Achinese

Puntong treuk iku kawom nyang lalem i; Tinggai treuk laen al-Hamdulillah s Sigala pujoe meuwoe keu Tuhan f Nyang Po dum alam deungon blah bicah

Afar

Tokkel tama mari inkih Bakkiimeeh num keenik maraaqinna, Yallal koroositeeniih kay farmoytit dirabboysaanamal sinni nafsi yudlumen waqdi, fayla Yallay ginó Rabbih yani-le, isi farmoytit cateeh koros finqiseemil

Afrikaans

So is die lewensare van die volk wat boos gehandel het, afgesny. En alle lof kom Allah toe, die Heer van die Wêrelde

Albanian

Dhe popullit qe ka bere mizori do t’i humbin gjurmet, qofte lavderuar All-llahu, Zoti i boterave
Dhe popullit që ka bërë mizori do t’i humbin gjurmët, qoftë lavdëruar All-llahu, Zoti i botërave
dhe humbi gjurma e atij kombi zullumqare. Lavderimi qofte i Perendise, Zotit te gjithesise
dhe humbi gjurma e atij kombi zullumqarë. Lavdërimi qoftë i Perëndisë, Zotit të gjithësisë
Keshtu humbi gjurma e atij populli keqberes. Lavderimi qofte i Allahut, Zotit te gjithesise
Kështu humbi gjurma e atij populli keqbërës. Lavdërimi qoftë i Allahut, Zotit të gjithësisë
Ndaj u zhduk mbeturina e popullit mizor, pra Falenderim i qofte Zotitte botave
Ndaj u zhduk mbeturina e popullit mizor, pra Falënderim i qoftë Zotittë botave
Ndaj u zhduk mbeturina e fundit e popullit mizor, pra Falenderim i qofte Zotit te boteve
Ndaj u zhduk mbeturina e fundit e popullit mizor, pra Falënderim i qoftë Zotit të botëve

Amharic

ye’ineziyami yebedeluti hizibochi mech’eresha tek’oret’e፡፡ misiganami le‘alemati geta le’alahi yigebawi፡፡
ye’inezīyami yebedeluti ḥizibochi mech’eresha tek’oret’e፡፡ misiganami le‘alemati gēta le’ālahi yigebawi፡፡
የእነዚያም የበደሉት ሕዝቦች መጨረሻ ተቆረጠ፡፡ ምስጋናም ለዓለማት ጌታ ለአላህ ይገባው፡፡

Arabic

«فقطع دابر القوم الذين ظلموا» أي آخرهم بأن استؤصلوا «والحمد لله رب العالمين» على نصر الرسل وإهلاك الكافرين
fastwsl hwla' alqawm w'uhlku 'iidh kafaruu biallah wkdhdhabu rslh, falam yabq minhum ahd. walshukr walthna' lilah taealaa -khalq kula shay' wmalkh- ealaa nsrt awlyayh whlak aedayh
فاستؤصل هؤلاء القوم وأُهلكوا إذ كفروا بالله وكذَّبوا رسله، فلم يبق منهم أحد. والشكر والثناء لله تعالى -خالق كل شيء ومالكه- على نصرة أوليائه وهلاك أعدائه
FaqutiAAa dabiru alqawmi allatheena thalamoo waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Faquti'a daabirul qawmil lazeena zalamoo; walhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen
FaqutiAAa dabiru alqawmi allatheenathalamoo walhamdu lillahirabbi alAAalameen
FaqutiAAa dabiru alqawmi allatheena thalamoo waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
faqutiʿa dabiru l-qawmi alladhina zalamu wal-hamdu lillahi rabbi l-ʿalamina
faqutiʿa dabiru l-qawmi alladhina zalamu wal-hamdu lillahi rabbi l-ʿalamina
faquṭiʿa dābiru l-qawmi alladhīna ẓalamū wal-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ۚ وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْۚ وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَقُطِعَ دَابِرُ اُ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْۚ وَاَلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَقُطِعَ دَابِرُ اُ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْۚ وَاَلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَقُطِعَ دَابِرُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡاؕ وَالۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ۚ وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
فَقُطِعَ دَابِرُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡاﵧ وَالۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٤٥
Faquti`a Dabiru Al-Qawmi Al-Ladhina Zalamu Wa Al-Hamdu Lillahi Rabbi Al-`Alamina
Faquţi`a Dābiru Al-Qawmi Al-Ladhīna Žalamū Wa Al-Ĥamdu Lillāhi Rabbi Al-`Ālamīna
فَقُطِعَ دَابِرُ اُ۬لْقَوْمِ اِ۬لذِينَ ظَلَمُواْۖ وَالْحَمْدُ لِلهِ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْۚ وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْۚ وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا ۚ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
فَقُطِعَ دَابِرُ اُ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْۚ وَاَلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَقُطِعَ دَابِرُ اُ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْۚ وَاَلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْۚ وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْۚ وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فقطع دابر القوم الذين ظلموا والحمد لله رب العلمين
فَقُطِعَ دَابِرُ اُ۬لْقَوْمِ اِ۬لذِينَ ظَلَمُواْۖ وَالْحَمْدُ لِلهِ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْۚ وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ (فَقُطِعَ: اُسْتُؤْصِلَ, دَابِرُ الْقَوْمِ: آخِرُهُمْ)
فقطع دابر القوم الذين ظلموا والحمد لله رب العلمين (فقطع: استوصل, دابر القوم: اخرهم)

Assamese

Phalata yalima sampradayara muloccheda karaa ha'la arau sakalo dharanara prasansa kerala srstijagatara raba allahara babe'i
Phalata yālima sampradāẏara mūlōcchēda karaā ha'la ārau sakalō dharaṇara praśansā kērala sr̥ṣṭijagatara raba āllāhara bābē'i
ফলত যালিম সম্প্ৰদায়ৰ মূলোচ্ছেদ কৰা হ'ল আৰু সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা কেৱল সৃষ্টিজগতৰ ৰব আল্লাহৰ বাবেই।

Azerbaijani

Beləliklə də zalım qovmun koku kəsildi. Həmd olsun aləmlərin Rəbbi Allaha
Beləliklə də zalım qövmün kökü kəsildi. Həmd olsun aləmlərin Rəbbi Allaha
Beləliklə də zalım qov­mun koku kə­sildi. Həmd, aləm­lə­rin Rəbbi Allaha məxsudur
Beləliklə də zalım qöv­mün kökü kə­sildi. Həmd, aləm­lə­rin Rəbbi Allaha məxsudur
Artıq o zalım tayfanın koku kəsildi. Həmd olsun aləmlərin Rəbbi Allaha
Artıq o zalım tayfanın kökü kəsildi. Həmd olsun aləmlərin Rəbbi Allaha

Bambara

ߏ߬ ߞߍ ߸ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߐ ߕߍ߰ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߏߕߍ߰ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߐ ߕߍ߰ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬

Bengali

Phale yalima sampradayera muloccheda kara hala ebam samasta prasansa srstikulera raba allah‌ra jan'ya'i
Phalē yālima sampradāẏēra mūlōcchēda karā hala ēbaṁ samasta praśansā sr̥ṣṭikulēra raba āllāh‌ra jan'ya'i
ফলে যালিম সম্প্রদায়ের মূলোচ্ছেদ করা হল এবং সমস্ত প্রশংসা সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহ্‌র জন্যই [১]।
Atahpara jalemadera mula sikara kartita hala. Samasta prasansa allahara'i jan'ye, yini bisbajagatera palanakarta.
Ataḥpara jālēmadēra mūla śikaṛa kartita hala. Samasta praśansā āllāhara'i jan'yē, yini biśbajagatēra pālanakartā.
অতঃপর জালেমদের মূল শিকড় কর্তিত হল। সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই জন্যে, যিনি বিশ্বজগতের পালনকর্তা।
e'ibhabe sikara kata hayechila se'isaba gosthira yara an'yaya karechila. Ara''samasta prasansa allah‌ra jan'ya, srstajagatera prabhu.’’
ē'ibhābē śikaṛa kāṭā haẏēchila sē'isaba gōṣṭhīra yārā an'yāẏa karēchila. Āra''samasta praśansā āllāh‌ra jan'ya, sr̥ṣṭajagatēra prabhu.’’
এইভাবে শিকড় কাটা হয়েছিল সেইসব গোষ্ঠীর যারা অন্যায় করেছিল। আর ''সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌র জন্য, সৃষ্টজগতের প্রভু।’’

