Achinese

Takheun boh pakri meunyo di Tuhan Dum pendengaran gata Neukeubah Ngon penglihatan teuh han Neubri le Neutop ngon ate teuh dum le Allah Teuma soe nyang bri keu gata laen Na Tuhan laen nyang bukon Allah Boh taeu pakri Kamoe bri ayat Di jih dum meuhat jipaleng sudah

Afar

Nabiyow tama korosuk yoh warisa ixxic:Yalli Aytiitaa kee intiita sin waysiiseeh siinik Beek, usuk lubbitte siinik alfek Yallak kalah maa Yallaay woh siinih gacissu duddam?Nabiyow Ni-inkittinaane tascasse astooti Baxxaqqa keenih kah hayna inna wagitey, tohuk lakal usun derre teetit cabaanaah tet manummaysan

Afrikaans

Sê: Wat dink julle? As Allah julle jul gehoor en gesig sou ontneem en julle harte verseël, wie is dan die God buiten Allah, en wie sal dit aan julle kan teruggee? Kyk net hoe Ons die tekens verklaar; tog draai hulle weg daarvan

Albanian

Thuaj: “Me tregoni mua, sikur All-llahu t’ju merrte te degjuarit dhe te pamurit e zemrat tuaja t’ua vuloste, cili zot, pos All-llahut, do t’ua kthente ato?” Shiko si ua shkoqisim argumentet e ata prape shtremberojne kryet ne anen tjeter
Thuaj: “Më tregoni mua, sikur All-llahu t’ju merrte të dëgjuarit dhe të pamurit e zemrat tuaja t’ua vuloste, cili zot, pos All-llahut, do t’ua kthente ato?” Shiko si ua shkoqisim argumentet e ata prapë shtrembërojnë kryet në anën tjetër
Thuaj: “Cka mendoni sikur t’jua merrte Perendia te degjuarit dhe te pamit dhe t’ua vuloste zemrat tuaja; cili zot, pervec Perendise do t’ua kthente ato?” Shih si ua shpjegojme Na dokumentet, e ata perseri e kthejne kryet
Thuaj: “Çka mendoni sikur t’jua merrte Perëndia të dëgjuarit dhe të pamit dhe t’ua vuloste zemrat tuaja; cili zot, përveç Perëndisë do t’ua kthente ato?” Shih si ua shpjegojmë Na dokumentet, e ata përsëri e kthejnë kryet
Thuaj: “Me thoni: Sikur Allahu t’jua merrte degjimin dhe shikimin e t’jua vuloste zemrat, cili zot, pervec Allahut, do t’jua kthente ato?!” Shih si ua shpjegojme shpalljet Tona, por ata perseri largohen nga e verteta
Thuaj: “Më thoni: Sikur Allahu t’jua merrte dëgjimin dhe shikimin e t’jua vuloste zemrat, cili zot, përveç Allahut, do t’jua kthente ato?!” Shih si ua shpjegojmë shpalljet Tona, por ata përsëri largohen nga e vërteta
Thuaj: “Nese All-llahu ua merr te degjuarit, te pamurit dhe ua mbyll zemrat, pos All-llahut cili zot tjeter do t’ju sjelle ate?”. Shih sesi ua shqarojme faktet e megjithkete ata nuk ua vene veshin
Thuaj: “Nëse All-llahu ua merr të dëgjuarit, të pamurit dhe ua mbyll zemrat, pos All-llahut cili zot tjetër do t’ju sjellë atë?”. Shih sesi ua shqarojmë faktet e megjithkëtë ata nuk ua vënë veshin
Thuaj: "Nese All-llahu ua merr te degjuarit, te pamurit dhe ua mbyll zemrat, pos All-llahut cili zot tjeter do t´ua sjelle ate?". Shih se si ua sqarojme faktet e megjithekete ata nuk ua vene veshin
Thuaj: "Nëse All-llahu ua merr të dëgjuarit, të pamurit dhe ua mbyll zemrat, pos All-llahut cili zot tjetër do t´ua sjellë atë?". Shih se si ua sqarojmë faktet e megjithëkëtë ata nuk ua vënë veshin

Amharic

nigerunyi alahi mesimiyachihunina mayawochachihuni biwesidi belibochachihumi layi biyatimi ke’alahi lela isuni yemiyamet’alachihu amilaki manewi belachewi፡፡ anik’ets’ochini inideti inideminabirara keziyami inesu inideti inidemimelesu temeliketi፡፡
nigerunyi ālahi mesimīyachihunina mayawochachihuni bīwesidi belibochachihumi layi bīyatimi ke’ālahi lēla isuni yemīyamet’alachihu āmilaki manewi belachewi፡፡ ānik’ets’ochini inidēti inideminabirara kezīyami inesu inidēti inidemīmelesu temeliketi፡፡
ንገሩኝ አላህ መስሚያችሁንና ማያዎቻችሁን ቢወስድ በልቦቻችሁም ላይ ቢያትም ከአላህ ሌላ እሱን የሚያመጣላችሁ አምላክ ማነው በላቸው፡፡ አንቀጾችን እንዴት እንደምናብራራ ከዚያም እነሱ እንዴት እንደሚመለሱ ተመልከት፡፡

Arabic

«قل» لأهل مكة «أرأيتم» أخبروني «إن أخذ الله سمعكم» أصمَّكم «وأبصاركم» أعماكم «وختم» طبع «على قلوبكم» فلا تعرفون شيئا «من إله غير الله يأتيكم به» بما أخذه منكم بزعمكم «أنظر كيف نصرف» نبين «الآيات» الدلالات على وحدانيتنا «ثم هم يصدفون» يعرِضون عنها فلا يؤمنون
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: akhbrwny 'iina 'adhhab allah sameakum fasmmakm, wadhahab babsarkm faemakm, watubie ealaa qulubikum fa'asbahtum laa tafqahun qawlana ay 'ilh ghayr allah jl wela yuqadar ealaa rdd dhlk lkm?! anzur -ayha alrswl- kayf nnwwie lahum alhjj, thuma hum baed dhlk yueradun ean altdhkr walaetbar?
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: أخبروني إن أذهب الله سمعكم فأصمَّكم، وذهب بأبصاركم فأعماكم، وطبع على قلوبكم فأصبحتم لا تفقهون قولا أيُّ إله غير الله جل وعلا يقدر على ردِّ ذلك لكم؟! انظر -أيها الرسول- كيف ننوِّع لهم الحجج، ثم هم بعد ذلك يعرضون عن التذكر والاعتبار؟
Qul araaytum in akhatha Allahu samAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikum man ilahun ghayru Allahi yateekum bihi onthur kayfa nusarrifu alayati thumma hum yasdifoona
Qul ara'aitum in akhazal laahu sam'akum wa absaarakum wa khatama 'alaa quloobikum man ilaahun ghairul laahi yaateekum bih; unzur kaifa nusarriful Aayaati summa hum yasdifoon
Qul araaytum in akhatha AllahusamAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikumman ilahun ghayru Allahi ya/teekum bihi onthurkayfa nusarrifu al-ayati thumma hum yasdifoon
Qul araaytum in akhatha Allahu samAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikum man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bihi onthur kayfa nusarrifu al-ayati thumma hum yasdifoona
qul ara-aytum in akhadha l-lahu samʿakum wa-absarakum wakhatama ʿala qulubikum man ilahun ghayru l-lahi yatikum bihi unzur kayfa nusarrifu l-ayati thumma hum yasdifuna
qul ara-aytum in akhadha l-lahu samʿakum wa-absarakum wakhatama ʿala qulubikum man ilahun ghayru l-lahi yatikum bihi unzur kayfa nusarrifu l-ayati thumma hum yasdifuna
qul ara-aytum in akhadha l-lahu samʿakum wa-abṣārakum wakhatama ʿalā qulūbikum man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum bihi unẓur kayfa nuṣarrifu l-āyāti thumma hum yaṣdifūna
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَـٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَـٰهٌ غَیۡرُ ٱللَّهِ یَأۡتِیكُم بِهِۗ ٱنظُرۡ كَیۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡءَایَـٰتِ ثُمَّ هُمۡ یَصۡدِفُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ إِنۡ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمۡعَكُمُۥ وَأَبۡصَٰرَكُمُۥ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمُۥ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُمُۥ بِهِۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمُۥ يَصۡدِفُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ اَ۬للَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ اُ۬للَّهِ يَأۡتِيكُم بِهِۗ اِ۟نظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ اَ۬للَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ اُ۬للَّهِ يَأۡتِيكُم بِهِۗ اِ۟نظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُونَ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَخَذَ اللّٰهُ سَمۡعَكُمۡ وَاَبۡصَارَكُمۡ وَخَتَمَ عَلٰي قُلُوۡبِكُمۡ مَّنۡ اِلٰهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِهٖؕ اُنۡظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُوۡنَ
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَـٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَـٰهٌ غَیۡرُ ٱللَّهِ یَأۡتِیكُم بِهِۗ ٱنظُرۡ كَیۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡـَٔایَـٰتِ ثُمَّ هُمۡ یَصۡدِفُونَ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَخَذَ اللّٰهُ سَمۡعَكُمۡ وَاَبۡصَارَكُمۡ وَخَتَمَ عَلٰي قُلُوۡبِكُمۡ مَّنۡ اِلٰهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِهٖﵧ اُنۡظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُوۡنَ ٤٦
Qul 'Ara'aytum 'In 'Akhadha Allahu Sam`akum Wa 'Absarakum Wa Khatama `Ala Qulubikum Man 'Ilahun Ghayru Allahi Ya'tikum Bihi Anzur Kayfa Nusarrifu Al-'Ayati Thumma Hum Yasdifuna
Qul 'Ara'aytum 'In 'Akhadha Allāhu Sam`akum Wa 'Abşārakum Wa Khatama `Alá Qulūbikum Man 'Ilahun Ghayru Allāhi Ya'tīkum Bihi Anžur Kayfa Nuşarrifu Al-'Āyāti Thumma Hum Yaşdifūna
قُلْ أَرَٰ۬يْتُمْ إِنْ أَخَذَ اَ۬للَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَٰرَكُمْ وَخَتَمَ عَلَيٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اُ۬للَّهِ يَأْتِيكُم بِهِۖ اِ۟نظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ اُ۬لْأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَۖ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ إِنۡ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمۡعَكُمُۥ وَأَبۡصَٰرَكُمُۥ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمُۥ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُمُۥ بِهِۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمُۥ يَصۡدِفُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِهِۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُونَ
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِهِ ۗ انْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ اَ۬للَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ اُ۬للَّهِ يَاتِيكُم بِهِۗ اِ۟نظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ اُ۬لۡأٓيَٰت ثُّمَّ هُمۡ يَصۡدِفُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ اَ۬للَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ اُ۬للَّهِ يَاتِيكُم بِهِۗ اِ۟نظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ اُ۬لۡأٓيَٰت ثُّمَّ هُمۡ يَصۡدِفُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِهِۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِهِۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُونَ
قل ارءيتم ان اخذ الله سمعكم وابصركم وختم على قلوبكم من اله غير الله ياتيكم به انظر كيف نصرف الايت ثم هم يصدفون
قُلَ اَرَٰٓيْتُمُۥٓ إِنَ اَخَذَ اَ۬للَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَٰرَكُمْ وَخَتَمَ عَلَيٰ قُلُوبِكُم مَّنِ اِلَٰهٌ غَيْرُ اُ۬للَّهِ يَاتِيكُم بِهِۖ اِ۟نظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ اُ۬لَايَٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَۖ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِهِۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُونَ (نُصَرِّفُ: نُنَوِّعُ, يَصْدِفُونَ: يُعْرِضُونَ)
قل ارءيتم ان اخذ الله سمعكم وابصركم وختم على قلوبكم من اله غير الله ياتيكم به انظر كيف نصرف الايت ثم هم يصدفون (نصرف: ننوع, يصدفون: يعرضون)

Assamese

Koraa, ‘tomaloke bharai coraa na'ine, allahe yadi tomalokara sraranasakti arau drstisakti harana karai laya arau tomalokara hrdayata mohara marai diye tente allahara bahirae tomalokara kona ilaha ache yiye e'ibora ubhata'i diba’? Coraa, kenekai ami ayatasamuha bisadabharae barnana karao, iyara pichato sihamte mukha ghuraa'i laya
Kōraā, ‘tōmālōkē bhārai cōraā nā'inē, āllāhē yadi tōmālōkara śraraṇaśakti ārau dr̥ṣṭiśakti haraṇa karai laẏa ārau tōmālōkara hr̥daẏata mōhara mārai diẏē tēntē āllāhara bāhiraē tōmālōkara kōna ilāha āchē yiẏē ē'ibōra ubhatā'i diba’? Cōraā, kēnēkai āmi āẏātasamūha biśadabhāraē barṇanā karaō, iẏāra pichatō siham̐tē mukha ghūraā'i laẏa
কোৱা, ‘তোমালোকে ভাৱি চোৱা নাইনে, আল্লাহে যদি তোমালোকৰ শ্ৰৱণশক্তি আৰু দৃষ্টিশক্তি হৰণ কৰি লয় আৰু তোমালোকৰ হৃদয়ত মোহৰ মাৰি দিয়ে তেন্তে আল্লাহৰ বাহিৰে তোমালোকৰ কোন ইলাহ আছে যিয়ে এইবোৰ উভতাই দিব’? চোৱা, কেনেকৈ আমি আয়াতসমূহ বিশদভাৱে বৰ্ণনা কৰো, ইয়াৰ পিছতো সিহঁতে মুখ ঘূৰাই লয়।

Azerbaijani

De: “Bir deyin gorək, əgər Allah sizin esitmə və gormə qabiliyyətinizi əlinizdən alsa, qəlblərinizə mohur vursa, Allahdan basqa hansı məbud onları sizə qaytara bilər?” Bax gor, Biz ayələri necə izah edirik, sonra onlar yenə uz cevirirlər
De: “Bir deyin görək, əgər Allah sizin eşitmə və görmə qabiliyyətinizi əlinizdən alsa, qəlblərinizə möhür vursa, Allahdan başqa hansı məbud onları sizə qaytara bilər?” Bax gör, Biz ayələri necə izah edirik, sonra onlar yenə üz çevirirlər
De: “Bir deyin gorək, əgər Allah sizin esitmə və gor­mə qa­­bi­liy­yə­tinizi əli­­nizdən al­sa, qəlb­­lərinizə mo­hur vur­sa, Allah­dan basqa hansı məbud on­ları si­zə qay­tara bilər?” Bax gor, Biz ayələri ne­cə izah edi­rik, sonra onlar ye­nə uz ce­vi­rirlər
De: “Bir deyin görək, əgər Allah sizin eşitmə və gör­mə qa­­bi­liy­yə­tinizi əli­­nizdən al­sa, qəlb­­lərinizə mö­hür vur­sa, Allah­dan başqa hansı məbud on­ları si­zə qay­tara bilər?” Bax gör, Biz ayələri ne­cə izah edi­rik, sonra onlar ye­nə üz çe­vi­rirlər
(Ya Rəsulum!) De: “Bir deyin gorum, əgər Allah sizin qulaqlarınızı və gozlərinizi əlinizdən alsa, urəklərinizə mohur vursa, onları sizə Allahdan qeyri hansı tanrı qaytara bilər?” Gor Biz ayələrimizi onlara necə izah edirik, sonra onlar ondan gor necə uz dondərirlər
(Ya Rəsulum!) De: “Bir deyin görüm, əgər Allah sizin qulaqlarınızı və gözlərinizi əlinizdən alsa, ürəklərinizə möhür vursa, onları sizə Allahdan qeyri hansı tanrı qaytara bilər?” Gör Biz ayələrimizi onlara necə izah edirik, sonra onlar ondan gör necə üz döndərirlər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߟߏߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߢߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߍ߲ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ ߖߐ߲߫ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬؟ ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߭ ߠߵߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߟߏߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߢߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ ߖߐ߲߫ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬؟ ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߊ߲ ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊ߬ߦߌߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߴߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߟߏߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߢߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߍ߲ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ ߖߐ߲߫ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬؟ ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߭ ߠߵߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫

Bengali

Baluna, ‘tomara ki bhebe dekhecha, allah‌ yadi tomadera srabanasakti o drstisakti kere nena ebam tomadera hrdaye mohara kare dena tabe allah‌ chara ara kono prakrta ilaha ye tomadera egulo phiriye debe?’ Dekhuna,amara kirupa ayatasamuha bisatabhabe barnana kari; erapara'o tara mukha phiriye neya
Baluna, ‘tōmarā ki bhēbē dēkhēcha, āllāh‌ yadi tōmādēra śrabaṇaśakti ō dr̥ṣṭiśakti kēṛē nēna ēbaṁ tōmādēra hr̥daẏē mōhara karē dēna tabē āllāh‌ chāṛā āra kōnō prakr̥ta ilāha yē tōmādēra ēgulō phiriẏē dēbē?’ Dēkhuna,āmārā kīrūpa āẏātasamūha biśatabhābē barnanā kari; ērapara'ō tārā mukha phiriẏē nēẏa
বলুন, ‘তোমরা কি ভেবে দেখেছ, আল্লাহ্‌ যদি তোমাদের শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি কেড়ে নেন এবং তোমাদের হৃদয়ে মোহর করে দেন তবে আল্লাহ্‌ ছাড়া আর কোনো প্রকৃত ইলাহ যে তোমাদের এগুলো ফিরিয়ে দেবে?’ দেখুন,আমারা কীরূপ আয়াতসমূহ বিশতভাবে বর্ননা করি; এরপরও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Apani balunah bala to dekhi, yadi allaha tomadera kana o cokha niye yana ebam tomadera antare mohara emte dena, tabe ebam tomadera allaha byatita emana upasya ke ache, ye tomaderake egulo ene debe? Dekha, ami kibhabe ghuriye-phiriye nidarsanabali barnana kari. Tathapi tara bimukha hacche.
Āpani balunaḥ bala tō dēkhi, yadi āllāha tōmādēra kāna ō cōkha niẏē yāna ēbaṁ tōmādēra antarē mōhara ēm̐ṭē dēna, tabē ēbaṁ tōmādēra āllāha byatīta ēmana upāsya kē āchē, yē tōmādērakē ēgulō ēnē dēbē? Dēkha, āmi kibhābē ghuriẏē-phiriẏē nidarśanābalī barṇanā kari. Tathāpi tārā bimukha hacchē.
আপনি বলুনঃ বল তো দেখি, যদি আল্লাহ তোমাদের কান ও চোখ নিয়ে যান এবং তোমাদের অন্তরে মোহর এঁটে দেন, তবে এবং তোমাদের আল্লাহ ব্যতীত এমন উপাস্য কে আছে, যে তোমাদেরকে এগুলো এনে দেবে? দেখ, আমি কিভাবে ঘুরিয়ে-ফিরিয়ে নিদর্শনাবলী বর্ণনা করি। তথাপি তারা বিমুখ হচ্ছে।
Balo -- ''tomara ki bhebe dekhecha, allah yadi kere nena tomadera srabanasakti o tomadera drstisakti, ara mohara mere dena tomadera hrdayera upare, tabe allah byatita ke upasya ache ye tomadera aigulo phiriye debe?’’ Dekho, kirupe amara nirdesasamuha nanabhabe barnana kari, etadasattbe'o tara phire yaya
Balō -- ''tōmarā ki bhēbē dēkhēcha, āllāh yadi kēṛē nēna tōmādēra śrabaṇaśakti ō tōmādēra dr̥ṣṭiśakti, āra mōhara mērē dēna tōmādēra hr̥daẏēra uparē, tabē āllāh byatīta kē upāsya āchē yē tōmādēra aigulō phiriẏē dēbē?’’ Dēkhō, kirūpē āmarā nirdēśasamūha nānābhābē barṇanā kari, ētadasattbē'ō tārā phirē yāẏa
বলো -- ''তোমরা কি ভেবে দেখেছ, আল্লাহ্ যদি কেড়ে নেন তোমাদের শ্রবণশক্তি ও তোমাদের দৃষ্টিশক্তি, আর মোহর মেরে দেন তোমাদের হৃদয়ের উপরে, তবে আল্লাহ্ ব্যতীত কে উপাস্য আছে যে তোমাদের ঐগুলো ফিরিয়ে দেবে?’’ দেখো, কিরূপে আমরা নির্দেশসমূহ নানাভাবে বর্ণনা করি, এতদসত্ত্বেও তারা ফিরে যায়

