Achinese

Pakri teuma jih ‘oh teuka bala Han jitem gisa taʻat keu Allah y 3 Tapi atejih kreuh lagee batee Lom jih jitipee le chetan jadah Jipeungui sang got buet jih le chetan f

Afar

Tama farmoytit dirabbosse ummatta Ni-digaala keenit temeete waqdi macah neh aqunxee weeniih? kinnih immay ken lubbitte iimaanak kafteeh gibdah Alud tekke, sheytan umaanee kee koroosannuk edde sugeenim keenit bilqiseh

Afrikaans

Tog, waarom het hulle nie, toe Ons straf oor hulle gekom het, hulself verootmoedig nie? Maar hulle harte was verhard en die duiwel het alles wat hulle gedoen het, mooi laat skyn

Albanian

Po pse kur u vinte denimi yne nuk beheshin te degjueshem? Zemrat e tyre, pra, kane mbetur te forta dhe djalli ua ka zbukuruar ate cka punoninn
Po pse kur u vinte dënimi ynë nuk bëheshin të dëgjueshëm? Zemrat e tyre, pra, kanë mbetur të forta dhe djalli ua ka zbukuruar atë çka punoninn
Pse nuk u penduan, kur u erdh ndeshkimi Jone! Por, zemrat e tyre ishin gure, e djalli ua zbukuronte, ato qe benin ata
Pse nuk u penduan, kur u erdh ndëshkimi Jonë! Por, zemrat e tyre ishin gurë, e djalli ua zbukuronte, ato që bënin ata
Vetem sikur te peruleshin kur u erdhi ndeshkimi Yne! Por zemrat e tyre u bene gur, ndersa djalli ua paraqiste si te bukura veprat e tyre te keqija
Vetëm sikur të përuleshin kur u erdhi ndëshkimi Ynë! Por zemrat e tyre u bënë gur, ndërsa djalli ua paraqiste si të bukura veprat e tyre të këqija
E pse te mos peruleshin kur ju erdhi atyre denimijone? Por zemrat e tyre ishin ngurosor, po edhe djalli ua hjeshoi ate qe benin
E pse të mos përuleshin kur ju erdhi atyre dënimijonë? Por zemrat e tyre ishin ngurosor, po edhe djalli ua hjeshoi atë që bënin
E pse te mos peruleshin kur ju erdhi atyre denimi jone? Por zemrat e tyre ishin ngurosor, po edhe djalli ua hieshoi ate qe benin
E pse të mos përuleshin kur ju erdhi atyre dënimi jonë? Por zemrat e tyre ishin ngurosor, po edhe djalli ua hieshoi atë që bënin

Amharic

tadiya k’it’atachini bemet’abachewi gize ayiwadek’umi norwalini gini libochachewi derek’u፡፡ yiseruti yeneberutinimi negeri seyit’ani lenesu asamerelachewi፡፡
tadīya k’it’atachini bemet’abachewi gīzē āyiwadek’umi norwalini gini libochachewi derek’u፡፡ yišeruti yeneberutinimi negeri seyit’ani lenesu āsamerelachewi፡፡
ታዲያ ቅጣታችን በመጣባቸው ጊዜ አይዋደቁም ኖሯልን ግን ልቦቻቸው ደረቁ፡፡ ይሠሩት የነበሩትንም ነገር ሰይጣን ለነሱ አሳመረላቸው፡፡

Arabic

«فلولا» فهلا «إذ جاءهم بأسنا» عذابنا «تضرَّعوا» أي لم يفعلوا ذلك مع قيام المقتضي له «ولكن قست قلوبهم» فلم تلن للإيمان «وزيَّن لهم الشيطان ما كانوا يعملون» من المعاصي فأصرُّوا عليها
fhla 'iidh ja' hadhih al'umam almkdhbt blawna tdhllu lna, wlkn qasat qlwbhm, wzyan lahum alshaytan ma kanuu yaemalun min almeasy, wyatwn min alshrk
فهلا إذ جاء هذه الأمم المكذبة بلاؤنا تذللوا لنا، ولكن قست قلوبهم، وزيَّن لهم الشيطان ما كانوا يعملون من المعاصي، ويأتون من الشرك
Falawla ith jaahum basuna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhum wazayyana lahumu alshshaytanu ma kanoo yaAAmaloona
Falaw laaa iz jaaa'ahum baasunaa tadarra'oo wa laakin qasat quloobuhum wa zaiyana lahumush Shaitaanu maa kaanoo ya'maloon
Falawla ith jaahumba/suna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhumwazayyana lahumu ashshaytanu ma kanooyaAAmaloon
Falawla ith jaahum ba/suna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhum wazayyana lahumu alshshaytanu ma kanoo yaAAmaloona
falawla idh jaahum basuna tadarraʿu walakin qasat qulubuhum wazayyana lahumu l-shaytanu ma kanu yaʿmaluna
falawla idh jaahum basuna tadarraʿu walakin qasat qulubuhum wazayyana lahumu l-shaytanu ma kanu yaʿmaluna
falawlā idh jāahum basunā taḍarraʿū walākin qasat qulūbuhum wazayyana lahumu l-shayṭānu mā kānū yaʿmalūna
فَلَوۡلَاۤ إِذۡ جَاۤءَهُم بَأۡسُنَا تَضَرَّعُوا۟ وَلَـٰكِن قَسَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَزَیَّنَ لَهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
فَلَوۡلَا إِذۡ جَآءَهُمُۥ بَأۡسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَٰكِن قَسَتۡ قُلُوبُهُمُۥ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فَلَوۡلَآ إِذ جَّآءَهُم بَأۡسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَٰكِن قَسَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَزَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فَلَوۡلَآ إِذ جَّآءَهُم بَأۡسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَٰكِن قَسَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَزَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فَلَوۡلَا٘ اِذۡ جَآءَهُمۡ بَاۡسُنَا تَضَرَّعُوۡا وَلٰكِنۡ قَسَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
فَلَوۡلَاۤ إِذۡ جَاۤءَهُم بَأۡسُنَا تَضَرَّعُوا۟ وَلَـٰكِن قَسَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَزَیَّنَ لَهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
فَلَوۡلَا٘ اِذۡ جَآءَهُمۡ بَاۡسُنَا تَضَرَّعُوۡا وَلٰكِنۡ قَسَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ٤٣
Falawla 'Idh Ja'ahum Ba'suna Tađarra`u Wa Lakin Qasat Qulubuhum Wa Zayyana Lahumu Ash-Shaytanu Ma Kanu Ya`malun
Falawlā 'Idh Jā'ahum Ba'sunā Tađarra`ū Wa Lakin Qasat Qulūbuhum Wa Zayyana Lahumu Ash-Shayţānu Mā Kānū Ya`malūn
فَلَوْلَا إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُواْۖ وَلَٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
فَلَوۡلَا إِذۡ جَآءَهُمُۥ بَأۡسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَٰكِن قَسَتۡ قُلُوبُهُمُۥ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فَلَوۡلَآ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَٰكِن قَسَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فَلَوْلَا إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا وَلَٰكِنْ قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
فَلَوۡلَا إِذ جَّآءَهُم بَاسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَٰكِن قَسَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَزَيَّن لَّهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فَلَوۡلَا إِذ جَّآءَهُم بَاسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَٰكِن قَسَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَزَيَّن لَّهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فَلَوۡلَآ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَٰكِن قَسَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فَلَوۡلَآ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَٰكِن قَسَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فلولا اذ جاءهم باسنا تضرعوا ولكن قست قلوبهم وزين لهم الشيطن ما كانوا يعملون
فَلَوْلَآ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُواْۖ وَلَٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
فَلَوۡلَآ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَٰكِن قَسَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
فلولا اذ جاءهم باسنا تضرعوا ولكن قست قلوبهم وزين لهم الشيطن ما كانوا يعملون

Assamese

Eteke yetiya amara sasti sihamtara oparata apatita ha’la, tetiya sihamte kiya binita horaa nachila? Karana sihamtara hrdaya nisthura haichila arau sihamte yi karaichila seya cayatane sihamtara babe sobhaniya karai dichila
Ētēkē yētiẏā āmāra śāsti siham̐tara ōparata āpatita ha’la, tētiẏā siham̐tē kiẏa binita hōraā nāchila? Kāraṇa siham̐tara hr̥daẏa niṣṭhura haichila ārau siham̐tē yi karaichila sēẏā caẏatānē siham̐tara bābē śōbhanīẏa karai dichila
এতেকে যেতিয়া আমাৰ শাস্তি সিহঁতৰ ওপৰত আপতিত হ’ল, তেতিয়া সিহঁতে কিয় বিনিত হোৱা নাছিল? কাৰণ সিহঁতৰ হৃদয় নিষ্ঠুৰ হৈছিল আৰু সিহঁতে যি কৰিছিল সেয়া চয়তানে সিহঁতৰ বাবে শোভনীয় কৰি দিছিল।

Azerbaijani

Nə ucun əzabımız onlara gəldiyi zaman boyun əymədilər? Onların qəlbləri sərtləsdi, seytan da onlara etdikləri əməlləri gozəlləsdirdi
Nə üçün əzabımız onlara gəldiyi zaman boyun əymədilər? Onların qəlbləri sərtləşdi, şeytan da onlara etdikləri əməlləri gözəlləşdirdi
Nə ucun əzabımız on­la­ra gəldiyi zaman boyun əy­mə­dilər? On­ların qəlb­ləri sərt­ləs­di, seytan da onlara etdikləri əməlləri gozəl­ gosdərdi
Nə üçün əzabımız on­la­ra gəldiyi zaman boyun əy­mə­dilər? On­ların qəlb­ləri sərt­ləş­di, şeytan da onlara etdikləri əməlləri gözəl­ gösdərdi
Barı, əzabımız onların baslarının ustunu alanda yalvaraydılar. Lakin (inadları uzundən) qəlbləri sərtləsdi və Seytan da onlara etdikləri əməlləri suslu gostərdi
Barı, əzabımız onların başlarının üstünü alanda yalvaraydılar. Lakin (inadları üzündən) qəlbləri sərtləşdi və Şeytan da onlara etdikləri əməlləri süslü göstərdi

Bambara

ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߊ߬ߛߌ߬، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߫ ߖߊ߬ ߘߊ߫ ߟߋ߬، ߜߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߡߊߢߍ߯ߙߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߕߣߊ߬ߡߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߊ߬ߛߌ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߖߊ߬ ߘߊ߫ ߟߋ߬ ، ߜߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߊ߬ߛߌ߬، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߫ ߖߊ߬ ߘߊ߫ ߟߋ߬، ߜߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߡߊߢߍ߯ߙߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫

Bengali

Sutaram yakhana amadera sasti tadera upara apatita hala, takhana tara kena binita hala na? Kintu tadera hrdaya nisthura hayechila ebam tara ya karachila sayatana ta tadera drstite sobhana karechila
Sutarāṁ yakhana āmādēra śāsti tādēra upara āpatita hala, takhana tārā kēna binīta hala nā? Kintu tādēra hr̥daẏa niṣṭhura haẏēchila ēbaṁ tārā yā karachila śaẏatāna tā tādēra dr̥ṣṭitē śōbhana karēchila
সুতরাং যখন আমাদের শাস্তি তাদের উপর আপতিত হল, তখন তারা কেন বিনীত হল না? কিন্তু তাদের হৃদয় নিষ্ঠুর হয়েছিল এবং তারা যা করছিল শয়তান তা তাদের দৃষ্টিতে শোভন করেছিল।
Atahpara tadera kache yakhana amara ayaba asala, takhana kena kakuti-minati karala na? Bastutah tadera antara kathora haye gela ebam sayatana tadera kache susobhita kare dekhala, ye kaja tara karachila.
Ataḥpara tādēra kāchē yakhana āmāra āyāba āsala, takhana kēna kākuti-minati karala nā? Bastutaḥ tādēra antara kaṭhōra haẏē gēla ēbaṁ śaẏatāna tādēra kāchē suśōbhita karē dēkhāla, yē kāja tārā karachila.
অতঃপর তাদের কাছে যখন আমার আযাব আসল, তখন কেন কাকুতি-মিনতি করল না ? বস্তুতঃ তাদের অন্তর কঠোর হয়ে গেল এবং শয়তান তাদের কাছে সুশোভিত করে দেখাল, যে কাজ তারা করছিল।
Tabe kena, yakhana amadera theke durdasa tadera upare esechila, tara binata karala na? Paranta, tadera antahkarana kathina haye uthala, ara sayatana tadera kache cittakarsaka kare tulalo ye-saba tara kare yacchila.
Tabē kēna, yakhana āmādēra thēkē durdaśā tādēra uparē ēsēchila, tārā binata karala nā? Paranta, tādēra antaḥkaraṇa kaṭhina haẏē uṭhala, āra śaẏatāna tādēra kāchē cittākarṣaka karē tulalō yē-saba tārā karē yācchila.
তবে কেন, যখন আমাদের থেকে দুর্দশা তাদের উপরে এসেছিল, তারা বিনত করল না? পরন্ত, তাদের অন্তঃকরণ কঠিন হয়ে উঠল, আর শয়তান তাদের কাছে চিত্তাকর্ষক করে তুললো যে-সব তারা করে যাচ্ছিল।