Berber

Pwakksen wid id igwran seg ugdud idensen. Ccekoan i Oebbi, Mass imavalen
Pwakksen wid id igwran seg ugdud idensen. Ccekôan i Öebbi, Mass imavalen

Bosnian

i zameo bi se trag narodu koji cini zlo, i neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
i zameo bi se trag narodu koji čini zlo, i neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
i zameo bi se trag narodu koji cini zlo, i naka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
i zameo bi se trag narodu koji čini zlo, i naka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
i do zadnjeg bi bio iskorijenjen narod koji je zulum cinio; pa neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
i do zadnjeg bi bio iskorijenjen narod koji je zulum činio; pa neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
Zato je sasjecen korjen ljudi koji su cinili zulm; i hvala neka je Allahu, Gospodaru svjetova
Zato je sasječen korjen ljudi koji su činili zulm; i hvala neka je Allahu, Gospodaru svjetova
FEKUTI’A DABIRUL-KAWMIL-LEDHINE DHELEMU WEL-HEMDU LILLAHI RABBIL-’ALEMINE
i do zadnjeg bi bio iskorijenjen narod koji je zulum cinio; pa neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
i do zadnjeg bi bio iskorijenjen narod koji je zulum činio; pa neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova

Bulgarian

I be izkorenyavan i posledniyat ugnetitel. Slava na Allakh, Gospoda na svetovete
I be izkorenyavan i posledniyat ugnetitel. Slava na Allakh, Gospoda na svetovete
И бе изкореняван и последният угнетител. Слава на Аллах, Господа на световете

Burmese

ဤသို့ဖြင့် (နောက်ဆုံးတွင်) အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ဆန့်ကျင်၍ မမှန်မကန်လုပ်ကြသော လူမျိုးသည် ဘုံပျောက်၍ တစ်စစီကွဲခြင်း ခံခဲ့ကြရ၏။ (အရှင်မြတ်သည် ထိုသို့ဖြစ်ပေါ်လာစေရန် စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များဖြင့် ထိန်းချုပ်တော်မူထားသောကြောင့်) ချီးမွမ်းချီးကျူးမှုနှင့်ကျေးဇူးတင်မှုအပေါင်းတို့သည် လောကခပ်သိမ်းကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပျိုးထောင်ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူပြီး အရာရာကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ လိုက်နာဆောင်ရွက်ကြရန် လမ်းညွှန်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်သာ ဖြစ်၏။
၄၅။ ထို့ကြောင့် ဒုစရိုက်ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့အနက် အကြင်းအကျန်အားလုံးကို သုတ်သင်ရှင်းလင်း ပစ်တော်မူ၏။ စကြာဝဠာအပေါင်းတို့အသျှင်သခင်၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာ ဖြစ်တော်မူပါ၏။
ထို့နောက် မတော်မတရား ပြုမူကြကုန်သောသူတို့၏ အခြေအမြစ်သည် ပြတ်သွားလေတော့၏။ ချီးမွမ်းထောပနာ အပေါင်းတို့သည် အမှန်စင်စစ်အားဖြင့် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို မွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့သာတည်း။
ထို့‌နောက် မတရားသူများ၏အ‌ခြေအမြစ်သည် ပြတ်‌တောက်သွား‌တော့သည်။ ထို့ပြင် ချီးမွမ်းခြင်းဟူသမျှသည် စကြဝဠာအားလုံးအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အတွက်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aixi va ser extirpat el poble que va obrar impiament. Lloat sigui Al·la, Senyor de l'univers
Així va ser extirpat el poble que va obrar impíament. Lloat sigui Al·là, Senyor de l'univers

Chichewa

Motero maziko a anthu ochimwa adaonongedwa. Ndipo kutamandidwa konse kukhale kwa Mulungu, Ambuye wa zolengezedwa zonse
“Choncho mizu ya anthu oipa idadulidwa. Ndipo kuyamikidwa konse kwabwino nkwa Allah, Mbuye wa zolengedwa

Chinese(simplified)

Bu yi de minzhong, yi bei genjuele.-Qie zansong, quan guizhenzhu--quan shijie de zhu!
Bù yì de mínzhòng, yǐ bèi gēnjuéle.-Qiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ--quán shìjiè de zhǔ!
不义的民众,已被根绝了。-切赞颂,全归真主--全世界的主!
Suoyi, bu yi de minzhong bei gen chule. Yiqie zansong, quan gui an la, zhong shijie de zhu.
Suǒyǐ, bù yì de mínzhòng bèi gēn chúle. Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā, zhòng shìjiè de zhǔ.
所以,不义的民众被根除了。一切赞颂,全归安拉,众世界的主。
Bu yi de minzhong, yi bei genjuele. Yiqie zansong, quan gui an la——zhong shijie de zhu
Bù yì de mínzhòng, yǐ bèi gēnjuéle. Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ
不义的民众,已被根绝了。一切赞颂,全归安拉——众世界的主!

Chinese(traditional)

Bu yi de minzhong, yi bei genjuele. Yiqie zansong, quan guizhenzhu ──quan shijie de zhu
Bù yì de mínzhòng, yǐ bèi gēnjuéle. Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ ──quán shìjiè de zhǔ
不义的民众,已被 根绝了。一切赞颂,全归真主──全世界的主!
Buyi de minzhong, yi bei genjuele.-Qie zansong, quan guizhenzhu——quan shijie de zhu!
Bùyì de mínzhòng, yǐ bèi gēnjuéle.-Qiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ——quán shìjiè de zhǔ!
不義的民眾,已被根絕了。-切讚頌,全歸真主——全世界的主!

Croatian

Zato je sasjecen korjen ljudi koji su cinili zulm. I hvala neka je Allahu, Gospodaru svjetova
Zato je sasječen korjen ljudi koji su činili zulm. I hvala neka je Allahu, Gospodaru svjetova

Czech

a do posledniho znicen byl lid nepravostny: a chvala Bohu, Panu svetu veskerych
a do posledního zničen byl lid nepravostný: a chvála Bohu, Pánu světů veškerých
Prostopasny ar tim zrusit! Pochvala jsem BUH Magnat vesmir
Prostopášný ar tím zrušit! Pochvala jsem BUH Magnát vesmír
A byl zahuben do posledniho lid kazdy, jenz byl nespravedlivy. Chvala Bohu, Panu lidstva veskereho
A byl zahuben do posledního lid každý, jenž byl nespravedlivý. Chvála Bohu, Pánu lidstva veškerého

Dagbani

Ka bɛ (Naawuni) ŋmaai ninvuɣu shεba ban di zualinsi maa vurli (asali). Paɣibu balibu kam dihitabli ti Naawuni, binnamda Duuma

Danish

wicked være dermed annihilated Ros er GUD Lord universet
Zo werd de levensader van de mensen, die slecht handelden, afgesneden. Alle lof komt Allah toe, de Heer der Werelden

Dari

لذا بنیان قوم ظالم ریشه کن شد. و تمامی ستایش مخصوص الله است که پروردگار جهانیان است

Divehi

ދެން އަނިޔާވެރިވީ މީހުންގެ އެންމެފަހު މީހާއަށްދާނދެން ނެތި ކުރެއްވިއެވެ. حمد ހުރީ، عالم ތަކުގެ ވެރި اللَّه އަށެވެ

Dutch

Zo werden de mensen die onrecht pleegden tot de laatste toe geveld; lof zij God, de Heer van de wereldbewoners
En het grootste gedeelte des volks, dat slecht gehandeld had, werd afgesneden: geloofd zij God, de Heer aller schepselen
En vervolgens werd de laatste van het volk dat onrechtvaardig was vernietigd: alle lof zij Allah, Heer der Werelden
Zo werd de levensader van de mensen, die slecht handelden, afgesneden. Alle lof komt Allah toe, de Heer der Werelden