Berber

Ini: "twalam, ma Iddem awen Oebbi timesliwt nnwen, akked ieoi nnwen; ma Isle$ ulawen nnwen; anwa oebbi, war Oebbi, ar awen ten id iawin"? Wali amek Nessefham issekniyen, u nitni, sinna, zzin akin
Ini: "twalam, ma Iddem awen Öebbi timesliwt nnwen, akked iéôi nnwen; ma Isle$ ulawen nnwen; anwa ôebbi, war Öebbi, ar awen ten id iawin"? Wali amek Nessefham issekniyen, u nitni, sinna, zzin akin

Bosnian

Reci: "Kazite vi meni, ako bi vas Allah sluha vaseg i vida vaseg lisio i srca vasa zapecatio, koji bi vam bog, osim Allaha, to vratio?" Pogledaj kako dokaze iznosimo, a oni opet glave okrecu
Reci: "Kažite vi meni, ako bi vas Allah sluha vašeg i vida vašeg lišio i srca vaša zapečatio, koji bi vam bog, osim Allaha, to vratio?" Pogledaj kako dokaze iznosimo, a oni opet glave okreću
Reci: "Kazite vi meni, ako bi vas Allah slusa vaseg i vida vaseg lisio i srca vasa zapecatio, koji bi vam bog, osim Allaha, to vratio?" Pogledaj kako dokaze iznosimo, a oni opet glave okrecu
Reci: "Kažite vi meni, ako bi vas Allah sluša vašeg i vida vašeg lišio i srca vaša zapečatio, koji bi vam bog, osim Allaha, to vratio?" Pogledaj kako dokaze iznosimo, a oni opet glave okreću
Reci: "Kazite vi meni, ako bi vam Allah sluh vas i vid vas oduzeo i srca vasa zapecatio, koji bi vam bog, osim Allaha, to vratio?!" Pogledaj kako ajete i znakove izlazemo, a oni se opet okrecu
Reci: "Kažite vi meni, ako bi vam Allah sluh vaš i vid vaš oduzeo i srca vaša zapečatio, koji bi vam bog, osim Allaha, to vratio?!" Pogledaj kako ajete i znakove izlažemo, a oni se opet okreću
Reci: "Da li vi vidite, ako Allah oduzme sluh vas i vidove vase, i zapecati srca vasa, koji bog mimo Allaha bi vam to dao?" Pogledaj kako iznosimo znakove! Opet se oni odvracaju
Reci: "Da li vi vidite, ako Allah oduzme sluh vaš i vidove vaše, i zapečati srca vaša, koji bog mimo Allaha bi vam to dao?" Pogledaj kako iznosimo znakove! Opet se oni odvraćaju
KUL ‘ERE’EJTUM ‘IN ‘EHADHEL-LAHU SEM’AKUM WE ‘EBSAREKUM WE HATEME ‘ALA KULUBIKUM MEN ‘ILEHUN GAJRU ELLAHI JE’TIKUM BIHI ENDHUR KEJFE NUSERRIFUL-’AJATI THUMME HUM JESDIFUNE
Reci: "Kazite vi meni, ako bi vam Allah sluh vas i vid vas oduzeo i srca vasa zapecatio, koji bi vam bog, osim Allaha, to vratio?!" Pogledaj kako ajete i znakove izlazemo, a oni se opet okrecu
Reci: "Kažite vi meni, ako bi vam Allah sluh vaš i vid vaš oduzeo i srca vaša zapečatio, koji bi vam bog, osim Allaha, to vratio?!" Pogledaj kako ajete i znakove izlažemo, a oni se opet okreću

Bulgarian

Kazhi: “Kak mislite, ako Allakh vi otneme slukha i zrenieto, i vi zapechata surtsata, koi drug bog osven Allakh bi vi gi vuzstanovil?” Vizh kak podrobno im razyasnyavame znameniyata! Posle pak se otvrushtat
Kazhi: “Kak mislite, ako Allakh vi otneme slukha i zrenieto, i vi zapechata sŭrtsata, koĭ drug bog osven Allakh bi vi gi vŭzstanovil?” Vizh kak podrobno im razyasnyavame znameniyata! Posle pak se otvrŭshtat
Кажи: “Как мислите, ако Аллах ви отнеме слуха и зрението, и ви запечата сърцата, кой друг бог освен Аллах би ви ги възстановил?” Виж как подробно им разясняваме знаменията! После пак се отвръщат

Burmese

“အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အမှန်တရားကို ကြားနိုင်စွမ်းရှိသော သင်တို့၏အကြားအာရုံများနှင့်အမှန်တရားကို မြင်နိုင်စွမ်းရှိသည့် သင်တို့၏အမြင်အာရုံများကို ရုပ်သိမ်းတော်မူပြီး (သနားညှာတာနိုင်စွမ်းနှင့်နားလည်နိုင်စွမ်းရှိသော) သင်တို့နှလုံးသားများ၏စွမ်းရည်များကို တံဆိပ်ခတ်နှိပ်၍ ချိတ်ပိတ်တော်မူခဲ့လျှင် သင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြားမည်သည့်အားကိုးစရာ အရှင်သခင်က သင်တို့အတွက် ထိုစွမ်းရည်များကို ပြန်လည်ယူဆောင်လာနိုင်မည်နည်း။” ဟု မေးမြန်းလော့။ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ (ဖြစ်သော တစ်ပါးတည်းသော အရှင်၏နိယာမတော်သာ စကြဝဠာအနှံ့၌ ရှိကြောင်း) ကို မည်သို့ ရှင်းလင်းညွှန်းကြားတော်မူသည်ကို တွေးမြင်ဆင်ခြင် လေ့လာသုံးသပ်ကြလော့။ (အရှင်မြတ်က ရှင်းပြတော်မူသည့်အတိုင်း အရှင့်နိယာမတော်များကို အရာရာတိုင်း၌ တွေ့မြင်ကြပြီးနောက်) သူတို့သည် (သဘာဝ၊ တိုက်ဆိုင်မှုနှင့်အလိုအလျောက်ဖြစ်နေသည်ဟု ထင်မြင်ယူဆ၍) လွဲဖယ်ရှောင်ပြေးလျက် ရှိနေကြ၏။
၄၆။ ဟောကြားလော့။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ ကြားခြင်း၊ မြင်ခြင်း ဂုဏ်သတ္တိ များကို နှုတ်သိမ်း၍ သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများကို တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ထားတော်မူလျှင် အသျှင်မြတ်မှ တစ်ပါး အဘယ်ဘုရားသည် သင်တို့အား ထိုဂုဏ်သတ္တိများကို ပြန်ပေးနိုင်သနည်းဟု သင်တို့ တွေးတောဆင်ခြင်ကြပြီးပြီလော။ (ငါသည် သာဓကတော်များကို မည်သို့ရှင်းပြသည်ကို ကြည့်ကြ လော့) သို့ပါလျက် သူတို့သည် လှည့်သွားသေးကြ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်ပြောပါလေ(အချင်းတို့) အသင်တို့ပြောပြကြလေကုန်။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ကြားခြင်းသတ္တိနှင့် မြင်ခြင်းသတ္တိများကိုရုပ်သိမ်းတော်မူသော်၊ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများကို တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော်မူခဲ့သော်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ထိုသတ္တိ(များ)ကို အသင်တို့အား ပြန်လည်ပေးမည့်ကိုးကွယ်ရာအရှင် မည်သူရှိသနည်း။ (အို-နဗီတမန်၊တော်) ငါအရှင်မြတ်သည် (တောင်ဟီဒ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) သက်သေသာဓကများကို မည်သို့မည်ပံ(အမျိုးမျိုးအဖုံဖုံ) ပြသတော်မူလျက်ရှိသည်ကို အသင်ရှုပါလေ။ သို့ပါလျက် ထိုသူများသည်လွဲဖယ်လျက် ရှိကြပေသည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ကြားခြင်းနှင့်မြင်ခြင်းကို ရုပ်သိမ်း၍ အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများအား တံဆိပ်ခတ်နှိပ်‌တော်မူခဲ့လျှင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ထို(ဂုဏ်သတ္တိ)များကို အသင်တို့အား ပြန်‌ပေးမည့်အရှင် မည်သူရှိသနည်းဆိုသည်ကို အသင်တို့ ‌ပြောပြကြပါ။ ငါအရှင်မြတ်သည် သက်‌သေသာဓကများကို မည်သို့‌ပြောင်းလဲပြသ‌တော်မူသည်ကို အသင်ကြည့်ပါ။ ထို့‌နောက်လည်း သူတို့သည် မျက်နှာလွှဲ‌နေကြသည်။

Catalan

Digues: «Que us sembla? Si Al·la us prives de l'oida i de la vista i segelles els vostres cors, quin deu altre que Al·la podria retornar-vos-els?» Mira com exposem les signes! Tanmateix, ells s'aparten
Digues: «Què us sembla? Si Al·là us privés de l'oïda i de la vista i segellés els vostres cors, quin déu altre que Al·là podria retornar-vos-els?» Mira com exposem les signes! Tanmateix, ells s'aparten

Chichewa

Nena: “Tandiuzani! Ngati Mulungu akadakulandani kumva kwanu, kuona kwanu ndi kutseka mitima yanu, kodi pali mulungu wina, woonjezera pa Mulungu weniweni, amene angakubwezereni zimenezi?” Taonani mmene tifotokozera chivumbulutso chathu ndi mmene iwo sakhulupilira
“Nena: “Tandiuzani, ngati Allah atakuchotserani kumva kwanu ndi kupenya kwanu, nadinda chidindo m’mitima yanu (kuti asalowemo mawu amalangizo a mtundu uliwonse), kodi ndi mulungu uti, kupatula Allah, amene angakubwezereninso (zimenezi)?” Taona momwe tikufotokozera mwatsatanetsatane zizindikiro kenako iwo akunyozera

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen gaosu wo ba, ruguo zhenzhu shi nimen shiqu tingjue he shijue, erqie fengbi nimen de xin, namo, chu zhenzhu wai, hai you nage zhuzai neng shi nimen fuyuan ne? Ni kan wo shi zenyang chanshu yi qie jixiang de, ran'er, tamen zhi zhi bugu.
Nǐ shuō: Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ zhēnzhǔ shǐ nǐmen shīqù tīngjué hé shìjué, érqiě fēngbì nǐmen de xīn, nàmò, chú zhēnzhǔ wài, hái yǒu nǎge zhǔzǎi néng shǐ nǐmen fùyuán ne? Nǐ kàn wǒ shì zěnyàng chǎnshù yī qiē jīxiàng de, rán'ér, tāmen zhì zhī bùgù.
你说:你们告诉我吧,如果真主使你们失去听觉和视觉,而且封闭你们的心,那末,除真主外,还有哪个主宰能使你们复原呢?你看我是怎样阐述一切迹象的,然而,他们置之不顾。
Ni [dui bu xinyang zhe] shuo:“Nimen gaosu wo ba! Jiaru an la qu zoule nimen de tingjue he shijue, bing fengbile nimen de xin, name, chu an la wai, nage zhuzai neng wei nimen fuyuan ne?” Ni dang guancha wo shi ruhe chanming qishi de! Ranhou tamen you shi ruhe huibi de.
Nǐ [duì bù xìnyǎng zhě] shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Jiǎrú ān lā qǔ zǒule nǐmen de tīngjué hé shìjué, bìng fēngbìle nǐmen de xīn, nàme, chú ān lā wài, nǎge zhǔzǎi néng wéi nǐmen fùyuán ne?” Nǐ dāng guānchá wǒ shì rúhé chǎnmíng qǐshì de! Ránhòu tāmen yòu shì rúhé huíbì de.
你[对不信仰者]说:“你们告诉我吧!假如安拉取走了你们的听觉和视觉,并封闭了你们的心,那么,除安拉外,哪个主宰能为你们复原呢?”你当观察我是如何阐明启示的!然后他们又是如何回避的。
Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba, ruguo an la shi nimen shiqu tingjue he shijue, erqie fengbi nimen de xin, name, chu an la wai, hai you nage zhuzai neng shi nimen fuyuan ne?” Ni kan wo shi zenyang chanshu yi qie jixiang de, ran'er, tamen zhi zhi bugu
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ ān lā shǐ nǐmen shīqù tīngjué hé shìjué, érqiě fēngbì nǐmen de xīn, nàme, chú ān lā wài, hái yǒu nǎge zhǔzǎi néng shǐ nǐmen fùyuán ne?” Nǐ kàn wǒ shì zěnyàng chǎnshù yī qiē jīxiàng de, rán'ér, tāmen zhì zhī bùgù
你说:“你们告诉我吧,如果安拉使你们失去听觉和视觉,而且封闭你们的心,那么,除安拉外,还有哪个主宰能使你们复原呢?”你看我是怎样阐述一切迹象的,然而,他们置之不顾。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba, ruguo zhenzhu shi nimen shiqu tingjue he shijue, erqie fengbi nimen de xin, name, chu zhenzhu wai, hai you nage zhuzai neng shi nimen fuyuan ne?” Ni kan wo shi zenyang chanshu yi qie jixiang de, ran'er, tamen zhi zhi bugu
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ zhēnzhǔ shǐ nǐmen shīqù tīngjué hé shìjué, érqiě fēngbì nǐmen de xīn, nàme, chú zhēnzhǔ wài, hái yǒu nǎge zhǔzǎi néng shǐ nǐmen fùyuán ne?” Nǐ kàn wǒ shì zěnyàng chǎnshù yī qiē jīxiàng de, rán'ér, tāmen zhì zhī bùgù
你说:“你们告诉我吧,如果真主使你们失去听觉和 视觉,而且封闭你们的心,那么,除真主外,还有哪个主 宰能使你们复原呢?”你看我是怎样阐述一切迹象的,然 而,他们置之不顾。
Ni shuo:`Nimen gaosu wo ba, ruguo zhenzhu shi nimen shiqu tingjue he shijue, erqie fengbi nimen de xin, namo, chu zhenzhu wai, hai you nage zhuzai neng shi nimen fuyuan ne?'Ni kan wo shi zenyang chanshu yiqie jixiang de, ran'er, tamen zhi zhi bugu.
Nǐ shuō:`Nǐmen gàosù wǒ ba, rúguǒ zhēnzhǔ shǐ nǐmen shīqù tīngjué hé shìjué, érqiě fēngbì nǐmen de xīn, nàmò, chú zhēnzhǔ wài, hái yǒu nǎge zhǔzǎi néng shǐ nǐmen fùyuán ne?'Nǐ kàn wǒ shì zěnyàng chǎnshù yīqiè jīxiàng de, rán'ér, tāmen zhì zhī bùgù.
你說:「你們告訴我吧,如果真主使你們失去聽覺和視覺,而且封閉你們的心,那末,除真主外,還有哪個主宰能使你們復原呢?」你看我是怎樣闡述一切蹟象的,然而,他們置之不顧。

Croatian

Reci: “Da li vi vidite, ako Allah oduzme sluh vas i vidove vase, i zapecati srca vasa, koji bog mimo Allaha bi vam to dao?” Pogledaj kako iznosimo znakove! Opet se oni odvracaju
Reci: “Da li vi vidite, ako Allah oduzme sluh vaš i vidove vaše, i zapečati srca vaša, koji bog mimo Allaha bi vam to dao?” Pogledaj kako iznosimo znakove! Opet se oni odvraćaju

Czech

Rci: „Co minite? Kdyby Buh odejmul vam zrak i sluch a pecet vlozil na srdce vase, ktery buh mimo Boha mohl by vam je nahraditi? Hle, kolikerym zpusobem ukazujeme jim znameni sva a prece se od nich odvraceji!“
Rci: „Co míníte? Kdyby Bůh odejmul vám zrak i sluch a pečeť vložil na srdce vaše, který bůh mimo Boha mohl by vám je nahraditi? Hle, kolikerým způsobem ukazujeme jim znamení svá a přece se od nich odvracejí!“
Odrikavat Co jestlie BUH absorbovat stranou svuj slyseni svuj zrak vtisknout svuj dbat; ktery buh BUH uzdravit tyto ty? Prosluly e my vysvetlit zjeveni pozornost jak oni jeste zmenit smer ceho
Odríkávat Co jestlie BUH absorbovat stranou svuj slyšení svuj zrak vtisknout svuj dbát; který buh BUH uzdravit tyto ty? Proslulý e my vysvetlit zjevení pozornost jak oni ješte zmenit smer ceho
Rci: "Domnivate se, ze jestlize Buh vam odejme sluch i zrak a zapeceti srdce vase, ze bozstvo jine - krome Boha - by vam to mohlo navratit?" Pohled, jak jim objasnujeme znameni, zatimco oni se odvraceji
Rci: "Domníváte se, že jestliže Bůh vám odejme sluch i zrak a zapečetí srdce vaše, že božstvo jiné - kromě Boha - by vám to mohlo navrátit?" Pohleď, jak jim objasňujeme znamení, zatímco oni se odvracejí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, yi bi nya kadama Naawuni yi gbaai yi wumbu mini yi nyabu, ka ŋari yi suhiri ni, tɔ! Duuma ŋuni ka pa ni Naawuni n-yɛn tooi tahi ya li na? Yulimi Ti (Tinim’ Naawuni) ni kahigiri aayanim’ shεm, din nyaaŋa ka bɛ nyɛla ban lebri birita

Danish

Sie Hvad dersom GUD skiftes væk Deres forhør Deres eyesight forsegle Deres forstande; der gud GUD restituere de du? Noterer hvordan vi forklarer åbenbaringerne notere hvordan de fremdeles afviger
Zeg: "Wat denkt gij? Als Allah uw gehoor en gezicht zou wegnemen en uw hart zou verzegelen, wie is dan God buiten Allah die het u kon teruggeven? Zie, hoe Wij de tekenen verklaren, toch wenden Zij zich af

Dari

بگو: مرا آگاه سازید، اگر الله گوشهایتان (شنوائی تان) را و چشم‌های تان (بینائی تان) را بگیرد و بر دل‌های تان مهر زند، کیست معبودی به جز الله که آنها را به شما برگرداند؟ ببین که چطور آیات خود را به شیوه‌های مختلف بیان می‌کنیم؟ بازهم آنها (از این آیات) اعراض می‌کنند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ނިކަން ބުނެބަލާށެވެ! اللَّه ތިޔަބައިމީހުންގެ އިވުމާއި، ފެނުން ގެންދަވައި އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތަކުގައި ސިއްކަގައްސަވައިފިނަމަ، އެކަންތައްތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަލުން ގެނެސްދޭނީ اللَّه ފިޔަވައި ކޮން إله އަކު ހެއްޔެވެ؟ ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް އެކިގޮތްގޮތަށް ބަޔާންކޮށްދެއްވަނީ، ކޮންފަދައަކުންކަން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ދެން އެއަށްފަހުވެސް، އެއުރެން އެ آية ތަކުން ދުރުހެލިވެގަނެތެވެ

Dutch

Zeg: "Hoe zien jullie het? Als God jullie gehoor en jullie gezichtsvermogen wegneemt en jullie harten verzegelt, welke god is er dan, anders dan God, die het jullie terug kan geven?" Kijk, hoe Wij de tekenen afwisselen. Toch wenden zij zich af
Zeg: wat denkt gij? indien God uw gehoor en uw gezicht weg nemen, en uwe harten verzegelen zou; welke god, behalve God, zou die u terug geven? Zie, op hoeveel verschillenden wijzen, wij de teekenen van Gods eenheid vertoonen, en toch wenden zij er zich van af
Zeg (O Moehammad): "Wat vinden jullie indien Allah jullie horen en jullie zien wegnam en jullie harten verzegelde: welke andere god dan Allah zou jullie die teruggeven? "En zie hoe Wij de Tekenen uitleggen en toch wenden zij zich af
Zeg: 'Wat denkt gij? Als Allah uw gehoor en gezicht zou wegnemen en uw hart zou verzegelen, wie is dan God buiten Allah die het u kon teruggeven? Zie, hoe Wij de tekenen verklaren, toch wenden Zij zich af