Berber

A lemmer eawten, mi ten id tusa tiyta nne£. Maca, qehoen wulawen nnsen. Cciian Icebbee asen ayen xeddmen
A lemmer êawten, mi ten id tusa tiyta nne£. Maca, qehôen wulawen nnsen. Cciîan Icebbeê asen ayen xeddmen

Bosnian

Trebalo je da su poslusni postali kad bi im kazna Nasa dosla! Ali, srca njihova su ostala tvrda, a sejtan im je lijepim prikazivao ono sto su radili
Trebalo je da su poslušni postali kad bi im kazna Naša došla! Ali, srca njihova su ostala tvrda, a šejtan im je lijepim prikazivao ono što su radili
Trebalo je da su poslusni postali kad bi im kazna Nasa dosla! Ali, srca njihova su ostala tvrda, a sejtan im je lijepim prikazivao ono sto su radili
Trebalo je da su poslušni postali kad bi im kazna Naša došla! Ali, srca njihova su ostala tvrda, a šejtan im je lijepim prikazivao ono što su radili
Pa zasto se nisu ponizno molili kada bi im kazna Nasa dosla?! Ali, srca njihova ostajala su tvrda, a sejtan im je lijepim prikazao ono sto su radili
Pa zašto se nisu ponizno molili kada bi im kazna Naša došla?! Ali, srca njihova ostajala su tvrda, a šejtan im je lijepim prikazao ono što su radili
Pa zasto se nisu, kad im je dosla sila Nasa, ponizili? Međutim, otvrdla su srca njihova i uljepsao im je sejtan ono sta su radili
Pa zašto se nisu, kad im je došla sila Naša, ponizili? Međutim, otvrdla su srca njihova i uljepšao im je šejtan ono šta su radili
FELEWLA ‘IDH XHA’EHUM BE’SUNA TEDERRA’U WE LEKIN KASET KULUBUHUM WE ZEJJENE LEHUMU ESH-SHEJTANU MA KANU JA’MELUN
Pa zasto se nisu ponizno molili kada bi im kazna Nasa dosla?! Ali, srca njihova ostajala su tvrda, a sejtan im je lijepim prikazao ono sto su radili
Pa zašto se nisu ponizno molili kada bi im kazna Naša došla?! Ali, srca njihova ostajala su tvrda, a šejtan im je lijepim prikazao ono što su radili

Bulgarian

I pone kogato idvashe pri tyakh Nasheto muchenie, da se smiryavakha! Ala surtsata im zakoravyavakha i satanata im razkrasyavashe onova, koeto vurshekha
I pone kogato idvashe pri tyakh Nasheto mŭchenie, da se smiryavakha! Ala sŭrtsata im zakoravyavakha i satanata im razkrasyavashe onova, koeto vŭrshekha
И поне когато идваше при тях Нашето мъчение, да се смиряваха! Ала сърцата им закоравяваха и сатаната им разкрасяваше онова, което вършеха

Burmese

သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်၏စမ်းသပ်မှုအဖြစ် ဆင်းရဲကျပ်တည်းမှုရောက်သည့်တိုင် အဘယ်ကြောင့် သူတို့က မကျိုးနွံနိုင်ကြသနည်း။ (ဆင်းရဲဒုက္ခ၊ အကျပ်အတည်း၊ အခက်အခဲများသည် လူ့သဘော သဘာဝအရ လူသားကို နူးညံ့သိမ်မွေ့စေ၏။) သို့သော် သူတို့၏နှလုံးသားများမှာမူ ဆက်လက်၍ ခက်ထန်မာကျောလက်ရှိပြီး စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးက သူတို့၏ထိုပြုမူဆောင်ရွက်ချက်များကို (သူတို့၏အမြင်၌ အမှန်ဆုံး၊ အကောင်းဆုံးဟု ထင်မြင်ကြစေရန်) ဆွဲဆောင် မက်မောနှစ်သက်စရာအဖြစ် တန်ဆာဆင်ထားလေ၏။
၄၃။ သူတို့သည် ငါအသျှင်မြတ်စီရင်တော်မူသော ဘေးဒုက္ခကို တွေ့ကြံုခံစားရသောအခါ နှိမ့်ချနူးညံ့သော စိတ်သဘောရှိလျှင် တော်လေစွ။ သို့သော် သူတို့သည် စိတ်ခက်ထန်ကြမ်းကြုတ်ကြ၏။ ရှိုင်တန် မာရ်နတ်ကလည်း သူတို့အား သူတို့ပြုကျင့်မှုများကို တင့်တယ်ဟန်ဆင်ထား၏။
ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ထံ ငါအရှင်မြတ်၏ (အထံတော်မှ) ပြစ်ဒဏ်ဆိုက်ရောက်လာ သောအခါ၌အဘယ်ကြောင့် ကျိုးနွံနိမ့်ကျခြင်း မရှိခဲ့ကြပါသနည်း။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် မာမြဲတိုင်းမာကျောလျက်ရှိခဲ့၏။ ထို့အပြင် ရှိုင်တွာန် မိစ္ဆာကောင်သည်လည်း ၎င်းတို့ပြုလုပ်လျက်ရှိခဲ့သမျှတို့ကို ၎င်းတို့၏အမြင်၌ လှပတင့်တယ်အောင် တန်ဆာဆင်၍ပြထားခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်ကျ‌ရောက်လာ‌သောအခါ အဘယ့်‌ကြောင့် မကျိုးနွံခဲ့ကြသနည်း။ သို့ရာတွင် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် (မကျိုးနွံကြသည်သာမက)မာ‌ကျောခဲ့ကြပြီး* ရှိုင်သွာန်သည်လည်း သူတို့ပြုလုပ်သည်များကို သူတို့အတွက် (သူတို့၏အမြင်တွင် လှပ‌စေရန်) တန်ဆာဆင်ပြထားခဲ့သည်။

Catalan

Si s'haguessin humiliat quan El nostre rigor els va arribar... Pero els seus cors es van endurir i el Dimoni va engalanar el que feien
Si s'haguessin humiliat quan El nostre rigor els va arribar... Però els seus cors es van endurir i el Dimoni va engalanar el que feien

Chichewa

Nanga ndi chifukwa chiyani iwo sadadzichepetse pamene mazunzo athu adadza pa iwo? Koma mitima yawo inalimba ndipo Satana adawakongoletsera zochita zawo zoipa zimene adali kuchita
“Pamene masautso adawafika kuchokera kwa Ife, bwanji sadaphunzire kudzichepetsa? Koma mitima yawo idali youma, ndipo satana adawakometsera machimo omwe iwo adali kuchita

Chinese(simplified)

Dang wo de chengfa jianglin de shihou, tamen weisheme bu qianxun ne? Dan tamen de xin jianying, emo yi tamen de xingwei mihuo tamen.
Dāng wǒ de chéngfá jiànglín de shíhòu, tāmen wèishéme bù qiānxùn ne? Dàn tāmen de xīn jiānyìng, èmó yǐ tāmen de xíngwéi míhuò tāmen.
当我的惩罚降临的时候,他们为什么不谦逊呢?但他们的心坚硬,恶魔以他们的行为迷惑他们。
Dang wo de xingfa jianglin tamen shi, tamen weisheme bu qiangong [de xinyang] ne? Qishi, shi tamen de xin bian yingle, emo yi tamen suo zuo de mihuo tamen.
Dāng wǒ de xíngfá jiànglín tāmen shí, tāmen wèishéme bù qiāngōng [de xìnyǎng] ne? Qíshí, shì tāmen de xīn biàn yìngle, èmó yǐ tāmen suǒ zuò de míhuò tāmen.
当我的刑罚降临他们时,他们为什么不谦恭[地信仰]呢?其实,是他们的心变硬了,恶魔以他们所做的迷惑他们。
Dang wo de chengfa jianglin de shihou, tamen weisheme bu qianxun ne? Dan tamen de xin jianying, emo yi tamen de xingwei mihuo tamen
Dāng wǒ de chéngfá jiànglín de shíhòu, tāmen wèishéme bù qiānxùn ne? Dàn tāmen de xīn jiānyìng, èmó yǐ tāmen de xíngwéi míhuò tāmen
当我的惩罚降临的时候,他们为什么不谦逊呢?但他们的心坚硬,恶魔以他们的行为迷惑他们。

Chinese(traditional)

Dang wo de chengfa jianglin de shihou, tamen weisheme bu qianxun ne? Dan tamen de xin jianying, emo yi tamen de xingwei mihuo tamen
Dāng wǒ de chéngfá jiànglín de shíhòu, tāmen wèishéme bù qiānxùn ne? Dàn tāmen de xīn jiānyìng, èmó yǐ tāmen de xíngwéi míhuò tāmen
当我的惩罚降临的时候,他们为什么不谦逊 呢?但他们的心坚硬,恶魔以他们的行为迷惑他们。
Dang wo de chengfa jianglin de shihou, tamen weishenme bu qianxun ne? Dan tamen de xin jianying, emo yi tamen de xingwei mihuo tamen.
Dāng wǒ de chéngfá jiànglín de shíhòu, tāmen wéishènme bù qiānxùn ne? Dàn tāmen de xīn jiānyìng, èmó yǐ tāmen de xíngwéi míhuò tāmen.
當我的懲罰降臨的時候,他們為甚麼不謙遜呢?但他們的心堅硬,惡魔以他們的行為迷惑他們。

Croatian

Pa zasto se nisu, kad im je dosla sila Nasa, ponizili? Međutim, otvrdla su srca njihova i uljepsao im je sejtan ono sta su radili
Pa zašto se nisu, kad im je došla sila Naša, ponizili? Međutim, otvrdla su srca njihova i uljepšao im je šejtan ono šta su radili

Czech

Nicmene, kdyz protivenstvi seslali jsme na ne, neponizili se, nybrz zatvrdla srdce jejich a Satan zpusobil, ze zalibeni nalezli ve skutcich svych
Nicméně, když protivenství seslali jsme na ně, neponížili se, nýbrž zatvrdla srdce jejich a Satan způsobil, že zalíbení nalezli ve skutcích svých
Jestlie jen oni vzyvat when nas vyzkouset souit ti! Misto jejich srdce zatvrdit souit zdobit jejich spravovat jejich otvor
Jestlie jen oni vzývat when náš vyzkoušet souit ti! Místo jejich srdce zatvrdit souit zdobit jejich spravovat jejich otvor
Kez by se byly, kdyz prisla k nim prisnost Nase, pokorily! Vsak srdce jejich se zatvrdila a satan jim zkraslil skutky jejich
Kéž by se byly, když přišla k nim přísnost Naše, pokořily! Však srdce jejich se zatvrdila a satan jim zkrášlil skutky jejich

Dagbani

Bozuɣu ka Ti (Tinim’ Naawuni) daazaaba yi ti kaba na, ka bi gbargiri bɛ maŋa? Amaa! Ka bɛ suhiri kuui, ka shintaŋ dihi bɛ ni tumdi tuun’ shɛŋa nachinsi n-ti ba

Danish

Dersom kun de implored hvornår vore prøve hjemsøge dem! Hellere deres hjerte hærdedes djævelen pryde deres arbejder deres øjne
Waarom verootmoedigden zij zich niet toen Onze straf over hen kwam? Maar hun hart was verhard en Satan deed hun schoon schijnen al hetgeen zij verrichtten

Dari

پس چرا وقتی که سختی و عذاب ما به ایشان آمد، زاری نکردند (و منقاد نشدند؟) و ليكن (حقیقت این است که) دل‌هایشان سخت شد. و شیطان آنچه (از اعمال زشت) را می‌کردند، در نظر‌شان مزین ساخت

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އެއުރެންނާ ހަމަޔަށް އައިހިނދުވެސް، އެއުރެން ކިޔަމަންވެ މަޑުމޮޅިނުވީ ކީއްވެގެންބާވައެވެ؟ އެހެނެއްކަމަކު އެއުރެންގެ ހިތްތައް ހަރުކަށިވެފައިވެއެވެ. އަދި އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތައް އެއުރެންނަށް شيطان އާ ޒީނަތްތެރިކޮށް ދެއްކިއެވެ

Dutch

Hadden zij zich dan niet, toen Ons geweld tot hen kwam, kunnen vernederen. Maar hun harten verhardden zich en de satan maakte wat zij deden aantrekkelijk voor hen
Toen de door ons gezonden droefheid over hen kwam vernederden zij zich niet, maar hunne harten werden versteend, en satan bereidde voor hen wat zij bedreven
En waarom zijn zij, toen Onze tegenspoed tot hen kwam, niet nederig geworden? Integendeel, hun harten werden zelfs hard en de Satan deed wat zij plachten te doen schoon schijnen
Waarom verootmoedigden zij zich niet toen Onze straf over hen kwam? Maar hun hart was verhard en Satan deed hun schoon schijnen al hetgeen zij verrichtten

