Achinese
Hingga ‘oh simban jipubuet salah Ka abeh teuwo jih dum nasehat A Nyang geupeuingat keu jih dum sudah Kamoe peuhah treuk pinto dum keu jih Peue-peue nyang hʻeut jih bandum ka teuhah r ‘Oh ka sep seunang jih ngon atranyoe À Ban tanjo Kamoe meucok le bagah Meuhukom treuk jih ngon tiba-tiba Meupeutoh asa treuk jih dum teulah
Afar
Usun (koros kinnuk) ken farmoytit ken kassisseeh ken kah amrisseemil taamitaanam cabeeniih cinen waqdi, Ni- Niqmootak kulliimih Afoofi lagsiyyah (lawsiyya kinnuk) keenil fakneh usun keenih tontocowwimeemit Batra edde tan walleh wallitti iyyen waqdi, garciik (karciik) ken nibbixeeh Ni-digaalat ken finqisneh, tokkel usun kulli kayrik yobboodeeniih yiggirqeenih
Afrikaans
Toe hulle dan die waarskuwings verontagsaam het, het Ons die poorte van alle dinge in die wêreld vir hulle oopgestel, totdat hulle hul verheug het in dít wat aan hulle gegee is. Toe het Ons hulle eensklaps gegryp; en kyk! hulle was uiters wanhopig
Albanian
Dhe kur ta harronin ate me cka u eshte terhequr verejtja, Ne do t’ua hapnim dyert e gjithckafes, ashtu qe kur te gezoheshin per ate qe u eshte dhene, do t’i befasonim me denim e ata do te trishtohen
Dhe kur ta harronin atë me çka u është tërhequr vërejtja, Ne do t’ua hapnim dyert e gjithçkafës, ashtu që kur të gëzoheshin për atë që u është dhënë, do t’i befasonim me dënim e ata do të trishtohen
Dhe, kur i harruan ata – per ato qe u paralajmeruan, Na iu hapem te gjitha dyert (te gjitha te mirat); e kur u gezonin me ate qe u dhame, Ne i denuam ata befasisht dhe atehere ata humben cdo shprese
Dhe, kur i harruan ata – për ato që u paralajmëruan, Na iu hapëm të gjitha dyert (të gjitha të mirat); e kur u gëzonin me atë që u dhamë, Ne i dënuam ata befasisht dhe atëherë ata humbën çdo shpresë
Kur ata i harruan paralajmerimet Tona, Ne ua hapem dyert e cdo miresie. Por, sapo po gezoheshin me ate qe u dhame, Ne i denuam befasisht dhe atehere ata u zhyten ne deshperim
Kur ata i harruan paralajmërimet Tona, Ne ua hapëm dyert e çdo mirësie. Por, sapo po gëzoheshin me atë që u dhamë, Ne i dënuam befasisht dhe atëherë ata u zhytën në dëshpërim
Meqe lane pas dore ate me cka u keshilluan (t’i i drejtohen Zotit), Ne ua hapem dyrt e cdo gjeje (begatie) derisa kur u gezuan per ate qe ju kishte dhene, i kapem befas, e ata mbeten te zhgenjyer
Meqë lanë pas dore atë me çka u këshilluan (t’i i drejtohen Zotit), Ne ua hapëm dyrt e çdo gjëje (begatie) derisa kur u gëzuan për atë që ju kishte dhënë, i kapëm befas, e ata mbetën të zhgënjyer
Meqe lane pas dore ate me cka u keshilluan (t´i drejtohen Zotit), Ne ua hapem dyert e cdo gjeje (begatie) derisa kur u gezuan per ate qe ju kishte dhene, i kapem befas, e ata mbeten te zhgenjyer
Meqë lanë pas dore atë me çka u këshilluan (t´i drejtohen Zotit), Ne ua hapëm dyert e çdo gjëje (begatie) derisa kur u gëzuan për atë që ju kishte dhënë, i kapëm befas, e ata mbetën të zhgënjyer
Amharic
berisumi yigesets’ubeti yeneberewini negeri betewi gize be’inesu layi yenegerini hulu dejafochi kefetini (asimechenachewi)፡፡ beteset’utimi negeri betedesetu gize bedinigeti yazinachewi፡፡ wediyawinumi inerisu tesifa k’orach’ochi honu፡፡
berisumi yigesets’ubeti yeneberewini negeri betewi gīzē be’inesu layi yenegerini hulu dejafochi kefetini (āsimechenachewi)፡፡ beteset’utimi negeri betedesetu gīzē bedinigeti yazinachewi፡፡ wedīyawinumi inerisu tesifa k’orach’ochi ẖonu፡፡
በርሱም ይገሰጹበት የነበረውን ነገር በተው ጊዜ በእነሱ ላይ የነገርን ሁሉ ደጃፎች ከፈትን (አስመቸናቸው)፡፡ በተሰጡትም ነገር በተደሰቱ ጊዜ በድንገት ያዝናቸው፡፡ ወዲያውኑም እነርሱ ተስፋ ቆራጮች ኾኑ፡፡
Arabic
«فلما نسوا» تركوا «ما ذكروا» وُعظوا وخوفوا «به» من البأساء والضراء فلم يتعظوا «فتحنا» بالتخفيف والتشديد «عليهم أبواب كلِّ شيء» من النعم استدراجا لهم «حتى إذا فرحوا بما أوتوا» فرح بطر «أخذناهم» بالعذاب «بغتة» فجأة «فإذا هم مبلسون» آيسون من كل خير
flma tarakuu aleamal bi'awamir allah taealaa mueridin enha, fatahna ealayhim 'abwab kuli shay' min alrizq fabdlnahm bialbasa' rkha'an fi aleysh, wbaldra' sihat fi alajsam; astdraja minaa lhm, hataa 'iidha btru, waejbu bima aetynahm min alkhayr walnemt 'akhadhnahum bialeadhab fjat, fa'iidha hum ayswn mnqtewn min kuli khyr
فلما تركوا العمل بأوامر الله تعالى معرضين عنها، فتحنا عليهم أبواب كل شيء من الرزق فأبدلناهم بالبأساء رخاءً في العيش، وبالضراء صحة في الأجسام؛ استدراجا منا لهم، حتى إذا بطروا، وأعجبوا بما أعطيناهم من الخير والنعمة أخذناهم بالعذاب فجأة، فإذا هم آيسون منقطعون من كل خير
Falamma nasoo ma thukkiroo bihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shayin hatta itha farihoo bima ootoo akhathnahum baghtatan faitha hum mublisoona
Falammaa nasoo maa zukkiroo bihee fatahnaa 'alaihim abwaaba kulli shai'in hattaaa izaa farihoo bimaaa ootooo akhaznaahum baghtatan fa izaa hum mmublisoon
Falamma nasoo ma thukkiroobihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shay-in hattaitha farihoo bima ootoo akhathnahumbaghtatan fa-itha hum mublisoon
Falamma nasoo ma thukkiroo bihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shay-in hatta itha farihoo bima ootoo akhathnahum baghtatan fa-itha hum mublisoona
falamma nasu ma dhukkiru bihi fatahna ʿalayhim abwaba kulli shayin hatta idha farihu bima utu akhadhnahum baghtatan fa-idha hum mub'lisuna
falamma nasu ma dhukkiru bihi fatahna ʿalayhim abwaba kulli shayin hatta idha farihu bima utu akhadhnahum baghtatan fa-idha hum mub'lisuna
falammā nasū mā dhukkirū bihi fataḥnā ʿalayhim abwāba kulli shayin ḥattā idhā fariḥū bimā ūtū akhadhnāhum baghtatan fa-idhā hum mub'lisūna
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَیۡهِمۡ أَبۡوَ ٰبَ كُلِّ شَیۡءٍ حَتَّىٰۤ إِذَا فَرِحُوا۟ بِمَاۤ أُوتُوۤا۟ أَخَذۡنَـٰهُم بَغۡتَةࣰ فَإِذَا هُم مُّبۡلِسُونَ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمُۥ أَبۡوَٰبَ كُلِّ شَيۡءٍ حَتَّىٰ إِذَا فَرِحُواْ بِمَا أُوتُواْ أَخَذۡنَٰهُمُۥ بَغۡتَةࣰ فَإِذَا هُمُۥ مُبۡلِسُونَ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَبۡوَٰبَ كُلِّ شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوٓاْ أَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةࣰ فَإِذَا هُم مُّبۡلِسُونَ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَبۡوَٰبَ كُلِّ شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوٓاْ أَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ فَإِذَا هُم مُّبۡلِسُونَ
فَلَمَّا نَسُوۡا مَا ذُكِّرُوۡا بِهٖ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ اَبۡوَابَ كُلِّ شَيۡءٍؕ حَتّٰ٘ي اِذَا فَرِحُوۡا بِمَا٘ اُوۡتُوۡ٘ا اَخَذۡنٰهُمۡ بَغۡتَةً فَاِذَا هُمۡ مُّبۡلِسُوۡنَ
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَیۡهِمۡ أَبۡوَ ٰبَ كُلِّ شَیۡءٍ حَتَّىٰۤ إِذَا فَرِحُوا۟ بِمَاۤ أُوتُوۤا۟ أَخَذۡنَـٰهُم بَغۡتَةࣰ فَإِذَا هُم مُّبۡلِسُونَ
فَلَمَّا نَسُوۡا مَا ذُكِّرُوۡا بِهٖ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ اَبۡوَابَ كُلِّ شَيۡءٍﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا فَرِحُوۡا بِمَا٘ اُوۡتُوۡ٘ا اَخَذۡنٰهُمۡ بَغۡتَةً فَاِذَا هُمۡ مُّبۡلِسُوۡنَ ٤٤
Falamma Nasu Ma Dhukkiru Bihi Fatahna `Alayhim 'Abwaba Kulli Shay'in Hatta 'Idha Farihu Bima 'Utu 'Akhadhnahum Baghtatan Fa'idha Hum Mublisuna
Falammā Nasū Mā Dhukkirū Bihi Fataĥnā `Alayhim 'Abwāba Kulli Shay'in Ĥattá 'Idhā Fariĥū Bimā 'Ūtū 'Akhadhnāhum Baghtatan Fa'idhā Hum Mublisūna
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَٰبَ كُلِّ شَےْءٍۖ حَتَّيٰ إِذَا فَرِحُواْ بِمَا أُوتُواْ أَخَذْنَٰهُم بَغْتَةࣰ فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَۖ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمُۥ أَبۡوَٰبَ كُلِّ شَيۡءٍ حَتَّىٰ إِذَا فَرِحُواْ بِمَا أُوتُواْ أَخَذۡنَٰهُمُۥ بَغۡتَةࣰ فَإِذَا هُمُۥ مُبۡلِسُونَ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَبۡوَٰبَ كُلِّ شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوٓاْ أَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةࣰ فَإِذَا هُم مُّبۡلِسُونَ
فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّىٰ إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَبۡوَٰبَ كُلِّ شَيۡءٍ حَتَّىٰ إِذَا فَرِحُواْ بِمَا أُوتُواْ أَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةࣰ فَإِذَا هُم مُّبۡلِسُونَ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَبۡوَٰبَ كُلِّ شَيۡءٍ حَتَّىٰ إِذَا فَرِحُواْ بِمَا أُوتُواْ أَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ فَإِذَا هُم مُّبۡلِسُونَ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَبۡوَٰبَ كُلِّ شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوٓاْ أَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ فَإِذَا هُم مُّبۡلِسُونَ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَبۡوَٰبَ كُلِّ شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوٓاْ أَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةࣰ فَإِذَا هُم مُّبۡلِسُونَ
فلما نسوا ما ذكروا به فتحنا عليهم ابوب كل شيء حتى اذا فرحوا بما اوتوا اخذنهم بغتة فاذا هم مبلسون
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحْنَا عَلَيْهِمُۥٓ أَبْوَٰبَ كُلِّ شَےْءٍۖ حَتَّيٰٓ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوٓاْ أَخَذْنَٰهُم بَغْتَةࣰ فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَۖ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَبۡوَٰبَ كُلِّ شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوٓاْ أَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ فَإِذَا هُم مُّبۡلِسُونَ (مُّبْلِسُونَ: آيِسُونَ، مُنْقَطِعُونَ مِنْ كُلِّ خَيْرٍ)
فلما نسوا ما ذكروا به فتحنا عليهم ابوب كل شيء حتى اذا فرحوا بما اوتوا اخذنهم بغتة فاذا هم مبلسون (مبلسون: ايسون، منقطعون من كل خير)
Assamese
Sihamtaka yi upadesa diya haichila seya yetiya sihamte paharai ga’la, tetiya ami sihamtara babe sakalo bastura duraara mukali karai dilo; arasesata sihamtaka yi pradana karaa haichila yetiya sihamte tata utphullita ha’la tetiya hathat sihamtaka ataka karailo, phalata tetiya'i sihamta niraasa ha’la
Siham̐taka yi upadēśa diẏā haichila sēẏā yētiẏā siham̐tē pāharai ga’la, tētiẏā āmi siham̐tara bābē sakalō bastura duraāra mukali karai dilō; araśēṣata siham̐taka yi pradāna karaā haichila yētiẏā siham̐tē tāta uṯphullita ha’la tētiẏā haṭhāṯ siham̐taka āṭaka karailō, phalata tētiẏā'i siham̐ta niraāśa ha’la
সিহঁতক যি উপদেশ দিয়া হৈছিল সেয়া যেতিয়া সিহঁতে পাহৰি গ’ল, তেতিয়া আমি সিহঁতৰ বাবে সকলো বস্তুৰ দুৱাৰ মুকলি কৰি দিলো; অৱশেষত সিহঁতক যি প্ৰদান কৰা হৈছিল যেতিয়া সিহঁতে তাত উৎফুল্লিত হ’ল তেতিয়া হঠাৎ সিহঁতক আটক কৰিলো, ফলত তেতিয়াই সিহঁত নিৰাশ হ’ল।
Azerbaijani
Onlar ozlərinə edilmis xəbərdarlıgı unutduqları zaman hər seyin qapılarını onların uzunə acdıq. Ozlərinə verilən seylərə sevindikləri vaxt isə onları qəflətən yaxaladıq və onlar naumid qaldılar
Onlar özlərinə edilmiş xəbərdarlığı unutduqları zaman hər şeyin qapılarını onların üzünə açdıq. Özlərinə verilən şeylərə sevindikləri vaxt isə onları qəflətən yaxaladıq və onlar naümid qaldılar
Onlar ozlərinə edilmis xəbərdarlıgı unutduqları zaman hər seyin qapılarını onların uzunə acdıq. Ozlərinə verilən seylərə sevindikləri vaxt isə onları qəflətən yaxaladıq və onlar naumid qaldılar
Onlar özlərinə edilmiş xəbərdarlığı unutduqları zaman hər şeyin qapılarını onların üzünə açdıq. Özlərinə verilən şeylərə sevindikləri vaxt isə onları qəflətən yaxaladıq və onlar naümid qaldılar
(Kafirlərə) edilmis xəbərdarlıgı unutduqları zaman (kufrlərini daha da artırmaq məqsədilə) hər seyin (butun ne’mətlərin) qapılarını onların uzunə acdıq. (Kafirlər) ozlərinə verilən ne’mətlərə sevindikləri vaxt onları qəflətən yaxaladıq və onlar (hər seydən) məhrum oldular
(Kafirlərə) edilmiş xəbərdarlığı unutduqları zaman (küfrlərini daha da artırmaq məqsədilə) hər şeyin (bütün ne’mətlərin) qapılarını onların üzünə açdıq. (Kafirlər) özlərinə verilən ne’mətlərə sevindikləri vaxt onları qəflətən yaxaladıq və onlar (hər şeydən) məhrum oldular
Bambara
ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߌ߫ ߞߊ߲ ߞߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߍߥߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߠߊ߫، ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߙߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ ߡߌߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ߣߍ߲ ߕߏ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߔߏ߲ߕߏ߲ߔߊ߲ߕߊ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߍߥߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߙߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ ߡߌߘߊ߫ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߬ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߘߊ߫ ߥߘߊߎ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߌߞߊ߲ ߞߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߍߥߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߐߝߋ߲ ߠߊ߫، ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߙߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ ߡߌߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ߣߍ߲ ߕߏ߫
Bengali
Atahpara taderake ye upadesa kara hayechila tara yakhana ta bhule gela takhana amara tadera jan'ya sabakichura daraja khule dilama; abasese taderake ya deya hala yakhana tara tate ullasita hala takhana hathat taderake pakara'o karalama; phale takhani tara nirasa hala
Ataḥpara tādērakē yē upadēśa karā haẏēchila tārā yakhana tā bhulē gēla takhana āmārā tādēra jan'ya sabakichura darajā khulē dilāma; abaśēṣē tādērakē yā dēẏā hala yakhana tārā tātē ullasita hala takhana haṭhāṯ tādērakē pākaṛā'ō karalāma; phalē takhani tārā nirāśa hala
অতঃপর তাদেরকে যে উপদেশ করা হয়েছিল তারা যখন তা ভুলে গেল তখন আমারা তাদের জন্য সবকিছুর দরজা খুলে দিলাম; অবশেষে তাদেরকে যা দেয়া হল যখন তারা তাতে উল্লসিত হল তখন হঠাৎ তাদেরকে পাকড়াও করলাম; ফলে তখনি তারা নিরাশ হল [১]।
Atahpara tara yakhana ai upadesa bhule gela, ya taderake deya hayechila, takhana ami tadera samane saba kichura dbara um'mukta kare dilama. Emanaki, yakhana taderake pradatta bisayadira jan'ye tara khuba garbita haye parala, takhana ami akasmat taderake pakara'o karalama. Takhana tara nirasa haye gela.
Ataḥpara tārā yakhana ai upadēśa bhulē gēla, yā tādērakē dēẏā haẏēchila, takhana āmi tādēra sāmanē saba kichura dbāra um'mukta karē dilāma. Ēmanaki, yakhana tādērakē pradatta biṣaẏādira jan'yē tārā khuba garbita haẏē paṛala, takhana āmi akasmāṯ tādērakē pākaṛā'ō karalāma. Takhana tārā nirāśa haẏē gēla.