English

The evildoers were wiped out: praise be to God, the Lord of the Worlds
So last remnant of the people who did wrong were cut off. All praises are for Allah, Lord of the worlds
Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds
Then the people who committed wrong were cut off completely. And all praise is unto Allah, the Lord of the worlds
Thus the last remnant of those wrongdoing people was cut off. All praise is for Allah, the Lord of the entire universe, (for having punished them so)
Thus were the wicked people rooted out of existence to the last. All praise be to God, the Lord of all the worlds
So the last remnant of the people who did wrong was cut off. Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds
So the last remnant of the people who did evil was cut off. Praise belongs to God the Lord of all Being
Of the wrongdoers, the last remnant was cut off. Praise God, the Guardian Evolver of all the worlds
So root of the group who did wrong was cut off, and all praise belongs to God, Master of humankind
Thus the wrongdoing lot were rooted out, and all praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds
Thus the wrongdoing lot were rooted out, and all praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds
And so (in the end) was uprooted that people who had been bent on wrongdoing. All praise be to God, the Lord of the worlds
There, were struck at the root and uprooted from the earth the people who were wrongful of actions. An inducement to people of piety to turn to Allah, Creator of the worlds, with praise and best thanks for purging the world of its corrupt members
So was cut off the root of the nation of those who transgressed. And selective praise suits only Allah, Nourisher-Sustainer to the worlds
So cut off were the last remnant of the folk who did wrong. And The Praise belongs to God, Lord of the worlds
Thus, the people who committed evil were weeded out completely; their roots were severed off. All praise is for Allah, the Lord of the universe
And the uttermost part of the people who did wrong were cut off; praise be to God, Lord of the worlds
Thus We cut off the roots of the wrongdoers. All praises are due to Allah the Lord of the worlds
So the last remnant of the people who did wrong was cut off; and all praise belongs to God, the Lord of all the worlds
And the uttermost part of the people who did wrong were cut off. Praise be to Allah, Lord of the worlds
And the uttermost part of that impious people was cut off. All praise be to God, the Lord of the Worlds
So (it was) cut off/separated (the) root/remainder (of) the nation those who caused injustice/oppression, and the praise/gratitude (is) to God the creations altogether`s/(universe`s) Lord
Thus the last remnant of those wrongdoing people was cut off. All praise is for Allah, the Lord of the entire universe, (for having punished them so)
So the root of the people who were unjust was cut off. And praise is due only for Allah, the Fosterer of the worlds
So the root of the people who were unjust was cut off. And praise is due only for God, the Lord of the worlds
So the roots of the people who were unjust were cut off; and all praise is due to Allah, the Lord of the worlds
And the roots of the wicked people were cut off. And all praise to Allah, the Lord of the worlds
So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds
Thus, the people who did wrong were uprooted to the last man; Praise be to Allah, the Lord of the worlds
and [in the end,] the last remnant of those folk who had been bent on evildoing was wiped out. For all praise is due to God, the Sustainer of all the worlds
So, the last trace of the people who did injustice was cut (off). And praise be to Allah, The Lord of the worlds
Thus, the transgressing people were destroyed. It is only God, the Lord of creation who deserves all praise
So the roots of the people who did wrong were cut off. And all the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)
Thus, the people who did wrong were uprooted to the last man; Praise be to Allah, the Lord of the worlds
So the wrongdoers were utterly uprooted. And all praise is for Allah—Lord of all worlds
So the wrongdoers were utterly uprooted. And all praise is for God—Lord of all worlds
Thus were the wrongdoers annihilated. Praise be to God, Lord of the Universe
Then the wrongdoers were totally exterminated. And all praise be to Allah, the Lord of the worlds
The evildoers were wiped out. All praise is due to God, the Lord of the Worlds
So the roots of the people who did wrong were cut off. And all the praises and thanks be to Allah, the Lord of the all that exists
When nations violated human rights with their unjust systems they were uprooted (6:6), (7:129). Allah replaced them with people who were not like them (10:14), (11:57). You can understand that all Praise in word and action belongs to the Lord of the Worlds; His Rule is the Rule of Law (
Of the wrongdoers the last remaining one was cut off. And all the Praises (and thanks) be to Allah, the Cherisher of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
Thus the last remnant of the people who did wrong was cut off. And praise be to God, Lord of the Worlds
Thus the last remnant of the people who did wrong was cut off. And praise be to God, Lord of the Worlds
The last remnant of the folk who had been doing wrong was cut off. Praise be to God, Lord of the Universe
It was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, the Lord of the worlds
It was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, Lord of the worlds
Thus was cut off the last remnant of the people who did wrong. Praise be to God, Lord of the worlds
So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds
The wrongdoers were thus annihilated. All praise be to God, the Lord of the Worlds
Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to God, the Cherisher of the worlds

Esperanto

wicked est tiel annihilated Lauxd est DI Lord univers

Filipino

Kaya’t ang mga ugat ng mga tao na gumawa ng kamalian ay naputol. At ang lahat ng mga pagpupuri at pasasalamat ay kay Allah, ang Panginoon ng lahat ng mga nilalang
Kaya pinutol ang kahuli-hulihan sa mga taong lumalabag sa katarungan. Ang papuri ay ukol kay Allāh, ang Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Niin havitettiin juurineen vaarintekijat viimeiseen mieheen; ylistys ja kunnia Jumalalle, maailmojen Herralle
Niin hävitettiin juurineen väärintekijät viimeiseen mieheen; ylistys ja kunnia Jumalalle, maailmojen Herralle

French

Ainsi furent aneantis, jusqu’au dernier, les injustes. Louanges a Allah, Seigneur de l’Univers
Ainsi furent anéantis, jusqu’au dernier, les injustes. Louanges à Allah, Seigneur de l’Univers
Ainsi fut extermine le dernier reste de ces injustes. Et louange a Allah, Seigneur de l’Univers
Ainsi fut exterminé le dernier reste de ces injustes. Et louange à Allah, Seigneur de l’Univers
Ainsi fut extermine le dernier reste de ces injustes. Et louange a Allah, Seigneur de l'Univers
Ainsi fut exterminé le dernier reste de ces injustes. Et louange à Allah, Seigneur de l'Univers
C’est ainsi que furent aneanties les nations impies. Louange a Allah, Seigneur de la Creation
C’est ainsi que furent anéanties les nations impies. Louange à Allah, Seigneur de la Création
Ainsi furent aneantis les injustes ! Louange a Dieu, le Souverain Maitre de l’Univers
Ainsi furent anéantis les injustes ! Louange à Dieu, le Souverain Maître de l’Univers

Fulah

Asko yimɓe tooñooɓe ɓen taƴaa. Yettoore nden woodanii Alla, Jeyɗo Winndere nden

Ganda

Katonda yabazikiriza okutuusiza ddala ku asembayo mwabo abeeyisa obubi, bulijjo okutenderezebwa kwonna kwa Mukama omulabirizi w'ebitonde byonna

German

So wurden die Leute ausgerottet, die Frevler waren; und alles Lob gebuhrt Allah, dem Herrn der Welten
So wurden die Leute ausgerottet, die Frevler waren; und alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten
So wurde der letzte Rest der Leute, die Unrecht taten, ausgemerzt. Und Lob sei Gott, dem Herrn der Welten
So wurde der letzte Rest der Leute, die Unrecht taten, ausgemerzt. Und Lob sei Gott, dem Herrn der Welten
So wurden die Leute, die Unrecht begangen haben, ausgerottet. Und alhamdulillah: alles Lob gebuhrt ALLAH, Dem HERRN aller Schopfung
So wurden die Leute, die Unrecht begangen haben, ausgerottet. Und alhamdulillah: alles Lob gebührt ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung
So soll die Ruckkehr der Leute, die Unrecht taten, abgeschnitten sein. (Alles) Lob gehort Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
So soll die Rückkehr der Leute, die Unrecht taten, abgeschnitten sein. (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
So soll die Ruckkehr der Leute, die Unrecht taten, abgeschnitten sein. (Alles) Lob gehort Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
So soll die Rückkehr der Leute, die Unrecht taten, abgeschnitten sein. (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

pachi atyacari'ona mula kapa'i gaya ane allahano abhara che je samagra srstino palanahara che
pachī atyācārī'ōnā mūḷa kapā'i gayā anē allāhanō ābhāra chē jē samagra sr̥ṣṭinō pālanahāra chē
પછી અત્યાચારીઓના મૂળ કપાઇ ગયા અને અલ્લાહનો આભાર છે જે સમગ્ર સૃષ્ટિનો પાલનહાર છે

Hausa

Sai aka katse ƙarshen mutanen, waɗanda suka yi zalunci. Kuma godiya ta tabbata ga Allah Ubangijin talikai
Sai aka katse ƙarshen mutãnen, waɗanda suka yi zãlunci. Kuma gõdiya tã tabbata ga Allah Ubangijin tãlikai
Sai aka katse ƙarshen mutanen, waɗanda suka yi zalunci. Kuma godiya ta tabbata ga Allah Ubangijin talikai
Sai aka katse ƙarshen mutãnen, waɗanda suka yi zãlunci. Kuma gõdiya tã tabbata ga Allah Ubangijin tãlikai

Hebrew

כך נגדע שורשם של העושקים, השבח לאללה ריבון העולמים
כך נגדע שורשם של העושקים, השבח לאלוהים ריבון העולמים