English

Say [Prophet], ‘Think: if God were to take away your hearing and your sight and seal up your hearts, what god other than He could restore them?’ See how We explain Our revelations in various ways, yet still they turn away
Say (to the disbelievers): “What do you think if Allah takes away your hearing and your sight, and seals up your hearts; who is there worthy of worship other than Allah who could restore them to you?” See how We present the Verses in various ways, yet they turn away
Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside
Say thou: look ye were Allah to take away your hearing and your sight and seal up your hearts, what god, other than Allah, shall bring them unto you? Behold! how variously We propound the signs, yet they turn aside
Say (O Muhammad!): What do you think? If Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts - who is the god, other than Allah, who could restore them to you? Behold, how We put forth Our signs in diverse forms, and yet they turn away from them
Say: "Imagine if God takes away your hearing and sight, and sets a seal on your hearts, what deity other than God will restore them to you?" See how We inflect Our signs: Even then they turn aside
Say: ´What do you think? If Allah took away your hearing and your sight and sealed up your hearts, what god is there, other than Allah, who could give them back to you?´ Look how We vary the Signs, yet still they turn away
Say: 'What think you? If God seizes your hearing and sight, and sets a seal upon your hearts, who is a god other than God to give it back to you?' Behold how We turn about the signs! Yet thereafter they are turning away
Say, “Do you think that if God took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, which god other than God, could restore them to you?” See how We explain the signs by various signs? And still they turn away
Say: what do you think, if God takes your hearing and your eyes and seals your hearts, which god other than God brings it back to you? See how We explain the signs and they still turn away
Say, ‘Tell me, should Allah take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, which god other than Allah can bring it [back] to you?’ Look, how We paraphrase the signs variously; nevertheless they turn away
Say, ‘Tell me, should Allah take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, which god other than Allah can bring it [back] to you?’ Look, how We paraphrase the signs variously; nevertheless they turn away
Say: "What do you think, if God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what deity but God is there that could restore it to you?" Look, how We set out the Revelations and signs (of God’s Existence and Unity and other truths of faith) in diverse ways, and yet they turn away
Ask them O Muhammad: "What if Allah denies you your faculty of hearing and that of sight, faculties divine, and closes your hearts' ears! Who is that deity who is able to restore them to you!" See Muhammad how We expound and orient Our revelations to circumstances and requirements yet they counsel deaf and refuse to heed
Say: “Have you pondered, if Allah took away your hearing and your sights and He put up a seal (of closure) over your hearts, who is there — an ilah (a god) other than Allah who may come to you with it (as a replacement or recovery to your ailment)?” See how We scatter the Ayaat (on various subjects in Al-Kitab), yet they turn aside (from them)
Say: Considered you that if God took your having the ability to hear and your sight and sealed over your hearts, what god other than God restores them to you? Look on how We diversify the signs! Again, they still drew aside
Say, "Have you (ever) considered? What if Allah took away your hearing and your sight, and sealed off your heart? Is there a god besides Allah, who could give you back these senses?" Observe, how We explain the revelations in detail. Yet, they turn away (disdainfully)
Say, 'Look you now! if God should catch your hearing and your sight, and should set a seal upon your hearts - who is god but God to bring you it again
Ask them: "Just think, if Allah takes away your hearing and your sight and seals up your hearts, is there any deity other than Allah who could restore them to you?" See how We present Our revelations over and over again and yet they turn away
Say, 'Will you tell me, if God should take away your hearing and your sight, and seal up your hearts, who is the god other than God who can bring it back to you?' See how We expound the Signs in various ways, yet they turn away
Say, "Think you! If Allah should remove your hearing and your sight, and should set a seal upon your heart, who is god but Allah to restore it to you?" See how We expound the revelations unto them! Yet still they turn away
SAY: What think ye? If God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what god beside God would restore them to you? See! how we vary our wondrous verses (signs)! yet they turn away from them
Say: "Did you see/understand, if God took your sense of hearing and your eye sights/understanding, and sealed/stamped on your hearts/minds , which god other than God comes to you with it?" See how We83elaborate linguistically the signs/verses/evidences, then they turn away/avoid
Say (O Muhammad!): What do you think? If Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts - who is the god, other than Allah, who could restore them to you? Behold, how We put forth Our signs in diverse forms, and yet they turn away from them
Say, "Have you considered, if Allah were to take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, who is the god other than Allah who could bring them (back) to you?" See how We repeat the signs (for their understanding), even then they turn away
Say, "Have you considered, if God were to take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, who is the god other than God who could bring them (back) to you?" See how We repeat the signs (for their understanding), even then they turn away
Say: Have you considered that if Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the communications, yet they turn away
Say, "You see, if Allah took away your hearing and your sight, and put seals on your hearts, which god, other than Allah, can restore it to you?" Look, how We explain the Verses/signs, yet they turn away
Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away
Say, “Tell me, if Allah takes away your hearing and your sights and sets a seal on your hearts, which god other than Allah can bring these back to you?” See how We put forth Our verses in various forms? Yet, still they turn away
Say: "What do you think? If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts - what deity but God is there that could bring it all back to you?" Behold how many facets we give to our messages-and yet they turn away in disdain
Say, "Have you seen (that) in case Allah takes away your hearing and your be holdings, (Literally: eyesights) and seals your hearts, who is a god other than Allah to come up with them (back) to you?" (i.e., bring them "back" to you) Look how We propound the signs; thereafter they turn aside
(Muhammad), ask them, "Have you ever considered that if God was to disable your hearing and vision and veil your hearts, could anyone besides Him restore them?" Look at how plainly We show them the evidence (of the Truth) but they always ignore it
Say (to the disbelievers): "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilah (a god) other than Allah who could restore them to you?" See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), yet they turn aside
Say, .Tell me, if Allah takes away your hearing and your sights and sets a seal on your hearts, which god other than Allah can bring these back to you?. See how We put forth Our verses in various forms? Yet, still they turn away
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if Allah were to take away your hearing or sight, or seal your hearts—who else other than Allah could restore it?” See ˹O Prophet˺ how We vary the signs, yet they still turn away
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if God were to take away your hearing or sight, or seal your hearts—who else other than God could restore it?” See ˹O Prophet˺ how We vary the signs, yet they still turn away
Say: ‘Do but consider: if God took away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, could any but God restore them to you?‘ See how We expound the revelations; and yet they turn away
Say, “What do you think, if Allah were to take away your hearing and your sights, and seal up your hearts – which god other than Allah could restore them to you?” See how We diversify the signs, yet they still turn away
Say, "Considered this-what if God should take away your hearing and your sight and seal your hearts? What god other than God is there that could bring it all back to you?" See how We explain Our revelations in many ways, and yet still they turn away in disdain
Say: "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, is there a god other than Allah who could restore them to you" See how variously We explain the Ayat, yet they turn aside
The exploiters of the masses think that they are smarter, and hence, they deserve to take advantage (28:76-82)). They must realize that the Creator has given them the faculties of hearing, seeing and thinking. If their faculties were taken away, who can restore these back to them but the Law of Allah? See, how We use TASREEF --presenting Our verses from various view-points -- giving them the Big Picture. Yet they turn away
Say: "Do you think that if Allah took away your hearing or your sight, and sealed up your hearts, who— Any god other than Allah— Could give them back to you?" See how We explain the Signs (verses) in many (ways); (But) yet they turn away
Say, 'Have you considered? If God took away your hearing and your sight, and set a seal on your hearts, what god other than God would restore them to you?' Note how We explain the revelations in various ways, yet they still turn away
Say, “Have you considered? If God took away your hearing and your sight, and set a seal on your hearts, what god other than God would restore them to you?” Note how We explain the revelations in various ways, yet they still turn away
SAY: "Have you (all) considered whether, if God should snatch away your hearing and your eyesight, and sealed off your hearts, who is the god besides God [Himself] who can give them back to you?" Watch how We deal out signs, yet they still keep aloof
Say: "Do you see that if God were to take away your hearing and your eyesight, and He seals your hearts; which god besides God can bring it to you" Look how We cite the revelations, but then they turn away
Say: "Do you see that if God were to take away your hearing and your eyesight, and He seals your hearts; which god besides God can bring it to you?" See how We dispatch the signs, but then they turn away
Say, “Think to yourselves: were God to take away your hearing and your sight and seal your hearts, what god other than God would restore them unto you?” Behold how We vary the signs; yet still they turn away
Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still] turn away
Say, "If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the deity who could restore it to you save God?" See how We explain the signs to them in diverse ways, yet they turn away
Say: "Think ye, if God took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than God - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside

Esperanto

Dir Ki se DI sorb for your auxd your eyesight sigel your mens; which di DI restore these vi? Not kiel ni eksplik revelations not kiel ili ankoraux deviate

Filipino

Ipagbadya (sa mga hindi sumasampalataya): “Sabihin ninyo sa akin, kung kunin ni Allah ang inyong pandinig at inyong paningin, at takpan Niya ang inyong puso, sino pa ba kaya rito, - ang ilah (isang diyos) maliban pa kay Allah, ang makakapagpanumbalik ng mga ito para sa inyo?” Tingnan kung paano Namin sa maraming paraan ipinapaliwanag ang Ayat (mga kapahayagan, aral, katibayan, tanda, atbp.), datapuwa’t sila ay nagsitalikod pa rin
Sabihin mo: "Nagsaalang-alang ba kayo kung kumuha si Allāh sa pandinig ninyo at mga paningin ninyo at nagpinid Siya sa mga puso ninyo, sinong diyos na iba pa kay Allāh ang magdudulot sa inyo nito?" Tumingin ka kung papaano Kaming nagsasarisari ng mga tanda, pagkatapos sila ay lumilihis

Finnish

Sano: »Nayttaako teista silta, jos Jumala riistaa teilta kuulon ja naon ja sulkee sinetillaan sydamenne, etta on olemassa joku muu kuin Jumala, joka voisi ne teille takaisin antaa?» Katso, miten moninaisia vertauskuvia Me kaytamme. Mutta he kaantyvat pois
Sano: »Näyttääkö teistä siltä, jos Jumala riistää teiltä kuulon ja näön ja sulkee sinetillään sydämenne, että on olemassa joku muu kuin Jumala, joka voisi ne teille takaisin antaa?» Katso, miten moninaisia vertauskuvia Me käytämme. Mutta he kääntyvät pois

French

Dis : « Que diriez-vous donc si Allah prenait votre ouie et votre vue, et scellait vos cœurs ? Quelle autre divinite que Lui les ferait revenir ? » Vois comment Nous varions les Signes et comment eux s’en detournent
Dis : « Que diriez-vous donc si Allah prenait votre ouïe et votre vue, et scellait vos cœurs ? Quelle autre divinité que Lui les ferait revenir ? » Vois comment Nous varions les Signes et comment eux s’en détournent
Dis : "Voyez-vous ? Si Allah prenait votre ouie et votre vue, et scellait vos cœurs, quelle divinite autre qu’Allah vous les rendrait ? Regarde comment, a leur intention, Nous clarifions les preuves ! Pourtant ils s’en detournent
Dis : "Voyez-vous ? Si Allah prenait votre ouïe et votre vue, et scellait vos cœurs, quelle divinité autre qu’Allah vous les rendrait ? Regarde comment, à leur intention, Nous clarifions les preuves ! Pourtant ils s’en détournent
Dis: «Voyez-vous? Si Allah prenait votre ouie et votre vue, et scellait vos cœurs, quelle divinite autre qu'Allah vous les rendrait? Regarde comment, a leur intention, Nous clarifions les preuves! Pourtant ils s'en detournent
Dis: «Voyez-vous? Si Allah prenait votre ouïe et votre vue, et scellait vos cœurs, quelle divinité autre qu'Allah vous les rendrait? Regarde comment, à leur intention, Nous clarifions les preuves! Pourtant ils s'en détournent
Dis-leur : « Si Allah vous privait de l’ouie, de la vue et de tout entendement, quelle divinite, en dehors de Lui, pourrait vous les rendre ? » Vois comment Nous leur exposons toutes sortes d’arguments dont ils se detournent immanquablement
Dis-leur : « Si Allah vous privait de l’ouïe, de la vue et de tout entendement, quelle divinité, en dehors de Lui, pourrait vous les rendre ? » Vois comment Nous leur exposons toutes sortes d’arguments dont ils se détournent immanquablement
Dis : «Qu’en sera-t-il, si Dieu vous otait l’ouie et la vue, et scellait vos cœurs? Qui en dehors de Dieu, pourrait vous les rendre?». Observe comment nous declinons les Signes a leur intention et cependant ils s’obstinent a les ignorer
Dis : «Qu’en sera-t-il, si Dieu vous ôtait l’ouïe et la vue, et scellait vos cœurs? Qui en dehors de Dieu, pourrait vous les rendre?». Observe comment nous déclinons les Signes à leur intention et cependant ils s’obstinent à les ignorer

Fulah

Maaku : "Yeetee lam! Si Alla nanngi nanɗe mon ɗen e giiɗe mon ɗen, O notii e ɓerɗe mon ɗen, ko hommbo e reweteeɓe ko woori Alla artiranta on ɗum? Ndaarii ko honno Men firlisirta Aayeeje ɗen! Refti hiɓe ɗuurnoo

Ganda

Bagambe ggwe (Nabbi Muhammad) mulaba mutya singa Katonda abafuula ba kiggala era ba muzibe, naateeka ne nvumbo ku mitima gya mmwe, katonda ani atali Katonda omu ayinza okubibaddiza, laba e ngeri gye tunnyonnyolamu obubonero (bwange) ate bo ne babuvaako

German

Sprich: "Was wahnt ihr? Wenn Allah euer Gehor und euer Gesicht wegnahme und eure Herzen versiegelte, welcher Gott außer Allah konnte euch das wiedergeben?" Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, und dennoch wenden sie sich (davon) ab
Sprich: "Was wähnt ihr? Wenn Allah euer Gehör und euer Gesicht wegnahme und eure Herzen versiegelte, welcher Gott außer Allah könnte euch das wiedergeben?" Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, und dennoch wenden sie sich (davon) ab
Sprich: Was meint ihr? Wenn Gott euer Gehor und euer Augenlicht fortnahme und euer Herz versiegelte, welcher Gott außer Gott konnte es euch zuruckbringen? Schau, wie Wir die Zeichen auf verschiedene Weise darlegen, dennoch kehren sie sich ab
Sprich: Was meint ihr? Wenn Gott euer Gehör und euer Augenlicht fortnähme und euer Herz versiegelte, welcher Gott außer Gott könnte es euch zurückbringen? Schau, wie Wir die Zeichen auf verschiedene Weise darlegen, dennoch kehren sie sich ab
Sag: " Wie seht ihr es? Sollte ALLAH euch euer Gehor und euer Sehvermogen wegnehmen und eure Herzen versiegeln, welche Gottheit außer ALLAH wird euch dies zuruckgeben?" Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, dann sie sich davon abwenden
Sag: " Wie seht ihr es? Sollte ALLAH euch euer Gehör und euer Sehvermögen wegnehmen und eure Herzen versiegeln, welche Gottheit außer ALLAH wird euch dies zurückgeben?" Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, dann sie sich davon abwenden
Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehor und euer Augenlicht (weg)nahme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zuruckgeben konnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab
Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab
Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehor und euer Augenlicht (weg)nahme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zuruckgeben konnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab
Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab

Gujarati

tame kahi do ke, janavo! Jo allaha ta'ala tamari sambhalavani ane jovani saktine sampurnapane la'i le ane tamara hrdayo para mahora lagavi de, to allaha ta'ala sivaya bijo ko'i pujya che ke e tamane parata api de, tame ju'o to ame kevi rite puravanum alaga-alaga rite varnana kari rahya che, to pana a loko manata nathi
tamē kahī dō kē, jaṇāvō! Jō allāha ta'ālā tamārī sāmbhaḷavānī anē jōvānī śaktinē sampūrṇapaṇē la'i lē anē tamārā hr̥dayō para mahōra lagāvī dē, tō allāha ta'ālā sivāya bījō kō'i pūjya chē kē ē tamanē parata āpī dē, tamē jū'ō tō amē kēvī rītē pūrāvānuṁ alaga-alaga rītē varṇana karī rahyā chē, tō paṇa ā lōkō mānatā nathī
તમે કહી દો કે, જણાવો ! જો અલ્લાહ તઆલા તમારી સાંભળવાની અને જોવાની શક્તિને સંપૂર્ણપણે લઇ લે અને તમારા હૃદયો પર મહોર લગાવી દે, તો અલ્લાહ તઆલા સિવાય બીજો કોઇ પૂજ્ય છે કે એ તમને પરત આપી દે, તમે જૂઓ તો અમે કેવી રીતે પૂરાવાનું અલગ-અલગ રીતે વર્ણન કરી રહ્યા છે, તો પણ આ લોકો માનતા નથી

Hausa

Ka ce: "Shin, kun gani, idan Allah Ya riƙe jinku, da gannanku, kuma Ya sanya hatimi a kan zukatanku, wane abin bauttawa ne, wanin Allah, zai je muku da shi?" Ka duba yadda Muke sarrafaayoyi, Sa'an nan kuma su, suna finjirewa
Ka ce: "Shin, kun gani, idan Allah Ya riƙe jinku, da gannanku, kuma Ya sanya hãtimi a kan zukãtanku, wane abin bauttãwa ne, wanin Allah, zai jẽ muku da shi?" Ka dũba yadda Muke sarrafaãyõyi, Sa'an nan kuma sũ, sunã finjirẽwa
Ka ce: "Shin, kun gani, idan Allah Ya riƙe jinku, da gannanku, kuma Ya sanya hatimi a kan zukatanku, wane abin bauttawa ne, wanin Allah, zai je muku da shi?" Ka duba yadda Muke sarrafaayoyi, Sa'an nan kuma su, suna finjirewa
Ka ce: "Shin, kun gani, idan Allah Ya riƙe jinku, da gannanku, kuma Ya sanya hãtimi a kan zukãtanku, wane abin bauttãwa ne, wanin Allah, zai jẽ muku da shi?" Ka dũba yadda Muke sarrafaãyõyi, Sa'an nan kuma sũ, sunã finjirẽwa

Hebrew

אמור “מה אתם חושבים, אם ייטול אללה מכם את שמיעתכם וראייתכם ויאטום את לבבכם, מי אלוה מלבד אללה אשר יחזירם לכם?” ראה כיצד אנו חוזרים על האזהרות אך הם פונים עורף
אמור "מה אתם חושבים, אם ייטול אלוהים מכם את שמיעתכם וראייתכם ויאטום את לבבכם, מי אלוה מלבד אלוהים אשר יחזירם לכם"? ראה כיצד אנו חוזרים על האזהרות אך הם פונים עורף

Hindi

(he nabee!) aap kahen ki kya tumane isapar bhee vichaar kiya ki yadi allaah tumhaare sunane tatha dekhane kee shakti chheen le aur tumhaare dilon par muhar laga de, to allaah ke siva kaun hai, jo tumhen ise vaapas dila sake? dekho, ham kaise baar-baar aayaten[1] prastut kar rahe hain, phir bhee ve munh[2] pher rahe hain
(हे नबी!) आप कहें कि क्या तुमने इसपर भी विचार किया कि यदि अल्लाह तुम्हारे सुनने तथा देखने की शक्ति छीन ले और तुम्हारे दिलों पर मुहर लगा दे, तो अल्लाह के सिवा कौन है, जो तुम्हें इसे वापस दिला सके? देखो, हम कैसे बार-बार आयतें[1] प्रस्तुत कर रहे हैं, फिर भी वे मुँह[2] फेर रहे हैं।
kaho, "kya tumane yah bhee socha ki yadi allaah tumhaare sunane kee aur tumhaaree dekhane kee shakti chheen le aur tumhaare dilon par thappa laga de, to allaah ke siva kaun poojy hai jo tumhen ye cheeze laakar de?" dekho, kis prakaar ham tarah-tarah se apanee nishaaniyaan bayaan karate hai! phir bhee ve kinaara hee kheenchate jaate hai
कहो, "क्या तुमने यह भी सोचा कि यदि अल्लाह तुम्हारे सुनने की और तुम्हारी देखने की शक्ति छीन ले और तुम्हारे दिलों पर ठप्पा लगा दे, तो अल्लाह के सिवा कौन पूज्य है जो तुम्हें ये चीज़े लाकर दे?" देखो, किस प्रकार हम तरह-तरह से अपनी निशानियाँ बयान करते है! फिर भी वे किनारा ही खींचते जाते है
(ki qissa paak hua) (ai rasool) unase poochho to ki kya tum ye samajhate ho ki agar khuda tumhaare kaan aur tumhaaree onkhe len le aur tumhaare dilon par mohar kar de to khuda ke siva aur kaun maujood hai jo (phir) tumhen ye neamaten (vaapas) de (ai rasool) dekho to ham kis kis tarah apanee daleele bayaan karate hain is par bhee vah log munh mode zaate hain
(कि क़िस्सा पाक हुआ) (ऐ रसूल) उनसे पूछो तो कि क्या तुम ये समझते हो कि अगर ख़ुदा तुम्हारे कान और तुम्हारी ऑंखे लें ले और तुम्हारे दिलों पर मोहर कर दे तो ख़ुदा के सिवा और कौन मौजूद है जो (फिर) तुम्हें ये नेअमतें (वापस) दे (ऐ रसूल) देखो तो हम किस किस तरह अपनी दलीले बयान करते हैं इस पर भी वह लोग मुँह मोडे ज़ाते हैं