অতঃপর তারা যখন ঐ উপদেশ ভুলে গেল, যা তাদেরকে দেয়া হয়েছিল, তখন আমি তাদের সামনে সব কিছুর দ্বার উম্মুক্ত করে দিলাম। এমনকি, যখন তাদেরকে প্রদত্ত বিষয়াদির জন্যে তারা খুব গর্বিত হয়ে পড়ল, তখন আমি অকস্মাৎ তাদেরকে পাকড়াও করলাম। তখন তারা নিরাশ হয়ে গেল।
Tarapara yakhana tara bhule gela ye bisaye tadera smarana kariye deya hayechila, tadera jan'ya amara khule dilama saba-kichura daraja, ye paryanta na tara mete uthechila ya tadera deya hayechila tate, amara tadera pakara'o karalama atarkite, kaje'i dekho! Tara takhana hatabhanba
Tārapara yakhana tārā bhulē gēla yē biṣaẏē tādēra smaraṇa kariẏē dēẏā haẏēchila, tādēra jan'ya āmarā khulē dilāma saba-kichura darajā, yē paryanta nā tārā mētē uṭhēchila yā tādēra dēẏā haẏēchila tātē, āmarā tādēra pākaṛā'ō karalāma atarkitē, kājē'i dēkhō! Tārā takhana hatabhanba
তারপর যখন তারা ভুলে গেল যে বিষয়ে তাদের স্মরণ করিয়ে দেয়া হয়েছিল, তাদের জন্য আমরা খুলে দিলাম সব-কিছুর দরজা, যে পর্যন্ত না তারা মেতে উঠেছিল যা তাদের দেয়া হয়েছিল তাতে, আমরা তাদের পাকড়াও করলাম অতর্কিতে, কাজেই দেখো! তারা তখন হতভন্ব
Berber
Mi ppun ayen i sen d smmektin, Nelli yasen tibbura n yal cci, armi, mi feoeen s wayen i sen ippunefken, Newwet iten, deqzalla. D$a qevaen layas
Mi ppun ayen i sen d smmektin, Nelli yasen tibbura n yal cci, armi, mi feôêen s wayen i sen ippunefken, Newwet iten, deqzalla. D$a qevâen layas
Bosnian
I kada bi zaboravili ono cime su opominjani, Mi bismo im kapije svega otvorili; a kad bi se onome sto im je dato obradovali, iznenada bismo ih kaznili i oni bi odjednom svaku nadu izgubili
I kada bi zaboravili ono čime su opominjani, Mi bismo im kapije svega otvorili; a kad bi se onome što im je dato obradovali, iznenada bismo ih kaznili i oni bi odjednom svaku nadu izgubili
I kada bi zaboravili ono cime su opominjani, Mi bismo im kapije svega otvorili; a kad bi se onome sto im je dato obradovali, iznenada bismo ih kaznili i oni bi odjednom svaku nadu izgubili
I kada bi zaboravili ono čime su opominjani, Mi bismo im kapije svega otvorili; a kad bi se onome što im je dato obradovali, iznenada bismo ih kaznili i oni bi odjednom svaku nadu izgubili
I kada bi zaboravili ono cime su opominjani, Mi bismo im kapije svega otvorili; a kada bi se onome sto im je dato obradovali, iznenada bismo ih kaznili i oni bi, odjednom, svaku nadu izgubili
I kada bi zaboravili ono čime su opominjani, Mi bismo im kapije svega otvorili; a kada bi se onome što im je dato obradovali, iznenada bismo ih kaznili i oni bi, odjednom, svaku nadu izgubili
Pa posto bi zaboravili ono cim su bili opominjani, otvorili bismo im kapije svake stvari. Dok, kad bi se obradovali zbog onog sta im je dato, scepali bismo ih nenadno, tad gle! - oni ocajnici
Pa pošto bi zaboravili ono čim su bili opominjani, otvorili bismo im kapije svake stvari. Dok, kad bi se obradovali zbog onog šta im je dato, ščepali bismo ih nenadno, tad gle! - oni očajnici
FELEMMA NESU MA DHUKKIRU BIHI FETEHNA ‘ALEJHIM ‘EBWABE KULLI SHEJ’IN HETTA ‘IDHA FERIHU BIMA ‘UTU ‘EHADHNAHUM BEGTETEN FE’IDHA HUM MUBLISUNE
I kada bi zaboravili ono cime su opominjani, Mi bismo im kapije svega otvorili; a kada bi se onome sto im je dato obradovali, iznenada bismo ih kaznili i oni bi, odjednom, svaku nadu izgubili
I kada bi zaboravili ono čime su opominjani, Mi bismo im kapije svega otvorili; a kada bi se onome što im je dato obradovali, iznenada bismo ih kaznili i oni bi, odjednom, svaku nadu izgubili
Bulgarian
I shtom zabravyakha kakvo im se napomnyashe, raztvaryakhme pred tyakh vrati za vsichko. I tukmo kogato likuvakha za onova, koeto im be dadeno, sgrabchvakhme gi vnezapno i eto gi - otchayani
I shtom zabravyakha kakvo im se napomnyashe, raztvaryakhme pred tyakh vrati za vsichko. I tŭkmo kogato likuvakha za onova, koeto im be dadeno, sgrabchvakhme gi vnezapno i eto gi - otchayani
И щом забравяха какво им се напомняше, разтваряхме пред тях врати за всичко. И тъкмо когато ликуваха за онова, което им бе дадено, сграбчвахме ги внезапно и ето ги - отчаяни
Burmese
ထို့နောက် သူတို့သည် (အရှင်မြတ်၏သွန်သင်ချက်များနှင့်သတိပေးနှိုးဆော်ချက်များကို) အစဉ်သတိရနိုင်ရန် ကျမ်းတော်အားဖြင့် ထပ်တလဲလဲ ရှင်းလင်းတင်ပြတော်မူခဲ့သည်ကို မေ့ပစ်ထားခဲ့ကြသည့်အချိန်အထိ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် (သူတို့အပေါ် အရှင့်ကရုဏာမိုးရွာချတော်မူသကဲ့သို့ ဖြိုးတိုးတက်မှုဆိုင်ရာ) တံခါးပေါက် အလုံးစုံတို့ကို ဖွင့်ပေးတော်မူခဲ့၏။ သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူထားသည့် စည်းစိမ်ချမ်းသာတို့ဖြင့် ဝမ်းသာပျော်မြူးကြသည်အထိ အခွင့်အရေးပေးတော်မူပြီး) ရုတ်ချည်းဆိုသလို အရေးယူတော်မူသောကြောင့် သူတို့သည် (ဖြစ်စဉ်ကို မထိန်းသိမ်းဘဲ) မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့လျက် ထိုးကျသွားခဲ့ကြ၏။
၄၄။ ထို့နောက် သူတို့သည် မိမိတို့အား ဆုံးမသွန်သင်သောတရားတော်ကို မေ့လျော့သွားသောအခါ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား လောကစည်းစိမ်အမျိုးမျိုး၏တံခါတးများကို ဖွင့်ပေး၏။ သူတို့သည် မိမိတို့အား ပေးသနားတော်မူသော စည်းစိမ်ဥစ္စာများတွင် ပျော်ရွှင်မြူးတူးနေစဉ် ငါသည် သူတို့ကို ရုတ်တရက် ရှောင်တခင် ဖမ်းဆီးတော်မူ၏။ ထိုအခါ သူတို့သည် အံ့အားသင့်နေကြ၏။
ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အား သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းခံကြရလေသော ကိစ္စများကို မေ့ပျောက်ထားခဲ့ကြ၏။ ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ အပေါ်၌ ခပ်သိမ်းကုန်သော စည်းစိမ်တို့၏တံခါးများကို ဖွင့်လှစ်ပေးတော်မူလိုက်၏။နောက်ဆုံးတွင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ရရှိကြကုန်သော စည်းစိမ်တို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မော်ကြွား၍ လာကြပြန်သောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ရုတ်တရက်ဖမ်းဆီး (ပြစ်ဒဏ်ပေး)တော်မူလိုက်၏။ ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် မျှော်လင့်ချက် ကုန်ဆုံး၍တွေဝေ မိန်းမောသွားကြလေသည်။
ထို့နောက် သူတို့သည် သူတို့ကို သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းခံကြရသောအရာများကို မေ့ပျောက်ထားကြသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်တွင် (စည်းစိမ်၏)တံခါးများအားလုံးကို ဖွင့်ပေးလိုက်တော်မူခဲ့သည်။ နောက်ဆုံး၌ သူတို့သည် သူတို့ပေးခြင်းခံရသော (စည်းစိမ်၏)အရာများနှင့် ဂုဏ်ယူဝင်ကြွားကြသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ရုတ်တရက် ဖမ်းဆီးလိုက်တော်မူသည်။ ထိုအခါ သူတို့သည် မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့ပြီး ကြေကွဲသွားကြတော့သည်။
Catalan
I quan van haver oblidat el que se'ls havia recordat, els obrim les portes de tot. Quan van haver gaudit del que se'ls havia concedit, Ens apoderem d'ells de cop i volta i van ser presa de la desesperacio
I quan van haver oblidat el que se'ls havia recordat, els obrim les portes de tot. Quan van haver gaudit del que se'ls havia concedit, Ens apoderem d'ells de cop i volta i van ser presa de la desesperació
Chichewa
Ndipo pamene iwo adaiwala zimene adachenjezedwa, Ife tidawatsegulira makomo a zinthu zonse zabwino mpaka pamene adasangalala ndi zimene adapatsidwa, mwadzidzidzi Ife tidawalanga ndipo ah! Iwo adalowa m’chionongeko wokhumudwa ndi a chisoni
“Ndipo pamene adanyozera zimene ankakumbutsidwa tidawatsekulira makomo a chinthu chilichonse (chimene adali kuchifuna) kufikira pamene adasangalala ndi zomwe adapatsidwa, tidawagwira mwadzidzidzi; pompo adataya mtima
Chinese(simplified)
Dang tamen wangque ziji suo shou de quangao de shihou, wo wei tamen kaipi yiqie fuli zhi men, zhidao tamen yin ziji suo shou de shangci er kuangxi de shihou, wo huran chengzhi tamen, er tamen like bian cheng jusang de.
Dāng tāmen wàngquè zìjǐ suǒ shòu de quàngào de shíhòu, wǒ wèi tāmen kāipì yīqiè fúlì zhī mén, zhídào tāmen yīn zìjǐ suǒ shòu de shǎngcì ér kuángxǐ de shíhòu, wǒ hūrán chéngzhì tāmen, ér tāmen lìkè biàn chéng jǔsàng de.
当他们忘却自己所受的劝告的时候,我为他们开辟一切福利之门,直到他们因自己所受的赏赐而狂喜的时候,我忽然惩治他们,而他们立刻变成沮丧的。
Dang tamen wangjile tamen suo bei quangao de shi, wo wei tamen dakaile yiqie xingyun zhi men, zhidao tamen wei ziji suo shou ci de er kuangxi shi, wo turan chengzhile tamen, tamen mashang xianrule huihen jusang [de huimie] zhong.
Dāng tāmen wàngjìle tāmen suǒ bèi quàngào de shí, wǒ wèi tāmen dǎkāile yīqiè xìngyùn zhī mén, zhídào tāmen wèi zìjǐ suǒ shòu cì de ér kuángxǐ shí, wǒ túrán chéngzhìle tāmen, tāmen mǎshàng xiànrùle huǐhèn jǔsàng [de huǐmiè] zhōng.
当他们忘记了他们所被劝告的时,我为他们打开了一切幸运之门,直到他们为自己所受赐的而狂喜时,我突然惩治了他们,他们马上陷入了悔恨沮丧[的毁灭]中。
Dang tamen wangque ziji suo shou de quangao de shihou, wo wei tamen kaipi yiqie fuli zhi men, zhidao tamen yin ziji suo shou de shangci er kuangxi de shihou, wo huran chengzhi tamen, er tamen like bian cheng jusang de
Dāng tāmen wàngquè zìjǐ suǒ shòu de quàngào de shíhòu, wǒ wèi tāmen kāipì yīqiè fúlì zhī mén, zhídào tāmen yīn zìjǐ suǒ shòu de shǎngcì ér kuángxǐ de shíhòu, wǒ hūrán chéngzhì tāmen, ér tāmen lìkè biàn chéng jǔsàng de
当他们忘却自己所受的劝告的时候,我为他们开辟一切福利之门,直到他们因自己所受的赏赐而狂喜的时候,我忽然惩治他们,而他们立刻变成沮丧的。
Chinese(traditional)
Dang tamen wangque ziji suo shou de quangao de shihou, wo wei tamen kaipi yiqie fuli zhi men, zhidao tamen yin ziji suo shou de shangci er kuangxi de shihou, wo huran chengzhi tamen, er tamen like bian cheng jusang de
Dāng tāmen wàngquè zìjǐ suǒ shòu de quàngào de shíhòu, wǒ wèi tāmen kāipì yīqiè fúlì zhī mén, zhídào tāmen yīn zìjǐ suǒ shòu de shǎngcì ér kuángxǐ de shíhòu, wǒ hūrán chéngzhì tāmen, ér tāmen lìkè biàn chéng jǔsàng de
当 他们忘却自己所受的劝告的时候,我为他们开辟一切福利 之门,直到他们因自己所受的赏赐而狂喜的时候,我忽然 惩治他们,而他们立刻变成沮丧的。
Dang tamen wangque ziji suo shou de quangao de shihou, wo wei tamen kaipi yiqie fuli zhi men, zhidao tamen yin ziji suo shou de shangci er kuangxi de shihou, wo huran chengzhi tamen, er tamen like biancheng jusang de.
Dāng tāmen wàngquè zìjǐ suǒ shòu de quàngào de shíhòu, wǒ wèi tāmen kāipì yīqiè fúlì zhī mén, zhídào tāmen yīn zìjǐ suǒ shòu de shǎngcì ér kuángxǐ de shíhòu, wǒ hūrán chéngzhì tāmen, ér tāmen lìkè biànchéng jǔsàng de.