Hindi

to unakee jad kaat dee gayee, jinhonne atyaachaar kiya aur sab prashansa allaah hee ke lie hai, jo poore vishv ka paalanahaar hai
तो उनकी जड़ काट दी गयी, जिन्होंने अत्याचार किया और सब प्रशंसा अल्लाह ही के लिए है, जो पूरे विश्व का पालनहार है।
is prakaar atyaachaaree logon kee jad kaatakar rakh dee gaee. prashansa allaah hee ke lie hai, jo saare sansaar ka rab hai
इस प्रकार अत्याचारी लोगों की जड़ काटकर रख दी गई। प्रशंसा अल्लाह ही के लिए है, जो सारे संसार का रब है
phir zaalim logon kee jad kaat dee gayee aur saare jahaann ke maalik khuda ka shukr hai
फिर ज़ालिम लोगों की जड़ काट दी गयी और सारे जहाँन के मालिक ख़ुदा का शुक्र है

Hungarian

Az utolso szalig kiirtattak azok, akik bunoket kovettek el. Hala legyen Allah-nak a Vilagok Uranak
Az utolsó szálig kiirtattak azok, akik bűnöket követtek el. Hála legyen Allah-nak a Világok Urának

Indonesian

Maka orang-orang yang zalim itu dimusnahkan sampai ke akar-akarnya. Dan segala puji bagi Allah, Tuhan seluruh alam
(Maka orang-orang yang lalim itu dimusnahkan) sampai ke akar-akarnya sehingga habis tanpa bekas (Segala puji bagi Allah Tuhan semesta alam) yang menolong rasul-rasul dan membinasakan orang-orang kafir
Maka orang-orang yang zalim itu dimusnahkan sampai ke akar-akarnya. Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam
Bangsa yang zalim itu kemudian dihancurkan tanpa terkecuali. Segala puji bagi Allah yang mendidik makhluk-Nya dengan bencana dan karunia serta yang membersihkan bumi dari rusaknya orang-orang yang zalim
Maka orang-orang yang zalim itu dimusnahkan sampai ke akar-akarnya. Dan segala puji bagi Allah, Tuhan seluruh alam
Maka orang-orang yang zhalim itu dimusnahkan sampai ke akar-akarnya. Dan segala puji bagi Allah, Tuhan seluruh alam

Iranun

Na Miyathiphad so kaposan o pagtao a da Pamaginontolan. Na so Podi na ruk o Allah a Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Cosi fu eliminata anche l'ultima parte del popolo degli oppressori. La lode appartiene ad Allah, Signore dei mondi
Così fu eliminata anche l'ultima parte del popolo degli oppressori. La lode appartiene ad Allah, Signore dei mondi

Japanese

Koshite fugi o okonatta min no shison wa, taete shimatta. Ban'yu no shu, arra ni tatae are
Kōshite fugi o okonatta min no shison wa, taete shimatta. Ban'yū no shu, arrā ni tatae are
こうして不義を行った民の子孫は,絶えてしまった。万有の主,アッラーに讃えあれ。

Javanese

Banjur wong kang padha atindak dudu oyode dikethok; lan sakehing pangalembana iku kagu- ngane Allah, Pangeraning ngalam kabeh. A
Banjur wong kang padha atindak dudu oyodé dikethok; lan sakèhing pangalembana iku kagu- ngané Allah, Pangéraning ngalam kabèh. A

Kannada

(Dutare,) heliri; nivu nodidira? Ondu vele allahanu nim'ma sravana saktiyannu hagu drstiyannu kittukondare mattu nim'ma manas'sugala mele mudre otti bittare allahana horatu bere yava devariddare, avugalannu nimage tandu kodaballavaru? Navu satyada vacanagalannu yava riti vidhavidhavagi vivarisutteve embudannu nodiri – istagiyu avaru (satyadinda) dura uliyuttiddare
(Dūtarē,) hēḷiri; nīvu nōḍidirā? Ondu vēḷe allāhanu nim'ma śravaṇa śaktiyannu hāgū dr̥ṣṭiyannu kittukoṇḍare mattu nim'ma manas'sugaḷa mēle mudre otti biṭṭare allāhana horatu bēre yāva dēvariddāre, avugaḷannu nimage tandu koḍaballavaru? Nāvu satyada vacanagaḷannu yāva rīti vidhavidhavāgi vivarisuttēve embudannu nōḍiri – iṣṭāgiyū avaru (satyadinda) dūra uḷiyuttiddāre
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ನೋಡಿದಿರಾ? ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಶ್ರವಣ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹಾಗೂ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳ ಮೇಲೆ ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತಿ ಬಿಟ್ಟರೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವ ದೇವರಿದ್ದಾರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಂದು ಕೊಡಬಲ್ಲವರು? ನಾವು ಸತ್ಯದ ವಚನಗಳನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿ ವಿಧವಿಧವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ – ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ಅವರು (ಸತ್ಯದಿಂದ) ದೂರ ಉಳಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Sonda zulımdıq qılgan eldin artı kesildi. Jane barlıq maqtaw alemderdin Rabbı Allaga tan
Sonda zulımdıq qılğan eldiñ artı kesildi. Jäne barlıq maqtaw älemderdiñ Rabbı Allağa tän
Сонда зұлымдық қылған елдің арты кесілді. Және барлық мақтау әлемдердің Раббы Аллаға тән
Adiletsizdik istegen adamdardın sonı kesildi / tolıgımen joyıldı / . Barlıq maqtaw - alemderdin Rabbısı Allahqa
Ädiletsizdik istegen adamdardıñ soñı kesildi / tolığımen joyıldı / . Barlıq maqtaw - älemderdiñ Rabbısı Allahqa
Әділетсіздік істеген адамдардың соңы кесілді / толығымен жойылды / . Барлық мақтау - әлемдердің Раббысы Аллаһқа

Kendayan

Maka urakng- urakng nang zalim koa di musnahatn sampe’ ka’akar-akarnya. Man sagala puji bagi Allah Tuhan saluruh alam

Khmer

haey krom del ban bampean trauv ke bamphlanh teangoasa . haey real kar sarsaer ku champoh a l laoh del chea mcheasa krobkrong piphp teangoasa
ហើយក្រុមដែលបានបំពានត្រូវគេបំផ្លាញទាំងអស់។ ហើយរាល់ការសរសើរគឺចំពោះអល់ឡោះ ដែលជាម្ចាស់គ្រប់គ្រង ពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Nuko babandi b’inkozi z’ibibi bararimburwa kugeza ku wa nyuma. Kandi ishimwe n’ikuzo ni ibya Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose
Nuko ba bandi b’inkozi z’ibibi bararimburwa kugeza ku wa nyuma. Kandi ishimwe n’ikuzo ni ibya Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose

Kirghiz

Mına usintip, zaalım adamdardın “kuyrugu kesildi” (tukum kurut kılındı). Aalamdardın Rabbisi - Allaһka maktoolor bolsun
Mına uşintip, zaalım adamdardın “kuyrugu kesildi” (tukum kurut kılındı). Aalamdardın Rabbisi - Allaһka maktoolor bolsun
Мына ушинтип, заалым адамдардын “куйругу кесилди” (тукум курут кылынды). Ааламдардын Раббиси - Аллаһка мактоолор болсун

Korean

ilihayeo joejieun jadeul-eun geun jeoldoeeoss-euni modeun yeong-gwang-i man-yuui junim-isin hananimkke iss-eum-ila
이리하여 죄지은 자들은 근 절되었으니 모든 영광이 만유의 주님이신 하나님께 있음이라
ilihayeo joejieun jadeul-eun geun jeoldoeeoss-euni modeun yeong-gwang-i man-yuui junim-isin hananimkke iss-eum-ila
이리하여 죄지은 자들은 근 절되었으니 모든 영광이 만유의 주님이신 하나님께 있음이라

Kurdish

ئینجا ئیتر ئه‌و گه‌له‌ی سته‌میان کرد و بێ بڕوا بوون بنبڕ کران، (جا ئه‌وکاته بوونه‌وه‌ر هاوڕێ له‌گه‌ڵ ئیمانداران و فریشته‌کاندا ده‌ڵێن: الحمد لله ڕب العالمین)
ئەمجا ئەو گەلەی کە ستەمیان کرد دوا بڕاو کران و ھەموو سوپاس و ستایشێ ھەر بۆ خوای پەروەردگاری جیھانیانە