English

If only they had learned humility when suffering came from Us! But no, their hearts became hard and Satan made their foul deeds alluring to them
Why did they not humble themselves when Our punishment came to them? Because their hearts became hardened, and Satan made seem fair to them what they used to do
When the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem alluring to them
Wherefore then did they not, when the affliction from us came upon them, humble themselves? But their hearts became hardened, and the Satan made fair-seeming unto them that which they were wont to do
But when misfortune befell them from Us why did they not humble themselves? Their hearts had hardened and Satan had made their deeds seem fair to them
Then why did they not submit when Our punishment came upon them? But their hearts were hardened, and Satan made things they were doing look attractive to them
If only they had humbled themselves when Our violent force came upon them! However, their hearts were hard and Shaytan made what they were doing seem attractive to them
if only, when Our might came upon them, they had been humble! But their hearts were hard, and Satan decked out fair to them what they were doing
When the suffering reached them from Us, why then did they not learn virtue? On the contrary, their hearts became hardened, and Satan made their acts seem alluring to them
So why did they not humble when Our suffering came to them? Instead their hearts became hardened and Satan beautified for them what they were doing
Why did they not entreat when Our punishment overtook them! But their hearts had hardened, and Satan had made what they had been doing seem decorous to them
Why did they not entreat when Our punishment overtook them! But their hearts had hardened, and Satan had made to seem decorous to them what they had been doing
If only, when Our trial came upon them, they had invoked Us with humility! But their hearts grew hard and Satan decked out whatever they were doing as appealing to them
But even then and thus still, they became hard-hearted and were befooled by AL-Shaytan (Satan) who allured them to brighter worlds as a reward for their doings and he led the way
Then why they did not show humility when Our inflictment came to them? Rather their hearts became hardened, and the Satan made fair-seeming to them that which they had been doing
Then, why when drew near them Our might, they lowered not themselves? Rather, their hearts became hard. And Satan made appear pleasing to them what they had been doing
Why did they fail to (believe and) adopt humility when Our punishment struck them? On the contrary, their hearts grew (cold and) hard. Shaitan adorned and let their deeds seem adorable to them
And do they not, when our violence falls upon them, humble themselves?- but their hearts were hard, and Satan made seemly to them that which they had done
Why did they not humble themselves when the sufferings overtook them? On the contrary their hearts became hardened and Satan made their sinful acts seem fair to them
Why, then, when Our punishment came upon them, did they not humble themselves? But their hearts were hardened all the more and Satan made all that they did seem fair to them
If only, when Our violence falls upon them, they had been humble, but their heart was hard, and Satan made seemly to them all that they used to do
Yet, when our trouble came upon them, they did not humble themselves; but their hearts were hardened, and Satan pre-arranged for them their course of conduct
So where it not for when Our might came to them, they became humble and humiliated themselves, and but their hearts/minds became cruel/merciless, and the devil decorated/beautified for them what they were making/doing
But when misfortune befell them from Us why did they not humble themselves? Their hearts had hardened and Satan had made their deeds seem fair to them
Then why did they not humble themselves, when distress from Us came to them? On the contrary, their hearts hardened and the devil made fair seeming to them, that which they did
Then why did they not humble themselves, when distress from Us came to them? On the contrary, their hearts hardened and the devil made fair seeming to them, that which they did
Yet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts hardened and the Shaitan made what they did fair-seeming to them
Then why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts hardened and the Satan made what they did, look fair to them
If only, when Our disaster came on them, they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them
Why then, did they not supplicate in humility when a calamity from Us came upon them? Instead, their hearts were hardened and Satan adorned for them what they were doing
yet when the misfortune decreed by Us befell them, they did not humble themselves, but rather their hearts grew hard, for Satan had made all their doings seem goodly to them
If (only) as Our violence came to them, they had supplicated! But their hearts hardened and Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) adorned to them whatever they were doing
Why did they not submit themselves (to God) when Our torment struck them. Instead, their hearts were hardened and Satan made their evil deeds seem attractive to them
When Our Torment reached them, why then did they not believe with humility? But their hearts became hardened, and Shaitan (Satan) made fair-seeming to them that which they used to do
Why then, did they not supplicate in humility when a calamity from Us came upon them? Instead, their hearts were hardened and Satan adorned for them what they were doing
Why did they not humble themselves when We made them suffer? Instead, their hearts were hardened, and Satan made their misdeeds appealing to them
Why did they not humble themselves when We made them suffer? Instead, their hearts were hardened, and Satan made their misdeeds appealing to them
If only did they humble themselves when Our scourge overtook them! But their hearts hardened, and Satan made their deeds seem fair to them
If only they had humbled themselves when Our affliction came upon them, but their hearts were hardened, and Satan made their misdeeds appealing to them
When the misfortune fell on them, they did not humble themselves, but instead their hearts became hardened, and Satan made their bad deeds alluring to them
When Our torment reached them, why then did they not believe with humility But their hearts became hardened, and Shaytan made fair-seeming to them that which they used to do
But, instead of being humble when Our Requital touched them, their selfish desire led their minds into rationalizing their actions. This is because their hearts had been hardened with arrogance and repeated rejection of the Truth
When the punishment reached them from Us, why did they not learn to be humble? (But) instead, their hearts became hard, and Satan made their (sinful) actions seem likable to them
If only, when Our calamity came upon them, they humbled themselves. But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them
If only, when Our calamity came upon them, they humbled themselves. But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them
Why then did they not act submissive when Our violence came to them, but instead their hearts were hardened and Satan made whatever they were doing seem attractive to them
If only they had implored when Our punishment came to them; but their hearts hardened, and the devil adorned for them what they used to do
If only they had implored when Our punishment came to them; but their hearts hardened, and the devil adorned for them what they used to do
If only, when Our Might came upon them, they had humbled themselves. But rather their hearts hardened, and Satan made all they used to do seem fair unto them
Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing
When the affliction decreed by Us befell them, they did not humble themselves, but rather their hearts hardened, for Satan had made all their doings seem fair to them
When the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem alluring to them

Esperanto

Se nur ili implored when our test aflikt them! Instead their kor hard diabl ornam their works their okul

Filipino

At nang ang Aming kaparusahan ay sumapit na sa kanila, bakit hindi sila nanampalataya ng may kababaang loob? Datapuwa’t ang kanilang puso ay naging matigas, at ginawang nakakaganyak ni Satanas sa kanila ang kanilang mga ginagawa
Ngunit bakit kasi hindi – noong dumating sa kanila ang parusa Namin – sila nagpakumbaba? Subalit tumigas ang mga puso nila at ipinang-akit sa kanila ng demonyo ang dati nilang ginagawa

Finnish

Jospa he olisivat noyrtyneet, kun lahettamamme vaiva kohtasi heidat! Mutta heidan sydamensa paatuivat ja Saatana kaunisti heille kaikki heidan tekonsa
Jospa he olisivat nöyrtyneet, kun lähettämämme vaiva kohtasi heidät! Mutta heidän sydämensä paatuivat ja Saatana kaunisti heille kaikki heidän tekonsa

French

Si seulement ils avaient implore humblement lorsqu’ils connurent Notre rigueur ! Mais ils avaient le cœur dur et Satan embellissait les actes qu’ils commettaient
Si seulement ils avaient imploré humblement lorsqu’ils connurent Notre rigueur ! Mais ils avaient le cœur dur et Satan embellissait les actes qu’ils commettaient
Pourquoi donc, lorsque Notre rigueur leur vint, n’ont-ils pas supplie (la misericorde) ? Mais leurs cœurs s’etaient endurcis et le Diable (Satan) enjolivait a leurs yeux ce qu’ils faisaient
Pourquoi donc, lorsque Notre rigueur leur vînt, n’ont-ils pas supplié (la miséricorde) ? Mais leurs cœurs s’étaient endurcis et le Diable (Satan) enjolivait à leurs yeux ce qu’ils faisaient
Pourquoi donc, lorsque Notre rigueur leur vint, n'ont-ils pas implore (la misericorde)? Mais leurs cœurs s'etaient endurcis et le Diable enjolivait a leurs yeux ce qu'ils faisaient
Pourquoi donc, lorsque Notre rigueur leur vînt, n'ont-ils pas imploré (la miséricorde)? Mais leurs cœurs s'étaient endurcis et le Diable enjolivait à leurs yeux ce qu'ils faisaient
Si seulement, devant tant d’epreuves subies, ils s’etaient humblement soumis. Leurs cœurs se sont au contraire endurcis, tandis que Satan a embelli a leurs yeux leurs œuvres impies
Si seulement, devant tant d’épreuves subies, ils s’étaient humblement soumis. Leurs cœurs se sont au contraire endurcis, tandis que Satan a embelli à leurs yeux leurs œuvres impies
Que n’ont-elles manifeste cette humilite lorsque Notre chatiment s’est abattu sur elles ? Mais leurs cœurs s’etaient endurcis et Satan les avait leurres en flattant leurs actions
Que n’ont-elles manifesté cette humilité lorsque Notre châtiment s’est abattu sur elles ? Mais leurs cœurs s’étaient endurcis et Satan les avait leurrés en flattant leurs actions

Fulah

Ko hanno nde saɗteende Amen nden arnoo ɓe, ɓe yankinoo ? Kono ɓerɗe maɓɓe ɗen yoorii, seytaane kadi cuɗinanii ɓe kon ko gollaynoo

Ganda

Kale nno singa e bizibu bwe byabajjira beetoowaliza (Katonda, kyandibayambye) naye e myoyo gyabwe gyeyongera kuwaganyala. Sitane naabawundira e byo bye baali bakola

German

Warum demutigten sie sich dann nicht, als Unsere Strafe uber sie kam? Jedoch ihre Herzen waren verhartet, und Satan ließ ihnen alles, was sie taten, als wohlgetan erscheinen
Warum demütigten sie sich dann nicht, als Unsere Strafe über sie kam? Jedoch ihre Herzen waren verhärtet, und Satan ließ ihnen alles, was sie taten, als wohlgetan erscheinen
Hatten sie sich doch gedemutigt, als unsere Schlagkraft uber sie kam! Aber ihre Herzen verharteten sich, und der Satan machte ihnen verlockend, was sie zu tun pflegten
Hätten sie sich doch gedemütigt, als unsere Schlagkraft über sie kam! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan machte ihnen verlockend, was sie zu tun pflegten
Und hatten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! Doch ihre Herzen wurden hart und der Satan ließ ihnen das schon erscheinen, was sie zu tun pflegten
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! Doch ihre Herzen wurden hart und der Satan ließ ihnen das schön erscheinen, was sie zu tun pflegten
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt uber sie kam, unterwurfig gefleht hatten! Aber ihre Herzen verharteten sich, und der Satan schmuckte ihnen aus, was sie zu tun pflegten
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan schmückte ihnen aus, was sie zu tun pflegten
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt uber sie kam, unterwurfig gefleht hatten! Aber ihre Herzen verharteten sich, und der Satan schmuckte ihnen aus, was sie zu tun pflegten
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan schmückte ihnen aus, was sie zu tun pflegten

Gujarati

to jyare te'one amari saja pahoncati, to te'o'e namrata kema na dakhavi? Parantu te'ona hrdayo kathora tha'i gaya ane setane te'ona karyone temana mate sara kari didha
tō jyārē tē'ōnē amārī sajā pahōn̄catī, tō tē'ō'ē namratā kēma na dākhavī? Parantu tē'ōnā hr̥dayō kaṭhōra tha'i gayā anē śētānē tē'ōnā kāryōnē tēmanā māṭē sārā karī dīdhā
તો જ્યારે તેઓને અમારી સજા પહોંચતી, તો તેઓએ નમ્રતા કેમ ન દાખવી ? પરંતુ તેઓના હૃદયો કઠોર થઇ ગયા અને શેતાને તેઓના કાર્યોને તેમના માટે સારા કરી દીધા

Hausa

To, don me, a lokacin da tsananin Mu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? Kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa
To, don me, a lõkacin da tsananin Mu ya jẽ musu ba su yi tawãlu'i ba? Kuma amma zukatansu sun ƙẽƙashe kuma shaiɗan yã ƙawãta musu abin da suka kasance sunã aikatãwa
To, don me, a lokacin da tsananinMu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? Kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa
To, don me, a lõkacin da tsananinMu ya jẽ musu ba su yi tawãlu'i ba? Kuma amma zukatansu sun ƙẽƙashe kuma shaiɗan yã ƙawãta musu abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

אולם עם בוא צרתנו עליהם, היו חייבים להתחנן אל אללה. קשים היו לבבותיהם כי השטן הראה להם את מעשיהם באור יפה
אולם עם בוא צרתנו עליהם, היו חייבים להתחנן אל אלוהים. קשים היו לבבותיהם כי השטן הראה להם את מעשיהם באור יפה