當他們忘卻自己所受的勸告的時候,我為他們開辟一切福利之門,直到他們因自己所受的賞賜而狂喜的時候,我忽然懲治他們,而他們立刻變成沮喪的。
Croatian
Pa posto bi zaboravili ono cim su bili opominjani, otvorili bismo im kapije svake stvari. Dok, kad bi se obradovali zbog onog sta im je dato, scepali bismo ih nenadno, tad gle! - oni ocajnici
Pa pošto bi zaboravili ono čim su bili opominjani, otvorili bismo im kapije svake stvari. Dok, kad bi se obradovali zbog onog šta im je dato, ščepali bismo ih nenadno, tad gle! - oni očajnici
Czech
A kdyz zapomneli varovani proroku, otevreli jsme jim brany veskerych radosti: a kdyz nejvice radovali se z toho, co obdrzeli, z nenadani dotkli jsme se jich a v zoufani uvrzeni jsou
A když zapomněli varování proroků, otevřeli jsme jim brány veškerých radostí: a když nejvíce radovali se z toho, co obdrželi, z nenadání dotkli jsme se jich a v zoufání uvrženi jsou
When oni tim nedbat poslani odevzdat ti my zrejmy pro ti vstup z vsechno. Pak presne ackoliv oni potesit od co odevzdat ti my potrestat ti naraz; oni sluset zcela omracit
When oni tím nedbat poslání odevzdat ti my zrejmý pro ti vstup z všechno. Pak presne ackoliv oni potešit od co odevzdat ti my potrestat ti náraz; oni slušet zcela omrácit
A kdyz zapomneli na to, co bylo jim pripomenuto, otevreli jsme jim brany k radostem vsem. A kdyz se potom radovali z toho, ceho se jim dostalo, uchvatili jsme je znenadani a octli se v beznadeji
A když zapomněli na to, co bylo jim připomenuto, otevřeli jsme jim brány k radostem všem. A když se potom radovali z toho, čeho se jim dostalo, uchvátili jsme je znenadání a octli se v beznaději
Dagbani
Din nyaaŋa, saha shεli bɛ ni daa tam wa’azu shεli bɛ ni niŋ ba, ka Ti (Tinim’ Naawuni) yooi alheeri balibu kam soya n-ti ba, hali ka bɛ ti niŋ suhupεlli ni binshɛɣu bɛ ni ti ba maa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) gbaai ba yim zuɣu, ka bɛ leei ban yihi tamaha
Danish
Hvornår de dermed disregard meddelelsen givet dem vi åben i dem lågerne af alt. Derefter netop idet de jubler ind hvad gaves dem vi straffer dem brat; de bliver utterly stunned
Toen zij dan hetgeen waarvoor zij waren gewaarschuwd vergaten, openden Wij hun de poorten van alle dingen (der wereld) totdat zij verheugd werden over hetgeen hun was gegeven, dan grepen Wij hen onverwachts aan en zie, zij werden wanhopig
Dari
پس وقتی آنچه را که به آن پند داده شده بودند، فراموش کردند، دروازههای هر چیز را بر آنها گشودیم، تا چون به آنچه که داده شده بودند خورسند شدند؛ ناگهان آنها را گرفتیم، پس یکباره ناامید شدند
Divehi
ދެން އެއުރެންނަށް ހަނދާންކޮށްދެއްވި ކަންތައް، އެއުރެން ހަނދާންނައްތައިފި ހިނދު (امتحان އެއްގެ ގޮތުން) ހުރިހާކަމެއްގެ ދޮރުތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ހުޅުއްވައިދެއްވީމެވެ. (އެބަހީ: ހުރިހާ ގޮތަކުން ތަނަވަސްކަމާއި ތިޔާގިކަން ދެއްވީމެވެ.) ދެން އެއުރެންނަށް ދެއްވި ކަންތަކާމެދު އެއުރެން އުފަލުގައި ތިއްބާ ކުއްލިއަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ހިއްޕެވީމެވެ. އެހިނދު اميد ކެނޑިފައިތިބި ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވިއެވެ
Dutch
En toen zij vergeten waren waartoe zij aangemaand waren, openden Wij voor hen de deuren tot alle dingen, totdat Wij hen, toen zij verheugd waren over wat hun gegeven was, onverwachts grepen; toen waren zij opeens in wanhoop terneergeslagen
En toen zij hadden vergeten, wat hun gewaarschuwd was, openden wij de deuren van alle weldaden voor hen, tot op het oogenblik, dat zij in vreugde gedompeld over de weldaden die zij hadden ontvangen, eensklaps door ons werden aangegrepen en in wanhoop gestort werden
En toen zij vergaten waarmee zij gewaarschuwd waren, openden Wij voor hen vervolgens de poorten naar alle (aantrekkelijkc) zaken; zozeer dat, toen zij blij waren met wat hun geschonken was, Wij hen plotseling bestraften en zij daarop wanhopig werden
Toen zij dan hetgeen waarvoor zij waren gewaarschuwd vergaten, openden Wij hun de poorten van alle dingen (der wereld) totdat zij verheugd werden over hetgeen hun was gegeven, dan grepen Wij hen onverwachts aan en zie, zij werden wanhopig
English
So, when they had forgotten the warning they had received, We opened the gates to everything for them. Then, as they revelled in what they had been given, We struck them suddenly and they were dumbfounded
When they forgot the warning what they had been reminded therewith, We opened to them the gates of every pleasant thing, until when they were rejoicing in what they were granted, We seized them suddenly, and then they were plunged into despair
But when they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair
Then when they forgot that whereof they were reminded We opened upon them the doors of everything, until when they boasted of that which they were given, We laid hold of them on a sudden, and lo! they were dumbfounded
So, when they forgot what they had been reminded of, We opened the gates of all things so that while they rejoiced in what they had been granted We seized them suddenly and they were plunged into utter despair
When they had become oblivious of what they were warned, We opened wide the gates of everything to them; yet as they rejoiced at what they were given, We caught them unawares, and they were filled with despair
When they forgot what they had been reminded of, We opened up for them the doors to everything, until, when they were exulting in what they had been given, We suddenly seized them and at once they were in despair
So, when they forgot what they were reminded of; We opened unto them the gates of everything until; when they rejoiced in what they were given, We seized them suddenly, and behold, they were sore confounded
But when they forgot the warning they received, We opened to them the gates of all things, until in the middle of their enjoyment of Our gifts, all of a sudden, We called them to account, and then, they were plunged into despair
So when they forgot what they were reminded of it, We opened doors of everything for them until they were happy about what We gave them, until We suddenly took them and then they lost hope
So when they forgot what they had been admonished of, We opened for them the gates of all [good] things. When they became proud of what they were given, We seized them suddenly, whereat, behold, they were despondent
So when they forgot what they had been admonished of, We opened for them the gates of all [good] things. When they rejoiced in what they were given, We seized them suddenly, whereat, behold, they were despondent
Then, when they forgot (the advice and warnings) that they were reminded of, We opened for them the gates of all things, until, even while they were rejoicing in what they were granted, We seized them suddenly, so then they were plunged into despair
And when they became wilfully unmindful of all that We had imparted to them of knowledge and of the misfortunes they suffered, We opened, for them all the great channels of prosperity until their appetite and desire were gratified and they rejoiced beyond a common joy. There and then We suddenly seized them and dressed them with ruin and there, they simply gave up hope and nursed despair
So when they forgot (Al-Kitab) with which they had been admonished and reminded, We opened to them the gates of all things (from Our Providence) until when they enjoyed fully what they were given, We, out of a sudden, seized them (in punishment), so at that time they are those who are devoid of hope
So when they forgot about what they were reminded in it, We opened to them the doors of everything. Until when they were glad with what they were given, We suddenly took them. That is when they were ones who are seized with despair
Once they (completely ignored and) forgot what they were asked to remember, We flung open for them the gates of everything pleasant and prosperous. They were well pleased and contented with everything they were granted. Then We seized them unawares, and they sank into a state of (deep depression and) helplessness
And when they forgot what they were reminded of, we opened for them the gates of everything, until when they rejoiced at what they had, we caught them up suddenly, and lo! they were in despair
When they neglected the warning they had received, then, instead of punishment, We opened the gates of every kind of prosperity for them; but just as they were rejoicing in what they were given, We suddenly seized them; lo! They were plunged into despair
When they forgot that with which they had been admonished, and We opened unto them the gates of all things, till, even as they were rejoicing in what they were given, We seized them suddenly, and lo! they were in utter despair
And when they forgot what they were reminded of, We opened for them the gates of all things, until when they rejoiced at what they had, We caught them up suddenly (or unawares, unexpectedly), and Lo! They were plunged into despair
And when they had forgotten their warnings, we set open to them the gates of all things, until, as they were rejoicing in our gifts, we suddenly laid hold upon them, and lo! they were plunged into despair
So when they forgot what they were reminded with it, We opened on them every thing`s doors/entrances, until when they became happy/delighted with what they were given, (then) We took/punished them suddenly, so then they are confused/dumbfounded
So, when they forgot what they had been reminded of, We opened the gates of all things so that while they rejoiced in what they had been granted We seized them suddenly and they were plunged into utter despair
So when they forgot that with which they were admonished, We opened for them the gates of everything, until, while they were rejoicing in that which was given to them, We suddenly caught them, so then they were in utter despair
So when they forgot that with which they were admonished, We opened for them the gates of everything, until, while they were rejoicing in that which was given to them, We suddenly caught them, so then they were in utter despair
But when they neglected that with which they had been admonished, We opened for them the doors of all things, until when they rejoiced in what they were given We seized them suddenly; then lo! they were in utter despair
Then when they forgot what they had been reminded of, We opened for them the doors of all things. Until, when they were engrossed in rejoicing what they were given, We seized them suddenly. Then it was when they were driven to desperation and despair
Then, when they forgot that whereof they had been reminded, We opened unto them the gates of all things till, even as they were rejoicing in that which they were given, We seized them unawares, and lo! they were dumbfounded
Thereafter, when they forgot the advice they were given, We opened for them doors of everything, so that when they became proud of what they were given, We seized them suddenly and they were left in despair
Then, when they had forgotten all that they had been told to take to heart, We threw open to them the gates of all [good] things until -even as they were rejoicing in what they had been granted - We suddenly took them to task: and lo! they were broken in spirit
So, as soon as they forgot what they were reminded of, We opened upon them the gates of everything, until when they exulted with what was brought to them, We took them (away) suddenly; then lo, they were dumbfounded
When they forgot (all) the advice that they had received, We granted them all means of happiness but they were left in despair when We suddenly took Our bounties back from them
So, when they forgot (the warning) with which they had been reminded, We opened to them the gates of every (pleasant) thing, until in the midst of their enjoyment in that which they were given, all of a sudden, We took them to punishment, and lo! They were plunged into destruction with deep regrets and sorrows
Thereafter, when they forgot the advice they were given, We opened for them doors of everything, so that when they became proud of what they were given, We seized them suddenly and they were left in despair
When they became oblivious to warnings, We showered them with everything they desired. But just as they became prideful of what they were given, We seized them by surprise, then they instantly fell into despair
When they became oblivious to warnings, We showered them with everything they desired. But just as they became prideful of what they were given, We seized them by surprise, then they instantly fell into despair
And when they had clean forgotten Our admonition We opened every door for them; but just as they were rejoicing in what they were given, We suddenly smote them, and, lo, they were despondent
When they forgot the reminder that they were given, We opened for them the doors of everything – until when they rejoiced in pride for what they were given, We seized them by surprise, so they fell into utter despair
When they had forgotten all that they have been told to take to heart, we opened the gates to everything they wanted. Then, as they rejoiced in what had been granted, We struck them suddenly and they were in despair
So, when they forgot (the warning) with which they had been reminded, We opened to them the gates of every (pleasant) thing, until in the midst of their enjoyment in that which they were given, all of a sudden, We took them to punishment, and lo! They were plunged into destruction with deep regrets and sorrows
They ignored the Message, and persisted in their ways. We opened for them the gates of all things and they kept enjoying life exploiting others (16:112). But the Law of Requital is ever vigilant. Social orders based on injustice and inequities eventually fail. Our Requital then came with stunning speed, and all they could do was, to plunge in despair
But (even) when they forgot the warning that they had received, We opened unto them the gates of all (good) things to them, until, in the middle of their enjoyment of Our gifts, all of a sudden, We called them to account, when see! They were fell into sorrow (and suffering)
Then, when they disregarded what they were reminded of, We opened for them the gates of all things. Until, when they delighted in what they were given, We seized them suddenly; and at once, they were in despair
Then, when they disregarded what they were reminded of, We opened for them the gates of all things. Until, when they delighted in what they were given, We seized them suddenly; and at once, they were in despair
So once they forgot what they had been reminded of, We opened up the doors to everything for them until just when they were happiest with what they had been given, We caught them suddenly and there they were confounded
So when they forgot what they had been reminded of, We opened for them the gates of all opportunities; and when they were happy with what they were given, We took them suddenly! They were confounded
So when they forgot what they had been reminded of, We opened for them the gates of all opportunities; and when they were happy with what they were given, We took them suddenly! They were confounded
So when they forgot that whereof they had been reminded, We opened unto them the gates of all things, till, as they exulted in what they were given, We seized them suddenly, whereupon they came to despair
So when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair
When they had forgotten Our admonition, We granted them all that they desired; but just as they were rejoicing in what they were given, We seized them suddenly and they were plunged into despair
But when they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair
Esperanto
