nepravostnych?“
Rci: „Co míníte? Kdyby trest boží přišel na vás z čista jasna, anebo byl předběžně oznámen, bude kdo jiný zahuben, vyjma nepravostných?“
Odrikavat Co jestlie buh odskodneni podlehnout ty nahle pozdeji oznameni to ne prostopasny ktery byl privodit si vyhlazeni
Odríkávat Co jestlie buh odškodnení podlehnout ty náhle pozdeji oznámení to ne prostopášný který byl privodit si vyhlazení
Rci: "Domnivate se, ze az k vam prijde trest Bozi - at znenadani, ci oznamen - ze zahubi nekoho jineho nez lid nespravedlivy
Rci: "Domníváte se, že až k vám přijde trest Boží - ať znenadání, či oznámen - že zahubí někoho jiného než lid nespravedlivý

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, yi bi nya kadama Naawuni daazaaba yi kan ya na yim zuɣu (ka di nyɛla Yuŋ), bee ka di kan ya na polo ni (Wuntaŋ’ ni), di ni bɔŋɔ, bɛ (Naawuni) ni niŋ so hallaka m-pahila zualindiriba

Danish

Sie Hvad dersom gud gengældelse kom jer brat efter kundgørelse det ikke wicked hvem er incur tilintetgørelse
Zeg: "Wat denkt gij? Als de straf van Allah onverwachts of openlijk tot u komt, zal iemand anders dan het onrechtvaardige volk vernietigd worden

Dari

بگو: مرا آگاه سازید، اگر عذاب الله ناگهانی یا آشکارا بر شما بیاید، (پس شما چه می‌توانید کرد؟ و) آیا جز قوم ظالم و ستمگار (کسی دیگر) هلاک می‌شود؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ނިކަން ބުނެބަލާށެވެ! اللَّه ގެ عذاب ކުއްލިއަކަށް ނުވަތަ ފާޅުގައި ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް އަތުވެއްޖެނަމަ، އަނިޔާވެރިވީ މީހުން ފިޔަވައި އެހެން ބަޔަކު ހަލާކުވެގެންދާނޭ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Hoe lijkt het jullie? Als Gods bestraffing onverwachts tot jullie komt of in alle openheid, zullen dan anderen dan de mensen die onrecht plegen vernietigd worden
Zeg tot hen: wat denkt gij? indien Gods straf onverwachts over u kwame, of openlijk, zou dan iemand behalve de goddeloozen omkomen
Zeg: "Wat vinden jullie als de bestraffing van Allah tot jullie komt, plotseting of openlijk? Niemand dan het onrechtvaardige volk wordt vernietigd
Zeg: 'Wat denkt gij? Als de straf van Allah onverwachts of openlijk tot u komt, zal iemand anders dan het onrechtvaardige volk vernietigd worden

English

Say, ‘Think: if the punishment of God should come to you, by surprise or openly, would anyone but the evildoers be destroyed?’
Say: “What do you think if the punishment of Allah comes to you suddenly or openly, will anyone be destroyed except the wrongdoers?”
Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong
Say thou look ye now, were Allah's torment to come upon you on a sudden or openly, would there be destroyed any but the wrong- doers
Say: 'If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed
Say: "Imagine if the punishment of God were to come unawares, or openly, who will perish but the evil-doers
Say: ´What do you think? If Allah´s punishment were to come upon you suddenly by night or openly by day, would any but the wrongdoing people be destroyed?´
Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers
Say, “Do you think that if the punishment of God comes to you, whether suddenly or openly, will any be caused to perish except those who do wrong
Say: what do you think if God’s punishment comes to you suddenly or openly, will anyone be destroyed except the wrongdoing people
Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you suddenly or visibly, will anyone be destroyed except the wrongdoing lot?’
Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you suddenly or visibly, will anyone be destroyed except the wrongdoing lot?’
Say: "What do you think, if God’s punishment comes upon you unawares or perceptibly (so that you see its approach), will any be destroyed but the people of wrongdoing
Ask them: "What if Allah 's punishment surprises you or casts its shadow before it strikes you to your marrow! Who but the wrongful of actions shall perish
Say: “Have you pondered in yourselves, if approached you the punishment of Allah out of a sudden or evidently, will any one be destroyed except the nation of Az-Zalimun
Say: Considered you that if the punishment of God approached you suddenly or publicly, will anyone be caused to perish but the folk, the ones who are unjust
Say, "What do you think? What if the punishment of Allah creeps up on you surreptitiously, or lands on you openly? Will it ruin anyone other than those who do evil
Say, 'Look you now! if God's torment should come upon you suddenly or openly, would any perish save the people who do wrong
Say: "Just think if the punishment of Allah comes to you whether suddenly or openly, would any be destroyed other than the wrongdoers
Say, 'Will you tell me, if the punishment of God come upon you suddenly or openly, will any be destroyed save the wrongdoing people
Say, "Think! If Allah´s punishment should come to you unawares or openly (expectedly), would any perish save the people who do wrong
SAY: What think ye? If the punishment of God come on you suddenly or foreseen, shall any perish except the impious
Say: "Did I show you, if God`s torture came to you suddenly or publicly/loudly , does except the nation the unjust/oppressors be destroyed
Say: ´If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed?´
Say, "Have you considered, if the punishment of Allah comes to you suddenly or openly, will anyone else be destroyed except the unjust people
Say, "Have you considered, if the punishment of God comes to you suddenly or openly, will anyone else be destroyed except the unjust people
Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people
Say, "You see, if Allah's punishment were to come to you, suddenly or with due notice, would any but the wicked people be destroyed
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk
Say, “Tell me if the punishment of Allah comes upon you whether suddenly or openly, shall any people be destroyed except the unjust?’
Say: "Can you imagine what your condition will be if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then-] will any but evildoing folk [ever] be destroyed
Say, "Have you seen for yourselves? In case the torment of Allah comes up to you suddenly or openly, will any be perished except the unjust people
Tell them, "Have you considered that if God's torment was to befall you suddenly or in public, would anyone else be destroyed except the unjust
Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimun (polytheists and wrong-doing people)
Say, .Tell me if the punishment of Allah comes upon you whether suddenly or openly, shall any people be destroyed except the unjust?‘
Ask, “Imagine if Allah’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?”
Ask, “Imagine if God’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?”
Say: ‘Do but consider: if the scourge of God overtook you suddenly or predictably, would any perish but the wrongdoers?‘
Say, “What do you think, if the punishment of Allah were to come upon you, suddenly or predictably, who would be destroyed except the wrongdoing people?”
Say, "Consider this, what if the punishment of God should come to you suddenly or gradually? Would anyone but the evildoers be destroyed
Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly, or openly, will any be destroyed except the wrongdoing people
Tell them that the punishment according to the Law of Requital, sneaks up or suddenly hits nations that are transgressors (11:104). Would any people perish unless they are oppressors of the masses? (Nations are not annihilated unless they violate human rights)
Say: "Do you think that if the punishment of Allah comes upon you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong
Say, 'Have you considered? if God's punishment descended on you suddenly or gradually, would any be destroyed except the wrongdoing people
Say, “Have you considered? if God's punishment descended on you suddenly or gradually, would any be destroyed except the wrongdoing people?”
SAY: "Have you yourselves considered whether, if God´s torment should come to you suddenly or openly, any except wrong-doing folk would be wiped out
Say: "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people
Say: "Do you see if the retribution of God comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people
Say, “Think to yourselves: were the Punishment of God to come upon you suddenly or openly, would any be destroyed save the wrongdoing people?”
Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people
Ask them, "Tell me, if the punishment of God came upon you suddenly or predictably, would any but the wrongdoers be destroyed
Say: "Think ye, if the punishment of God comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong

Esperanto

Dir Ki se di retribution ven vi suddenly post announcement gxi ne wicked who est incur annihilation

Filipino

Ipagbadya: “Sabihin ninyo sa akin, kung ang kaparusahan ni Allah ay dumatal sa inyo nang walang abog-abog (sa panahon ng gabi), o ng lantad (sa panahon ng maghapon), mayroon pa ba kayang mawawasak maliban sa Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan at mapaggawa ng kamalian)
Sabihin mo: "Naisaalang-alang ba sa inyo kung pumunta sa inyo ang pagdurusa mula kay Allāh nang biglaan o lantaran? [May] ipinahahamak pa kaya kundi ang mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Sano: »Mita arvelette, jos Jumalan rangaistus kohtaa teidat odottamatta tai ilmeisesti, havitetaanko muita kuin vaaramieliset ihmiset?»
Sano: »Mitä arvelette, jos Jumalan rangaistus kohtaa teidät odottamatta tai ilmeisesti, hävitetäänkö muita kuin väärämieliset ihmiset?»