Hindi

to jab unapar hamaaree yaatana aaee, to ve hamaare samaksh jhuk kyon nahin gaye? parantu unake dil aur bhee kade ho gaye tatha shaitaan ne unake lie unake kukarmon ko sundar bana[1] diya
तो जब उनपर हमारी यातना आई, तो वे हमारे समक्ष झुक क्यों नहीं गये? परन्तु उनके दिल और भी कड़े हो गये तथा शैतान ने उनके लिए उनके कुकर्मों को सुन्दर बना[1] दिया।
jab hamaaree or se unapar sakhtee aaee to phir kyon na vinamr hue? parantu unake hrday to kathor ho gae the aur jo kuchh ve karate the shaitaan ne use unake lie mohak bana diya
जब हमारी ओर से उनपर सख्ती आई तो फिर क्यों न विनम्र हुए? परन्तु उनके हृदय तो कठोर हो गए थे और जो कुछ वे करते थे शैतान ने उसे उनके लिए मोहक बना दिया
aur takaleef mein giraphtaar kiya taaki vah log (hamaaree baaragaah mein) gidagidae to jab un (ke sar) par hamaara azaab aa khada hua to vah log kyon nahin gidagidae (ki ham azaab dapha kar dete) magar unake dil to sakht ho gae the or unakee kaarastaaniyon ko shaitaan ne aaraasta kar dikhaaya tha (phir kyonkar gidagidaate)
और तकलीफ़ में गिरफ्तार किया ताकि वह लोग (हमारी बारगाह में) गिड़गिड़ाए तो जब उन (के सर) पर हमारा अज़ाब आ खड़ा हुआ तो वह लोग क्यों नहीं गिड़गिड़ाए (कि हम अज़ाब दफा कर देते) मगर उनके दिल तो सख्त हो गए थे ओर उनकी कारस्तानियों को शैतान ने आरास्ता कर दिखाया था (फिर क्योंकर गिड़गिड़ाते)

Hungarian

Es miert nem lettek alazatosak midon elerte oket a Mi csapasunk? Ama szivuk megkemenyedett, es a satan feldiszitette nekik azt, amit tenni szoktak
És miért nem lettek alázatosak midőn elérte őket a Mi csapásunk? Áma szívük megkeményedett, és a sátán feldíszítette nekik azt, amit tenni szoktak

Indonesian

Tetapi mengapa mereka tidak memohon (kepada Allah) dengan kerendahan hati ketika siksaan Kami datang menimpa mereka? Bahkan hati mereka telah menjadi keras dan setan pun menjadikan terasa indah bagi mereka apa yang selalu mereka kerjakan
(Maka mengapa tidak) kenapa tidak (tatkala datang siksaan Kami kepada mereka) azab Kami (memohon kepada Allah dengan menundukkan diri) artinya mereka tidak mau melakukan hal itu, padahal yang mengharuskan mereka berbuat demikian sudah ada (bahkan hati mereka telah menjadi keras) oleh karenanya tidak mau tunduk kepada keimanan (dan setan pun menampakkan kepada mereka kebagusan apa yang selalu mereka kerjakan) yaitu perbuatan-perbuatan maksiat sehingga mereka terus menetapinya
Maka mengapa mereka tidak memohon (kepada Allah) dengan tunduk merendahkan diri ketika datang siksaan Kami kepada mereka? Bahkan hati mereka telah menjadi keras, dan setan pun menampakkan kepada mereka kebagusan apa yang selalu mereka kerjakan
Sudah seharusnya mereka kembali kepada Tuhan mereka. Tetapi mereka tidak melakukan hal itu. Bahkan hati mereka terus membatu, dan setan membuat indah perbuatan jahat mereka
Tetapi mengapa mereka tidak memohon (kepada Allah) dengan kerendahan hati ketika siksaan Kami datang menimpa mereka? Bahkan hati mereka telah menjadi keras dan setan pun menjadikan terasa indah bagi mereka apa yang selalu mereka kerjakan
Tetapi mengapa mereka tidak memohon (kepada Allah) dengan kerendahan hati ketika siksaan Kami datang menimpa mereka? Bahkan hati mereka telah menjadi keras dan setan pun menjadikan terasa indah bagi mereka apa yang selalu mereka kerjakan

Iranun

Na ino siran nda Pangalimbaba-an gowani ko Makaoma kiran so siksa Ami? Na ogaid na ba dun tomigas so manga poso iran, go Pipharasan kiran o Shaitan so Pinggolaola iran (a manga rarata)

Italian

Perche non divennero umili, quando giunse loro il Nostro rigore? I loro cuori, invece, si indurirono e Satana abbelli ai loro occhi quello che facevano
Perché non divennero umili, quando giunse loro il Nostro rigore? I loro cuori, invece, si indurirono e Satana abbellì ai loro occhi quello che facevano

Japanese

Waga saiyaku ga kare-ra ni kudatta toki, naze kenkyodenakatta nodearou ka. Kare-ra no kokoro wa kaette ganko ni nari, akuma wa kare-ra ni taishi jibun-tachi no okonatta koto o rippadearu to omowa seta
Waga saiyaku ga kare-ra ni kudatta toki, naze kenkyodenakatta nodearou ka. Kare-ra no kokoro wa kaette ganko ni nari, akuma wa kare-ra ni taishi jibun-tachi no okonatta koto o rippadearu to omowa seta
わが災厄がかれらに下った時,何故謙虚でなかったのであろうか。かれらの心はかえって頑固になり,悪魔はかれらに対し自分たちの行ったことを立派であると思わせた。

Javanese

Lah, yagene nalika pidana- Ningsun anekani dheweke ora padha adhedhepe? Lan malah padha atos atine sarta setan amamaesi tumrap dheweke apa kang wus padha dilakoni
Lah, yagéné nalika pidana- Ningsun anekani dhèwèké ora padha adhedhepé? Lan malah padha atos atiné sarta sétan amamaèsi tumrap dhèwèké apa kang wus padha dilakoni

Kannada

avaru tamage nidalagidda bodhaneyannu maretu bittaga navu avara palige ella vastugala bagilugalannu teredubittevu. Konege avaru, navu avarige nidida kodugegalalli mai maretaga hathattane navu avarannu hididukondevu – aga avaru tira nirasaragibittaru
avaru tamage nīḍalāgidda bōdhaneyannu maretu biṭṭāga nāvu avara pālige ella vastugaḷa bāgilugaḷannu teredubiṭṭevu. Konege avaru, nāvu avarige nīḍida koḍugegaḷalli mai maretāga haṭhāttane nāvu avarannu hiḍidukoṇḍevu – āga avaru tīrā nirāśarāgibiṭṭaru
ಅವರು ತಮಗೆ ನೀಡಲಾಗಿದ್ದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟಾಗ ನಾವು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಎಲ್ಲ ವಸ್ತುಗಳ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ತೆರೆದುಬಿಟ್ಟೆವು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರು, ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಕೊಡುಗೆಗಳಲ್ಲಿ ಮೈ ಮರೆತಾಗ ಹಠಾತ್ತನೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡೆವು – ಆಗ ಅವರು ತೀರಾ ನಿರಾಶರಾಗಿಬಿಟ್ಟರು

Kazakh

Sonda olarga tarsılıgımız kelgen zaman jalbarınsa edi. Biraq olardın jurekteri qataygan jane saytan olarga istegenderin ademi korsetken
Sonda olarğa tarşılığımız kelgen zaman jalbarınsa edi. Biraq olardıñ jürekteri qatayğan jäne şaytan olarğa istegenderin ädemi körsetken
Сонда оларға таршылығымыз келген заман жалбарынса еді. Бірақ олардың жүректері қатайған және шайтан оларға істегендерін әдемі көрсеткен
Sonda, azabımız kelgen kezde, olar boysunsa edi. Alayda, olardın jurekteri qatayıp ketken ari saytan olarga istep jatqan isterin ademi etip korsetti
Sonda, azabımız kelgen kezde, olar boysunsa edi. Alayda, olardıñ jürekteri qatayıp ketken äri şaytan olarğa istep jatqan isterin ädemi etip körsetti
Сонда, азабымыз келген кезде, олар бойсұнса еді. Алайда, олардың жүректері қатайып кеткен әрі шайтан оларға істеп жатқан істерін әдемі етіп көрсетті

Kendayan

Tatapi ngahe iaka’koa nana’ mamohon (ka’ Allah) man kababahatn ati ke sampe siksaatn kami atakng manimpa iaka’koa? Malahatn ati iaka’koa udah manjadi karas man setan pun nyadiatn tarasa edo’ bagi iaka’koa ahe nang salalu iaka’koa karajaatn

Khmer

hetoaveibeanchea nowpel del tondakamm robsa yeung ban thleak leu puokke puokke nowte min aonlomton( sarphap kamhosa) tiet . phtoytowvinh chetd robsa puokke meaneah rungrousa haey shai t n ban teng loma puokke nouv avei del puokke thleab ban br pru td
ហេតុអ្វីបានជានៅពេលដែលទណ្ឌកម្មរបស់យើងបានធ្លាក់ លើពួកគេ ពួកគេនៅតែមិនឱនលំទោន(សារភាពកំហុស)ទៀត។ ផ្ទុយទៅវិញចិត្ដរបស់ពួកគេមានះ រឹងរូស ហើយស្ហៃតនបានតែង លំអពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Nonese kuki ibihano byacu byabagezeho ntibace bugufi!? Ahubwo imitima yabo yaranangiye, ndetse na Shitani abakundishaibyo bakoraga
None se kuki ibihano byacu byabagezeho ntibace bugufi? Ahubwo imitima yabo yaranangiye, ndetse na Shitani abakundisha ibyo bakoraga

Kirghiz

Alarga bizdin balee - zıyanıbız kelgende tooba kılıssa kana! Birok, juroktoru tas bolup kalgan jana saytan alarga (kunoo isterin) koozdop korgozgon
Alarga bizdin balee - zıyanıbız kelgende tooba kılışsa kana! Birok, jüröktörü taş bolup kalgan jana şaytan alarga (künöö işterin) koozdop körgözgön
Аларга биздин балээ - зыяныбыз келгенде тооба кылышса кана! Бирок, жүрөктөрү таш болуп калган жана шайтан аларга (күнөө иштерин) кооздоп көргөзгөн

Korean

jaeang-i geudeul-ege ileuleoss-eunageudeul-eun seuleulo gyeomsonhaji anihagogeudeul-ui ma-eum-eun deoug gud-eojyeoss-eumyeo satan-eun geudeul-i haengham-i eulbaleun geos cheoleom boige hadeola
재앙이 그들에게 이르렀으나그들은 스르로 겸손하지 아니하고그들의 마음은 더욱 굳어졌으며 사탄은 그들이 행함이 을바른 것 처럼 보이게 하더라
jaeang-i geudeul-ege ileuleoss-eunageudeul-eun seuleulo gyeomsonhaji anihagogeudeul-ui ma-eum-eun deoug gud-eojyeoss-eumyeo satan-eun geudeul-i haengham-i eulbaleun geos cheoleom boige hadeola
재앙이 그들에게 이르렀으나그들은 스르로 겸손하지 아니하고그들의 마음은 더욱 굳어졌으며 사탄은 그들이 행함이 을바른 것 처럼 보이게 하더라

Kurdish

ئه‌وانه کاتێک تۆڵه‌و سزای ئێمه‌یان بۆ هات، بۆ نزاو پارانه‌وه‌ی به‌کوڵیان نه‌کرد، به‌ڵام دڵیان ڕه‌ق و ڕه‌ش بوو، شه‌یتانیش ئه‌و کاروکرده‌وه ناپه‌سه‌ندانه‌ی بۆ ڕازاندبوونه‌وه که ده‌یانکرد
دەی بۆ نەپاڕانەوە کاتێک سزای ئێمەیان بۆھات؟ بەڵام دڵیان ڕەق بووە وەشەیتان ئەو کردەوە خراپانەی بۆ ڕازاندبوونەوە کەدەیانکرد

Kurmanji

Idi qey ci dibu ku ewan koman, di gava tirsa (sapata) me ji wan ra hatibu, lava bikirinan? Le dile wan hisk buye (ewan di we gave da ji lava ne kirine) pelid ji bona wan ra kirine wan xemlandine (ji ber wi, ewan lava nakin)
Îdî qey çi dibû ku ewan koman, di gava tirsa (şapata) me ji wan ra hatibû, lava bikirinan? Lê dile wan hişk bûye (ewan di wê gavê da jî lava ne kirine) pelîd ji bona wan ra kirinê wan xemlandine (ji ber wî, ewan lava nakin)

Latin

Si unus they implored when noster test afflicted them! Instead their hearts hardened devil adorned their works their eyes

Lingala

Ntango bampasi na biso eyelaki bango, тропа nini balombaki ngolu na biso te! Mitema na bango mikomaki makasi mpe satana abongisela bango maye bazalaki kosala

Luyia

Khulwashina nibalehotselesia, olwa eshinyasio shiefu shiaboolela halali emioyo chiabu chioma, mana shetani nabaronela akabakholanga

Macedonian

Требаше послушни да станат кога казната Наша ќе им дојдеше! Но, срцата нивни остануваа тврди, а шејтанот им го прикажуваше како убаво тоа што го правеа
Pa, zosto ne se molea ponizno koga veke im doagaa nemastii od Nas? Zasto srcata nivni zatvrdnaa, i Sejtanot im go razubavi vo ocite NIVNI ona sto go rabotea
Pa, zošto ne se molea ponizno koga veḱe im doaǵaa nemaštii od Nas? Zašto srcata nivni zatvrdnaa, i Šejtanot im go razubavi vo očite NIVNI ona što go rabotea
Па, зошто не се молеа понизно кога веќе им доаѓаа немаштии од Нас? Зашто срцата нивни затврднаа, и Шејтанот им го разубави во очите НИВНИ она што го работеа

Malay

Maka alangkah eloknya kalau mereka berdoa kepada Kami dengan merendah diri (serta insaf dan bertaubat) ketika mereka ditimpa azab Kami? Tetapi yang sebenarnya hati mereka keras (tidak mahu menerima kebenaran), dan Syaitan pula memperelokkan pada (pandangan) mereka apa yang mereka telah lakukan