When ili tiel disregard message don them ni open por them gates de cxio. Tiam just as ili gxoj en ki don them ni pun them suddenly ili igx utterly stunned
Filipino
Kaya’t nang kanilang nalimutan (ang babala) kung saan sila ay pinaalalahanan, Aming binuksan para sa kanila ang mga tarangkahan ng bawat (nakakalugod) na bagay, hanggang sa gitna ng kanilang pagsasaya sa bagay na ipinagkaloob sa kanila, walang anu- ano’y Aming inihantong sila sa kaparusahan, at pagmasdan! Sila ay nabulid sa pagkawasak ng may matinding pagsisisi at kapighatian
Kaya noong lumimot sila sa ipinaalaala sa kanila, nagbukas Kami sa kanila ng mga pinto ng bawat bagay, na hanggang sa nang natuwa sila sa ibinigay sa kanila ay dumaklot Kami sa kanila nang biglaan kaya biglang sila ay mga nalulumbay
Finnish
Kun he olivat unohtaneet saamansa varoitukset, Me avasimme kaikki portit heille, kunnes Me lopuksi akkia yllatimme heidat, juuri kun he saamastaan eniten iloitsivat, ja silloin, katso, epatoivo valtasi heidat
Kun he olivat unohtaneet saamansa varoitukset, Me avasimme kaikki portit heille, kunnes Me lopuksi äkkiä yllätimme heidät, juuri kun he saamastaan eniten iloitsivat, ja silloin, katso, epätoivo valtasi heidät
French
Aussitot qu’ils eurent oublie ce qui leur avait ete rappele, Nous ouvrimes devant eux les portes de toute chose, jusqu’a ce que, les voyant se rejouir de ce qui leur avait ete donne, Nous Nous saisimes d’eux brusquement, les laissant consternes
Aussitôt qu’ils eurent oublié ce qui leur avait été rappelé, Nous ouvrîmes devant eux les portes de toute chose, jusqu’à ce que, les voyant se réjouir de ce qui leur avait été donné, Nous Nous saisîmes d’eux brusquement, les laissant consternés
Puis, lorsqu’ils eurent oublie ce qu’on leur avait rappele, Nous leur ouvrimes les portes donnant sur toute chose (l’abondance) ; et lorsqu’ils eurent exulte de joie en raison de ce qui leur avait ete donne, Nous les saisimes soudain, et les voila desesperes
Puis, lorsqu’ils eurent oublié ce qu’on leur avait rappelé, Nous leur ouvrîmes les portes donnant sur toute chose (l’abondance) ; et lorsqu’ils eurent exulté de joie en raison de ce qui leur avait été donné, Nous les saisîmes soudain, et les voilà désespérés
Puis, lorsqu'ils eurent oublie ce qu'on leur avait rappele, Nous leur ouvrimes les portes donnant sur toute chose (l'abondance); et lorsqu'ils eurent exulte de joie en raison de ce qui leur avait ete donne, Nous les saisimes soudain, et les voila desesperes
Puis, lorsqu'ils eurent oublié ce qu'on leur avait rappelé, Nous leur ouvrîmes les portes donnant sur toute chose (l'abondance); et lorsqu'ils eurent exulté de joie en raison de ce qui leur avait été donné, Nous les saisîmes soudain, et les voilà désespérés
Parce qu’ils ont neglige Nos avertissements, Nous les avons laisses jouir a l’envi de cette vie. C’est alors que, pour prix de leur insolence provoquee par tant d’opulence, Nous les avons saisis soudainement, les livrant au desespoir
Parce qu’ils ont négligé Nos avertissements, Nous les avons laissés jouir à l’envi de cette vie. C’est alors que, pour prix de leur insolence provoquée par tant d’opulence, Nous les avons saisis soudainement, les livrant au désespoir
Et lorsqu’elles eurent oublie ce qui leur avait ete rappele, Nous leur prodiguames toutes sortes de bienfaits. Mais au moment ou ils laisserent eclater leur joie devant tant de faveurs, Nous les saisimes par surprise, et ils furent des lors plonges dans le desespoir
Et lorsqu’elles eurent oublié ce qui leur avait été rappelé, Nous leur prodiguâmes toutes sortes de bienfaits. Mais au moment où ils laissèrent éclater leur joie devant tant de faveurs, Nous les saisîmes par surprise, et ils furent dès lors plongés dans le désespoir
Fulah
Nde ɓe yejjitunoo kon ko ɓe waajoraa, Men udditanno ɓe dame kala huunde ; haa nde ɓe weltori kon ko ɓe okkaa, Men Nanngiri ɓe juhal, e jaka ko ɓe taƴiiɓe
Ganda
Kavuna baaleka e byo bye bajjukizibwa na byo, netubaggulirawo e miryango gya buli kintu mu byenfuna, okutuusiza ddala lwe baayitiriza okweyagalira mu e byo bye twabawa, netubabonereza mbagirawo nebatuuka n’okuba nti tebalina kantu konna
German
Als sie das vergaßen, woran sie erinnert worden waren, da offneten Wir ihnen die Tore aller Dinge. Als sie sich dann schließlich uber das freuten, was sie erhalten hatten, verhangten Wir plotzlich eine Strafe uber sie, und siehe, sie wurden in Verzweiflung gesturzt
Als sie das vergaßen, woran sie erinnert worden waren, da öffneten Wir ihnen die Tore aller Dinge. Als sie sich dann schließlich über das freuten, was sie erhalten hatten, verhängten Wir plötzlich eine Strafe über sie, und siehe, sie wurden in Verzweiflung gestürzt
Und als sie das vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, offneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie sich dann uber das freuten, was ihnen zuteil wurde, suchten Wir sie plotzlich heim. Da waren sie ganz verzweifelt
Und als sie das vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie sich dann über das freuten, was ihnen zuteil wurde, suchten Wir sie plötzlich heim. Da waren sie ganz verzweifelt
Und als sie das vergessen haben, womit sie ermahnt wurden, haben WIR ihnen die Turen zu allen (angenehmen) Dingen geoffnet. Doch nachdem sie dann mit dem Spaß hatten, was ihnen zuteil wurde, haben WIR sie unerwartet zugrunde gerichtet, sogleich waren sie regungslos niedergeschlagen
Und als sie das vergessen haben, womit sie ermahnt wurden, haben WIR ihnen die Türen zu allen (angenehmen) Dingen geöffnet. Doch nachdem sie dann mit dem Spaß hatten, was ihnen zuteil wurde, haben WIR sie unerwartet zugrunde gerichtet, sogleich waren sie regungslos niedergeschlagen
Als sie dann vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, offneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie dann froh waren uber das, was ihnen gegeben worden war, ergriffen Wir sie plotzlich. Da waren sie sogleich verzweifelt
Als sie dann vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie dann froh waren über das, was ihnen gegeben worden war, ergriffen Wir sie plötzlich. Da waren sie sogleich verzweifelt
Als sie dann vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, offneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie dann froh waren uber das, was ihnen gegeben worden war, ergriffen Wir sie plotzlich. Da waren sie sogleich verzweifelt
Als sie dann vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie dann froh waren über das, was ihnen gegeben worden war, ergriffen Wir sie plötzlich. Da waren sie sogleich verzweifelt
Gujarati
Pachi jyare te loko te vastune bhuli gaya, jeni sikhamana te'one apavamam avati hati, to ame te'o para dareka vastuna daravaja phelavi didha, tyam sudhi ke jyare te vastu'o para, je temane mali hati, te'o khuba itarava lagya, ame te'one acanaka pakadi lidha, pachi to te'o taddana nirasa tha'i gaya
Pachī jyārē tē lōkō tē vastunē bhūlī gayā, jēnī śikhāmaṇa tē'ōnē āpavāmāṁ āvatī hatī, tō amē tē'ō para darēka vastunā daravājā phēlāvī dīdhā, tyāṁ sudhī kē jyārē tē vastu'ō para, jē tēmanē maḷī hatī, tē'ō khūba itarāvā lāgyā, amē tē'ōnē acānaka pakaḍī līdhā, pachī tō tē'ō taddana nirāśa tha'i gayā
પછી જ્યારે તે લોકો તે વસ્તુને ભૂલી ગયા, જેની શિખામણ તેઓને આપવામાં આવતી હતી, તો અમે તેઓ પર દરેક વસ્તુના દરવાજા ફેલાવી દીધા, ત્યાં સુધી કે જ્યારે તે વસ્તુઓ પર, જે તેમને મળી હતી, તેઓ ખૂબ ઇતરાવા લાગ્યા, અમે તેઓને અચાનક પકડી લીધા, પછી તો તેઓ તદ્દન નિરાશ થઇ ગયા
Hausa
Sa'an nan kuma alokacin da suka manta da abin da aka tunatar da su da shi, sai Muka buɗe, a kansu, ƙofofin dukkan kome, har a lokacin da suka yi farin ciki da abin da aka ba su, Muka kama su, kwatsam, sai ga su sun yi tsuru tsuru
Sa'an nan kuma alõkacin da suka manta da abin da aka tunãtar da su da shi, sai Muka bũɗe, a kansu, ƙõfõfin dukkan kõme, har a lõkacin da suka yi farin ciki da abin da aka ba su, Muka kãmã su, kwatsam, sai gã su sun yi tsuru tsuru
Sa'an nan kuma alokacin da suka manta da abin da aka tunatar da su da shi, sai Muka buɗe, a kansu, ƙofofin dukkan kome, har a lokacin da suka yi farin ciki da abin da aka ba su, Muka kama su, kwatsam, sai ga su sun yi tsuru tsuru
Sa'an nan kuma alõkacin da suka manta da abin da aka tunãtar da su da shi, sai Muka bũɗe, a kansu, ƙõfõfin dukkan kõme, har a lõkacin da suka yi farin ciki da abin da aka ba su, Muka kãmã su, kwatsam, sai gã su sun yi tsuru tsuru
Hebrew
כאשר שכחו את אשר הוזכר להם, פתחנו להם את שערי כל הדברים הטובים (בעיניהם), ואולם כאשר שמחו באשר ניתן להם, לקחנו אותם בהפתעה שהביאה אותם לידי ייאוש
כאשר שכחו את אשר הוזכר להם, פתחנו להם את שערי כל הדברים הטובים (בעיניהם,) ואולם כאשר שמחו באשר ניתן להם, לקחנו אותם בהפתעה שהביאה אותם לידי ייאוש
Hindi
to jab unhonne use bhula diya, jo yaad dilaaye gaye the, to hamane unapar pratyek (sukh-suvidha) ke dvaar khol diye. yahaan tak ki jab, jo kuchh ve diye gaye, usase praphull ho gaye, to hamane unhen achaanak gher liya aur ve niraash hokar rah gaye
तो जब उन्होंने उसे भुला दिया, जो याद दिलाये गये थे, तो हमने उनपर प्रत्येक (सुख-सुविधा) के द्वार खोल दिये। यहाँ तक कि जब, जो कुछ वे दिये गये, उससे प्रफुल्ल हो गये, तो हमने उन्हें अचानक घेर लिया और वे निराश होकर रह गये।
phir jab use unhonne bhula diya jo unhen yaad dilaee gaee thee, to hamane unapar har cheez ke daravaaze khol die; yahaan tak ki jo kuchh unhen mila tha, jab ve usamen magn ho gae to achaanak hamane unhen pakad liya, to kya dekhate hai ki ve bilkul niraash hokar rah gae
फिर जब उसे उन्होंने भुला दिया जो उन्हें याद दिलाई गई थी, तो हमने उनपर हर चीज़ के दरवाज़े खोल दिए; यहाँ तक कि जो कुछ उन्हें मिला था, जब वे उसमें मग्न हो गए तो अचानक हमने उन्हें पकड़ लिया, तो क्या देखते है कि वे बिल्कुल निराश होकर रह गए
phir jisakee unhen naseehat kee gayee thee jab usako bhool gae to hamane un par (dheel dene ke lie) har tarah kee (duniyaavee) neamaton ke daravaaze khol die yahaan tak ki jo neamaten unako dee gayee thee jab unako paakar khush hue to hamane unhen naagaahaan (ek dam) le daala to us vakt vah naummeed hokar rah gae
फिर जिसकी उन्हें नसीहत की गयी थी जब उसको भूल गए तो हमने उन पर (ढील देने के लिए) हर तरह की (दुनियावी) नेअमतों के दरवाज़े खोल दिए यहाँ तक कि जो नेअमतें उनको दी गयी थी जब उनको पाकर ख़ुश हुए तो हमने उन्हें नागाहाँ (एक दम) ले डाला तो उस वक्त वह नाउम्मीद होकर रह गए
Hungarian
Miutan elfeledtek azt, amire inttettek, megnyitottuk nekik minden dolog kapuit, mig orvendezni kezdtek amiatt, amit kaptak. Majd varatlanul megragadtuk oket es ok ketsegbe estek
Miután elfeledték azt, amire inttettek, megnyitottuk nekik minden dolog kapuit, míg örvendezni kezdtek amiatt, amit kaptak. Majd váratlanul megragadtuk őket és ők kétségbe estek
Indonesian
Maka ketika mereka melupakan peringatan yang telah diberikan kepada mereka, Kami pun membukakan semua pintu (kesenangan) untuk mereka. Sehingga ketika mereka bergembira dengan apa yang telah diberikan kepada mereka, Kami siksa mereka secara tiba-tiba, maka ketika itu mereka terdiam putus asa
(Maka tatkala mereka melupakan) mereka mengabaikan (peringatan yang telah diberikan kepada mereka) nasihat dan ancaman yang telah diberikan kepada mereka (melaluinya) yaitu dalam bentuk kesengsaraan dan penderitaan, mereka tetap tidak mau mengambil pelajaran dan nasihat darinya (Kami bukakan) dengan dibaca takhfif dan tasydid (kepada mereka semua pintu-pintu) yakni kesenangan-kesenangan sebagai istidraj untuk mereka (sehingga apabila mereka bergembira dengan apa yang telah diberikan kepada mereka) gembira yang diwarnai rasa sombong (Kami siksa mereka) dengan azab (dengan tiba-tiba) secara sekonyong-konyong (maka ketika itu mereka terdiam berputus-asa) mereka merasa berputus asa dari segala kebaikan
Maka tatkala mereka melupakan peringatan yang telah diberikan kepada mereka, Kami pun membukakan semua pintu-pintu kesenangan untuk mereka; sehingga apabila mereka bergembira dengan apa yang telah diberikan kepada mereka, Kami siksa mereka dengan sekonyong-konyong, maka ketika itu mereka terdiam berputus asa
Ketika mereka tidak mengambil pelajaran dari kemiskinan dan sakit yang Kami timpakan kepada mereka, Kami uji mereka dengan rezeki yang banyak. Kami bukakan semua pintu untuk memperoleh rezeki tersebut. Hingga, pada saat mereka senang dan tidak bersyukur dengan apa yang Kami berikan kepada mereka, datanglah azab dengan tiba-tiba. Maka mereka lalu bingung, putus asa, dan tidak mendapatkan jalan keselamatan
Maka ketika mereka melupakan peringatan yang telah diberikan kepada mereka, Kami pun membukakan semua pintu (kesenangan) untuk mereka. Sehingga ketika mereka bergembira dengan apa yang telah diberikan kepada mereka, Kami siksa mereka secara tiba-tiba, maka ketika itu mereka terdiam putus asa
Maka ketika mereka melupakan peringatan yang telah diberikan kepada mereka, Kami pun membukakan semua pintu (kesenangan) untuk mereka. Sehingga ketika mereka bergembira dengan apa yang telah diberikan kepada mereka, Kami siksa mereka secara tiba-tiba, maka ketika itu mereka terdiam putus asa
Iranun
Na kagiya a pakalipatan niran so sabap a Kiyapakataduma kiran, na lika-an Nami kiran so manga Pinto o langowan taman, taman sa kagiya-a ba siran ndun Miyasonor ko kiyabugi kiran, na siniksa Ami siran sa Minitalumba, na sa maoto na siran na kiyada-an siran sa Panginam
Italian
Quando, poi, dimenticarono quello che era stato loro ricordato, aprimmo loro le porte di ogni bene. E mentre esultavano per quello che avevamo donato, li afferrammo all'improvviso ed eccoli disperati
Quando, poi, dimenticarono quello che era stato loro ricordato, aprimmo loro le porte di ogni bene. E mentre esultavano per quello che avevamo donato, li afferrammo all'improvviso ed eccoli disperati
Japanese
Sore de kare-ra ga, jibun-tachi ni sadzuke rareta kunkai o wasureta toki, ware wa subete no (yoi) koto no mon o kare-ra no tame ni aita. Kare-ra ga sono atae rareta mono ni kanki shite ita toki, ware wa totsuzen osotte yatta. Mi nasai, kare-ra wa zetsubo ni ochitte shimatta
Sore de kare-ra ga, jibun-tachi ni sadzuke rareta kunkai o wasureta toki, ware wa subete no (yoi) koto no mon o kare-ra no tame ni aita. Kare-ra ga sono atae rareta mono ni kanki shite ita toki, ware wa totsuzen osotte yatta. Mi nasai, kare-ra wa zetsubō ni ochītte shimatta
それでかれらが,自分たちに授けられた訓戒を忘れた時,われは凡ての(良い)ことの門をかれらのために開いた。かれらがその与えられたものに歓喜していた時,われは突然襲ってやった。見なさい,かれらは絶望に陥ってしまった。
Javanese
Ananging bareng dheweke padha anglirwakake apa kang wus dipepelingake, Ingsun ambukakake dheweke lawang-lawange samu- barang, nganti, nalikane padha abungah-bungah dening apa kang wus kaparingake, Ingsun patrapi kalawan ngeget; lah, mara, ing kono padha putung pangarep- arepe
Ananging bareng dhèwèké padha anglirwakaké apa kang wus dipépélingaké, Ingsun ambukakaké dhèwèké lawang-lawangé samu- barang, nganti, nalikané padha abungah-bungah déning apa kang wus kaparingaké, Ingsun patrapi kalawan ngegèt; lah, mara, ing kono padha putung pangarep- arepé
Kannada
konege akrami janangada budavanne kadidu hakalayitu. Prasansegalella sarvalokagala odeyanada allahanige
konege akrami janāṅgada buḍavannē kaḍidu hākalāyitu. Praśansegaḷellā sarvalōkagaḷa oḍeyanāda allāhanige
ಕೊನೆಗೆ ಅಕ್ರಮಿ ಜನಾಂಗದ ಬುಡವನ್ನೇ ಕಡಿದು ಹಾಕಲಾಯಿತು. ಪ್ರಶಂಸೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ
Kazakh
Soytip olar berilgen ugitti umıtqan kezde, olarga ar narsenin esigin asıp jiberdik. Xatte berilgen narsege maz- meyram bolganga deyin. Olardı kenetten qolga alganımızda, sol waqıtta olar, kuderlerin bir- aq uzdi
Söytip olar berilgen ügitti umıtqan kezde, olarğa är närseniñ esigin aşıp jiberdik. Xatte berilgen närsege mäz- meyram bolğanğa deyin. Olardı kenetten qolğa alğanımızda, sol waqıtta olar, küderlerin bir- aq üzdi
