Achinese

Ka Kamoe kirem rasul yoh dilee À Keu umat dilee masa nyang sudah Kamoe bri bala lom pih meularat Mangat jitaʻat bek le buet salah

Afar

Nabiyow Nummah kok duma sugte ummattah farmoytit Rubneh usun Yalla fan ken seecak, tokkel usun ken dirabboyseeniih, tuddagnaa kee Biyookal ken mokkorreh sinni Rabbih xixxibitaanaah kaah yaqunxeenimkeh

Afrikaans

En Ons het waarlik boodskappers tot die volkere vóór u gestuur; daarna het Ons hulle met ellende en kwellings getref, sodat hulle hulself kan verootmoedig

Albanian

Ne u kemi derguar edhe popujve perpara teje dhe i kemi denuar me skamje dhe semundje, ndoshta behen te degjueshem
Ne u kemi dërguar edhe popujve përpara teje dhe i kemi dënuar me skamje dhe sëmundje, ndoshta bëhen të dëgjueshëm
Na, ju kemi derguar pejgambere shume popujve para teje dhe i kemi denuar ata me skamje dhe fatkeqesira, per t’u perulur
Na, ju kemi dërguar pejgamberë shumë popujve para teje dhe i kemi dënuar ata me skamje dhe fatkeqësira, për t’u përulur
Ne iu kemi derguar shume popujve profete para teje dhe i kemi denuar ata me skamje dhe fatkeqesi, per t’u bere te degjueshem
Ne iu kemi dërguar shumë popujve profetë para teje dhe i kemi dënuar ata me skamje dhe fatkeqësi, për t’u bërë të dëgjueshëm
Ne kemi derguar (pejgambere) edhe te popjt parateje (e derisa nuk degjuan), i denuam me skamje emjerim, ashtu qe te perulen
Ne kemi dërguar (pejgamberë) edhe te popjt parateje (e derisa nuk dëgjuan), i dënuam më skamje emjerim, ashtu që të përulen
Ne kemi derguar (pejgambere) edhe te popujt para teje (e derisa nuk degjuan), i denuam me skamje e mjerim, ashtu qe te perulen
Ne kemi dërguar (pejgamberë) edhe te popujt para teje (e derisa nuk dëgjuan), i dënuam me skamje e mjerim, ashtu që të përulen

Amharic

kebefitihimi wede neberuti hizibochi (melikitenyochini) be’irigit’i lakini፡፡ inidiwadek’umi bedihinetina bebeshita yazinachewi፡፡
kebefītihimi wede neberuti ḥizibochi (melikitenyochini) be’irigit’i lakini፡፡ inidīwadek’umi bedihinetina bebeshita yazinachewi፡፡
ከበፊትህም ወደ ነበሩት ሕዝቦች (መልክተኞችን) በእርግጥ ላክን፡፡ እንዲዋደቁም በድህነትና በበሽታ ያዝናቸው፡፡

Arabic

«ولقد أرسلنا إلى أمم من» زائدة «قبلك» رسلا فكذبوهم «فأخذناهم بالبأساء» شدة الفقر «والضراء» المرض «لعلهم يتضرعون» يتذللون فيؤمنون
wlqd baeathna -ayha alrswl- 'iilaa jamaeat min alnaas min qablik rusulana ydewnhm 'iilaa allah teala, fkdhdhabwhm, fabtlynahm fi 'amwalihim bshdt alfaqr wdyq almeysht, wabtlynahm fi 'ajsamuhum balamrad walalam; raja' 'ana ytdhllu lrbhm, wykhdeu lah wahdah balebadt
ولقد بعثنا -أيها الرسول- إلى جماعات من الناس من قبلك رسلا يدعونهم إلى الله تعالى، فكذَّبوهم، فابتليناهم في أموالهم بشدة الفقر وضيق المعيشة، وابتليناهم في أجسامهم بالأمراض والآلام؛ رجاء أن يتذللوا لربهم، ويخضعوا له وحده بالعبادة
Walaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialbasai waalddarrai laAAallahum yatadarraAAoona
Wa laqad arsalnaaa ilaaa umamim min qablika fa akhaznaahum bilbaasaaa'i waddarraaa'i la'allahum yata darra'oon
Walaqad arsalna ila omamin minqablika faakhathnahum bilba/sa-i waddarra-ilaAAallahum yatadarraAAoon
Walaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialba/sa-i waalddarra-i laAAallahum yatadarraAAoona
walaqad arsalna ila umamin min qablika fa-akhadhnahum bil-basai wal-darai laʿallahum yatadarraʿuna
walaqad arsalna ila umamin min qablika fa-akhadhnahum bil-basai wal-darai laʿallahum yatadarraʿuna
walaqad arsalnā ilā umamin min qablika fa-akhadhnāhum bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yataḍarraʿūna
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَاۤ إِلَىٰۤ أُمَمࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَخَذۡنَـٰهُم بِٱلۡبَأۡسَاۤءِ وَٱلضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمۡ یَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا إِلَىٰ أُمَمࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَخَذۡنَٰهُمُۥ بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمُۥ يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰٓ أُمَمࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَخَذۡنَٰهُم بِالۡبَأۡسَآءِ وَاَلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَخَذۡنَٰهُم بِالۡبَأۡسَآءِ وَاَلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا٘ اِلٰ٘ي اُمَمٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَاَخَذۡنٰهُمۡ بِالۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُوۡنَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَاۤ إِلَىٰۤ أُمَمࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَخَذۡنَـٰهُم بِٱلۡبَأۡسَاۤءِ وَٱلضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمۡ یَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا٘ اِلٰ٘ي اُمَمٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَاَخَذۡنٰهُمۡ بِالۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُوۡنَ ٤٢
Wa Laqad 'Arsalna 'Ila 'Umamin Min Qablika Fa'akhadhnahum Bil-Ba'sa'i Wa Ađ-Đarra'i La`allahum Yatađarra`una
Wa Laqad 'Arsalnā 'Ilá 'Umamin Min Qablika Fa'akhadhnāhum Bil-Ba'sā'i Wa Ađ-Đarrā'i La`allahum Yatađarra`ūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَيٰ أُمَمࣲ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَٰهُم بِالْبَأْسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَۖ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا إِلَىٰ أُمَمࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَخَذۡنَٰهُمُۥ بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمُۥ يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰٓ أُمَمࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُمْ بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا إِلَىٰ أُمَمࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَخَذۡنَٰهُم بِالۡبَاسَآءِ وَاَلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا إِلَىٰ أُمَمٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَخَذۡنَٰهُم بِالۡبَاسَآءِ وَاَلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰٓ أُمَمࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُونَ
ولقد ارسلنا الى امم من قبلك فاخذنهم بالباساء والضراء لعلهم يتضرعون
وَلَقَدَ اَرْسَلْنَآ إِلَيٰٓ أُمَمࣲ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَٰهُم بِالْبَأْسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَۖ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُونَ (بِالْبَاسَاءِ: الْفَقْرِ, وَالضَّرَّاءِ: الْمَرَضِ)
ولقد ارسلنا الى امم من قبلك فاخذنهم بالباساء والضراء لعلهم يتضرعون (بالباساء: الفقر, والضراء: المرض)

Assamese

Niscaya ami tomara purbe bahuto jatira ocarata raachula praerana karaicho, tara pichata sihamtaka arthasankata arau dukha-kastata patita karaicho, yate sihamte anunaya binaya karae
Niścaẏa āmi tōmāra pūrbē bahutō jātira ōcarata raāchula praēraṇa karaichō, tāra pichata siham̐taka arthasaṅkaṭa ārau dukha-kaṣṭata patita karaichō, yātē siham̐tē anunaẏa binaẏa karaē
নিশ্চয় আমি তোমাৰ পূৰ্বে বহুতো জাতিৰ ওচৰত ৰাছুল প্ৰেৰণ কৰিছো, তাৰ পিছত সিহঁতক অৰ্থসংকট আৰু দুখ-কষ্টত পতিত কৰিছো, যাতে সিহঁতে অনুনয় বিনয় কৰে।

Azerbaijani

Səndən əvvəl də ummətlərə elcilər gondərmisdik. Biz onları sıxıntıya və xəstəliyə ducar etdik ki, bəlkə boyun əyələr
Səndən əvvəl də ümmətlərə elçilər göndərmişdik. Biz onları sıxıntıya və xəstəliyə düçar etdik ki, bəlkə boyun əyələr
Səndən əvvəl də um­mət­lərə elcilər gondərmisdik. Biz o um­mətləri sıxın­tıya və xəs­təliyə du­car etdik ki, bəlkə boyun əyə­lər
Səndən əvvəl də üm­mət­lərə elçilər göndərmişdik. Biz o üm­mətləri sıxın­tıya və xəs­təliyə dü­çar etdik ki, bəlkə boyun əyə­lər
Səndən əvvəl də ummətləri (peygəmbərləri yalancı hesab etdikləri ucun) musibət və fəlakətə ducar etdik ki, (Allaha) yalvarsınlar
Səndən əvvəl də ümmətləri (peyğəmbərləri yalançı hesab etdikləri üçün) müsibət və fəlakətə düçar etdik ki, (Allaha) yalvarsınlar

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߡߊߞߊ߬ߛߌ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߕߣߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߊ߬ߛߌ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߡߊߞߊ߬ߛߌ߬

Bengali

Ara abasya'i apanara age amara bahu jatira kache rasula pathiyechi; atahpara taderake arthasankata o duhkha -kasta diye pakara'o karechi [1], yate tara anunaya binaya kare
Āra abaśya'i āpanāra āgē āmārā bahu jātira kāchē rāsūla pāṭhiẏēchi; ataḥpara tādērakē arthasaṅkaṭa ō duḥkha -kaṣṭa diẏē pākaṛā'ō karēchi [1], yātē tārā anunaẏa binaẏa karē
আর অবশ্যই আপনার আগে আমারা বহু জাতির কাছে রাসূল পাঠিয়েছি; অতঃপর তাদেরকে অর্থসংকট ও দুঃখ -কষ্ট দিয়ে পাকড়াও করেছি [১], যাতে তারা অনুনয় বিনয় করে [২]।
Ara ami apanara purbabarti um'matadera prati'o payagambara prerana karechilama. Atahpara ami taderake abhaba-anatana o roga-byadhi dbara pakara'o karechilama yate tara kakuti minati kare.
Āra āmi āpanāra pūrbabartī um'matadēra prati'ō paẏagambara prēraṇa karēchilāma. Ataḥpara āmi tādērakē abhāba-anaṭana ō rōga-byadhi dbārā pākaṛā'ō karēchilāma yātē tārā kākuti minati karē.
আর আমি আপনার পূর্ববর্তী উম্মতদের প্রতিও পয়গম্বর প্রেরণ করেছিলাম। অতঃপর আমি তাদেরকে অভাব-অনটন ও রোগ-ব্যধি দ্বারা পাকড়াও করেছিলাম যাতে তারা কাকুতি মিনতি করে।
Ara amara niscaya'i tomara purbera sampradayera kache rasula pathiyechilama, tarapara amara durdasa o bipadapata dbara tadera pakara'o karechilama yena tara nijedera binata kare.
Āra āmarā niścaẏa'i tōmāra pūrbēra sampradāẏēra kāchē rasūla pāṭhiẏēchilāma, tārapara āmarā durdaśā ō bipadapāta dbārā tādēra pākaṛā'ō karēchilāma yēna tārā nijēdēra binata karē.
আর আমরা নিশ্চয়ই তোমার পূর্বের সম্প্রদায়ের কাছে রসূল পাঠিয়েছিলাম, তারপর আমরা দুর্দশা ও বিপদপাত দ্বারা তাদের পাকড়াও করেছিলাম যেন তারা নিজেদের বিনত করে।

Berber

Ni$ Nuzen ed ar leoyus, uqbel ik. Nesaadda fellasen tilufa, ccqa, amar ad eiwten
Ni$ Nuzen ed ar leoyus, uqbel ik. Nesâadda fellasen tilufa, ccqa, amar ad êiwten