Malayalam

annane avarkk nam'mute siksa vannettiyappeal avarentan talmayullavarakatirunnat ? ennal avarute hrdayannal katuttupeakukayanuntayat‌. avar ceyt keantirunnat pisac avarkk bhangiyayi teannikkukayum ceytu
aṅṅane avarkk nam'muṭe śikṣa vannettiyappēāḷ avarentāṇ tāḻmayuḷḷavarākātirunnat ? ennāl avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ kaṭuttupēākukayāṇuṇṭāyat‌. avar ceyt keāṇṭirunnat piśāc avarkk bhaṅgiyāyi tēānnikkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവരെന്താണ് താഴ്മയുള്ളവരാകാതിരുന്നത് ? എന്നാല്‍ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോകുകയാണുണ്ടായത്‌. അവര്‍ ചെയ്ത് കൊണ്ടിരുന്നത് പിശാച് അവര്‍ക്ക് ഭംഗിയായി തോന്നിക്കുകയും ചെയ്തു
annane avarkk nam'mute siksa vannettiyappeal avarentan talmayullavarakatirunnat ? ennal avarute hrdayannal katuttupeakukayanuntayat‌. avar ceyt keantirunnat pisac avarkk bhangiyayi teannikkukayum ceytu
aṅṅane avarkk nam'muṭe śikṣa vannettiyappēāḷ avarentāṇ tāḻmayuḷḷavarākātirunnat ? ennāl avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ kaṭuttupēākukayāṇuṇṭāyat‌. avar ceyt keāṇṭirunnat piśāc avarkk bhaṅgiyāyi tēānnikkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവരെന്താണ് താഴ്മയുള്ളവരാകാതിരുന്നത് ? എന്നാല്‍ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോകുകയാണുണ്ടായത്‌. അവര്‍ ചെയ്ത് കൊണ്ടിരുന്നത് പിശാച് അവര്‍ക്ക് ഭംഗിയായി തോന്നിക്കുകയും ചെയ്തു
annane nam'mute duritam avare badhiccappeal avar vinitaravatirunnatent? ennalla, avarute hrdayannal kututal katuttupeavukayanuntayat. avar ceytukeantirikkunnatellam valare nalla karyannalanenn pisac avare teannippikkukayum ceytu
aṅṅane nam'muṭe duritaṁ avare bādhiccappēāḷ avar vinītarāvātirunnatent? ennalla, avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ kūṭutal kaṭuttupēāvukayāṇuṇṭāyat. avar ceytukeāṇṭirikkunnatellāṁ vaḷare nalla kāryaṅṅaḷāṇenn piśāc avare tēānnippikkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ നമ്മുടെ ദുരിതം അവരെ ബാധിച്ചപ്പോള്‍ അവര്‍ വിനീതരാവാതിരുന്നതെന്ത്? എന്നല്ല, അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ കൂടുതല്‍ കടുത്തുപോവുകയാണുണ്ടായത്. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതെല്ലാം വളരെ നല്ല കാര്യങ്ങളാണെന്ന് പിശാച് അവരെ തോന്നിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

Mhux li talbu b'umilta meta giehom it-taħbit tagħna, izda qlubhom ibbiesu, u x-Xitan zejnilhom dak li kienu jagħmlu
Mhux li talbu b'umiltà meta ġiehom it-taħbit tagħna, iżda qlubhom ibbiesu, u x-Xitan żejnilhom dak li kienu jagħmlu

Maranao

Na ino siran da pangalimbabaan gowani ko makawma kiran so siksa Ami? Na ogaid na badn tomigas so manga poso iran, go pipharasan kiran o shaytan so pinggolawla iran (a manga rarata)

Marathi

Asa prakare jevha tyanna amaci saja milali tara te kamajora ka nahi padatila? Parantu tyanci mane kathora jhalita ani saitanane tyancya karmanna, tyancya vicarata cangale karuna dakhavile
Aśā prakārē jēvhā tyānnā āmacī sajā miḷālī tara tē kamajōra kā nāhī paḍatīla? Parantu tyān̄cī manē kaṭhōra jhālīta āṇi saitānānē tyān̄cyā karmānnā, tyān̄cyā vicārāta cāṅgalē karūna dākhavilē
४३. अशा प्रकारे जेव्हा त्यांना आमची सजा मिळाली तर ते कमजोर का नाही पडतील? परंतु त्यांची मने कठोर झालीत आणि सैतानाने त्यांच्या कर्मांना, त्यांच्या विचारात चांगले करून दाखविले

Nepali

Jaba hamibata tiniharula'i sajaya pugeko thiyo ta tyasabela tiniharule vinamrata kina dekha'enan? Ultai tinaka hrdayaharu kathora bha'idi'e ra saitanale tinaka aparadhapurna kama tiniharuka nimti jhan akarsanapurna dekhine bana'idiyo
Jaba hāmībāṭa tinīharūlā'ī sajāya pugēkō thiyō ta tyasabēlā tinīharūlē vinamratā kina dēkhā'ēnan? Ulṭai tinakā hr̥dayaharū kaṭhōra bha'idi'ē ra śaitānalē tinakā aparādhapūrṇa kāma tinīharūkā nimti jhan ākarṣaṇapūrṇa dēkhinē banā'idiyō
जब हामीबाट तिनीहरूलाई सजाय पुगेको थियो त त्यसबेला तिनीहरूले विनम्रता किन देखाएनन् ? उल्टै तिनका हृदयहरू कठोर भइदिए र शैतानले तिनका अपराधपूर्ण काम तिनीहरूका निम्ति झन् आकर्षणपूर्ण देखिने बनाइदियो ।

Norwegian

Men hadde de bare vist ydmykhet da Var hardhet kom over dem? Men deres hjerter var forherdet, og Satan fikk all deres gjerning til a se pyntelig ut
Men hadde de bare vist ydmykhet da Vår hardhet kom over dem? Men deres hjerter var forherdet, og Satan fikk all deres gjerning til å se pyntelig ut

Oromo

Maaliif yeroo adabbiin keenya isaanitti dhufe (Rabbitti) hin watwaatinGaruu onneen isaanii ni gogdeSheyxaannis waan isaan dalagaa turan isaaniif miidhagse

Panjabi

Tam jadom sade valom unham upara ko'i bipata a'i tam uha ki'um na giragara'una, sagom unham de dila hora sakhata hom ga'e. Ate saitana unham di drisati vica unham de kite kamam nu manamohaka bana ke dikha'unda riha
Tāṁ jadōṁ sāḍē valōṁ unhāṁ upara kō'ī bipatā ā'ī tāṁ uha ki'uṁ nā giṛagaṛā'uṇa, sagōṁ unhāṁ dē dila hōra saḵẖata hōṁ ga'ē. Atē śaitāna unhāṁ dī driśaṭī vica unhāṁ dē kītē kamāṁ nū manamōhaka baṇā kē dikhā'undā rihā
ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਬਿਪਤਾ ਆਈ ਤਾਂ ਉਹ ਕਿਉਂ ਨਾ ਗਿੜਗੜਾਉਣ, ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਹੋਰ ਸਖ਼ਤ ਹੋਂ ਗਏ। ਅਤੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਮਨਮੋਹਕ ਬਣਾ ਕੇ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ।

Persian

پس چرا هنگامى كه عذاب ما به آنها رسيد زارى نكردند؟ زيرا دلهايشان را قساوت فراگرفته و شيطان اعمالشان را در نظرشان آراسته بود
پس چرا هنگامى كه عذاب ما به سراغشان آمد زارى و خاكسارى نكردند، بلكه دل‌هاشان سخت شد و شيطان كارهايى را كه مى‌كردند در نظرشان بياراست
پس چرا هنگامی که عذاب ما به سراغشان آمد زاری و خاکساری نکردند؟ زیرا دلهایشان سخت شده و شیطان کار و کردارشان را در نظرشان آراسته بود
پس چرا هنگامی‌که عذاب ما به آن‌ها رسید زاری نکردند؟ (و تسلیم نشدند؟!) بلکه دل‌های آن‌ها سخت شد، و شیطان، هر کاری که می‌کردند، در نظرشان آراست
پس چرا هنگامی که عذاب ما به آنان رسید، فروتنی و زاری نکردند؟ بلکه دل هایشان سخت شد و شیطان، اعمال ناپسندی که همواره مرتکب می شدند در نظرشان آراست
پس چرا هنگامی‌ که عذاب ما به آنان رسید تضرع نکردند؟ ولى [واقعیت این است که] دل‌هایشان سخت شده است و شیطان آنچه را انجام مى‌دادند برایشان آراسته است
پس چرا وقتی که بلای ما به آنها رسید تضرّع و زاری نکردند (تا نجات یابند)؟ ولی (بدین سبب که نکردند) دلهاشان را قساوت فرا گرفت و شیطان کردار زشت آنان را در نظرشان زیبا نمود
چرا هنگامی که بیامدشان خشم ما زاری نکردند لیکن سنگین شد دلهای آنان و آراست برای ایشان شیطان آنچه را بودند عمل می‌کردند
پس چرا هنگامى كه عذاب ما به آنان رسيد تضرّع نكردند؟ ولى [حقيقت اين است كه‌] دلهايشان سخت شده، و شيطان آنچه را انجام مى‌دادند برايشان آراسته است
پس چرا هنگامی که عذاب ما به آنان رسید تضرّع نکردند؟ ولی (حقیقت این است که) دل‌هایشان سخت شده و شیطان آنچه را انجام می‌داده‌اند برایشان آراسته است
پس چرا هنگامى که ناگوارى‌هاى ما به آنان رسید، توبه و زارى نکردند؟ آرى! دل‌هاى آنان سنگ و سخت شده و شیطان کارهایى را که مى‌کردند، برایشان زیبا جلوه داده است
آنان چرا نباید هنگامی که به عذاب ما گرفتار می‌آیند، خشوع و خضوع کنند (و بیدار شوند و اندرز گیرند و با تضرّع و زاری دست دعا به سوی باری بلند کنند و آمرزش خواهند؟) ولی دلهایشان سخت شده است و (نرود میخ آهنین بر سنگ! و علاوه از قساوت قلب) اهریمن (هم) اعمالی را که انجام می‌دهند برایشان آراسته و پیراسته است
چرا هنگامی که مجازات ما به آنان رسید، (خضوع نکردند و) تسلیم نشدند؟! بلکه دلهای آنها قساوت پیدا کرد؛ و شیطان، هر کاری را که می‌کردند، در نظرشان زینت داد
پس چرا هنگامى كه عذاب ما به آنها رسيد زارى نكردند؟! بلكه دلهايشان سخت شد و شيطان كارهاشان را در نظرشان بياراست
پس چرا هنگامی که عذاب ما به آنها رسید زاری نکردند؟(و تسلیم نشدند؟!) بلکه دلهای آنها سخت شد، و شیطان، هر کاری که می کردند، در نظرشان آراست

Polish

Gdyby sie chociaz upokorzyli, kiedy przyszła do nich Nasza srogosc! Lecz zatwardziałe były ich serca i upiekszał im szatan to, co oni czynili
Gdyby się chociaż upokorzyli, kiedy przyszła do nich Nasza srogość! Lecz zatwardziałe były ich serca i upiększał im szatan to, co oni czynili

Portuguese

Entao que, ao chegar-lhes Nosso suplicio, se houvessem humildado! Mas seus coracoes se endureceram, e Sata aformoseou, para eles, o que faziam
Então que, ao chegar-lhes Nosso suplício, se houvessem humildado! Mas seus corações se endureceram, e Satã aformoseou, para eles, o que faziam
Se ao menos, quando Nosso castigo os acoitou, se humilhassem... Nao obstante, seus coracoes se endureceram e Satanaslhes abrilhantou o que faziam
Se ao menos, quando Nosso castigo os açoitou, se humilhassem... Não obstante, seus corações se endureceram e Satanáslhes abrilhantou o que faziam

Pushto

نو كله چې دوى ته زمونږ عذاب راغى، دوى ولې عاجزي ونه كړه او لېكن د دوى زړونه سخت شوي وو او شیطان دوى ته د دوى هغه عملونه ښايسته كړي وو چې دوى كول
نو كله چې دوى ته زمونږ عذاب راغى، دوى ولې عاجزي ونه كړه او لېكن د دوى زړونه سخت شوي وو او شیطان دوى ته د دوى هغه عملونه ښايسته كړي وو چې دوى به كول

Romanian

Ele s-au smerit, numai dupa ce urgia Noastra a venit asupra-le! Inimile lor s-au impietrit, iar Diavolul le-a impodobit ceea ce faptuiau
Ele s-au smerit, numai după ce urgia Noastră a venit asupră-le! Inimile lor s-au împietrit, iar Diavolul le-a împodobit ceea ce făptuiau
Daca doar ei implora when nostru încercare întrista ele! Instead their inima oteli diavol orna their munca their ochi
ªi de s-ar fi rugat ei, cand i-a ajuns asprimea Noastra! Insa inimile lor s-au impietrit ºi ªeitan le-a impodobit ceea ce faceau ei
ªi de s-ar fi rugat ei, când i-a ajuns asprimea Noastrã! Însã inimile lor s-au împietrit ºi ªeitan le-a împodobit ceea ce fãceau ei