Сөйтіп олар берілген үгітті ұмытқан кезде, оларға әр нәрсенің есігін ашып жібердік. Хатте берілген нәрсеге мәз- мейрам болғанға дейін. Оларды кенеттен қолға алғанымызда, сол уақытта олар, күдерлерін бір- ақ үзді
Olar ozderine eske salıngandı umıtqan kezde, Biz olarga arbir narsenin / turli rizıqtardın / esikterin asıp qoydıq. Soytip olar ozderine berilgen narsege maz-meyram bolgandarında, Biz olardı kenetten qolga aldıq ta olar ne isterin bilmey, kuderlerin uzdi
Olar özderine eske salınğandı umıtqan kezde, Biz olarğa ärbir närseniñ / türli rïzıqtardıñ / esikterin aşıp qoydıq. Söytip olar özderine berilgen närsege mäz-meyram bolğandarında, Biz olardı kenetten qolğa aldıq ta olar ne isterin bilmey, küderlerin üzdi
Олар өздеріне еске салынғанды ұмытқан кезде, Біз оларға әрбір нәрсенің / түрлі ризықтардың / есіктерін ашып қойдық. Сөйтіп олар өздеріне берілген нәрсеге мәз-мейрам болғандарында, Біз оларды кенеттен қолға алдық та олар не істерін білмей, күдерлерін үзді
Kendayan
Ke’dan iaka’koa malupaatn paringataatn nang udah di bare’atn ka’iaka’koa. Kami pun muka’atn samua pintu (kasanangan) nto’ iaka’koa. Sahingga ke’iaka’koa repo mang ahe nang ia bereatn ka iaka’koa. Kami siksa iaka’koa sacara tiba-tiba, maka waktu koa uga’ iaka’koa tadiapm putus asa
Khmer
dau che neah nowpel del puokke ban phe l ch nouv avei delke ( a l laoh) ban romluk puokke noh yeung ban baekatvear teanglay nei avei ( brakear la) teangoasa aoy puokke louh nowpel del puokke ban te r k traaeal nung avei delke ban phdal aoy noh yeung ka daktondakamm puokke phleam pelnoh srabte puokke batbng asa nouv kdei sangkhum
ដូចេ្នះ នៅពេលដែលពួកគេបានភេ្លចនូវអ្វីដែលគេ (អល់ឡោះ)បានរំលឹកពួកគេនោះ យើងបានបើកទ្វារទាំងឡាយ នៃអ្វីៗ(ប្រការល្អ)ទាំងអស់ឱ្យពួកគេ លុះនៅពេលដែលពួកគេបាន តេ្រកត្រអាលនឹងអ្វីដែលគេបានផ្ដល់ឱ្យនោះ យើងក៏ដាក់ទណ្ឌកម្ម ពួកគេភ្លាម ពេលនោះស្រាប់តែពួកគេបាត់បង់អស់នូវក្ដីសង្ឃឹម។
Kinyarwanda
Ubwobari bamaze kwibagirwa ibyo bibukijwe, twabafunguriye imiryango ya buri kintu, kugeza ubwo badamarajwe n’ibyobahawe, nuko tubahana tubatunguye, maze bariheba
Ubwo bari bamaze kwibagirwa ibyo bibukijwe, twabafunguriye imiryango ya buri kintu, kugeza ubwo badamarajwe n’ibyo bahawe, nuko tubahana tubatunguye, maze bariheba
Kirghiz
Anan, ozdoruno eskertilgen nerselerdi (balee-zıyandardı) unutup (saytanga jetelenip) kalıskanda, biz alarga bardık nerselerdin esigin acık koyduk! Ozdoruno berilgen nerseler menen suyunup turganda, kapıstan, (kutpogon balee menen) karmap koyduk ele, daroo umutsuz abalda kalıstı
Anan, özdörünö eskertilgen nerselerdi (balee-zıyandardı) unutup (şaytanga jetelenip) kalışkanda, biz alarga bardık nerselerdin eşigin açık koyduk! Özdörünö berilgen nerseler menen süyünüp turganda, kapıstan, (kütpögön balee menen) karmap koyduk ele, daroo ümütsüz abalda kalıştı
Анан, өздөрүнө эскертилген нерселерди (балээ-зыяндарды) унутуп (шайтанга жетеленип) калышканда, биз аларга бардык нерселердин эшигин ачык койдук! Өздөрүнө берилген нерселер менен сүйүнүп турганда, капыстан, (күтпөгөн балээ менен) кармап койдук эле, дароо үмүтсүз абалда калышты
Korean
geudeul-i chung-goleul ij-eoss-eulttae geu deul-ege modeun eunhyeui mun-eul yeol-eoju eossnola ittae geudeul-eun ie gippeoha myeo geoman-eul deohayeoss-euni hananim-eun geudeul-ege dol-yeonhi beol-eul naelyeossdoda ittae ideul-eun onjeonhi silmanghayeo iss deola
그들이 충고를 잊었을때 그 들에게 모든 은혜의 문을 열어주 었노라 이때 그들은 이에 기뻐하 며 거만을 더하였으니 하나님은 그들에게 돌연히 벌을 내렸도다 이때 이들은 온전히 실망하여 있 더라
geudeul-i chung-goleul ij-eoss-eulttae geu deul-ege modeun eunhyeui mun-eul yeol-eoju eossnola ittae geudeul-eun ie gippeoha myeo geoman-eul deohayeoss-euni hananim-eun geudeul-ege dol-yeonhi beol-eul naelyeossdoda ittae ideul-eun onjeonhi silmanghayeo iss deola
그들이 충고를 잊었을때 그 들에게 모든 은혜의 문을 열어주 었노라 이때 그들은 이에 기뻐하 며 거만을 더하였으니 하나님은 그들에게 돌연히 벌을 내렸도다 이때 이들은 온전히 실망하여 있 더라
Kurdish
ئینجا کاتێک ئهو بهرنامه و ڕێبازهی که یادیان خرابۆوه فهرامۆشیان کرد، ئێمهش دهروازهکانی ههموو شتێکمان بۆ واڵا کردنهوه و (نازو نیعمهتمان بهسهردا ڕژاندن) ههتا کاتێک دڵخۆش و شادمان بوون بهوهی که پێیان درا، ئیتر لهناکاو گرتمانن و ههموویانمان سهرگهردان و ڕیسواکرد ئینجا ئهوان بێ ئومێد بوون و به غهم و پهژارهیهکی زۆرهوه تیاچوون
جا کاتێک لەبیریان چویەوە ئەوەی کە پێی ئامۆژگاری کران دەرگای ھەموو شتێکمان لەسەر کردنەوە تاکاتێک دڵخۆش بوون بەوەی پێیان درابوو لە ناکاودا تۆڵەمان لێ سەندن ئیتر ئەوانیش نائومێد و سەرگەردان بوون
Kurmanji
Idi gava ewan koman ewan tisten ku bi wan dihatine hisyarkirine, birva kirine me ji dere hemusk tistan li ser wan da vekir (ji bo ku ewan koman, bi wan xwesi u qenciyan sa bibin, rind ewan hisyarokan birva bikin). Dema ku ewan koman, bi wan xwesiyen me ji wan ra dabu sa dibun, me ji niskeva ewan girtin (dane sapatkirine). Qe idi haja wan bi wan tunebu, ewan be daremde ji mabune
Îdî gava ewan koman ewan tiştên ku bi wan dihatine hişyarkirinê, bîrva kirine me jî derê hemûşk tiştan li ser wan da vekir (ji bo ku ewan koman, bi wan xweşî û qencîyan şa bibin, rind ewan hişyarokan bîrva bikin). Dema ku ewan koman, bi wan xweşîyên me ji wan ra dabû şa dibûn, me jî nişkêva ewan girtin (dane şapatkirinê). Qe îdî haja wan bi wan tunebû, ewan bê daremde jî mabûne
Latin
When they sic disregard message dedit them nos open pro them gates de everything. Tunc just prout they rejoice in quod dedit them nos punish them suddenly they become utterly stunned
Lingala
Мре ntango babosanaki maye bayebisaki bango, tofungolelaki bango bizipela ya biloko binso kino ntango basepeli na maye bazui, tozuaki bango mbalakaka, tala ndenge basilaki kozanga elikia
Luyia
Olwa bakoyiakoyia akabetsulisibungwa, khwabekulila emiliango chiabuli eshindu, okhula shingala basangalila akabahelesibwa, khwababukula masundusia, mana nibawesiakho omwoyo
Macedonian
И кога ќе го заборавеа тоа со што беа опоменувани, Ние портите на сите добри нешта ќе им ги отворевме, а кога на тоа што им е дадено ќе се израдуваа, ненадејно ќе ги казневме и тие одеднаш ќе изгубеа надеж
I bidejki go zaboravija ona sto go spomenuvaa, Nie im gi otvorivme vratite na site nesta i koga ke se zaraduvaa so ona sto im e dadeno odnenadez ke gi kaznevme i, tokmu, togas ke stanea beznadeznici
I bidejḱi go zaboravija ona što go spomenuvaa, Nie im gi otvorivme vratite na site nešta i koga ḱe se zaraduvaa so ona što im e dadeno odnenadež ḱe gi kaznevme i, tokmu, togaš ḱe stanea beznadežnici
И бидејќи го заборавија она што го споменуваа, Ние им ги отворивме вратите на сите нешта и кога ќе се зарадуваа со она што им е дадено одненадеж ќе ги казневме и, токму, тогаш ќе станеа безнадежници
Malay
Kemudian apabila mereka melupakan apa yang telah diperingatkan mereka dengannya, Kami bukakan kepada mereka pintu-pintu segala kemewahan dan kesenangan, sehingga apabila mereka bergembira dan bersukaria dengan segala nikmat yang diberikan kepada mereka, Kami timpakan mereka secara mengejut (dengan bala bencana yang membinasakan), maka mereka pun berputus asa (dari mendapat sebarang pertolongan)
Malayalam
annane avareat ulbeadhippikkappetta karyannal avar marannukalannappeal ella karyannaluteyum vatilukal nam avarkk turannukeatuttu. annane avarkk nalkappettatil avar ahladam keantappeal pettenn nam avare pitikuti. appeal avarata nirasappettavarayittirunnu
aṅṅane avarēāṭ ulbēādhippikkappeṭṭa kāryaṅṅaḷ avar maṟannukaḷaññappēāḷ ellā kāryaṅṅaḷuṭeyuṁ vātilukaḷ nāṁ avarkk tuṟannukeāṭuttu. aṅṅane avarkk nalkappeṭṭatil avar āhlādaṁ keāṇṭappēāḷ peṭṭenn nāṁ avare piṭikūṭi. appēāḷ avaratā nirāśappeṭṭavarāyittīrunnu
അങ്ങനെ അവരോട് ഉല്ബോധിപ്പിക്കപ്പെട്ട കാര്യങ്ങള് അവര് മറന്നുകളഞ്ഞപ്പോള് എല്ലാ കാര്യങ്ങളുടെയും വാതിലുകള് നാം അവര്ക്ക് തുറന്നുകൊടുത്തു. അങ്ങനെ അവര്ക്ക് നല്കപ്പെട്ടതില് അവര് ആഹ്ലാദം കൊണ്ടപ്പോള് പെട്ടെന്ന് നാം അവരെ പിടികൂടി. അപ്പോള് അവരതാ നിരാശപ്പെട്ടവരായിത്തീരുന്നു
annane avareat ulbeadhippikkappetta karyannal avar marannukalannappeal ella karyannaluteyum vatilukal nam avarkk turannukeatuttu. annane avarkk nalkappettatil avar ahladam keantappeal pettenn nam avare pitikuti. appeal avarata nirasappettavarayittirunnu
aṅṅane avarēāṭ ulbēādhippikkappeṭṭa kāryaṅṅaḷ avar maṟannukaḷaññappēāḷ ellā kāryaṅṅaḷuṭeyuṁ vātilukaḷ nāṁ avarkk tuṟannukeāṭuttu. aṅṅane avarkk nalkappeṭṭatil avar āhlādaṁ keāṇṭappēāḷ peṭṭenn nāṁ avare piṭikūṭi. appēāḷ avaratā nirāśappeṭṭavarāyittīrunnu
അങ്ങനെ അവരോട് ഉല്ബോധിപ്പിക്കപ്പെട്ട കാര്യങ്ങള് അവര് മറന്നുകളഞ്ഞപ്പോള് എല്ലാ കാര്യങ്ങളുടെയും വാതിലുകള് നാം അവര്ക്ക് തുറന്നുകൊടുത്തു. അങ്ങനെ അവര്ക്ക് നല്കപ്പെട്ടതില് അവര് ആഹ്ലാദം കൊണ്ടപ്പോള് പെട്ടെന്ന് നാം അവരെ പിടികൂടി. അപ്പോള് അവരതാ നിരാശപ്പെട്ടവരായിത്തീരുന്നു
avarkku nam nalkiya udbeadhanam avar marannappeal sakala sebhagyannaluteyum kavatannal namavarkk turannukeatuttu. annane tannalkku nalkappettavayil avar atirarru santeasiccu keantirikke peatunnane namavare pitikuti. appealata avar nirasarayittirunnu
avarkku nāṁ nalkiya udbēādhanaṁ avar maṟannappēāḷ sakala sebhāgyaṅṅaḷuṭeyuṁ kavāṭaṅṅaḷ nāmavarkk tuṟannukeāṭuttu. aṅṅane taṅṅaḷkku nalkappeṭṭavayil avar atiraṟṟu santēāṣiccu keāṇṭirikke peāṭunnane nāmavare piṭikūṭi. appēāḻatā avar nirāśarāyittīrunnu
അവര്ക്കു നാം നല്കിയ ഉദ്ബോധനം അവര് മറന്നപ്പോള് സകല സൌഭാഗ്യങ്ങളുടെയും കവാടങ്ങള് നാമവര്ക്ക് തുറന്നുകൊടുത്തു. അങ്ങനെ തങ്ങള്ക്കു നല്കപ്പെട്ടവയില് അവര് അതിരറ്റു സന്തോഷിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കെ പൊടുന്നനെ നാമവരെ പിടികൂടി. അപ്പോഴതാ അവര് നിരാശരായിത്തീരുന്നു
Maltese
Imbagħad meta nsew dak li kienu mwissijin bih, ftaħna fuqhom il-bwieb (tal-gid) ta' kull ħaga, sa ma (fl-aqwa) tal-ferħ tagħhom b'dak li kienu ngħataw (mingħandna) ħadniehom għal għarrieda, hekk li (issa) huma qatgħu qalbhom għal kollox
Imbagħad meta nsew dak li kienu mwissijin bih, ftaħna fuqhom il-bwieb (tal-ġid) ta' kull ħaġa, sa ma (fl-aqwa) tal-ferħ tagħhom b'dak li kienu ngħataw (mingħandna) ħadniehom għal għarrieda, hekk li (issa) huma qatgħu qalbhom għal kollox
Maranao
Na kagiya a pakalipatan iran so sabap a kiyapakatadma kiran, na likaan Ami kiran so manga pinto o langowan taman, taman sa kagiya a ba siran dn miyasonor ko kiyabgi kiran, na siniksa Ami siran sa minitalmba, na samawto na siran na kiyadaan siran sa panginam
Marathi
Ani jevha te tya upadesala visarale, jyaci tyanna sikavana dili geli hoti, tara amhi tyancyavara pratyeka cija-vastuce daravaje khule kele, yethaparyanta ki jevha apana prapta kelelya cijavastunvara te ghamenda karu lagale tevha tyanna amhi acanaka tavadita ghetale, maga te nirasa ho'una basale
Āṇi jēvhā tē tyā upadēśālā visaralē, jyācī tyānnā śikavaṇa dilī gēlī hōtī, tara āmhī tyān̄cyāvara pratyēka cīja-vastūcē daravājē khulē kēlē, yēthaparyanta kī jēvhā āpaṇa prāpta kēlēlyā cījavastūnvara tē ghamēṇḍa karū lāgalē tēvhā tyānnā āmhī acānaka tāvaḍīta ghētalē, maga tē nirāśa hō'ūna basalē
४४. आणि जेव्हा ते त्या उपदेशाला विसरले, ज्याची त्यांना शिकवण दिली गेली होती, तर आम्ही त्यांच्यावर प्रत्येक चीज-वस्तूचे दरवाजे खुले केले, येथपर्यंत की जेव्हा आपण प्राप्त केलेल्या चीजवस्तूंवर ते घमेंड करू लागले तेव्हा त्यांना आम्ही अचानक तावडीत घेतले, मग ते निराश होऊन बसले
Nepali
Tara jaba tiniharule, juna upadesa tinala'i di'i'eko thiyo tyasala'i birsidi'e, taba hamile tiniharuka lagi sabai dhokaharu kholidiyaum, yahamsam'ma ki jaba ti kuraharusita juna tinala'i di'i'eko thiyo, nikai prasanna bha'ihale taba hamile tinala'i eka–eka samatihalyaum ra tiniharu tyati bela nirasama dubihale
Tara jaba tinīharūlē, juna upadēśa tinalā'ī di'i'ēkō thiyō tyasalā'ī birsidi'ē, taba hāmīlē tinīharūkā lāgi sabai ḍhōkāharū khōlidiyauṁ, yahām̐sam'ma ki jaba tī kurāharūsita juna tinalā'ī di'i'ēkō thiyō, nikai prasanna bha'ihālē taba hāmīlē tinalā'ī ēkā–ēka samātihālyauṁ ra tinīharū tyati bēlā nirāśāmā ḍubihālē
तर जब तिनीहरूले, जुन उपदेश तिनलाई दिइएको थियो त्यसलाई बिर्सिदिए, तब हामीले तिनीहरूका लागि सबै ढोकाहरू खोलिदियौं, यहाँसम्म कि जब ती कुराहरूसित जुन तिनलाई दिइएको थियो, निकै प्रसन्न भइहाले तब हामीले तिनलाई एका–एक समातिहाल्यौं र तिनीहरू त्यति बेला निराशामा डुबिहाले ।
Norwegian
Og sa, da de glemte det de var formanet om, apnet Vi portene til alle ting for dem inntil de gledet seg over alt de hadde fatt, da tok vi dem plutselig fatt, og de ble styrtet i fortvilelse
Og så, da de glemte det de var formanet om, åpnet Vi portene til alle ting for dem inntil de gledet seg over alt de hadde fått, da tok vi dem plutselig fatt, og de ble styrtet i fortvilelse
Oromo
Yeroma isaan waan ittiin gorfaman dagatan, balbala waan hundaa isaanitti banne; yeroo isaan waan kennamaniin gammadan odoo hin beekne (adabaan) isaan qabneIsaan yoosuu abdii murattoota
Panjabi
Phira jadom unham ne usa upadesa nu bhula dita jihara unham nu dita gi'a si tam asim unham la'i hara ciza de daravaje khol'ha dite. Ithom taka ki jadom uha usa ciza upara prasana ho ga'e jihari unham nu diti ga'i si tam asim acanaka unham nu pharha li'a. Usa vakata uha nirasa ho ke rahi ga'e
Phira jadōṁ unhāṁ nē usa upadēśa nū bhulā ditā jihaṛā unhāṁ nū ditā gi'ā sī tāṁ asīṁ unhāṁ la'ī hara cīza dē daravājē khōl'ha ditē. Ithōṁ taka ki jadōṁ uha usa cīza upara prasana hō ga'ē jihaṛī unhāṁ nū ditī ga'ī sī tāṁ asīṁ acānaka unhāṁ nū phaṛha li'ā. Usa vakata uha nirāśa hō kē rahi ga'ē
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਦਰਵਾਜੇ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤੇ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਉੱਪਰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਗਏ ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਅਚਾਨਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ। ਉਸ ਵਕਤ ਉਹ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿ ਗਏ।
Persian
چون همه اندرزهايى را كه به آنها داده شده بود فراموش كردند، همه درها را به رويشان گشوديم تا از آنچه يافته بودند شادمان گشتند، پس به ناگاه فروگرفتيمشان و همگان نوميد گرديدند
پس چون هشدارهايى را كه به آنها داده شده بود فراموش كردند، درهاى همه چيز را [براى امتحان] بر آنان گشوديم، و چون بدانچه داده شده بودند سرمست شدند، ناگاه گرفتارشان كرديم و در آن هنگام يكباره نوميد شدند
آنگاه چون پند و هشدارها را فراموش کردند، درهای نعمت را بر آنان گشودیم و چون بدانچه دریافته بودند سرمست شدند، ناگهان فرو گرفتیمشان و آنگاه بود که نومید شدند
پس چون آنچه را به آنها یاد آوری شده بود فراموش کردند، درهای همه چیز را به روی آنها گشودیم تا وقتی که به آنچه داده شدند شاد گشتند، ناگهان آنها را گرفتیم، در این هنگام همه مأیوس شدند
پس چون حقایقی را که [برای عبرت گرفتنشان] به آن یادآوری شده بودند، فراموش کردند، درهای همه نعمت ها را به روی آنان گشودیم، تا هنگامی که به آنچه داده شدند، مغرورانه خوشحال گشتند، به ناگاه آنان را [به عذاب] گرفتیم، پس یکباره [از نجات خود] درمانده و نومید شدند
وقتی [مشرکان] آنچه را كه به آن پند داده شده بودند فراموش كردند، درهاى هر چیزى [از نعمتهای الهی] را بر آنان گشودیم تا وقتی که به آنچه داده شدند شاد گشتند؛ ناگهان آنان را [به کیفر] گرفتیم؛ پس همان دَم [همگی از نجات و رحمت] مأیوس شدند
پس چون آنچه به آنها تذکر داده شد همه را فراموش کردند ما هم ابواب هر چیز را به روی آنها گشودیم تا چون به نعمتی که به آنها داده شد شادمان و مغرور شدند ناگاه آنها را (به کیفر اعمالشان) گرفتار کردیم و آن هنگام (خوار و) نا امید گردیدند
پس هنگامی که فراموش کردند آنچه را تذکّر بدان داده شدند بگشودیم بر ایشان درهای همه چیز را تا گاهی که شاد شدند بدانچه داده شدند گرفتیمشان ناگهان ناگاه ایشانند سرافکندگان
پس چون آنچه را كه بدان پند داده شده بودند فراموش كردند، درهاى هر چيزى [از نعمتها] را بر آنان گشوديم، تا هنگامى كه به آنچه داده شده بودند شاد گرديدند؛ ناگهان [گريبان] آنان را گرفتيم، و يكباره نوميد شدند
پس چون آنچه را که بدان تذکّر داده شده بودند فراموش کردند، درهای هر چیزی (از نعمتهای ظاهری) را بر آنان گشودیم، تا هنگامی که به آنچه داده شدند شاد گردیدند. ناگهان (گریبان) آنان را گرفتیم، پس آنگاه آنان (از شدت گرفتاری) غمزدگان و نومیدانند
پس چون اندرزهایى را که به آنان داده شده بود، فراموش کردند، درهاى هر گونه نعمت را به رویشان گشودیم، تا آنگاه که به آنچه داده شدند، دل خوش کردند، ناگهان آنان را [به کیفر] گرفتیم، پس یکباره محزون و نومید گردیدند