Hungarian

Mondd: . Hogyan velekedtek? Ha Allah vette el a hallasotokat es a szemetek vilagat es helyezett pecsetet a szivetekre, vajon mas isten, mint Allah visszaadhatna azt nektek?" Figyeld meg hogyan magyarazzuk a Jeleket! Majd megis elfordulnak
Mondd: . Hogyan vélekedtek? Ha Allah vette el a hallásotokat és a szemetek világát és helyezett pecsétet a szívetekre, vajon más isten, mint Allah visszaadhatná azt nektek?" Figyeld meg hogyan magyarázzuk a Jeleket! Majd mégis elfordulnak

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Terangkanlah kepadaku jika Allah mencabut pendengaran dan penglihatan serta menutup hatimu, siapakah tuhan selain Allah yang kuasa mengembalikannya kepadamu?" Perhatikanlah, bagaimana Kami menjelaskan berulang-ulang (kepada mereka) tanda-tanda kekuasaan (Kami), tetapi mereka tetap berpaling
(Katakanlah) kepada penduduk Mekah ("Terangkanlah kepadaku) beritakanlah kepadaku (jika Allah mencabut pendengaranmu) membuatmu menjadi tuli (dan penglihatanmu) membutakanmu (serta mengunci) menutup (hatimu) sehingga kamu tidak dapat mengenal sesuatu (Siapakah tuhan selain Allah yang kuasa mengembalikannya kepadamu?") apa-apa yang telah Dia cabut darimu sesuai dengan dugaanmu (Perhatikanlah bagaimana Kami memperlihatkan) menjelaskan (tanda-tanda kebesaran Kami) bukti-bukti yang menunjukkan kepada keesaan Kami (kemudian mereka masih tetap berpaling) tetap berpaling dari-Nya dan tidak mau beriman
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku jika Allah mencabut pendengaran dan penglihatan serta menutup hatimu, siapakah tuhan selain Allah yang kuasa mengembalikannya kepadamu?" Perhatikanlah, bagaimana Kami berkali-kali memperlihatkan tanda-tanda kebesaran (Kami), kemudian mereka tetap berpaling (juga)
Katakan kepada mereka, wahai Nabi, "Beritahukan kepadaku, bila Allah merampas pendengaran kalian, dan menutupi hati kalian dengan sesuatu yang bisa menghalanginya dari pengetahuan, lalu menjadikan kalian bisu, buta, dan tidak memahami apa pun, siapakah yang kalian sembah selain Allah?" Tuhan apa yang bisa mengembalikan sesuatu yang telah dirampas oleh Allah dari kalian?" Lihatlah, wahai Rasulullah, bagaimana Kami menjelaskan bukti-bukti dan membuatnya bermacam-macam. Meskipun demikian, mereka ternyata masih tetap tidak mau merenungkan dan memanfaatkannya
Katakanlah (Muhammad), “Terangkanlah kepadaku jika Allah mencabut pendengaran dan penglihatan serta menutup hatimu, siapakah tuhan selain Allah yang kuasa mengembalikannya kepadamu?” Perhatikanlah, bagaimana Kami menjelaskan berulang-ulang (kepada mereka) tanda-tanda kekuasaan (Kami), tetapi mereka tetap berpaling
Katakanlah (Muhammad), “Terangkanlah kepadaku jika Allah mencabut pendengaran dan penglihatan serta menutup hatimu, siapakah tuhan selain Allah yang kuasa mengembalikannya kepadamu?” Perhatikanlah, bagaimana Kami menjelaskan berulang-ulang (kepada mereka) tanda-tanda kekuasaan (Kami), tetapi mereka tetap berpaling

Iranun

Tharowangka: Aiguda iyo, amai ka kowa-an o Allah so Kanug iyo go so manga Kailai niyo, go Parukatun Niyan so manga poso iyo, ba adun a Tohan a salakao ko Allah a Mibugai niyan rukanoto? Pamimikiranangka so ropa-an a gii Ami kashalinsalina Magosai ko manga Ayat; na oriyan niyan na siran na Puthalikhodan niran

Italian

Di': “Pensate che se Allah vi privasse dell'udito e della vista e sigillasse i vostri cuori, quale altro dio all'infuori di Allah ve li potrebbe rendere?”. Guarda come esplicitiamo per loro i Nostri segni, eppure se ne allontanano
Di': “Pensate che se Allah vi privasse dell'udito e della vista e sigillasse i vostri cuori, quale altro dio all'infuori di Allah ve li potrebbe rendere?”. Guarda come esplicitiamo per loro i Nostri segni, eppure se ne allontanano

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Anata gata wa kangaenakatta no ka. Arra ga, moshi anata gata no shikaku ya chokaku o ubai, mata kokoro o fuji rarereba, arra no soto ni dono kami ga sore o anata gata ni kaeshi sadzuke rareru ka o.' Mi nasai. Ware wa ikaga ni shirushi o kurikaeshita ka, soredemo kare-ra wa somuki satta
Gen tte yaru ga ī. `Anata gata wa kangaenakatta no ka. Arrā ga, moshi anata gata no shikaku ya chōkaku o ubai, mata kokoro o fūji rarereba, arrā no soto ni dono kami ga sore o anata gata ni kaeshi sadzuke rareru ka o.' Mi nasai. Ware wa ikaga ni shirushi o kurikaeshita ka, soredemo kare-ra wa somuki satta
言ってやるがいい。「あなたがたは考えなかったのか。アッラーが,もしあなたがたの視覚や聴覚を奪い,また心を封じられれば,アッラーの外にどの神がそれをあなたがたに返し授けられるかを。」見なさい。われは如何に印を繰り返したか,それでもかれらは背き去った。

Javanese

Calathua: Apa ta sira wis padha animbang-nimbang, saum- pama Allah amundhut pangrungu- nira, lan pandelengira sarta ange- cap marang ati-atinira, iku sapa pangeran saliyane Allah kang bisa aweh marang sira? Delengen, kapriye enggon-Ingsun angambal- ambali tandha yekti; ewadene dheweke padha mlengos
Calathua: Apa ta sira wis padha animbang-nimbang, saum- pama Allah amundhut pangrungu- nira, lan pandelengira sarta ange- cap marang ati-atinira, iku sapa pangéran saliyané Allah kang bisa awèh marang sira? Delengen, kapriyé enggon-Ingsun angambal- ambali tandha yekti; éwadéné dhèwèké padha mléngos

Kannada

heliri; nivu tilisuvira? Ondu vele nim'ma mele allahana sikseyu hathattagi athava purva sucaneyondige banderagidare, akramigala horatu innaradaru nasavaguvare
hēḷiri; nīvu tiḷisuvirā? Ondu vēḷe nim'ma mēle allāhana śikṣeyu haṭhāttāgi athavā pūrva sūcaneyondige banderagidare, akramigaḷa horatu innārādarū nāśavāguvarē
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ತಿಳಿಸುವಿರಾ? ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಹಠಾತ್ತಾಗಿ ಅಥವಾ ಪೂರ್ವ ಸೂಚನೆಯೊಂದಿಗೆ ಬಂದೆರಗಿದರೆ, ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಹೊರತು ಇನ್ನಾರಾದರೂ ನಾಶವಾಗುವರೇ

Kazakh

(Ay Muxamed G.S.): «Eger Alla estw, korw sezimderindi alıp, jurekterindi morlese, Alladan basqa senderge onı akeletin tanir kim? Magan bildirinder» de. Qara! Ayattarımızdı qanday ayırıp tusindiremiz. Odan keyinde olar, odan juz buradı
(Äy Muxamed Ğ.S.): «Eger Alla estw, körw sezimderiñdi alıp, jürekteriñdi mörlese, Alladan basqa senderge onı äkeletin täñir kim? Mağan bildiriñder» de. Qara! Ayattarımızdı qanday ayırıp tüsindiremiz. Odan keyinde olar, odan jüz buradı
(Әй Мұхамед Ғ.С.): «Егер Алла есту, көру сезімдеріңді алып, жүректеріңді мөрлесе, Алладан басқа сендерге оны әкелетін тәңір кім? Маған білдіріңдер» де. Қара! Аяттарымызды қандай айырып түсіндіреміз. Одан кейінде олар, одан жүз бұрады
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aytındarsı, eger Allah senderdin estw jane korwlerindi alıp qoyıp, jurekterindi morlep tastasa, senderge onı beretin Allahtan basqa quday bar ma?» - dep. Bizdin ayattardı qalay tusindiretinimizge nazar sal, al olar sodan keyin de bet burıp ketedi
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aytıñdarşı, eger Allah senderdiñ estw jäne körwleriñdi alıp qoyıp, jürekteriñdi mörlep tastasa, senderge onı beretin Allahtan basqa quday bar ma?» - dep. Bizdiñ ayattardı qalay tüsindiretinimizge nazar sal, al olar sodan keyin de bet burıp ketedi
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Айтыңдаршы, егер Аллаһ сендердің есту және көрулеріңді алып қойып, жүректеріңді мөрлеп тастаса, сендерге оны беретін Аллаһтан басқа құдай бар ма?» - деп. Біздің аяттарды қалай түсіндіретінімізге назар сал, ал олар содан кейін де бет бұрып кетеді

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad). “Tarangkatnlah ka’aku kade’ Allah mancabut pandaratn man panele’atn sarata nutup atiny, sae ke’ tuhan salain Allah nang koasa mangambaliatnnya ka’kao?”. Tele’lah bagemae kami nyalasatn ba ulang-ulang (ka’iaka’koa) tanda-tanda kakuasaan (Kami) tatapi iaka’koa tatap bapaling

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak brab khnhom mk brasenbae a l laoh dk yk kar lyy ning kar kheunh robsa puok anak haey trong baohtra phchit towleu chetd robsa puok anaknoh tae mean mcheasa na phe sa ng pi a l laoh nung phdal vea aoy puok anak vinh? chaur anak meulchoh tae yeung banhcheak phosdo tang neanea brab puokke yeang dauch me d ch khleah banteab mk puokke nowte ngeak chenh ddel noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកប្រាប់ខ្ញុំមក ប្រសិនបើអល់ឡោះដកយកការឮ និងការឃើញរបស់ពួកអ្នក ហើយទ្រង់បោះត្រាភ្ជិតទៅលើចិត្ដរបស់ពួកអ្នកនោះ តើមានម្ចាស់ ណាផេ្សងពីអល់ឡោះនឹងផ្ដល់វាឱ្យពួកអ្នកវិញ? ចូរអ្នកមើលចុះ តើយើងបញ្ជាក់ភស្ដុតាងនានាប្រាប់ពួកគេយ៉ាងដូចមេ្ដចខ្លះ បន្ទាប់ មកពួកគេនៅតែងាកចេញដដែលនោះ

Kinyarwanda

Vuga (ubwira abahakanyi) uti "Nimumbwire! Allah aramutse abambuye ukumva kwanyu n’ukureba kwanyu, akanadanangira imitima yanyu, ni iyihe mana yindi itari Allah yabibagarurira?" Dore uko tubasobanurira ibimenyetso (byacu) hanyuma bakabitera umugongo
Vuga (ubwira abahakanyi) uti “Nimumbwire! Allah aramutse abambuye ukumva kwanyu n’ukureba kwanyu, akanadanangira imitima yanyu, ni iyihe mana yindi itari Allah yabibagarurira?” Dore uko tubasobanurira ibimenyetso (byacu) hanyuma bakabitera umugongo

Kirghiz

Ayt (o, Muhammad): “Kanday deysiŋer, eger Allaһ silerdin kozuŋordu, kulagıŋardı alıp (sokur-duloy kılıp) jana juroguŋorgo moor basıp koyso, alardı Allaһtan baska kaysı “kuday” kaytarıp bere alat?!” Biz dalilderdi kanday tizmektep keltirgenibizdi jana (usuga da kozu acılbay) kiyin burulup ketiskenin korup al
Ayt (o, Muhammad): “Kanday deysiŋer, eger Allaһ silerdin közüŋördü, kulagıŋardı alıp (sokur-dülöy kılıp) jana jürögüŋörgö möör basıp koyso, alardı Allaһtan başka kaysı “kuday” kaytarıp bere alat?!” Biz dalilderdi kanday tizmektep keltirgenibizdi jana (uşuga da közü açılbay) kiyin burulup ketişkenin körüp al
Айт (о, Мухаммад): “Кандай дейсиңер, эгер Аллаһ силердин көзүңөрдү, кулагыңарды алып (сокур-дүлөй кылып) жана жүрөгүңөргө мөөр басып койсо, аларды Аллаһтан башка кайсы “кудай” кайтарып бере алат?!” Биз далилдерди кандай тизмектеп келтиргенибизди жана (ушуга да көзү ачылбай) кийин бурулуп кетишкенин көрүп ал

Korean

illeo galodoe hananimkkeseo neo huideul-ui cheong-gaggwa sigag-eul as-agago neohuideul-ui ma-eum-eul milpyehasilttae geuleohge halsu issneun bun-i hananim-oee daleun sin-i issneunga malhayeo bola ttohan-eotteohge geu yejung-eul seolmyeonghaneunga bo la geuleondedo geudeul-eun geoyeoghadeola
일러 가로되 하나님께서 너 희들의 청각과 시각을 앗아가고 너희들의 마음을 밀폐하실때 그렇게 할수 있는 분이 하나님외에 다른 신이 있는가 말하여 보라 또한어떻게 그 예중을 설명하는가 보 라 그런데도 그들은 거역하더라
illeo galodoe hananimkkeseo neo huideul-ui cheong-gaggwa sigag-eul as-agago neohuideul-ui ma-eum-eul milpyehasilttae geuleohge halsu issneun bun-i hananim-oee daleun sin-i issneunga malhayeo bola ttohan-eotteohge geu yejung-eul seolmyeonghaneunga bo la geuleondedo geudeul-eun geoyeoghadeola
일러 가로되 하나님께서 너 희들의 청각과 시각을 앗아가고 너희들의 마음을 밀폐하실때 그렇게 할수 있는 분이 하나님외에 다른 신이 있는가 말하여 보라 또한어떻게 그 예중을 설명하는가 보 라 그런데도 그들은 거역하더라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) به‌و بێ باوه‌ڕانه‌) بڵێ: هه‌واڵم بده‌نێ ئه‌گه‌ر خوا ده‌زگای بیستن و بینینتان لێ وه‌ربگرێته‌وه و مۆر بنێت به‌سه‌ر دڵه‌کانتاندا، ئایا خوایه‌ک هه‌یه جگه الله ئه‌و ده‌زگایانه‌تان بۆ بهێنێته‌وه‌؟ سه‌یر بکه و سه‌رنج بده چۆن چه‌نده‌ها نموونه و به‌ڵگه‌یان بۆ ده‌هێنینه‌وه‌، پاشان ئه‌وان هه‌ر مله‌جه‌ڕێ ده‌که‌ن و ڕوو وه‌رده‌گێڕن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ پێم بڵێن ئەگەر خوا ھەستی بیستن و بینینتان لێ بسەنێتەوە مۆریش بنێت بەسەر دڵەکانتاندا چ پەرستراوێک ھەیە بێجگە خوا بۆتان بھێنێتەوە تەماشابکە چۆن بەڵگەکان دەگۆڕین و چەند بارەیان دەکەینەوە پاشان ئەوان پشتی تێدەکەن و ڕوو وەردەگێڕن

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Gelo hun dikarin, ku bidne nisane min; heke Yezdan bihistin u ditina we hilde u li ser dile we ji duruf bike, qey ji pestire Yezdane (babete perestiye) xudayen mayi hene, ku disa (bihistin u ditina we) ji we ra binin?" Tu meze bike, ka em beratan bi ci awayi (ji wan ra) vedikin! Pase ewan (disa ) ji wan beratan ru difetilinin
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Gelo hûn dikarin, ku bidne nişanê min; heke Yezdan bihîstin û dîtina we hilde û li ser dilê we jî duruf bike, qey ji pêştirê Yezdanê (babetê perestîyê) xudayên mayî hene, ku dîsa (bihîstin û dîtina we) ji we ra bînin?" Tu mêze bike, ka em beratan bi çi awayî (ji wan ra) vedikin! Paşê ewan (dîsa ) ji wan beratan rû difetilînin

Latin

Dictus Quod si DEUS took away tuus hearing tuus eyesight sigillum tuus minds qui deus DEUS restore these vos? Note quam nos explain revelations note quam they adhuc deviate

Lingala

Loba: Bomoni boni soki Allah azui koyoka na bino na kornona na bino mpe akangi mitema na bino? Nzambe mosusu nani akoyela bino yango na esika ya Allah? Tala ndenge tozali kolimbolela bango bilembo polele, kasi bazali sé kopesa mokongo

Luyia

Boola; “Mumbolele, Nyasaye nabarusiakhwo tsimbulililo tsienyu, nende tsindolelo tsienyu. Mana nakhupa eshimanyisio khumioyo chienyu, ni wina wundi owulali Nyasaye unyala okhubakalusilia? Henga shingala khwinosinjia tsinyaali, mana nabo bakoyiakoyia

Macedonian

Кажи: „Кажете ми вие мене, ако Аллах ве лиши од слухот ваш и од видот ваш и ако срцата ваши ги запечати, кој бог, освен Аллах, тоа би ви го вратил?“ Погледни како изнесуваме докази, а тие повторно се свртуваат
Kazi: “Mislite li deka, ako Allah go odzeme I sluhot vas i vidot vas i ako gi zapecati srcata vasi, ima nekoj drug bog osven Allah koj ke vi go vrati toa? Pogledni kako Nie gi nizime znamenijata,a potoa tie se vrtat
Kaži: “Mislite li deka, ako Allah go odzeme I sluhot vaš i vidot vaš i ako gi zapečati srcata vaši, ima nekoj drug bog osven Allah koj ḱe vi go vrati toa? Pogledni kako Nie gi nižime znamenijata,a potoa tie se vrtat
Кажи: “Мислите ли дека, ако Аллах го одземе И слухот ваш и видот ваш и ако ги запечати срцата ваши, има некој друг бог освен Аллах кој ќе ви го врати тоа? Погледни како Ние ги нижиме знаменијата,а потоа тие се вртат

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Bagaimana fikiran kamu, jika Allah melenyapkan pendengaran serta penglihatan kamu, dan Ia pula memeteraikan atas hati kamu? Siapakah Tuhan selain Allah yang berkuasa mengembalikannya kepada kamu?" Lihatlah bagaimana Kami berulang-ulang menerangkan tanda-tanda kebesaran Kami (dengan berbagai cara), dalam pada itu, mereka tetap juga berpaling - ingkar