Rundi

Nukubera iki bata gamburutse mugihe bashikirwa n’ibihano vyacu, mugabo imitima yabo yari ikomeye nk’urutare, nayo shetani irabashariza kuvyo bahora bagira

Russian

Ele s-au smerit, numai dupa ce urgia Noastra a venit asupra-le! Inimile lor s-au impietrit, iar Diavolul le-a impodobit ceea ce faptuiau
О если бы, когда приходила к ним [к неверующим из прежних общин] Наша ярость [наказание], они смирились (пред Аллахом)! Но очерствели их сердца [они перестали внимать наставления], и сатана разукрасил им [представил прекрасным] то, что они делали [многобожие и грехи]
Pochemu zhe, kogda ikh porazhalo Nashe nakazaniye, oni ne proyavili smireniye? Ikh serdtsa ozhestochalis', a d'yavol priukrashival dlya nikh to, chto oni sovershali
Почему же, когда их поражало Наше наказание, они не проявили смирение? Их сердца ожесточались, а дьявол приукрашивал для них то, что они совершали
o yesli by smiryalis' oni v to vremya, kogda postigali ikh bedstviya! Naprotiv, serdtsa u nikh ozhestochalis', a satana predstavlyal dela ikh prekrasnymi
о если бы смирялись они в то время, когда постигали их бедствия! Напротив, сердца у них ожесточались, а сатана представлял дела их прекрасными
I yesli by, kogda prishla k nim Nasha moshch', oni smirilis'! No otverdeli serdtsa ikh, i satana razukrasil im to, chto oni delali
И если бы, когда пришла к ним Наша мощь, они смирились! Но отвердели сердца их, и сатана разукрасил им то, что они делали
Tak pochemu zhe, kogda postigalo ikh Nashe nakazaniye, oni ne stanovilis' smirennymi? Naprotiv, ozhestochalis' serdtsa ikh, a shaytan predstavlyal im deyaniya ikh v prekrasnom svete
Так почему же, когда постигало их Наше наказание, они не становились смиренными? Напротив, ожесточались сердца их, а шайтан представлял им деяния их в прекрасном свете
Oni dolzhny byli obrashchat'sya k Allakhu, no oni otvratilis', serdtsa ikh ocherstveli i stali zhestokimi i surovymi, a shaytan predstavlyal im ikh skvernyye deyaniya v prekrasnom vide
Они должны были обращаться к Аллаху, но они отвратились, сердца их очерствели и стали жестокими и суровыми, а шайтан представлял им их скверные деяния в прекрасном виде
Kogda ot Nas obrushilis' na nikh nevzgody, Chto zh ne smirilisya oni? Serdtsa zhe ikh, naprotiv, ocherstveli, I Satana im razukrasil (Vsyu skvernu) ikh (grekhovnykh) del
Когда от Нас обрушились на них невзгоды, Что ж не смирилися они? Сердца же их, напротив, очерствели, И Сатана им разукрасил (Всю скверну) их (греховных) дел

Serbian

Па зашто се нису понизно молили када би им дошла Наша казна?! Али, срца њихова остајала су окорела, а ђаво им је приказао лепим оно што су радили

Shona

Marwadzo edu paakauya kwavari, nemhaka yeyi vasina kuzvininipisa (votenda)? Asi moyo yavo yakave inoomarara, uye satani akabva anatsurudza izvo vaiita

Sindhi

پوءِ جنھن مھل اسان جو عذاب وٽن پُھتو ٿي (تنھن مھل) ڇونه ٿي زاري ڪيائون؟ پر سندن دليون سخت ٿي ويون ھيون ۽ جيڪي ڪم ڪندا ھئا سي شيطان انھن لاءِ سينگاريا

Sinhala

apage danduvama ovun veta pæminimata perama ovun yatahat viya yutu noveda? namut ovunge hrdayan ghana vi giyeya. hærat ovun karamin siti dæyama seyitan ovunta alamkaravat lesa penva hæriyeya
apagē dan̆ḍuvama ovun veta pæmīṇīmaṭa perama ovun yaṭahat viya yutu novēda? namut ovungē hṛdayan ghana vī giyēya. hærat ovun karamin siṭi dæyama ṣeyitān ovunṭa alaṁkāravat lesa penvā hæriyēya
අපගේ දඬුවම ඔවුන් වෙත පැමීණීමට පෙරම ඔවුන් යටහත් විය යුතු නොවේද? නමුත් ඔවුන්ගේ හෘදයන් ඝන වී ගියේය. හැරත් ඔවුන් කරමින් සිටි දැයම ෂෙයිතාන් ඔවුන්ට අලංකාරවත් ලෙස පෙන්වා හැරියේය
ebævin ovun veta apage duskaratavan pæmini vita ovun yatahat pahat viya yutu nove da? namut ovunge hadavat dædi viya. ovun karamin siti dæ seyitan ovunta alamkaravat kaleya
ebævin ovun veta apagē duṣkaratāvan pæmiṇi viṭa ovun yaṭahat pahat viya yutu novē da? namut ovungē hadavat dæḍi viya. ovun karamin siṭi dǣ ṣeyitān ovunṭa alaṁkāravat kaḷēya
එබැවින් ඔවුන් වෙත අපගේ දුෂ්කරතාවන් පැමිණි විට ඔවුන් යටහත් පහත් විය යුතු නොවේ ද? නමුත් ඔවුන්ගේ හදවත් දැඩි විය. ඔවුන් කරමින් සිටි දෑ ෂෙයිතාන් ඔවුන්ට අලංකාරවත් කළේය

Slovak

If len they implored when our test afflicted them! Radsej ich srdce hardened devil zdobit ich robota ich oci

Somali

Oo maxay markay u timid Ciqaabtayada, u soo hogan waayeen? Laakiinse quluubtoodaa qallashay, oo Shaydaan wuxuu u qurxiyey waxay falayeen
Maa Markuu u Yimaaddo Dhibku ay baryaan (Eebe) Waxaase ingagtay Quluubtoodii wuxuuna u Qurxiyey Shaydaan waxay Falayeen
Maa Markuu u Yimaaddo Dhibku ay baryaan (Eebe) Waxaase ingagtay Quluubtoodii wuxuuna u Qurxiyey Shaydaan waxay Falayeen

Sotho

Hoja ebe nakong eo mahlonoko a li tjametseng, e be li ile tsa ikokobetsa! Empa lipelo tsa tsona li ile tsa thatafala, Satane o ile a etsa hore liketso tsa tsona tse mpe li shebahale li khahleha ho tsona

Spanish

Hubiera sido mejor que Nos hubiesen implorado cuando les llego Nuestro castigo. Pero sus corazones se endurecieron y Satanas les embellecio lo que hacian
Hubiera sido mejor que Nos hubiesen implorado cuando les llegó Nuestro castigo. Pero sus corazones se endurecieron y Satanás les embelleció lo que hacían
Pero cuando les llego Nuestro castigo, no se volvieron a Nos con humildad, sino que sus corazones se endurecieron y el Demonio les hizo ver lo que hacian como bueno
Pero cuando les llegó Nuestro castigo, no se volvieron a Nos con humildad, sino que sus corazones se endurecieron y el Demonio les hizo ver lo que hacían como bueno
Pero cuando les llego Nuestro castigo, no se volvieron a Nosotros con humildad, sino que sus corazones se endurecieron y el Demonio les hizo ver lo que hacian como bueno
Pero cuando les llegó Nuestro castigo, no se volvieron a Nosotros con humildad, sino que sus corazones se endurecieron y el Demonio les hizo ver lo que hacían como bueno
Si se hubieran humillado cuando Nuestro rigor les alcanzo... Pero sus corazones se endurecieron y el Demonio engalano lo que hacian
Si se hubieran humillado cuando Nuestro rigor les alcanzó... Pero sus corazones se endurecieron y el Demonio engalanó lo que hacían
sin embargo, cuando la desgracia que les habiamos decretado se abatio sobre ellos, no se hicieron humildes, sino que se endurecieron sus corazones, porque Satan hizo grato a sus ojos lo que hacian
sin embargo, cuando la desgracia que les habíamos decretado se abatió sobre ellos, no se hicieron humildes, sino que se endurecieron sus corazones, porque Satán hizo grato a sus ojos lo que hacían
Hubiera sido mejor para ellos mostrar humildad e invocarme cuando les llego Mi castigo. Pero sus corazones se endurecieron y el demonio les hizo parecer bello lo que hacian
Hubiera sido mejor para ellos mostrar humildad e invocarme cuando les llegó Mi castigo. Pero sus corazones se endurecieron y el demonio les hizo parecer bello lo que hacían
Si hubiesen suplicado humildemente cuando les alcanzo Nuestro rigor... Pero se endurecieron sus corazones y Satanas les embellecio su comportamiento
Si hubiesen suplicado humildemente cuando les alcanzó Nuestro rigor... Pero se endurecieron sus corazones y Satanás les embelleció su comportamiento

Swahili

Basi si ilipowajia, umma hawa wenye kukanusha, mitihani yetu wajidhalilishe kwetu. Lakini wao nyoyo zao zilisusuwaa na Shetani aliwapambia yale ambayo waliokuwa wakiyafanya ya maasia na wakiyaleta ya ushirikina
Kwa nini wasinyenyekee ilipo wafika adhabu yetu? Lakini nyoyo zao zilikuwa ngumu, na Shet'ani akawapambia waliyo kuwa wakiyafanya

Swedish

[Det hade varit bast for dem] om de hade odmjukat sig, nar Var provning nadde dem; men tvartom hardnade deras hjartan och Djavulen visade dem deras handlingar i ett fordelaktigt ljus
[Det hade varit bäst för dem] om de hade ödmjukat sig, när Vår prövning nådde dem; men tvärtom hårdnade deras hjärtan och Djävulen visade dem deras handlingar i ett fördelaktigt ljus

Tajik

Pas caro hangome, ki azoʙi mo ʙa onho rasid, zori nakardand? Zero dilhojasonro qasovat (saxti) faro girifta va sajton amalhojasonro dar nazarason orosta ʙud
Pas caro hangome, ki azoʙi mo ʙa onho rasid, zorī nakardand? Zero dilhojaşonro qasovat (saxtī) faro girifta va şajton amalhojaşonro dar nazaraşon orosta ʙud
Пас чаро ҳангоме, ки азоби мо ба онҳо расид, зорӣ накарданд? Зеро дилҳояшонро қасоват (сахтӣ) фаро гирифта ва шайтон амалҳояшонро дар назарашон ороста буд
Pas, caro hangome, ki azoʙi mo ʙa onho rasid, tavʙavu zori nakardand? Zero dilhojasonro qasovat (saxti) faro girifta va sajton a'molasonro (sirk va gunohhojasonro) dar nazarason orosta va zinnat doda ʙud
Pas, caro hangome, ki azoʙi mo ʙa onho rasid, tavʙavu zorī nakardand? Zero dilhojaşonro qasovat (saxtī) faro girifta va şajton a'molaşonro (şirk va gunohhojaşonro) dar nazaraşon orosta va zinnat doda ʙud
Пас, чаро ҳангоме, ки азоби мо ба онҳо расид, тавбаву зорӣ накарданд? Зеро дилҳояшонро қасоват (сахтӣ) фаро гирифта ва шайтон аъмолашонро (ширк ва гуноҳҳояшонро) дар назарашон ороста ва зиннат дода буд
Pas, caro hangome ki azoʙi mo ʙa onon rasid, tazarru' nakardand? Vale [dar haqiqat] dilhojason saxt sudaast va sajton on ciro ancom medodand, ʙarojason orostaast
Pas, caro hangome ki azoʙi mo ʙa onon rasid, tazarru' nakardand? Vale [dar haqiqat] dilhojaşon saxt şudaast va şajton on ciro ançom medodand, ʙarojaşon orostaast
Пас, чаро ҳангоме ки азоби мо ба онон расид, тазарруъ накарданд? Вале [дар ҳақиқат] дилҳояшон сахт шудааст ва шайтон он чиро анҷом медоданд, барояшон оростааст

Tamil

nam vetanai avarkalitam varuvatarkul avarkal panintuvita ventama? Anal, avarkalutaiya ullankal irukivittana. Avarkal ceytu kontirun tataiye (-pavankalaiye) saittan avarkalukku alakakak kanpittu vittan
nam vētaṉai avarkaḷiṭam varuvataṟkuḷ avarkaḷ paṇintuviṭa vēṇṭāmā? Āṉāl, avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ iṟukiviṭṭaṉa. Avarkaḷ ceytu koṇṭirun tataiyē (-pāvaṅkaḷaiyē) ṣaittāṉ avarkaḷukku aḻakākak kāṇpittu viṭṭāṉ
நம் வேதனை அவர்களிடம் வருவதற்குள் அவர்கள் பணிந்துவிட வேண்டாமா? ஆனால், அவர்களுடைய உள்ளங்கள் இறுகிவிட்டன. அவர்கள் செய்து கொண்டிருந் ததையே (-பாவங்களையே) ஷைத்தான் அவர்களுக்கு அழகாகக் காண்பித்து விட்டான்
nam'mitamiruntu avarkalukku vetanai vantapotu avarkal panintirukka ventama? Atarku maraka avarkalutaiya irutayankal irukivittana avarkal ceytu kontiruntataiye, saittan avarkalukku alakakak kattivittan
nam'miṭamiruntu avarkaḷukku vētaṉai vantapōtu avarkaḷ paṇintirukka vēṇṭāmā? Ataṟku māṟāka avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷ iṟukiviṭṭaṉa avarkaḷ ceytu koṇṭiruntataiyē, ṣaittāṉ avarkaḷukku aḻakākak kāṭṭiviṭṭāṉ
நம்மிடமிருந்து அவர்களுக்கு வேதனை வந்தபோது அவர்கள் பணிந்திருக்க வேண்டாமா? அதற்கு மாறாக அவர்களுடைய இருதயங்கள் இறுகிவிட்டன அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்ததையே, ஷைத்தான் அவர்களுக்கு அழகாகக் காட்டிவிட்டான்