هنگامی که آنان فراموش کردند آنچه را که بدان متذکّر و متّعظ شده بودند (و آزمون ناداری و بیماری کارگر نیفتاد، آزمون دیگری جهت بیداری ایشان به کار بردیم و) درهای همه چیز (از نعمتها) را به رویشان گشودیم تا آن گاه که (کاملاً در فراخی نعمت غوطهور شدند و) بدانچه بدیشان داده شد، شاد و مسرور گشتند (و بادهی ثروت و قدرت ایشان را گرفت و سرمست و مغرور شدند و ناشکری کردند و) ما به ناگاه ایشان را بگرفتیم (و به عذاب خود مبتلا کردیم) و آنان مأیوس و متحیّر ماندند (و به سوی نجات راه نبردند)
(آری،) هنگامی که (اندرزها سودی نبخشید، و) آنچه را به آنها یادآوری شده بود فراموش کردند، درهای همه چیز (از نعمتها) را به روی آنها گشودیم؛ تا (کاملا) ً خوشحال شدند (و دل به آن بستند)؛ ناگهان آنها را گرفتیم (و سخت مجازات کردیم)؛ در این هنگام، همگی مأیوس شدند؛ (و درهای امید به روی آنها بسته شد)
پس چون آنچه را بدان پند داده شدند فراموش كردند درهاى همه چيز را بر آنان بگشوديم تا چون بدانچه داده شدند شادمان گشتند ناگهان بگرفتيمشان پس همان دم [از نجات و رحمت] نوميد شدند
پس چون آنچه را به آنها یاد آوری شده بود فراموش کردند، درهای همه چیز را به روی آنها گشودیم تا وقتی که به آنچه داده شدند شاد گشتند، ناگهان آنها را گرفتیم، در این هنگام همه مأیوس شدند
Polish
A kiedy zapomnieli to, co im zostało przypomniane, My otwarlismy dla nich bramy wszystkich rzeczy. Az w koncu, kiedy sie radowali tym, co im zostało dane, pochwycilismy ich niespodzianie. I oto popadli w rozpacz
A kiedy zapomnieli to, co im zostało przypomniane, My otwarliśmy dla nich bramy wszystkich rzeczy. Aż w końcu, kiedy się radowali tym, co im zostało dane, pochwyciliśmy ich niespodzianie. I oto popadli w rozpacz
Portuguese
E, quando esqueceram o que lhes fora lembrado, abrimos, sobre eles, as portas de todas as boas cousas, ate que, quando jubilaram com o que se lhes concedera, apanhamo-los, inopinadamente, e ei-los mudos de desespero
E, quando esqueceram o que lhes fora lembrado, abrimos, sobre eles, as portas de todas as boas cousas, até que, quando jubilaram com o que se lhes concedera, apanhamo-los, inopinadamente, e ei-los mudos de desespero
Mas quando esqueceram as admoestacoes que lhe tinham sido feitas, abrimos-lhes as portas da prosperidade, ate que sesentissem regozijados pelo fato de haverem sido agraciados; entao, exterminamo-los subitamente e, ei-los agoradesesperados
Mas quando esqueceram as admoestações que lhe tinham sido feitas, abrimos-lhes as portas da prosperidade, até que sesentissem regozijados pelo fato de haverem sido agraciados; então, exterminamo-los subitamente e, ei-los agoradesesperados
Pushto
نو كله چې دوى هغه شى هېر كړ په څه سره چې دوى ته نصیحت شوى و، بیا نو مونږ په دوى باندې د هر شي دروازې پرانستلې تر دې چې دوى لويي وكړه، په سبب د هغه څه چې دوى ته وركړى شوي وو (، نو) مونږه دوى ناڅاپه ونیول، نو ناګهانه دوى ناامېده شول
نو كله چې دوى هغه شى هېر كړ په څه سره چې دوى ته نصیحت شوى و، بیا نو مونږ په دوى باندې د هر شي دروازې پرانستلې تر دې چې دوى لويي وكړه، په سبب د هغه څه چې دوى ته وركړل شوي وو (،نو) مونږه دوى ناڅاپه ونیول، بيا نو دوى ناګهانه ناامېده وو
Romanian
Cand au uitat ceea ce le-a fost amintit, Noi le-am deschis portile tuturor lucrurilor si cand se bucurau de bunurile pe care li le-am daruit, Noi i-am luat deodata si ei se aflara fara nadejde
Când au uitat ceea ce le-a fost amintit, Noi le-am deschis porţile tuturor lucrurilor şi când se bucurau de bunurile pe care li le-am dăruit, Noi i-am luat deodată şi ei se aflară fără nădejde
When ei tamâie neglija stire da ele noi deschis for ele poart ai everything. Atunci drept as ei înveseli în ce da ele noi pedepsi ele suddenly ei ajunge utterly buimaci
Cand au uitat ei ceea ce li s-a amintit , Noi le-am deschis lor porþile tuturor lucrurilor. Iar cand se bucurau ei de ceea ce li s-a dat,i-am apucat Noi deodata ºi iata-i pe ei deznadajduiþi
Când au uitat ei ceea ce li s-a amintit , Noi le-am deschis lor porþile tuturor lucrurilor. Iar când se bucurau ei de ceea ce li s-a dat,i-am apucat Noi deodatã ºi iatã-i pe ei deznãdãjduiþi
Rundi
Mugihe batitayeho kuvyo bahora bibutswa, twaciye tubugurira imiryango y’ibintu vyose kugeza naho banezerezwa nivyo bahawe, aho niho twabafata giturumbuka nuguca bihebura
Russian
Cand au uitat ceea ce le-a fost amintit, Noi le-am deschis portile tuturor lucrurilor si cand se bucurau de bunurile pe care li le-am daruit, Noi i-am luat deodata si ei se aflara fara nadejde
А когда они забыли то, о чем им напоминали [отвернулись и оставили исполнение того, что им было повелено Аллахом], Мы открыли пред ними ворота всего [дали обильный удел и благодатную жизнь] (чтобы они увлеклись этим). А когда они радовались тому, что им было даровано, Мы внезапно схватили их [подвергли наказанию], и вот, они (оказывались) в (полном) отчаянии
Kogda oni pozabyli o tom, chto im napominali, My raspakhnuli pered nimi vrata ko vsyakoy veshchi. Kogda zhe oni vozradovalis' darovannomu, My skhvatili ikh vnezapno, i oni prishli v otchayaniye
Когда они позабыли о том, что им напоминали, Мы распахнули перед ними врата ко всякой вещи. Когда же они возрадовались дарованному, Мы схватили их внезапно, и они пришли в отчаяние
Kogda zhe oni zabyvali to, chemu byli naucheny, v to vremya, kak My dlya nikh otvoryali dveri ko vsemu, chego zhelali oni, i oni uveselyalis' tem, chto predostavleno bylo im, My vnezapno porazhali ikh; i vot oni v otchayanii
Когда же они забывали то, чему были научены, в то время, как Мы для них отворяли двери ко всему, чего желали они, и они увеселялись тем, что предоставлено было им, Мы внезапно поражали их; и вот они в отчаянии
A kogda oni zabyli to, o chem im napominali, My otkryli pred nimi vorota vsego. A kogda oni radovalis' tomu, chto im bylo darovano, My vnezapno skhvatili ikh, i vot, oni - v otchayanii
А когда они забыли то, о чем им напоминали, Мы открыли пред ними ворота всего. А когда они радовались тому, что им было даровано, Мы внезапно схватили их, и вот, они - в отчаянии
A kogda oni pozabyli o nastavleniyakh [Nashikh], My otkryli pred nimi vrata ko vsem blagam. Togda oni vozlikovali, raduyas' darovannomu. No My vnezapno naslali na nikh nakazaniye, i vot oni uzhe v otchayanii
А когда они позабыли о наставлениях [Наших], Мы открыли пред ними врата ко всем благам. Тогда они возликовали, радуясь дарованному. Но Мы внезапно наслали на них наказание, и вот они уже в отчаянии
Kogda zhe oni ne smogli izvlech' urokov iz Nashikh nastavleniy i posylayemykh im v nakazaniye bednosti i bolezney, togda My ispytali ikh bol'shim udelom, otkryvaya pered nimi vrata ko vsem blagam, kakiye oni pozhelali, i oni radovalis' tomu, chto im bylo darovano. No oni ne blagodarili Allakha za eto. Togda postiglo ikh Nashe nakazaniye, zakhvativsheye ikh vrasplokh, i vot oni v smushchenii i otchayanii ne nakhodyat puti k spaseniyu
Когда же они не смогли извлечь уроков из Наших наставлений и посылаемых им в наказание бедности и болезней, тогда Мы испытали их большим уделом, открывая перед ними врата ко всем благам, какие они пожелали, и они радовались тому, что им было даровано. Но они не благодарили Аллаха за это. Тогда постигло их Наше наказание, захватившее их врасплох, и вот они в смущении и отчаянии не находят пути к спасению
I vot kogda oni zabyli to, chem ikh uveshchevali, My rastvorili pered nimi vrAta (vsekh soblaznov). Kogda zh oni darovannym sladilis', Skhvatili My vnezapno ikh, I vot oni v otchayanii (zhdut Gospodnego Suda)
И вот когда они забыли то, чем их увещевали, Мы растворили перед ними врАта (всех соблазнов). Когда ж они дарованным сладились, Схватили Мы внезапно их, И вот они в отчаянии (ждут Господнего Суда)
Serbian
И када би заборавили оно чиме су опомињани, Ми бисмо им капије свега отворили; а када би се обрадовали ономе што им је дато, изненада бисмо их казнили и они би, одједном, изгубили сваку наду
Shona
Saka pavakakanganwa (yambiro) yavakanga vayambirwa nayo, takave tinovavhurira mikova yezvose (zvinofadza), kusvikira vari pakati pemafaro avakapihwa anosuruvadza, vasingafungiri, takavatora (nemurango), uye vakabva vakandwa mumatambudziko vachidemba nekuchema chema
Sindhi
پوءِ جيڪا نصيحت ڏني وين سا جنھن مھل وساريائون (تنھن مھل) مٿن ھر شيء جا دروازا کولياسون، ايتريقدر جو جيڪي ڏنو وين تنھن سان جڏھن (چڱي طرح) خوش ٿيا (ته) کين اوچتو پڪڙيوسون پوءِ اُھي اُنھيءَ مھل نا اُميد ٿيا
Sinhala
ovunta denu læbu honda ovadan ovunta amataka vi giya vita, (ovunva piriksumata lak kirima pinisa) sæma dæyakama edaratu api ovunta vivara kara hæriyemu. (ovunta avasya sæma dæyakma onæ taram lækhemin pævatuni). ovunta denu læbu dæya magin ovun satutata pat vemin sitiyadi, (apage danduvama magin) api ovunva hadisiyema alla gattemu. e avasthavedi ovun (visvasaya bindi gos) kriya virahita vi giyaha
ovunṭa denu læbū hon̆da ovadan ovunṭa amataka vī giya viṭa, (ovunva piriksumaṭa lak kirīma piṇisa) sǣma dæyakama edāraṭu api ovunṭa vivara kara hæriyemu. (ovunṭa avaśya sǣma dæyakma ōnǣ taram lækhemin pævatuṇi). ovunṭa denu læbū dæya magin ovun satuṭaṭa pat vemin siṭiyadī, (apagē dan̆ḍuvama magin) api ovunva hadisiyēma allā gattemu. ē avasthāvēdī ovun (viśvāsaya bin̆dī gos) kriyā virahita vī giyaha
ඔවුන්ට දෙනු ලැබූ හොඳ ඔවදන් ඔවුන්ට අමතක වී ගිය විට, (ඔවුන්ව පිරික්සුමට ලක් කිරීම පිණිස) සෑම දැයකම ෙදාරටු අපි ඔවුන්ට විවර කර හැරියෙමු. (ඔවුන්ට අවශ්ය සෑම දැයක්ම ඕනෑ තරම් ලැඛෙමින් පැවතුණි). ඔවුන්ට දෙනු ලැබූ දැය මගින් ඔවුන් සතුටට පත් වෙමින් සිටියදී, (අපගේ දඬුවම මගින්) අපි ඔවුන්ව හදිසියේම අල්ලා ගත්තෙමු. ඒ අවස්ථාවේදී ඔවුන් (විශ්වාසය බිඳී ගොස්) ක්රියා විරහිත වී ගියහ
kavara deyak pilibanda ovunata sihapat karanu læbuve da eya ovuhu amataka kala kalhi (prathamayen) api siyalu dæ hi doratu ovun veta vivrta kalemu. avasanaye ovunata denu læbu dæ pilibanda satutu vemin sitiya di api ovun va anapeksita va hasu kalemu. evita ovuhu (siyalu katayutu valadi) asarthaka vuvan bavata pat vuha
kavara deyak piḷiban̆da ovunaṭa sihapat karanu læbuvē da eya ovuhu amataka kaḷa kalhi (prathamayen) api siyalu dǣ hi doraṭu ovun veta vivṛta kaḷemu. avasānayē ovunaṭa denu læbū dǣ piḷiban̆da satuṭu vemin siṭiya dī api ovun va anapēkṣita va hasu kaḷemu. eviṭa ovuhu (siyalu kaṭayutu valadī) asārthaka vūvan bavaṭa pat vūha
කවර දෙයක් පිළිබඳ ඔවුනට සිහපත් කරනු ලැබුවේ ද එය ඔවුහු අමතක කළ කල්හි (ප්රථමයෙන්) අපි සියලු දෑ හි දොරටු ඔවුන් වෙත විවෘත කළෙමු. අවසානයේ ඔවුනට දෙනු ලැබූ දෑ පිළිබඳ සතුටු වෙමින් සිටිය දී අපි ඔවුන් ව අනපේක්ෂිත ව හසු කළෙමු. එවිට ඔවුහු (සියලු කටයුතු වලදී) අසාර්ථක වූවන් බවට පත් වූහ
Slovak
When they thus disregard odkaz dat them my je otvorene for them zavora z everything. Potom iba mat rad they rejoice do co dat them my punish them zrazu; they become utterly stunned
Somali
Markiise ay dan u gali waayeen waxa lagu waaniyey, waxaan u furnay albaabbada wax kasta, ilaa markay ku farxeen waxa la siiyey, waan qabannay si kedis ah, mise waxayba ku sugan yihiin quus daran
Markay Halmaameen (Ka Jeedsadeen) wixii lagu Waaniyey Yaan u Furray Korkooda irridaha wax Kasta Markay ku Farxaan waxaa la Siiyey yaan ku qabannaa kado, Markaasay ahaadaan kuwo Quusta
Markay Halmaameen (Ka Jeedsadeen) wixii lagu Waaniyey Yaan u Furray Korkooda irridaha wax Kasta Markay ku Farxaan waxaa la Siiyey yaan ku qabannaa kado, Markaasay ahaadaan kuwo Quusta
Sotho
Nakong eo li lebetseng tlhokomeliso eo li neng li e hopolitsoe, re ile ra li bulela mekoallo ea lintho tsohle, ho fihlela har’a nyakallo eo ea tsona ka limpho tseo re neng re li file eona, eaba re’a li tsometsa, bonang! Li ile tsa oela har’a maqakabetsi
Spanish
Pero al olvidarse de lo que le ocurrio a quienes les precedieron [la miseria y las enfermedades que les azotaron] les abrimos las puertas de la fortuna, y cuando se contentaron por lo que les habia sido concedido les sorprendimos con el castigo, y perdieron toda esperanza [de que les alcanzara nuevamente la misericordia de Allah]
Pero al olvidarse de lo que le ocurrió a quienes les precedieron [la miseria y las enfermedades que les azotaron] les abrimos las puertas de la fortuna, y cuando se contentaron por lo que les había sido concedido les sorprendimos con el castigo, y perdieron toda esperanza [de que les alcanzara nuevamente la misericordia de Allah]
Y cuando olvidaron lo que se les habia recordado, abrimos para ellos las puertas de todas las bendiciones; y cuando se alegraron por lo que habian recibido, los sorprendimos con Nuestro castigo y se sumieron en la desesperacion
Y cuando olvidaron lo que se les había recordado, abrimos para ellos las puertas de todas las bendiciones; y cuando se alegraron por lo que habían recibido, los sorprendimos con Nuestro castigo y se sumieron en la desesperación
Y cuando olvidaron lo que se les habia recordado, abrimos para ellos las puertas de todas las bendiciones; y cuando se alegraron por lo que habian recibido, los sorprendimos con Nuestro castigo y se sumieron en la desesperacion
Y cuando olvidaron lo que se les había recordado, abrimos para ellos las puertas de todas las bendiciones; y cuando se alegraron por lo que habían recibido, los sorprendimos con Nuestro castigo y se sumieron en la desesperación
Y cuando hubieron olvidado lo que se les habia recordado, les abrimos las puertas de todo. Cuando hubieron disfrutado de lo que se les habia concedido, Nos apoderamos de ellos de repente y fueron presa de la desesperacion
Y cuando hubieron olvidado lo que se les había recordado, les abrimos las puertas de todo. Cuando hubieron disfrutado de lo que se les había concedido, Nos apoderamos de ellos de repente y fueron presa de la desesperación
Luego, cuando hubieron olvidado todo lo que se les habia dicho que tuvieran presente, les abrimos las puertas de todas las cosas [buenas], y entonces --cuando estaban disfrutando de lo que se les habia concedido-- les llamamos de improviso a rendir cuentas, y fueron entonces presa de la desesperacion
Luego, cuando hubieron olvidado todo lo que se les había dicho que tuvieran presente, les abrimos las puertas de todas las cosas [buenas], y entonces --cuando estaban disfrutando de lo que se les había concedido-- les llamamos de improviso a rendir cuentas, y fueron entonces presa de la desesperación
Cuando olvidaron lo que les ocurrio a quienes los precedieron [la miseria y las enfermedades que los azotaron] les abri las puertas de la fortuna, y cuando estuvieron felices con lo que tenian los sorprendi con el castigo, y fueron presa de la desesperacion
Cuando olvidaron lo que les ocurrió a quienes los precedieron [la miseria y las enfermedades que los azotaron] les abrí las puertas de la fortuna, y cuando estuvieron felices con lo que tenían los sorprendí con el castigo, y fueron presa de la desesperación
Y, cuando olvidaron lo que se les habia recordado, abrimos para ellos las puertas de todas las cosas, hasta que hubieron disfrutado de todo lo que les fue dado. Entonces, les tomamos por sorpresa y fueron presa de la desesperacion
Y, cuando olvidaron lo que se les había recordado, abrimos para ellos las puertas de todas las cosas, hasta que hubieron disfrutado de todo lo que les fue dado. Entonces, les tomamos por sorpresa y fueron presa de la desesperación
Swahili
Basi walipoacha kufuata amri za Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwa kuzipa mgongo, tuliwafungulia milango ya kila kitu miongoni mwa riziki, ndipo tukawabadilishia shida kwa kuwapa raha ya maisha, na tukawabadilishia magonjwa kwa kuwapa uzima wa miili, kwa kuwavuta kidogo kidogo. Hata watakapofanya kiburi na wakajiona kwa mema na neema tulizowapa, tutawashushia adhabu ya ghafla, wakitahamaki watajikuta wamekata tamaa wamekatika na kila zuri
Basi walipo sahau walio kumbushwa tuliwafungulia milango ya kila kitu. Mpaka walipo furahia yale waliyo pewa tuliwashika kwa ghafla, na mara wakawa wenye kukata tamaa
Swedish