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnal cinticc neakkiyea? allahu ninnalute kelviyum kalcakalum piticcetukkukayum, ninnalute hrdayannalinmel avan mudravekkukayum ceyyunna paksam allahuvallate etearu daivaman ninnalkkat keantuvann taranullat‌? neakku: etellam vidhattil nam telivukal vivariccukeatukkunnu. ennittum avar pintirinn kalayunnu
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ cinticc nēākkiyēā? allāhu niṅṅaḷuṭe kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ piṭicceṭukkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷinmēl avan mudravekkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ allāhuvallāte ēteāru daivamāṇ niṅṅaḷkkat keāṇṭuvann tarānuḷḷat‌? nēākkū: ētellāṁ vidhattil nāṁ teḷivukaḷ vivariccukeāṭukkunnu. enniṭṭuṁ avar pintiriññ kaḷayunnu
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയോ? അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും പിടിച്ചെടുക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ അവന്‍ മുദ്രവെക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവല്ലാതെ ഏതൊരു ദൈവമാണ് നിങ്ങള്‍ക്കത് കൊണ്ടുവന്ന് തരാനുള്ളത്‌? നോക്കൂ: ഏതെല്ലാം വിധത്തില്‍ നാം തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നു. എന്നിട്ടും അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുന്നു
(nabiye,) parayuka: ninnal cinticc neakkiyea? allahu ninnalute kelviyum kalcakalum piticcetukkukayum, ninnalute hrdayannalinmel avan mudravekkukayum ceyyunna paksam allahuvallate etearu daivaman ninnalkkat keantuvann taranullat‌? neakku: etellam vidhattil nam telivukal vivariccukeatukkunnu. ennittum avar pintirinn kalayunnu
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ cinticc nēākkiyēā? allāhu niṅṅaḷuṭe kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ piṭicceṭukkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷinmēl avan mudravekkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ allāhuvallāte ēteāru daivamāṇ niṅṅaḷkkat keāṇṭuvann tarānuḷḷat‌? nēākkū: ētellāṁ vidhattil nāṁ teḷivukaḷ vivariccukeāṭukkunnu. enniṭṭuṁ avar pintiriññ kaḷayunnu
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയോ? അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും പിടിച്ചെടുക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ അവന്‍ മുദ്രവെക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവല്ലാതെ ഏതൊരു ദൈവമാണ് നിങ്ങള്‍ക്കത് കൊണ്ടുവന്ന് തരാനുള്ളത്‌? നോക്കൂ: ഏതെല്ലാം വിധത്തില്‍ നാം തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നു. എന്നിട്ടും അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുന്നു
ceadikkuka: ninnal cinticcuneakkiyittuntea? allahu ninnalute kelviyum kalcayum nastappetuttukayum ninnalute hrdayannalkk mudravekkukayum ceytal allahu allate etu daivaman ninnalkkava vintetutt tarika? neakku, nam ennaneyeakkeyanavarkk telivukal vivariccukeatukkunnatenn. ennittum avar pintirinnupeavukayan
cēādikkuka: niṅṅaḷ cinticcunēākkiyiṭṭuṇṭēā? allāhu niṅṅaḷuṭe kēḷviyuṁ kāḻcayuṁ naṣṭappeṭuttukayuṁ niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷkk mudravekkukayuṁ ceytāl allāhu allāte ētu daivamāṇ niṅṅaḷkkava vīṇṭeṭutt tarika? nēākkū, nāṁ eṅṅaneyeākkeyāṇavarkk teḷivukaḷ vivariccukeāṭukkunnatenn. enniṭṭuṁ avar pintiriññupēāvukayāṇ
ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചുനോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ കേള്‍വിയും കാഴ്ചയും നഷ്ടപ്പെടുത്തുകയും നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്ക് മുദ്രവെക്കുകയും ചെയ്താല്‍ അല്ലാഹു അല്ലാതെ ഏതു ദൈവമാണ് നിങ്ങള്‍ക്കവ വീണ്ടെടുത്ത് തരിക? നോക്കൂ, നാം എങ്ങനെയൊക്കെയാണ്അവര്‍ക്ക് തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നതെന്ന്. എന്നിട്ടും അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുപോവുകയാണ്

Maltese

Għid(ilhom Muħammad lil nies Mekka): 'X'taħsbu, li kieku Alla jeħdilkom is-smigħ. tagħkom u dawl għajnejkom, u jqiegħed sigill fuq qlubkom, liema alla, għajr Alla, iroddhomlkom lura 7' Ara kif infissru(/hom) is-sinjali (tagħna), imbagħad (ma jagħtux kas u) jitilqu 'l hemm
Għid(ilhom Muħammad lil nies Mekka): 'X'taħsbu, li kieku Alla jeħdilkom is-smigħ. tagħkom u dawl għajnejkom, u jqiegħed siġill fuq qlubkom, liema alla, għajr Alla, iroddhomlkom lura 7' Ara kif infissru(/hom) is-sinjali (tagħna), imbagħad (ma jagħtux kas u) jitilqu 'l hemm

Maranao

Tharoang ka: "Ay gda iyo, amay ka kowaan o Allah so kan´g iyo go so manga kaylay niyo, go parkatn Iyan so manga poso iyo, ba adn a tohan a salakaw ko Allah a mibgay niyan rkano to?" Pamimikiranang ka so ropaan a gii Ami kazalinsalina magosay ko manga ayat; na oriyan iyan na siran na pthalikhodan iran

Marathi

Tumhi tyanna sanga, bare he sanga ki jara allaha tumaci aikanyaci va pahanyaci sakti purnatah hiravuna ghe'ila ani tumacya hrdayanvara mohara lavuna de'ila tara allahasivaya koni upasya (mabuda) ahe jo tumhala he punha parata karila? Tumhi paha ki amhi kasa prakare apalya nisanyanna aneka rupanni prastuta karita ahota, taridekhila te kanadola karita aheta
Tumhī tyānnā sāṅgā, barē hē sāṅgā kī jara allāha tumacī aikaṇyācī va pāhaṇyācī śaktī pūrṇataḥ hirāvūna ghē'īla āṇi tumacyā hr̥dayānvara mōhara lāvūna dē'īla tara allāhaśivāya kōṇī upāsya (mābūda) āhē jō tumhālā hē punhā parata karīla? Tumhī pāhā kī āmhī kaśā prakārē āpalyā niśāṇyānnā anēka rūpānnī prastuta karīta āhōta, tarīdēkhīla tē kānāḍōḷā karīta āhēta
४६. तुम्ही त्यांना सांगा, बरे हे सांगा की जर अल्लाह तुमची ऐकण्याची व पाहण्याची शक्ती पूर्णतः हिरावून घेईल आणि तुमच्या हृदयांवर मोहर लावून देईल तर अल्लाहशिवाय कोणी उपास्य (माबूद) आहे जो तुम्हाला हे पुन्हा परत करील? तुम्ही पाहा की आम्ही कशा प्रकारे आपल्या निशाण्यांना अनेक रूपांनी प्रस्तुत करीत आहोत, तरीदेखील ते कानाडोळा करीत आहेत

Nepali

Tapa'i bhannus ki vicara gara, yadi allaha timro sravana sakti ra drsti khosihaleko ra timro hrdayama aphno chapa laga'idincha bhane allaha baheka aru kohi pujaniya cha jasale yi kuraharu punah palta'una sakos? Hera hami kasari aphna tarkaharula'i vibhinna konnabata prastuta garirakheka chaum. Taipani yiniharu vimukha humdai ga'eka chan
Tapā'ī bhannus ki vicāra gara, yadi allāha timrō śravaṇa śakti ra dr̥ṣṭi khōsihālēkō ra timrō hr̥dayamā āphnō chāpa lagā'idincha bhanē allāha bāhēka aru kōhī pūjanīya cha jasalē yī kurāharū punaḥ palṭā'una sakōs? Hēra hāmī kasarī āphnā tarkaharūlā'ī vibhinna kōṇṇabāṭa prastuta garirākhēkā chauṁ. Taipani yinīharū vimukha hum̐dai ga'ēkā chan
तपाई भन्नुस् कि विचार गर, यदि अल्लाह तिम्रो श्रवण शक्ति र दृष्टि खोसिहालेको र तिम्रो हृदयमा आफ्नो छाप लगाइदिन्छ भने अल्लाह बाहेक अरु कोही पूजनीय छ जसले यी कुराहरू पुनः पल्टाउन सकोस् ? हेर हामी कसरी आफ्ना तर्कहरूलाई विभिन्न कोंणबाट प्रस्तुत गरिराखेका छौं । तैपनि यिनीहरू विमुख हुँदै गएका छन् ।

Norwegian

Si: «Hva mener dere? Om Gud tar bort evnen til a høre og se og setter segl pa deres hjerter, hvilken annen guddom enn Gud kan vel gi dere alt tilbake? Se, hvordan Vi snur og vender pa ordet. Men sa vender de seg bort
Si: «Hva mener dere? Om Gud tar bort evnen til å høre og se og setter segl på deres hjerter, hvilken annen guddom enn Gud kan vel gi dere alt tilbake? Se, hvordan Vi snur og vender på ordet. Men så vender de seg bort

Oromo

Jedhi: “Mee naaf himaa! Yoo Rabbiin dhageettiifi argaa keessan fudhatee, onnee keessan irrattis cufe, gabbaramaan Rabbiin alaa isa isiniif fidu eenyu?” Akkamitti keeyyattoota akka ibsinuufi ergasii akkamitti akka isaan gara galan ilaali

Panjabi

Akho, iha daso ki jekara alaha tuhade kana ate tuhadi'am kihara pujanayoga hai jihara unham nu vapisa li'ave. Dekho ki asim kivem karake alaga-alaga dhaga nala nisani'am bi'ana karade ham, phira vi uha bemukha hude hana
Ākhō, iha dasō ki jēkara alāha tuhāḍē kana atē tuhāḍī'āṁ kihaṛā pūjaṇayōga hai jihaṛā unhāṁ nū vāpisa li'āvē. Dēkhō ki asīṁ kivēṁ karakē alaga-alaga ḍhaga nāla niśānī'āṁ bi'āna karadē hāṁ, phira vī uha bēmukha hudē hana
ਆਖੋ, ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਕਿਹੜਾ ਪੂਜਣਯੋਗ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਲਿਆਵੇ। ਦੇਖੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਕਰਕੇ ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਫਿਰ ਵੀ ਉਹ ਬੇਮੁੱਖ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Persian

بگو: آيا مى‌دانيد كه اگر اللّه گوش و چشمان شما را باز ستاند و بر دلهايتان مهر نهد چه خدايى جز اللّه آنها را به شما باز مى‌گرداند؟ بنگر كه آيات خدا را چگونه به شيوه‌هاى گوناگون بيان مى‌كنيم. باز هم روى برمى‌تابند
بگو: چه مى‌گوييد، اگر خدا چشم و گوش شما را بستاند و بر دل‌هايتان مهر نهد، كدام معبودى غير از خداوند آنها را به شما بر مى‌گرداند؟ ببين چگونه آيات خود را گوناگون بيان مى‌كنيم باز آنها روى مى‌گردانند
بگو بیندیشید اگر خداوند شنوایی و دیدگان شما را بگیرد و بر دلهایتان مهر نهد، چه خدایی غیر از خداوند آنها را به شما برمی‌گرداند؟ بنگر که چگونه آیات را گونه‌گونه بیان می‌داریم، آنگاه ایشان رویگردانند
بگو: «به من خبر دهید، اگر الله، گوش شما و چشم‌هایتان را بگیرد، و بر دل‌های شما مهر بزند کدام معبود جز الله (می تواند) آن‌ها را به شما بازگرداند؟!» ببین چگونه آیات را (به شیوهای) گوناگون (بیان) می‌کنیم، سپس آن‌ها روی می‌گردانند
[به آنان که برای خدا به خیال باطلشان شریکانی قرار داده اند] بگو: به من خبر دهید اگر خدا گوش ها و چشم هایتان را بگیرد، و بر دل هایتان مُهر [تیره بختی] نِهد، کدام معبودی جز خداست که آنها را به شما دهد؟! با تأمل بنگر چگونه آیات خود را به صورت های گوناگون [برای هدایت اینان] بیان می کنیم، سپس آنان روی می گردانند
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «به من خبر دهید اگر الله گوش و چشم‌هایتان را بگیرد و بر دل‌هایتان مُهر بزند، کدام معبود جز الله [می‌تواند] آنها را به شما بازگرداند؟» ببین چگونه آیات را [به شیوه‌های] گوناگون [بیان] می‌کنیم آنگاه آنان روی می‌گردانند
بگو: مرا گویید، اگر خدا گوش و چشمهای شما را گرفت و مهر بر دل شما نهاد (تا کور و کر و جاهل شدید) کدام خدایی غیر از خدا هست که این نعمت‌ها را به شما باز دهد؟! بنگر که ما چگونه آیات را به انواع گوناگون بیان می‌کنیم باز آنها اعراض می‌کنند
بگو آیا نگریسته‌اید که اگر خدای بگیرد گوش و دیدگان شما را و مُهر زند بر دلهای شما کیست خدائی جز خداوند که برگرداند آنها را به شما بنگر چگونه می‌گردانیم آیتها را سپس ایشان روی برمی‌گردانند
بگو: «به نظر شما، اگر خدا شنوايى شما و ديدگانتان را بگيرد و بر دلهايتان مُهر نهد، آيا غير از خدا كدام معبودى است كه آن را به شما بازپس دهد؟» بنگر چگونه آيات [خود] را [گوناگون‌] بيان مى‌كنيم، سپس آنان روى برمى‌تابند؟
بگو: «آیا دیدید، اگر خدا شنوایی‌تان و دیدگانتان را برگیرد و بر دل‌هایتان مُهر نهد، آیا غیر از خدا کدام معبودی است که آنها را برایتان باز آورد؟» بنگر چگونه آیات (خود) را گوناگون (بیان) می‌کنیم، سپس همانان به شدت رویگردانند
بگو: «چه فکر مى‌کنید؟ اگر خداوند، شنوایى و بینایى شما را بگیرد و بر دل‌هاى شما مهر بزند، جز خداوند، کدام معبودى است که آنها را به شما باز دهد؟» ببین که ما چگونه آیات را به گونه‌هاى مختلف بیان مى‌کنیم؛ امّا آنان روى برمى‌گردانند
بگو: به من بگوئید که اگر خداوند گوش و چشمهایتان را (از شما بازپس) بگیرد و بر دلهایتان مهر نهد (بدان گونه که چیزی را نشنوید و نبینید و نفهمید)، غیر از الله خدائی هست که آنها را به شما برگرداند؟! بنگر که ما چگونه دلائل و براهین را به گونه‌های مختلف ذکر می‌کنیم و آنان پس (از شنیدن، به جای پذیرفتن و راه حق گرفتن) روی می‌گردانند
بگو: «به من خبر دهید اگر خداوند، گوش و چشمهایتان را بگیرد، و بر دلهای شما مهر نهد (که چیزی را نفهمید)، چه کسی جز خداست که آنها را به شما بدهد؟!» ببین چگونه آیات را به گونه‌های مختلف برای آنها شرح می‌دهیم، سپس آنها روی می‌گردانند
بگو: مرا گوييد كه اگر خداوند شنوايى و بينايى شما را بازگيرد و بر دلهاى شما مُهر نهد كدام خداست جز خداى يكتا- اللّه- كه آن را به شما بازآرد؟ بنگر كه چسان آيات را مى‌گردانيم- گونه‌گون بيان مى‌كنيم- آنگاه آنان روى مى‌گردانند
بگو: «به من خبر دهید، اگر خداوند، گوش شما و چشمهایتان را بگیرد، و بر دلهای شما مهر بزند کدام معبود جز خدا (می تواند) آنها را به شما بازگرداند؟!» ببین چگونه آیات را (به شیوهای) گوناگون (بیان) می کنیم، سپس آنها روی می گردانند

Polish

Powiedz: "Jak wam sie wydaje? Jesli Bog zabierze wam słuch i wzrok i nałozy pieczec na wasze serca, to jaki bog, oprocz Boga, przywroci wam to?" Popatrz, jak My przedstawiamy Nasze znaki! Oni jednak sie odwracaja
Powiedz: "Jak wam się wydaje? Jeśli Bóg zabierze wam słuch i wzrok i nałoży pieczęć na wasze serca, to jaki bóg, oprócz Boga, przywróci wam to?" Popatrz, jak My przedstawiamy Nasze znaki! Oni jednak się odwracają

Portuguese

Dize: "Vistes? Se Allah vos tomar o ouvido e as vistas e vos selar os coracoes, que outro deus que Allah vo-los fara vir?" Olha como patenteamos os sinais; todavia, eles apartam-se
Dize: "Vistes? Se Allah vos tomar o ouvido e as vistas e vos selar os corações, que outro deus que Allah vo-los fará vir?" Olha como patenteamos os sinais; todavia, eles apartam-se
Dize-lhes: Que vos pareceria se Deus, repentinamente, vos privasse da audicao, extiguisse-vos a visao e vos selasse oscoracoes? Que outra divindade, alem de Deus, poderia restaura-los? Repara em como lhes expomos as evidencias e, naoobstante, as desdenham
Dize-lhes: Que vos pareceria se Deus, repentinamente, vos privasse da audição, extiguisse-vos a visão e vos selasse oscorações? Que outra divindade, além de Deus, poderia restaurá-los? Repara em como lhes expomos as evidências e, nãoobstante, as desdenham

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: تاسو ما خبر كړئ كه چېرې الله ستاسو غوږونه او ستاسو سترګې واخلي او ستاسو په زړونو باندې مهر ولګوي (، نو) له الله نه غير (بل څوك حق) معبود دى، چې دا تاسو ته (واپس) راوړي؟ ته وګوره، مونږه ایتونه څنګه قسما قسم بیانوو، بیا (هم) دوى مخ اړوي
ته (دوى ته) ووایه: تاسو ما خبر كړئ كه چېرې الله ستاسو غوږونه او ستاسو سترګې واخلي او ستاسو په زړونو باندې مهر ولګوي (، نو) له الله نه غير (بل څوك حق) معبود دى، چې دا تاسو ته واپس راوړي؟ ته وګوره، مونږه ایتونه په څنګه قسما قسم (انداز كې) بیانوو، بیا (هم) دوى مخ اړوي

Romanian

Spune: “Vedeti? Daca Dumnezeu v-ar lua auzul si vazul si v-ar pecetlui inimile, ce alt dumnezeu in afara de Dumnezeu vi le-ar inapoia?” Iata cum talcuim semnele si cum ei intorc apoi spatele
Spune: “Vedeţi? Dacă Dumnezeu v-ar lua auzul şi văzul şi v-ar pecetlui inimile, ce alt dumnezeu în afară de Dumnezeu vi le-ar înapoia?” Iată cum tâlcuim semnele şi cum ei întorc apoi spatele
Spune Ce daca DUMNEZEU absorbi deplasat vostri auz vostri eyesight sigila vostri memorie; care dumnezeu DUMNEZEU restitui acestea tu? Însemna cum noi explain revelations nota cum ei înca devia
Spune: “Spuneþi-mi! Daca Allah v-ar lua auzul vostru ºi vazul vostru ºi v-ar pecetlui inimile , care Domn in afara lui Allah vi le-ar putea da inapoi? Priveºte cum talcuim Noi semnele , iara ei se intor
Spune: “Spuneþi-mi! Dacã Allah v-ar lua auzul vostru ºi vãzul vostru ºi v-ar pecetlui inimile , care Domn în afara lui Allah vi le-ar putea da înapoi? Priveºte cum tâlcuim Noi semnele , iarã ei se întor

Rundi

Vuga uti:- nimumbwire yuko Imana ibakuriye uko kwumva kwanyu n’ukubona kwanyu n’ugukubita ibidodo kumitima yanyu, ni iyihe Mana atari Imana ishoboye kubazanira ibindi bintu, rero nurabe ingene dusigura aya majambo y’Imana matagatifu, hanyuma nabo bakayakengera

Russian

Spune: “Vedeti? Daca Dumnezeu v-ar lua auzul si vazul si v-ar pecetlui inimile, ce alt dumnezeu in afara de Dumnezeu vi le-ar inapoia?” Iata cum talcuim semnele si cum ei intorc apoi spatele
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Думали ли вы (о том, что) если Аллах заберет ваш слух и зрение (и вы станете глухими и слепыми) и наложит печать на ваши сердца (и вы перестанете размышлять и понимать), (то) какой бог, кроме Аллаха, доставит вам это [вернет слух, зрение и разум]?» Посмотри (о, Пророк), как Мы распределяем знамения [доказательства]! Потом [после этого] они отворачиваются (от размышлений над этим)
Skazhi: «Kak vy dumayete, yesli Allakh otnimet vash slukh i vashe zreniye i zapechatayet vashi serdtsa, kakoye bozhestvo, krome Allakha, vernet vam vse eto?». Posmotri, kak My raz"yasnyayem znameniya, odnako oni vse yeshche otvorachivayutsya
Скажи: «Как вы думаете, если Аллах отнимет ваш слух и ваше зрение и запечатает ваши сердца, какое божество, кроме Аллаха, вернет вам все это?». Посмотри, как Мы разъясняем знамения, однако они все еще отворачиваются
Skazhi: "Uzheli dumayete, chto, yesli Bog otnimet u vas slukh i ochi, zapechatayet serdtsa vashi, kakoy libo bog, krome Boga, vozvratit vam ikh?" Smotri, skol'ko znameniy My ukazyvayem, a oni i posle etogo uklonyayutsya
Скажи: "Ужели думаете, что, если Бог отнимет у вас слух и очи, запечатает сердца ваши, какой либо бог, кроме Бога, возвратит вам их?" Смотри, сколько знамений Мы указываем, а они и после этого уклоняются
Skazhi: "Dumali li vy, yesli Allakh zakhvatit vash dukh i zreniye i nalozhit pechat' na vashi serdtsa, kto - bog, krome Allakha, chto dostavit vam eto?" Posmotri, kak My raspredelyayem znameniya! Potom oni otvorachivayutsya
Скажи: "Думали ли вы, если Аллах захватит ваш дух и зрение и наложит печать на ваши сердца, кто - бог, кроме Аллаха, что доставит вам это?" Посмотри, как Мы распределяем знамения! Потом они отворачиваются
Sprosi [, Mukhammad]: "A kak vy dumayete, yesli Allakh lishit vas slukha i zreniya i nalozhit na vashi serdtsa pechat', to kakoy zhe bog, krome Allakha, vernet vam vse eto?" Posmotri, kak My raz"yasnyayem nashi znameniya. I posle vsego etogo oni yeshche uklonyayutsya [ot prinyatiya very]
Спроси [, Мухаммад]: "А как вы думаете, если Аллах лишит вас слуха и зрения и наложит на ваши сердца печать, то какой же бог, кроме Аллаха, вернет вам все это?" Посмотри, как Мы разъясняем наши знамения. И после всего этого они еще уклоняются [от принятия веры]
Skazhi im (o prorok!): "Dumali li vy, chto yesli Allakh khotel by lishit' vas zreniya i slukha i nalozhit' na vashi serdtsa pechat' tak, chtoby vy nichego ne ponimali, i yesli by Allakh povelel, chtoby vy stali glukhi i slepy i nichego ne videli, k komu, krome Allakha, vy obratites'? Kakoye zhe bozhestvo mozhet vam vernut' to, chego lishil vas Allakh?" Posmotri (o prorok!), kak My raz"yasnyayem Nashi znameniya, a oni, nesmotrya na eto, otvrashchayutsya i ne dumayut o Nashikh znameniyakh i ikh pol'ze
Скажи им (о пророк!): "Думали ли вы, что если Аллах хотел бы лишить вас зрения и слуха и наложить на ваши сердца печать так, чтобы вы ничего не понимали, и если бы Аллах повелел, чтобы вы стали глухи и слепы и ничего не видели, к кому, кроме Аллаха, вы обратитесь? Какое же божество может вам вернуть то, чего лишил вас Аллах?" Посмотри (о пророк!), как Мы разъясняем Наши знамения, а они, несмотря на это, отвращаются и не думают о Наших знамениях и их пользе
Skazhi: "Vy dumali o tom, Chto yesli Bog lishit vas zreniya i slukha I vam nalozhit na serdtse pechat', Kakoye bozhestvo, pomimo Boga, Vam vse eto vernet opyat'?" Smotri, kak My po-raznomu tolkuyem im znamen'ya, I vse zhe otvrashchayutsya oni potom
Скажи: "Вы думали о том, Что если Бог лишит вас зрения и слуха И вам наложит на сердце печать, Какое божество, помимо Бога, Вам все это вернет опять?" Смотри, как Мы по-разному толкуем им знаменья, И все же отвращаются они потом