Tatar

Әгәр аларга бездән авырлыклар ирешкән чакта түбәнчелек илә Аллаһуга коллык күрсәтсәләр Аллаһ аларны ґәзаб кылмас иде, ләкин күңелләре имансызлыктан каралып катты һәм шайтан аларга Аллаһуга каршы булган эшләрен изге итеп күрсәтте

Telugu

pidapa ma taraphu nundi varipai apada vaccinapudu kuda varenduku vinamrulu kaledu? Kani vari hrdayalu marinta kathinamayyayi mariyu saitan varu cese karmalannintini variki manciviga kanabadetatlu cesadu
pidapa mā taraphu nuṇḍi vāripai āpada vaccinapuḍu kūḍā vārenduku vinamrulu kālēdu? Kāni vāri hr̥dayālu marinta kaṭhinamayyāyi mariyu ṣaitān vāru cēsē karmalanniṇṭinī vāriki man̄civigā kanabaḍēṭaṭlu cēśāḍu
పిదప మా తరఫు నుండి వారిపై ఆపద వచ్చినపుడు కూడా వారెందుకు వినమ్రులు కాలేదు? కాని వారి హృదయాలు మరింత కఠినమయ్యాయి మరియు షైతాన్ వారు చేసే కర్మలన్నింటినీ వారికి మంచివిగా కనబడేటట్లు చేశాడు
మా తరఫున వారిపైకి శిక్ష వచ్చినప్పటికీ వారు అణకువను ఎందుకు ప్రదర్శించలేదు? పైగా వారి హృదయాలు కఠినమై పోయాయి. షైతాన్‌ వారి దృష్టిలో వారు చేసే పనులన్నీ మంచివే అని భ్రమపడేలా చేశాడు

Thai

læw chin lea phwk khea cung mi nxbnxm meux kar lngthosʹ khxng rea di mayang phwk khea tæthwa hawcı khxng phwk khea khæng kradang læa chay tx nk di hı pen thi swyngam kæ phwk khea dwy nı sing thi phwk khea kratha kan
læ̂w c̄hịn lèā phwk k̄heā cụng mị̀ nxbn̂xm meụ̄̀x kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā dị̂ māyạng phwk k̄heā tæ̀thẁā h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā k̄hæ̆ng krad̂āng læa chạy t̩x nk̆ dị̂ h̄ı̂ pĕn thī̀ s̄wyngām kæ̀ phwk k̄heā d̂wy nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
แล้วไฉนเล่า พวกเขาจึงไม่นอบน้อม เมื่อการลงโทษของเราได้มายังพวกเขา แต่ทว่าหัวใจของพวกเขาแข็งกระด้าง และชัยฏอนก็ได้ให้เป็นที่สวยงามแก่พวกเขาด้วยในสิ่งที่พวกเขากระทำกัน
læw chin lea phwk khea cung mi nxbnxm meux kar lngthosʹ khxng rea di mayang phwk khea tæthwa hawcı khxng phwk khea khæng kradang læa chay dx nk di hı pen thi swyngam kæ phwk khea dwy nı sing thi phwk khea kratha kan
læ̂w c̄hịn lèā phwk k̄heā cụng mị̀ nxbn̂xm meụ̄̀x kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā dị̂ māyạng phwk k̄heā tæ̀thẁā h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā k̄hæ̆ng krad̂āng læa chạy ḍx nk̆ dị̂ h̄ı̂ pĕn thī̀ s̄wyngām kæ̀ phwk k̄heā d̂wy nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
แล้วไฉนเล่า พวกเขาจึงไม่นอบน้อม เมื่อการลงโทษของเราได้มายังพวกเขา แต่ทว่าหัวใจของพวกเขาแข็งกระด้าง และชัยฎอนก็ได้ให้เป็นที่สวยงามแก่พวกเขาด้วย ในสิ่งที่พวกเขากระทำกัน

Turkish

Onlara azabımız geldigi vakit olsun, yalvarmaları gerekirdi, fakat yalvarmadılar bile, kalpleri katılastı ve Seytan, yaptıkları seyleri susleyip hos gosterdi onlara
Onlara azabımız geldiği vakit olsun, yalvarmaları gerekirdi, fakat yalvarmadılar bile, kalpleri katılaştı ve Şeytan, yaptıkları şeyleri süsleyip hoş gösterdi onlara
Hic olmazsa, onlara bu sekilde azabımız geldigi zaman boyun egselerdi! Fakat kalpleri iyice katılastı ve seytan da onlara yaptıklarını cazip gosterdi
Hiç olmazsa, onlara bu şekilde azabımız geldiği zaman boyun eğselerdi! Fakat kalpleri iyice katılaştı ve şeytan da onlara yaptıklarını câzip gösterdi
Onlara, zorlu azabımız geldigi zaman yalvarmaları gerekmez miydi? Ama onların kalpleri katılastı ve seytan onlara yapmakta olduklarını cekici (suslu) gosterdi
Onlara, zorlu azabımız geldiği zaman yalvarmaları gerekmez miydi? Ama onların kalpleri katılaştı ve şeytan onlara yapmakta olduklarını çekici (süslü) gösterdi
Hic olmazsa, boyle siddetimiz onlara geldigi zaman, bari yalvarsaydılar! Fakat kalbleri katılasmıs, Seytan da butun yaptıklarını, kendilerine suslu gostermisti
Hiç olmazsa, böyle şiddetimiz onlara geldiği zaman, bâri yalvarsaydılar! Fakat kalbleri katılaşmış, Şeytan da bütün yaptıklarını, kendilerine süslü göstermişti
Onlara darlık ve sıkıntımız geldigi zaman yalvarıp yakarsaydılar ya.. Ama nerede, kalbleri katılasmıs ve yapageldikleri seyleri seytan onlara susleyip cekici duruma getirmistir
Onlara darlık ve sıkıntımız geldiği zaman yalvarıp yakarsaydılar ya.. Ama nerede, kalbleri katılaşmış ve yapageldikleri şeyleri şeytan onlara süsleyip çekici duruma getirmiştir
Hic degilse, onlara siddetimiz geldigi zaman yalvarıp yakarmalı degil miydiler? Lakin kalbleri katılastı, seytan da yaptıklarını onlara guzel gosterdi
Hiç değilse, onlara şiddetimiz geldiği zaman yalvarıp yakarmalı değil miydiler? Lakin kalbleri katılaştı, şeytan da yaptıklarını onlara güzel gösterdi
Hic olmazsa kendilerine baskinimiz geldigi zaman olsun, yalvarmali degiller miydi? Fakat kalbleri katilasti ve seytan yaptiklarini kendilerine guzel gosterdi
Hiç olmazsa kendilerine baskinimiz geldigi zaman olsun, yalvarmali degiller miydi? Fakat kalbleri katilasti ve seytan yaptiklarini kendilerine güzel gösterdi
Hic olmazsa, onlara bu sekilde azabımız geldigi zaman boyun egselerdi! Fakat kalpleri iyice katılastı ve seytan da onlara yaptıklarını cazip gosterdi
Hiç olmazsa, onlara bu şekilde azabımız geldiği zaman boyun eğselerdi! Fakat kalpleri iyice katılaştı ve şeytan da onlara yaptıklarını cazip gösterdi
Hic olmazsa baslarına musibetimiz geldiginde yalvarsalardı! Fakat kalpleri katılastı ve seytan islerini kendilerine suslu gosterdi
Hiç olmazsa başlarına musibetimiz geldiğinde yalvarsalardı! Fakat kalpleri katılaştı ve şeytan işlerini kendilerine süslü gösterdi
Hic olmazsa kendilerine baskınımız geldigi zaman olsun, yalvarmalı degiller miydi? Fakat kalbleri katılastı ve seytan yaptıklarını kendilerine guzel gosterdi
Hiç olmazsa kendilerine baskınımız geldiği zaman olsun, yalvarmalı değiller miydi? Fakat kalbleri katılaştı ve şeytan yaptıklarını kendilerine güzel gösterdi
Hic olmazsa kendilerine baskımız geldigi vakit yalvarsaydılar bari. Fakat kalpleri katılasmıs, seytan da butun yaptıklarını kendilerine guzel gostermisti
Hiç olmazsa kendilerine baskımız geldiği vakit yalvarsaydılar bari. Fakat kalpleri katılaşmış, şeytan da bütün yaptıklarını kendilerine güzel göstermişti
Hic olmazsa kendilerine baskınımız geldigi zaman olsun, yalvarmalı degiller miydi? Fakat kalbleri katılastı ve seytan yaptıklarını kendilerine guzel gosterdi
Hiç olmazsa kendilerine baskınımız geldiği zaman olsun, yalvarmalı değiller miydi? Fakat kalbleri katılaştı ve şeytan yaptıklarını kendilerine güzel gösterdi
Bari sıkıntılarımız baslarına gelince bize yalvarsalardı ya! Fakat kalbleri katılastı ve seytan yaptıkları her seyi onlara cazip gosterdi
Bari sıkıntılarımız başlarına gelince bize yalvarsalardı ya! Fakat kalbleri katılaştı ve şeytan yaptıkları her şeyi onlara cazip gösterdi
Onlara zorlu azabımız geldigi zaman yalvarmaları gerekmez miydi? Ama onların kalpleri katılastı ve seytan onlara yapmakta olduklarını cekici (suslu) gosterdi
Onlara zorlu azabımız geldiği zaman yalvarmaları gerekmez miydi? Ama onların kalpleri katılaştı ve şeytan onlara yapmakta olduklarını çekici (süslü) gösterdi
Iste onlar kendilerine (oyle) bir azabımız gelib catdıgı zaman olsun yalvarmalı degil miydiler? Fakat yurekleri katılasmıs, seytan da yapmakda oldukları (ma´siyetleri) susleyib puslemisdi
İşte onlar kendilerine (öyle) bir azabımız gelib çatdığı zaman olsun yalvarmalı değil miydiler? Fakat yürekleri katılaşmış, şeytan da yapmakda oldukları (ma´siyetleri) süsleyib püslemişdi
Onlar, hic degilse kendilerine bir azabımız geldigi zaman; yalvarmalı degiller miydi? Fakat kalbleri katılasmıs, seytan da onlara yaptıklarını susleyip puslemisti
Onlar, hiç değilse kendilerine bir azabımız geldiği zaman; yalvarmalı değiller miydi? Fakat kalbleri katılaşmış, şeytan da onlara yaptıklarını süsleyip püslemişti
Boylece onlara darlıgımız geldigi zaman yalvarsalardı olmaz mıydı? Fakat onların kalpleri kasiyet bagladı (katılastı). Seytan, onlara yapmıs oldukları seyleri susledi (guzel gosterdi)
Böylece onlara darlığımız geldiği zaman yalvarsalardı olmaz mıydı? Fakat onların kalpleri kasiyet bağladı (katılaştı). Şeytan, onlara yapmış oldukları şeyleri süsledi (güzel gösterdi)
Fe lev la iz caehum be´suna tedarrau ve lakin kaset kulubuhum ve zeyyene lehumus seytanu ma kanu ya´melun
Fe lev la iz caehüm be´süna tedarrau ve lakin kaset kulubühüm ve zeyyene lehümüş şeytanü ma kanu ya´melun
Fe lev la iz caehum be’suna tedarrau ve lakin kaset kulubuhum ve zeyyene lehumus seytanu ma kanu ya’melun(ya’melune)
Fe lev lâ iz câehum be’sunâ tedarraû ve lâkin kaset kulûbuhum ve zeyyene lehumuş şeytânu mâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Ama tarafımızdan takdir edilen bir sıkıntıya ugratıldıkları zaman tevazu gostermediler, tersine kalplerinin katılıgı arttı, cunku Seytan butun yaptıklarını onlara guzel gosterdi
Ama tarafımızdan takdir edilen bir sıkıntıya uğratıldıkları zaman tevazu göstermediler, tersine kalplerinin katılığı arttı, çünkü Şeytan bütün yaptıklarını onlara güzel gösterdi
felevla iz caehum be'suna tedarra`u velakin kaset kulubuhum vezeyyene lehumu-sseytanu ma kanu ya`melun
felevlâ iẕ câehüm be'sünâ teḍarra`û velâkin ḳaset ḳulûbühüm vezeyyene lehümü-şşeyṭânü mâ kânû ya`melûn
Hic olmazsa, onlara bu sekilde azabımız geldigi zaman boyun egselerdi! Fakat kalpleri iyice katılastı ve seytan da onlara yaptıklarını cazip gosterdi
Hiç olmazsa, onlara bu şekilde azabımız geldiği zaman boyun eğselerdi! Fakat kalpleri iyice katılaştı ve şeytan da onlara yaptıklarını câzip gösterdi
Hic olmazsa azabımız kendilerine gelince yalvarmaları gerekmez miydi? Fakat, kalpleri katılasmıs ve seytan, yaptıklarını kendilerine guzel gostermisti
Hiç olmazsa azabımız kendilerine gelince yalvarmaları gerekmez miydi? Fakat, kalpleri katılaşmış ve şeytan, yaptıklarını kendilerine güzel göstermişti
Hic olmazsa azabımız kendilerine gelince boyun egip, yalvarmaları gerekmez miydi? Fakat, kalpleri katılasmıs ve seytan, yaptıklarını kendilerine guzel gostermisti
Hiç olmazsa azabımız kendilerine gelince boyun eğip, yalvarmaları gerekmez miydi? Fakat, kalpleri katılaşmış ve şeytan, yaptıklarını kendilerine güzel göstermişti
Bari, kendilerine siddetimiz geldigi vakit yalvarsaydılar, tovbe etseydiler! Fakat heyhat! Onların kalpleri kaskatı olmus, seytan da yapmakta oldukları masiyet ve gunahları kendilerine suslemis, cazip gostermisti
Bâri, kendilerine şiddetimiz geldiği vakit yalvarsaydılar, tövbe etseydiler! Fakat heyhât! Onların kalpleri kaskatı olmuş, şeytan da yapmakta oldukları mâsiyet ve günahları kendilerine süslemiş, cazip göstermişti
Hic olmazsa kendilerine boyle baskınımız geldigi zaman yalvarsalardı! Fakat kalbleri katılastı ve seytan da onlara yaptıklarını suslu gosterdi
Hiç olmazsa kendilerine böyle baskınımız geldiği zaman yalvarsalardı! Fakat kalbleri katılaştı ve şeytan da onlara yaptıklarını süslü gösterdi
Onlara, zorlu azabımız geldigi zaman yalvarmaları gerekmez miydi? Ama onların kalpleri katılastı ve seytan onlara yapmakta olduklarını cekici (suslu) gosterdi
Onlara, zorlu azabımız geldiği zaman yalvarmaları gerekmez miydi? Ama onların kalpleri katılaştı ve şeytan onlara yapmakta olduklarını çekici (süslü) gösterdi
Hic olmazsa azabımız kendilerine gelince boyun egip yalvarmaları gerekmez miydi? Fakat, kalpleri katılasmıs ve Seytan, yaptıklarını kendilerine guzel gostermisti
Hiç olmazsa azabımız kendilerine gelince boyun eğip yalvarmaları gerekmez miydi? Fakat, kalpleri katılaşmış ve Şeytan, yaptıklarını kendilerine güzel göstermişti
Zorlugumuz kendilerine gelip cattıgında bir sıgınabilselerdi! Ne yazık ki kalpleri katılastı; seytan, yapmakta olduklarını onlara suslu-puslu gosterdi
Zorluğumuz kendilerine gelip çattığında bir sığınabilselerdi! Ne yazık ki kalpleri katılaştı; şeytan, yapmakta olduklarını onlara süslü-püslü gösterdi
Zorlugumuz kendilerine gelip cattıgında bir sıgınabilselerdi! Ne yazık ki kalpleri katılastı; seytan, yapmakta olduklarını onlara suslu-puslu gosterdi
Zorluğumuz kendilerine gelip çattığında bir sığınabilselerdi! Ne yazık ki kalpleri katılaştı; şeytan, yapmakta olduklarını onlara süslü-püslü gösterdi
Zorlugumuz kendilerine gelip cattıgında bir sıgınabilselerdi! Ne yazık ki kalpleri katılastı; seytan, yapmakta olduklarını onlara suslu-puslu gosterdi
Zorluğumuz kendilerine gelip çattığında bir sığınabilselerdi! Ne yazık ki kalpleri katılaştı; şeytan, yapmakta olduklarını onlara süslü-püslü gösterdi