Kurmanji

U ciqa sipazi hene, hemusk ji Xudaye cihane ra be. Idi bi vi komale, ku cewr dikiribune hatiye birine
Û çiqa sipazî hene, hemûşk ji Xudayê cîhanê ra be. Îdî bi vî komalê, ku cewr dikiribûne hatîye birînê

Latin

wicked est sic annihilated Praise est DEUS Dominus universe

Lingala

Boye nde lisanga ya babubi esilaki kopanzana, mpe matondi na Allah Nkolo ya mikili

Luyia

Mana emisi chiabandu bakhola amabii nichitetwa,(Nibarula khushialo)Ne oluyali lwosi ni lwa Nyasaye omulesi wa buli eshindu

Macedonian

и ќе се прекинеше трагата на народот кој правеше неправда, и благодарноста Му припаѓа на Аллах, Господарот на световите
Pa, ke se prekinese tragata na lugeto koi zulum pravea. Blagodarenie na Allah, Gospodarot na svetovite
Pa, ḱe se prekineše tragata na luǵeto koi zulum pravea. Blagodarenie na Allah, Gospodarot na svetovite
Па, ќе се прекинеше трагата на луѓето кои зулум правеа. Благодарение на Аллах, Господарот на световите

Malay

Lalu kaum yang zalim itu dibinasakan sehingga terputus keturunannya. Dan (dengan itu bersyukurlah kerana musnahnya kezaliman, dengan menyebut): "Segala puji tertentu bagi Allah Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian Alam

Malayalam

annane a akramikalaya janata nissesam nasippikkappettu. leakaraksitavaya allahuvinn stuti
aṅṅane ā akramikaḷāya janata niśśēṣaṁ naśippikkappeṭṭu. lēākarakṣitāvāya allāhuvinn stuti
അങ്ങനെ ആ അക്രമികളായ ജനത നിശ്ശേഷം നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു. ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന്ന് സ്തുതി
annane a akramikalaya janata nissesam nasippikkappettu. leakaraksitavaya allahuvinn stuti
aṅṅane ā akramikaḷāya janata niśśēṣaṁ naśippikkappeṭṭu. lēākarakṣitāvāya allāhuvinn stuti
അങ്ങനെ ആ അക്രമികളായ ജനത നിശ്ശേഷം നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു. ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന്ന് സ്തുതി
akramikalaya a janata annane nissesam nasippikkappettu. sarvaleakasanraksakanaya allahuvin stuti
akramikaḷāya ā janata aṅṅane niśśēṣaṁ naśippikkappeṭṭu. sarvalēākasanrakṣakanāya allāhuvin stuti
അക്രമികളായ ആ ജനത അങ്ങനെ നിശ്ശേഷം നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു. സര്‍വലോകസംരക്ഷകനായ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി

Maltese

B'hekk inqata' (u gie fix-xejn) dak li baqa' minn gens il-ħziena. Tifħir lil Alla Sid il-ħolqient
B'hekk inqata' (u ġie fix-xejn) dak li baqa' minn ġens il-ħżiena. Tifħir lil Alla Sid il-ħolqient

Maranao

Na miyathiphad so kaposan o pagtaw a da pamaginontolan. Na so podi na rk o Allah a Kadnan o manga kaadn

Marathi

Maga atyacari lokanci palemule kapali geli ani sarvasrestha allahaci prasansa ahe, jo sarya jagaca palanahara ahe
Maga atyācārī lōkān̄cī pāḷēmuḷē kāpalī gēlī āṇi sarvaśrēṣṭha allāhacī praśansā āhē, jō sāṟyā jagācā pālanahāra āhē
४५. मग अत्याचारी लोकांची पाळेमुळे कापली गेली आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाहची प्रशंसा आहे, जो साऱ्या जगाचा पालनहार आहे

Nepali

Pheri duskarmiharuko jara katihalyau ra sabai prasansaharu allahakai lagi hun, jo sampurna jagatako palanakarta ho
Phēri duṣkarmīharūkō jarā kaṭihālyau ra sabai praśansāharū allāhakai lāgi hun, jō sampūrṇa jagatakō pālanakartā hō
फेरि दुष्कर्मीहरूको जरा कटिहाल्यौ र सबै प्रशंसाहरू अल्लाहकै लागि हुन्, जो सम्पूर्ण जगतको पालनकर्ता हो ।

Norwegian

Og siste rest av et folk av urettferdige ble skaret bort. Priset være Gud, all verdens Herre
Og siste rest av et folk av urettferdige ble skåret bort. Priset være Gud, all verdens Herre

Oromo

Booddeen ummata isaan miidhaa hojjatanii ni murameFaaruun kan Rabbii Gooftaa aalamaati

Panjabi

Isa la'i asim unham lokam di jarha kata diti jinham ne zulama kita si. Ate sari prasasa alaha la'i hai. (Uha) sare sasaram da raba hai
Isa la'ī asīṁ unhāṁ lōkāṁ dī jaṛha kaṭa ditī jinhāṁ nē zulama kītā sī. Atē sārī prasasā alāha la'ī hai. (Uha) sārē sasārāṁ dā raba hai
ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਕੱਟ ਦਿੱਤੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ। (ਉਹ) ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰਾਂ ਦਾ ਰੱਬ ਹੈ।

Persian

پس سپاس پروردگار جهانيان را كه ريشه ستمكاران بركنده شد
پس ريشه گروهى كه ستم كردند بركنده شد، و سپاس خداى را كه پروردگار عالميان است
و ریشه ستمکاران [مشرک‌] برکنده شد، و سپاس خداوند را که پروردگار جهانیان است‌
پس ریشه قومی که ستم کرده بودند، قطع شد، و ستایش مخصوص الله است که پروردگار جهانیان است
در نتیجه ریشه کسانی که [به آیات ما و به مردم] ستم ورزیدند، بریده شد؛ و همه ستایش ها ویژه خدا مالک و مربی جهانیان است
بنابر این، ریشۀ آن گروهى كه ستم كردند بركنده شد؛ و ستایش مخصوص الله ـ پروردگار جهانیان‌ـ است
پس ریشه گروه ظالمان کنده شد، و ستایش خدای را که پروردگار جهانیان است
پس بریده شد دنباله گروهی که ستم کردند و سپاس خدای را پروردگار چهانیان‌
پس ريشه آن گروهى كه ستم كردند بركنده شد، و ستايش براى خداوند، پروردگار جهانيان است
پس ریشه‌ی آن گروهی که ستم کردند برکنده شد. و هر ستایشی برای خدا -پروردگار جهانیان- است
پس ریشه‌ى گروه ستمکار بریده شد. و سپاس، مخصوص خداوندى است که پروردگار جهانیان است
(بدین ترتیب) نسل ستمکاران ریشه‌کن شد، و ستایش تنها پروردگار جهانیان را سزا است (که با نقمت و نعمت مردمان را تربیت می‌کند، و روی زمین را از فساد ظالمان پاک می‌سازد)
و (به این ترتیب،) دنباله (زندگی) جمعیّتی که ستم کرده بودند، قطع شد. و ستایش مخصوص خداوند، پروردگار جهانیان است
پس بيخ و بن گروهى كه ستم كردند بريده شد و سپاس و ستايش خداى راست، پرودگار جهانيان
پس ریشه قومی که ستم کرده بودند، قطع شد، و ستایش مخصوص خداوندی است که پروردگار جهانیان است

Polish

I odciety został ostatni z ludzi, ktorzy byli niesprawiedliwi. Chwała niech bedzie Bogu, Panu swiatow
I odcięty został ostatni z ludzi, którzy byli niesprawiedliwi. Chwała niech będzie Bogu, Panu światów

Portuguese

Entao, foi exterminado o povo injusto, ate o ultimo deles. E louvor a Allah, O Senhor dos Mundos
Então, foi exterminado o povo injusto, até o último deles. E louvor a Allah, O Senhor dos Mundos
E foi exterminado ate ao ultimo dos iniquos. Louvado seja Deus, Senhor do Universo
E foi exterminado até ao último dos iníquos. Louvado seja Deus, Senhor do Universo

Pushto

نو د هغه قوم بېخ پرې كړى شو چې ظلم يې كړى و او ټولې ستاينې خاص د الله لپاره دي، چې د عالَمونو ښه پالونكى دى
نو د هغه قوم بېخ پرې كړى شو چې ظلم يې كړى و او ټولې ستاينې خاص الله لره دي، چې د عالَمونو ښه پالونكى دى