Serbian

Реци: „Кажите ви мени, ако би вам Аллах одузео ваш слух и ваш вид и запечатио ваша срца, који би вам бог, осим Аллаха, то вратио?!“ Погледај како доказе и знакове излажемо, а они се опет окрећу.“

Shona

Iti (kune avo vasingatendi): “Ndiudzei, kana Allah vakatora nzeve dzenyu nemeso enyu, uye zvekare vakaputira moyo yenyu, ndiani mumwe mwari kusara kwaAllah achave anozvidzorera kwamuri?” Chiona tsananguriro yatinoita zviratidzo, asi vanozvitendeukira

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته ڏسو ته جيڪڏھن الله اوھان جا ڪن ۽ اوھان جون اکيون کسي وٺي ۽ اوھان جي دلين تي مُھر ھڻي ته انھيءَ الله کانسواءِ ڪير ٻيو خُدا اوھان کي اُھو ڏيندو؟ ڏس ته ڪھڙا دليل بيان ڪريون ٿا وري به اُھي پاسو ڪندا آھن

Sinhala

“allah obage savanendriyada, bælmada, uduragena obage hrdayan kerehi mudra taba dæmuvahot allah misa, kumana himiyek nam eva obata laba dennehida yanna oba sita bæluvehida?”yi (nabiye!) oba (ovungen) vimasanu. (apage balamahimayata ayat) sadhakayan kese nam (vividha akarayen) api vivaranaya karannemuda yanna oba avadhanaya kara balanu. (mese tibiyadi) pasuvat ovun pratiksepa karaminma sitinnaha
“allāh obagē savanēndriyada, bælmada, udurāgena obagē hṛdayan kerehi mudrā tabā dæmuvahot allāh misa, kumana himiyek nam ēvā obaṭa labā dennehida yanna oba sitā bælūvehida?”yi (nabiyē!) oba (ovungen) vimasanu. (apagē balamahimayaṭa ayat) sādhakayan kesē nam (vividha ākārayen) api vivaraṇaya karannemuda yanna oba avadhānaya kara balanu. (mesē tibiyadī) pasuvat ovun pratikṣēpa karaminma siṭinnāha
“අල්ලාහ් ඔබගේ සවනේන්ද්‍රියද, බැල්මද, උදුරාගෙන ඔබගේ හෘදයන් කෙරෙහි මුද්‍රා තබා දැමුවහොත් අල්ලාහ් මිස, කුමන හිමියෙක් නම් ඒවා ඔබට ලබා දෙන්නෙහිද යන්න ඔබ සිතා බැලූවෙහිද?”යි (නබියේ!) ඔබ (ඔවුන්ගෙන්) විමසනු. (අපගේ බලමහිමයට අයත්) සාධකයන් කෙසේ නම් (විවිධ ආකාරයෙන්) අපි විවරණය කරන්නෙමුද යන්න ඔබ අවධානය කර බලනු. (මෙසේ තිබියදී) පසුවත් ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින්ම සිටින්නාහ
allah numbalage savan ha numbalage bælma atpat kara gena numbalage hadavat mata mudra tæbuve nam eya numbalata (nævata) gena ennata allah novana venat devindeku sitinne dæ yi numbala dænum dennæyi (nabivaraya!) numba asanu. ema sadhaka api vividha ayurin vistara karanne dæ yi avadhanayen balanu. pasuva da ovun pitupannan veti
allāh num̆balāgē savan hā num̆balāgē bælma atpat kara gena num̆balāgē hadavat mata mudrā tæbuvē nam eya num̆balāṭa (nævata) gena ennaṭa allāh novana venat devin̆deku siṭinnē dæ yi num̆balā dænum dennæyi (nabivaraya!) num̆ba asanu. ema sādhaka api vividha ayurin vistara karannē dæ yi avadhānayen balanu. pasuva da ovun piṭupānnan veti
අල්ලාහ් නුඹලාගේ සවන් හා නුඹලාගේ බැල්ම අත්පත් කර ගෙන නුඹලාගේ හදවත් මත මුද්‍රා තැබුවේ නම් එය නුඹලාට (නැවත) ගෙන එන්නට අල්ලාහ් නොවන වෙනත් දෙවිඳෙකු සිටින්නේ දැ යි නුඹලා දැනුම් දෙන්නැයි (නබිවරය!) නුඹ අසනු. එම සාධක අපි විවිධ අයුරින් විස්තර කරන්නේ දැ යි අවධානයෙන් බලනු. පසුව ද ඔවුන් පිටුපාන්නන් වෙති

Slovak

Say Co if GOD pocas away tvoj hearing tvoj eyesight zapecatit tvoj zmyslanie; kto god GOD restaurovat these ona? Note ako my explain revelations note ako they still deviate

Somali

Dheh: Miyaad u fiirsateen in hadduu Allaah qaado maqalkiinna iyo araggiinna, oo yeelo shaabbad quluubtiinna daahda; waa kuma ilaaha aan aheyn Allaah oo idiin keeni kara? Eeg sida Aan ugu celcelinno Aayadaha, markaas ay uga sii jeestaan
Waxaad Dhahdaa Bal Warrama Hadduu Eebe qabto Maqalkiinna iyo Araggiinna oo Daboolo Quluubtiinna waa ILaahee ka soo Hadhay Eebe ee idiin keeni, Day Sedan u Cel-Celinno Aayaadka Markay say u Jeedsan
Waxaad Dhahdaa Bal Warrama Hadduu Eebe qabto Maqalkiinna iyo Araggiinna oo Daboolo Quluubtiinna waa ILaahee ka soo Hadhay Eebe ee idiin keeni, Day Sedan u Cel-Celinno Aayaadka Markay say u Jeedsan

Sotho

U re: “le nahana hore haeba Allah a ka le falatsa kutlo le pono, a ba a kaba lipelo tsa lona, ho teng `Mopi e mong ea ka le buseletsang tsona haese Allah sebele? Bonang kamoo re hlakisang lits’enolo kateng ho bona? Le hoja ba ntseba koeneha

Spanish

Diles: ¿Si Allah os privara de la facultad de oir y de ver, y sellara vuestros corazones, que otra divinidad en vez de Allah os lo podria devolver? Observa como les evidenciamos los signos, y aun asi los rechazan
Diles: ¿Si Allah os privara de la facultad de oír y de ver, y sellara vuestros corazones, qué otra divinidad en vez de Allah os lo podría devolver? Observa cómo les evidenciamos los signos, y aun así los rechazan
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): «Decidme; si Al-lah os arrebatase el oido y la vista y os sellara los corazones, ¿que divinidad fuera de Al-lah podria devolveroslos?».Observa como les explicamos las pruebas (de la unicidad de Al-lah) y como ellos, no obstante, se apartan (y las rechazan)
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): «Decidme; si Al-lah os arrebatase el oído y la vista y os sellara los corazones, ¿qué divinidad fuera de Al-lah podría devolvéroslos?».Observa cómo les explicamos las pruebas (de la unicidad de Al-lah) y cómo ellos, no obstante, se apartan (y las rechazan)
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): “Diganme; si Al-lah les arrebatase el oido y la vista y les sellara los corazones, ¿que divinidad fuera de Al-lah podria devolversela?”. Observa como les explicamos las pruebas (de la unicidad de Al-lah) y como ellos, no obstante, se apartan (y las rechazan)
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): “Díganme; si Al-lah les arrebatase el oído y la vista y les sellara los corazones, ¿qué divinidad fuera de Al-lah podría devolvérsela?”. Observa cómo les explicamos las pruebas (de la unicidad de Al-lah) y cómo ellos, no obstante, se apartan (y las rechazan)
Di: «¿Que os parece? Si Ala os privara del oido y de la vista y sellara vuestros corazones, que dios otro que Ala podria devolveroslos?» ¡Mira como exponemos las aleyas! Aun asi, ellos se apartan
Di: «¿Qué os parece? Si Alá os privara del oído y de la vista y sellara vuestros corazones, qué dios otro que Alá podría devolvéroslos?» ¡Mira cómo exponemos las aleyas! Aun así, ellos se apartan
Di: “¿Que os parece? Si Dios os privara del oido y de la vista y sellara vuestros corazones --¿que deidad sino Dios podria devolveroslos?”¡Ved como aclaramos Nuestros mensajes-- y aun asi se apartan ellos con desden
Di: “¿Qué os parece? Si Dios os privara del oído y de la vista y sellara vuestros corazones --¿que deidad sino Dios podría devolvéroslos?”¡Ved cómo aclaramos Nuestros mensajes-- y aún así se apartan ellos con desdén
Preguntales: "Si Dios los privara de la audicion y la vision, y sellara sus corazones, ¿que otra divinidad en lugar de Dios se los podria devolver?" Observa como les evidencio los signos, pero aun asi se apartan con desden
Pregúntales: "Si Dios los privara de la audición y la visión, y sellara sus corazones, ¿qué otra divinidad en lugar de Dios se los podría devolver?" Observa cómo les evidencio los signos, pero aun así se apartan con desdén
Di: «¿Que pensariais si Dios os arrebatase el oido y la vista y sellase vuestros corazones? ¿Que otro dios sino Dios podria devolveroslos?» Ved las diferentes maneras en que explicamos las senales, aunque ellos dan la espalda y se alejan
Di: «¿Qué pensaríais si Dios os arrebatase el oído y la vista y sellase vuestros corazones? ¿Qué otro dios sino Dios podría devolvéroslos?» Ved las diferentes maneras en que explicamos las señales, aunque ellos dan la espalda y se alejan

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia washirikina hawa, «Nambieni ikiwa Mwenyezi Mungu Ameyaondoa masikizi yenu Akawafanya viziwi, Akayaondoa macho yenu Akawafanya vipofu na Akapiga mhuri juu ya nyoyo zenu mkawa hamufahamu neno, basi ni mola gani asiyekuwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, awezaye kuwarudishia nyinyi vitu hivyo?» Angalia, ewe Mtume, ni namna gani sisi tunawatolea hoja aina mbalimbali, kisha wao baada yake wanakataa kukumbuka na kuzingatia
Sema: Mwaonaje Mwenyezi Mungu akanyakua kusikia kwenu, na kuona kwenu, na akaziziba nyoyo zenu, ni mungu gani asiye kuwa Mwenyezi Mungu ataye kuleteeni hayo tena? Angalia vipi tunavyo zieleza Ishara, kisha wao wanapuuza

Swedish

Sag: "Vad anser ni? Om Gud skulle ta ifran er horsel och syn och bomma for era hjartan, vem ar den gud som kan ge er [allt] detta tillbaka, om inte Gud?" Se hur Vi fortydligar [Vara] budskap! Och anda drar de sig undan
Säg: "Vad anser ni? Om Gud skulle ta ifrån er hörsel och syn och bomma för era hjärtan, vem är den gud som kan ge er [allt] detta tillbaka, om inte Gud?" Se hur Vi förtydligar [Våra] budskap! Och ändå drar de sig undan

Tajik

Bigu: «Ojo medoned, ki agar Olloh gusu casmoni sumoro ʙozsitonad va ʙar dilhojaton muhr nihad, ci xudoe ƣajri Olloh onhoro ʙa sumo ʙozmegardonad? Bingar, ki ojoti Xudoro ci guna ʙa sevahoi gunogun ʙajon mekunem. Boz ham ruj ʙarmetoʙand»
Bigū: «Ojo medoned, ki agar Olloh gūşu caşmoni şumoro ʙozsitonad va ʙar dilhojaton mūhr nihad, cī xudoe ƣajri Olloh onhoro ʙa şumo ʙozmegardonad? Bingar, ki ojoti Xudoro cī guna ʙa şevahoi gunogun ʙajon mekunem. Boz ham rūj ʙarmetoʙand»
Бигӯ: «Оё медонед, ки агар Оллоҳ гӯшу чашмони шуморо бозситонад ва бар дилҳоятон мӯҳр ниҳад, чӣ худое ғайри Оллоҳ онҳоро ба шумо бозмегардонад? Бингар, ки оёти Худоро чӣ гуна ба шеваҳои гуногун баён мекунем. Боз ҳам рӯй барметобанд»
Bigu (ej Rasul): «Ojo medoned, ki agar Alloh gusu casmoni sumoro ʙozgirad va ʙar dilhojaton muhr nihad, kadom ma'ʙude cuz Alloh onhoro ʙa sumo ʙozmegardonad? Bingar ej Rasul, ki ojoti Allohro ci guna ʙa sevahoi gunogun ʙajon mekunem. Boz ham kufforu musrikon ruj megardonand az qaʙuli ojathoi mo»
Bigū (ej Rasul): «Ojo medoned, ki agar Alloh gūşu caşmoni şumoro ʙozgirad va ʙar dilhojaton mūhr nihad, kadom ma'ʙude çuz Alloh onhoro ʙa şumo ʙozmegardonad? Bingar ej Rasul, ki ojoti Allohro cī guna ʙa şevahoi gunogun ʙajon mekunem. Boz ham kufforu muşrikon rūj megardonand az qaʙuli ojathoi mo»
Бигӯ (эй Расул): «Оё медонед, ки агар Аллоҳ гӯшу чашмони шуморо бозгирад ва бар дилҳоятон мӯҳр ниҳад, кадом маъбуде ҷуз Аллоҳ онҳоро ба шумо бозмегардонад? Бингар эй Расул, ки оёти Аллоҳро чӣ гуна ба шеваҳои гуногун баён мекунем. Боз ҳам куффору мушрикон рӯй мегардонанд аз қабули оятҳои мо»
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Ba man xaʙar dihed, agar Alloh taolo gusu casmhojatonro ʙigirad va ʙar dilhojaton muhr ʙizanad, kadom ma'ʙude ʙa cuz Alloh taolo [metavonad] onhoro ʙa sumo ʙozgardonad?» Buʙin, ciguna ojotro [ʙa sevahoi] gunogun [ʙajon] mekunem, ongoh onon ruj megardonand
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Ba man xaʙar dihed, agar Alloh taolo gūşu caşmhojatonro ʙigirad va ʙar dilhojaton muhr ʙizanad, kadom ma'ʙude ʙa çuz Alloh taolo [metavonad] onhoro ʙa şumo ʙozgardonad?» Buʙin, ciguna ojotro [ʙa şevahoi] gunogun [ʙajon] mekunem, ongoh onon rūj megardonand
[Эй паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Ба ман хабар диҳед, агар Аллоҳ таоло гӯшу чашмҳоятонро бигирад ва бар дилҳоятон муҳр бизанад, кадом маъбуде ба ҷуз Аллоҳ таоло [метавонад] онҳоро ба шумо бозгардонад?» Бубин, чигуна оётро [ба шеваҳои] гуногун [баён] мекунем, онгоҳ онон рӯй мегардонанд

Tamil

‘‘allah, unkal kelvippulanaiyum parvaikalaiyum etuttu vittu unkal ullankalin mitu muttirai vaittuvittal, allahvai anri enta iraivan avarrai unkalukkuk kotuppan enpatai ninkal cintittirkala?'' Enru (napiye!) (Avarkalaik) ketpiraka. (Nam arralukkuriya) attatcikalai evvaru (vitavitamaka) vivarikkirom enpatai nir kavanippiraka. (Ivvariruntum) pinnum avarkal purakkanitte varukinranar
‘‘allāh, uṅkaḷ kēḷvippulaṉaiyum pārvaikaḷaiyum eṭuttu viṭṭu uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷiṉ mītu muttirai vaittuviṭṭāl, allāhvai aṉṟi enta iṟaivaṉ avaṟṟai uṅkaḷukkuk koṭuppāṉ eṉpatai nīṅkaḷ cintittīrkaḷā?'' Eṉṟu (napiyē!) (Avarkaḷaik) kēṭpīrāka. (Nam āṟṟalukkuriya) attāṭcikaḷai evvāṟu (vitavitamāka) vivarikkiṟōm eṉpatai nīr kavaṉippīrāka. (Ivvāṟiruntum) piṉṉum avarkaḷ puṟakkaṇittē varukiṉṟaṉar
‘‘அல்லாஹ், உங்கள் கேள்விப்புலனையும் பார்வைகளையும் எடுத்து விட்டு உங்கள் உள்ளங்களின் மீது முத்திரை வைத்துவிட்டால், அல்லாஹ்வை அன்றி எந்த இறைவன் அவற்றை உங்களுக்குக் கொடுப்பான் என்பதை நீங்கள் சிந்தித்தீர்களா?'' என்று (நபியே!) (அவர்களைக்) கேட்பீராக. (நம் ஆற்றலுக்குரிய) அத்தாட்சிகளை எவ்வாறு (விதவிதமாக) விவரிக்கிறோம் என்பதை நீர் கவனிப்பீராக. (இவ்வாறிருந்தும்) பின்னும் அவர்கள் புறக்கணித்தே வருகின்றனர்
allah unkalutaiya cevippulanaiyum, parkkum caktiyaiyum etuttuvittu, unkal irutayankalin mitu muttiraiyittu vituvananal - atai unkalukku allahvaiyanri veru enta iraivan kotuppan? Enru ninkal (cintittup) parttirkala?" Enru (napiye!) Nir ketpiraka, (nam) attatcikalai evvaru vivarikkinrom enpatai (napiye!) Nir kavanippirraka (ivvaru iruntuma); pinnarum avarkal purakkanitte varukinranar
allāh uṅkaḷuṭaiya cevippulaṉaiyum, pārkkum caktiyaiyum eṭuttuviṭṭu, uṅkaḷ irutayaṅkaḷiṉ mītu muttiraiyiṭṭu viṭuvāṉāṉāl - atai uṅkaḷukku allāhvaiyaṉṟi vēṟu enta iṟaivaṉ koṭuppāṉ? Eṉṟu nīṅkaḷ (cintittup) pārttīrkaḷā?" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kēṭpīrāka, (nam) attāṭcikaḷai evvāṟu vivarikkiṉṟōm eṉpatai (napiyē!) Nīr kavaṉippīrrāka (ivvāṟu iruntuma); piṉṉarum avarkaḷ puṟakkaṇittē varukiṉṟaṉar
அல்லாஹ் உங்களுடைய செவிப்புலனையும், பார்க்கும் சக்தியையும் எடுத்துவிட்டு, உங்கள் இருதயங்களின் மீது முத்திரையிட்டு விடுவானானால் - அதை உங்களுக்கு அல்லாஹ்வையன்றி வேறு எந்த இறைவன் கொடுப்பான்? என்று நீங்கள் (சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?" என்று (நபியே!) நீர் கேட்பீராக, (நம்) அத்தாட்சிகளை எவ்வாறு விவரிக்கின்றோம் என்பதை (நபியே!) நீர் கவனிப்பீர்ராக (இவ்வாறு இருந்தும); பின்னரும் அவர்கள் புறக்கணித்தே வருகின்றனர்

Tatar

Әйт: "Ий Коръән белән гамәл кылмаучы гафилләр! Күрәсезме, фикерләп карыйсызмы? Әгәр Аллаһ колакларыгызны һәм күзләрегезне бөтенләй томалап куйса, Аллаһудан башка тагын Илаһә бармы? Бу нәрсәләрне сезгә кайтарып бирерләр. Карагыл дәлилләрне ничек ачык аңлатабыз, шуннан соң да алар аңламыйлар, хактан баш тарталар

Telugu

Ila anu: "Emi? Miru alocincara (ceppandi)? Allah mi vinikidini mariyu mi cupunu pogotti, mi hrdayalapai mudra veste! Allah tappa e devudaina vatini miku tirigi ivvagalada? Cudu! Memu e vidhanga ma sucanalanu variki teluputunnamo! Ayina varu (vati nundi) tappincukoni potunnaru
Ilā anu: "Ēmī? Mīru ālōcin̄cārā (ceppaṇḍi)? Allāh mī vinikiḍinī mariyu mī cūpunū pōgoṭṭi, mī hr̥dayālapai mudra vēstē! Allāh tappa ē dēvuḍainā vāṭini mīku tirigi ivvagalaḍā? Cūḍu! Mēmu ē vidhaṅgā mā sūcanalanu vāriki teluputunnāmō! Ayinā vāru (vāṭi nuṇḍi) tappin̄cukoni pōtunnāru
ఇలా అను: "ఏమీ? మీరు ఆలోచించారా (చెప్పండి)? అల్లాహ్ మీ వినికిడినీ మరియు మీ చూపునూ పోగొట్టి, మీ హృదయాలపై ముద్ర వేస్తే! అల్లాహ్ తప్ప ఏ దేవుడైనా వాటిని మీకు తిరిగి ఇవ్వగలడా? చూడు! మేము ఏ విధంగా మా సూచనలను వారికి తెలుపుతున్నామో! అయినా వారు (వాటి నుండి) తప్పించుకొని పోతున్నారు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారిని అడుగు: “అల్లాహ్‌యే గనక మీ వినికిడిని, మీ చూపును పూర్తిగా తీసేసుకుని, మీ హృదయాలకు ముద్రవేస్తే, అల్లాహ్‌ తప్ప వాటిని మీకు తిరిగి ప్రసాదించగల మరో ఆరాధ్యుడు ఎవడున్నాడు చెప్పండి?!” మేమెన్ని విధాలుగా మా సూచనలను వారికి విశదీకరిస్తున్నామో చూడు! అయినా వారు ముఖం త్రిప్పుకుంటున్నారు

Thai

Cng klaw theid (muhammad) phwk than hen læw michı hrux ha kxallxhˌ thrng xea hu khxng phwk than læa ta khxng phwk than pi læa di thrng prathabtra bn hawcı khxng phwk than dwy læw khır lea khux phu sung di rab kar khearph sakkara xun ca kxallxhˌ thi ca na man ma hı kæ phwk than di cng dutheid wa xyangri lea thi rea cækcæng xongkar thanghlay læw phwk khea k yang hanhe pi di
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān h̄ĕn læ̂w michı̀ h̄rụ̄x h̄ā kxạllxḥˌ thrng xeā h̄ū k̄hxng phwk th̀ān læa tā k̄hxng phwk th̀ān pị læa dị̂ thrng prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng phwk th̀ān d̂wy læ̂w khır lèā khụ̄x p̄hū̂ sụ̀ng dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ thī̀ ca nả mạn mā h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān dị̂ cng dūt̄heid ẁā xỳāngrị lèā thī̀ reā cækcæng xongkār thậngh̄lāy læ̂w phwk k̄heā k̆ yạng h̄ạnh̄e pị dị̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือ หากอัลลอฮฺทรงเอาหูของพวกท่าน และตาของพวกท่านไป และได้ทรงประทับตราบนหัวใจของพวกท่านด้วยแล้ว ใครเล่าคือผู้ซึ่งได้รับการเคารพสักการะอื่นจากอัลลอฮฺที่จะนำมันมาให้แก่พวกท่านได้ จงดูเถิดว่าอย่างไรเล่าที่เราแจกแจงโองการทั้งหลาย แล้วพวกเขาก็ยังหันเหไปได้
Cng klaw theid (muhammad) phwk than hen læw michı hrux? Ha kxallxh thrng xea hu khxng phwk than læa ta khxng phwk than pi læa di thrng prathabtra bn hawcı khxng phwk than dwy læw khır lea khux phu sung di rab kar khearph sakkara xun ca kxallxh thi ca na man ma hı kæ phwk than di cng dutheid wa xyangri lea thi rea cækcæng xongkar thanghlay læw phwk khea k yang hanhe pi di
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān h̄ĕn læ̂w michı̀ h̄rụ̄x? H̄ā kxạllxḥ̒ thrng xeā h̄ū k̄hxng phwk th̀ān læa tā k̄hxng phwk th̀ān pị læa dị̂ thrng prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng phwk th̀ān d̂wy læ̂w khır lèā khụ̄x p̄hû sụ̀ng dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ thī̀ ca nả mạn mā h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān dị̂ cng dūt̄heid ẁā xỳāngrị lèā thī̀ reā cækcæng xongkār thậngh̄lāy læ̂w phwk k̄heā k̆ yạng h̄ạnh̄e pị dị̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือ? หากอัลลอฮ์ทรงเอาหูของพวกท่าน และตาของพวกท่านไป และได้ทรงประทับตราบนหัวใจของพวกท่านด้วยแล้ว ใครเล่าคือผุ้ซึ่งได้รับการเคารพสักการะอื่นจากอัลลอฮ์ที่จะนำมันมาให้แก่พวกท่านได้ จงดูเถิดว่า อย่างไรเล่าที่เราแจกแจงโองการทั้งหลาย แล้วพวกเขาก็ยังหันเหไปได้

Turkish

De ki: Allah kulaklarınızı sagır, gozlerinizi kor eder ve kalplerinizi muhurlerse Allah'tan baska hangi mabuttur dersiniz onları size geri verecek? Bak da gor, nasıl deliller getiriyoruz da gene onlara yuz ceviriyorlar
De ki: Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder ve kalplerinizi mühürlerse Allah'tan başka hangi mabuttur dersiniz onları size geri verecek? Bak da gör, nasıl deliller getiriyoruz da gene onlara yüz çeviriyorlar
De ki: Ne dersiniz; eger Allah kulaklarınızı sagır, gozlerinizi kor eder, kalplerinizi de muhurlerse bunları size Allah´tan baska hangi tanrı geri verebilir! Bak, delilleri nasıl acıklıyoruz. Onlar hala yuz ceviriyorlar
De ki: Ne dersiniz; eğer Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder, kalplerinizi de mühürlerse bunları size Allah´tan başka hangi tanrı geri verebilir! Bak, delilleri nasıl açıklıyoruz. Onlar hâla yüz çeviriyorlar
De ki: "Dusundunuz mu hic; eger Allah sizin isitmenizi ve gormenizi alıverir ve kalplerinizi muhurlerse, onları size Allah'tan baska getirebilecek ilah kimdir?" Bak, Biz nasıl ayetleri 'cesitli bicimlerde acıklıyoruz da' sonra onlar (yine) sırt cevirip-engelliyorlar
De ki: "Düşündünüz mü hiç; eğer Allah sizin işitmenizi ve görmenizi alıverir ve kalplerinizi mühürlerse, onları size Allah'tan başka getirebilecek ilah kimdir?" Bak, Biz nasıl ayetleri 'çeşitli biçimlerde açıklıyoruz da' sonra onlar (yine) sırt çevirip-engelliyorlar
(Mekke’lilere) soyle: “- Bana haber verin bakayım! Eger Allah, kulaklarınızı sagır, gozlerinizi kor eder ve kalblerinizi muhurleyiverirse, Allah’dan baska onları size getirecek ilah kimdir? Bak, ayetlerimizi nasıl tekrar edip beyan ediyoruz? Sonra onlar yine bu ayetlerimizden yuz ceviriyorlar!...”
(Mekke’lilere) söyle: “- Bana haber verin bakayım! Eğer Allah, kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder ve kalblerinizi mühürleyiverirse, Allah’dan başka onları size getirecek ilâh kimdir? Bak, âyetlerimizi nasıl tekrar edip beyan ediyoruz? Sonra onlar yine bu âyetlerimizden yüz çeviriyorlar!...”
De ki: Haber verin bana, eger Allah isitmenizi ve gozlerinizi alır, kalbleriniz uzerini muhurlerse, Allah´tan baska hangi ilah onu size getirir? Dikkat et, ayetlerimizi nasıl turlu turlu acıklayıp ceviriyoruz, sonra da onlar (inkarcı sapıklar) yuzceviriyorlar
De ki: Haber verin bana, eğer Allah işitmenizi ve gözlerinizi alır, kalbleriniz üzerini mühürlerse, Allah´tan başka hangi ilâh onu size getirir? Dikkat et, âyetlerimizi nasıl türlü türlü açıklayıp çeviriyoruz, sonra da onlar (inkarcı sapıklar) yüzçeviriyorlar
De ki: "Gordunuz mu? Allah, isitmenizi, gozlerinizi alsa, kalblerinizi kapasa, Allah'tan baska hangi tanrı onu sizlere getirebilir?" Ayetleri nasıl turlu turlu acıkladıgımıza bir baksana, sonra da onlar yuz cevirirler
De ki: "Gördünüz mü? Allah, işitmenizi, gözlerinizi alsa, kalblerinizi kapasa, Allah'tan başka hangi tanrı onu sizlere getirebilir?" Ayetleri nasıl türlü türlü açıkladığımıza bir baksana, sonra da onlar yüz çevirirler
De ki: "Soyleyin bakalim, eger Allah kulaklarinizi ve gozlerinizi alir da kalblerinize muhur vurursa, Allah'tan baska onlari size getirecek tanri kimdir?". Dikkat et, ayetlerimizi nasil turlu turlu acikliyoruz, sonra da onlar yuz ceviriyorlar
De ki: "Söyleyin bakalim, eger Allah kulaklarinizi ve gözlerinizi alir da kalblerinize mühür vurursa, Allah'tan baska onlari size getirecek tanri kimdir?". Dikkat et, âyetlerimizi nasil türlü türlü açikliyoruz, sonra da onlar yüz çeviriyorlar
De ki: Ne dersiniz; eger Allah kulaklarınızı sagır, gozlerinizi kor eder, kalplerinizi de muhurlerse bunları size Allah'tan baska hangi tanrı geri verebilir! Bak, delilleri nasıl acıklıyoruz. Onlar hala yuz ceviriyorlar
De ki: Ne dersiniz; eğer Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder, kalplerinizi de mühürlerse bunları size Allah'tan başka hangi tanrı geri verebilir! Bak, delilleri nasıl açıklıyoruz. Onlar hala yüz çeviriyorlar
De: "Bir dusunun, ALLAH sizin isitme ve gorme duyunuzu alıp belleginizi kapasa, ALLAH'tan baska hangi tanrı onları size geri verebilir?" Ayetleri nasıl acıkladıgımıza ve buna ragmen nasıl da yuz cevirdiklerine dikkat et
De: "Bir düşünün, ALLAH sizin işitme ve görme duyunuzu alıp belleğinizi kapasa, ALLAH'tan başka hangi tanrı onları size geri verebilir?" Ayetleri nasıl açıkladığımıza ve buna rağmen nasıl da yüz çevirdiklerine dikkat et
De ki: "Soyleyin bakalım, eger Allah kulaklarınızı ve gozlerinizi alır da kalblerinize muhur vurursa, Allah'tan baska onları size getirecek tanrı kimdir?". Dikkat et, ayetlerimizi nasıl turlu turlu acıklıyoruz, sonra da onlar yuz ceviriyorlar
De ki: "Söyleyin bakalım, eğer Allah kulaklarınızı ve gözlerinizi alır da kalblerinize mühür vurursa, Allah'tan başka onları size getirecek tanrı kimdir?". Dikkat et, âyetlerimizi nasıl türlü türlü açıklıyoruz, sonra da onlar yüz çeviriyorlar
De ki: «Soyleyin bakayım, eger Allah, kulaklarınızı ve gozlerinizi alır, kalplerinizi muhurleyiverirse, Allah´tan baska hangi tanrı onu size iade edecek?» Bak Biz delillerimizi nasıl evirip cevirip turlu turlu acıklıyoruz! Sonra da onlar nasıl (yuz cevirip) geciveriyorlar
De ki: «Söyleyin bakayım, eğer Allah, kulaklarınızı ve gözlerinizi alır, kalplerinizi mühürleyiverirse, Allah´tan başka hangi tanrı onu size iade edecek?» Bak Biz delillerimizi nasıl evirip çevirip türlü türlü açıklıyoruz! Sonra da onlar nasıl (yüz çevirip) geçiveriyorlar
De ki: «Soyleyin bakalım, eger Allah kulaklarınızı ve gozlerinizi alır da kalblerinize muhur vurursa, Allah´tan baska onları size getirecek tanrı kimdir?». Dikkat et, ayetlerimizi nasıl turlu turlu acıklıyoruz, sonra da onlar yuz ceviriyorlar
De ki: «Söyleyin bakalım, eğer Allah kulaklarınızı ve gözlerinizi alır da kalblerinize mühür vurursa, Allah´tan başka onları size getirecek tanrı kimdir?». Dikkat et, âyetlerimizi nasıl türlü türlü açıklıyoruz, sonra da onlar yüz çeviriyorlar
De ki, ´Eger Allah kulaklarını sagır, gozlerini kor etse ve kalplerinize muhur vursa, acaba Allah´dan baska hangi ilah bunları size geri verebilir?´ Nasıl ayetlerimizi cesitli acılardan acıkladıgımızı ve sonradan onların nasıl yuz cevirdiklerini goruyor musun
De ki, ´Eğer Allah kulaklarını sağır, gözlerini kör etse ve kalplerinize mühür vursa, acaba Allah´dan başka hangi ilâh bunları size geri verebilir?´ Nasıl ayetlerimizi çeşitli açılardan açıkladığımızı ve sonradan onların nasıl yüz çevirdiklerini görüyor musun
De ki: "Dusundunuz mu hic, eger Tanrı sizin isitmenizi ve gormenizi alıverir ve kalplerinizi muhurlerse, onları size Tanrı´dan baska getirebilecek Tanrı kimdir? Bak, biz nasıl ayetleri ´cesitli bicimlerde acıklıyoruz da´ sonra onlar (yine) sırt cevirip engelliyorlar
De ki: "Düşündünüz mü hiç, eğer Tanrı sizin işitmenizi ve görmenizi alıverir ve kalplerinizi mühürlerse, onları size Tanrı´dan başka getirebilecek Tanrı kimdir? Bak, biz nasıl ayetleri ´çeşitli biçimlerde açıklıyoruz da´ sonra onlar (yine) sırt çevirip engelliyorlar
(Habibim, Mekkelilere) de ki: «Bana haber verin: Eger Allah kulagınızı, gozlerinizi al (ıb sizi sagır ve kor bırak) ırsa, kalblerinizin ustune bir de muhur vurursa Allahdan baska onları size getirecek tanrı kimdir»? Bak, ayetlerimizi turlu turlu nasıl acıklıyoruz da onlar yine (bu ayetlerimizden) yuz ceviriyorlar
(Habîbim, Mekkelilere) de ki: «Bana haber verin: Eğer Allah kulağınızı, gözlerinizi al (ıb sizi sağır ve kör bırak) ırsa, kalblerinizin üstüne bir de mühür vurursa Allahdan başka onları size getirecek tanrı kimdir»? Bak, âyetlerimizi türlü türlü nasıl açıklıyoruz da onlar yine (bu âyetlerimizden) yüz çeviriyorlar
De ki: Bana haber verir misiniz; eger Allah, kulagınızı, gozlerinizi alır ve kalblerinizin ustune muhur vurursa; Allah´tan baska onları size getirecek ilah kimdir? Bak, ayetlerimizi nasıl acıklıyoruz da sonra onlar yuz ceviriyorlar
De ki: Bana haber verir misiniz; eğer Allah, kulağınızı, gözlerinizi alır ve kalblerinizin üstüne mühür vurursa; Allah´tan başka onları size getirecek ilah kimdir? Bak, ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz da sonra onlar yüz çeviriyorlar
(Ya Muhammed musriklere) de ki: “Gordunuz mu? (aczinizi anladınız mı?) Sayet Allah sizin isitme hassanızı ve gorme ozelliginizi alsa ve sizin kalplerinizi muhurlese, Allah´tan baska hangi ilah onları size (geri) getirir?” Bak, ayetlerimizi nasıl acıklıyoruz! Sonra onlar yuz ceviriyorlar
(Ya Muhammed müşriklere) de ki: “Gördünüz mü? (aczinizi anladınız mı?) Şâyet Allah sizin işitme hassanızı ve görme özelliğinizi alsa ve sizin kalplerinizi mühürlese, Allah´tan başka hangi ilâh onları size (geri) getirir?” Bak, âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz! Sonra onlar yüz çeviriyorlar
Kul eraeytum in ehazellahu sem´akum ve ebsarakum ve hateme ala kulubikum men ilahun gayrullahi ye´tıkum bih unzur keyfe nusarriful ayati summe hum yasdifun
Kul eraeytüm in ehazellahü sem´aküm ve ebsaraküm ve hateme ala kulubiküm men ilahün ğayrullahi ye´tıküm bih ünzur keyfe nüsarrifül ayati sümme hüm yasdifun
Kul e reeytum in ehazallahu sem’akum ve ebsarekum ve hateme ala kulubikum men ilahun gayrullahi ye’tikum bih(bihi), unzur keyfe nusarriful ayati summe hum yasdifun (yasdifune)
Kul e reeytum in ehazallâhu sem’akum ve ebsârekum ve hateme alâ kulûbikum men ilâhun gayrullâhi ye’tîkum bih(bihî), unzur keyfe nusarriful âyâti summe hum yasdifûn (yasdifûne)
De ki: "Ne sanıyorsunuz? Eger Allah isitme ve gorme duyularınızı elinizden alır ve kalplerinizi muhurlerse onları size Allahtan baska hangi ilah geri verebilir?" Bakın mesajlarımızı nasıl cok yonlu dile getiriyoruz, ama hala kucumseyerek yuz ceviriyorlar
De ki: "Ne sanıyorsunuz? Eğer Allah işitme ve görme duyularınızı elinizden alır ve kalplerinizi mühürlerse onları size Allahtan başka hangi ilah geri verebilir?" Bakın mesajlarımızı nasıl çok yönlü dile getiriyoruz, ama hala küçümseyerek yüz çeviriyorlar
kul era'eytum in ehaze-llahu sem`akum veebsarakum vehateme `ala kulubikum men ilahun gayru-llahi ye'tikum bih. unzur keyfe nusarrifu-l'ayati summe hum yasdifun
ḳul era'eytüm in eḫaẕe-llâhü sem`aküm veebṣâraküm veḫateme `alâ ḳulûbiküm men ilâhün gayru-llâhi ye'tîküm bih. ünżur keyfe nüṣarrifü-l'âyâti ŝümme hüm yaṣdifûn
(Ey Muhammed! Onlara) de ki: Allah kulaklarınızı ve gozlerinizi alsa, kalplerinize de muhur vursa, Allah'tan baska onu size geri getirecek ilah kimdir?" Bak, delilleri (Allah'tan baska hakkıyla ibadete layık ilah olmadıgına dair) nasıl acıklıyoruz? Boyle oldugu halde, onlar yine de yuz ceviriyorlar
(Ey Muhammed! Onlara) de ki: Allah kulaklarınızı ve gözlerinizi alsa, kalplerinize de mühür vursa, Allah'tan başka onu size geri getirecek ilâh kimdir?" Bak, delilleri (Allah'tan başka hakkıyla ibadete layık ilah olmadığına dair) nasıl açıklıyoruz? Böyle olduğu halde, onlar yine de yüz çeviriyorlar
De ki: -Soyleyin bana; Allah, kulaklarınızı ve gozlerinizi alsa, kalplerinizi de muhurlese, Allah’tan baska onu size geri getirecek ilah kimdir? Ayetleri nasıl acıkladıgımıza bir bak, sonra da onlar nasıl yuz ceviriyorlar
De ki: -Söyleyin bana; Allah, kulaklarınızı ve gözlerinizi alsa, kalplerinizi de mühürlese, Allah’tan başka onu size geri getirecek ilâh kimdir? Ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da onlar nasıl yüz çeviriyorlar
De ki: Soyleyin bana; Allah, kulaklarınızı ve gozlerinizi alsa, kalplerinizi de muhurlese, Allah’tan baska onu size geri getirecek ilah kimdir? Ayetleri nasıl acıkladıgımıza bir bak, sonra da onlar nasıl yuz ceviriyorlar
De ki: Söyleyin bana; Allah, kulaklarınızı ve gözlerinizi alsa, kalplerinizi de mühürlese, Allah’tan başka onu size geri getirecek ilâh kimdir? Ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da onlar nasıl yüz çeviriyorlar
De ki: “Soyleyin bakalım: Eger Allah isitme ve gorme duyunuzu alır, kalplerinizin ustune bir de muhur vurursa Allah'tan baska hangi tanrı onları size geri getirebilir?”Bak, ayetlerimizi nasıl turlu turlu acıklıyoruz da, sonra onlar nasıl yuzceviriyorlar
De ki: “Söyleyin bakalım: Eğer Allah işitme ve görme duyunuzu alır, kalplerinizin üstüne bir de mühür vurursa Allah'tan başka hangi tanrı onları size geri getirebilir?”Bak, âyetlerimizi nasıl türlü türlü açıklıyoruz da, sonra onlar nasıl yüzçeviriyorlar
De ki: "Soyleyin bana, eger Allah isitme(duyu)nuzu ve gozlerinizi alsa, kalblerinizin ustune de muhur vursa, Allah'tan baska bun(lar)ı size getir(ip ver)ecek tanrı kimdir?" Bak, nasıl ayetleri dondurup turlu turlu acıklıyoruz, sonra yine onlar yuz ceviriyorlar
De ki: "Söyleyin bana, eğer Allah işitme(duyu)nuzu ve gözlerinizi alsa, kalblerinizin üstüne de mühür vursa, Allah'tan başka bun(lar)ı size getir(ip ver)ecek tanrı kimdir?" Bak, nasıl ayetleri döndürüp türlü türlü açıklıyoruz, sonra yine onlar yüz çeviriyorlar
De ki: «Dusundunuz mu hic; eger Allah sizin isitmenizi ve gormenizi alıverir ve kalplerinizi muhurlerse, onları size Allah´tan baska getirebilecek ilah kimdir?» Bak, biz nasıl ayetleri ´cesitli bicimlerde acıklıyoruz da´ sonra onlar (yine) sırt cevirip engelliyorlar
De ki: «Düşündünüz mü hiç; eğer Allah sizin işitmenizi ve görmenizi alıverir ve kalplerinizi mühürlerse, onları size Allah´tan başka getirebilecek ilah kimdir?» Bak, biz nasıl ayetleri ´çeşitli biçimlerde açıklıyoruz da´ sonra onlar (yine) sırt çevirip engelliyorlar
De ki: Soyleyin bana! Allah, kulaklarınızı ve gozlerinizi alsa, kalplerinizi de muhurlese, Allah’tan baska onu size geri getirecek ilah kimdir? Ayetleri nasıl acıkladıgımıza bir bak, sonra da onlar nasıl yuz ceviriyorlar
De ki: Söyleyin bana! Allah, kulaklarınızı ve gözlerinizi alsa, kalplerinizi de mühürlese, Allah’tan başka onu size geri getirecek ilâh kimdir? Ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da onlar nasıl yüz çeviriyorlar
De ki: "Dusunun bakalım; Allah, isitme gucunuzu, gozlerinizi alsa, kalpleriniz uzerine muhur bassa, Allah'tan baska hangi ilah onları size geri verecek?" Bak nasıl turlu turlu acıklıyoruz ayetleri, yine de yuz ceviriyorlar
De ki: "Düşünün bakalım; Allah, işitme gücünüzü, gözlerinizi alsa, kalpleriniz üzerine mühür bassa, Allah'tan başka hangi ilah onları size geri verecek?" Bak nasıl türlü türlü açıklıyoruz ayetleri, yine de yüz çeviriyorlar
De ki: "Dusunun bakalım; Allah, isitme gucunuzu, gozlerinizi alsa, kalpleriniz uzerine muhur bassa, Allah´tan baska hangi ilah onları size geri verecek?" Bak nasıl turlu turlu acıklıyoruz ayetleri, yine de yuz ceviriyorlar
De ki: "Düşünün bakalım; Allah, işitme gücünüzü, gözlerinizi alsa, kalpleriniz üzerine mühür bassa, Allah´tan başka hangi ilah onları size geri verecek?" Bak nasıl türlü türlü açıklıyoruz ayetleri, yine de yüz çeviriyorlar
De ki: "Dusunun bakalım; Allah, isitme gucunuzu, gozlerinizi alsa, kalpleriniz uzerine muhur bassa, Allah´tan baska hangi ilah onları size geri verecek?" Bak nasıl turlu turlu acıklıyoruz ayetleri, yine de yuz ceviriyorlar
De ki: "Düşünün bakalım; Allah, işitme gücünüzü, gözlerinizi alsa, kalpleriniz üzerine mühür bassa, Allah´tan başka hangi ilah onları size geri verecek?" Bak nasıl türlü türlü açıklıyoruz ayetleri, yine de yüz çeviriyorlar

Twi

Enti yεmaa amanfoͻ no a wͻ’dii bͻne no akyiri kwan yerae. Aseda wͻ Nyankopͻn, Abͻdeε nyinaa Wura no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ، ئەگەر اﷲ سىلەرنىڭ قۇلىقىڭلارنى گاس، كۆزۈڭلارنى كور قىلىپ قويسا، دىللىرىڭلارنى پېچەتلىۋەتسە (يەنى سىلەرنى ھېچ نەرسىنى چۈشەنمەيدىغان قىلىپ قويسا)، ئۇلارنى اﷲ تىن باشقا يەنە قايسى ئىلاھ ئەسلىگە كەلتۈرەلەيدۇ؟» قارىغىنكى، بىز (قۇدرىتىمىزنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ئايەتلىرىمىزنى قانداق بايان قىلغانمىز، ئەمما ئۇلار (شۇ ئايەتلەردىن) يۈز ئۆرۈيدۇ (يەنى ئىمان ئېيتمايدۇ)
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ، ئەگەر ئاللاھ سىلەرنىڭ قۇلىقىڭلارنى گاس، كۆزۈڭلارنى كور قىلىپ قويسا، دىللىرىڭلارنى پېچەتلىۋەتسە (يەنى سىلەرنى ھېچ نەرسىنى چۈشەنمەيدىغان قىلىپ قويسا)، ئۇلارنى ئاللاھتىن باشقا يەنە قايسى ئىلاھ ئەسلىگە كەلتۈرەلەيدۇ؟» قارىغىنكى، بىز (قۇدرىتىمىزنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ئايەتلىرىمىزنى قانداق بايان قىلغانمىز، ئەمما ئۇلار (شۇ ئايەتلەردىن) يۈز ئۆرۈيدۇ (يەنى ئىمان ئېيتمايدۇ)

Ukrainian

Запитай: «Скажіть мені: якщо Аллаг забере ваш слух, зір і запечатає ваші серця, то який бог, окрім Аллага, дарує вам це?» Поглянь, як Ми пояснюємо знамення — але й після цього вони відвертаються
Kazhutʹ, "Shcho yakshcho BOH zabrav vashe slukhannya ta vash zir, ta opechatav vashi rozum; kotryy boh, za vynyatkom BOHA, mozhe restavruvaty ts dlya vas?" Prymitka yak my roz'yasnyuyemo apokalipsys, ta prymitku yak vony dosi deviate
Кажуть, "Що якщо БОГ забрав ваше слухання та ваш зір, та опечатав ваші розум; котрий бог, за винятком БОГА, може реставрувати ц для вас?" Примітка як ми роз'яснюємо апокаліпсис, та примітку як вони досі deviate
Zapytay: «Skazhitʹ meni: yakshcho Allah zabere vash slukh, zir i zapechataye vashi sertsya, to yakyy boh, okrim Allaha, daruye vam tse?» Pohlyanʹ, yak My poyasnyuyemo znamennya — ale y pislya tsʹoho vony vidvertayutʹsya
Запитай: «Скажіть мені: якщо Аллаг забере ваш слух, зір і запечатає ваші серця, то який бог, окрім Аллага, дарує вам це?» Поглянь, як Ми пояснюємо знамення — але й після цього вони відвертаються
Zapytay: «Skazhitʹ meni: yakshcho Allah zabere vash slukh, zir i zapechataye vashi sertsya, to yakyy boh, okrim Allaha, daruye vam tse?» Pohlyanʹ, yak My poyasnyuyemo znamennya — ale y pislya tsʹoho vony vidvertayutʹsya
Запитай: «Скажіть мені: якщо Аллаг забере ваш слух, зір і запечатає ваші серця, то який бог, окрім Аллага, дарує вам це?» Поглянь, як Ми пояснюємо знамення — але й після цього вони відвертаються

Urdu

(Aey Muhammad)! Inse kaho, kabhi tumne yeh bhi socha ke agar Allah tumhari binayi (eye-sight) aur samaat (hearing) tumse cheen le aur tumhare dilon par mohar karde to Allah ke siwa aur kaun sa khuda hai jo yeh quwwatein tumhein wapas dila sakta ho? Dekho, kis tarah hum baar baar apni naishaniyan unke samne pesh karte hain aur phir yeh kis tarah unse nazar chura jatey hain
اے محمدؐ! ان سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اگر اللہ تمہاری بینائی اور سماعت تم سے چھین لے اور تمہارے دلوں پر مہر کر دے تو اللہ کے سوا اور کون سا خدا ہے جو یہ قوتیں تمہیں واپس دلاسکتا ہو؟ دیکھو، کس طرح ہم بار بار اپنی نشانیاں ان کے سامنے پیش کرتے ہیں اور پھر یہ کس طرح ان سے نظر چرا جاتے ہیں
ان سے کہہ دو دیکھو تو سہی اگر الله ہی کے لیے سب تعریف ہے جو سارے جہان کا پالنے والا ہےاگر الله تمہارے کان اور آنکھیں چھین لے اور تمہارے دلوں پر مہر لگا دے تو الله کے سوا کوئی ایسا رب ہے جو تمہیں یہ چیزیں لادے دیکھ ہم کیوں کر طرح طرح کی نشانیاں بیان کرتے ہیں پھر بھی یہ منہ موڑتے ہیں
(ان کافروں سے) کہو کہ بھلا دیکھو تو اگر خدا تمہارے کان اور آنکھیں چھین لے اور تمہارے دلوں پر مہر لگادے تو خداکے سوا کون سا معبود ہے جو تمہیں یہ نعمتیں پھر بخشے؟ دیکھو ہم کس کس طرح اپنی آیتیں بیان کرتے ہیں۔ پھر بھی یہ لوگ ردگردانی کرتے ہیں
تو کہہ دیکھو تو اگر چھین لے اللہ تمہارےکان اور آنکھیں اور مہر کر دے تمہارے دلوں پر [۴۹] تو کون ایسا رب ہے اللہ کے سوا جو تم کو یہ چیزیں لا دیوے [۵۰] دیکھ ہم کیونکر طرح طرح سے بیان کرتے ہیں باتیں پھر بھی وہ کنارہ کرتے ہیں
اے رسول کہیے غور کرکے بتاؤ کہ اگر اللہ تعالیٰ تمہارے کان اور تمہاری آنکھیں لے لے (یعنی قوت شنوائی اور بینائی چھین لے) اور تمہارے دلوں پر مہر لگا دے تو اللہ کے سوا اور کون خدا ہے جو تمہیں یہ چیزیں لا دے؟ دیکھئے ہم کس طرح الٹ پلٹ کر اپنی توحید کی نشانیاں واضح کرتے ہیں پھر بھی وہ روگردانی کرتے ہیں۔
Aap kahiye kay yeh batlao agar Allah Taalaa tumhari sama’at aur basarat biluk ley ley aur tumhary dilon per mohar ker dey to Allah Taalaa kay siwa aur koi mabood hai kay yeh tum ko phir dey dey. Aap dekhiye to hum kiss tarah dalaeel ko mukhtalif pehloo’on say paish ker rahey hain phir bhi yeh aeyraaz kertay hain
آپ کہئے کہ یہ بتلاؤ اگر اللہ تعالیٰ تمہاری سماعت اور بصارت بالکل لے لے اور تمہارے دلوں پر مہر کردے تو اللہ تعالیٰ کے سوا اور کوئی معبود ہے کہ یہ تم کو پھر دے دے۔ آپ دیکھئے تو ہم کس طرح دﻻئل کو مختلف پہلوؤں سے پیش کر رہے ہیں پھر بھی یہ اعراض کرتے ہیں
aap kahiye ke ye bath-laao agar Allah ta’ala tumhaari samaath aur basaarath bilkul le le aur tumhaare dilo par muhar kar de to Allah ta’ala ke siva aur koyi maboodh hai ke ye tum ko phir de de, aap dekhiye to hum kis tarah dalaayel ko muqtalif pehluo se pesh kar rahe hai, phir bhi ye eraaz karte hai
آپ فرمائیے بھلا بتاؤ کہ اگر لے لے اللہ تعالیٰ تمھارے کان اور تمھاری آنکھیں اور مہر لگادے دلوں پر تو کوئی خدا ہے اللہ کے سوا جو لادے تمھیں یہ چیزیں ؟ ملاحضہ ہو کس کس رنگ سے ہم بیان کرتے ہیں (توحیدکی ) دلیلیں پھر بھی وہ منہ پھیرے ہوئے ہیں۔
(ان سے) فرما دیجئے کہ تم یہ تو بتاؤ اگر اللہ تمہاری سماعت اور تمہاری آنکھیں لے لے اور تمہارے دلوں پر مُہر لگا دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ایسا ہے جو یہ (نعمتیں دوبارہ) تمہارے پاس لے آئے؟ دیکھئے ہم کس طرح گونا گوں آیتیں بیان کرتے ہیں پھر(بھی) وہ روگردانی کئے جاتے ہیں
(اے پیغمبر ! ان سے) کہو : ذرا مجھے بتاؤ کہ اگر اللہ تمہاری سننے کی طاقت اور تمہاری آنکھیں تم سے چھین لے اور تمہارے دلوں پر مہر لگا دے، تو اللہ کے سوا کونسا معبود ہے جو یہ چیزیں تمہیں لاکر دیدے ؟ دیکھو ہم کیسے کیسے مختلف طریقوں سے دلائل بیان کرتے ہیں، پھر بھی یہ لوگ منہ پھیر لیتے ہیں۔
آپ ان سے پوچھئے کہ اگر خد انے ان کی سماعت و بصارت کو لے لیا اور ان کے دل پر مہر لگادی تو خدا کے علاوہ دوسرا کون ہے جو دوبارہ انہیں یہ نعمتیں دے سکے گا دیکھو ہم اپنی نشانیوں کو کس طرح الٹ پلٹ کر دکھلاتے ہیں اور پھر بھی یہ منہ موڑ لیتے ہیں

Uzbek

Уларга: «Айтинг-чи, агар Аллоҳ қулоқ ва кўзларингизни олиб қўйса, қалбларингизга муҳр босса, Аллоҳдан ўзга қайси илоҳ уни сизга беради», дегин. Биз оятларни қандай келтиришимизга, сўнгра уларнинг қандай юз ўгириб кетишига назар сол
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Хабар берингиз-чи, агар Аллоҳ қулоқ ва кўзларингизни тортиб олса ва дилларингизни муҳрлаб қўйса, Аллоҳдан ўзга қайси бир илоҳ у аъзоларни сизларга келтириб берур?» Қаранг, Биз оятларни қандай баён қилмоқдамиз, сўнгра улар юз ўгирмоқдалар
Уларга: «Айтинг-чи, агар Аллоҳ қулоқ ва кўзларингизни олиб қўйса, қалбларингизга муҳр босса, Аллоҳдан ўзга қайси илоҳ уни сизга беради», дегин. Биз оятларни қандай келтиришимизга, сўнгра уларнинг қандай юз ўгириб кетишига назар сол

Vietnamese

Hay bao ho: “Cac nguoi hay nghi ky xem, neu Allah lay mat đi thinh giac (cai nghe) va thi giac (cai thay) cua cac nguoi va niem kin qua tim (tam long) cua cac nguoi lai thi ai la Thuong Đe ngoai Allah co the phuc hoi chung cho cac nguoi? Xem đo, TA đa giai thich ro rang cac Loi Mac Khai cho ho nhu the nao, vay ma ho van quay bo đi
Hãy bảo họ: “Các người hãy nghĩ kỹ xem, nếu Allah lấy mất đi thính giác (cái nghe) và thị giác (cái thấy) của các người và niêm kín quả tim (tấm lòng) của các người lại thì ai là Thượng Đế ngoài Allah có thể phục hồi chúng cho các người? Xem đó, TA đã giải thích rõ ràng các Lời Mặc Khải cho họ như thế nào, vậy mà họ vẫn quay bỏ đi
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi (nhung ke đa than): “Cac nguoi hay cho ta biet neu Allah lay đi thinh giac va thi giac cua cac nguoi đong thoi đong dau len con tim cua cac nguoi (đe cac nguoi khong the nhan thuc đuoc gi nua) thi than linh nao ngoai Allah co the phuc hoi nhung thu đo cho cac nguoi?” Nguoi (hoi Thien Su) hay xem TA đa trinh bay ro rang cac loi mac khai (cua TA) nhu the nao, vay ma ho van ngoanh mat quay đi
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với (những kẻ đa thần): “Các người hãy cho ta biết nếu Allah lấy đi thính giác và thị giác của các người đồng thời đóng dấu lên con tim của các người (để các người không thể nhận thức được gì nữa) thì thần linh nào ngoài Allah có thể phục hồi những thứ đó cho các người?” Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy xem TA đã trình bày rõ ràng các lời mặc khải (của TA) như thế nào, vậy mà họ vẫn ngoảnh mặt quay đi

Xhosa

Yithi kwabo (bangakholwayo): “Khanindixeleleni, ukuba uAllâh Anganihlutha ukuva kwenu nokubona kwenu, Atywine neentliziyo zenu, ngubani (omnye) uthixo ngaphandle koAllâh onokunibuyisela ezo (zinto)?” Uyabona ke ukuba Sizicacisa kanjani na iiVesi (zeThu)? Kodwa ngoko kunjalo bayaphambuka

Yau

Jilani: “Ana nkuyiona uli, naga ali ajigele Allah kupikana kwenu ni kulola kwenu, ni kudinda (chidindo) m’mitima mwenu, ana nnunguchi jwangawaga Allah jwampaka am'buchisye yalakweyo?” Nnole yatukuti pakusalichisya nnope ma Aya, kaneka wanganyao ni akutundumala kusyene
Jilani: “Ana nkuyiona uli, naga ali ajigele Allah kupikana kwenu ni kulola kwenu, ni kudinda (chidindo) m’mitima mwenu, ana nnunguchi jwangaŵaga Allah jwampaka am'buchisye yalakweyo?” Nnole yatukuti pakusalichisya nnope ma Ȃya, kaneka ŵanganyao ni akutundumala kusyene

Yoruba

So pe: " E so fun mi, ti Allahu ba gba igboro yin ati iriran yin, ti O si di okan yin pa, olohun wo leyin Allahu ni o maa mu un wa fun yin? Wo bi A se n mu awon ayah wa loniran-anran ona. Leyin naa, won si n gbunri
Sọ pé: " Ẹ sọ fún mi, tí Allāhu bá gba ìgbọ́rọ̀ yín àti ìríran yín, tí Ó sì di ọkàn yín pa, ọlọ́hun wo lẹ́yìn Allāhu ni ó máa mú un wá fun yín? Wo bí A ṣe ń mú àwọn āyah wá lóníran-ànran ọ̀nà. Lẹ́yìn náà, wọ́n sì ń gbúnrí

Zulu

Ithi, “Ngitshele uma uMvelinqangi engase anephuce ukuzwa kwenu nokubona kwenu bese esicilela izinhliziyo zenu omuphi unkulunkulu ngaphandle kukaMvelinqangi ongabuyisela (lokho ezindaweni zako) kunina na? Bheka ukuthi siwaphindaphinda kanjani (ukuwachaza, nokuwacacisa) amavesi besekuthi bona beyawafulathela”