Twi

Ampa sε Yε’somaa asomafoͻ kͻͻ aman-aman a wͻ’dii w’anim kan no hͻ. Na Yε’de ͻhaw ne ahokyerε too wͻn so sεdeε wͻ’bεbrε wͻn ho aseε

Uighur

ئۇلارغا بىزنىڭ ئازابىمىز چۈشكەن چاغدا نېمىشقا يېلىنمىدى؟ لېكىن ئۇلارنىڭ دىللىرى قەساۋەتلەشتى (ئىمانغا يۇمشىمىدى)، شەيتان ئۇلارغا قىلمىشلىرىنى چىرايلىق كۆرسەتتى
ئۇلارغا بىزنىڭ ئازابىمىز چۈشكەن چاغدا نېمىشقا يېلىنمىدى؟ ئۇلارنىڭ دىللىرى قەساۋەتلەشتى (ئىمانغا يۇمشىمىدى)، شەيتان ئۇلارغا قىلمىشلىرىنى چىرايلىق كۆرسەتتى

Ukrainian

Чому ж, коли вражала їх Наша кара, вони не ставали покірними? Навпаки, серця їхні ставали жорстокими, а шайтан прикрасив їм те, що робили вони
Yakby tilʹky vony blahaly koly nash test afflicted yim! Zamistʹ tsʹoho, yikhni serdenʹka buly zatverdili, ta chort prykrasyv yikhni pratsi u yikhnikh ochakh
Якби тільки вони благали коли наш тест afflicted їм! Замість цього, їхні серденька були затверділі, та чорт прикрасив їхні праці у їхніх очах
Chomu zh, koly vrazhala yikh Nasha kara, vony ne stavaly pokirnymy? Navpaky, sertsya yikhni stavaly zhorstokymy, a shaytan prykrasyv yim te, shcho robyly vony
Чому ж, коли вражала їх Наша кара, вони не ставали покірними? Навпаки, серця їхні ставали жорстокими, а шайтан прикрасив їм те, що робили вони
Chomu zh, koly vrazhala yikh Nasha kara, vony ne stavaly pokirnymy? Navpaky, sertsya yikhni stavaly zhorstokymy, a shaytan prykrasyv yim te, shcho robyly vony
Чому ж, коли вражала їх Наша кара, вони не ставали покірними? Навпаки, серця їхні ставали жорстокими, а шайтан прикрасив їм те, що робили вони

Urdu

Pas jab hamari taraf se unpar sakhti aayi to kyun na unhon ne aajizi ikhtiyar(humbleness) ki? Magar unke dil to aur sakht ho gaye aur Shaytan ne unko itminaan dilaya ke jo kuch tum kar rahey ho khoob kar rahey ho
پس جب ہماری طرف سے ان پر سختی آئی تو کیوں نہ انہوں نے عاجزی اختیار کی؟ مگر ان کے دل تو اور سخت ہوگئے اور شیطان نے ان کو اطمینان دلایا کہ جو کچھ تم کر رہے ہو خوب کر رہے ہو
پھر کیوں نہ ہوا کہ جب ان پر ہمارا عذاب آیا تو عاجزی کرتے لیکن ان کے دل سخت ہو گئے اور شیطان نے انہیں وہ کام آراستہ کر دکھائے جو وہ کرتے تھے
تو جب ان پر ہمارا عذاب آتا رہا کیوں نہیں عاجزی کرتے رہے۔ مگر ان کے تو دل ہی سخت ہوگئے تھے۔ اور جو وہ کام کرتے تھے شیطان ان کو (ان کی نظروں میں) آراستہ کر دکھاتا تھا
پھر کیوں نہ گڑگڑائے جب آیا ان پر عذاب ہمارا لیکن سخت ہو گئے دل انکے اور بھلے کر دکھلائے ان کو شیطان نے جو کام وہ کر رہے تھے
جب ان کے پاس ہماری طرف سے سختی آئی تو آخر انہوں نے تضرع و زاری کیوں نہ کی؟ لیکن ان کے دل تو اور بھی سخت ہوگئے اور شیطان نے (ان کی نظروں میں) ان کاموں کو جو وہ کرتے تھے آراستہ کرکے پیش کیا۔
So jab unn ko humari saza phonchi thi to unhon ney aajzi kiyon nahi ikhtiyar ki? Lekin unn kay quloob sakht hogaye aur shetan ney unn kay aemaal ko unn kay khayal mein aaraasta ker diya
سو جب ان کو ہماری سزا پہنچی تھی تو انہوں نے عاجزی کیوں نہیں اختیار کی؟ لیکن ان کے قلوب سخت ہوگئے اور شیطان نے ان کے اعمال کو ان کے خیال میں آراستہ کردیا
so jab un ko hamaari saza pahonchi thi to unhone aajzi kyo nahi eqtiyaar ki? lekin un ke quloob saqt ho gaye aur shaitaan ne un ke amaal ko un ke qayaal mein araasta kar diya
تو کیوں ایسا نہ ہوا کہ جب آیا ان پر ہمارا عذاب تو ہو (توبہ کرتے اور) گڑگڑاتے لیکن سخت ہوگئے ان کے دل اور آرستہ کردیا ان کے لیے شیطان نے جو وہ کیا کرتے تھے۔
پھر جب ان تک ہمارا عذاب آپہنچا تو انہوں نے عاجزی و زاری کیوں نہ کی؟ لیکن (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دل سخت ہوگئے تھے اور شیطان نے ان کے لئے وہ (گناہ) آراستہ کر دکھائے تھے جو وہ کیا کرتے تھے
پھر ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب ان کے پاس ہماری طرف سے سختی آئی تھی، اس وقت وہ عاجزی کا رویہ اختیار کرتے ؟ بلکہ ان کے دل تو اور سخت ہوگئے اور جو کچھ وہ کر رہے تھے، شیطان نے انہیں یہ سجھایا کہ وہی بڑے شاندار کام ہیں۔
پھر ان سختیوں کے بعد انہوں نے کیوں فریاد نہیں کی بات یہ ہے کہ ان کے دل سخت ہوگئے ہیں اور شیطان نے ان کے اعمال کو ان کے لئے آراستہ کردیا ہے

Uzbek

Бизнинг баломиз уларга етганда, тазарруъ қилсалар эди! Лекин қалблари қаттиқ бўлди ва шайтон уларга қилаётган ишларини зийнатлаб кўрсатди
Бизнинг балойимиз етганда ҳам тазарру қилмадиларми?! (Албатта, тавба-тазарру қилишлари лозим эди), лекин уларнинг диллари қотиб қолган ва шайтон қилиб юрган ишларини ўзларига чиройли кўрсатиб қўйгандир
Бизнинг баломиз уларга етганда, тазарруъ қилсалар эди! Лекин қалблари қаттиқ бўлди ва шайтон уларга қилаётган ишларини зийнатлаб кўрсатди

Vietnamese

Nhung tai sao ho khong chiu ha minh than phuc khi ho gap noi buon phien ma TA giang len ho; nguoc lai, trai tim cua ho chai đi va Shaytan đa lam cho hanh đong (toi loi) cua ho to ra hoa my đoi voi ho
Nhưng tại sao họ không chịu hạ mình thần phục khi họ gặp nỗi buồn phiền mà TA giáng lên họ; ngược lại, trái tim của họ chai đi và Shaytan đã làm cho hành động (tội lỗi) của họ tỏ ra hoa mỹ đối với họ
Đang le ra ho phai biet ha minh (than phuc TA) khi tai hoa cua TA giang xuong ho, tuy nhien, con tim cua ho đa chai san va Shaytan đa trang hoang nhung đieu (toi loi) ho lam tro nen đep đe đoi voi ho
Đáng lẽ ra họ phải biết hạ mình (thần phục TA) khi tai họa của TA giáng xuống họ, tuy nhiên, con tim của họ đã chai sạn và Shaytan đã trang hoàng những điều (tội lỗi) họ làm trở nên đẹp đẽ đối với họ

Xhosa

Ngethuba lokufika kwesohlwayo seThu kuzo, kwakutheni zingazithobi? Ukusuka apho iintliziyo zazo zasuka zaqaqadeka noShaytân wenza kwabonakala kulungile kuzo oko (kugwenxa) zazikwenza

Yau

Nambi ligongo chichi nganalinandiyaga pandema ja yaichilile ipotesi Yetu? Nambo kuti mitima jao jaliji jejumu, soni shetani wasalalichisye yawaliji nkutenda
Nambi ligongo chichi nganalinandiyaga pandema ja yaichilile ipotesi Yetu? Nambo kuti mitima jao jaliji jejumu, soni shetani ŵasalalichisye yaŵaliji nkutenda

Yoruba

Won ko se rawo rase (si Wa) nigba ti iya Wa de ba won! Sugbon okan won ti le koko. Esu si se ohun ti won n se nise ni oso fun won
Wọn kò ṣe rawọ́ rasẹ̀ (sí Wa) nígbà tí ìyà Wa dé bá wọn! Ṣùgbọ́n ọkàn wọn ti le koko. Èṣù sì ṣe ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ ní ọ̀ṣọ́ fún wọn

Zulu

Uma isijeziso sethu sifinyelela kubona kungani bengazithobi na? Kepha izinhliziyo zabo zilukhuni futhi usathane wabenzela kwaba kuhle konke lokho ababekwenza