Romanian

Astfel, acest popor nedrept a fost retezat din radacina. Lauda lui Dumnezeu, Domnul lumilor
Astfel, acest popor nedrept a fost retezat din rădăcină. Laudă lui Dumnezeu, Domnul lumilor
Hain ar tamâie anihila! Lauda exista DUMNEZEU Domnitor univers
Deci a fost starpit neamul celor care au fost nelegiuiþi. Lauda luiAllah, Domnul lumilor
Deci a fost stârpit neamul celor care au fost nelegiuiþi. Laudã luiAllah, Domnul lumilor

Rundi

Haciwe imizi y’abantu bahemukiye imitima yabo, nihayagizwa ryose ryiza ni ry’Imana Umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

Astfel, acest popor nedrept a fost retezat din radacina. Lauda lui Dumnezeu, Domnul lumilor
И были истреблены [искоренены] до последнего те люди, которые творили беззаконие [которые не уверовали в Аллаха и отвергли Его посланников]. И хвала Аллаху, Господу миров (за то, что Он помог Своим сторонникам и погубил их врагов)
Bezzakonniki byli unichtozheny do osnovaniya. Khvala Allakhu, Gospodu mirov
Беззаконники были уничтожены до основания. Хвала Аллаху, Господу миров
I takoy narod, predavshiysya nechestiyu, byl istreblyayem do poslednego v nom cheloveka. Slava Bogu, Gospodu mirov
И такой народ, предавшийся нечестию, был истребляем до последнего в нём человека. Слава Богу, Господу миров
I usechen byl posledniy iz tekh lyudey, kotoryye byli nepravedny. I khvala Allakhu, Gospodu mirov
И усечен был последний из тех людей, которые были неправедны. И хвала Аллаху, Господу миров
I byli istrebleny nechestivtsy - vse do poslednego. Khvala Allakhu - Gospodu mirov
И были истреблены нечестивцы - все до последнего. Хвала Аллаху - Господу миров
Eti nepravednyye byli istrebleny do poslednego cheloveka. Khvala Allakhu, Gospodu mirov, kotoryy vospityvayet Svoikh rabov, daruya im blaga i podvergaya ikh bedam, i ochishchayet zemlyu ot nespravedlivykh i nepravednykh
Эти неправедные были истреблены до последнего человека. Хвала Аллаху, Господу миров, который воспитывает Своих рабов, даруя им блага и подвергая их бедам, и очищает землю от несправедливых и неправедных
I byli iz nepravednogo lyuda Vse do poslednego usecheny. Khvala Allakhu, Gospodu mirov
И были из неправедного люда Все до последнего усечены. Хвала Аллаху, Господу миров

Serbian

и до задњег би био искорењен народ који је чинио неправду; па нека је хваљен Аллах, Господар светова

Shona

Saka midzi yeavo vaiita mabasa akaipa yakave inodimburwa. Uye kutendwa nekurumbidzwa ngakuve kwaAllah, Tenzi venyika dzose (vanhu, maJinn uye nezvisikwa zvose)

Sindhi

پوءِ ظالم قوم جي پاڙ پٽي ويئي، ۽ سڀ ساراہ الله جھانن جي پالڻھار کي جڳائي

Sinhala

ebævin aparadha karamin siti ema janatavage mul kædi bindi giyeya. siyalu prasamsa allahtamaya! ohuma sakala lokavasingema araksakayaya
ebævin aparādha karamin siṭi ema janatāvagē mul kæḍī bin̆dī giyēya. siyalū praśaṁsā allāhṭamaya! ohuma sakala lōkavāsīngēma ārakṣakayāya
එබැවින් අපරාධ කරමින් සිටි එම ජනතාවගේ මුල් කැඩී බිඳී ගියේය. සියලූ ප්‍රශංසා අල්ලාහ්ටමය! ඔහුම සකල ලෝකවාසීන්ගේම ආරක්ෂකයාය
pasuva aparadha kala ema janatava sahamulinma kapa harinu læbiya. tavada siyalu prasamsa siyalu lokayanhi paramadhipati vana allah satuya
pasuva aparādha kaḷa ema janatāva sahamulinma kapā harinu læbīya. tavada siyalu praśaṁsā siyalu lōkayanhi paramādhipati vana allāh satuya
පසුව අපරාධ කළ එම ජනතාව සහමුලින්ම කපා හරිනු ලැබීය. තවද සියලු ප්‍රශංසා සියලු ලෝකයන්හි පරමාධිපති වන අල්ලාහ් සතුය

Slovak

Zlomyselny som thus annihilated Chvalit bol GOD Lord universe

Somali

Markaasaa dadkii geystey gefafka la cidhibtiray. Oo ammaan idilkeed iyo mahadba waxaa leh Allaah, Rabbiga uunanka
Waxaana la Gooyey Cidhibta Qoomkii Dulmiga Falay Mahadna Eebaa iska leh ah Eebaha Caalamka
Waxaana la Gooyey Cidhibta Qoomkii Dulmiga Falay Mahadna Eebaa iska leh ah Eebaha Caalamka

Sotho

Kahoo batho ba ileng ba khaba ka bobe, masalla a bona a ile a phetheloa. Thoriso e be ho Allah, Mong`a mafats’e

Spanish

Y fue exterminado hasta el ultimo de los inicuos. ¡Alabado sea Allah, Senor del Universo
Y fue exterminado hasta el último de los inicuos. ¡Alabado sea Allah, Señor del Universo
Y asi es como fue exterminado completamente el pueblo injusto. ¡Y alabado sea Al-lah, Senor de toda la creacion
Y así es como fue exterminado completamente el pueblo injusto. ¡Y alabado sea Al-lah, Señor de toda la creación
Y asi es como fue exterminado completamente el pueblo injusto. ¡Y alabado sea Al-lah, Senor de toda la creacion
Y así es como fue exterminado completamente el pueblo injusto. ¡Y alabado sea Al-lah, Señor de toda la creación
Asi fue extirpado el pueblo que obro impiamente. ¡Alabado sea Ala, Senor del universo
Así fue extirpado el pueblo que obró impíamente. ¡Alabado sea Alá, Señor del universo
y [al final,] esa gente que se habia obstinado en la maldad fue aniquilada por completo.Porque la alabanza pertenece por entero a Dios, el Sustentador de todos los mundos
y [al final,] esa gente que se había obstinado en la maldad fue aniquilada por completo.Porque la alabanza pertenece por entero a Dios, el Sustentador de todos los mundos
Asi fueron destruidos los injustos. ¡Alabado sea Dios, Senor del universo
Así fueron destruidos los injustos. ¡Alabado sea Dios, Señor del universo
Asi fue destruida hasta las raices la comunidad de aquellos que eran opresores. ¡Alabado sea Dios, Senor de los mundos
Así fue destruida hasta las raíces la comunidad de aquellos que eran opresores. ¡Alabado sea Dios, Señor de los mundos

Swahili

Watu hawa walimalizwa na kuangamizwa walipomkanusha Mwenyezi Mungu na kumkanusha Mtume Wake; hakuna yoyote aliyesalia kati yao. Shukrani na sifa njema ni za Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Muumba na Mwenye kumiliki kila kitu, kwa kuwapa ushindi mawalii Wake na kuwaangamiza maadui Zake
Ikakatwa mizizi ya watu walio dhulumu - na wa kuhimidiwa ni Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa viumbe vyote

Swedish

Dessa onda manniskor gick under till sista man. - Lova och prisa Gud, varldarnas Herre
Dessa onda människor gick under till sista man. - Lova och prisa Gud, världarnas Herre

Tajik

Pas sukr Parvardngori cahonijonro, ki resai sitamkoron ʙarkanda sud
Pas şukr Parvardngori çahonijonro, ki reşai sitamkoron ʙarkanda şud
Пас шукр Парварднгори ҷаҳониёнро, ки решаи ситамкорон барканда шуд
Pas, resai sitamkoron (kofiron) ʙarkanda sud va sipos Parvardigori cahonijonro
Pas, reşai sitamkoron (kofiron) ʙarkanda şud va sipos Parvardigori çahonijonro
Пас, решаи ситамкорон (кофирон) барканда шуд ва сипос Парвардигори ҷаҳониёнро
Pas, resai on guruhe, ki sitam kardand, ʙarkanda sud va sitois maxsusi Alloh taolo –Parvardigori cahonijon– ast
Pas, reşai on gurūhe, ki sitam kardand, ʙarkanda şud va sitoiş maxsusi Alloh taolo –Parvardigori çahonijon– ast
Пас, решаи он гурӯҳе, ки ситам карданд, барканда шуд ва ситоиш махсуси Аллоҳ таоло –Парвардигори ҷаҳониён– аст