French

Dis : « Et que diriez-vous encore si le supplice d’Allah vous venait brusquement ou ouvertement ? Qui donc serait aneanti sinon les gens injustes ? »
Dis : « Et que diriez-vous encore si le supplice d’Allah vous venait brusquement ou ouvertement ? Qui donc serait anéanti sinon les gens injustes ? »
Dis : “Que vous en semble ? Si le chatiment d’Allah vous venait a l’improviste ou au grand jour, qui seraient detruits sinon les gens injustes ? ”
Dis : “Que vous en semble ? Si le châtiment d’Allah vous venait à l’improviste ou au grand jour, qui seraient détruits sinon les gens injustes ? ”
Dis: «Que vous en semble? Si le chatiment d'Allah vous venait a l'improviste ou au grand jour, qui seront detruits sinon les gens injustes?»
Dis: «Que vous en semble? Si le châtiment d'Allah vous venait à l'improviste ou au grand jour, qui seront détruits sinon les gens injustes?»
Dis : « Si le chatiment d’Allah s’abattait sur vous soudainement ou s’il vous emportait de maniere previsible, qui donc serait aneanti sinon les impies ? »
Dis : « Si le châtiment d’Allah s’abattait sur vous soudainement ou s’il vous emportait de manière prévisible, qui donc serait anéanti sinon les impies ? »
Demande-leur : «Selon vous, si le chatiment de Dieu s’abattait sur vous par surprise ou sciemment, qui sera aneanti si ce n’est le peuple des injustes? »
Demande-leur : «Selon vous, si le châtiment de Dieu s’abattait sur vous par surprise ou sciemment, qui sera anéanti si ce n’est le peuple des injustes? »

Fulah

Maaku : "Yeetee lam! Si lepte Alla ɗen ardirii on e juhal maa e kene, enee, hara halkete si wanaa ɓen tooñooɓe

Ganda

Gamba, mmwe mulaba nti singa e bibonerezo bya Katonda bibatuukako e kibwatukira, oba ne bijja nga mutegedde, waliwo abayinza okubonerezebwa abalala okugyako abo abeeyisa obubi

German

Sprich: "Was wahnt ihr? Wenn Allahs Strafe unversehens oder offenkundig uber euch kommt, wer anders wird vernichtet werden als die Ungerechten
Sprich: "Was wähnt ihr? Wenn Allahs Strafe unversehens oder offenkundig über euch kommt, wer anders wird vernichtet werden als die Ungerechten
Sprich: Was meint ihr? Wenn die Pein Gottes plotzlich oder offen uber euch kommt, wer wird wohl verderben außer den Leuten, die Unrecht tun
Sprich: Was meint ihr? Wenn die Pein Gottes plötzlich oder offen über euch kommt, wer wird wohl verderben außer den Leuten, die Unrecht tun
Sag: " Wie seht ihr es? Sollte euch ALLAHs Peinigung unerwartet oder voraussehbar uberkommen, werden etwa andere damit zugrunde gerichtet außer den unrecht-begehenden Leuten
Sag: " Wie seht ihr es? Sollte euch ALLAHs Peinigung unerwartet oder voraussehbar überkommen, werden etwa andere damit zugrunde gerichtet außer den unrecht-begehenden Leuten
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plotzlich oder offen (uber) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plötzlich oder offen (über) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plotzlich oder offen (uber) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plötzlich oder offen (über) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk

Gujarati

tame kahi do ke janavo! Jo tamara para allaha ta'alano prakopa avi pahonce, bhalene acanaka athava jaheramam, to sum atyacari sivaya bija ko'ine nasta karavamam avase
tamē kahī dō kē jaṇāvō! Jō tamārā para allāha ta'ālānō prakōpa āvī pahōn̄cē, bhalēnē acānaka athavā jāhēramāṁ, tō śuṁ atyācārī sivāya bījā kō'inē naṣṭa karavāmāṁ āvaśē
તમે કહી દો કે જણાવો ! જો તમારા પર અલ્લાહ તઆલાનો પ્રકોપ આવી પહોંચે, ભલેને અચાનક અથવા જાહેરમાં, તો શું અત્યાચારી સિવાય બીજા કોઇને નષ્ટ કરવામાં આવશે

Hausa

Ka ce: "Shin, kun gan ku, idan azabar Allah ta je muku, kwatsam, ko kuwa bayyane, shin, ana halakawa, face dai mutane azzalumai
Ka ce: "Shin, kun gan ku, idan azãbar Allah ta jẽ muku, kwatsam, kõ kuwa bayyane, shin, anã halakãwa, fãce dai mutãne azzãlumai
Ka ce: "Shin, kun gan ku, idan azabar Allah ta je muku, kwatsam, ko kuwa bayyane, shin, ana halakawa, face dai mutane azzalumai
Ka ce: "Shin, kun gan ku, idan azãbar Allah ta jẽ muku, kwatsam, kõ kuwa bayyane, shin, anã halakãwa, fãce dai mutãne azzãlumai

Hebrew

אמור, החשבתם על כך, שאם לפתע, או לאחר אזהרה, יבוא עונשו של אללה, האם ייכחד מישהו מלבד קהל המקפחים
אמור, החשבתם על כך, שאם לפתע, או לאחר אזהרה, יבוא עונשו של אלוהים, האם ייכחד מישהו מלבד קהל המקפחים

Hindi

aap kahen ki kabhee tumane is baat par vichaar kiya ki yadi tumapar allaah kee yaatana achaanak ya khul kar aa jaaye, to atyaachaariyon (mushrikon) ke siva kisaka vinaash hoga
आप कहें कि कभी तुमने इस बात पर विचार किया कि यदि तुमपर अल्लाह की यातना अचानक या खुल कर आ जाये, तो अत्याचारियों (मुश्रिकों) के सिवा किसका विनाश होगा
kaho, "kya tumane yah bhee socha ki yadi tumapar achaanak ya pratyakshatah allaah kee yaatana aa jae, to kya atyaachaaree logon ke siva koee aur vinasht hoga
कहो, "क्या तुमने यह भी सोचा कि यदि तुमपर अचानक या प्रत्यक्षतः अल्लाह की यातना आ जाए, तो क्या अत्याचारी लोगों के सिवा कोई और विनष्ट होगा
(ai rasool) unase poochho ki kya tum ye samajhate ho ki agar tumhaare sar par khuda ka azaab bekhabaree mein ya jaanakaaree mein aa jae to kya gunaahagaaron ke siva aur log bhee halaaq kie jaengen (haragiz nahin)
(ऐ रसूल) उनसे पूछो कि क्या तुम ये समझते हो कि अगर तुम्हारे सर पर ख़ुदा का अज़ाब बेख़बरी में या जानकारी में आ जाए तो क्या गुनाहगारों के सिवा और लोग भी हलाक़ किए जाएंगें (हरगिज़ नहीं)

Hungarian

Mondd: , Hogyan velekedtek? Ha varatlanul, vagy nyiltan eler benneteket Allah buntetese. Csupan a bunosok nepe pusztittatik el
Mondd: , Hogyan vélekedtek? Ha váratlanul, vagy nyíltan elér benneteket Allah büntetése. Csupán a bűnösök népe pusztíttatik el

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Terangkanlah kepadaku jika siksaan Allah sampai kepadamu secara tiba-tiba atau terang-terangan, maka adakah yang dibinasakan (Allah) selain orang-orang yang zalim
(Katakanlah,) kepada mereka ("Terangkanlah kepadaku, jika datang siksaan Allah kepadamu dengan sekonyong-konyong atau terang-terangan) siang hari maupun malam hari (maka adakah yang dibinasakan Allah selain dari orang-orang yang lalim?") yakni orang-orang kafir. Atau dengan kata lain: tidak ada yang dibinasakan-Nya kecuali hanya mereka
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku, jika datang siksaan Allah kepadamu dengan sekonyong-konyong atau terang-terangan, maka adakah yang dibinasakan (Allah) selain dari orang yang zalim
Katakan, "Beritahukan kepadaku, bila kalian tertimpa azab Allah dengan tiba-tiba, tanpa diperkirakan, atau datang terang-terangan sesuai dengan peringatan sebelumnya, apakah azab itu hanya menimpa kaum yang menganiaya diri sendiri dengan bersikeras pada kesyirikan dan kesesatan? Azab itu tidak menimpa selain mereka
Katakanlah (Muhammad), “Terangkanlah kepadaku jika siksaan Allah sampai kepadamu secara tiba-tiba atau terang-terangan, maka adakah yang dibinasakan (Allah) selain orang-orang yang zalim?”
Katakanlah (Muhammad), “Terangkanlah kepadaku jika siksaan Allah sampai kepadamu secara tiba-tiba atau terang-terangan, maka adakah yang dibinasakan (Allah) selain orang-orang yang zhalim?”