Bosnian

A poslanike smo i narodima prije tebe slali i neimastinom i bolescu ih kaznjavali ne bi li poslusni postali
A poslanike smo i narodima prije tebe slali i neimaštinom i bolešću ih kažnjavali ne bi li poslušni postali
A poslanike smo i narodima prije tebe slali i neimastinom i bolescu ih kaznjavali ne bi li poslusni postali
A poslanike smo i narodima prije tebe slali i neimaštinom i bolešću ih kažnjavali ne bi li poslušni postali
A poslanike smo i narodima prije tebe slali i neimastinom i bolescu ih kaznjavali, ne bi li se ponizno molili
A poslanike smo i narodima prije tebe slali i neimaštinom i bolešću ih kažnjavali, ne bi li se ponizno molili
A doista, slali smo zajednicama prije tebe, pa smo ih dohvatili bijedom i nesrecom, da bi se oni ponizili
A doista, slali smo zajednicama prije tebe, pa smo ih dohvatili bijedom i nesrećom, da bi se oni ponizili
WE LEKAD ‘ERSELNA ‘ILA ‘UMEMIN MIN KABLIKE FE’EHADHNAHUM BIL-BE’SA’I WE ED-DERRA’I LE’ALLEHUM JETEDERRA’UNE
A poslanike smo i narodima prije tebe slali i neimastinom i bolescu ih kaznjavali, ne bi li se ponizno molili
A poslanike smo i narodima prije tebe slali i neimaštinom i bolešću ih kažnjavali, ne bi li se ponizno molili

Bulgarian

I na obshtnostite predi teb izprashtakhme pratenitsi i s nishteta i bolesti gi sgrabchvakhme, za da se smiryat
I na obshtnostite predi teb izprashtakhme pratenitsi i s nishteta i bolesti gi sgrabchvakhme, za da se smiryat
И на общностите преди теб изпращахме пратеници и с нищета и болести ги сграбчвахме, за да се смирят

Burmese

မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တမန်တော်မတိုင်မီက ရှိခဲ့ကြသော လူ့အသိုင်းအဝိုင်းများထံသို့ ရစူလ်တမန်တော်များကို မုချပင် စေလွှတ်တော်မူခဲ့ပြီး သူတို့က (အမှန်တရားနှင့်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို တောင်းခံလျက်) ကျိုးကျိုးနွံနွံ ရှိကြစေရန်အလို့ငှာ သူတို့ကို ဆင်းရဲကျပ်တည်းမှုနှင့်ဒုက္ခဝေဒနာတို့ဖြင့် စမ်းသပ်တော်မူ ခဲ့၏။
၄၂။ ငါအသျှင်မြတ်သည်လူသားတို့ထံသို့ သင်အလျင် တမန်တော်များကို စေလွှတ်တော်မူပြီ။ ထိုသူတို့ သည် မာန်မာနမကြီးဘဲ မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ နှိမ့်ချစေခြင်းငှာ သူတို့အား ဆင်းရဲဒုက္ခအမျိုးမျိုးကို ခံစားစေတော်မူပြီ။
(အို-နဗီတမန်တော်) မချွတ်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အလျင် ရှိခဲ့ကြကုန်သောလူမျိုး များတို့ထံသို့လည်း(ရစူလ်တမန်တော်များကို) စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် (ယင်းလူမျိုးတို့သည် ထိုတမန်တော်များအား သွေဖည်ငြင်းပယ် ခဲ့ကြလေရာ) ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းသူတို့၌ဆင်းရဲဒုက္ဓများနှင့် ရောဂါဝေဒနာများ ဆိုက်ရောက်စေ တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့မှသာလျှင် ထိုသူများသည် ကျိုးနွံကြပေမည်။ (နောင်တ တရားရရှိကြပေမည်။)
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)၏မတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြ‌သောလူမျိုးများထံသို့လည်း (တမန်‌တော်များ)‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုလူမျိုးများက ငြင်းပယ်ကြ‌သောအခါ)သူတို့ ကျိုးနွံကြရန်အတွက် သူတို့အ‌ပေါ်၌ ဆင်းရဲဒုက္ခများနှင့် ‌ရောဂါ‌ဝေဒနာများကို ကျ‌ရောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Abans de tu, hem manat Missatgers a comunitats i hem causat a aquestes miseria i desgracia. Potser, aixi, s'humiliessin
Abans de tu, hem manat Missatgers a comunitats i hem causat a aquestes misèria i desgràcia. Potser, així, s'humiliessin

Chichewa

Ndithudi Ife tidatumiza, iwe usanadze, Atumwi ku mitundu ina. Ndipo tidawagwetsera umphawi, matenda ndi matsoka ochuluka kuti akhoza kukhulupilira modzichepetsa
“Ndithu tidawatumiza (atumiki) ku mibadwo yomwe idalipo iwe usadadze. Ndipo tidaikhaulitsa (mibadwoyo) ndi mazunzo ndi masautso kuti iyo idzichepetse (pambuyo podzikuza)

Chinese(simplified)

Zai ni zhiqian, wo que yi paiqian (xuduo shizhe) qu jiaohua ge minzu,(tamen fouren shizhe de shiming), guwo yi qiongkun he huannan chengzhi tamen, yibian tamen qianxun.
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎn (xǔduō shǐzhě) qù jiàohuà gè mínzú,(tāmen fǒurèn shǐzhě de shǐmìng), gùwǒ yǐ qióngkùn hé huànnàn chéngzhì tāmen, yǐbiàn tāmen qiānxùn.
在你之前,我确已派遣(许多使者)去教化各民族,(他们否认使者的使命),故我以穷困和患难惩治他们,以便他们谦逊。
Zai ni zhiqian, wo que yi paiqian xuduo shizhe qu jiaohua ge minzu. Wo shi tamen zaoshoule qiongkun [shi cai] he huannan [sun shen], yibian tamen qiangong [de xinyang].
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎn xǔduō shǐzhě qù jiàohuà gè mínzú. Wǒ shǐ tāmen zāoshòule qióngkùn [shī cái] hé huànnàn [sǔn shēn], yǐbiàn tāmen qiāngōng [de xìnyǎng].
在你之前,我确已派遣许多使者去教化各民族。我使他们遭受了穷困[失财]和患难[损身],以便他们谦恭[地信仰]。
Zai ni zhiqian, wo que yi paiqian (xuduo shizhe) qu jiaohua ge minzu,(tamen fouren shizhe de shiming), gu, wo yi qiongkun he huannan chengzhi tamen, yibian tamen qianxun
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎn (xǔduō shǐzhě) qù jiàohuà gè mínzú,(tāmen fǒurèn shǐzhě de shǐmìng), gù, wǒ yǐ qióngkùn hé huànnàn chéngzhì tāmen, yǐbiàn tāmen qiānxùn
在你之前,我确已派遣(许多使者)去教化各民族,(他们否认使者的使命),故,我以穷困和患难惩治他们,以便他们谦逊。

Chinese(traditional)

Zai ni zhiqian, wo que yi paiqian (xuduo shizhe) qu jiaohua ge minzu,(tamen fouren shizhe de shiming), guwo yi qiongkun he huannan chengzhi tamen, yibian tamen qianxun
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎn (xǔduō shǐzhě) qù jiàohuà gè mínzú,(tāmen fǒurèn shǐzhě de shǐmìng), gùwǒ yǐ qióngkùn hé huànnàn chéngzhì tāmen, yǐbiàn tāmen qiānxùn
在你之前,我确已派遣(许多使者)去教化各民族,( 他们否认使者的使命),故我以穷困和患难惩治他们,以便 他们谦逊。
Zai ni zhiqian, wo que yi paiqian (xuduo shizhe) qu jiaohua ge minzu,(tamen fouren shizhe de shiming), guwo yi qiongkun he huannan chengzhi tamen, yibian tamen qianxun.
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎn (xǔduō shǐzhě) qù jiàohuà gè mínzú,(tāmen fǒurèn shǐzhě de shǐmìng), gùwǒ yǐ qióngkùn hé huànnàn chéngzhì tāmen, yǐbiàn tāmen qiānxùn.
在你之前,我確已派遣(許多使者)去教化各民族,(他們否認使者的使命),故我以窮困和患難懲治他們,以便他們謙遜。

Croatian

A doista, slali smo zajednicama prije tebe, pa smo ih dohvatili bijedom i nesrecom, da bi se oni ponizili
A doista, slali smo zajednicama prije tebe, pa smo ih dohvatili bijedom i nesrećom, da bi se oni ponizili

Czech

Jiz pred tebou poslali jsme proroky k narodum a seslali jsme na narody ony nehody a protivenstvi, aby ponizili se
Již před tebou poslali jsme proroky k národům a seslali jsme na národy ony nehody a protivenství, aby ponížili se
My odeslat (hlasatel) spolecnost ty my pripojit ti s vyzkouset koryto nestesti utrapa oni vzyvat
My odeslat (hlasatel) spolecnost ty my pripojit ti s vyzkoušet koryto neštestí útrapa oni vzývat
A posilali jsme jiz k narodum predchozim posly a pohromou a nestestim jsme je postihli doufajice, ze pak budou pokorni
A posílali jsme již k národům předchozím posly a pohromou a neštěstím jsme je postihli doufajíce, že pak budou pokorní

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim (tuun’ shɛba na) ali’umma shεba ban kana pɔi ni nyini maa sani, ka Ti gbaai ba ni miisim (fara) mini doro, domin achiika! Bɛ leei ban gbargi maŋa (n-ti Naawuni)

Danish

Vi sender (bude) samfund I vi lægge dem til prøven gennem modgang hardship de implore
Wij zonden inderdaad tot de volkeren die vóór u waren, (een profeet) toen troffen Wij hen (die volkeren) met armoede en tegenspoed opdat zij zich mochten verootmoedigen

Dari

و البته ما به‌سوی امت‌های که پیش از تو بودند، پیغمبرانی فرستادیم (لیکن ایشان را تکذیب نمودند) پس آنها را به سختی‌ها (در اموال) و مصیبت‌ها (در ابدان) دچار کردیم، تا تضرع و زاری نمایند (و منقاد شوند)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ކުރީގެ أمّة ތަކަށްވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން ފޮނުއްވީމެވެ. ދެން (އެއުރެން كافر ވީހިނދު) ތަދުމަޑުކަމާއި ބަލިމަޑުކަން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ޖެއްސެވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ކިޔަމަންވެ މަޑުމޮޅިވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Wij hebben tot gemeenschappen voor jouw tijd gezanten gezonden en hun tegenspoed en rampspoed opgelegd opdat zij zich misschien zouden vernederen
Wij hebben reeds gezanten gezonden onder de volkeren die vóór u bestonden, en hebben hen door onrust en tegenspoed bedroefd, opdat zij zich zouden vernederen
En voorzeker, Wij hebben inderdaad naar gemeenschappen van voot jou (Boodschappers) gestuurd en Wij hebben hen met tegenspoed en rampen getroffen. Hopelijk zullen zij nederig worden (tegenover Allah)
Wij zonden inderdaad tot de volkeren die v��r u waren, (een profeet) toen troffen Wij hen (die volkeren) met armoede en tegenspoed opdat zij zich mochten verootmoedigen

English

We sent messengers before you [Prophet] to many communities and afflicted their people with suffering and hardships, so that they could learn humility
Surely, We did send Messengers to nations before you (O Muhammad). We seized them with misfortune and hardship, so that they might humble themselves
Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility
And assuredly We sent apostles unto communities before thee; then We laid hold of them with adversity and distress, that haply they may humble themselves
And We did indeed send Messengers to other nations before you and then We seized those nations with misfortune and hardship so that they might humble themselves (before Us)
We have indeed sent (apostles) to many a people before you, and inflicted upon them hardships and afflictions so that they might submit
We sent Messengers to nations before you, and afflicted those nations with hardship and distress so that hopefully they would humble themselves
Indeed We sent to nations before thee, and We seized them with misery and hardship that haply they might be humble
Before you We sent much to many nations. And We afflicted the nations with suffering and adversity that they may experience virtue
And We have certainly sent (messengers) to communities before you, then We took them with the suffering and the hardship so they may be humble
We have certainly sent [apostles] to nations before you, then We seized them with stress and distress so that they might entreat [Us]
We have certainly sent [apostles] to nations before you, then We seized them with stress and distress so that they might entreat [Us]
And We did indeed send Messengers to the communities before you, and We seized those (communities) with trials and tribulations so that they might invoke Us with humility (seeking the truth and forgiveness)
We have sent Messengers before you O Muhammad to peoples who came to this world before your people, and We afflicted them with misfortunes and wedded them to calamities hoping they would, humble themselves to Allah
And verily, We sent (Messengers) to the nations before you. Then We involved them in poverty and disease so that they may (submit to Al-Kitab and) show humility
And, certainly, We sent to communities that were before thee. Then, We took them with desolation and tribulation so that perhaps they will lower themselves to Us
We had certainly sent (messengers) to many nations before you. We inflicted those nations with adversity and suffering, so that they might (believe and) adopt humility
Ere this we sent unto nations before thee, and we caught them in distress and trouble that haply they might humble themselves
We did send Messengers before you to other nations and afflicted them with suffering and adversities so that they might learn humility
And indeed We sent Messengers to peoples before thee; then We afflicted them with poverty and adversity that they might humble themselves
Ere this We sent unto nations before you, and We sent them distress and adversity that per chance (or possibly) they might humble themselves
Already have we sent apostles to nations that were before thee, and we laid hold on them with troubles and with straits in order that they might humble themselves
And We had sent to nations from before you, so We took/punished them with the misery/hardship/fear and the calamity, maybe they become humble and humiliate themselves (to God)
And We did indeed send Messengers to other nations before you and then We seized those nations with misfortune and hardship so that they might humble themselves (before Us)
And We had sent (messengers) to communities before you, then We afflicted them with distress and harm that they might humble themselves
And We had sent (messengers) to communities before you, then We afflicted them with distress and harm that they might humble themselves
And certainly We sent (apostles) to nations before you then We seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves
And certainly We did send down Messengers and Messages to peoples before you. We then seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves
We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble
We did send messengers to communities before you and put them to hardships and sufferings, so that they may supplicate in humility
And, indeed, We sent Our messages unto people before thy time, [O Prophet,] and visited them with misfortune and hardship so that they might humble themselves
And indeed We have already sent to nations even before you; so We took them (to task) with misery and tribulation, that possibly they would supplicate to (Us)
We had sent (Our guidance) to the nations who lived before you and afflicted them with distress and adversity so that they might submit themselves (to God)
Verily, We sent (Messengers) to many nations before you (O Muhammad SAW). And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility
We did send messengers to communities before you and put them to hardships and sufferings, so that they may supplicate in humility
Indeed, We have sent messengers before you ˹O Prophet˺ to other people who We put through suffering and adversity ˹for their denial˺, so perhaps they would be humbled
Indeed, We have sent messengers before you ˹O Prophet˺ to other people who We put through suffering and adversity ˹for their denial˺, so perhaps they would be humbled
We sent forth apostles before you to other communities, and afflicted them with calamities and misfortunes that they might humble themselves
We sent messengers to nations before you and seized them with poverty and hardship, so that they may humble themselves
We sent Our Messengers unto people before your time [Prophet] and afflicted their people with misfortune and hardship so that they might humble themselves
Verily, We sent (Messengers) to many nations before you. And We seized them with extreme poverty and loss of health so that they might believe with humility
We sent Messengers to nations before you. (They compassionately advised their people that the Supreme Law is operative on the earth, as it is in the heavens). When those nations violated Our Laws in their societies, they had to face the consequences. They should have become humble and taken corrective action right away
Indeed, We sent (messengers) to many nations before you, and We gave the nations suffering and poverty that they may learn to be humble
We sent messengers to communities before you, and We afflicted them with suffering and hardship, that they may humble themselves
We sent messengers to communities before you, and We afflicted them with suffering and hardship, that they may humble themselves
We sent [word] to nations before you and seized them with suffering and hardship so that they might act submissively
And We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore
And We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore
We have indeed sent messengers unto communities before thee, and We seized them with misfortune and hardship, that they might humble themselves
And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us]
We sent messengers before you [Prophet] to many communities and afflicted their people with suffering and hardship, so that they might humble themselves
Before thee We sent (apostles) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility

Esperanto

Ni send (messengers) communities vi ni put them al test tra adversity hardship ili implore

Filipino

Katotohanang Kami ay nagpadala (ng mga Tagapagbalita) sa maraming pamayanan (bansa) nang una pa sa iyo (o Muhammad). At sila ay Aming sinakmal ng matinding kahirapan (o pagkawala ng kanilang kayamanan) at paglala ng kanilang kalusugan na kasama ang mga kapinsalaan upang sila ay magsisampalataya ng may kapakumbabaan
Talaga ngang nagsugo Kami sa mga kalipunan bago mo pa saka nagpataw Kami sa kanila ng kadahupan at kariwaraan, nang sa gayon sila ay magpapakumbaba

Finnish

Olemmehan lahettanyt (ilmoituksemme) kansoille ennen sinua ja koetellut niita vaivalla ja vastoinkaymisella, jotta ne noyrtyisivat
Olemmehan lähettänyt (ilmoituksemme) kansoille ennen sinua ja koetellut niitä vaivalla ja vastoinkäymisellä, jotta ne nöyrtyisivät

French

Nous avons deja envoye des Messagers a d’autres peuples avant toi. Nous les avons frappes de disgrace et de detresse, peut-etre viendront-ils (Nous) implorer humblement
Nous avons déjà envoyé des Messagers à d’autres peuples avant toi. Nous les avons frappés de disgrâce et de détresse, peut-être viendront-ils (Nous) implorer humblement
Nous avons, certes, envoye (des Messagers) aux communautes avant toi. Ensuite, Nous les avons saisies par l’adversite et la detresse - peut-etresupplieront-ils (la misericorde)
Nous avons, certes, envoyé (des Messagers) aux communautés avant toi. Ensuite, Nous les avons saisies par l’adversité et la détresse - peut-êtresupplieront-ils (la miséricorde)
Nous avons, certes, envoye (des messagers) aux communautes avant toi. Ensuite Nous les avons saisies par l'adversite et la detresse - peut-etre imploreront-ils (la misericorde)
Nous avons, certes, envoyé (des messagers) aux communautés avant toi. Ensuite Nous les avons saisies par l'adversité et la détresse - peut-être imploreront-ils (la miséricorde)
Nous avons, avant toi, envoye des Messagers a d’autres peuples que Nous avons ensuite eprouves par la misere et les souffrances pour les amener a Nous implorer humblement
Nous avons, avant toi, envoyé des Messagers à d’autres peuples que Nous avons ensuite éprouvés par la misère et les souffrances pour les amener à Nous implorer humblement
Nous avons envoye d’autres messagers aux communautes qui t’ont precede. Puis Nous leur infligeames le malheur et les calamites, afin qu’elles Nous implorent avec humilite
Nous avons envoyé d’autres messagers aux communautés qui t’ont précédé. Puis Nous leur infligeâmes le malheur et les calamités, afin qu’elles Nous implorent avec humilité

Fulah

Gomɗii Men Nulii e mofte ado maa, Men Nanngiri ɓe saɗteendde e lorra -belajo'o, ɓe yankinoto

Ganda

Mazima twatuma ababaka eri e bibinja bya bantu oluberyeberyelwo, netubagezesa n'ebizibu by'obwavu n’obubenje balyoke beetowaze (basinze Katonda omu)

German

Wir schickten schon vor dir (Gesandte) zu den Volkern, dann suchten Wir sie mit Not und Drangsal heim, auf daß sie (Mich) anflehen mochten
Wir schickten schon vor dir (Gesandte) zu den Völkern, dann suchten Wir sie mit Not und Drangsal heim, auf daß sie (Mich) anflehen möchten
Und Wir haben vor dir zu Gemeinschaften (Gesandte) geschickt und sie mit Not und Leid heimgesucht, auf daß sie sich vielleicht demutigen
Und Wir haben vor dir zu Gemeinschaften (Gesandte) geschickt und sie mit Not und Leid heimgesucht, auf daß sie sich vielleicht demütigen
Und gewiß, bereits entsandten WIR (Gesandte) zu Umam vor dir, dann ließen WIR sie von Not und Krankheit befallen, damit sie (um Gnade) flehen
Und gewiß, bereits entsandten WIR (Gesandte) zu Umam vor dir, dann ließen WIR sie von Not und Krankheit befallen, damit sie (um Gnade) flehen
Wir haben ja schon zu Gemeinschaften vor dir (Gesandte) gesandt und uber sie Not und Leid kommen lassen, auf daß sie unterwurfig flehen mogen
Wir haben ja schon zu Gemeinschaften vor dir (Gesandte) gesandt und über sie Not und Leid kommen lassen, auf daß sie unterwürfig flehen mögen
Wir haben ja schon zu Gemeinschaften vor dir (Gesandte) gesandt und uber sie Not und Leid kommen lassen, auf daß sie unterwurfig flehen mogen
Wir haben ja schon zu Gemeinschaften vor dir (Gesandte) gesandt und über sie Not und Leid kommen lassen, auf daß sie unterwürfig flehen mögen

Gujarati

ane ame bija jutha tarapha pana je tamara pahela tha'i gaya che, payagambaro mokalya hata, to ame te'ona para tangi ane bimari lavya, jethi te'o vinamratapurvaka amari same jhuki pade
anē amē bījā jūtha tarapha paṇa jē tamārā pahēlā tha'i gayā chē, payagambarō mōkalyā hatā, tō amē tē'ōnā para taṅgī anē bimārī lāvyā, jēthī tē'ō vinamratāpūrvaka amārī sāmē jhūkī paḍē
અને અમે બીજા જૂથ તરફ પણ જે તમારા પહેલા થઇ ગયા છે, પયગંબરો મોકલ્યા હતા, તો અમે તેઓના પર તંગી અને બિમારી લાવ્યા, જેથી તેઓ વિનમ્રતાપૂર્વક અમારી સામે ઝૂકી પડે

Hausa

Kuma lalle Mun aika zuwa ga al'ummai daga gabaninka, sai Muka kama su da tsanani da cuta, tsammaninsu za su ƙanƙan da kai
Kuma lalle Mun aika zuwa ga al'ummai daga gabãninka, sai Muka kãmã su da tsanani da cũta, tsammãninsu zã su ƙanƙan da kai
Kuma lalle Mun aika zuwa ga al'ummai daga gabaninka, sai Muka kama su da tsanani da cuta, tsammaninsu za su ƙanƙan da kai
Kuma lalle Mun aika zuwa ga al'ummai daga gabãninka, sai Muka kãmã su da tsanani da cũta, tsammãninsu zã su ƙanƙan da kai

Hebrew

וכבר שלחנו שליחים אל האומות שקדמו לך (והם הכחישו אותם), לכן הנחתנו עליהם רעות וצרות למען יתחננו (ויתחרטו בכנות) אל אללה
וכבר שלחנו שליחים אל האומות שקדמו לך (והם הכחישו אותם,) לכן הנחתנו עליהם רעות וצרות למען יתחננו (ויתחרטו בכנות ) אל אלוהים

Hindi

aur aapase pahale bhee samudaayon kee or hamane rasool bheje, to hamane unhen aapadaon aur dukhon mein daala[1], taaki ve vinay karen
और आपसे पहले भी समुदायों की ओर हमने रसूल भेजे, तो हमने उन्हें आपदाओं और दुखों में डाला[1], ताकि वे विनय करें।
tumase pahale kitane hee samudaayon kee or hamane rasool bheje ki unhen tangiyon aur museebaton mein daala, taaki ve vinamr hon
तुमसे पहले कितने ही समुदायों की ओर हमने रसूल भेजे कि उन्हें तंगियों और मुसीबतों में डाला, ताकि वे विनम्र हों
aur (ai rasool) jo ummaten tumase pahale guzar chukee hain ham unake paas bhee bahutere rasool bhej chuke hain phir (jab naafaramaanee kee) to hamane unako sakhtee
और (ऐ रसूल) जो उम्मतें तुमसे पहले गुज़र चुकी हैं हम उनके पास भी बहुतेरे रसूल भेज चुके हैं फिर (जब नाफ़रमानी की) तो हमने उनको सख्ती

Hungarian

Mar elotted (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) is kuldtunk (Kuldotteket) a nemzetekhez es csapassal es szorult helyzettel sujtottuk oket. Talan alazatosak lesznek
Már előtted (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) is küldtünk (Küldötteket) a nemzetekhez és csapással és szorult helyzettel sújtottuk öket. Talán alázatosak lesznek

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah mengutus (Rasul-rasul) kepada umat-umat sebelum engkau, kemudian Kami siksa mereka dengan (menimpakan) kemelaratan dan kesengsaraan, agar mereka memohon (kepada Allah) dengan kerendahan hati
(Dan sesungguhnya Kami telah mengutus kepada umat-umat) min sebagai tambahan yang tidak mempunyai arti (sebelum kamu) rasul-rasul, akan tetapi mereka mendustakannya (kemudian Kami siksa mereka dengan kesengsaraan) kemelaratan yang sangat (dan penderitaan) penyakit (supaya mereka tunduk merendahkan diri) merasa rendah diri lalu mereka mau beriman
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (rasul-rasul) kepada umat-umat yang sebelum kamu, kemudian Kami siksa mereka dengan (menimpakan) kesengsaraan dan kemelaratan, supaya mereka bermohon (kepada Allah) dengan tunduk merendahkan diri
Wahai Nabi, tidak akan memberatkanmu segala perlakuan yang engkau dapatkan dari kaummu. Karena sebelum mengutusmu, Kami telah mengutus rasul-rasul kepada banyak bangsa sebelum bangsamu, tapi mereka semua tidak mempercayai rasul-rasul itu. Maka, Kami lalu menghukum mereka dengan menimpakan bermacam kesulitan dan hal-hal yang membahayakan tubuh mereka, agar mereka khusyuk dan kembali kepada Allah
Dan sungguh, Kami telah mengutus (rasul-rasul) kepada umat-umat sebelum engkau, kemudian Kami siksa mereka dengan (menimpakan) kemelaratan dan kesengsaraan, agar mereka memohon (kepada Allah) dengan kerendahan hati
Dan sungguh, Kami telah mengutus (para rasul) kepada umat-umat sebelum engkau, kemudian Kami siksa mereka dengan (menimpakan) kemelaratan dan kesengsaraan, agar mereka memohon (kepada Allah) dengan kerendahan hati

Iranun

Go Sabunsabunar a SiyogowanNami so manga pagtao ko Miya ona an Ka, na Piyakadansal Ami kiran so masikot, go so Kapakathatalogudam, ka-an siran Makapangalimbaba-an

Italian

Gia inviammo [profeti] alle comunita che ti hanno preceduto, poi le colpimmo con avversita e afflizioni, affinche divenissero umili
Già inviammo [profeti] alle comunità che ti hanno preceduto, poi le colpimmo con avversità e afflizioni, affinché divenissero umili

Japanese

Ware wa, anata izen no kaku minzoku ni mo (shito-tachi o) Ken shi, hitobito ga kenkyo ni naru yo, fuko to saiyaku de hitobito o korashimeta
Ware wa, anata izen no kaku minzoku ni mo (shito-tachi o) Ken shi, hitobito ga kenkyo ni naru yō, fukō to saiyaku de hitobito o korashimeta
われは,あなた以前の各民族にも(使徒たちを)遣し,人々が謙虚になるよう,不幸と災厄で人々を懲らしめた。

Javanese

Lan yekti temen Ingsun wus angutus marang para umat ing sadurungira, tumuli padha Ingsun tibani sangsara lan kasusahan, supaya padha adhe- dhepe
Lan yekti temen Ingsun wus angutus marang para umat ing sadurungira, tumuli padha Ingsun tibani sangsara lan kasusahan, supaya padha adhe- dhépé

Kannada

navu kaluhisida sankastavu avarannu talupidaga avaru vinayasilaragabekittu. Adare avara manas'sugalu mattastu kathinagondavu mattu avaru maduttidda ellavannu saitananu avarige candaganisiddanu
nāvu kaḷuhisida saṅkaṣṭavu avarannu talupidāga avaru vinayaśīlarāgabēkittu. Ādare avara manas'sugaḷu mattaṣṭu kaṭhiṇagoṇḍavu mattu avaru māḍuttidda ellavannū śaitānanu avarige candagāṇisiddanu
ನಾವು ಕಳುಹಿಸಿದ ಸಂಕಷ್ಟವು ಅವರನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ ಅವರು ವಿನಯಶೀಲರಾಗಬೇಕಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಮತ್ತಷ್ಟು ಕಠಿಣಗೊಂಡವು ಮತ್ತು ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಶೈತಾನನು ಅವರಿಗೆ ಚಂದಗಾಣಿಸಿದ್ದನು

Kazakh

Rasında senen burıngı ummmetterge de (paygambar) jibergen edik… Olar jalbarınsın dep, tarsılıq, qiınsılıq arqılı qolga aldıq
Rasında senen burıñğı ümmmetterge de (payğambar) jibergen edik… Olar jalbarınsın dep, tarşılıq, qïınşılıq arqılı qolğa aldıq
Расында сенен бұрыңғы үммметтерге де (пайғамбар) жіберген едік… Олар жалбарынсын деп, таршылық, қиыншылық арқылы қолға алдық
Ey, Muxammed! / Aqiqatında senen burın otken ummetterge de elsiler jiberdik. Soytip, boysunsın dep, olardı tarsılıq pen qiınsılıqqa usırattıq
Ey, Muxammed! / Aqïqatında senen burın ötken ümmetterge de elşiler jiberdik. Söytip, boysunsın dep, olardı tarşılıq pen qïınşılıqqa uşırattıq
Ей, Мұхаммед! / Ақиқатында сенен бұрын өткен үмметтерге де елшілер жібердік. Сөйтіп, бойсұнсын деп, оларды таршылық пен қиыншылыққа ұшыраттық

Kendayan

Sungguh, kami udah ngurus (rasul-rasul) ka’ umat-umat sanape’ kao, kamudiatn kami siksa iaka’koa mang (manimpaatn) kamalaratatn man kababahatn ati

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban banhchoun( banda anak noam sar) tow champoh brachacheate cheachraen chomnean moun anak( mou ham meat) . ( te puokke ban bdeseth) dau che neah yeung ban daktondakamm puokke aoy chuobabrateah nouv pheap krakhsaat ning chomngu chhuthkeat sangkhumtha puokke nung aonlomton( sarphap kamhosa)
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ជូន(បណ្ដាអ្នក នាំសារ)ទៅចំពោះប្រជាជាតិជាច្រើនជំនាន់មុនអ្នក(មូហាំម៉ាត់)។ (តែពួកគេបានបដិសេធ) ដូចេ្នះយើងបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេឱ្យ ជួបប្រទះនូវភាពក្រខ្សត់ និងជំងឺឈឺថ្កាត់ សង្ឃឹមថាពួកគេនឹង ឱនលំទោន(សារភាពកំហុស)។

Kinyarwanda

Rwose twohereje (intumwa) ku miryango (umat) yakubanjirije, nuko (abahakanye) tubateza ubukene bukabije n’uburwayi, kugira ngo bace bugufi
Rwose twohereje (intumwa) ku miryango (umat) yakubanjirije, nuko (abahakanye) tubateza ibizazane n’uburwayi kugira ngo bace bugufi

Kirghiz

Biz (o, Muhammad!) senden murunku elderge da paygambarlardı jibergenbiz. (Birok, paygambarlardı «jalgancı» deskenden) kiyin alardı tooba-topuk kıluuları ucun balee - zıyandar menen karmadık
Biz (o, Muhammad!) senden murunku elderge da paygambarlardı jibergenbiz. (Birok, paygambarlardı «jalgançı» deşkenden) kiyin alardı tooba-topuk kıluuları üçün balee - zıyandar menen karmadık
Биз (о, Мухаммад!) сенден мурунку элдерге да пайгамбарларды жибергенбиз. (Бирок, пайгамбарларды «жалганчы» дешкенден) кийин аларды тооба-топук кылуулары үчүн балээ - зыяндар менен кармадык

Korean

geudae ijeon yeoleo minjog-wie seonjijadeul-eul bonaeeossgo geudeul-ege gonangwa silyeon-eul jueoss-euni ineun geudeullo hayeo gyeomsonham-eul baeudolog ham-ila
그대 이전 여러 민족위에 선지자들을 보내었고 그들에게 고난과 시련을 주었으니 이는 그들로 하여 겸손함을 배우도록 함이라
geudae ijeon yeoleo minjog-wie seonjijadeul-eul bonaeeossgo geudeul-ege gonangwa silyeon-eul jueoss-euni ineun geudeullo hayeo gyeomsonham-eul baeudolog ham-ila
그대 이전 여러 민족위에 선지자들을 보내었고 그들에게 고난과 시련을 주었으니 이는 그들로 하여 겸손함을 배우도록 함이라

Kurdish

سوێند بێت بێگومان ئێمه پێش تۆ پێغه‌مبه‌رانی زۆرمان ڕه‌وانه کردووه بۆ سه‌ر قه‌وم و گه‌لانی تر (جا کاتێک سه‌رکه‌ش و یاخی بوون)، تووشی تاڵاوی جه‌نگ و به‌ڵاو ته‌نگانه‌مان کردن بۆ ئه‌وه‌ی لێمان بپاڕینه‌وه‌و بلاڵێنه‌وه‌
سوێند بێت بێگومان ئێمە پێغەمبەرانمان نارد بۆ گەلانی پێش تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) وەتووشی نەبوونی و ھەژاری وەنەخۆشی و ترس و ناڕەحەتیمان کردن بۆ ئەوەی بگەڕێنەوە و پەشیمانی دەرببڕن (لاوازی وکزی بنوێنن)

Kurmanji

Bi sond! Me li bal wan komen berya te da ji (pexember) sandine. (Ji ber ku ewan koman bi gotina wan pexemberan nekiribun) idi me ji ewan bi tirs u tengasiyan girtin (dane sapatkiri-ne) ji bo ku dibe ewan koman (disa ji kirine xwe posman binin; ji bona baxisandina xwe) lava bikin
Bi sond! Me li bal wan komên berya te da jî (pêxember) şandine. (Ji ber ku ewan koman bi gotina wan pêxemberan nekiribûn) îdî me jî ewan bi tirs û tengasîyan girtin (dane şapatkiri-nê) ji bo ku dibe ewan koman (dîsa ji kirinê xwe poşman binin; ji bona baxişandina xwe) lava bikin

Latin

Nos sent (messengers) communities vos nos put them to test per adversity hardship they implore

Lingala

Mpe ya soló, tosilaki kotinda epai ya bato liboso nayo, na sima tozuaki bango na bampasi ya makasi nzala mpe bamalali ya makasi mpo ete ntango mosusu bakolomba (ngolu na biso)

Luyia

Ne toto khwaruma khu mikanda chiakhuranjilila mana nikhuchira khulumu nende khubutinyu khochinyoole okhuba imihotselefu

Macedonian

Аинанародите пред тебе им испраќавме Пратеници исо сиромаштво и со болест ги казнувавме, за да станат послушни
Nie, sekako, isprakavme pejgamberi do narodite i pred tebe, i so nemastija i so steti gi kaznuvavme za da se molat poNIZNO
Nie, sekako, ispraḱavme pejgamberi do narodite i pred tebe, i so nemaštija i so šteti gi kaznuvavme za da se molat poNIZNO
Ние, секако, испраќавме пејгамбери до народите и пред тебе, и со немаштија и со штети ги казнувавме за да се молат поНИЗНО

Malay

Dan demi sesungguhnya Kami telah utuskan Rasul-rasul kepada umat-umat yang dahulu daripadamu (lalu mereka mendustakannya), maka Kami seksakan mereka dengan kebuluran dan penyakit, supaya mereka berdoa (kepada Kami) dangan merendah diri (serta insaf dan bertaubat)

Malayalam

ninakk mump nam pala samuhannalilekkum (dutanmare) ayaccittunt‌. anantaram avare (a samuhannale) kastappatum duritavum keant nam pitikuti; avar vinayasilarayittiruvan venti
ninakk mump nāṁ pala samūhaṅṅaḷilēkkuṁ (dūtanmāre) ayacciṭṭuṇṭ‌. anantaraṁ avare (ā samūhaṅṅaḷe) kaṣṭappāṭuṁ duritavuṁ keāṇṭ nāṁ piṭikūṭi; avar vinayaśīlarāyittīruvān vēṇṭi
നിനക്ക് മുമ്പ് നാം പല സമൂഹങ്ങളിലേക്കും (ദൂതന്‍മാരെ) അയച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അനന്തരം അവരെ (ആ സമൂഹങ്ങളെ) കഷ്ടപ്പാടും ദുരിതവും കൊണ്ട് നാം പിടികൂടി; അവര്‍ വിനയശീലരായിത്തീരുവാന്‍ വേണ്ടി
ninakk mump nam pala samuhannalilekkum (dutanmare) ayaccittunt‌. anantaram avare (a samuhannale) kastappatum duritavum keant nam pitikuti; avar vinayasilarayittiruvan venti
ninakk mump nāṁ pala samūhaṅṅaḷilēkkuṁ (dūtanmāre) ayacciṭṭuṇṭ‌. anantaraṁ avare (ā samūhaṅṅaḷe) kaṣṭappāṭuṁ duritavuṁ keāṇṭ nāṁ piṭikūṭi; avar vinayaśīlarāyittīruvān vēṇṭi
നിനക്ക് മുമ്പ് നാം പല സമൂഹങ്ങളിലേക്കും (ദൂതന്‍മാരെ) അയച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അനന്തരം അവരെ (ആ സമൂഹങ്ങളെ) കഷ്ടപ്പാടും ദുരിതവും കൊണ്ട് നാം പിടികൂടി; അവര്‍ വിനയശീലരായിത്തീരുവാന്‍ വേണ്ടി
ninakkumumpum niravadhi samudayannalilekk nam dutanmare niyeagiccittunt. pinne a samudayannale nam pidanannalalum prayasannalalum pitikuti. avar vinitarakan
ninakkumumpuṁ niravadhi samudāyaṅṅaḷilēkk nāṁ dūtanmāre niyēāgicciṭṭuṇṭ. pinne ā samudāyaṅṅaḷe nāṁ pīḍanaṅṅaḷāluṁ prayāsaṅṅaḷāluṁ piṭikūṭi. avar vinītarākān
നിനക്കുമുമ്പും നിരവധി സമുദായങ്ങളിലേക്ക് നാം ദൂതന്മാരെ നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്. പിന്നെ ആ സമുദായങ്ങളെ നാം പീഡനങ്ങളാലും പ്രയാസങ്ങളാലും പിടികൂടി. അവര്‍ വിനീതരാകാന്‍

Maltese

Aħna bgħatna (Mibgħutin) lil-gnus (oħra) qablek, u (lil dawn il-gnus) ħadniehom bit-taħbit u l-ħsara, biex forsi jitolbu b'umilta
Aħna bgħatna (Mibgħutin) lil-ġnus (oħra) qablek, u (lil dawn il-ġnus) ħadniehom bit-taħbit u l-ħsara, biex forsi jitolbu b'umiltà

Maranao

Go sabnsabnar a siyogoan Ami so manga pagtaw ko miyaonaan ka, na piyakadansal Ami kiran so masikot, go so kapakathatalogdam, ka an siran makapangalimbabaan

Marathi

Ani amhi tumacyapurvi ho'una gelelya itara janasamuhankad'ehi paigambara pathavile hote. Tyannadekhila amhi garibi va rogara'ine dharale, yasathi ki tyanni gayavaya karavi
Āṇi āmhī tumacyāpūrvī hō'ūna gēlēlyā itara janasamūhāṅkaḍ'̔ēhī paigambara pāṭhavilē hōtē. Tyānnādēkhīla āmhī garībī va rōgarā'īnē dharalē, yāsāṭhī kī tyānnī gayāvayā karāvī
४२. आणि आम्ही तुमच्यापूर्वी होऊन गेलेल्या इतर जनसमूहांकडेही पैगंबर पाठविले होते. त्यांनादेखील आम्ही गरीबी व रोगराईने धरले, यासाठी की त्यांनी गयावया करावी

Nepali

Ra hamile timibhanda agadi dherai samudayaharutira paigambaraharu patha'eka thi'em ani hamile tiniharula'i duhkha ra kastama pareka thi'em ki tiniharu vinamra bha'i vinti garun
Ra hāmīlē timībhandā agāḍi dhērai samudāyaharūtira paigambaraharū paṭhā'ēkā thi'ēm̐ ani hāmīlē tinīharūlā'ī duḥkha ra kaṣṭamā pārēkā thi'ēm̐ ki tinīharū vinamra bha'ī vintī garun
र हामीले तिमीभन्दा अगाडि धेरै समुदायहरूतिर पैगम्बरहरू पठाएका थिएँ अनि हामीले तिनीहरूलाई दुःख र कष्टमा पारेका थिएँ कि तिनीहरू विनम्र भई विन्ती गरुन् ।

Norwegian

Visselig, Vi sendte bud til folk før din tid, og Vi hjemsøkte dem med trengsel og nød, sa de matte vise ydmykhet
Visselig, Vi sendte bud til folk før din tid, og Vi hjemsøkte dem med trengsel og nød, så de måtte vise ydmykhet

Oromo

Dhugumatti, gara ummattoota siin duraatti erginee jirraAkka isaan (Rabbitti) watwaataniif hiyyummaafi dhukkubaan isaan qabnee jirra

Panjabi

Ate tuhade tom pahilam bahuta sari'am kaumam vala asim rasula bheje. Phira asim unham nu jakari'a kasata vica ate dukha vica tam ki uha giragara'una
Atē tuhāḍē tōṁ pahilāṁ bahuta sārī'āṁ kaumāṁ vala asīṁ rasūla bhējē. Phira asīṁ unhāṁ nū jakaṛi'ā kaśaṭa vica atē dukha vica tāṁ ki uha giṛagaṛā'uṇa
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵੱਲ ਅਸੀਂ ਰਸੂਲ ਭੇਜੇ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਕੜਿਆ ਕਸ਼ਟ ਵਿਚ ਅਤੇ ਦੁੱਖ ਵਿਚ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਗਿੜਗੜਾਉਣ।

Persian

هر آينه بر امتهايى كه پيش از تو بودند پيامبرانى فرستاديم و آنان را به سختيها و آفتها دچار كرديم تا مگر زارى كنند
البته، به سوى امّت‌هاى پيش از تو [نيز] پيامبرانى فرستاديم و آنها را به تنگدستى و ناخوشى دچار ساختيم، شايد تضرّع و زارى كنند
پیش از تو [پیامبرانی‌] به سوی امتها[ی پیشین‌] فرستادیم و آنان را به تنگدستی و ناخوشی دچار ساختیم تا زاری و خاکساری کنند
و ما بتحقیق به سوی امت‌هایی که پیش از تو بودند، (پیامبرانی) فرستادیم، (چون نافرمانی کردند) پس آن‌ها را به رنج و سختی‌ها گرفتار ساختیم، تا زاری کنند (و تسلیم گردند)
و بی تردید ما به سوی امت هایی که پیش از تو بودند [پیامبرانی] فرستادیم؛ پس آنان را [هنگامی که با پیامبران به مخالفت و دشمنی برخاستند] به تهیدستی و سختی و رنج و بیماری دچار کردیم، باشد که [در پیشگاه ما] فروتنی و زاری کنند
[ای پیامبر،] بی‌تردید، پیش از تو [نیز پیامبرانی را] به سوی امت‌ها[ی پیشین‌] فرستادیم و آنان [= امت‌ها] را به تنگدستی و ناخوشی دچار ساختیم؛ باشد که [به درگاه الهی فروتنی و] تضرع کنند
و همانا ما پیغمبرانی به سوی امتان پیش از تو فرستادیم، پس (چون اطاعت نکردند) به بلاها و مصیبتها گرفتارشان ساختیم، شاید به درگاه خدا گریه و زاری کنند
و همانا فرستادیم بسوی مللی پیش از تو پس گرفتیمشان به پریشانی و رنجوری شاید زاری کنند
و به يقين، ما به سوى امّتهايى كه پيش از تو بودند [پيامبرانى‌] فرستاديم، و آنان را به تنگى معيشت و بيمارى دچار ساختيم، تا به زارى و خاكسارى درآيند
و ما به‌راستی سوی امّت‌هایی که پیش از تو بودند همواره (پیامبرانی) فرستادیم. پس آنان را به تنگنایی و زیان‌باری دچار ساختیم، شاید ایشان به (خاکساری و) زاری درآیند
و به سوى امّت‌هاى پیش از تو [نیز پیامبرانى] فرستادیم، [و چون مخالفت کردند،] آنان را به تنگدستى و بیمارى گرفتار کردیم. باشد که تضرّع کنند
(ای پیغمبر! ناراحت مباش که پیغمبران زیادی را) ما به سوی ملّتهائی که پیش از تو بوده‌اند گسیل داشته‌ایم (و هنگامی که علم طغیان برافراشته و سرپیچی ورزیده‌اند) آنان را به سختیها و زیانها گرفتار و به شدائد و بلایا دچار ساخته‌ایم تا بلکه خشوع و خضوع نمایند (و توبه کنند و به سوی خدای خود برگردند)
ما به سوی امتهایی که پیش از تو بودند، (پیامبرانی) فرستادیم؛ (و هنگامی که با این پیامبران به مخالفت برخاستند،) آنها را با شدّت و رنج و ناراحتی مواجه ساختیم؛ شاید (بیدار شوند و در برابر حق،) خضوع کنند و تسلیم گردند
و هر آينه [پيامبرانى‌] به سوى امّتهاى پيش از تو فرستاديم و آنان- امتها- را به تنگى و سختى و رنج و گزند بگرفتيم تا مگر زارى كنند
و ما بتحقیق به سوی امتهایی که پیش از تو بودند، (پیامبرانی) فرستادیم، (چون نافرمانی کردند) پس آنها را به رنج و سختیها گرفتار ساختیم، تا زاری کنند (و تسلیم گردند)

Polish

Wysyłalismy juz przed toba posłania do narodow i dosiegalismy ich nieszczesciem i udreka - byc moze, oni sie upokorza
Wysyłaliśmy już przed tobą posłania do narodów i dosięgaliśmy ich nieszczęściem i udręką - być może, oni się upokorzą

Portuguese

E, com efeito, antes de ti, enviamos Mensageiros a outras comunidades, e foram desmentidos; entao, apanhamo-las, com a
E, com efeito, antes de ti, enviamos Mensageiros a outras comunidades, e foram desmentidos; então, apanhamo-las, com a
Antes de ti, haviamos enviado (mensageiros) a outras racas, as quais atormentamos com a miseria e a adversidade, paraque se humilhassem
Antes de ti, havíamos enviado (mensageiros) a outras raças, as quais atormentamos com a miséria e a adversidade, paraque se humilhassem

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ پېغام لېږلى و له تا نه مخكې امتونو ته، بیا مونږ هغوى په سختیو اوتكلیفونو سره ونیول، د دې لپاره چې هغوى عاجزي وكړي
او یقینًا یقینًا مونږ پېغام لېږلى و له تا نه مخكې امتونو ته، بیا مونږ هغوى په سختیو او تكلیفونو کې واچول، د دې لپاره چې هغوى عاجزي وكړي

Romanian

Noi am trimis inaintea ta profeti la adunari pe care le-am lovit apoi cu urgie si cu nenorocire. Poate se vor smeri
Noi am trimis înaintea ta profeţi la adunări pe care le-am lovit apoi cu urgie şi cu nenorocire. Poate se vor smeri
Noi expedia (curier) popor tu noi pune ele catre încercare printre adversaie hardship ei implora
Noi am trimis [profeþi] la neamuri, inainte de tine, ºi le-am cercat cu nenorociri ºi suferinþe - nadajduind sa se roage [de indurare]
Noi am trimis [profeþi] la neamuri, înainte de tine, ºi le-am cercat cu nenorociri ºi suferinþe - nãdãjduind sã se roage [de îndurare]

Rundi

Mu vy’ukuri twararungitse ku bantu bamyeho imbere yawe, hanyuma tubashira mumananiza n’amakenga kugira ngo bashobore kugamburuka

Russian

Noi am trimis inaintea ta profeti la adunari pe care le-am lovit apoi cu urgie si cu nenorocire. Poate se vor smeri
И вот уже Мы посылали (пророков) к народам (которые были) до тебя (о, Мухаммад) (и они призывали свои общины к Единобожию и Покорности Аллаху). (Но те общины не признавали своих пророков) и схватывали Мы их нуждой [крайней бедностью] и бедой [болезнями], надеясь этим, что они смирятся (перед своим Господом) (и станут поклоняться только Ему)
My uzhe otpravlyali poslannikov k narodam do tebya. My podvergali ikh nishchete i nedugam, daby oni proyavili smireniye
Мы уже отправляли посланников к народам до тебя. Мы подвергали их нищете и недугам, дабы они проявили смирение
My uzhe delali posol'stva k raznym narodam, byvshim prezhde tebya, porazhali ikh bedstviyami, stradaniyami, mozhet byt' oni smiryatsya
Мы уже делали посольства к разным народам, бывшим прежде тебя, поражали их бедствиями, страданиями, может быть они смирятся
My posylali k narodam yeshche do tebya i skhvatyvali ikh neschastiyem i bedstviyem, - mozhet byt', oni smiryatsya
Мы посылали к народам еще до тебя и схватывали их несчастием и бедствием, - может быть, они смирятся
I do tebya [, Mukhammad,] My posylali k narodam poslannikov i vvergali ikh (t. ye. narody) v bedu i nuzhdu: mozhet byt', oni stanut smirennymi
И до тебя [, Мухаммад,] Мы посылали к народам посланников и ввергали их (т. е. народы) в беду и нужду: может быть, они станут смиренными
Ne pechal'sya (o prorok!) o tom zle, kotoroye prichinyayet tebe tvoy narod. My posylali poslannikov mnogim narodam do poyavleniya tvoyey obshchiny, no narody ne uverovali v nikh i ikh prizyv schitali lozh'yu. V nakazaniye Allakh podvergal ikh bedstviyam i stradaniyam, - mozhet byt', oni budut bogoboyaznennymi i smirennymi, obrashchayas' k Allakhu
Не печалься (о пророк!) о том зле, которое причиняет тебе твой народ. Мы посылали посланников многим народам до появления твоей общины, но народы не уверовали в них и их призыв считали ложью. В наказание Аллах подвергал их бедствиям и страданиям, - может быть, они будут богобоязненными и смиренными, обращаясь к Аллаху
I do tebya k narodam mnogim My slali (vestnikov Svoikh) I podvergali (etot lyud) nevzgodam i stradan'yam, - Chtoby oni, (proydya cherez nevzgody), Uznali, kak smirennym byt'
И до тебя к народам многим Мы слали (вестников Своих) И подвергали (этот люд) невзгодам и страданьям, - Чтобы они, (пройдя через невзгоды), Узнали, как смиренным быть

Serbian

А посланике смо слали и народима пре тебе и те народе неимаштином и болешћу кажњавали, не би ли се покајали

Shona

Zvirokwazo, takave tinotumira (vatumwa) kuzvikwata zvakawanda mushure mako (Muhammad (SAW)). Uye takave tinovarwadzisa nenzara (kana kushomeka kwehupfumi) uye kushaikwa kwehutano (nemarwadzo), kuti pamwe vangave vanozvininipisa

Sindhi

۽ بيشڪ توکان اڳ (گھڻين) اُمتن ڏانھن (پيغمبر) موڪلياسون پوءِ (اُنھن جي بي فرمانيءَ سبب) کين اسان سختي ۽ تڪليف ۾ پڪڙيو ته مانَ اُھي زاري ڪن

Sinhala

(nabiye!) obata pera visu vividha samuhayantada api (apage) dutayinva niyata vasayenma yava tæbuvemu. (ehet ema dutayinva ovun pratiksepa kara dæmuha. ebævin) ovun yatahat pahatva enu pinisa asanipaya maginda, dugibhavaya maginda api ovunva alla gattemu
(nabiyē!) obaṭa pera visū vividha samuhayanṭada api (apagē) dūtayinva niyata vaśayenma yavā tæbuvemu. (ehet ema dūtayinva ovun pratikṣēpa kara dæmūha. ebævin) ovun yaṭahat pahatva enu piṇisa asanīpaya maginda, dugībhāvaya maginda api ovunva allā gattemu
(නබියේ!) ඔබට පෙර විසූ විවිධ සමුහයන්ටද අපි (අපගේ) දූතයින්ව නියත වශයෙන්ම යවා තැබුවෙමු. (එහෙත් එම දූතයින්ව ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කර දැමූහ. එබැවින්) ඔවුන් යටහත් පහත්ව එනු පිණිස අසනීපය මගින්ද, දුගීභාවය මගින්ද අපි ඔවුන්ව අල්ලා ගත්තෙමු
tavada sæbævinma api numbata pera vu samuhayan veta da duta panivida evvemu. ovun yatahat pahat viya hæki vanu pinisa duskaratavan ha pidavangen ovun va hasu kalemu
tavada sæbævinma api num̆baṭa pera vū samūhayan veta da dūta paṇiviḍa evvemu. ovun yaṭahat pahat viya hæki vanu piṇisa duṣkaratāvan hā pīḍāvangen ovun va hasu kaḷemu
තවද සැබැවින්ම අපි නුඹට පෙර වූ සමූහයන් වෙත ද දූත පණිවිඩ එව්වෙමු. ඔවුන් යටහත් පහත් විය හැකි වනු පිණිස දුෂ්කරතාවන් හා පීඩාවන්ගෙන් ඔවුන් ව හසු කළෙමු

Slovak

My sent (posol) obec ona my put them do test through adversity hardship they implore

Somali

Oo xaqiiq Waxaan u dirnay (Rusul) ummado kaa horreeyay (wayse ku caasiyeen). Markaas baan ku qabannay faqri ba'an iyo cudurro baas bal inay soo dabcaan
Waxaan u Dirray (Rasuul) Ummado idinka Horreeyey waxaana ku gabanay Dhibaato iyo Cudur intay Baryaan (Eebe)
Waxaan u Dirray (Rasuul) Ummado idinka Horreeyey waxaana ku gabanay Dhibaato iyo Cudur intay Baryaan (Eebe)

Sotho

Ruri, re ‘nile ra romella baromuoa ho lichaba tse ngata pele ho uena, re ile ra tsometsa lichaba tseo ka likoluoa le litubeho, e le hore li tle li ithute boikokobetso

Spanish

Y por cierto que enviamos [Mensajeros] a naciones anteriores a ti y les castigamos con la miseria y las enfermedades [por haberles desmentido], para que asi Nos invocasen
Y por cierto que enviamos [Mensajeros] a naciones anteriores a ti y les castigamos con la miseria y las enfermedades [por haberles desmentido], para que así Nos invocasen
Y, ciertamente, enviamos mensajeros a comunidadesanteriores a ti (¡oh, Muhammad!), e hicimos que sus gentes sufriesen hambre y enfermedades (tras desmentir a sus profetas) para que se volvieran a Al-lah con humildad
Y, ciertamente, enviamos mensajeros a comunidadesanteriores a ti (¡oh, Muhammad!), e hicimos que sus gentes sufriesen hambre y enfermedades (tras desmentir a sus profetas) para que se volvieran a Al-lah con humildad
Y, ciertamente, enviamos mensajeros a comunidades anteriores a ti (¡oh, Muhammad!), e hicimos que sus gentes sufriesen hambre y enfermedades (tras desmentir a sus profetas) para que se volvieran a Al-lah con humildad
Y, ciertamente, enviamos mensajeros a comunidades anteriores a ti (¡oh, Muhammad!), e hicimos que sus gentes sufriesen hambre y enfermedades (tras desmentir a sus profetas) para que se volvieran a Al-lah con humildad
Antes de ti, hemos mandado enviados a comunidades y hemos causado a estas miseria y desgracia. Quizas, asi, se humillaran
Antes de ti, hemos mandado enviados a comunidades y hemos causado a éstas miseria y desgracia. Quizás, así, se humillaran
Y, en verdad, hicimos llegar Nuestros mensajes a las gentes antes de ti, [Oh Profeta] y les hicimos conocer desgracias y adversidades para que se hicieran humildes
Y, en verdad, hicimos llegar Nuestros mensajes a las gentes antes de ti, [Oh Profeta] y les hicimos conocer desgracias y adversidades para que se hicieran humildes
Ya habia enviado Mensajeros anteriores a ti a otras comunidades, pero [por haberles desmentido] las castigue con miseria y enfermedades, para que asi fueran humildes
Ya había enviado Mensajeros anteriores a ti a otras comunidades, pero [por haberles desmentido] las castigué con miseria y enfermedades, para que así fueran humildes
Ciertamente, hemos enviado [profetas] a otras comunidades antes de ti e hicimos que soportasen dificultades y preocupaciones para que suplicasen con humildad
Ciertamente, hemos enviado [profetas] a otras comunidades antes de ti e hicimos que soportasen dificultades y preocupaciones para que suplicasen con humildad

Swahili

Hakika tuliwatuma, ewe Mtume, Wajumbe kuwaendea makundi ya watu kabla yako kuwalingania kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, wakawakanusha na tukawapa mtihani katika mali yao, kwa ufukara mwingi na dhiki za maisha, na tukawapa mitihani katika miili yao, kwa magonjwa na kuumwa, ili wajidhalilishe kwa Mola wao na wanyenyekee Kwake Peke Yake kwa ibada
Na kwa yakini tulipeleka Mitume kwa kaumu zilizo kuwa kabla yako, kisha tukazitia katika dhiki na mashaka ili zipate kunyenyekea

Swedish

Fore dig har Vi sant sandebud till folk, som Vi sedan satte pa prov genom motgangar och lidande, for att de skulle [lara sig] odmjukhet
Före dig har Vi sänt sändebud till folk, som Vi sedan satte på prov genom motgångar och lidande, för att de skulle [lära sig] ödmjukhet

Tajik

Alʙatta ʙar ummathoe, ki pes az tu ʙudand, pajomʙarone firistodem va ononro ʙa saxtihovu ofatho ducor kardem, to magar zori kunand
Alʙatta ʙar ummathoe, ki peş az tu ʙudand, pajomʙarone firistodem va ononro ʙa saxtihovu ofatho ducor kardem, to magar zorī kunand
Албатта бар умматҳое, ки пеш аз ту буданд, паёмбароне фиристодем ва ононро ба сахтиҳову офатҳо дучор кардем, то магар зорӣ кунанд
Hamono ej Pajomʙar ʙar ummathoe, ki pes az tu ʙudand, pajomʙarone firistodem to ki ononro ʙa sui Alloh da'vat kunand. Pas giriftor kardem esonro ʙa'di ʙovar nakardani pajomʙaroni Mo ʙa nodori, ʙemori va ofatho sojad, ki ʙa sui Alloh ʙozgardand va du'ovu iltico kunand
Hamono ej Pajomʙar ʙar ummathoe, ki peş az tu ʙudand, pajomʙarone firistodem to ki ononro ʙa sūi Alloh da'vat kunand. Pas giriftor kardem eşonro ʙa'di ʙovar nakardani pajomʙaroni Mo ʙa nodorī, ʙemorī va ofatho şojad, ki ʙa sūi Alloh ʙozgardand va du'ovu iltiço kunand
Ҳамоно эй Паёмбар бар умматҳое, ки пеш аз ту буданд, паёмбароне фиристодем то ки ононро ба сӯи Аллоҳ даъват кунанд. Пас гирифтор кардем эшонро баъди бовар накардани паёмбарони Мо ба нодорӣ, беморӣ ва офатҳо шояд, ки ба сӯи Аллоҳ бозгарданд ва дуъову илтиҷо кунанд
[Ej pajomʙar] Be tardid, pes az tu [niz pajomʙarone] ʙa suji ummatho[-i pesin] firistodem va ononro ʙa tangdasti va noxusi ducor soxtem, ʙosad, ki [ʙa dargohi ilohi furutani va] tazarru' kunand
[Ej pajomʙar] Be tardid, peş az tu [niz pajomʙarone] ʙa sūji ummatho[-i peşin] firistodem va ononro ʙa tangdastī va noxuşī ducor soxtem, ʙoşad, ki [ʙa dargohi ilohī furūtanī va] tazarru' kunand
[Эй паёмбар] Бе тардид, пеш аз ту [низ паёмбароне] ба сӯйи умматҳо[-и пешин] фиристодем ва ононро ба тангдастӣ ва нохушӣ дучор сохтем, бошад, ки [ба даргоҳи илоҳӣ фурӯтанӣ ва] тазарруъ кунанд

Tamil

(napiye!) Umakku munnirunta pala vakuppinarukkum nam (nam tutarkalai) niccayamaka anuppi vaittom. (Eninum attutarkalai avarkal nirakarittu vittanar. Akave,) avarkal panintu varuvatarkaka noyaik kontum, varumaiyaik kontum nam avarkalaip pitittom
(napiyē!) Umakku muṉṉirunta pala vakuppiṉarukkum nām (nam tūtarkaḷai) niccayamāka aṉuppi vaittōm. (Eṉiṉum attūtarkaḷai avarkaḷ nirākarittu viṭṭaṉar. Ākavē,) avarkaḷ paṇintu varuvataṟkāka nōyaik koṇṭum, vaṟumaiyaik koṇṭum nām avarkaḷaip piṭittōm
(நபியே!) உமக்கு முன்னிருந்த பல வகுப்பினருக்கும் நாம் (நம் தூதர்களை) நிச்சயமாக அனுப்பி வைத்தோம். (எனினும் அத்தூதர்களை அவர்கள் நிராகரித்து விட்டனர். ஆகவே,) அவர்கள் பணிந்து வருவதற்காக நோயைக் கொண்டும், வறுமையைக் கொண்டும் நாம் அவர்களைப் பிடித்தோம்
(napiye!) Umakku munnar irunta camukattarukkum nam (nam) tutarkalai anuppinom; accamukattarai noyaik kontum varumaiyaik kontum pitittom - avarkal panintu varum poruttu
(napiyē!) Umakku muṉṉar irunta camūkattārukkum nām (nam) tūtarkaḷai aṉuppiṉōm; accamūkattārai nōyaik koṇṭum vaṟumaiyaik koṇṭum piṭittōm - avarkaḷ paṇintu varum poruṭṭu
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் இருந்த சமூகத்தாருக்கும் நாம் (நம்) தூதர்களை அனுப்பினோம்; அச்சமூகத்தாரை நோயைக் கொண்டும் வறுமையைக் கொண்டும் பிடித்தோம் - அவர்கள் பணிந்து வரும் பொருட்டு

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, тәхкыйк синнән әүвәл булган өммәтләргә дә расүлләр җибәрдек, ләкин алар инкяр иттеләр, без аларны ачлык вә башка авырлыклар белән җәзаладык шаять түбәнчелек белән Аллаһуга итагать итәрләр дип

Telugu

mariyu vastavaniki memu, niku purvam (o muham'mad!) Aneka jatula vari vaddaku pravaktalanu pampamu. A pidapa varu vinamrulavataniki memu varipai ibbandulanu mariyu kastalanu kaluga jesamu
mariyu vāstavāniki mēmu, nīku pūrvaṁ (ō muham'mad!) Anēka jātula vāri vaddaku pravaktalanu pampāmu. Ā pidapa vāru vinamrulavaṭāniki mēmu vāripai ibbandulanu mariyu kaṣṭālanu kaluga jēśāmu
మరియు వాస్తవానికి మేము, నీకు పూర్వం (ఓ ముహమ్మద్!) అనేక జాతుల వారి వద్దకు ప్రవక్తలను పంపాము. ఆ పిదప వారు వినమ్రులవటానికి మేము వారిపై ఇబ్బందులను మరియు కష్టాలను కలుగ జేశాము
నీకు పూర్వం ఎన్నో సమాజాల వద్దకు కూడా మేము ప్రవక్తలను పంపాము. ఆయా సమాజాలవారు అణకువను వ్యక్తపరచాలన్న ఉద్దేశంతో మేము వాళ్ళను దారిద్య్రానికి, అనారోగ్య బాధలకు గురిచేసి పట్టుకున్నాము

Thai

læa thæcring rea di sng pi yang prachachati kxn hna cea læw rea kdi lngthosʹ phwk khea dwy khwam rænkhæn læa kar cebpwy pheux wa phwk khea ca di nxbnxm
læa thæ̂cring reā dị̂ s̄̀ng pị yạng prachāchāti k̀xn h̄n̂ā cêā læ̂w reā k̆dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā d̂wy khwām ræ̂nkhæ̂n læa kār cĕbp̀wy pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ nxbn̂xm
และแท้จริงเราได้ส่งไปยังประชาชาติก่อนหน้าเจ้า แล้วเราก็ได้ลงโทษพวกเขาด้วยความแร้นแค้นและการเจ็บป่วย เพื่อว่าพวกเขาจะได้นอบน้อม
læa thæcring rea di sng pi yang prachachati kxn hna cea læw rea kdi lngthosʹ phwk khea dwy khwam rænkhæn læa kar cebpwy pheux wa phwk khea ca di nxbnxm
læa thæ̂cring reā dị̂ s̄̀ng pị yạng prachāchāti k̀xn h̄n̂ā cêā læ̂w reā k̆dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā d̂wy khwām ræ̂nkhæ̂n læa kār cĕbp̀wy pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ nxbn̂xm
และแท้จริงเราได้ส่งไปยังประชาชาติก่อนหน้าเจ้า แล้วเราก็ได้ลงโทษพวกเขา ด้วยความแร้นแค้น และการเจ็บป่วยเพื่อว่าพวกเขาจะได้นอบน้อม

Turkish

Andolsun ki senden onceki ummetlere de peygamberler yolladık da yalvarmaya dussunler diye onları siddetli sıkıntılara, kıtlıga ve hastalıga ugrattık biz
Andolsun ki senden önceki ümmetlere de peygamberler yolladık da yalvarmaya düşsünler diye onları şiddetli sıkıntılara, kıtlığa ve hastalığa uğrattık biz
Andolsun ki, senden onceki ummetlere de elciler gonderdik. Ardından boyun egsinler diye onları darlık ve hastalıklara ugrattık
Andolsun ki, senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik. Ardından boyun eğsinler diye onları darlık ve hastalıklara uğrattık
Andolsun, senden onceki ummetlere (peygamberler) gonderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla ceviriverdik. Umulur ki yalvarırlar diye
Andolsun, senden önceki ümmetlere (peygamberler) gönderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla çeviriverdik. Umulur ki yalvarırlar diye
Andolsun ki, biz, senden once bir takım ummetlere peygamberler gonderdik; dinlemediler de, onları, siddet ve zaruretlerle kıvrandırdık. Olur ki yalvarırlar, (tevbe ederler, diye)
Andolsun ki, biz, senden önce bir takım ümmetlere peygamberler gönderdik; dinlemediler de, onları, şiddet ve zaruretlerle kıvrandırdık. Olur ki yalvarırlar, (tevbe ederler, diye)
And olsun ki, senden once (gelip gecen) ummetlere peygamberler gonderdik, (muhalefet ettikleri icin) onları —yalvarıp yakarsınlar diye— darlık ve bunaltıcı seylerle yakaladık
And olsun ki, senden önce (gelip geçen) ümmetlere peygamberler gönderdik, (muhalefet ettikleri için) onları —yalvarıp yakarsınlar diye— darlık ve bunaltıcı şeylerle yakaladık
Suphesiz ki, senden once ummetlere peygamberler gondermistik; onları yalvarsınlar diye darlık ve sıkıntıya sokmustuk
Şüphesiz ki, senden önce ümmetlere peygamberler göndermiştik; onları yalvarsınlar diye darlık ve sıkıntıya sokmuştuk
Suphesiz ki senden onceki ummetlere de peygamberler gonderdik. Bize yalvarsinlar diye onlari darlik ve sikinti ile yakalayip cezalandirdik
Süphesiz ki senden önceki ümmetlere de peygamberler gönderdik. Bize yalvarsinlar diye onlari darlik ve sikinti ile yakalayip cezalandirdik
Andolsun ki, senden onceki ummetlere de elciler gonderdik. Ardından boyun egsinler diye onları darlık ve hastalıklara ugrattık
Andolsun ki, senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik. Ardından boyun eğsinler diye onları darlık ve hastalıklara uğrattık
Senden onceki toplumlara da elciler gonderdik. Yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntılarla sınadık
Senden önceki toplumlara da elçiler gönderdik. Yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntılarla sınadık
Suphesiz ki senden onceki ummetlere de peygamberler gonderdik. Bize yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezalandırdık
Şüphesiz ki senden önceki ümmetlere de peygamberler gönderdik. Bize yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezalandırdık
Andolsun ki, senden once bir takım ummetlere de peygamberler gonderdik; dinlemediler. Biz de onları yalvarıp yakarsınlar diye darlık ve sıkıntı ile cezalandırdık
Andolsun ki, senden önce bir takım ümmetlere de peygamberler gönderdik; dinlemediler. Biz de onları yalvarıp yakarsınlar diye darlık ve sıkıntı ile cezalandırdık
Suphesiz ki senden onceki ummetlere de peygamberler gonderdik. Bize yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezalandırdık
Şüphesiz ki senden önceki ümmetlere de peygamberler gönderdik. Bize yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezalandırdık
Senden onceki bircok ummetlere peygamberler gonderdik, dinlemediler. Bunun uzerine ola ki, bize yalvarırlar diye kendilerini sıkıntılara ve belalara carptırdık
Senden önceki birçok ümmetlere peygamberler gönderdik, dinlemediler. Bunun üzerine ola ki, bize yalvarırlar diye kendilerini sıkıntılara ve belâlara çarptırdık
Andolsun, senden onceki ummetlere (elciler) gonderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla ceviriverdik. Umulur ki yalvarırlar (tazarru) diye
Andolsun, senden önceki ümmetlere (elçiler) gönderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla çeviriverdik. Umulur ki yalvarırlar (tazarru) diye
Andolsun ki biz, senden evvelki ummetlere de peygamberler gonderdik de (kufr-u inkarlarından dolayı) kendilerini cetin bir yoksullukla, cesitli hastalıkla yakaladık, olur ki yalvarırlar, (tevbe ederler diye)
Andolsun ki biz, senden evvelki ümmetlere de peygamberler gönderdik de (küfr-ü inkârlarından dolayı) kendilerini çetin bir yoksullukla, çeşitli hastalıkla yakaladık, olur ki yalvarırlar, (tevbe ederler diye)
Andolsun ki; Biz, senden onceki ummetlere de peygamberler gonderdik. Yalvarsınlar diye, onları darlık ve sıkıntıya soktuk
Andolsun ki; Biz, senden önceki ümmetlere de peygamberler gönderdik. Yalvarsınlar diye, onları darlık ve sıkıntıya soktuk
Andolsun ki; Biz senden once ummetlere de (resuller) gonderdik.O zaman onları da sıkıntıya ve darlıga ugrattık, boylece yalvarırlar diye
Andolsun ki; Biz senden önce ümmetlere de (resûller) gönderdik.O zaman onları da sıkıntıya ve darlığa uğrattık, böylece yalvarırlar diye
Ve le kad erselna ila umemim min kablike fe ehaznahum bil be´sai ved darrai leallehum yetedarraun
Ve le kad erselna ila ümemim min kablike fe ehaznahüm bil be´sai ved darrai leallehüm yetedarraun
Ve lekad erselna ila umemin min kablike fe ehaznahum bil be’sai ved darrai leallehum yetedarraun(yetedarraune)
Ve lekad erselnâ ilâ umemin min kablike fe ehaznâhum bil be’sâi ved darrâi leallehum yetedarraûn(yetedarraûne)
Biz, senden onceki toplumlara da mesajlarımızı gonderdik (ey Peygamber,) ve onları sıkıntı ve zorluklara ugrattık ki tevazu ile boyun egsinler
Biz, senden önceki toplumlara da mesajlarımızı gönderdik (ey Peygamber,) ve onları sıkıntı ve zorluklara uğrattık ki tevazu ile boyun eğsinler
velekad erselna ila umemim min kablike feehaznahum bilbe'sai veddarrai le`allehum yetedarra`un
veleḳad erselnâ ilâ ümemim min ḳablike feeḫaẕnâhüm bilbe'sâi veḍḍarrâi le`allehüm yeteḍarra`ûn
Andolsun ki, senden onceki ummetlere de elciler gonderdik. Ardından boyun egsinler diye onları darlık ve hastalıklara ugrattık
Andolsun ki, senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik. Ardından boyun eğsinler diye onları darlık ve hastalıklara uğrattık
Senden onceki toplumlara da (elciler) gondermis ve belki yalvarıp yakarırlar diye onları darlık ve sıkıntıya sokmustuk
Senden önceki toplumlara da (elçiler) göndermiş ve belki yalvarıp yakarırlar diye onları darlık ve sıkıntıya sokmuştuk
Senden onceki toplumlara da (elciler) gondermis ve belki yalvarıp yakarırlar diye onları darlık ve sıkıntıya sokmustuk
Senden önceki toplumlara da (elçiler) göndermiş ve belki yalvarıp yakarırlar diye onları darlık ve sıkıntıya sokmuştuk
Senden once de birtakım ummetlere resuller gonderdik. Dinlemediler: Hakka donus yapsın, suclarının affı icin niyaz etsinler diye onları cetin bir yoksulluk, hastalık ve sıkıntılarla cezalandırdık
Senden önce de birtakım ümmetlere resuller gönderdik. Dinlemediler: Hakka dönüş yapsın, suçlarının affı için niyaz etsinler diye onları çetin bir yoksulluk, hastalık ve sıkıntılarla cezalandırdık
Senden once de ummetlere elciler gonderdik. (Inkarlarından donup bize) yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezalandırmıstık
Senden önce de ümmetlere elçiler gönderdik. (İnkarlarından dönüp bize) yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezalandırmıştık
Andolsun, senden onceki ummetlere (peygamberler) gonderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla ceviriverdik. Umulur ki yalvarırlar diye
Andolsun, senden önceki ümmetlere (peygamberler) gönderdik de onları dayanılmaz zorluk (yoksulluk) ve sıkıntılarla çeviriverdik. Umulur ki yalvarırlar diye
Andolsun, senden once de ummetlere peygamberler gonderdik ve belki yalvarırlar diye kendilerini darlık ve sıkıntıya soktuk
Andolsun, senden önce de ümmetlere peygamberler gönderdik ve belki yalvarırlar diye kendilerini darlık ve sıkıntıya soktuk
Andolsun ki, senden once de ummetlere elciler gondermistik. O ummetleri, bize yaklasıp sıgınsınlar diye zorluklar ve darlıklarla yakalamıstık
Andolsun ki, senden önce de ümmetlere elçiler göndermiştik. O ümmetleri, bize yaklaşıp sığınsınlar diye zorluklar ve darlıklarla yakalamıştık
Andolsun ki, senden once de ummetlere elciler gondermistik. O ummetleri, bize yaklasıp sıgınsınlar diye zorluklar ve darlıklarla yakalamıstık
Andolsun ki, senden önce de ümmetlere elçiler göndermiştik. O ümmetleri, bize yaklaşıp sığınsınlar diye zorluklar ve darlıklarla yakalamıştık
Andolsun ki, senden once de ummetlere elciler gondermistik. O ummetleri, bize yaklasıp sıgınsınlar diye zorluklar ve darlıklarla yakalamıstık
Andolsun ki, senden önce de ümmetlere elçiler göndermiştik. O ümmetleri, bize yaklaşıp sığınsınlar diye zorluklar ve darlıklarla yakalamıştık

Twi

Daabi, Ɔno nko ara na mobesu afrε no, na sε εyε Nepε a W’ayi deε enti moresu frε no no afri mo so, na (saa berε no) mowerε befri deε mode bataa Neho no

Uighur

شەك - شۈبھىسىزكى، سەندىن ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرگە (نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى) ئەۋەتتۇق (ئۇلار پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى). ئۇلارنى (اﷲ قا تەۋبە قىلىپ) يېلىنسۇن دەپ نامراتلىق ۋە ئاغرىق - سىلاق بىلەن جازالىدۇق
شەك ـ شۈبھىسىزكى، سەندىن ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرگە (نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى) ئەۋەتتۇق (ئۇلار پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى). ئۇلارنى (ئاللاھقا تەۋبە قىلىپ) يېلىنسۇن دەپ نامراتلىق ۋە ئاغرىق ـ سىلاق بىلەن جازالىدۇق

Ukrainian

І Ми відсилали посланців до народів перед тобою; і Ми вражали [народи] бідністю й стражданнями, щоб вони були покірними
My poslaly (kur'yery) do spilʹnot pered tym, yak vy, ta my stavymo yikh do testu cherez neshchastya ta neharazdy, shcho vony mozhutʹ blahaty
Ми послали (кур'єри) до спільнот перед тим, як ви, та ми ставимо їх до тесту через нещастя та негаразди, що вони можуть благати
I My vidsylaly poslantsiv do narodiv pered toboyu; i My vrazhaly [narody] bidnistyu y strazhdannyamy, shchob vony buly pokirnymy
І Ми відсилали посланців до народів перед тобою; і Ми вражали [народи] бідністю й стражданнями, щоб вони були покірними
I My vidsylaly poslantsiv do narodiv pered toboyu; i My vrazhaly [narody] bidnistyu y strazhdannyamy, shchob vony buly pokirnymy
І Ми відсилали посланців до народів перед тобою; і Ми вражали [народи] бідністю й стражданнями, щоб вони були покірними

Urdu

Tumse pehle bahut si qaumon ki taraf humne Rasool bheje aur un qaumon ko masaib o alaam (with misfortune and hardship) mein mubtila kiya taa-ke woh aajizi (humbleness) ke saath hamare saamne jhuk jayein
تم سے پہلے بہت سی قوموں کی طرف ہم نے رسول بھیجے اور اُن قوموں کو مصائب و آلام میں مبتلا کیا تاکہ وہ عاجزی کے ساتھ ہمارے سامنے جھک جائیں
اور ہم نے تجھ سے پہلے بہت سی امتوں کے ہاں رسول بھیجےتھے پھر ہم نے انہیں سختی اور تکلیف میں پکڑا تاکہ وہ عاجزی کریں
اور ہم نے تم سے پہلے بہت سی امتوں کی طرف پیغمبر بھیجے۔ پھر (ان کی نافرمانیوں کے سبب) ہم انہیں سختیوں اور تکلیفوں میں پکڑتے رہے تاکہ عاجزی کریں
اور ہم نے رسول بھیجے تھے بہت سی امتوں پر تجھ سے پہلے پھر ان کو پکڑا ہم نے سختی میں اور تکلیف میں تاکہ وہ گڑگڑاویں
بلکہ اے رسول(ص) بے شک ہم نے آپ سے پہلے بہت سی امتوں کی طرف پیغمبر بھیجے اور ان کی نافرمانی پر پہلے تو ہم نے ان کو تنگدستی اور تکلیف میں مبتلا کیا۔ تاکہ تضرع و زاری کریں۔
Aur hum ney aur ummaton ki taraf bhi jo kay aap say pehlay guzar chuki hain payghumbar bhejay thay so hum ney unn ko tangdasti aur beemari say pakra takay woh izhar-e-ijz ker saken
اور ہم نے اور امتوں کی طرف بھی جو کہ آپ سے پہلے گزر چکی ہیں پیغمبر بھیجے تھے، سو ہم نے ان کو تنگدستی اور بیماری سے پکڑا تاکہ وه اﻇہار عجز کرسکیں
aur hum ne aur ummato ki taraf bhi jo ke aap se pehle guzar chuki hai paighambar bheje thein, so hum ne un ko tang-dasti aur bimaari se pakda, ta ke wo iz-haar ijz7 kar sake
اور بےشک بھیجے ہم نے رسول اُمتوں کی طرف آپ سے پہلے (جب انھوں نے سرکشی کی) تو ہم نے پکڑلیا انھیں سختی اور تکلیف سے تاکہ وہ گڑ گڑائیں ۔
اور بیشک ہم نے آپ سے پہلے بہت سی اُمتوں کی طرف رسول بھیجے، پھر ہم نے ان کو (نافرمانی کے باعث) تنگ دستی اور تکلیف کے ذریعے پکڑ لیا تاکہ وہ (عجز و نیاز کے ساتھ) گِڑگڑائیں
اور (اے پیغمبر) تم سے پہلے ہم نے بہت سی قوموں کے پاس پیغمبر بھیجے، پھر ہم نے (ان کی نافرمانی کی بنا پر) انہیں سختیوں اور تکلیفوں میں گرفتار کیا، تاکہ وہ عجز و نیاز کا شیوہ اپنائیں۔
ہم نے تم سے پہلے والی اُمتوں کی طرف بھی رسول بھیجے ہیں اس کے بعد انہیں سختی اور تکلیف میں مبتلا کیا کہ شاید ہم سے گڑ گڑائیں

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз сендан олдинги умматларга ҳам Пайғамбарлар юборганмиз. Сўнгра, шояд, тазарруъ қилсалар деб, уларни бало ва зиёнларга тутганмиз
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), маълумки, сиздан аввалги миллатларга ҳам элчилар юборганмиз. (Элчиларимизни улар ёлғончи қилишгач), шояд тавба-тазарру қилсалар, деб уларни бало ва зиёнлар билан ушлаганмиз
Батаҳқиқ, Биз сендан олдинги умматларга ҳам Пайғамбарлар юборганмиз. Сўнгра, шояд тазарруъ қилсалар, деб уларни бало ва зиёнларга тутганмиз. (Аллоҳ таоло Ислом умматидан аввалгиларга ҳам Пайғамбарлар юборган. Улардан Пайғамбарларнинг даъватига юрмаганларини бало-офатларга дучор қилган Бундан, шоядки бошига оғир кун тушганда ўзига келиб, ҳушини йиғиб, хатосини тушунса ва иймон йўлига юрса, деган мақсад кўзда тутилган)

Vietnamese

Va chac chan truoc Nguoi, TA (Allah) đa cu phai cac Su Gia đen voi cac cong đong va TA đa phat cac cong đong đo voi noi kho khan va buon phien muc đich đe cho ho ha minh khiem ton
Và chắc chắn trước Ngươi, TA (Allah) đã cử phái các Sứ Giả đến với các cộng đồng và TA đã phạt các cộng đồng đó với nỗi khó khăn và buồn phiền mục đích để cho họ hạ mình khiêm tốn
Qua that TA đa goi đen cac the he truoc Nguoi (hoi Thien Su) cac vi Su Gia (nhung tat ca đa bi nguoi dan phu nhan) the la TA đa trung phat ho bang su đoi kho va benh tat mong ho biet ha minh (than phuc TA)
Quả thật TA đã gởi đến các thế hệ trước Ngươi (hỡi Thiên Sứ) các vị Sứ Giả (nhưng tất cả đã bị người dân phủ nhận) thế là TA đã trừng phạt họ bằng sự đói khổ và bệnh tật mong họ biết hạ mình (thần phục TA)

Xhosa

Inene, Sathumela (abaThunywa) kwizizwe ezininzi phambi kwakho kananjalo Sazithwaxa ngentlupheko enkulu nangelahleko yempilo khon’ukuze zizinikele (ngentobeko)

Yau

Soni chisimu chene twatumisye (achimitenga) ku mikutula ja paujo penu, basi ni twajikwembekenye (mikutulajo) ni ulanda kwisa soni makungu kuti jilinandiye
Soni chisimu chene twatumisye (achimitenga) ku mikutula ja paujo penu, basi ni twajikwembekenye (mikutulajo) ni ulanda kwisa soni makungu kuti jilinandiye

Yoruba

Dajudaju A ti ranse si awon ijo kan siwaju re. A si fi iponju ati ailera gba won mu nitori ki won le rawo rase (si Allahu)
Dájúdájú A ti ránṣẹ́ sí àwọn ìjọ kan ṣíwájú rẹ. A sì fi ìpọ́njú àti àìlera gbá wọn mú nítorí kí wọ́n lè rawọ́ rasẹ̀ (sí Allāhu)

Zulu

Futhi ngempela sathumela (izithunywa) ezizweni ngaphambilini kwakho, ngakho-ke sababamba ngenhlupheko nobunzima mhlawumbe ukuze bazithobe