Tamil

akave, aniyayam ceytu kontirunta (anta) makkalin ver arupattuvittatu. Ellap pukalum akilattarin iraivan allahvukke
ākavē, aniyāyam ceytu koṇṭirunta (anta) makkaḷiṉ vēr aṟupaṭṭuviṭṭatu. Ellāp pukaḻum akilattāriṉ iṟaivaṉ allāhvukkē
ஆகவே, அநியாயம் செய்து கொண்டிருந்த (அந்த) மக்களின் வேர் அறுபட்டுவிட்டது. எல்லாப் புகழும் அகிலத்தாரின் இறைவன் அல்லாஹ்வுக்கே
Enave, akkiramam ceytu kontirunta akkuttattar verarukkappattanar; "ellap pukalum ulakankal yavarrukkum iratcakanana allahvukke akum
Eṉavē, akkiramam ceytu koṇṭirunta akkūṭṭattār vēraṟukkappaṭṭaṉar; "ellāp pukaḻum ulakaṅkaḷ yāvaṟṟukkum iraṭcakaṉāṉa allāhvukkē ākum
எனவே, அக்கிரமம் செய்து கொண்டிருந்த அக்கூட்டத்தார் வேரறுக்கப்பட்டனர்; "எல்லாப் புகழும் உலகங்கள் யாவற்றுக்கும் இரட்சகனான அல்லாஹ்வுக்கே ஆகும்

Tatar

Золым итүче каумнең ахыры киселде. Хакыйкый мактау бөтен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһуга тиешле

Telugu

i vidhanga durmarganiki palpabadina varu samulanga nirmulincabaddaru. Mariyu sarvalokalaku posakudaina allah matrame sarvastotralaku ar'hudu
ī vidhaṅgā durmārgāniki pālpabaḍina vāru samūlaṅgā nirmūlin̄cabaḍḍāru. Mariyu sarvalōkālaku pōṣakuḍaina allāh mātramē sarvastōtrālaku ar'huḍu
ఈ విధంగా దుర్మార్గానికి పాల్పబడిన వారు సమూలంగా నిర్మూలించబడ్డారు. మరియు సర్వలోకాలకు పోషకుడైన అల్లాహ్ మాత్రమే సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు
ఈ విధంగా, దుర్మార్గాలకు పాల్పడినవారి వేరు త్రెంపబడింది. సమస్త లోకాల ప్రభువైన అల్లాహ్‌కే కృతజ్ఞతలు

Thai

læw di thuk tadkhad cn khn sudthay khxng klum chn thi xthrrm læa kar srrseriy thanghlay nan pen siththi khx ngxallxhˌ phu pen phracea hæng sakl lok
læ̂w dị̂ t̄hūk tạdk̄hād cn khn s̄udtĥāy k̄hxng klùm chn thī̀ xṭhrrm læa kār s̄rrs̄eriỵ thậngh̄lāy nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂ pĕn phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
แล้วได้ถูกตัดขาด จนคนสุดท้ายของกลุ่มชนที่อธรรม และการสรรเสริญทั้งหลายนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ ผู้เป็นพระเจ้าแห่งสากลโลก
læw di thuk tadkhad cn khn sudthay khxng klum chn thi xthrrm læa kar srrseriy thanghlay nan pen siththi khx ngxallxh phu pen phracea hæng sakl lok
læ̂w dị̂ t̄hūk tạdk̄hād cn khn s̄udtĥāy k̄hxng klùm chn thī̀ xṭhrrm læa kār s̄rrs̄eriỵ thậngh̄lāy nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ p̄hū̂ pĕn phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
แล้วได้ถูกตัดขาด จนคนสุดท้ายของกลุ่มชนที่อธรรม และการสรรเสริญทั้งหลายนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮ์ ผู้เป็นพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Boylece de zulmeden kavmin koku kesildi ve hamd, alemlerin Rabbi Allah'a
Böylece de zulmeden kavmin kökü kesildi ve hamd, alemlerin Rabbi Allah'a
Boylece zulmeden toplumun koku kesildi. Hamd, alemlerin Rabbi Allah´a mahsustur. (Allah´ın verdigi nimete sukredecekleri yerde nankorluk ettiler, boylece kendilerine zulmettiler. Yuce Allah da yeryuzunu onların zulum ve kufurlerinden temizlemek icin onları helak etti)
Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah´a mahsustur. (Allah´ın verdiği nimete şükredecekleri yerde nankörlük ettiler, böylece kendilerine zulmettiler. Yüce Allah da yeryüzünü onların zulüm ve küfürlerinden temizlemek için onları helâk etti)
Boylece zulmeden toplulugun koku kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'adır
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'adır
Boylece, O zulmeden kavmin koku kesilmisti. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah’ındır
Böylece, O zulmeden kavmin kökü kesilmişti. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’ındır
Boylece zulmedenlerin ardı arkası kesildi. Alemlerin Rabbine hamd olsun
Böylece zulmedenlerin ardı arkası kesildi. Âlemlerin Rabbine hamd olsun
Zulmeden milletin koku boylece kesildi. Hamd, Alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur
Zulmeden milletin kökü böylece kesildi. Hamd, Alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur
Boylece zulmeden kavmin koku kesildi. Alemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun
Böylece zulmeden kavmin kökü kesildi. Âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun
Boylece zulmeden toplumun koku kesildi. Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur. (Allah'ın verdigi nimete sukredecekleri yerde nankorluk ettiler, boylece kendilerine zulmettiler. Yuce Allah da yeryuzunu onların zulum ve kufurlerinden temizlemek icin onları helak etti)
Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur. (Allah'ın verdiği nimete şükredecekleri yerde nankörlük ettiler, böylece kendilerine zulmettiler. Yüce Allah da yeryüzünü onların zulüm ve küfürlerinden temizlemek için onları helak etti)
Zulmeden toplulugun ardı boyle kesilir. Ovgu, evrenlerin Rabbi ALLAH'a yarasır
Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH'a yaraşır
Boylece zulmeden kavmin koku kesildi. Alemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun
Böylece zulmeden kavmin kökü kesildi. Âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun
Artık o zulmedip duran kavmin koku kesilmisti. Hamdolsun o alemlerin Rabbi olan Allah´a
Artık o zulmedip duran kavmin kökü kesilmişti. Hamdolsun o alemlerin Rabbi olan Allah´a
Boylece zulmeden kavmin koku kesildi. Alemlerin Rabbi olan Allah´a hamdolsun
Böylece zulmeden kavmin kökü kesildi. Âlemlerin Rabbi olan Allah´a hamdolsun
Boylece, alemlerin Rabbi olan Allah´a hamdolsun ki, zalimler guruhunun arkası kesildi, soyu kurudu
Böylece, alemlerin Rabbi olan Allah´a hamdolsun ki, zalimler güruhunun arkası kesildi, soyu kurudu
Boylece zulmeden toplulugun koku kurutuldu. Hamd, alemlerin rabbi olan Tanrı´yadır
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin rabbi olan Tanrı´yadır
Iste bu suretle, zulm edenler guruhunun ardı arkası kesilmisdi. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allahındır
İşte bu suretle, zulm edenler güruhunun ardı arkası kesilmişdi. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allahındır
Ve boylece zulmedenler guruhunun koku kesilmisti. Hamd, alemlerin Rabbı olan Allah´a mahsustur
Ve böylece zulmedenler güruhunun kökü kesilmişti. Hamd, alemlerin Rabbı olan Allah´a mahsustur
Boylece zulmeden (zalim) kavmin arkası kesildi. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah´adır. (Alemlerin Rabbi Allah´a hamdolsun)
Böylece zulmeden (zalim) kavmin arkası kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah´adır. (Âlemlerin Rabbi Allah´a hamdolsun)
Fe kutıa dabirul kavmillezıne zalemu vel hamdu lillahi rabbil alemın
Fe kutıa dabirul kavmillezıne zalemu vel hamdü lillahi rabbil alemın
Fe kutia dabirul kavmillezine zalemu, vel hamdu lillahi rabbil alemin(alemine)
Fe kutia dâbirul kavmillezîne zalemû, vel hamdu lillâhi rabbil âlemîn(âlemîne)
ve (sonunda), zulum islemeye sartlanmıs olan o toplumların son kalıntıları da yok olup gitti. Butun ovguler yalnız Allaha mahsustur, butun alemlerin Rabbine
ve (sonunda), zulüm işlemeye şartlanmış olan o toplumların son kalıntıları da yok olup gitti. Bütün övgüler yalnız Allaha mahsustur, bütün alemlerin Rabbine
fekuti`a dabiru-lkavmi-llezine zalemu. velhamdu lillahi rabbi-l`alemin
feḳuṭi`a dâbiru-lḳavmi-lleẕîne żalemû. velḥamdü lillâhi rabbi-l`âlemîn
Boylece zulmeden toplumun koku kesildi. Hamd, alemlerin Rabbi Allah’a mahsustur
Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Hamd, alemlerin Rabbi Allah’a mahsustur
Ve alemlerin Rabbine hamdolsun ki, zalim toplumun arkası da kesilmisti
Ve âlemlerin Rabbine hamdolsun ki, zalim toplumun arkası da kesilmişti
Boylece o zalim toplumun arkası/koku kesildi. Hamd, Alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur
Böylece o zalim toplumun arkası/kökü kesildi. Hamd, Alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur
Alemlerin Rabbi Allah'a hamd olsun ki boylece, zulmedip duran o guruhun arkası kesildi
Alemlerin Rabbi Allah'a hamd olsun ki böylece, zulmedip duran o gürûhun arkası kesildi
Boylece haksızlık eden milletin ardı kesildi. Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun
Böylece haksızlık eden milletin ardı kesildi. Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun
Boylece zulmeden toplulugun koku kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah´adır
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah´adır
Boylece o zalim toplumun koku kesildi. Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur
Böylece o zalim toplumun kökü kesildi. Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur
Boylece, zulme saplanan toplulugun koku kesilmisti; hamt olsun alemlerin Rabbi'ne
Böylece, zulme saplanan topluluğun kökü kesilmişti; hamt olsun âlemlerin Rabbi'ne
Boylece, zulme saplanan toplulugun koku kesilmisti; hamt olsun alemlerin Rabbi´ne
Böylece, zulme saplanan topluluğun kökü kesilmişti; hamt olsun âlemlerin Rabbi´ne
Boylece, zulme saplanan toplulugun koku kesilmisti; hamt olsun alemlerin Rabbi´ne
Böylece, zulme saplanan topluluğun kökü kesilmişti; hamt olsun âlemlerin Rabbi´ne