Och nar de inte langre mindes laxan som de fatt, oppnade Vi portarna till allt [livets goda] for dem till dess att Vi, nar de annu gladdes over det som hade kommit dem till del, plotsligt lat Vart straff drabba dem och de stortades i en avgrund av fortvivlan
Och när de inte längre mindes läxan som de fått, öppnade Vi portarna till allt [livets goda] för dem till dess att Vi, när de ännu gladdes över det som hade kommit dem till del, plötsligt lät Vårt straff drabba dem och de störtades i en avgrund av förtvivlan
Tajik
Cun hamai pandhoero, ki ʙa onho doda suda ʙud, faromus kardand, hamai darhoro ʙa rujason kusodem, to az on ci jofta ʙudand, sodmon gastand, pas ʙa nogoh furu giriftemason va hamagon noumed gardidaid
Cun hamai pandhoero, ki ʙa onho doda şuda ʙud, faromūş kardand, hamai darhoro ʙa rūjaşon kuşodem, to az on cī jofta ʙudand, şodmon gaştand, pas ʙa nogoh furū giriftemaşon va hamagon noumed gardidaid
Чун ҳамаи пандҳоеро, ки ба онҳо дода шуда буд, фаромӯш карданд, ҳамаи дарҳоро ба рӯяшон кушодем, то аз он чӣ ёфта буданд, шодмон гаштанд, пас ба ногоҳ фурӯ гирифтемашон ва ҳамагон ноумед гардидаид
Pas cun hamai pandhoero, ki ʙa onho doda suda ʙud, faromus kardand (ja'ne amrhoi Allohro ʙa co naovardand), hamai darhoi lazzathoi dunjaviro ʙa rujason kusodem, to az on ci jofta ʙudand, sodmon gastand, pas ʙa nogoh furu giriftemason va hamagon noumed gardidand
Pas cun hamai pandhoero, ki ʙa onho doda şuda ʙud, faromūş kardand (ja'ne amrhoi Allohro ʙa ço naovardand), hamai darhoi lazzathoi dunjaviro ʙa rūjaşon kuşodem, to az on cī jofta ʙudand, şodmon gaştand, pas ʙa nogoh furū giriftemaşon va hamagon noumed gardidand
Пас чун ҳамаи пандҳоеро, ки ба онҳо дода шуда буд, фаромӯш карданд (яъне амрҳои Аллоҳро ба ҷо наоварданд), ҳамаи дарҳои лаззатҳои дунявиро ба рӯяшон кушодем, то аз он чӣ ёфта буданд, шодмон гаштанд, пас ба ногоҳ фурӯ гирифтемашон ва ҳамагон ноумед гардиданд
Pas, vaqte [musrikon] onciro, ki ʙa on pand doda suda ʙudand, faromus kardand, darhoi har cize [az ne'mathoi ilohi]-ro ʙar onon kusudem, to ʙa on ci ʙa eson doda suda ʙud, sod gardidand. Nogahon ononro [ʙa kufr] giriftem, pas, hamon dam [hamagi az nacotu rahmat] ma'jus sudand
Pas, vaqte [muşrikon] onciro, ki ʙa on pand doda şuda ʙudand, faromūş kardand, darhoi har cize [az ne'mathoi ilohī]-ro ʙar onon kuşudem, to ʙa on ci ʙa eşon doda şuda ʙud, şod gardidand. Nogahon ononro [ʙa kufr] giriftem, pas, hamon dam [hamagī az naçotu rahmat] ma'jus şudand
Пас, вақте [мушрикон] ончиро, ки ба он панд дода шуда буданд, фаромӯш карданд, дарҳои ҳар чизе [аз неъматҳои илоҳӣ]-ро бар онон кушудем, то ба он чи ба эшон дода шуда буд, шод гардиданд. Ногаҳон ононро [ба куфр] гирифтем, пас, ҳамон дам [ҳамагӣ аз наҷоту раҳмат] маъюс шуданд
Tamil
Avarkalukkuc ceyyappatta nallupatecattai avarkal marantu vitave (avarkalaic cotippatarkaka) ovvoru poru(l celvanka)lin vayilaiyum nam avarkalukkut tirantuvittom. (Avarkalukku ventiyavai ellam taralamaka kitaittuk kontiruntana.) Avarkalukkuk kotukkappattavarraik kontu avarkal perumaiyutan makilcci ataintu kontirunta camayattil (namatu vetanaiyaik kontu) nam avarkalait titirena pitittuk kontom (tantittom). Annerattil avarkal nampikkai ilantu vittanar
Avarkaḷukkuc ceyyappaṭṭa nallupatēcattai avarkaḷ maṟantu viṭavē (avarkaḷaic cōtippataṟkāka) ovvoru poru(ḷ celvaṅka)ḷiṉ vāyilaiyum nām avarkaḷukkut tiṟantuviṭṭōm. (Avarkaḷukku vēṇṭiyavai ellām tārāḷamāka kiṭaittuk koṇṭiruntaṉa.) Avarkaḷukkuk koṭukkappaṭṭavaṟṟaik koṇṭu avarkaḷ perumaiyuṭaṉ makiḻcci aṭaintu koṇṭirunta camayattil (namatu vētaṉaiyaik koṇṭu) nām avarkaḷait tiṭīreṉa piṭittuk koṇṭōm (taṇṭittōm). Annērattil avarkaḷ nampikkai iḻantu viṭṭaṉar
அவர்களுக்குச் செய்யப்பட்ட நல்லுபதேசத்தை அவர்கள் மறந்து விடவே (அவர்களைச் சோதிப்பதற்காக) ஒவ்வொரு பொரு(ள் செல்வங்க)ளின் வாயிலையும் நாம் அவர்களுக்குத் திறந்துவிட்டோம். (அவர்களுக்கு வேண்டியவை எல்லாம் தாராளமாக கிடைத்துக் கொண்டிருந்தன.) அவர்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டவற்றைக் கொண்டு அவர்கள் பெருமையுடன் மகிழ்ச்சி அடைந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் (நமது வேதனையைக் கொண்டு) நாம் அவர்களைத் திடீரென பிடித்துக் கொண்டோம் (தண்டித்தோம்). அந்நேரத்தில் அவர்கள் நம்பிக்கை இழந்து விட்டனர்
avarkalukku ninaivuttappatta narpotanaikalai avarkal marantuvitta potu, avarkalukku (mutalil) ellap porutkalin vayilkalaiyum nam tirantu vittom - pinnar, avarkalukku kotukkappattataik kontu avarkal makilcciyataintu kontirunta velai (nam vetanaiyaik kontu) avarkalai titirenap pitittuk kontom; appotu avarkal nampikkai ilantavarkalaka akivittanar
avarkaḷukku niṉaivūṭṭappaṭṭa naṟpōtaṉaikaḷai avarkaḷ maṟantuviṭṭa pōtu, avarkaḷukku (mutalil) ellāp poruṭkaḷiṉ vāyilkaḷaiyum nām tiṟantu viṭṭōm - piṉṉar, avarkaḷukku koṭukkappaṭṭataik koṇṭu avarkaḷ makiḻcciyaṭaintu koṇṭirunta vēḷai (nam vētaṉaiyaik koṇṭu) avarkaḷai tiṭīreṉap piṭittuk koṇṭōm; appōtu avarkaḷ nampikkai iḻantavarkaḷāka ākiviṭṭaṉar
அவர்களுக்கு நினைவூட்டப்பட்ட நற்போதனைகளை அவர்கள் மறந்துவிட்ட போது, அவர்களுக்கு (முதலில்) எல்லாப் பொருட்களின் வாயில்களையும் நாம் திறந்து விட்டோம் - பின்னர், அவர்களுக்கு கொடுக்கப்பட்டதைக் கொண்டு அவர்கள் மகிழ்ச்சியடைந்து கொண்டிருந்த வேளை (நம் வேதனையைக் கொண்டு) அவர்களை திடீரெனப் பிடித்துக் கொண்டோம்; அப்போது அவர்கள் நம்பிக்கை இழந்தவர்களாக ஆகிவிட்டனர்
Tatar
Алар Аллаһуның вәгазьләрен һәм ґәзаб белән куркытуын онытсалар – дөньяви эшләрендә уңышларга юл ачтык, хәтта алар Аллаһ биргән нигъмәт белән шатланыр һәм мактаныр булдылар, ләкин Аллаһуга шөкер итүне вә гыйбадәт кылуны оныттылар. Шул вакытта без аларны аңсыздан ґәзаб белән тоттык, алар өметсезләнеп хәсрәтләнүчеләрдән булдылар
Telugu
a pidapa variki ceyabadina bodhananu varu maracipoga, memu vari koraku sakala (bhogabhagyala) dvaralanu tericamu, civaraku varu tamaku prasadincabadina anandalalo nimagnulai undaga, memu varini akasmattuga (siksincataniki) pattu kunnamu, appudu varu nirasulayyaru
ā pidapa vāriki cēyabaḍina bōdhananu vāru maracipōgā, mēmu vāri koraku sakala (bhōgabhāgyāla) dvārālanu tericāmu, civaraku vāru tamaku prasādin̄cabaḍina ānandālalō nimagnulai uṇḍagā, mēmu vārini ākasmāttugā (śikṣin̄caṭāniki) paṭṭu kunnāmu, appuḍu vāru nirāśulayyāru
ఆ పిదప వారికి చేయబడిన బోధనను వారు మరచిపోగా, మేము వారి కొరకు సకల (భోగభాగ్యాల) ద్వారాలను తెరిచాము, చివరకు వారు తమకు ప్రసాదించబడిన ఆనందాలలో నిమగ్నులై ఉండగా, మేము వారిని ఆకస్మాత్తుగా (శిక్షించటానికి) పట్టు కున్నాము, అప్పుడు వారు నిరాశులయ్యారు
తరువాత వారికి బోధించిన విషయాలను వారు విస్మరించినప్పుడు, మేము వారి కోసం అన్ని వస్తువుల ద్వారాలూ తెరిచాము. తమకు ప్రాప్తించిన వస్తువులపై వారు మిడిసిపడుతుండగా, అకస్మాత్తుగా మేము వారిని పట్టుకున్నాము. అప్పుడు, వారు పూర్తిగా నిరాశ చెందారు
Thai
khran meux phwk khea lum sing thi phwk khea thuk teuxn hı raluk nı sing nan rea k peid hı kæ phwk khea sung brrda pratu khxng thuk sing cnkrathang meux phwk khea rareing tx sing thi phwk khea di rab rea k lngthosʹ phwk khea doy krathan han læw thandı nan phwk khea k hmd hwang
khrận meụ̄̀x phwk k̄heā lụ̄m s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk teụ̄xn h̄ı̂ rảlụk nı s̄ìng nận reā k̆ peid h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng brrdā pratū k̄hxng thuk s̄ìng cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā rareing t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ rạb reā k̆ lngthos̄ʹ phwk k̄heā doy krathạn h̄ạn læ̂w thạndı nận phwk k̄heā k̆ h̄md h̄wạng
ครั้นเมื่อพวกเขาลืมสิ่งที่พวกเขาถูกเตือนให้รำลึกในสิ่งนั้น เราก็เปิดให้แก่พวกเขาซึ่งบรรดาประตูของทุกสิ่ง จนกระทั่งเมื่อพวกเขาระเริงต่อสิ่งที่พวกเขาได้รับ เราก็ลงโทษพวกเขาโดยกระทันหัน แล้วทันใดนั้นพวกเขาก็หมดหวัง
khran meux phwk khea lum sing thi phwk khea thuk teuxn hı raluk nı sing nan rea k peid hı kæ phwk khea sung brrda pratu khxng sing cnkrathang meux phwk khea rareing tx sing thi phwk khea di rab rea k lngthosʹ phwk khea doy krathan han læw thandı nan phwk khea k hmd hwang
khrận meụ̄̀x phwk k̄heā lụ̄m s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk teụ̄xn h̄ı̂ rảlụk nı s̄ìng nận reā k̆ peid h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng brrdā pratū k̄hxng s̄ìng cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā rareing t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ rạb reā k̆ lngthos̄ʹ phwk k̄heā doy krathạn h̄ạn læ̂w thạndı nận phwk k̄heā k̆ h̄md h̄wạng
ครั้นเมื่อพวกเขาลืมสิ่งที่พวกเขาถูกเตือน ให้รำลึกในสิ่งนั้น เราก็เปิดให้แก่พวกเขาซึ่งบรรดาประตูของสิ่ง จนกระทั่งเมื่อพวกเขาระเริงต่อสิ่งที่พวกเขาได้รับ เราก็ลงโทษพวกเขาโดยกระทันหัน แล้วทันใดนั้นพวกเขาก็หมดหวัง
Turkish
Derken soylenenleri, verilen ogutleri unuttukları zaman her seyin kapılarını actık onlara ve onlar, kendilerine verilen seylerle genislige ulastıkları gibi hemen ve ansızın onları tutup alıverdik de butun umduklarından mahrum oldular
Derken söylenenleri, verilen öğütleri unuttukları zaman her şeyin kapılarını açtık onlara ve onlar, kendilerine verilen şeylerle genişliğe ulaştıkları gibi hemen ve ansızın onları tutup alıverdik de bütün umduklarından mahrum oldular
Kendilerine yapılan uyarıları unuttuklarında, (indirmis oldugumuz sıkıntı ve musibetleri kaldırıp) uzerlerine her seyin kapılarını actık. Nihayet kendilerine verilenler yuzunden sımardıkları zaman onları ansızın yakaladık, birdenbire onlar butun umitlerini yitirdiler
Kendilerine yapılan uyarıları unuttuklarında, (indirmiş olduğumuz sıkıntı ve musibetleri kaldırıp) üzerlerine her şeyin kapılarını açtık. Nihayet kendilerine verilenler yüzünden şımardıkları zaman onları ansızın yakaladık, birdenbire onlar bütün ümitlerini yitirdiler
Derken kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında, onların uzerlerine herseyin kapılarını actık. Oyle ki kendilerine verilen seylerle 'sevince kapılıp sımarınca', onları apansız yakalayıverdik. Artık onlar umutları suya dusenler oldular
Derken kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında, onların üzerlerine herşeyin kapılarını açtık. Öyle ki kendilerine verilen şeylerle 'sevince kapılıp şımarınca', onları apansız yakalayıverdik. Artık onlar umutları suya düşenler oldular
Boylece, ne zaman ki yapılan ihtarları unuttular, uzerlerine nimet ve zevklerden her seyin kapılarını actık. Nihayet kendilerine verilen bu genislik ve serbestlikle tam ferahlandıkları sırada, onları ansızın yakaladık. Artık o anda, butun umitlerinden mahrum kaldılar
Böylece, ne zaman ki yapılan ihtarları unuttular, üzerlerine nimet ve zevklerden her şeyin kapılarını açtık. Nihayet kendilerine verilen bu genişlik ve serbestlikle tam ferahlandıkları sırada, onları ansızın yakaladık. Artık o anda, bütün ümitlerinden mahrum kaldılar
Ne vakit ki kendilerine yapılan hatırlatmayı unuttular; her seyin kapılarını onlara actık; sonunda verilen seylerle sevinip ferahladıklarında ansızın kendilerini yakalayıverdik de umitlerini yitirdiler
Ne vakit ki kendilerine yapılan hatırlatmayı unuttular; her şeyin kapılarını onlara açtık; sonunda verilen şeylerle sevinip ferahladıklarında ansızın kendilerini yakalayıverdik de ümitlerini yitirdiler
Kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında, onlara her seyin kapısını actık; kendilerine verilene sevinince ansızın onları yakaladık da umutsuz kalıverdiler
Kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında, onlara her şeyin kapısını açtık; kendilerine verilene sevinince ansızın onları yakaladık da umutsuz kalıverdiler
Kendilerine hatirlatilanlari unuttuklarinda, onlara her seyin kapisini actik. Nihayet kendilerine verilen o nimetlerle sevinip zevke dalinca onlari azabimizla ansizin yakalayiverdik. Hemen umitsizlige kapilip saskina donduler
Kendilerine hatirlatilanlari unuttuklarinda, onlara her seyin kapisini açtik. Nihayet kendilerine verilen o nimetlerle sevinip zevke dalinca onlari azabimizla ansizin yakalayiverdik. Hemen ümitsizlige kapilip saskina döndüler
Kendilerine yapılan uyarıları unuttuklarında, (indirmis oldugumuz sıkıntı ve musibetleri kaldırıp) uzerlerine her seyin kapılarını actık. Nihayet kendilerine verilenler yuzunden sımardıkları zaman onları ansızın yakaladık, birdenbire onlar butun umitlerini yitirdiler
Kendilerine yapılan uyarıları unuttuklarında, (indirmiş olduğumuz sıkıntı ve musibetleri kaldırıp) üzerlerine her şeyin kapılarını açtık. Nihayet kendilerine verilenler yüzünden şımardıkları zaman onları ansızın yakaladık, birdenbire onlar bütün ümitlerini yitirdiler
Kendilerine iletilen mesajı unuttuklarında kendilerine her seyin kapısını ardına kadar actık. Kendilerine verilenlerle sımarınca onları ansızın yakaladık ve boylece saskın ve umutsuz kaldılar
Kendilerine iletilen mesajı unuttuklarında kendilerine her şeyin kapısını ardına kadar açtık. Kendilerine verilenlerle şımarınca onları ansızın yakaladık ve böylece şaşkın ve umutsuz kaldılar
Kendilerine hatırlatılanları unuttuklarında, onlara her seyin kapısını actık. Nihayet kendilerine verilen o nimetlerle sevinip zevke dalınca onları azabımızla ansızın yakalayıverdik. Hemen umitsizlige kapılıp saskına donduler
Kendilerine hatırlatılanları unuttuklarında, onlara her şeyin kapısını açtık. Nihayet kendilerine verilen o nimetlerle sevinip zevke dalınca onları azabımızla ansızın yakalayıverdik. Hemen ümitsizliğe kapılıp şaşkına döndüler
Vakta ki yapılan uyarıları unuttular, uzerlerine herseyin kapılarını acıverdik. Nihayet kendilerine verilen bu bolluk ve serbestlik ile tam ferahlandıkları, duzluge cıktıkları sırada ansızın kendilerini yakalayıverdik! Hepsi bir anda butun umitlerinden mahrum kaldılar
Vakta ki yapılan uyarıları unuttular, üzerlerine herşeyin kapılarını açıverdik. Nihayet kendilerine verilen bu bolluk ve serbestlik ile tam ferahlandıkları, düzlüğe çıktıkları sırada ansızın kendilerini yakalayıverdik! Hepsi bir anda bütün ümitlerinden mahrum kaldılar
Kendilerine hatırlatılanları unuttuklarında, onlara her seyin kapısını actık. Nihayet kendilerine verilen o nimetlerle sevinip zevke dalınca onları azabımızla ansızın yakalayıverdik. Hemen umitsizlige kapılıp saskına donduler
Kendilerine hatırlatılanları unuttuklarında, onlara her şeyin kapısını açtık. Nihayet kendilerine verilen o nimetlerle sevinip zevke dalınca onları azabımızla ansızın yakalayıverdik. Hemen ümitsizliğe kapılıp şaşkına döndüler
Onlar kendilerine yapılan uyarıları unutunca butun nimetlerin kapılarını yuzlerine actık, nihayet sahip oldukları nimetler yuzunden sımarıklıga kapıldıklarında kendilerini ansızın, kıskıvrak yakalayıverdik de butun umitleri suya dustu
Onlar kendilerine yapılan uyarıları unutunca bütün nimetlerin kapılarını yüzlerine açtık, nihayet sahip oldukları nimetler yüzünden şımarıklığa kapıldıklarında kendilerini ansızın, kıskıvrak yakalayıverdik de bütün ümitleri suya düştü
Derken kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında, onların uzerlerine her seyin kapılarını actık. Oyle ki, kendilerine verilen seylerle ´sevince kapılıp sımarınca´, onları apansız yakalayıverdik. Artık onlar umutları suya dusenler oldular
Derken kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında, onların üzerlerine her şeyin kapılarını açtık. Öyle ki, kendilerine verilen şeylerle ´sevince kapılıp şımarınca´, onları apansız yakalayıverdik. Artık onlar umutları suya düşenler oldular
Onun icin bunlar kendilerine ne hatırlatıldı, ogud verildiyse onları unutunca uzerlerine her sey´in (her zevkin, her nimetin) kapılarını acdık, nihayet kendilerine verilen o seyler (o genislik ve o serbestlik) yuzunden (tam sımarıb) ferahlandıkları vakit da onları ansızın tutub yakalayıverdik ve artık o anda onlar butun umidlerinden mahrum kaldılar
Onun için bunlar kendilerine ne hatırlatıldı, öğüd verildiyse onları unutunca üzerlerine her şey´in (her zevkin, her nimetin) kapılarını açdık, nihayet kendilerine verilen o şeyler (o genişlik ve o serbestlik) yüzünden (tam şımarıb) ferahlandıkları vakit da onları ansızın tutub yakalayıverdik ve artık o anda onlar bütün ümîdlerinden mahrum kaldılar
Onlar, kendilerine hatırlatılan seyleri unutunca; Biz de kendilerine her seyin kapılarını actık. Nihayet kendilerine verilen o seyler yuzunden sevinince; onları, ansızın yakaladık ve butun umitlerinden mahrum kaldılar
Onlar, kendilerine hatırlatılan şeyleri unutunca; Biz de kendilerine her şeyin kapılarını açtık. Nihayet kendilerine verilen o şeyler yüzünden sevinince; onları, ansızın yakaladık ve bütün ümitlerinden mahrum kaldılar
Hatırlatıldıkları (onunla uyarıldıkları) seyleri unuttukları zaman, verilen seylerle ferahlayıncaya (sevininceye) kadar herseyin kapısını onlara actık. Ansızın onları yakaladıgımız (aldıgımız) zaman, artık onlar umitlerini kestiler
Hatırlatıldıkları (onunla uyarıldıkları) şeyleri unuttukları zaman, verilen şeylerle ferahlayıncaya (sevininceye) kadar herşeyin kapısını onlara açtık. Ansızın onları yakaladığımız (aldığımız) zaman, artık onlar ümitlerini kestiler
Felemma nesu ma zukkiru bihı fetahna aleyhim ebvabe kulli sey´ hatta iza ferihu bima utu ehaznahum bagteten fe iza hum mublisun
Felemma nesu ma zükkiru bihı fetahna aleyhim ebvabe külli şey´ hatta iza ferihu bima utu ehaznahüm bağteten fe iza hüm müblisun
Fe lemma nesu ma zukkiru bihi fetahna aleyhim ebvabe kulli sey’(sey’in), hatta iza ferihu bima utu ehaznahum bagteten fe izahum mublisun(mublisune)
Fe lemmâ nesû mâ zukkirû bihî fetahnâ aleyhim ebvâbe kulli şey’(şey’in), hattâ izâ ferihû bimâ ûtû ehaznâhum bagteten fe izâhum mublisûn(mublisûne)
Sonra, kendilerine yapılan uyarıları gozardı ettiklerinde butun (guzel) seylerin kapılarını onlara ardına kadar actık ve kendilerine bagıslanan seylerden zevk alarak yararlanmaya devam ederlerken onları apansız yakaladık: iste o anda butun umitlerini kaybettiler
Sonra, kendilerine yapılan uyarıları gözardı ettiklerinde bütün (güzel) şeylerin kapılarını onlara ardına kadar açtık ve kendilerine bağışlanan şeylerden zevk alarak yararlanmaya devam ederlerken onları apansız yakaladık: işte o anda bütün ümitlerini kaybettiler
felemma nesu ma zukkiru bihi fetahna `aleyhim ebvabe kulli sey'. hatta iza ferihu bima utu ehaznahum bagteten feiza hum mublisun
felemmâ nesû mâ ẕükkirû bihî fetaḥnâ `aleyhim ebvâbe külli şey'. ḥattâ iẕâ feriḥû bimâ ûtû eḫaẕnâhüm bagteten feiẕâ hüm müblisûn
Kendilerine yapılan uyarıları unuttuklarında, (indirmis oldugumuz sıkıntı ve musibetleri kaldırıp) uzerlerine her seyin kapılarını actık. Nihayet kendilerine verilenler yuzunden sımardıkları zaman onları ansızın yakaladık, birdenbire onlar butun umitlerini yitirdiler
Kendilerine yapılan uyarıları unuttuklarında, (indirmiş olduğumuz sıkıntı ve musibetleri kaldırıp) üzerlerine her şeyin kapılarını açtık. Nihayet kendilerine verilenler yüzünden şımardıkları zaman onları ansızın yakaladık, birdenbire onlar bütün ümitlerini yitirdiler
Verilen ogutleri unuttukları bir sırada, her seyin kapılarını onlara actık. Kendilerine verilenler ile sımarıp, azdıkları zaman, onları ansızın butun umitlerini yitirmis bir halde yakaladık
Verilen öğütleri unuttukları bir sırada, her şeyin kapılarını onlara açtık. Kendilerine verilenler ile şımarıp, azdıkları zaman, onları ansızın bütün ümitlerini yitirmiş bir halde yakaladık
Verilen ogutleri unuttukları bir sırada, her seyin kapılarını onlara actık. Kendilerine verilenler ile sımarıp azdıkları zaman, onları ansızın butun umitlerini yitirmis bir halde yakaladık
Verilen öğütleri unuttukları bir sırada, her şeyin kapılarını onlara açtık. Kendilerine verilenler ile şımarıp azdıkları zaman, onları ansızın bütün ümitlerini yitirmiş bir halde yakaladık
Kendilerine verilen ogutleri terk edip unutunca uzerlerine her seyin, her zevk ve nimetin kapılarını actık. Nihayet kendilerine verilen bu genislik ve serbestlikle tam ferahlandıkları sırada, ansızın onları kıskıvrak yakaladık da bir anda butun umitlerini kaybediverdiler
Kendilerine verilen öğütleri terk edip unutunca üzerlerine her şeyin, her zevk ve nimetin kapılarını açtık. Nihayet kendilerine verilen bu genişlik ve serbestlikle tam ferahlandıkları sırada, ansızın onları kıskıvrak yakaladık da bir anda bütün ümitlerini kaybediverdiler
Kendileri yapılan uyarıları unutunca, uzerlerine her seyin kapılarını acıverdik; kendilerine verilenle sevince daldıkları sırada da ansızın onları yakaladık, birden bire butun umutlarnı yitirdiler
Kendileri yapılan uyarıları unutunca, üzerlerine her şeyin kapılarını açıverdik; kendilerine verilenle sevince daldıkları sırada da ansızın onları yakaladık, birden bire bütün umutlarnı yitirdiler
Derken kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında, onların uzerlerine her seyin kapılarını actık. Oyleki kendilerine verilen seylerle ´sevince kapılıp sımarınca´, onları apansız yakalayıverdik. Artık onlar umutları suya dusenler oldular
Derken kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında, onların üzerlerine her şeyin kapılarını açtık. Öyleki kendilerine verilen şeylerle ´sevince kapılıp şımarınca´, onları apansız yakalayıverdik. Artık onlar umutları suya düşenler oldular
Verilen ogutleri unuttukları bir sırada, her seyin kapılarını onlara actık. Kendilerine verilenler ile sımarıp azdıkları zaman, onları ansızın butun umitlerini yitirmis bir halde yakaladık
Verilen öğütleri unuttukları bir sırada, her şeyin kapılarını onlara açtık. Kendilerine verilenler ile şımarıp azdıkları zaman, onları ansızın bütün ümitlerini yitirmiş bir halde yakaladık
Ogutlenmeye cagırıldıkları seyi unutunca, her seyin kapılarını uzerlerine acıverdik. Nihayet, kendilerine verilenle sevinc sımarıklıgına daldıkları bir sırada, ansızın onları yakaladık. Tum umitlerini bir anda yitirdiler
Öğütlenmeye çağırıldıkları şeyi unutunca, her şeyin kapılarını üzerlerine açıverdik. Nihayet, kendilerine verilenle sevinç şımarıklığına daldıkları bir sırada, ansızın onları yakaladık. Tüm ümitlerini bir anda yitirdiler
Ogutlenmeye cagırıldıkları seyi unutunca, her seyin kapılarını uzerlerine acıverdik. Nihayet, kendilerine verilenle sevinc sımarıklıgına daldıkları bir sırada, ansızın onları yakaladık. Tum umitlerini bir anda yitirdiler
Öğütlenmeye çağırıldıkları şeyi unutunca, her şeyin kapılarını üzerlerine açıverdik. Nihayet, kendilerine verilenle sevinç şımarıklığına daldıkları bir sırada, ansızın onları yakaladık. Tüm ümitlerini bir anda yitirdiler
Ogutlenmeye cagırıldıkları seyi unutunca, her seyin kapılarını uzerlerine acıverdik. Nihayet, kendilerine verilenle sevinc sımarıklıgına daldıkları bir sırada, ansızın onları yakaladık. Tum umitlerini bir anda yitirdiler
Öğütlenmeye çağırıldıkları şeyi unutunca, her şeyin kapılarını üzerlerine açıverdik. Nihayet, kendilerine verilenle sevinç şımarıklığına daldıkları bir sırada, ansızın onları yakaladık. Tüm ümitlerini bir anda yitirdiler
Twi
Adεn na Yε’haw no baa wͻn soͻ no w’ammerε wͻn ho aseε, na mmom wͻn akoma yεε den? Ɔbonsam maa dwuma a na wͻ’die no yεε wͻn (ani so) fε
Uighur
ئۇلار ئۆزلىرىگە قىلىنغان نەسىھەتنى ئۇنتۇغان چاغدا، ئۇلارغا (سىناش ئۈچۈن) پاراۋانلىقنىڭ ھەممە ئىشىكلىرىنى ئېچىۋەتتۇق، ئۇلار تاكى ئۆزلىرىگە بېرىلگەن نېمەتلەردىن خۇشال - خۇرام تۇرغاندا (ئۇلارنى ئۇشتۇمتۇت جازالىدۇق)، ئۇلار ھەسرەتتە قالدى
ئۇلار ئۆزلىرىگە قىلىنغان نەسىھەتنى ئۇنتۇغان چاغدا، ئۇلارغا (سىناش ئۈچۈن) پاراۋانلىقنىڭ ھەممە ئىشىكلىرىنى ئېچىۋەتتۇق، ئۇلار تاكى ئۆزلىرىگە بېرىلگەن نېمەتلەردىن (كۆرەڭلەپ) خۇشال ـ خۇرام تۇرغاندا (ئۇلارنى ئۇشتۇمتۇت جازالىدۇق)، ئۇلار ھەسرەتتە قالدى
Ukrainian
І коли вони забули те, про що їм нагадували, то Ми відкрили їм шлях до кожної речі. А коли вони зраділи тому, що їм дали, Ми зненацька схопили їх! І ось, вони розгубилися
Koly vony takym chynom disregard povidomlennya dane yim, my vidkryvayemo dlya nykh bramy vse. Todi, tilʹky tomu shcho vony tishatʹsya z shcho davalysʹ yim, my karayemo yikh raptom; vony stayutʹ nadzvychayno ohlusheni
Коли вони таким чином disregard повідомлення дане їм, ми відкриваємо для них брами все. Тоді, тільки тому що вони тішаться з що давались їм, ми караємо їх раптом; вони стають надзвичайно оглушені
I koly vony zabuly te, pro shcho yim nahaduvaly, to My vidkryly yim shlyakh do kozhnoyi rechi. A koly vony zradily tomu, shcho yim daly, My znenatsʹka skhopyly yikh! I osʹ, vony roz·hubylysya
І коли вони забули те, про що їм нагадували, то Ми відкрили їм шлях до кожної речі. А коли вони зраділи тому, що їм дали, Ми зненацька схопили їх! І ось, вони розгубилися
I koly vony zabuly te, pro shcho yim nahaduvaly, to My vidkryly yim shlyakh do kozhnoyi rechi. A koly vony zradily tomu, shcho yim daly, My znenatsʹka skhopyly yikh! I osʹ, vony roz·hubylysya
І коли вони забули те, про що їм нагадували, то Ми відкрили їм шлях до кожної речі. А коли вони зраділи тому, що їм дали, Ми зненацька схопили їх! І ось, вони розгубилися
Urdu
Phir jab unhon ne us naseehat ko, jo unhein ki gayi thi, bhula diya to humne har tarah ki khush-haaliyon ke darwaze unke liye khol diye, yahan tak ke jab woh un bakshihon mein jo unhein ata ki gayi thi khoob magan ho gaye to achanak humne unhein pakad liya aur ab haal yeh tha ke woh har khair se mayous thay
پھر جب انہوں نے اس نصیحت کو، جو انہیں کی گئی تھی، بھلا دیا تو ہم نے ہر طرح کی خوشحالیوں کے دروازے ان کے لیے کھول دیے، یہاں تک کہ جب وہ اُن بخششوں میں جو انہیں عطا کی گئی تھیں خوب مگن ہوگئے تو اچانک ہم نے انہیں پکڑ لیا اور اب حال یہ تھا کہ وہ ہر خیر سے مایوس تھے
پھر جب وہ اس نصیحت کو بھول گئے جو ان کو کی گئی تھی تو ہم نے ان پر ہر چیز کے دروازے کھول دیئے یہاں تک کہ جب وہ ان چیزوں پر خوش ہو گئےجو انہیں دی گئیں تھیں ہم نے انہیں اچانک پکڑ لیا وہ اس وقت نا امید ہوکر کر رہ گئے
پھر جب انہوں نے اس نصیحت کو جو ان کو کے گئی تھی فراموش کردیا تو ہم نے ان پر ہر چیز کے دروازے کھول دیئے۔ یہاں تک کہ جب ان چیزوں سے جو ان کو دی گئی تھیں خوب خوش ہوگئے تو ہم نے ان کو ناگہاں پکڑ لیا اور وہ اس وقت مایوس ہو کر رہ گئے
پھر جب وہ بھول گئے اس نصیحت کو جو انکو کی گئ تھی کھول دیے ہم نے ان پر دروازے ہر چیز کے یہاں تک کہ جب وہ خوش ہوئے ان چیزوں پر جو انکو دی گئیں پکڑ لیا ہم نے انکو اچانک پس اس وقت وہ رہ گئے نا امید [۴۷]
اور جب انہوں نے اس نصیحت کو بھلا دیا جو انہیں کی گئی تھی تو ہم نے (ابتلا و امتحان کے طور پر) ان کے لئے ہر چیز کے دروازے کھول دیئے۔ یہاں تک کہ وہ عطا کردہ چیزوں (نعمتوں) سے خوب خوش ہوگئے اور اترانے لگے تو ہم نے اچانک انہیں پکڑ لیا۔ تو وہ ایک دم مایوس ہوگئے۔
Phir jab woh log unn cheezon ko bhoolay rahey jin ki unn ko naseehat ki jati thi to hum ney unn per her cheez kay darwazay kushada ker diye yahan tak kay jab unn cheezon per jo kay unn ko mili thin woh khoob itra gaye hum ney unn ko dafatan pakar liya phir to woh bilkul mayyus hogaye
پھر جب وه لوگ ان چیزوں کو بھولے رہے جن کی ان کو نصیحت کی جاتی تھی تو ہم نے ان پر ہر چیز کے دروازے کشاده کردئے یہاں تک کہ جب ان چیزوں پر جو کہ ان کو ملی تھیں وه خوب اترا گئے ہم نے ان کو دفعتاً پکڑ لیا، پھر تو وه بالکل مایوس ہوگئے
phir jab wo log un chizo ko bhule rahe jin ki un ko nasihath ki jaati thi to hum ne un par har cheez ke darwaaze kushaada kar diye yaha tak ke jab un chizo par jo ke un ko mili thi wo qoob itra gaye hum ne un ko daf-atan pakad liye, phir to wo bil-kul maayoos ho gaye
پھر جب انھوں نے بھلادیں وہ نصیحتیں جو انھیں کی گئی تھیں کھول دیے ہم نے ان پر دروازے ہر چیز کے یہاں تک کہ جب وہ خوشیاں منانے لگے اس پر انھیں دیا گیا تو ہم نے پکڑلیا انھیں اچانک اب وہ نااُمید ہوکر رہ گئے۔
پھر جب انہوں نے اس نصیحت کو فراموش کردیا جو ان سے کی گئی تھی تو ہم نے (انہیں اپنے انجام تک پہنچانے کے لیے) ان پر ہر چیز (کی فراوانی) کے دروازے کھول دیئے، یہاں تک کہ جب وہ ان چیزوں (کی لذتوں اور راحتوں) سے خوب خوش ہو (کر مدہوش ہو) گئے جو انہیں دی گئی تھیں تو ہم نے اچانک انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا تو اس وقت وہ مایوس ہوکر رہ گئے
پھر انہیں جو نصیحت کی گئی تھی، جب وہ اسے بھلا بیٹھے تو ہم نے ان پر ہر نعمت کے دروازے کھول دیئے یہاں تک کہ جو نعمتیں انہیں دی گئی تھیں، جب وہ ان پر اترانے لگے تو ہم نے اچانک ان کو آپکڑا، جس کا نتیجہ یہ ہوا کہ وہ بالکل مایوس ہو کر رہ گئے۔
پھر جب ان نصیحتوں کو بھول گئے جو انہیں یاد دلائی گئی تھیں تو ہم نے امتحان کے طور پر ان کے لئے ہر چیز کے دروازے کھول دئیے یہاں تک کہ جب وہ ان نعمتوں سے خوشحال ہوگئے تو ہم نے اچانک انہیں اپنی گرفت میں لے لیا اور وہ مایوس ہوکر رہ گئے
Uzbek
Эслатилган нарсаларни унутган чоғларида, уларга ҳамма нарсанинг эшикларини очиб қўйдик. Ўзларига берилган нарсалардан хурсанд бўлиб турганларида, уларни бирданига тутдик. Бас, қарабсизки, бутунлай ноумид бўлдилар
Энди — қачонки улар ўзлари учун эслатма қилиб берилган нарсани унутишгач, Биз уларга ҳамма нарсанинг эшикларини очиб қўйдик. Қачонки ўзларига берилган нарсалар билан шод турганларида, уларни тўсатдан (азоб билан) ушладик. Бас, бутунлай номурод бўлдилар
Эслатилган нарсаларни унутган чоғларида, уларга ҳамма нарсанинг эшикларини очиб қўйдик. Ўзларига берилган нарсалардан хурсанд бўлиб турганларида, уларни бирданига тутдик. Бас, қарабсизки, бутунлай ноумид бўлдилар. (Яъни, улар истаганларидан ҳам ортиқ нозу неъматларга кўмиб ташланганлар. Аммо иймонсиз, тазарруъсиз келган нозу неъмат яхшиликка олиб бормаслиги турган гап. Кофир-мушрикларга бу нарсалар берилса, хусусан, ҳамма нарсанинг эшиги очиб қўйилса, орқасида бошқа гапи бўлади. Бундай бўлишини хаёлларига ҳам келтирмаган эдилар. Бирданига Аллоҳнинг азоби уларни тутди. Энди тавба-тазарруъ қилишга имкон қолмади)
Vietnamese
Boi the, khi ho quen bang loi canh cao ma ho đa nhan, TA (Allah) mo toang cho ho moi canh cua (phon vinh) ve moi van đe cho đen luc ho chi biet khoe khoang ve cac tien nghi ma ho đa đuoc ban cho thi luc đo TA bat phat ho mot cach bat ngo khien ho lang cam tuyet vong
Bởi thế, khi họ quên bẳng lời cảnh cáo mà họ đã nhận, TA (Allah) mở toang cho họ mọi cánh cửa (phồn vinh) về mọi vấn đề cho đến lúc họ chỉ biết khoe khoang về các tiện nghi mà họ đã được ban cho thì lúc đó TA bắt phạt họ một cách bất ngờ khiến họ lặng câm tuyệt vọng
Cho nen, khi ho quen bang nhung đieu ho đuoc nhac nho thi TA mo toang cho ho cac canh cua (phon vinh) ve moi thu (trong cuoc song tran tuc cua ho) mai đen khi ho chi biet vui va tu hao ve nhung gi ma ho đuoc ban cho thi luc đo TA bat ngo trung phat ho khien ho tro nen tuyet vong
Cho nên, khi họ quên bẵng những điều họ được nhắc nhở thì TA mở toang cho họ các cánh cửa (phồn vinh) về mọi thứ (trong cuộc sống trần tục của họ) mãi đến khi họ chỉ biết vui và tự hào về những gì mà họ được ban cho thì lúc đó TA bất ngờ trừng phạt họ khiến họ trở nên tuyệt vọng
Xhosa
Ke kaloku zathi zisakusilibala (isilumkiso) eso zazikhunjuzwe ngaso, Sazivulela amasango abo bonke (ubuncwane) bezinto, kwala xa ziphakathi naphakathi kolo lonwabo zazilunikiwe, Sasuka ngesaquphe Sazithabatha (ngesohlwayo) Yeha kuzo! Zagaxeleka entshabalalweni zinokuzisola okunzulu nosizi
Yau
Sano katema kawaapwaanyiile ayila yawaliji nkukumbusyidwa, twaawugulile milango ja chindu chilichose (chambone chawachilajilaga), kwikanila ndema jawasangalele nayo ayila yawapedwile, twakwembekenye mwa chisupuchisya, basi papopo waliji wakata tama
Sano katema kaŵaapwaanyiile ayila yaŵaliji nkukumbusyidwa, twaawugulile milango ja chindu chilichose (chambone chaŵachilajilaga), kwikanila ndema jaŵasangalele nayo ayila yaŵapedwile, twakwembekenye mwa chisupuchisya, basi papopo ŵaliji ŵakata tama
Yoruba
Nitori naa, nigba ti won gbagbe ohun ti A fi se iranti fun won, A si awon ona gbogbo nnkan sile fun won, titi di igba ti won yo ayoporo si ohun ti A fun won (ninu oore aye.), A si mu won lojiji. Won si di olusoretinu
Nítorí náà, nígbà tí wọ́n gbàgbé ohun tí A fi ṣe ìrántí fún wọn, A ṣí àwọn ọ̀nà gbogbo n̄ǹkan sílẹ̀ fún wọn, títí di ìgbà tí wọ́n yọ àyọ̀pọ̀rọ́ sí ohun tí A fún wọn (nínú oore ayé.), A sì mú wọn lójijì. Wọ́n sì di olùsọ̀rètínù
Zulu
Kwathi lapho sebekhohlwa yilokho ababekhunjuziswe ngako, ngakho-ke sabavulela iminyango kuzona zonke izinto kwaze kwathi lapho sebejabulela lokho ababekunikiwe sababamba ngokungalindelekile ngesikhathi behlomeka belahlekelwe yithemba