Iranun

Tharowangka: Aiguda iyo, amai ka Makatalingoma rukano so siksa o Allah a Mīitalumba, o di na Mapayag, ba-adun a khabinasa a rowar ko pagtao a da Pamagınontolan

Italian

Di': “Pensate, se vi cogliesse il castigo di Allah, improvviso o manifesto...Chi fara perire se non il popolo degli ingiusti?”
Di': “Pensate, se vi cogliesse il castigo di Allah, improvviso o manifesto...Chi farà perire se non il popolo degli ingiusti?”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Anata gata wa kangaete mi nasai. Tatoe arra no chobatsu ga, totsuzen ni mata kozen to kite mo, fugi no min no soto, dare ga horobosa reyou ka
Gen tte yaru ga ī. `Anata gata wa kangaete mi nasai. Tatoe arrā no chōbatsu ga, totsuzen ni mata kōzen to kite mo, fugi no min no soto, dare ga horobosa reyou ka
言ってやるがいい。「あなたがたは考えてみなさい。仮令アッラーの懲罰が,突然にまた公然と来ても,不義の民の外,誰が滅ぼされようか。」

Javanese

Calathua: Apa ta sira wis padha nimbang-nimbang, saupama siksaning Allah anekani sira kala- wan ngeget utawa kalawan nge- blak, sapa ta kang dirusak kajaba wong kang padha atindak dudu
Calathua: Apa ta sira wis padha nimbang-nimbang, saupama siksaning Allah anekani sira kala- wan ngegèt utawa kalawan nge- blak, sapa ta kang dirusak kajaba wong kang padha atindak dudu

Kannada

navu ella dutarannu subhavarte niduvavaru hagu munneccarike niduvavaragiye kalisiruvevu. Satyadalli nambike ittu tam'mannu sudharisikondavarige yavude bhayaviradu mattu avaru duhkhisalararu
nāvu ella dūtarannū śubhavārte nīḍuvavaru hāgū munneccarike nīḍuvavarāgiyē kaḷisiruvevu. Satyadalli nambike iṭṭu tam'mannu sudhārisikoṇḍavarige yāvudē bhayaviradu mattu avaru duḥkhisalāraru
ನಾವು ಎಲ್ಲ ದೂತರನ್ನೂ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡುವವರು ಹಾಗೂ ಮುನ್ನೆಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುವವರಾಗಿಯೇ ಕಳಿಸಿರುವೆವು. ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ತಮ್ಮನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಿಕೊಂಡವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಭಯವಿರದು ಮತ್ತು ಅವರು ದುಃಖಿಸಲಾರರು

Kazakh

(Muxammed G.S. olarga) ayt: «Magan korsetinder! Eger senderge kenetten nemese kornew Allanın azabı kelse, zalım elden basqa kim joq etiledi?»
(Muxammed Ğ.S. olarğa) ayt: «Mağan körsetiñder! Eger senderge kenetten nemese körnew Allanıñ azabı kelse, zalım elden basqa kim joq etiledi?»
(Мұхаммед Ғ.С. оларға) айт: «Маған көрсетіңдер! Егер сендерге кенеттен немесе көрнеу Алланың азабы келсе, залым елден басқа кім жоқ етіледі?»
Ayt: «Aytındarsı, eger senderge Allahtın azabı kenetten nemese asıq turde kelse, adiletsiz adamdardan basqa kim joq etiledi?» - dep
Ayt: «Aytıñdarşı, eger senderge Allahtıñ azabı kenetten nemese aşıq türde kelse, ädiletsiz adamdardan basqa kim joq etiledi?» - dep
Айт: «Айтыңдаршы, егер сендерге Аллаһтың азабы кенеттен немесе ашық түрде келсе, әділетсіз адамдардан басқа кім жоқ етіледі?» - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “Tarangkatnlah ka’aku kade’ siksaan Allah sampe ka’ ako sacara tiba-tiba ato tarang-tarangan, maka ada ke’ nang di binasaatn (Allah) salain urakng- urakng zalim

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak brab khnhom mk brasenbae tearounakamm robsa a l laoh ban mokadl puok an k phleam ryy daoychamh( mean sanhnheasaamkeal moun)noh tae mean anaknea del trauv ke bamphlanh krawpi puok bampean der ryyte
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកប្រាប់ខ្ញុំមក ប្រសិនបើទារុណកម្មរបស់អល់ឡោះបានមកដល់ពួកអ្នកភ្លាមៗ ឬដោយចំហ(មានសញ្ញាសំគាល់មុន)នោះ តើមានអ្នកណាដែល ត្រូវគេបំផ្លាញក្រៅពីពួកបំពានដែរឬទេ

Kinyarwanda

Vuga uti "Nimumbwire! Ibihano bya Allah biramutse bibagezeho bitunguranye cyangwa ku mugaragaro, hari abandi bakorekwa uretse abantu b’abanyabyaha
Vuga uti “Nimumbwire! Ibihano bya Allah biramutse bibagezeho bitunguranye cyangwa ku mugaragaro, hari abandi bakorekwa uretse abantu b’abanyabyaha?”

Kirghiz

Aytkın: “(O, musrikter), aytkılacı, eger silerge Allaһtın azabı kapıstan (sezdirbey) je acıkcasına kelse, zaalım (musrik) adamdardan baska kim kıyratılat?!”
Aytkın: “(O, muşrikter), aytkılaçı, eger silerge Allaһtın azabı kapıstan (sezdirbey) je açıkçasına kelse, zaalım (muşrik) adamdardan başka kim kıyratılat?!”
Айткын: “(О, мушриктер), айткылачы, эгер силерге Аллаһтын азабы капыстан (сездирбей) же ачыкчасына келсе, заалым (мушрик) адамдардан башка ким кыйратылат?!”

Korean

illeo galodoe hananimkkeseo neo huideul-ege dol-yeonhi ttoneun gong-gong-yeonhi beol-eul naelisini ileul suggohaneunyo joejieun baegseongdeul oeeneun eoneu nugu do myeolmangdoeji anihanila
일러 가로되 하나님께서 너 희들에게 돌연히 또는 공공연히 벌을 내리시니 이를 숙고하느뇨 죄지은 백성들 외에는 어느 누구 도 멸망되지 아니하니라
illeo galodoe hananimkkeseo neo huideul-ege dol-yeonhi ttoneun gong-gong-yeonhi beol-eul naelisini ileul suggohaneunyo joejieun baegseongdeul oeeneun eoneu nugu do myeolmangdoeji anihanila
일러 가로되 하나님께서 너 희들에게 돌연히 또는 공공연히 벌을 내리시니 이를 숙고하느뇨 죄지은 백성들 외에는 어느 누구 도 멸망되지 아니하니라

Kurdish

پێیان بڵێ: هه‌واڵم بده‌نێ، ئه‌گه‌ر سزاو تۆڵه‌ی خوا کتوپڕ بێ پێشه‌کی یه‌خه‌ی پێگرتن، یان به ئاشکرا نیشانه‌کانی ده‌رکه‌وت و به‌ره‌و ڕووتان هات، ئایا ئه‌و کاته هه‌ر قه‌وم و ده‌سته‌ی سته‌مکاران نیه که تیاده‌چن؟
ئەی (موحەممەد ﷺ) بڵێ پێم بڵێن ئەگەر سزای خوا لە ناکاو دا یا بە ئاشکرا بێت بۆتان ئایا لەناو دەبرێت (بە سزای خوایی) بێجگە لە کۆمەڵی ستەمکاران نەبێت؟

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Gelo hun dikarin, ku bidine nisane min, heke sapata Yezdan niskeva, ya ji bi xuyayi bi we da hatibe, ji pestire komale cewrkar (ji ber cewra kirine) tene tasqelekirine (qe tu komale maye hene)
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Gelo hûn dikarin, ku bidine nişanê min, heke şapata Yezdan nişkêva, ya jî bi xûyayî bi we da hatibe, ji pêştirê komalê cewrkar (ji ber cewra kirine) têne taşqelekirinê (qe tu komalê mayê hene)

Latin

Dictus Quod si deus retribution advenit vos suddenly post liber bannorum it non wicked qui est incur annihilation

Lingala

Loba: Bokanisi nini soki etumbu ya Allah eyeli bino mbalakaka to polele? Boye, ekobebisama sé bato mabe (babubi)

Luyia

Mumboolele “Nishibeetsela eshinyasio shia Nyasaye masundusia, nohomba malola, nibabu wina betsa okhusishibwa nibalali Abandu bakhola obubii.”

Macedonian

Кажи: „Кажете ми вие мене, ако Аллаховата казна би ве стигнала неочекувано или јавно, зарем некој друг би настрадал, освен, народот насилнички?“
Kazi: “Mislite li deka, ako vi dojde kaznata Allahova odnenadez ili javno, ke propad-. ne drug a ne i narodot zulumkarski?“
Kaži: “Mislite li deka, ako vi dojde kaznata Allahova odnenadež ili javno, ḱe propad-. ne drug a ne i narodot zulumḱarski?“
Кажи: “Мислите ли дека, ако ви дојде казната Аллахова одненадеж или јавно, ќе пропад-. не друг а не и народот зулумќарски?“

Malay

Katakanlah:" Bagaimana fikiran kamu, jika datang kepada kamu azab Allah dengan tiba-tiba, atau dengan terang-terang (setelah diperlihatkan tanda-tanda yang menunjukkan kedatangannya), siapakah yang akan binasa, selain dari kaum yang zalim

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnaleann parannutaru; ninnalkk avicaritamayittea pratyaksamayittea allahuvinre siksa vannettunna paksam akramikalaya janavibhagamallate nasippikkappetumea
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷeānn paṟaññutarū; niṅṅaḷkk avicāritamāyiṭṭēā pratyakṣamāyiṭṭēā allāhuvinṟe śikṣa vannettunna pakṣaṁ akramikaḷāya janavibhāgamallāte naśippikkappeṭumēā
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങളൊന്ന് പറഞ്ഞുതരൂ; നിങ്ങള്‍ക്ക് അവിചാരിതമായിട്ടോ പ്രത്യക്ഷമായിട്ടോ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്ന പക്ഷം അക്രമികളായ ജനവിഭാഗമല്ലാതെ നശിപ്പിക്കപ്പെടുമോ
(nabiye,) parayuka: ninnaleann parannutaru; ninnalkk avicaritamayittea pratyaksamayittea allahuvinre siksa vannettunna paksam akramikalaya janavibhagamallate nasippikkappetumea
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷeānn paṟaññutarū; niṅṅaḷkk avicāritamāyiṭṭēā pratyakṣamāyiṭṭēā allāhuvinṟe śikṣa vannettunna pakṣaṁ akramikaḷāya janavibhāgamallāte naśippikkappeṭumēā
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങളൊന്ന് പറഞ്ഞുതരൂ; നിങ്ങള്‍ക്ക് അവിചാരിതമായിട്ടോ പ്രത്യക്ഷമായിട്ടോ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്ന പക്ഷം അക്രമികളായ ജനവിഭാഗമല്ലാതെ നശിപ്പിക്കപ്പെടുമോ
ceadikkuka: ninnal cinticcittuntea? pettennea pratyaksattilea valla daivasiksayum ninnalkku vannettiyal entayirikkum sthiti? akramikalaya janatayallate nasippikkappetumea
cēādikkuka: niṅṅaḷ cinticciṭṭuṇṭēā? peṭṭennēā pratyakṣattilēā valla daivaśikṣayuṁ niṅṅaḷkku vannettiyāl entāyirikkuṁ sthiti? akramikaḷāya janatayallāte naśippikkappeṭumēā
ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചിട്ടുണ്ടോ? പെട്ടെന്നോ പ്രത്യക്ഷത്തിലോ വല്ല ദൈവശിക്ഷയും നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നെത്തിയാല്‍ എന്തായിരിക്കും സ്ഥിതി? അക്രമികളായ ജനതയല്ലാതെ നശിപ്പിക്കപ്പെടുമോ

Maltese

Għid(ilhom): ''X'taħsbu, li kieku jigikom il-kastig ta' Alla għal għarrieda jew fid-dieher; min jinqered, ħlief in- nies il-ħzienat
Għid(ilhom): ''X'taħsbu, li kieku jiġikom il-kastig ta' Alla għal għarrieda jew fid-dieher; min jinqered, ħlief in- nies il-ħżienat

Maranao

Tharoang ka: "Ay gda iyo, amay ka makatalingoma rkano so siksa o Allah a mitalmba, odi na mapayag, ba adn a khabinasa a rowar ko pagtaw a da pamaginontolan

Marathi

Tumhi sanga, bare he sanga ki jara tumacyavara allahaca azaba acanaka kinva savadha asatana kosaluna padala tara (ya sthitita) kaya atyacari lokansivaya dusara koni marala ja'ila
Tumhī sāṅgā, barē hē sāṅgā kī jara tumacyāvara allāhacā azāba acānaka kinvā sāvadha asatānā kōsaḷūna paḍalā tara (yā sthitīta) kāya atyācārī lōkānśivāya dusarā kōṇī māralā jā'īla
४७. तुम्ही सांगा, बरे हे सांगा की जर तुमच्यावर अल्लाहचा अज़ाब अचानक किंवा सावध असताना कोसळून पडला तर (या स्थितीत) काय अत्याचारी लोकांशिवाय दुसरा कोणी मारला जाईल

Nepali

Tapa'i bhannus ki vicara gara yadi timimathi allahako sajaya ekkasi va khullarupale a'umcha bhane ke an'yayiharu baheka aru kohi vinasta hunechan
Tapā'ī bhannus ki vicāra gara yadi timīmāthi allāhakō sajāya ēkkāsī vā khullārūpalē ā'um̐cha bhanē kē an'yāyīharū bāhēka aru kōhī vinaṣṭa hunēchan
तपाई भन्नुस् कि विचार गर यदि तिमीमाथि अल्लाहको सजाय एक्कासी वा खुल्लारूपले आउँछ भने के अन्यायीहरू बाहेक अरु कोही विनष्ट हुनेछन्

Norwegian

Si: «Hva mener dere? Hvis Guds straffedom overgikk dere, plutselig, eller klart og tydelig, vil vel noen bli tilintetgjort unntatt urettferdige folk?»
Si: «Hva mener dere? Hvis Guds straffedom overgikk dere, plutselig, eller klart og tydelig, vil vel noen bli tilintetgjort unntatt urettferdige folk?»

Oromo

Jedhi: "Mee naaf himaa! Yoo adabbiin Rabbii tasa yookiin ifatti isinitti dhufe, sila ummata miidhaa hojjattoota malee ni balleeffama

Panjabi

Akho, iha dasom ki jekara alaha da kahira acanaka jam khabara dena tom ba'ada a jave tam zulami'am tom' binham hora kauna hovega jihara nasata hovega
Ākhō, iha dasōṁ ki jēkara alāha dā kahira acānaka jāṁ khabara dēṇa tōṁ bā'ada ā jāvē tāṁ zulamī'āṁ tōṁ' binhāṁ hōra kauṇa hōvēgā jihaṛā naśaṭa hōvēgā
ਆਖੋ, ਇਹ ਦਸੋਂ ਕਿ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਕਹਿਰ ਅਚਾਨਕ ਜਾਂ ਖਬਰ ਦੇਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਜ਼ੁਲਮੀਆਂ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਕੌਣ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਨਸ਼ਟ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

بگو: چه مى‌بينيد، اگر عذاب خدا به ناگاه يا آشكارا بر شما فرود آيد، آيا جز ستمكاران هلاك مى‌شوند؟
بگو: به نظر شما اگر عذاب الهى ناگهان يا آشكارا به سراغتان بيايد آيا جز قوم ستمكار نابود مى‌شوند
بگو بیندیشید اگر عذاب الهی ناگهان [در شب‌] یا آشکارا [در روز] به سراغتان بیاید آیا [قومی‌] جز قوم ستمکار [مشرک‌] نابود می‌شوند؟
بگو: «به من خبر دهید اگر عذاب الله ناگهان یا آشکارا به سراغ شما بیاید؛ آیا جز قوم ستمکاران نابود می‌شوند؟!»
بگو: به من خبر دهید اگر عذاب خدا ناگهان [مانند صاعقه و صیحه آسمانی] یا آشکار [مانند بیماری های مهلک] به سوی شما آید، آیا جز گروه ستمکار هلاک می شوند؟
بگو: «بیندیشید اگر عذاب الهی به ناگاه یا آشکارا به سراغ شما بیاید، آیا جز گروه ستمکاران [كسى‌] نابود می‌شود؟»
بگو: چه خواهید کرد اگر عذاب خدا شما را به ناگاه، پنهان یا آشکار در رسد، آیا کسی به جز گروه ستمکار هلاک خواهد شد؟
بگو آیا دیدستید اگر بیاید شما را عذاب خدا ناگهان یا آشکارا آیا نابود می‌شوند جز گروه ستمکاران‌
بگو: «به نظر شما، اگر عذاب خدا ناگهان يا آشكارا به شما برسد، آيا جز گروه ستمگران [كسى‌] هلاك خواهد شد؟»
بگو: «آیا خود را دیدید (که) اگر عذاب خدا ناگهان یا آشکارا به شما در رسد، آیا جز گروه ستمگران (کسی) هلاک خواهد شد؟»
بگو: «چه خواهید کرد اگر عذاب خداوند، به طور پنهان و ناگهانى یا آشکارا به سراغ شما آید؟ آیا جز گروه ستمگر هلاک خواهند شد؟»
بگو: به من بگوئید که اگر عذاب خدا به ناگاه یا این که آشکارا (و بدون انتظار قبلی یا با انتظار قبلی) به شما در رسد، مگر جز گروه ستمکاران هلاک می‌گردند؟! (بگذار عذاب خدا مشرکان و گمراهان چون شما را در بر گیرد)
بگو: «به من خبر دهید اگر عذاب خدا بطور ناگهانی (و پنهانی) یا آشکارا به سراغ شما بیاید، آیا جز جمعیّت ستمکار هلاک می‌شوند؟!»
بگو: مرا گوييد كه اگر عذاب خدا ناگاه يا آشكارا به شما رسد آيا جز گروه ستمكاران هلاك مى‌شوند؟
بگو :« به من خبر دهید اگر عذاب خدا ناگهان یا آشکارا به سراغ شما بیاید؛ آیا جز قوم ستمکاران نابود می شوند؟!»

Polish

Powiedz: "Jak wam sie wydaje? Jesli przyjdzie do was kara Boga, niespodziewanie lub jawnie, to czy beda wytraceni inni ludzie oprocz niesprawiedliwych
Powiedz: "Jak wam się wydaje? Jeśli przyjdzie do was kara Boga, niespodziewanie lub jawnie, to czy będą wytraceni inni ludzie oprócz niesprawiedliwych

Portuguese

Dize: "Vistes? Se o castigo de Allah vos chega, inopinada ou declaradamente, quem sera aniquilado, senao o povo injusto
Dize: "Vistes? Se o castigo de Allah vos chega, inopinada ou declaradamente, quem será aniquilado, senão o povo injusto
Dize: Que vos pareceria, se o castigo de Deus vos acoitasse furtiva ou manifestamente? Quais seriam os aniquilados, senao os iniquos
Dize: Que vos pareceria, se o castigo de Deus vos açoitasse furtiva ou manifestamente? Quais seriam os aniquilados, senão os iníquos

Pushto

ته ووایه: تاسو ما خبر كړئ كه چېرې پر تاسو باندې د الله عذاب ناڅاپه راشي، یا ښه ښكاره، (، نو) نه به شي هلاكولى مګر ظالمان خلق
ته ووایه: تاسو ما خبر كړئ كه چېرې پر تاسو باندې د الله عذاب ناڅاپه راشي، یا ښه ښكاره، (، نو) نه به شي هلاكولى مګر ظالمان خلق

Romanian

Spune: “Uitati-va la voi! Daca osanda lui Dumnezeu va veni asupra voastra pe tacute ori fatis, cine vor fi nimiciti daca nu cei nedrepti
Spune: “Uităţi-vă la voi! Dacă osânda lui Dumnezeu va veni asupra voastră pe tăcute ori făţiş, cine vor fi nimiciţi dacă nu cei nedrepţi
Spune Ce daca dumnezeu retribution veni tu suddenly dupa anun el nu hain cine fi crea annihilation
Spune: “Ce credeþi voi? Daca ar veni peste voi osanda lui Allah pe neaºteptate sau pe faþa , oare ar fi pierduþi [alþii] decat neamul celor nelegiuiþi?”
Spune: “Ce credeþi voi? Dacã ar veni peste voi osânda lui Allah pe neaºteptate sau pe faþã , oare ar fi pierduþi [alþii] decât neamul celor nelegiuiþi?”

Rundi

Vuga uti:- nimumbwire yuko nimwashikirwa giturumbuka n’ibihano vy’Imana canke bikabashikira imbona nkubone, none nibande bazohonywa atari abahemukiye imitima yabo gusa

Russian

Spune: “Uitati-va la voi! Daca osanda lui Dumnezeu va veni asupra voastra pe tacute ori fatis, cine vor fi nimiciti daca nu cei nedrepti
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Думали ли вы (о том, что) если придет к вам наказание Аллаха внезапно [когда вы не ожидаете его] или открыто [когда вы видите его], разве будут погублены (еще кто-либо), кроме людей, (которые были) беззаконниками [которые перешли границу запрета и совершали поклонение кому-либо еще, кроме Аллаха, и отвергли Его посланников]?»
Skazhi: «Kak vy dumayete, yesli nakazaniye Allakha porazit vas neozhidanno ili otkryto, razve budet pogublen kto-libo, krome nespravedlivykh lyudey?»
Скажи: «Как вы думаете, если наказание Аллаха поразит вас неожиданно или открыто, разве будет погублен кто-либо, кроме несправедливых людей?»
Skazhi: "Ne znayet li kazhdyy iz vas, chto yesli postigayet vas kazn' ot Boga, vnezapno li ili ozhidanno, pogibayut togda tol'ko lyudi nechestivyye
Скажи: "Не знает ли каждый из вас, что если постигает вас казнь от Бога, внезапно ли или ожиданно, погибают тогда только люди нечестивые
Skazhi: "Dumali li vy o sebe, yesli pridet k vam nakazaniye Allakha vnezapno ili otkryto, razve budut pogubleny (lyudi), krome lyudey nechestivykh
Скажи: "Думали ли вы о себе, если придет к вам наказание Аллаха внезапно или открыто, разве будут погублены (люди), кроме людей нечестивых
Sprosi [, Mukhammad]: "Znayete li vy o tom, chto pogibnut odni tol'ko nechestivtsy, yesli vas nezhdanno ili zavedomo postignet nakazaniye Allakha
Спроси [, Мухаммад]: "Знаете ли вы о том, что погибнут одни только нечестивцы, если вас нежданно или заведомо постигнет наказание Аллаха
Sprosi ikh (o Mukhammad!): "Yesli na vas vnezapno padot kara Allakha, ili otkryto postignet vas Yego nakazaniye, o kotorom vy byli preduprezhdeny; kogo postignet eta kara, krome nechestivtsev, kotoryye navredili sami sebe, ne uverovali v Allakha i uporstvovali v svoyom zabluzhdenii? Na kogo padot eta kara, krome nechestivykh
Спроси их (о Мухаммад!): "Если на вас внезапно падёт кара Аллаха, или открыто постигнет вас Его наказание, о котором вы были предупреждены; кого постигнет эта кара, кроме нечестивцев, которые навредили сами себе, не уверовали в Аллаха и упорствовали в своём заблуждении? На кого падёт эта кара, кроме нечестивых
Skazhi: "Vy dumali o tom, Chto kol' vnezapno ili zhdanno Na vas padet Gospodnya kara, Uzhel' pogublen budet kto-to, krome nechestivykh
Скажи: "Вы думали о том, Что коль внезапно или жданно На вас падет Господня кара, Ужель погублен будет кто-то, кроме нечестивых

Serbian

Реци: „Кажите ви мени, ако би вас изненада или очигледно, стигла Аллахова казна, зар би ико други осим неправедних људи настрадао?!“

Shona

Iti: “Ndiudzei, kana murango hwaAllah ukave unouya kwamuri musingafungiri (husiku), kana zviri pachena (masikati), pane here vachaparadzwa kusara kweavo vanoita mabasa akaipa?”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته اوھين خبر ڏيو ته جيڪڏھن الله جو عذاب اوچتو يا پڌرو اوھان کي پُھچي ته ظالم قوم کانسواءِ (ٻيو ڪو) ھلاڪ ٿيندو ڇا؟

Sinhala

(nabiye! ovungen) oba mese vimasanu: “hadisiye ho anaturu ængavimakin yutuva ho allahge danduvama oba veta pæminiyahot, (kumak sidu veda yanna) oba sita bæluvehuda? (e avasthavedi mema) aparadhakara janatava hæra, (vena kisivekut) vinasa karanu labannehuda?”
(nabiyē! ovungen) oba mesē vimasanu: “hadisiyē hō anaturu æn̆gavīmakin yutuva hō allāhgē dan̆ḍuvama oba veta pæmiṇiyahot, (kumak sidu vēda yanna) oba sitā bælūvehuda? (ē avasthāvēdī mema) aparādhakāra janatāva hæra, (vena kisivekut) vināśa karanu labannehuda?”
(නබියේ! ඔවුන්ගෙන්) ඔබ මෙසේ විමසනු: “හදිසියේ හෝ අනතුරු ඇඟවීමකින් යුතුව හෝ අල්ලාහ්ගේ දඬුවම ඔබ වෙත පැමිණියහොත්, (කුමක් සිදු වේද යන්න) ඔබ සිතා බැලූවෙහුද? (ඒ අවස්ථාවේදී මෙම) අපරාධකාර ජනතාව හැර, (වෙන කිසිවෙකුත්) විනාශ කරනු ලබන්නෙහුද?”
numbala veta allahge danduvama anapeksita va ho helipita ma pæminiye nam aparadhakara janaya hæra venat kavareku vinasa karanu labanne dæ?’ yi numbala mata dænum dennæ’yi numba pavasanu
num̆balā veta allāhgē dan̆ḍuvama anapēkṣita va hō heḷipiṭa ma pæmiṇiyē nam aparādhakāra janayā hæra venat kavareku vināśa karanu labannē dæ?’ yi num̆balā maṭa dænum dennæ’yi num̆ba pavasanu
නුඹලා වෙත අල්ලාහ්ගේ දඬුවම අනපේක්ෂිත ව හෝ හෙළිපිට ම පැමිණියේ නම් අපරාධකාර ජනයා හැර වෙනත් කවරෙකු විනාශ කරනු ලබන්නේ දැ?’ යි නුඹලා මට දැනුම් දෙන්නැ’යි නුඹ පවසනු

Slovak

Say Co if GOD's retribution pojdem ona zrazu after announcement it nie zlomyselny kto je incur annihilation

Somali

Dheh: Miyaad u fiirsateen, hadday idiinku timaaddo cadaabta Ilaahay kedo ama caddaan; Miyaa la halligaa waxaan aheyn dadka gar ma qaatayaasha ah
Waxaad Dhahdaa Bal Warrama hadduu Idiinku Yimaaddo Cadaabka Eebe Kado ama Caddaan miyaa la Halaagaa waxaan Qoomka Daalimiinta Ahayn
Waxaad Dhahdaa Bal Warrama hadduu Idiinku Yimaaddo Cadaabka Eebe Kado ama Caddaan miyaa la Halaagaa waxaan Qoomka Daalimiinta Ahayn

Sotho

U re: “le nahana hore haeba kotlo ea Allah e ka tla ho lona ka tsome kapa pepenene, ho teng ba tla ripitloa haese baetsa-libe

Spanish

Diles: Si el castigo de Allah llegara repentinamente o lo vierais venir, este solo azotaria a los inicuos
Diles: Si el castigo de Allah llegara repentinamente o lo vierais venir, éste sólo azotaría a los inicuos
Diles: «¿Que opinariais si el castigo de Al-lah os cogiera de improviso o lo vierais venir? ¿Acaso serian destruidos otros que no fueran los injustos?»
Diles: «¿Qué opinaríais si el castigo de Al-lah os cogiera de improviso o lo vierais venir? ¿Acaso serían destruidos otros que no fueran los injustos?»
Diles: “¿Que opinarian si el castigo de Al-lah llegara de improviso o lo vieran venir? ¿Acaso serian destruidos otros que no fueran los injustos?”
Diles: “¿Qué opinarían si el castigo de Al-lah llegara de improviso o lo vieran venir? ¿Acaso serían destruidos otros que no fueran los injustos?”
Di: «¿Que crees que iba a ser de vosotros si os sorprendiera el castigo de Ala repentina o visiblemente? ¿Quien iba a ser destruido sino el pueblo impio?»
Di: «¿Qué crees que iba a ser de vosotros si os sorprendiera el castigo de Alá repentina o visiblemente? ¿Quién iba a ser destruido sino el pueblo impío?»
Di: “¿Podeis imaginar vuestra situacion si el castigo de Dios os alcanzara, sea de repente o de forma [gradualmente] perceptible? ¿Quienes seran destruidos [entonces] sino los malhechores?”
Di: “¿Podéis imaginar vuestra situación si el castigo de Dios os alcanzara, sea de repente o de forma [gradualmente] perceptible? ¿Quiénes serán destruidos [entonces] sino los malhechores?”
Preguntales: "Si el castigo de Dios llegara repentina o gradualmente, ¿acaso no serian destruidos los injustos
Pregúntales: "Si el castigo de Dios llegara repentina o gradualmente, ¿acaso no serían destruidos los injustos
Di: «¿Que pensariais si os llegase el castigo de Dios por sorpresa o abiertamente? ¿Quien seria destruida sino la gente opresora?»
Di: «¿Qué pensaríais si os llegase el castigo de Dios por sorpresa o abiertamente? ¿Quién sería destruida sino la gente opresora?»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia washirikina hawa, «Nambieni iwapo mateso ya Mwenyezi Mungu yamewashukia ghafla na hali kwamba nyinyi hamuna hisia nayo, au yakawa waziwazi yanaonekana na nyinyi mnayaangalia: Je, kwani kuna wanaoteswa isipokuwa wale watu madhalimu ambao wamekiuka mpaka kwa kuipeleka ibada kwa asiyekuwa Mwenyezi mungu, Aliyetukuka, na kwa kukanusha kwao Mitume Yake?»
Sema: Mwaonaje, ikikufikieni adhabu ya Mwenyezi Mungu kwa ghafla, au kwa dhaahiri, jee wataangamizwa isipo kuwa walio dhulumu

Swedish

Sag: "Vad anser ni? Om Guds straff kommer over er helt oformodat eller efter tydliga varningar, kommer da nagon annan an de som begick oratt att ga under
Säg: "Vad anser ni? Om Guds straff kommer över er helt oförmodat eller efter tydliga varningar, kommer då någon annan än de som begick orätt att gå under

Tajik

Bigu; «Xaʙar dihed, agar azoʙi Xudo ʙa nogoh jo oskoro ʙar sumo furud ojad, ojo ƣajri sitamkoron halok mesavand?»
Bigū; «Xaʙar dihed, agar azoʙi Xudo ʙa nogoh jo oşkoro ʙar şumo furūd ojad, ojo ƣajri sitamkoron halok meşavand?»
Бигӯ; «Хабар диҳед, агар азоби Худо ба ногоҳ ё ошкоро бар шумо фурӯд ояд, оё ғайри ситамкорон ҳалок мешаванд?»
Bigu (ej Rasul ʙa on musrikon): «ci meʙined, agar azoʙi Alloh ʙa nogoh jo oskoro ʙar sumo furud ojad, ojo cuz guruhi sitamkoron (musrikon) halok mesavand?»
Bigū (ej Rasul ʙa on muşrikon): «cī meʙined, agar azoʙi Alloh ʙa nogoh jo oşkoro ʙar şumo furūd ojad, ojo çuz gūruhi sitamkoron (muşrikon) halok meşavand?»
Бигӯ (эй Расул ба он мушрикон): «чӣ мебинед, агар азоби Аллоҳ ба ногоҳ ё ошкоро бар шумо фурӯд ояд, оё ҷуз гӯруҳи ситамкорон (мушрикон) ҳалок мешаванд?»
Bigu: «Biandesed, agar azoʙi ilohi ʙa nogoh jo oskoro ʙa suroƣaton ʙiojad, ojo cuz guruhi sitamgoron [kase] noʙud mesavad?»
Bigū: «Biandeşed, agar azoʙi ilohī ʙa nogoh jo oşkoro ʙa suroƣaton ʙiojad, ojo çuz gurūhi sitamgoron [kase] noʙud meşavad?»
Бигӯ: «Биандешед, агар азоби илоҳӣ ба ногоҳ ё ошкоро ба суроғатон биояд, оё ҷуз гурӯҳи ситамгорон [касе] нобуд мешавад?»

Tamil

(napiye! Avarkalai nokki) ketpiraka: ‘‘Titirenavo allatu munneccarik kaiyutano allahvutaiya vetanai unkalitam vantu vittal (ennakum enpatai) ninkal cintittirkala? (Annerattil inta) aniyayakkara makkalait tavira (marrevarum) alikkappatuvarkala
(napiyē! Avarkaḷai nōkki) kēṭpīrāka: ‘‘Tiṭīreṉavō allatu muṉṉeccarik kaiyuṭaṉō allāhvuṭaiya vētaṉai uṅkaḷiṭam vantu viṭṭāl (eṉṉākum eṉpatai) nīṅkaḷ cintittīrkaḷā? (Annērattil inta) aniyāyakkāra makkaḷait tavira (maṟṟevarum) aḻikkappaṭuvārkaḷā
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) கேட்பீராக: ‘‘திடீரெனவோ அல்லது முன்னெச்சரிக் கையுடனோ அல்லாஹ்வுடைய வேதனை உங்களிடம் வந்து விட்டால் (என்னாகும் என்பதை) நீங்கள் சிந்தித்தீர்களா? (அந்நேரத்தில் இந்த) அநியாயக்கார மக்களைத் தவிர (மற்றெவரும்) அழிக்கப்படுவார்களா
titirenro, allatu mun eccarikkaiyakavo allahvin vetanai unkalitam vantu vittal (enna nilai erpatum enpatai ninkal cintittirkala?) Accamayam akkiramakkararkal tavira veru yarum alikkappatuvarkala? Enru (napiye!) Nir kelum
tiṭīreṉṟō, allatu muṉ eccarikkaiyākavō allāhviṉ vētaṉai uṅkaḷiṭam vantu viṭṭāl (eṉṉa nilai ēṟpaṭum eṉpatai nīṅkaḷ cintittīrkaḷā?) Accamayam akkiramakkārarkaḷ tavira vēṟu yārum aḻikkappaṭuvārkaḷā? Eṉṟu (napiyē!) Nīr kēḷum
திடீரென்றோ, அல்லது முன் எச்சரிக்கையாகவோ அல்லாஹ்வின் வேதனை உங்களிடம் வந்து விட்டால் (என்ன நிலை ஏற்படும் என்பதை நீங்கள் சிந்தித்தீர்களா?) அச்சமயம் அக்கிரமக்காரர்கள் தவிர வேறு யாரும் அழிக்கப்படுவார்களா? என்று (நபியே!) நீர் கேளும்

Tatar

Әйт: "Күрдегезме, әгәр Аллаһ ґәзабы сезгә сиздермәстән кинәт кенә килсә, яки күренеп килсә, котыла алырсызмы? Аллаһ ґәзабы белән залим каумнәр генә һәлак буладыр

Telugu

ila anu: "Emi? Miru alocincara (ceppandi)? Allah siksa mipai (ratrivela) akasmattuga gani leka (pagativela) bahiranganga gani vacci padite, durmargulu tappa itarulu nasanam ceyabadatara
ilā anu: "Ēmī? Mīru ālōcin̄cārā (ceppaṇḍi)? Allāh śikṣa mīpai (rātrivēḷa) ākasmāttugā gānī lēka (pagaṭivēḷa) bahiraṅgaṅgā gāni vacci paḍitē, durmārgulu tappa itarulu nāśanaṁ cēyabaḍatārā
ఇలా అను: "ఏమీ? మీరు ఆలోచించారా (చెప్పండి)? అల్లాహ్ శిక్ష మీపై (రాత్రివేళ) ఆకస్మాత్తుగా గానీ లేక (పగటివేళ) బహిరంగంగా గాని వచ్చి పడితే, దుర్మార్గులు తప్ప ఇతరులు నాశనం చేయబడతారా
“చూడండి! ఒకవేళ మీపై అకస్మాత్తుగా గానీ, బహిరంగంగా గానీ అల్లాహ్‌ యొక్క శిక్ష వచ్చిపడితే దుర్మార్గులు తప్ప ఎవరు నాశనం చేయబడతారు?” అని వారిని అడుగు

Thai

cng klaw theid (muhammad) phwk than hen læw michı hrux wa hak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ mayang phwk than doy krathan han k di hrux doy peidphey k di nan ca mimi khır thuk thalay nxkcak klum chn phu xthrrm theanan
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān h̄ĕn læ̂w michı̀ h̄rụ̄x ẁā h̄āk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ māyạng phwk th̀ān doy krathạn h̄ạn k̆ dī h̄rụ̄x doy peidp̄hey k̆ dī nận ca mị̀mī khır t̄hūk thảlāy nxkcāk klùm chn p̄hū̂ xṭhrrm thèānận
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือว่า หากการลงโทษของอัลลอฮฺมายังพวกท่านโดยกระทันหันก็ดี หรือโดยเปิดเผยก็ดีนั้น จะไม่มีใครถูกทำลาย นอกจากกลุ่มชนผู้อธรรมเท่านั้น
cng klaw theid (muhammad) phwk than hen læw michı hrux wa hak kar lngthosʹ khx ngxallxh mayang phwk than doy krathan han k di hrux doy peidphey k di nan ca mimi khır thuk thalay nxkcak klum chn phu xthrrm theanan
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān h̄ĕn læ̂w michı̀ h̄rụ̄x ẁā h̄āk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥ̒ māyạng phwk th̀ān doy krathạn h̄ạn k̆ dī h̄rụ̄x doy peidp̄hey k̆ dī nận ca mị̀mī khır t̄hūk thảlāy nxkcāk klùm chn p̄hū̂ xṭhrrm thèānận
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือว่า หากการลงโทษของอัลลอฮ์ มายังพวกท่านโดยกระทันหันก็ดี หรือโดยเปิดเผย ก็ดีนั้น จะไม่มีใครถูกทำลาย นอกจากกลุ่มชนผู้อธรรมเท่านั้น

Turkish

De ki: Allah'ın azabı ansızın, yahut acıkca gelip catsa size, zulmeden kavimden baskası helak edilir mi dersiniz
De ki: Allah'ın azabı ansızın, yahut açıkça gelip çatsa size, zulmeden kavimden başkası helak edilir mi dersiniz
De ki: Soyler misiniz; size Allah´ın azabı ansızın veya acıkca gelirse, zalim toplumdan baskası mı helak olur
De ki: Söyler misiniz; size Allah´ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helâk olur
De ki: "Dusundunuz mu hic; size Allah'ın azabı apansız ya da acıktan geliverirse, zulme sapan kavimden baskası mı yıkıma ugrayacak
De ki: "Düşündünüz mü hiç; size Allah'ın azabı apansız ya da açıktan geliverirse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğrayacak
De ki: “- Bana haber verin bakayım! Eger Allah’ın azabı ansızın, yahut goz gore basınıza gelse, zalimler guruhundan baskası mı helak olur?”
De ki: “- Bana haber verin bakayım! Eğer Allah’ın azâbı ansızın, yahut göz göre başınıza gelse, zâlimler güruhundan başkası mı helâk olur?”
De ki: Haber verin bana, eger Allah´ın azabı ansızın veya acıktan size gelecek olursa, zalimler toplulugundan baskası mı helak olur
De ki: Haber verin bana, eğer Allah´ın azabı ansızın veya açıktan size gelecek olursa, zâlimler topluluğundan başkası mı helak olur
De ki: "Allah'ın azabı size ansızın veya acıkca gelirse, zalimlerden baskası mı yok olur? Bana bildirin
De ki: "Allah'ın azabı size ansızın veya açıkça gelirse, zalimlerden başkası mı yok olur? Bana bildirin
De ki: "Soyler misiniz bana! Size Allah'in azabi ansizin veya acikca gelirse, zalim toplumdan baskasi mi helak olur
De ki: "Söyler misiniz bana! Size Allah'in azabi ansizin veya açikça gelirse, zalim toplumdan baskasi mi helak olur
De ki: Soyler misiniz; size Allah'ın azabı ansızın veya acıkca gelirse, zalim toplumdan baskası mı helak olur
De ki: Söyler misiniz; size Allah'ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak olur
De: "ALLAH'ın azabı size ansızın veya duyurudan sonra gelse... Zalim toplumdan baskası mı yok edilir
De: "ALLAH'ın azabı size ansızın veya duyurudan sonra gelse... Zalim toplumdan başkası mı yok edilir
De ki: "Soyler misiniz bana! Size Allah'ın azabı ansızın veya acıkca gelirse, zalim toplumdan baskası mı helak olur
De ki: "Söyler misiniz bana! Size Allah'ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak olur
De ki: «Kendinizi gordunuz mu? Sayet Allah´ın azabı ansızın yahut acıktan basınıza geliverse, zalimler toplulugundan baskası mı helak olur?»
De ki: «Kendinizi gördünüz mü? Şayet Allah´ın azabı ansızın yahut açıktan başınıza geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helak olur?»
De ki: «Soyler misiniz bana! Size Allah´ın azabı ansızın veya acıkca gelirse, zalim toplumdan baskası mı helak olur?»
De ki: «Söyler misiniz bana! Size Allah´ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak olur?»
De ki, ´Ne sanıyorsunuz, eger ansızın ya da acık bir sekilde size Allah´ın azabı gelse, zalimler guruhundan baskası mı helak olur?´
De ki, ´Ne sanıyorsunuz, eğer ansızın ya da açık bir şekilde size Allah´ın azabı gelse, zalimler güruhundan başkası mı helâk olur?´
De ki: "Dusundunuz mu hic, size Tanrı´nın gazabı apansız ya da acıktan geliverse, zulme sapan kavimden baskası mı yıkıma ugratılacak
De ki: "Düşündünüz mü hiç, size Tanrı´nın gazabı apansız ya da açıktan geliverse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğratılacak
De ki: «Bana haber verin: Eger Allahın azabı ansızın (habersizce), yahud acıkdan acıga gelib size catarsa zaalimler guruhundan baskası helake ugratılmıs olur mu»
De ki: «Bana haber verin: Eğer Allahın azabı ansızın (habersizce), yahud açıkdan açığa gelib size çatarsa zaalimler güruhundan başkası helake uğratılmış olur mu»
De ki: Bana haber verir misiniz; Allah´ın azabı siz ansızın ve acıkca gelirse; zalimler guruhundan baska kimse helake ugratılmıs olur mu
De ki: Bana haber verir misiniz; Allah´ın azabı siz ansızın ve açıkça gelirse; zalimler güruhundan başka kimse helake uğratılmış olur mu
(Ya Muhammed musriklere) de ki: “Siz (herbiriniz) kendinizi gordunuz mu? (halinizi, acizliginizi anladınız mı?) Eger Allah´ın azabı ansızın veya acıkca gelse, zalimler kavminden baskası mı helak edilir?”
(Ya Muhammed müşriklere) de ki: “Siz (herbiriniz) kendinizi gördünüz mü? (halinizi, acizliğinizi anladınız mı?) Eğer Allah´ın azabı ansızın veya açıkça gelse, zalimler kavminden başkası mı helâk edilir?”
Kul eraeytekum in etakum azabullahi bagteten ev cehraten hel yuhleku illel kavmuz zalimun
Kul eraeyteküm in etaküm azabüllahi bağteten ev cehraten hel yühlekü illel kavmüz zalimun
Kul e reeytekum in etakum azabullahi bagteten ev cehreten hel yuhleku illel kavmuz zalimun(zalimune)
Kul e reeytekum in etâkum azâbullâhi bagteten ev cehreten hel yuhleku illel kavmuz zâlimûn(zâlimûne)
De ki: "Allahın azabı aniden veya (derece derece) hissedilir sekilde basınıza gelse durumunuz ne olur, soyler misiniz? (O zaman hic) zalim halktan baskası yok edilir mi
De ki: "Allahın azabı aniden veya (derece derece) hissedilir şekilde başınıza gelse durumunuz ne olur, söyler misiniz? (O zaman hiç) zalim halktan başkası yok edilir mi
kul era'eytekum in etakum `azabu-llahi bagteten ev cehraten hel yuhleku ille-lkavmu-zzalimun
ḳul era'eyteküm in etâküm `aẕâbü-llâhi bagteten ev cehraten hel yühlekü ille-lḳavmu-żżâlimûn
De ki: Soyler misiniz; size Allah'ın azabı ansızın veya acıkca gelirse, zalim toplumdan baskası mı helak olur
De ki: Söyler misiniz; size Allah'ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helâk olur
De ki: -Bana haber verin, Allah’ın azabı size ansızın, veya acıktan acıga gelip catsa, zalim toplumdan baskası mı helak edilir
De ki: -Bana haber verin, Allah’ın azabı size ansızın, veya açıktan açığa gelip çatsa, zalim toplumdan başkası mı helak edilir
De ki: Bana haber verin, Allah’ın azabı size ansızın veya acıktan acıga gelip catsa, zalim toplumdan baskası mı helak edilir
De ki: Bana haber verin, Allah’ın azabı size ansızın veya açıktan açığa gelip çatsa, zalim toplumdan başkası mı helak edilir
De ki! “Soylesenize bana: Eger Allah'ın azabı, ansızın yahut goz gore gore size gelirse zalim topluluktan baskası mı helak olacak?”
De ki! “Söylesenize bana: Eğer Allah'ın azabı, ansızın yahut göz göre göre size gelirse zalim topluluktan başkası mı helâk olacak?”
De ki: "Dusundunuz mu kendinizi hic? Size Allah'ın azabı ansızın, ya da acıkca gelse, zalim toplumdan baskası mı helak edilir
De ki: "Düşündünüz mü kendinizi hiç? Size Allah'ın azabı ansızın, ya da açıkça gelse, zalim toplumdan başkası mı helak edilir
De ki «Dusundunuz mu hic; size Allah´ın azabı apansız ya da acıktan geliverse, zulme sapan kavimden baskası mı yıkıma ugrayacak?»
De ki «Düşündünüz mü hiç; size Allah´ın azabı apansız ya da açıktan geliverse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğrayacak?»
De ki: “Bana haber verin. Eger Allah’ın azabı size ansızın yahut acıktan acıga gelip catsa, zalimler toplulugundan baskası helak olur mu?”
De ki: “Bana haber verin. Eğer Allah’ın azabı size ansızın yahut açıktan açığa gelip çatsa, zâlimler topluluğundan başkası helâk olur mu?”
Sunu da soyle: "Dusunun bakalım; Allah'ın azabı size ansızın, acıktan geliverse, zalimler toplulugundan baskası mı helak edilecek
Şunu da söyle: "Düşünün bakalım; Allah'ın azabı size ansızın, açıktan geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helâk edilecek
Sunu da soyle: "Dusunun bakalım; Allah´ın azabı size ansızın, acıktan geliverse, zalimler toplulugundan baskası mı helak edilecek
Şunu da söyle: "Düşünün bakalım; Allah´ın azabı size ansızın, açıktan geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helâk edilecek
Sunu da soyle: "Dusunun bakalım; Allah´ın azabı size ansızın, acıktan geliverse, zalimler toplulugundan baskası mı helak edilecek
Şunu da söyle: "Düşünün bakalım; Allah´ın azabı size ansızın, açıktan geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helâk edilecek

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Modwen ho sεn? “Sε Nyankopͻn si mo aso na Ofira moani na Otua moakoma ano a, Awurade bεn na ͻwͻ Nyankopͻn akyi a anka ͻde (aso ne ani ne akoma) bεma mo?” Hwε sεdeε Yε’si kyerεkyerε nsεm no mu nanso wͻ’dane wͻn ho fri ho

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ، ئەگەر سىلەرگە اﷲ نىڭ ئازابى ئۇشتۇمتۇت ياكى ئاشكارا كەلسە، زالىم قەۋمدىن باشقا يەنە كىملەر ھالاك قىلىنىدۇ؟»
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ، ئەگەر سىلەرگە ئاللاھنىڭ ئازابى ئۇشتۇمتۇت ياكى ئاشكارا كەلسە، زالىم قەۋمدىن باشقا يەنە كىملەر ھالاك قىلىنىدۇ؟»

Ukrainian

Запитай: «Скажіть мені: якщо кара Аллага прийде до вас зненацька чи відкрито, то невже знищать когось іншого, крім несправедливих людей?»
Kazhete, "Shcho yakshcho BOZHYY retribution prybuv do vas raptom, abo pislya oholoshennya, tse ne bezputnyy khto zaznayete znyshchennya
Кажете, "Що якщо БОЖИЙ retribution прибув до вас раптом, або після оголошення, це не безпутний хто зазнаєте знищення
Zapytay: «Skazhitʹ meni: yakshcho kara Allaha pryyde do vas znenatsʹka chy vidkryto, to nevzhe znyshchatʹ kohosʹ inshoho, krim nespravedlyvykh lyudey?»
Запитай: «Скажіть мені: якщо кара Аллага прийде до вас зненацька чи відкрито, то невже знищать когось іншого, крім несправедливих людей?»
Zapytay: «Skazhitʹ meni: yakshcho kara Allaha pryyde do vas znenatsʹka chy vidkryto, to nevzhe znyshchatʹ kohosʹ inshoho, krim nespravedlyvykh lyudey
Запитай: «Скажіть мені: якщо кара Аллага прийде до вас зненацька чи відкрито, то невже знищать когось іншого, крім несправедливих людей

Urdu

Kaho, kabhi tumne socha ke agar Allah ki taraf se achanak ya elaniya tumpar azaab aa jaye to kya zalim logon ke siwa koi aur halaak hoga
کہو، کبھی تم نے سوچا کہ اگر اللہ کی طرف سے اچانک یا علانیہ تم پر عذاب آ جائے تو کیا ظالم لوگوں کے سوا کوئی اور ہلاک ہوگا؟
کہہ دو اگرتم پر الله کا عذاب اچانک یا ظاہر آ جائے تو ظالموں کے سوا اور کون ہلاک ہو گا
کہو کہ بھلا بتاؤ تو اگر تم پر خدا کا عذاب بےخبری میں یا خبر آنے کے بعد آئے تو کیا ظالم لوگوں کے سوا کوئی اور بھی ہلاک ہوگا؟
تو کہہ دیکھو تو اگر آوے تم پر عذاب اللہ کا اچانک [۵۱] یا ظاہر ہو کر تو کون ہلاک ہو گا ظالم لوگوں کےسوا [۵۲]
کہیے ذرا غور کرکے بتاؤ کہ اگر تم پر اللہ کا عذاب اچانک یا علانیہ آجائے تو ظالم لوگوں کے سوا اور کون ہلاک و برباد ہوگا؟
Aap kahiye kay yeh batlao agar tum per Allah Taalaa ka azab aa paray khuwa achanak ya aelaaniya to kiya ba-juz zalim logon kay aur bhi koi halak kiya jaye ga
آپ کہئے کہ یہ بتلاؤ اگر تم پر اللہ تعالیٰ کا عذاب آ پڑے خواه اچانک یا اعلانیہ تو کیا بجز ﻇالم لوگوں کے اور بھی کوئی ہلاک کیا جائے گا
aap kahiye ke ye bath-laao agar tum par Allah ta’ala ka azaab aa pade qaah achaanak ya elaaniya to kya ba-juz zaalim logo ke aur bhi koyi halaak kiya jayega
آپ فرمائیے یہ تو بتاؤ اگر آجائے تم پر اللہ کا عذاب اچانک یا کھلم کھلا تو کون ہلاک کیا جائے گا بغیر ظالم لوگوں کے۔
آپ (ان سے یہ بھی) فرما دیجئے کہ تم مجھے بتاؤ اگر تم پر اللہ کا عذاب اچانک یا کھلم کھلا آن پڑے تو کیا ظالم قوم کے سوا (کوئی اور) ہلاک کیا جائے گا
کہو : ذرا یہ بتاؤ کہ اگر اللہ کا عذاب تمہارے پاس اچانک آئے یا اعلان کرکے، دونوں صورتوں میں کیا ظالموں کے سوا کسی اور کو ہلاک کیا جائے گا ؟
آپ ان سے کہئے کہ کیا تمہارا خیال ہے کہ اگر اچانک یا علی الاعلان عذاب آجائے تو کیا ظالمین کے علاوہ کوئی اور ہلاک کیا جائے گا

Uzbek

Уларга: «Айтинг-чи, агар сизга Аллоҳнинг азоби бирданига ёки очиқчасига келса, золим қавмларгина ҳалок қилинадилар-ку!» – деб айт
Айтинг: «Хабар берингиз-чи, агар сизларга Аллоҳнинг азоби тўсатдан ёки очиқдан-очиқ (яъни, кечаси ёки кундузи) келса, золим қавмдан ўзга биров ҳалок қилинурми?! (Йўқ, фақат золим қавм, яъни сизлар ҳалок қилинурсизлар)
Уларга: «Аайтинг-чи, агар сизга Аллоҳнинг азоби бирданига ёки очиқчасига келса, золим қавмларгина ҳалок қилинадилар-ку!» деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Cac nguoi hay nghi ky xem, neu hinh phat cua Allah hoac bat ngo hoac cong khai xay đen cho cac nguoi thi chi đam nguoi lam đieu sai quay moi bi tieu diet thoi hay sao
Hãy bảo họ: “Các người hãy nghĩ kỹ xem, nếu hình phạt của Allah hoặc bất ngờ hoặc công khai xảy đến cho các người thì chỉ đám người làm điều sai quấy mới bị tiêu diệt thôi hay sao
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi (nhung ke đa than): “Cac nguoi hay cho ta biet neu hinh phat cua Allah đen voi cac nguoi mot cach bat ngo hoac mot cach cong khai (thi lieu cac nguoi co thoat đuoc khong)? Chac chan nhung ke lam đieu sai quay đeu se bi tieu diet toan bo.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với (những kẻ đa thần): “Các người hãy cho ta biết nếu hình phạt của Allah đến với các người một cách bất ngờ hoặc một cách công khai (thì liệu các người có thoát được không)? Chắc chắn những kẻ làm điều sai quấy đều sẽ bị tiêu diệt toàn bộ.”

Xhosa

Yithi: “Khanindixeleleni, ukuba isohlwayo sika-Allâh sinokunifikela ngequbuliso (ebusuku), okanye ekuhleni (emini), ukhona umntu (ongomnye) onokutshatyalaliswa ngaphandle kwabenzi bobubi

Yau

Jilani: “Ana nkuiona uli, naga ilagasyo ya Allah ili im'bichilile mwa chisupuchisya (lwachilo) kapena mwakuonechela (musinapula), ana mpaka ajonasiche (wanepe) wangawaga wandu walupuso?”
Jilani: “Ana nkuiona uli, naga ilagasyo ya Allah ili im'bichilile mwa chisupuchisya (lwachilo) kapena mwakuonechela (musinapula), ana mpaka ajonasiche (ŵanepe) ŵangaŵaga ŵandu ŵalupuso?”

Yoruba

So pe: “E so fun mi, ti iya Allahu ba de ba yin ni ojiji tabi ni ojukoju, se won maa pa eni kan run bi ko se ijo alabosi!”
Sọ pé: “Ẹ sọ fún mi, tí ìyà Allāhu bá dé ba yín ní òjijì tàbí ní ojúkojú, ṣé wọ́n máa pa ẹnì kan run bí kò ṣe ìjọ alábòsí!”

Zulu

Ithi, “ngitshele uma isijeziso sikaMvelinqangi sifika kunina ngokungalindelekile noma ngokusobala ngakube abanye bayobhujiswa ngaphandle kwabantu abayizoni na?”