Twi

Na εberε a wͻn werε frii (afutuo) a yεde tuu wͻn no, Ye’buee (anigyedeε) biara ho pono (kwan) maa wͻn, kosii εberε a wͻn wͻ anigyeε mu wͻ deε yεde ama wͻn no mu no, Yε’sͻͻ wͻn mu mpofire mu, na hwε, wͻ’nuu wͻn ho dii awerεhoͻ

Uighur

زۇلۇم قىلغان قەۋمنىڭ يىلتىزى قۇرۇتۇلدى (يەنى ئۇلار پۈتۈنلەي ھالاك قىلىندى). جىمى ھەمدۇسانا (پەيغەمبەرلىرىگە ياردەم بېرىپ، كۇففارلارنى ھالاك قىلغانلىقى ئۈچۈن) ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ قا خاستۇر
زۇلۇم قىلغان قەۋمنىڭ يىلتىزى قۇرۇتۇلدى (يەنى ئۇلار پۈتۈنلەي ھالاك قىلىندى). جىمى ھەمدۇسانا (پەيغەمبەرلىرىگە ياردەم بېرىپ، كۇففارلارنى ھالاك قىلغانلىقى ئۈچۈن) ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھقا خاستۇر

Ukrainian

І були знищені до останнього ті люди, які чинили несправедливість. Хвала Аллагу, Господу світів
bezputnyy takym chynom vynyshchuyutʹsya. Pokhvalitʹ musytʹ BOH, Lord vsesvitu
безпутний таким чином винищуються. Похваліть мусить БОГ, Лорд всесвіту
I buly znyshcheni do ostannʹoho ti lyudy, yaki chynyly nespravedlyvistʹ. Khvala Allahu, Hospodu svitiv
І були знищені до останнього ті люди, які чинили несправедливість. Хвала Аллагу, Господу світів
I buly znyshcheni do ostannʹoho ti lyudy, yaki chynyly nespravedlyvistʹ. Khvala Allahu, Hospodu svitiv
І були знищені до останнього ті люди, які чинили несправедливість. Хвала Аллагу, Господу світів

Urdu

Is tarah un logon ki jadh(root) kaat kar rakh di gayi jinhon ne zulm kiya tha aur tareef hai Allah Rabbul aalameen ke liye ( ke usne unki jadh kaat di)
اس طرح ان لوگوں کی جڑ کاٹ کر رکھ دی گئی جنہوں نے ظلم کیا تھا اور تعریف ہے اللہ رب العالمین کے لیے (کہ اس نے ان کی جڑ کاٹ دی)
پھر ان ظالموں کی جڑ کاٹ دی گئی اور الله ہی کے لیے سب تعریف ہے جو سارے جہان کا پالنے والا ہے
غرض ظالم لوگوں کی جڑ کاٹ دی گئی۔ اور سب تعریف خدائے رب العالمین ہی کو (سزاوار ہے)
پھر کٹ گئ جڑ ان ظالموں کی اور سب تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جو پالنے والا ہے سارے جہان کا [۴۸]
پس ظالموں کی جڑ کاٹ دی گئی (ان کی نسل قطع ہوگئی) اور سب تعریف اللہ کے لئے ہے جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
Phir zalim logon ki jarr kat gaee aur Allah Taalaa ka shukar hai jo tamam aalam ka perwerdigar hai
پھر ﻇالم لوگوں کی جڑ کٹ گئی اور اللہ تعالیٰ کا شکر ہے جو تمام عالم کا پروردگار ہے
phir zaalim logo ki jad, kat gayi aur Allah ta’ala ka shukr hai jo tamaam aalam ka parvardigaar hai
تو کاٹ کر رکھ دی گئی جڑ اس قوم کی جس نے ظلم کیا تھا اور سب تعریفیں اللہ تعالیٰ کے لیے ہیں جو پروردگار ہے سارے جہان والوں کا۔
پس ظلم کرنے والی قوم کی جڑ کاٹ دی گئی، اور تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے
اس طرح جن لوگوں نے ظلم کیا تھا ان کی جڑ کاٹ کر رکھ دی گئی، اور تمام تعریفیں اللہ کی ہیں جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے۔
پھر ظالمین کا سلسلہ منقطع کردیا گیا اور ساری تعریف اس خد اکے لئے ہے جو رب العالمین ہے

Uzbek

Бас, зулм қилган қавмларнинг кети кесилди. Оламларнинг Роббиси Аллоҳга ҳамдлар бўлсин
Бас, бутун оламларнинг Парвардигори — Аллоҳга ҳамд бўлсинки, золим қавмнинг думлари қирқилди (ҳалок қилиндилар)
Бас, зулм қилган қавмларнинг кети кесилди. Оламларнинг Робби Аллоҳга ҳамдлар бўлсин

Vietnamese

Goc re cua nhung ke lam đieu sai quay vi the bi cat đut het. Va moi ca tung đeu thuoc ve Allah, Thuong Đe cua vu tru va muon loai
Gốc rễ của những kẻ làm điều sai quấy vì thế bị cắt đứt hết. Và mọi ca tụng đều thuộc về Allah, Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài
The la (tat ca) đam nguoi co hanh vi sai trai đeu đa bi tieu diet hoan toan. Alhamdulillah, Thuong Đe cua toan vu tru va van vat
Thế là (tất cả) đám người có hành vi sai trái đều đã bị tiêu diệt hoàn toàn. Alhamdulillah, Thượng Đế của toàn vũ trụ và vạn vật

Xhosa

Zaba ke ngoko iingcambu zabantu abenza ububi zinqanyulwe. Ke kaloku iindumiso nemibulelo mayibe kuAllâh iNkosi yamaphakade

Yau

Basi ni syakatidwe njiga sya awala wawatesile lupuso (pakuwa wosope wene), soni lumbili losope lwene alapikwe Allah M'mbuje jwa iumbe yosope
Basi ni syakatidwe njiga sya aŵala ŵaŵatesile lupuso (pakuwa wosope ŵene), soni lumbili losope lwene alapikwe Allah M'mbuje jwa iumbe yosope

Yoruba

Nitori naa, A pa ijo t’o sabosi run patapata. Gbogbo ope si n je ti Allahu, Oluwa gbogbo eda
Nítorí náà, A pa ìjọ t’ó ṣàbòsí run pátápátá. Gbogbo ọpẹ́ sì ń jẹ́ ti Allāhu, Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu