Achinese

Allah Taʻala tahoi le bagah Tapi watee nyan cit tahoi Tuhan Meu kheundak Tuhan cit gadoh susah 1 Watee nyan teuwo teuh bandum ligat Tuhan charikat han le tapeugah

Afar

Wonna hinnay isin sin yibbixe gibdaabini fayya siinik iyyamkeh sin gine Rabbi kallactaanaah usuk kaa kah kallacteenim faxek fayya siinik haa, too waqdi isin sinni numtinwellittey Yallat Agleh haytaana cabtaanaah tet hawwentaanah

Afrikaans

Nee, Hom alleen sal julle aanroep; dan verwyder Hy dít waarvoor julle Hom aangeroep het, as Hy wil, en julle sal jul heidense geloof vergeet

Albanian

Jo, por vetem do te lutnit, e nese Ai do, ua largon ate per cka e keni lutur dhe do te harroni se cka i beni shok
Jo, por vetëm do të lutnit, e nëse Ai do, ua largon atë për çka e keni lutur dhe do të harroni se çka i bëni shok
Jo, jo! Ju do ta therritni vetem Ate, Ai do t’ju zbuloje ate per cka e therritni, nese Ai do. Dhe ju, atehere, do t’i harroni ato qe ia bejshit Atij
Jo, jo! Ju do ta thërritni vetëm Ate, Ai do t’ju zbulojë atë për çka e thërritni, nëse Ai do. Dhe ju, atëherë, do t’i harroni ato që ia bëjshit Atij
Perkundrazi! Ju do te therrisnit vetem Ate! Nese do te doje, Ai do t’ju shpetoje nga ajo per te cilen e therrisnit dhe ju do t’i harronit idhujt qe ia shoqeronit Atij (ne adhurim)
Përkundrazi! Ju do të thërrisnit vetëm Atë! Nëse do të dojë, Ai do t’ju shpëtojë nga ajo për të cilën e thërrisnit dhe ju do t’i harronit idhujt që ia shoqëronit Atij (në adhurim)
Jo, vetem Atij (All-llahut) do t’i luteshi, e nese do Ai, ju heq ate per cka i luteni, e do t’i harronit ata (zota) qe ia shoqeronit
Jo, vetëm Atij (All-llahut) do t’i luteshi, e nëse do Ai, ju heq atë për çka i luteni, e do t’i harronit ata (zota) që ia shoqëronit
Jo, vetem Atij (All-llahut) do t´i luteshi, e nese do Ai, ju heq ate per cka i luteni, e do t´i harronit ata (zota) qe ia shoqeronit
Jo, vetëm Atij (All-llahut) do t´i luteshi, e nëse do Ai, ju heq atë për çka i luteni, e do t´i harronit ata (zota) që ia shoqëronit

Amharic

ayidelemi irisuni bicha tit’eralachihu፡፡ bishami wederisu yemitit’erubetini negeri yasiwegidali፡፡ yemitagarutinimi negeri titewalachihu (belachewi)፡፡
āyidelemi irisuni bicha tit’eralachihu፡፡ bīshami wederisu yemitit’erubetini negeri yasiwegidali፡፡ yemitagarutinimi negeri titewalachihu (belachewi)፡፡
አይደለም እርሱን ብቻ ትጠራላችሁ፡፡ ቢሻም ወደርሱ የምትጠሩበትን ነገር ያስወግዳል፡፡ የምታጋሩትንም ነገር ትተዋላችሁ (በላቸው)፡፡

Arabic

«بل إياه» لا غيره «تدعون» في الشدائد «فيكشف ما تدعون إليه» أن يكشفه عنكم من الضر ونحوه «إن شاء» كشفه «وتنسَوْن» تتركون «ما تشركون» معه من الأصنام فلا تدعونه
bl tadeun -hnak- rabakum aladhi khalaqakum la ghyrh, wtstghythwn bh, fyfrj eankum albala' aleazim alnazl bikum 'iina sha'; li'anah alqadir ealaa kl shy', wttrkwn hinayidh 'asnamakum wawthankm wawlya'km
بل تدعون -هناك- ربكم الذي خلقكم لا غيره، وتستغيثون به، فيفرج عنكم البلاء العظيم النازل بكم إن شاء؛ لأنه القادر على كل شيء، وتتركون حينئذ أصنامكم وأوثانكم وأولياءكم
Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu ma tadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona
Bal iyyaahu tad'oona fa yakshifu maa tad'oona ilaihi in shaaa'a wa tansawna maa tushrikoon
Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu matadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoon
Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu ma tadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona
bal iyyahu tadʿuna fayakshifu ma tadʿuna ilayhi in shaa watansawna ma tush'rikuna
bal iyyahu tadʿuna fayakshifu ma tadʿuna ilayhi in shaa watansawna ma tush'rikuna
bal iyyāhu tadʿūna fayakshifu mā tadʿūna ilayhi in shāa watansawna mā tush'rikūna
بَلۡ إِیَّاهُ تَدۡعُونَ فَیَكۡشِفُ مَا تَدۡعُونَ إِلَیۡهِ إِن شَاۤءَ وَتَنسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُونَ
بَلۡ إِيَّاهُۥ تَدۡعُونَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُونَ إِلَيۡهِۦ إِن شَآءَ وَتَنسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُونَ
بَلۡ إِيَّاهُ تَدۡعُونَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُونَ إِلَيۡهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُونَ
بَلۡ إِيَّاهُ تَدۡعُونَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُونَ إِلَيۡهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُونَ
بَلۡ اِيَّاهُ تَدۡعُوۡنَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُوۡنَ اِلَيۡهِ اِنۡ شَآءَ وَتَنۡسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُوۡنَࣖ‏
بَلۡ إِیَّاهُ تَدۡعُونَ فَیَكۡشِفُ مَا تَدۡعُونَ إِلَیۡهِ إِن شَاۤءَ وَتَنسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُونَ
بَلۡ اِيَّاهُ تَدۡعُوۡنَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُوۡنَ اِلَيۡهِ اِنۡ شَآءَ وَتَنۡسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُوۡنَ ٤١ﶒ
Bal 'Iyahu Tad`una Fayakshifu Ma Tad`una 'Ilayhi 'In Sha'a Wa Tansawna Ma Tushrikuna
Bal 'Īyāhu Tad`ūna Fayakshifu Mā Tad`ūna 'Ilayhi 'In Shā'a Wa Tansawna Mā Tushrikūna
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَۖ‏
بَلۡ إِيَّاهُۥ تَدۡعُونَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُونَ إِلَيۡهِۦ إِن شَآءَ وَتَنسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُونَ
بَلۡ إِيَّاهُ تَدۡعُونَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُونَ إِلَيۡهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُونَ
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِنْ شَاءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
بَلۡ إِيَّاهُ تَدۡعُونَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُونَ إِلَيۡهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُونَ
بَلۡ إِيَّاهُ تَدۡعُونَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُونَ إِلَيۡهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُونَ
بَلۡ إِيَّاهُ تَدۡعُونَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُونَ إِلَيۡهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُونَ
بَلۡ إِيَّاهُ تَدۡعُونَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُونَ إِلَيۡهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُونَ
بل اياه تدعون فيكشف ما تدعون اليه ان شاء وتنسون ما تشركون
بَلِ اِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَۖ
بَلۡ إِيَّاهُ تَدۡعُونَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُونَ إِلَيۡهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُونَ
بل اياه تدعون فيكشف ما تدعون اليه ان شاء وتنسون ما تشركون

Assamese

(Nahaya) baram tomaloke kerala te'omke'i matiba, eteke tomaloke yi uddesye te'omka maticha te'om iccha karaile tomalokara se'i uddesya purana karaiba arau tomaloke yiboraka te'omra ansi karaichila se'iboraka paharai yaba
(Nahaẏa) baraṁ tōmālōkē kērala tē'ōm̐kē'i mātibā, ētēkē tōmālōkē yi uddēśyē tē'ōm̐ka mātichā tē'ōm̐ icchā karailē tōmālōkara sē'i uddēśya pūraṇa karaiba ārau tōmālōkē yibōraka tē'ōm̐ra anśī karaichilā sē'ibōraka pāharai yābā
(নহয়) বৰং তোমালোকে কেৱল তেওঁকেই মাতিবা, এতেকে তোমালোকে যি উদ্দেশ্যে তেওঁক মাতিছা তেওঁ ইচ্ছা কৰিলে তোমালোকৰ সেই উদ্দেশ্য পূৰণ কৰিব আৰু তোমালোকে যিবোৰক তেওঁৰ অংশী কৰিছিলা সেইবোৰক পাহৰি যাবা।

Azerbaijani

Xeyr! Siz yalnız Onu cagıracaqsınız. Əgər Allah istəsə, Ona uzaqlasdırması haqqında yalvardıgınız bəlanı aradan qaldırar və sərik qosdugunuz seyləri unudarsınız
Xeyr! Siz yalnız Onu çağıracaqsınız. Əgər Allah istəsə, Ona uzaqlaşdırması haqqında yalvardığınız bəlanı aradan qaldırar və şərik qoşduğunuz şeyləri unudarsınız
Xeyr! Siz yalnız Onu ca­gı­racaq­sı­nız. Əgər Allah istəsə, Ona uzaqlasdır­ması haqqında yal­var­dıgınız bəlanı ara­dan qal­dı­rar və sə­rik qosdugunuz sey­lə­ri unu­dar­sınız
Xeyr! Siz yalnız Onu ça­ğı­racaq­sı­nız. Əgər Allah istəsə, Ona uzaqlaşdır­ması haqqında yal­var­dığınız bəlanı ara­dan qal­dı­rar və şə­rik qoşduğunuz şey­lə­ri unu­dar­sınız
Xeyr, yalnız Ona (Allaha) dua edib yalvaracaqsınız. O əgər istəsə, yalvardıgınız bəlanı aradan qaldırar, siz də Ona sərik qosdugunuz butlərinizi unudarsınız. (Buna gorə də basınıza bir bəla gəlməmisdən əvvəl Allaha ibadət edin. Ona hec bir sərik qosmayın)
Xeyr, yalnız Ona (Allaha) dua edib yalvaracaqsınız. O əgər istəsə, yalvardığınız bəlanı aradan qaldırar, siz də Ona şərik qoşduğunuz bütlərinizi unudarsınız. (Buna görə də başınıza bir bəla gəlməmişdən əvvəl Allaha ibadət edin. Ona heç bir şərik qoşmayın)

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߣߴߏ߬ ߞߍ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߞߐ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬
ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߍ߰ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߣߴߏ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߖߏ߭ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߣߴߏ߬ ߞߍ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߞߐ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬

Bengali

‘na, tomara sudhu tamke'i dakabe, tomara ye duhkhera jan'ya tamke dakacha tini icche karale tomadera se duhkha dura karabena ebam yake tomara tamra sarika karate ta tomara bhule yabe
‘nā, tōmārā śudhu tām̐kē'i ḍākabē, tōmārā yē duḥkhēra jan'ya tām̐kē ḍākacha tini icchē karalē tōmādēra sē duḥkha dura karabēna ēbaṁ yākē tōmārā tām̐ra śarīka karatē tā tōmārā bhulē yābē
‘না, তোমারা শুধু তাঁকেই ডাকবে, তোমারা যে দুঃখের জন্য তাঁকে ডাকছ তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদের সে দুঃখ দুর করবেন এবং যাকে তোমারা তাঁর শরীক করতে তা তোমারা ভুলে যাবে।
Baram tomara to tamke'i dakabe. Atahpara ye bipadera jan'ye tamke dakabe, tini iccha karale ta dura'o kare dena. Yaderake ansidara karacha, takhana taderake bhule yabe.
Baraṁ tōmarā tō tām̐kē'i ḍākabē. Ataḥpara yē bipadēra jan'yē tām̐kē ḍākabē, tini icchā karalē tā dura'ō karē dēna. Yādērakē anśīdāra karacha, takhana tādērakē bhulē yābē.
বরং তোমরা তো তাঁকেই ডাকবে। অতঃপর যে বিপদের জন্যে তাঁকে ডাকবে, তিনি ইচ্ছা করলে তা দুরও করে দেন। যাদেরকে অংশীদার করছ, তখন তাদেরকে ভুলে যাবে।
Baram tamke'i tomara dakabe, ara tini yadi iccha karena tabe dura ka’re debena ta yara jan'ya tamke tomara deke thako, ara tomara bhule yabe tomara ye-saba ansi damra kara'o.
Baraṁ tām̐kē'i tōmarā ḍākabē, āra tini yadi icchā karēna tabē dūra ka’rē dēbēna tā yāra jan'ya tām̐kē tōmarā ḍēkē thākō, āra tōmarā bhulē yābē tōmarā yē-saba anśī dām̐ṛa karā'ō.
বরং তাঁকেই তোমরা ডাকবে, আর তিনি যদি ইচ্ছা করেন তবে দূর ক’রে দেবেন তা যার জন্য তাঁকে তোমরা ডেকে থাকো, আর তোমরা ভুলে যাবে তোমরা যে-সব অংশী দাঁড় করাও।

Berber

Xaii! £uoeS ara tnujem. Ad Issiferr ayen i$ef tnujem $uoeS, ma ihwa yaS, a ppeppum ayen tcurkem
Xaîi! £uôeS ara tnujem. Ad Issiferr ayen i$ef tnujem $uôeS, ma ihwa yaS, a ppeppum ayen tcurkem

Bosnian

Njega biste samo molili da, ako hoce, otkloni od vas ono za sto ste Ga molili, a ne bi vam ni na um pali oni koje ste Mu ravnim smatrali
Njega biste samo molili da, ako hoće, otkloni od vas ono za što ste Ga molili, a ne bi vam ni na um pali oni koje ste Mu ravnim smatrali
Njega biste samo molili da, ako hoce, otkloni od vas ono za sto ste Ga molili, a ne bi vam ni na um pali oni koje ste Mu ravnim smatrali
Njega biste samo molili da, ako hoće, otkloni od vas ono za što ste Ga molili, a ne bi vam ni na um pali oni koje ste Mu ravnim smatrali
Naprotiv, Njega samo molite pa, ako hoce, otklonit ce od vas ono za sto ste Ga molili, a zaboravljate one koje ste Mu u obozavanju pridruzivali
Naprotiv, Njega samo molite pa, ako hoće, otklonit će od vas ono za što ste Ga molili, a zaboravljate one koje ste Mu u obožavanju pridruživali
Naprotiv! Njega biste prizivali, pa bi otklonio ono za sto ste Ga prizivali - ako bi htio - i zaboravili biste sta ste pridruzivali
Naprotiv! Njega biste prizivali, pa bi otklonio ono za što ste Ga prizivali - ako bi htio - i zaboravili biste šta ste pridruživali
BEL ‘IJAHU TED’UNE FEJEKSHIFU MA TED’UNE ‘ILEJHI ‘IN SHA’E WE TENSEWNE MA TUSHRIKUNE
Naprotiv, Njega samo molite pa, ako hoce, otklonit ce od vas ono za sto ste Ga molili, a zaboravljate one koje ste Mu u obozavanju pridruzivali
Naprotiv, Njega samo molite pa, ako hoće, otklonit će od vas ono za što ste Ga molili, a zaboravljate one koje ste Mu u obožavanju pridruživali

Bulgarian

Da, Nego shte zovete i Toi shte premakhne onova, za koeto zovete, ako e pozhelal, i shte zabravite onezi, s koito Go sudruzhavate
Da, Nego shte zovete i Toĭ shte premakhne onova, za koeto zovete, ako e pozhelal, i shte zabravite onezi, s koito Go sŭdruzhavate
Да, Него ще зовете и Той ще премахне онова, за което зовете, ако е пожелал, и ще забравите онези, с които Го съдружавате

Burmese

အမှန်မှာ အကယ်၍ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် သင်တို့သည် (လောကီဘဝ၌) အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ ကိုးကွယ်ကြလျက် (အကူအညီအတွက်) ဟစ်ခေါ် တောင်းခံခဲ့ကြသည့် ကိုးကွယ်ရာများကို (သင်တို့အသိစိတ်များမှ) အရှင်မြတ်က ဖယ်ရှားတော်မူမည် ဖြစ်သောကြောင့် သင်တို့သည် ထိုအရာများကို မေ့ပစ်ကြပြီး အရှင်မြတ်ဘက်သို့ လှည့်ကြလျက် ထိုအရှင်တစ်ပါးတည်းကိုသာ ဟစ်ခေါ်တောင်း ခံကြလိမ့်မည်ဖြစ်၏။
၄၁။ ယင်းသို့မဟုတ်ပေ။ သင်တို့သည် အလ္ဇာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်၌သာလျှင် ဆုပန်ထွာကြ၏။ အလိုတော်ရှိပါလျှင် သင်တို့ဆုတောင်းသည့်အတိုင်း ပြုတော်မူ၏။ ထိုအခါ အသင်တို့သည် အသျှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ထားသောအရာများကို မေ့လျော့ကြ၏။
(ဤသို့) အလျင်းမဟုတ်ပေ၊ အမှန်စင်စစ်သော်ကား(ယင်းကဲ့သို့သောအချိန်အခါမျိုးတွင်)အသင်တို့သည်အထူးသဖြင့်(တစ်ဆူတည်းသော)ထိုအရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ဟစ်ခေါ်ကြပေမည်။ ၎င်း နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုတော်ရှိခဲ့ပါလျှင်၊ အကြင်(ဘေးအန္တရာယ်)ကိုလည်း ဖယ်ရှားတော်မူအံ့၊ထိုအရာ (ဘေးအန္တရာယ်ကိုဖယ်ရှားရန်)အတွက် အသင်တို့သည် (ထိုအရှင်မြတ်ကို) ဟစ်ခေါ်ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင်(ထိုအခါဝယ်) အသင်တို့သည်လည်း မိမိတို့ (ယခု)တွဲဖက်(ကိုးကွယ်နေ)ကြကုန်သော အရာများကို မေ့ပျောက်သွားကြလတ္တံ့။ (ရကူ)
ထိုသို့မဟုတ်၊ အမှန်မှာ အသင်တို့သည် (ထိုကဲ့သို့အချိန် ‌ရောက်လာလျှင်) အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းကိုပင် ဟစ်‌ခေါ်ကြလိမ့်မည်။* ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် အသင်တို့(ဖယ်ရှားရန်)ဟစ်‌ခေါ်‌နေ‌သောအရာမှ ဖယ်ရှား‌ပေး‌တော်မူမည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည်လည်း အသင်တို့ တွဲဖင်ကိုးကွယ်ကြ‌သောအရာများကို ‌မေ့‌ပျောက်သွားကြလိမ့်မည်။

Catalan

No!, sino que, li invocarieu a Ell i llevaria, si Ell volgues, l'objecte de la vostra invocacio. I oblidarieu el que ara Li associeu
No!, sinó que, li invocaríeu a Ell i llevaria, si Ell volgués, l'objecte de la vostra invocació. I oblidaríeu el que ara Li associeu

Chichewa

Iyayi! Ndi kwa Iye yekha kumene inu mumapempha ndipo ngati Iye atafuna akhoza kukuchotserani zovuta zanu, ndipo inu pa nthawi imeneyi mudzaiwala mafano anu
““Koma Iye yekha ndi Yemwe mudzampempha, ndipo Iye adzakuchotserani zomwe mukumpempha (kuti akuchotsereni) ngati atafuna. Ndipo mudzaiwala zomwe mudali kuziphatikiza (ndi Allah).”

Chinese(simplified)

Buran, nimen zhi qidao zhenzhu; ruguo ta yiyu, ta jiu jiechu nimen qiqiu ta jiechu de zainan, nimen jiang wangque nimen suoyong lai pei ta de (yiqie ouxiang).
Bùrán, nǐmen zhǐ qídǎo zhēnzhǔ; rúguǒ tā yìyù, tā jiù jiěchú nǐmen qíqiú tā jiěchú de zāinàn, nǐmen jiāng wàngquè nǐmen suǒyòng lái pèi tā de (yīqiè ǒuxiàng).
不然,你们只祈祷真主;如果他意欲,他就解除你们祈求他解除的灾难,你们将忘却你们所用来配他的(一切偶像)。
Bu,[na shi] nimen zhi hui qiqiu ta. Jiaru ta yiyu, ta hui jiechu nimen qiqiu ta jiechu de weinan, er nimen ye jiang wangji nimen suo chongbaiguo de ouxiang.
Bù,[nà shí] nǐmen zhǐ huì qíqiú tā. Jiǎrú tā yìyù, tā huì jiěchú nǐmen qíqiú tā jiěchú de wéinàn, ér nǐmen yě jiāng wàngjì nǐmen suǒ chóngbàiguò de ǒuxiàng.
不,[那时]你们只会祈求他。假如他意欲,他会解除你们祈求他解除的危难,而你们也将忘记你们所崇拜过的偶像。
Buran, nimen zhi qidao an la; ruguo ta yiyu, ta jiu jiechu nimen qiqiu ta jiechu de zainan, nimen jiang wangque nimen suoyong lai pei ta de (yiqie ouxiang).”
Bùrán, nǐmen zhǐ qídǎo ān lā; rúguǒ tā yìyù, tā jiù jiěchú nǐmen qíqiú tā jiěchú de zāinàn, nǐmen jiāng wàngquè nǐmen suǒyòng lái pèi tā de (yīqiè ǒuxiàng).”
不然,你们只祈祷安拉;如果他意欲,他就解除你们祈求他解除的灾难,你们将忘却你们所用来配他的(一切偶像)。”

Chinese(traditional)

buran, nimen zhi qidao zhenzhu; ruguo ta yiyu, ta jiu jiechu nimen qiqiu ta jiechu de zainan, nimen jiang wangque nimen suoyong lai pei ta de (yiqie ouxiang).”
bùrán, nǐmen zhǐ qídǎo zhēnzhǔ; rúguǒ tā yìyù, tā jiù jiěchú nǐmen qíqiú tā jiěchú de zāinàn, nǐmen jiāng wàngquè nǐmen suǒyòng lái pèi tā de (yīqiè ǒuxiàng).”
不然,你们只祈祷真主;如果他意 欲,他就解除你们祈求他解除的灾难,你们将忘却你们所 用来配他的(一切偶像)。”
Buran, nimen zhi qidao zhenzhu; ruguo ta yiyu, ta jiu jiechu nimen qiqiu ta jiechu de zainan, nimen jiang wangque nimen suoyong lai pei ta de (yiqie ouxiang).'
Bùrán, nǐmen zhǐ qídǎo zhēnzhǔ; rúguǒ tā yìyù, tā jiù jiěchú nǐmen qíqiú tā jiěchú de zāinàn, nǐmen jiāng wàngquè nǐmen suǒyòng lái pèi tā de (yīqiè ǒuxiàng).'
不然,你們只祈禱真主;如果他意欲,他就解除你們祈求他解除的災難,你們將忘卻你們所用來配他的(一切偶像)。」

Croatian

Naprotiv! Njega biste prizivali, pa bi otklonio ono za sto ste Ga prizivali - ako bi htio - i zaboravili biste sta ste pridruzivali
Naprotiv! Njega biste prizivali, pa bi otklonio ono za što ste Ga prizivali - ako bi htio - i zaboravili biste šta ste pridruživali

Czech

Ano, jej volati budete a on zbavi vas toho, ceho prosite jej, aby zbavil vas, bude-li chtiti: a tehdy zapomenete na ty, jez davali jste mu za spolecniky
Ano, jej volati budete a on zbaví vás toho, čeho prosíte jej, aby zbavil vás, bude-li chtíti: a tehdy zapomenete na ty, jež dávali jste mu za společníky
Pravda byl jen Jemu ty vzyvat On vyhovovat svuj prosba jestlie On prosit ty nepamatovat si svuj obraz
Pravda byl jen Jemu ty vzývat On vyhovovat svuj prosba jestlie On prosit ty nepamatovat si svuj obraz
Nikoliv! Jej vzyvat budete, a bude-li On chtit, zbavi vas toho, co vzyvate, a tehdy zapomenete na to, co jste k Nemu pridruzovali
Nikoliv! Jej vzývat budete, a bude-li On chtít, zbaví vás toho, co vzýváte, a tehdy zapomenete na to, co jste k Němu přidružovali

Dagbani

Chɛli gba! O ko yuli ka yi boonda, O yi bɔra, ka O vuui yi ni boondi O n-zaŋ chaŋ shɛli ni maa, ka yi tam yi ni daa laɣindi O mini shɛli jɛmdi maa yɛla

Danish

Begribeligheden er kun Ham jer implore Han svarer Deres bøn dersom Han viljer du glemmer Deres idoler
Neen, Hem alleen zult gij aanroepen; dan zal Hij datgene verwijderen waarvoor gij Hem aanroept als Hij dat wil en gij zult uw afgoderij vergeten

Dari

نه، بلکه (در آن وقت) فقط الله را می‌خوانید، پس اگر (الله) بخواهد آنچه را برای دفع آن دعا می‌کنید، از شما دفع می‌کند، و آنچه را که با او شریک مقرر کرده‌اید، (در آن وقت) فراموش می‌کنید

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުން دعاء ކުރާނީ ހަމައެކަނި އެކަލާނގެއަށެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން دعاء ކޮށް (ފިއްލެވުންއެދި) ދެންނެވިކަމެއް އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، ފިއްލަވާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން شريك ކުޅަ ފަރާތްތައް ތިޔަބައިމީހުން ހަނދާން ނައްތައިލާނޫއެވެ

Dutch

Welnee, Hem zullen jullie aanroepen. Hij zal dan dat waarom jullie tot Hem roepen wegnemen, als Hij het wil, en wat jullie als metgezellen [aan Hem] hebben toegevoegd zullen jullie vergeten
Ja! Hij is het dien gij zult aanroepen; en hij zal u bevrijden van hetgeen u hem doet aanroepen, indien het hem behaagt, en gij zult de goden vergeten die gij met hem vereenigt
Welnee, op Hem zouden jullie je beroepen en Hij zou hetgeen waarvoor jullie een beroep op Hem deden wegnemen, indien Hij zou willen. En jullie zouden vergeten wat jullie aan deelgenoten toegekend hebben
Neen, Hem alleen zult gij aanroepen; dan zal Hij datgene verwijderen waarvoor gij Hem aanroept als Hij dat wil en gij zult uw afgoderij vergeten

English

No indeed, it is on Him that you would call. If it were His will, He could remove whatever harm made you call on Him, and then you would forget what you now associate with Him
But to Him alone you will call, and He will remove the distress for which you have called upon Him if He wills. You will forget whoever you have associated (with Allah)
Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him
Aye! unto Him alone ye would cry, and He would remove that where for ye cried unto Him, if He will, and ye would forget that which ye associate
Lo, it is to Him alone that you cry and then, if He so wills, He removes the distress for which you had cried to Him. Then you forget the partners you had set up with Allah
No: You will call to Him alone; and He will, if He please, remove (the distress) for which you had called Him; and forget those you associate as compeers (with Him)
It is Him you call on and, if He wills, He will deliver you from whatever it was that made you call on Him; and you will forget what you associated with Him
No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him
“No, you would call on Him. And if it is His will, He would remove the distress which caused your call to Him, and you would forget that which you join with Him.”
No, but you only call on Him, then if He wants He eliminates what you called Him on, and you forget what you associate (with Him)
No, Him you will supplicate, and He will remove that for which you supplicated Him, if He wishes, and you will forget what you ascribe [to Him] as [His] partners.’
Rather, Him you will supplicate, and He will remove that for which you supplicated Him, if He wishes, and you will forget what you ascribe [to Him] as [His] partners.’
(No indeed!) Rather, it is Him alone that you invoke – then He may, if He wills, remove that which caused you to invoke Him – and you forget (then) whatever partners you have been associating with Him
Indeed it is only Allah Whom you shall inevitably invoke to relieve your misery if He will, and you shall forget your false deities whom you incorporate with Him
Nay! Him Alone you invoke, then He will remove for what you make a call to Him if He (so) desired, and (in such a situation) you forget whatever you joined in partnership (to Him)
Nay! To Him alone you would call and He would remove that for which you call to Him—if He willed—and you will forget whatever partners you ascribe with Him
In fact, you would call Him and none else! And if He wills, He will answer your prayer and relieve you (of your problem). At that time, you will forget the partners you now associate with Him
Nay, it is on Him that ye would call, and He will avert that which ye call upon Him for if He but please; and ye shall forget that which ye did associate with Him
No, on Him Alone you will call, and forget those whom you have set up as His partners; then if He pleases, He relieves you from the affliction about which you have prayed to Him
Nay, but on Him alone will you call; then will He remove, if He pleases, that which you call on Him to remove, and you will forget what you associate with Him
Nay, it is on Him that you would call, and He will remove that because of which you call upon Him, if He will; and you forget that which you did associate with Him
Yes! to Him will ye cry: and if He please He will deliver you from that ye shall cry to Him to avert, and ye shall forget the partners ye joined with Him
But (only) Him you call, so He removes/uncovers what you call to (for) it, if He wants/wills, and you forget what you share/make partners (with God)
Lo, it is to Him alone that you cry and then, if He so wills, He removes the distress for which you had cried to Him. Then you forget the partners you had set up with Allah
No ! you will pray to Him alone, then He will remove that for which you prayed to Him, if He wills, and you will forget those whom you used to associate as partners (with Allah)
No ! you will pray to Him alone, then He will remove that for which you prayed to Him, if He wills, and you will forget those whom you used to associate as partners (with God)
Nay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him)
Nay, to Him only you would pray! He would then, if He wills, remove the distress, the removal of which you prayed for, and you would then forget the others you worshipped besides Him
Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him
Rather, Him alone you will call and He, if He wills, shall remove what you call Him for, and you will forget those you associate with Him
Nay, but it is Him alone that you will invoke - whereupon He may, if He so wills, remove that [ill] which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that. to which you [now] ascribe divinity side by side with Him
No indeed, Him only you do invoke, so He lifts off that for which you invoke Him in case He (so) decides, and you will forget whatever you associate (with Him)
You will certainly ask Him for help. He will save you from hardship if He decides to do so and you will forget all about your gods
Nay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)
Rather, Him alone you will call and He, if He wills, shall remove what you call Him for, and you will forget those you associate with Him
No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him ˹in worship˺.”
No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him ˹in worship˺.”
No, on Him you will call; and He will relieve your affliction if He pleases. Then you will forget your idols.‘
No, it is Him alone would you call upon. If He willed, He could remove whatever harm made you call upon Him, and you would forget whatever partners you associate with Him.”
No! It is to Him alone that you would call. If it were His will, He may remove whatever harm that caused you to call on Him; and you will have forgotten all that you now associate with Him
Nay! To Him alone you call, and, if He willed, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)
Nay, you call unto Him, act, and He removes your affliction according to His Laws. At that time you forget your idols
No! You will (only) call to Him, and if it be His Will, He will remove (the suffering) which made you call upon Him, and you would forget (the false gods) which you join with Him
In fact, it is Him you will call upon; and if He wills, he will remove what you called Him for, and you will forget what you idolized
In fact, it is Him you will call upon; and if He wills, he will remove what you called Him for, and you will forget what you idolized
Rather it is to Him you will appeal and if He wishes, He will remove whatever you have appealed to Him about, and you will forget what you have associated [with Him]
No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up
No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up
Nay, but it is upon Him that you would call, and He would remove that which had caused you to call upon Him, if it be His Will, and you would forget whatever partners you had ascribed unto Him
No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him]
Indeed, it is on Him that you would call, and He could remove that [affliction] which made you call on Him, if He will, and then you would forget [the false deities] which you associate with Him
Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him

Esperanto

Fakt est nur Him vi implore Li respond your prayer se Li vol vi forges your idols

Filipino

Hindi! Sa Kanya lamang kayo manawagan, at kung Kanyang kagustuhan ay Kanyang papawiin (ang gayong kapighatian) na siyang dahilan ng inyong paninikluhod sa Kanya, at inyong malilimutan sa sandaling yaon ang anumang mga katambal na inyong iniaakibat sa Kanya (sa pagsamba)
Bagkus sa Kanya kayo dadalangin saka papawi Siya sa idinadalangin ninyo sa Kanya kung niloob Niya at kakalimutan ninyo ang itinatambal ninyo

Finnish

Ei, Hanta yksin olette te avuksenne huutavat, ja Han on, jos tahtoo, torjuva sen, mita te torjumaan pyydatte, ja te tulette unohtamaan sen, minka asetatte Hanen rinnalleen
Ei, Häntä yksin olette te avuksenne huutavat, ja Hän on, jos tahtoo, torjuva sen, mitä te torjumaan pyydätte, ja te tulette unohtamaan sen, minkä asetatte Hänen rinnalleen

French

C’est bien Lui Seul que vous invoquez. Alors, s’Il veut, Il vous debarrassera du (mal) pour lequel vous L’avez invoque et vous oublierez ce que vous Lui donniez comme associes
C’est bien Lui Seul que vous invoquez. Alors, s’Il veut, Il vous débarrassera du (mal) pour lequel vous L’avez invoqué et vous oublierez ce que vous Lui donniez comme associés
C’est plutot a Lui que vous feriez appel. Puis, Il dissipera, s’Il veut, l’objet de votre appel et vous oublierez ce que vous [Lui] associez
C’est plutôt à Lui que vous feriez appel. Puis, Il dissipera, s’Il veut, l’objet de votre appel et vous oublierez ce que vous [Lui] associez
C'est plutot a Lui que vous ferez appel. Puis, Il dissipera, s'Il veut, l'objet de votre appel et vous oublierez ce que vous [Lui] associez
C'est plutôt à Lui que vous ferez appel. Puis, Il dissipera, s'Il veut, l'objet de votre appel et vous oublierez ce que vous [Lui] associez
Vous invoqueriez Allah seul qui, s’Il le voulait, vous delivrerait du mal que vous redoutiez, et vous oublieriez les fausses divinites que vous associiez a Son culte
Vous invoqueriez Allah seul qui, s’Il le voulait, vous délivrerait du mal que vous redoutiez, et vous oublieriez les fausses divinités que vous associiez à Son culte
Certes non ! C’est bien Lui que vous invoquerez et, s’Il le voulait, Il vous exaucerait et des lors vous oublierez ce que vous Lui associiez
Certes non ! C’est bien Lui que vous invoquerez et, s’Il le voulait, Il vous exaucerait et dès lors vous oublierez ce que vous Lui associiez

Fulah

Si ko woni, ko Kanko noddoton, O Hunca kon ko noddirton Mo e mun, si O Muuyii, yejjiton ko sirkoton

Ganda

E kituufu kiri nti mulaajanira Katonda wa mmwe e yabakola yekka, n'abaggyirawo e kyo kye mumumulaajanidde bwaba nga ayagadde nemwerabira n'okwerabira e byo bye mubadde mumugattako

German

Nein, zu Ihm allein werdet ihr rufen; dann wird Er das hinwegnehmen, weshalb ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) zur Seite stelltet
Nein, zu Ihm allein werdet ihr rufen; dann wird Er das hinwegnehmen, weshalb ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) zur Seite stelltet
Nein, Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das beheben, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt
Nein, Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das beheben, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt
Nein, sondern nur Ihn fleht ihr an! So befreit ER euch von dem, weswegen ihr Ihn angefleht habt, wenn ER will. Und ihr vergesst, womit ihr Schirk betrieben habt
Nein, sondern nur Ihn fleht ihr an! So befreit ER euch von dem, weswegen ihr Ihn angefleht habt, wenn ER will. Und ihr vergesst, womit ihr Schirk betrieben habt
Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt
Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt
Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt
Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt

Gujarati

parantu tene ja pokaraso, pachi jena mate tame pokaraso, jo te icche to tene hatavi pana de ane je'one tame bhagidara theravo cho te saune bhuli jaso
parantu tēnē ja pōkāraśō, pachī jēnā māṭē tamē pōkāraśō, jō tē icchē tō tēnē haṭāvī paṇa dē anē jē'ōnē tamē bhāgīdāra ṭhēravō chō tē saunē bhūlī jaśō
પરંતુ તેને જ પોકારશો, પછી જેના માટે તમે પોકારશો, જો તે ઇચ્છે તો તેને હટાવી પણ દે અને જેઓને તમે ભાગીદાર ઠેરવો છો તે સૌને ભૂલી જશો

Hausa

A'a, Shi dai kuke kira sai Ya kuranye abin da kuke kira zuwa gare Shi, idan Ya so, kuma kuna mantawar abin da kuke yin shirkin tare da shi
Ã'a, Shĩ dai kuke kira sai Ya kuranye abin da kuke kira zuwa gare Shi, idan Ya so, kuma kunã mantãwar abin da kuke yin shirkin tãre da shi
A'a, Shi dai kuke kira sai Ya kuranye abin da kuke kira zuwa gare Shi, idan Ya so, kuma kuna mantawar abin da kuke yin shirkin tare da shi
Ã'a, Shĩ dai kuke kira sai Ya kuranye abin da kuke kira zuwa gare Shi, idan Ya so, kuma kunã mantãwar abin da kuke yin shirkin tãre da shi

Hebrew

רק אליו תפנו בקריאת עזרה, והוא, אם ירצה יסיר מעליכם את אשר אתם מבקשים להסיר, ותשכחו את האלילים אשר שיתפתם לו
רק אליו תפנו בקריאת עזרה, והוא, אם ירצה יסיר מעליכם את אשר אתם מבקשים להסיר, ותשכחו את האלילים אשר שיתפתם לו

Hindi

balki tum usee ko pukaarate ho, to vah door karata hai, use, jisake lie tum pukaarate ho, yadi vah chaahe, aur tum use bhool jaate ho, jise saajhee[1] banaate ho
बल्कि तुम उसी को पुकारते हो, तो वह दूर करता है, उसे, जिसके लिए तुम पुकारते हो, यदि वह चाहे, और तुम उसे भूल जाते हो, जिसे साझी[1] बनाते हो।
balki tum usee ko pukaarate ho - phir jisake lie tum use pukaarate ho, vah chaahata hai to use door kar deta hai - aur unhen bhool jaate ho jinhen saajheedaar thaharaate ho.
बल्कि तुम उसी को पुकारते हो - फिर जिसके लिए तुम उसे पुकारते हो, वह चाहता है तो उसे दूर कर देता है - और उन्हें भूल जाते हो जिन्हें साझीदार ठहराते हो।
(doosaron ko to kya) balki usee ko pukaaroge phir agar vah chaahega to jis ke vaaste tumane usako pukaara hai use dapha kar dega aur (us vakt) tum doosare maaboodon ko jinhe tum (khuda ka) shareek samajhate the bhool jaoge
(दूसरों को तो क्या) बल्कि उसी को पुकारोगे फिर अगर वह चाहेगा तो जिस के वास्ते तुमने उसको पुकारा है उसे दफा कर देगा और (उस वक्त) तुम दूसरे माबूदों को जिन्हे तुम (ख़ुदा का) शरीक समझते थे भूल जाओगे

Hungarian

Igen! Hozza fogtok fohaszkodni! Es O elharitja azt, ami miatt Hozza fohaszkodtok, ha akarja. Es ti elfelejtitek azokat, akiket tarsitottatok
Igen! Hozzá fogtok fohászkodni! És Ő elhárítja azt, ami miatt Hozzá fohászkodtok, ha akarja. És ti elfelejtitek azokat, akiket társítottatok

Indonesian

(Tidak), hanya kepada-Nya kamu minta tolong. Jika Dia menghendaki, Dia hilangkan apa (bahaya) yang kamu mohonkan kepada-Nya, dan kamu tinggalkan apa yang kamu persekutukan (dengan Allah)
(Bahkan hanya kepada-Nyalah) tidak ada lain (kamu berseru) memohon pertolongan-Nya di masa kalian tertimpa kesulitan (maka Dia menghilangkan bahaya yang karenanya kamu berdoa kepada-Nya) Ia akan menyingkirkan mara bahaya dari dirimu dan juga lain-lainnya (jika Dia menghendaki) niscaya Ia melenyapkannya (dan kamu melupakan) kamu meninggalkan (apa-apa yang kamu sekutukan) dengan Allah yaitu berupa sesembahan-sesembahan lain-Nya, maka dari itu janganlah kamu berseru kepadanya
(Tidak), tetapi hanya Dia-lah yang kamu seru, maka Dia menghilangkan bahaya, yang karenanya kamu berdoa kepada-Nya, jika Dia menghendaki, dan kamu tinggalkan sembahan-sembahan yang kamu sekutukan (dengan Allah)
Kalian hanya akan lari kepada-Nya, yaitu ketika kalian memohon kepada-Nya, lalu Dia menghentikan azab dari kalian seperti yang kalian minta bila menghendaki. Dalam keadaan yang susah seperti itu kalian melupakan sekutu-sekutu Allah yang pernah kalian buat
(Tidak), hanya kepada-Nya kamu minta tolong. Jika Dia menghendaki, Dia hilangkan apa (bahaya) yang kamu mohonkan kepada-Nya, dan kamu tinggalkan apa yang kamu persekutukan (dengan Allah)
(Tidak), hanya kepada-Nya kamu minta tolong. Jika Dia menghendaki, Dia hilangkan apa (bahaya) yang kamu mohonkan kepada-Nya, dan kamu tinggalkan apa yang kamu persekutukan (dengan Allah)

Iranun

Kuna,- ka Sukaniyan bo ı Kaphanguniyan niyo, na pakasulangung kano niyan sa maliwanag po-on ko tiyoba a mala a mini taąlumba rukano o kabaya Iyan, na Kalipatan niyo so Ipuphamanakoto niyo ron

Italian

Senza dubbio e Lui che invochereste. Se vorra, disperdera cio che avete invocato e dimenticherete cio che Gli avevate associato”
Senza dubbio è Lui che invochereste. Se vorrà, disperderà ciò che avete invocato e dimenticherete ciò che Gli avevate associato”

Japanese

Iya, anata gata wa, kare dake o yobudearou. Moshi kare no okokoro ga areba, anata gata gakare ni inotta koto ni yotte,(sono saiyaku o) nozoka reyou. Sonotoki anata gata wa, shinko shite ita yokoshimana mono o wasurerudearou
Iya, anata gata wa, kare dake o yobudearou. Moshi kare no okokoro ga areba, anata gata gakare ni inotta koto ni yotte,(sono saiyaku o) nozoka reyou. Sonotoki anata gata wa, shinkō shite ita yokoshimana mono o wasurerudearou
「いや,あなたがたは,かれだけを呼ぶであろう。もしかれの御心があれば,あなたがたがかれに祈ったことによって,(その災厄を)除かれよう。その時あなたがたは,信仰していた邪なものを忘れるであろう。」

Javanese

Balik marang Panjenengane panguwuhira, banjur Panjenengane bakal ambirat apa kang padha sira suwun , manawa Panjene- ngane kapareng sarta sira bakal padha lali marang apa kang padha sira dadekake sisihan
Balik marang Panjenengané panguwuhira, banjur Panjenengané bakal ambirat apa kang padha sira suwun , manawa Panjene- ngané kapareng sarta sira bakal padha lali marang apa kang padha sira dadèkaké sisihan

Kannada

nimaginta hindina samudayagala kadegu navu dutarannu kaluhisiddevu mattu a janaru vinayasilaragalendu navu avarannu kathinyagalige hagu sankastagalige tuttagisidevu
nimaginta hindina samudāyagaḷa kaḍegū nāvu dūtarannu kaḷuhisiddevu mattu ā janaru vinayaśīlarāgalendu nāvu avarannu kāṭhiṇyagaḷige hāgū saṅkaṣṭagaḷige tuttāgisidevu
ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನ ಸಮುದಾಯಗಳ ಕಡೆಗೂ ನಾವು ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ಆ ಜನರು ವಿನಯಶೀಲರಾಗಲೆಂದು ನಾವು ಅವರನ್ನು ಕಾಠಿಣ್ಯಗಳಿಗೆ ಹಾಗೂ ಸಂಕಷ್ಟಗಳಿಗೆ ತುತ್ತಾಗಿಸಿದೆವು

Kazakh

Kerisinse, Ol Allanı gana saqırasındar da Ol qalasa, saqırgan narselerinnen ayıqtıradı. Qosqan ortaqtarındı umıtasındar…
Kerisinşe, Ol Allanı ğana şaqırasıñdar da Ol qalasa, şaqırğan närseleriñnen ayıqtıradı. Qosqan ortaqtarıñdı umıtasıñdar…
Керісінше, Ол Алланы ғана шақырасыңдар да Ол қаласа, шақырған нәрселеріңнен айықтырады. Қосқан ортақтарыңды ұмытасыңдар…
Joq, kerisinse! Sender tek Onı / Allahtı / gana saqırasındar / Ogan jalbarınasındar / . Sonda sender ne narseden komek suragan bolsandar, Ol qalasa sodan qutqaradı ari sender serik etip qosqandarındı umıtasındar
Joq, kerisinşe! Sender tek Onı / Allahtı / ğana şaqırasıñdar / Oğan jalbarınasıñdar / . Sonda sender ne närseden kömek surağan bolsañdar, Ol qalasa sodan qutqaradı äri sender serik etip qosqandarıñdı umıtasıñdar
Жоқ, керісінше! Сендер тек Оны / Аллаһты / ғана шақырасыңдар / Оған жалбарынасыңдар / . Сонда сендер не нәрседен көмек сұраған болсаңдар, Ол қаласа содан құтқарады әрі сендер серік етіп қосқандарыңды ұмытасыңдар

Kendayan

(Nana’), ingge ka’ ia kao minta tolong. Kade’ Ia manhendaki’, Ia ilangkatn ahe (bahaya) nang kao mohontatn ka’ Ia, man kao tingalatn ahe nang kao pasakutuatn (mang Allah)

Khmer

phtoytowvinh champoh trong temuoyokt del puok anak nung buong suong som . haey a l laoh nung bambat nouv avei( brakear akrak)del puok anak som pi trong brasenbae a l laoh mean chetnea . haey puok anak nung phe l ch nouv avei del puok anak thveu shi ri k noh
ផ្ទុយទៅវិញចំពោះទ្រង់តែមួយគត់ដែលពួកអ្នកនឹងបួង សួងសុំ។ ហើយអល់ឡោះនឹងបំបាត់នូវអ្វី(ប្រការអាក្រក់)ដែល ពួកអ្នកសុំពីទ្រង់ ប្រសិនបើអល់ឡោះមានចេតនា។ ហើយពួកអ្នក នឹងភេ្លចនូវអ្វីដែលពួកអ្នកធ្វើស្ហ៊ីរិកនោះ។

Kinyarwanda

Ahubwo ni we wenyine mwakwiyambaza, maze yabishaka akabakiza ibyo mumwiyambajemo, nuko mugahita mwibagirwa ibyo mumubangikanya na byo (kuko nta cyo bishoboye)
Ahubwo ni We wenyine mwakwiyambaza, maze yabishaka akabakiza ibyo mumwiyambajemo, nuko mugahita mwibagirwa ibyo mumubangikanya na byo (kuko nta cyo bishoboye)

Kirghiz

Jok! Aga gana duba kılasıŋar! Al eger kaalasa siler duba kılıp suragan nerseni (azaptı) arıltat. Al emi, Allaһka serik kılgan “kudayıŋardı” (basıŋarga azap tuskondo) unutup koyosuŋar
Jok! Aga gana duba kılasıŋar! Al eger kaalasa siler duba kılıp suragan nerseni (azaptı) arıltat. Al emi, Allaһka şerik kılgan “kudayıŋardı” (başıŋarga azap tüşköndö) unutup koyosuŋar
Жок! Ага гана дуба кыласыңар! Ал эгер кааласа силер дуба кылып сураган нерсени (азапты) арылтат. Ал эми, Аллаһка шерик кылган “кудайыңарды” (башыңарга азап түшкөндө) унутуп койосуңар

Korean

geuleohji anihalila neohuideul-eungeubunkke guwon-eul halila geubunkkeseo neohuiga guwonhaneun geos-eul jegeohayeo jusa ittae neohuideul-eun neohuiga sungbae haessdeon geos-eul ij-eulila
그렇지 아니하리라 너희들은그분께 구원을 하리라 그분께서 너희가 구원하는 것을 제거하여 주사 이때 너희들은 너희가 숭배 했던 것을 잊으리라
geuleohji anihalila neohuideul-eungeubunkke guwon-eul halila geubunkkeseo neohuiga guwonhaneun geos-eul jegeohayeo jusa ittae neohuideul-eun neohuiga sungbae haessdeon geos-eul ij-eulila
그렇지 아니하리라 너희들은그분께 구원을 하리라 그분께서 너희가 구원하는 것을 제거하여 주사 이때 너희들은 너희가 숭배 했던 것을 잊으리라

Kurdish

(نه‌خێر له‌وکاته سامناکانه‌دا) هه‌ر هاناو هاوار بۆ ئه‌و زاته ده‌به‌ن (ئه‌ویش خوایه‌کی میهره‌بانه‌) به‌ڵاو ناخۆشیه‌کانتان له‌سه‌ر لاده‌بات ئه‌گه‌ر بیه‌وێت، جا له‌وکاته‌دا هه‌ر شتێک که به هاوه‌ڵ شه‌ریکی ئه‌و زاته‌ی داده‌نێن، فه‌رامۆشی ده‌که‌ن
(نا) بەڵکو تەنھا بانگ و ھاوار لەخوا دەکەن ئەمجا ئەویش ئەگەر ویستی ئەوەی ھاواری (لە دەست) ئەکەن نایھێڵێ و ئەو شتانەتان لەبیر دەچێتەوە کە دەتانکردن بە ھاوبەش بۆ خوا

Kurmanji

Na! Hun ji pestire wi gazi tu kesi nakin. Heke ewa bive, we ewe (asita bi we da hati) ku hun ji bona rakirina we lava dikin, ji we rake u hune ji, ewan tisten, ku we ewan tistan ji bona wi ra dixistne hevri, birva bikin
Na! Hûn ji pêştirê wî gazî tu kesî nakin. Heke ewa bivê, wê ewê (aşîta bi we da hatî) ku hûn ji bona rakirina wê lava dikin, ji we rake û hûnê jî, ewan tiştên, ku we ewan tiştan ji bona wî ra dixistne hevrî, bîrva bikin

Latin

fact est unus Eum vos implore He answers tuus prayer si He testimentum vos forget tuus idols

Lingala

Te; ye nde bokobelela mpe akolongola maye bozalaki kobondela ye тропа yango soki alingi, mpe bokobosana maye bozalaki kosangisa ye na yango

Luyia

Halali niye butswa wamulisaba, naye alibarusiliayo- shiamwenyanga; shiamusabanga nachama, ne mulibilila abamwamutsokasinjia ninaye

Macedonian

Само Него би Го молеле, ако сака, да го отстрани од вас тоа за што сте Го молеле, а не би ви паднале ни на ум тие што Му ги здружувавте
No, ne! Samo Nego ke Go povikuvate. I On Ke go otkrie ona za sto Go povikuvate i, ako saka, ke go zaboravite vaseto pripisuvanje zdruzenik
No, ne! Samo Nego ḱe Go povikuvate. I On Ḱe go otkrie ona za što Go povikuvate i, ako saka, ḱe go zaboravite vašeto pripišuvanje združenik
Но, не! Само Него ќе Го повикувате. И Он Ќе го открие она за што Го повикувате и, ако сака, ќе го заборавите вашето припишување здруженик

Malay

Bahkan Dia lah (Allah) yang kamu seru lalu Ia hapuskan bahaya yang kamu pohonkan kepadaNya jika Ia kehendaki; dan kamu lupakan apa yang kamu sekutukan (dengan Allah dalam masa kamu ditimpa bahaya itu)

Malayalam

illa, avane matrame ninnal vilicc prart'thikkukayullu. appeal avan uddesikkunna paksam etearu visamattinre peril ninnalavane vilicc prart'thikkunnuvea atavan durikaricc tarunnatan‌. ninnal (avaneat‌) pankucerkkunnavaye ninnal (appeal) marannukalayum
illa, avane mātramē niṅṅaḷ viḷicc prārt'thikkukayuḷḷū. appēāḷ avan uddēśikkunna pakṣaṁ ēteāru viṣamattinṟe pēril niṅṅaḷavane viḷicc prārt'thikkunnuvēā atavan dūrīkaricc tarunnatāṇ‌. niṅṅaḷ (avanēāṭ‌) paṅkucērkkunnavaye niṅṅaḷ (appēāḷ) maṟannukaḷayuṁ
ഇല്ല, അവനെ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയുള്ളൂ. അപ്പോള്‍ അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം ഏതൊരു വിഷമത്തിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളവനെ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നുവോ അതവന്‍ ദൂരീകരിച്ച് തരുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ (അവനോട്‌) പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവയെ നിങ്ങള്‍ (അപ്പോള്‍) മറന്നുകളയും
illa, avane matrame ninnal vilicc prart'thikkukayullu. appeal avan uddesikkunna paksam etearu visamattinre peril ninnalavane vilicc prart'thikkunnuvea atavan durikaricc tarunnatan‌. ninnal (avaneat‌) pankucerkkunnavaye ninnal (appeal) marannukalayum
illa, avane mātramē niṅṅaḷ viḷicc prārt'thikkukayuḷḷū. appēāḷ avan uddēśikkunna pakṣaṁ ēteāru viṣamattinṟe pēril niṅṅaḷavane viḷicc prārt'thikkunnuvēā atavan dūrīkaricc tarunnatāṇ‌. niṅṅaḷ (avanēāṭ‌) paṅkucērkkunnavaye niṅṅaḷ (appēāḷ) maṟannukaḷayuṁ
ഇല്ല, അവനെ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയുള്ളൂ. അപ്പോള്‍ അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം ഏതൊരു വിഷമത്തിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളവനെ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നുവോ അതവന്‍ ദൂരീകരിച്ച് തരുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ (അവനോട്‌) പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവയെ നിങ്ങള്‍ (അപ്പോള്‍) മറന്നുകളയും
illa. urappayum appeal avane matrame ninnal viliccu prarthikkukayullu. annane avanicchikkunnuvenkil ninnal kenukeantirikkunnat etearu vipattinre perilanea atine avan tattimarriyekkum. anneram allahuvil pankucerkkunnavaye ninnal marakkukayum ceyyum
illa. uṟappāyuṁ appēāḷ avane mātramē niṅṅaḷ viḷiccu prārthikkukayuḷḷū. aṅṅane avanicchikkunnuveṅkil niṅṅaḷ kēṇukeāṇṭirikkunnat ēteāru vipattinṟe pērilāṇēā atine avan taṭṭimāṟṟiyēkkuṁ. annēraṁ allāhuvil paṅkucērkkunnavaye niṅṅaḷ maṟakkukayuṁ ceyyuṁ
ഇല്ല. ഉറപ്പായും അപ്പോള്‍ അവനെ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുകയുള്ളൂ. അങ്ങനെ അവനിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ കേണുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് ഏതൊരു വിപത്തിന്റെ പേരിലാണോ അതിനെ അവന്‍ തട്ടിമാറ്റിയേക്കും. അന്നേരം അല്ലാഹുവില്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവയെ നിങ്ങള്‍ മറക്കുകയും ചെയ്യും

Maltese

Le, (zgur li ma tagħmlux hekk, anzi) lilu (biss) issejħu, u jekk irid, jeħlisfkom) minn dak li (minħabba fih) issejħulu. U (imbagħad) tinsew dawk (l-allat fiergħa) li xxierku (miegħu)
Le, (żgur li ma tagħmlux hekk, anzi) lilu (biss) issejħu, u jekk irid, jeħlisfkom) minn dak li (minħabba fih) issejħulu. U (imbagħad) tinsew dawk (l-allat fiergħa) li xxierku (miegħu)

Maranao

Kna, ka Skaniyan bo i kaphangnian iyo, na pakaslangn kano Niyan sa maliwanag phoon ko tiyoba a mala a minitalmba rkano o kabaya Iyan, na kalipatan iyo so ipphamanakoto niyo Ron

Marathi

Kimbahuna, visesatah tyalaca pukarala, maga jyasathi tumhi pukarala, jara tyane icchile tara tyasa hatavunahi de'ila ani jyanna tumhi allahace sahabhagi tharavita, tya sarvanna visaruna jala
Kimbahunā, viśēṣataḥ tyālāca pukārāla, maga jyāsāṭhī tumhī pukārāla, jara tyānē icchilē tara tyāsa haṭavūnahī dē'īla āṇi jyānnā tumhī allāhacē sahabhāgī ṭharavitā, tyā sarvānnā visarūna jāla
४१. किंबहुना, विशेषतः त्यालाच पुकाराल, मग ज्यासाठी तुम्ही पुकाराल, जर त्याने इच्छिले तर त्यास हटवूनही देईल आणि ज्यांना तुम्ही अल्लाहचे सहभागी ठरविता, त्या सर्वांना विसरून जाल

Nepali

Baru, khasa usaila'i guharnechau, ani jasako lagi timi guharnechau, yadi u cahancha bhane tyasala'i hata'idincha ra jasala'i timi sajhedara thahara'umchau tiniharula'i birsinechau
Baru, khāsa usailā'ī guhārnēchau, ani jasakō lāgi timī guhārnēchau, yadi ū cāhancha bhanē tyasalā'ī haṭā'idincha ra jasalā'ī timī sājhēdāra ṭhahārā'um̐chau tinīharūlā'ī birsinēchau
बरु, खास उसैलाई गुहार्नेछौ, अनि जसको लागि तिमी गुहार्नेछौ, यदि ऊ चाहन्छ भने त्यसलाई हटाइदिन्छ र जसलाई तिमी साझेदार ठहाराउँछौ तिनीहरूलाई बिर्सिनेछौ ।

Norwegian

Nei, Ham vil dere pakalle, og Han vil fjerne det dere ber om, hvis Han vil, og da glemmer dere medgudene
Nei, Ham vil dere påkalle, og Han vil fjerne det dere ber om, hvis Han vil, og da glemmer dere medgudene

Oromo

Dhugumatti Isa qofa kadhattu, yoo fedhe waan isin gara isaatti kadhattan san isin irraa kaasaWaan qindeessitanis ni irraanfattu

Panjabi

Sagom tusim use nu him pukarogai phira uha usa musakala nu cura kara dida hai, jisa la'i tusim usa nu pukarade ho, para jekara uha cahuda hai ate tusim unham nu bhula jande ho, jinham nu tusim sanjhidara thahira'unde ho
Sagōṁ tusīṁ usē nū hīṁ pukārōgai phira uha usa muśakala nū cūra kara didā hai, jisa la'ī tusīṁ usa nū pukāradē hō, para jēkara uha cāhudā hai atē tusīṁ unhāṁ nū bhula jāndē hō, jinhāṁ nū tusīṁ sān̄jhīdāra ṭhahirā'undē hō
ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੀਂ ਪੁਕਾਰੋਗੈ ਫਿਰ ਉਹ ਉਸ ਮੁਸ਼ਕਲ ਨੂੰ ਚੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੇ ਹੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸਾਂਝੀਦਾਰ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ ਹੋ।

Persian

نه، تنها او را مى‌خوانيد و اگر بخواهد آن رنجى را كه خدا را به خاطر آن مى‌خوانيد از ميان مى‌برد و شما شريكى را كه براى او ساخته‌ايد از ياد مى‌بريد
بلكه تنها او را مى‌خوانيد، و اگر بخواهد، آنچه را كه درخواست مى‌كنيد [از شما] برطرف مى‌سازد، [ولى‌] آنچه را [امروز] شريك او مى‌سازيد، فراموش خواهيد كرد
آری تنها او را [به دعا] می‌خوانید و اگر او بخواهد رنج و بلا را از شما دور می‌گرداند و شما شریکی را که برای او قائل شده‌اید، از یاد می‌برید
(نه) بلکه تنها او را می‌خوانید، و اگر او بخواهد مشکلی را که برای آن؛ او را خوانده‌اید، بر طرف می‌سازد، و آنچه را شریک او قرار می‌دهید؛ فراموش خواهید کرد
[قطعاً چنین نیست] بلکه فقط خدا را می خوانید، و او هم اگر بخواهد آسیب و گزندی که به سبب آن او را خوانده اید برطرف می کند، و [آن زمان است که] بت هایی که برای او شریک قرار می دهید، فراموش می کنید
آری، تنها او را [به دعا] می‌خوانید؛ و اگر او بخواهد، رنج و بلا را که به خاطر آن او را فرامی‌خوانید از بین می‌برد و شما [نیز از ترس عذاب،] شریکی را که برایش قائل شده‌اید، از یاد می‌برید
بلکه در آن هنگام تنها خدا را می‌خوانید تا اگر مشیّت او قرار گرفت شما را از سختی برهاند، و آنچه را که با خدا شریک قرار می‌دهید به کلی فراموش می‌کنید
بلکه او را می‌خوانید پس برمی دارد از شما آنچه را خوانیدش بسوی آن اگر خواهد و فراموش می‌کنید آنچه را شرک می‌ورزید
[نه،] بلكه تنها او را مى‌خوانيد، و اگر او بخواهد رنج و بلا را از شما دور مى‌گرداند، و آنچه را شريك [او] مى‌گردانيد فراموش مى‌كنيد
(نه!) بلکه تنها او را می‌خوانید. پس اگر بخواهد (بطلان) آنچه (خود و مردمان را) به سوی آن فرا می‌خواندید آشکار می‌سازد. حال آنکه آنچه را شریک (او) می‌گردانید فراموش می‌کنید
بلکه [در هنگامه خطر] فقط او را مى‌خوانید، پس اگر بخواهد، آن رنجى که خدا را به خاطر آن مى‌خوانید، برطرف مى‌کند. و آنچه را براى خداوند شریک مى‌پنداشتید [در قیامت] فراموش مى‌کنید
(نه، در وقت رخدادهای بزرگ، و در هنگامه‌ی رستاخیز به کسی جز خدا متوسّل نمی‌شوید و پناه نمی‌برید و) بلکه تنها خدا را به یاری می‌طلبید، و او اگر خواست آن چیزی را برطرف می‌سازد که وی را برای رفع آن به فریاد می‌خوانید، و (دیگر آن روز) چیزهائی را که (امروز) شریک خدا می‌سازید فراموش می‌نمائید (و از خاطر می‌زدائید)
(نه،) بلکه تنها او را می‌خوانید! و او اگر بخواهد، مشکلی را که بخاطر آن او را خوانده‌اید، برطرف می‌سازد؛ و آنچه را (امروز) همتای خدا قرارمی‌دهید، (در آن روز) فراموش خواهید کرد
[نه،] بلكه او را مى‌خوانيد و بس، پس اگر خواهد آنچه را كه برطرف شدنش را دعا مى‌كرديد برطرف مى‌كند، و آنچه را براى او انباز مى‌سازيد از ياد مى‌بريد
(نه) بلکه تنها او را می خوانید، و اگر او بخواهد مشکلی را که برای آن؛ او را خوانده اید، بر طرف می سازد، و آنچه را شریک او قرار می دهید ؛ فراموش خواهید کرد

Polish

Wcale nie! To Jego bedziecie wzywac! On odsunie od was to, o co wy Go prosicie; i zapomnicie to, co Jemu dodajecie jako wspołtowarzyszy
Wcale nie! To Jego będziecie wzywać! On odsunie od was to, o co wy Go prosicie; i zapomnicie to, co Jemu dodajecie jako współtowarzyszy

Portuguese

Mas e a Ele que invocareis: entao, Ele vos removera, se quiser, aquilo pelo que O invocais, e esquecereis o que idolatrais
Mas é a Ele que invocareis: então, Ele vos removerá, se quiser, aquilo pelo que O invocais, e esquecereis o que idolatrais
Qual! Tao-somente O invocarieis; se Ele quisesse, concederia o que Lhe imploraveis e entao vos esquecerieis dosparceiros que Lhe havieis atribuido
Qual! Tão-somente O invocaríeis; se Ele quisesse, concederia o que Lhe imploráveis e então vos esqueceríeis dosparceiros que Lhe havíeis atribuído

Pushto

بلكې تاسو به خاص هغه بلئ، نو هغه به كه وغواړي هغه (تكلیف) لرې كړي د څه لپاره چې تاسو هغه بلئ او تاسو هغه هېروئ چې تاسو يې (له الله) سره شریكان جوړوئ
(نه) بلكې تاسو به (په دغه وخت كې) خاص هغه بلئ، نو كه هغه بيا وغواړي هغه (تكلیف) به لرې كړي د څه لپاره چې تاسو هغه بلئ او تاسو به هغه هېر كړئ چې تاسو يې (له الله سره) شريكوئ

Romanian

Nu!... Pe El il veti chema, iar El o va imprastia, de va voi, pe cea de care Ii cereti sa va izbaveasca si voi ii veti da uitarii pe cei pe care I i-ati alaturat
Nu!... Pe El îl veţi chema, iar El o va împrăştia, de va voi, pe cea de care Îi cereţi să vă izbăvească şi voi îi veţi da uitării pe cei pe care I i-aţi alăturat
fact exista doar Him tu implora El raspunde vostri rugaciune daca El vointa tu uita vostri idol
Nu, ci numai pe El il veþi chema, iar El va risipi pricina rugii voastre , daca El va voi, iar voi veþi uita ceea ce Ii asociaþi [Lui]
Nu, ci numai pe El îl veþi chema, iar El va risipi pricina rugii voastre , dacã El va voi, iar voi veþi uita ceea ce Îi asociaþi [Lui]

Rundi

Ahubwo niyo muzosaba, nayo ikazoba kurira ivyo mwayisavye ibishatse, kandi muzokwibagira abo mugereranya nabo n’ibindi bintu

Russian

Nu!... Pe El il veti chema, iar El o va imprastia, de va voi, pe cea de care Ii cereti sa va izbaveasca si voi ii veti da uitarii pe cei pe care I i-ati alaturat
Наоборот! К Нему [к Аллаху] вы обращаетесь (с мольбой), и избавляет Он от того, о чем вы просите [от постигшей беды], если пожелает, и (в тот миг) вы забываете тех, которых придаете Ему в сотоварищи [оставляете свои ложные божества]
O net! Vy budete prizyvat' tol'ko Yego. Yesli On pozhelayet, to izbavit vas ot togo, po povodu chego vy stanete vzyvat' k Nemu, i togda vy zabudete o tekh, kogo priobshchali v sotovarishchi
О нет! Вы будете призывать только Его. Если Он пожелает, то избавит вас от того, по поводу чего вы станете взывать к Нему, и тогда вы забудете о тех, кого приобщали в сотоварищи
Deystvitel'no, k Nemu vy togda vzyvayete, i On, yesli khochet, izbavlyayet vas ot togo, o chom vy prosili, i vy zabyvayete tekh, kotorykh schitali souchastnikami Yemu
Действительно, к Нему вы тогда взываете, и Он, если хочет, избавляет вас от того, о чём вы просили, и вы забываете тех, которых считали соучастниками Ему
Da! Yego vy prizyvayete, i On izbavlyayet ot togo, o chem vy prosite, yesli pozhelayet, i vy zabyvayete to, chto pridayete Yemu v sotovarishchi
Да! Его вы призываете, и Он избавляет от того, о чем вы просите, если пожелает, и вы забываете то, что придаете Ему в сотоварищи
Da! Tol'ko Yego vy i prizovete na pomoshch'. I On pomozhet vam v tom, o chem vy k Nemu vzyvayete, yesli pozhelayet. I togda vy zabudete o [tekh bozhestvakh], kotorym poklonyalis' pomimo Nego
Да! Только Его вы и призовете на помощь. И Он поможет вам в том, о чем вы к Нему взываете, если пожелает. И тогда вы забудете о [тех божествах], которым поклонялись помимо Него
Da! Vy vzyvayete tol'ko k Nemu. Yego vy prizyvayete na pomoshch', i On pomogayet, yesli pozhelayet, v trudnoye vremya i v bede. I vy zabyvayete o tekh bozhestvakh, kotorym vy poklonyalis' pomimo Allakha
Да! Вы взываете только к Нему. Его вы призываете на помощь, и Он помогает, если пожелает, в трудное время и в беде. И вы забываете о тех божествах, которым вы поклонялись помимо Аллаха
O net! Tol'ko k Allakhu vy vzovete, I yesli pozhelayet On, izbavit vas On ot togo, Chto pobudilo vas o pomoshchi prosit', - (Togda, byt' mozhet), vy zabudete o tekh, Kogo vy prochili Yemu v partnery
О нет! Только к Аллаху вы взовете, И если пожелает Он, избавит вас Он от того, Что побудило вас о помощи просить, - (Тогда, быть может), вы забудете о тех, Кого вы прочили Ему в партнеры

Serbian

Напротив, Њега бисте само молили да, ако хоће, отклони од вас оно за шта сте Га позивали, а не би вам ни на уму пали они које сте Му у обожавању придруживали

Shona

Asi kwavari vega munodaidzira, uye kana vachida vanobvisa izvo (matambudziko) zvamunodaidzira kwavari, uye panguva imweyo munobva makanganwa zvose zvamunovasanganisa nazvo (pakuvanamata)

Sindhi

(نه!) بلڪ خاص ان کي سڏيندا پوءِ جيڪڏھن گھري ته جنھن (مصيبت جي لاھڻ) لاءِ اوھين کيس سڏيندا آھيو سا لاھي ڇڏي ۽ جنھن کي الله سان شريڪ ڪندا آھيو (سو انھيءَ مھل) وساريندا آھيو

Sinhala

“ese nova! (e avasthavedi) ohuvama aradhana karannehuya. oba samanayan vasayen tæbu siyalla amataka kara dama, oba kumak (kumana danduvamak paha kirima) sandaha ohuva aradhana karannehuda, eya ohu adahas kalahot paha karada harinu æta”
“esē nova! (ē avasthāvēdī) ohuvama ārādhanā karannehuya. oba samānayan vaśayen tæbū siyalla amataka kara damā, oba kumak (kumana dan̆ḍuvamak paha kirīma) san̆dahā ohuva ārādhanā karannehuda, eya ohu adahas kaḷahot paha karada harinu æta”
“එසේ නොව! (ඒ අවස්ථාවේදී) ඔහුවම ආරාධනා කරන්නෙහුය. ඔබ සමානයන් වශයෙන් තැබූ සියල්ල අමතක කර දමා, ඔබ කුමක් (කුමන දඬුවමක් පහ කිරීම) සඳහා ඔහුව ආරාධනා කරන්නෙහුද, එය ඔහු අදහස් කළහොත් පහ කරද හරිනු ඇත”
ese nova, numbala ayædinne ohuvamaya. numbala ohu veta ayæda sitina dæ ohu abhimata kale nam ivat karanu æta. tavada numbala da adesa karana dæ amataka kara damanu æta
esē nova, num̆balā ayædinnē ohuvamaya. num̆balā ohu veta ayæda siṭina dǣ ohu abhimata kaḷē nam ivat karanu æta. tavada num̆balā da ādēśa karana dǣ amataka kara damanu æta
එසේ නොව, නුඹලා අයැදින්නේ ඔහුවමය. නුඹලා ඔහු වෙත අයැද සිටින දෑ ඔහු අභිමත කළේ නම් ඉවත් කරනු ඇත. තවද නුඹලා ද ආදේශ කරන දෑ අමතක කර දමනු ඇත

Slovak

fact je len Him ona implore He answers tvoj prayer if He wills ona zabudnut tvoj idols

Somali

Mayee’ Isaga Keligii ayaad baridaan, oo idinka dul qaada (dhibta) aad uga gargaar weydiisataan hadduu doono, oo waxaad illowdaan waqtigaa waxaad la wadaajineyseen cibaadada
Isaga Unbaana Baryeysaan oo Faydi waxaad ka baryeysaan hadduu Doono waadna Halmaamaysaan waxaad la Wadaajinaysaan
Isaga Unbaana Baryeysaan oo Faydi waxaad ka baryeysaan hadduu Doono waadna Halmaamaysaan waxaad la Wadaajinaysaan

Sotho

Empa le tla memetsa ho eena, o tla tlosa tubeho e joalo haeba a rata hobane le memelitse ho eena, ebile le se le lebetse batlatsetsi ba ne bao le neng lebakopanya le eena

Spanish

Pero es El a Quien invocais cuando os azota un mal olvidandoos de quienes Le asociais; y por cierto que El es Quien, si quiere, puede libraros del mismo
Pero es Él a Quien invocáis cuando os azota un mal olvidándoos de quienes Le asociáis; y por cierto que Él es Quien, si quiere, puede libraros del mismo
¡No!, le suplicariais a El; y, si El quisiera, apartaria de vosotros el mal por el cual le rogais y olvidariais lo que adorais fuera de El
¡No!, le suplicaríais a Él; y, si Él quisiera, apartaría de vosotros el mal por el cual le rogáis y olvidaríais lo que adoráis fuera de Él
¡No!, le suplicarian a El; y, si El quisiera, apartaria de ustedes el mal por el cual le ruegan y olvidarian lo que adoran fuera de El
¡No!, le suplicarían a Él; y, si Él quisiera, apartaría de ustedes el mal por el cual le ruegan y olvidarían lo que adoran fuera de Él
¡No!, antes bien, le invocariais a El y quitaria, si El quisiera, el objeto de vuestra invocacion. Y olvidariais lo que ahora Le asociais
¡No!, antes bien, le invocaríais a Él y quitaría, si Él quisiera, el objeto de vuestra invocación. Y olvidaríais lo que ahora Le asociáis
¡Que va! Le invocareis solo a El --y entonces, si El quiere, puede que os libre de [la afliccion] que os llevo a invocarle; y os habreis olvidado de todo aquello a lo que [ahora] atribuis divinidad junto con El.”
¡Que va! Le invocaréis sólo a Él --y entonces, si Él quiere, puede que os libre de [la aflicción] que os llevó a invocarle; y os habréis olvidado de todo aquello a lo que [ahora] atribuís divinidad junto con Él.”
Es El a Quien invocan cuando los azota un mal, ahi se olvidan de las divinidades que Le asocian. Y Dios, si El quiere, es Quien puede librarlos del mal
Es Él a Quien invocan cuando los azota un mal, ahí se olvidan de las divinidades que Le asocian. Y Dios, si Él quiere, es Quien puede librarlos del mal
¡No! Sino que solo a El invocariais y El, si quisiera, os concederia aquello que Le hubieseis pedido y olvidaria la idolatria que cometeis.»
¡No! Sino que sólo a Él invocaríais y Él, si quisiera, os concedería aquello que Le hubieseis pedido y olvidaría la idolatría que cometéis.»

Swahili

Bali hapo mtamuomba Mola wenu Aliyewaumba, si mwingine, na mtamtaka Awaokoe na Awaondolee shida kubwa zilizowashukia Akitaka, kwani Yeye Ndiye Muweza wa kila kitu; na wakati huo mtaacha masanamu wenu na wategemewa wenu
Bali Yeye ndiye mtakaye mwomba, naye atakuondoleeni mnacho mwombea akipenda. Na mtasahau hao mnao wafanya washirika wake

Swedish

Nej, det ar Honom ni anropar; och om det ar Hans vilja raddar Han er da fran det ni bad Honom om, och ni minns inte mer vad det var som ni brukade satta vid Hans sida
Nej, det är Honom ni anropar; och om det är Hans vilja räddar Han er då från det ni bad Honom om, och ni minns inte mer vad det var som ni brukade sätta vid Hans sida

Tajik

Na, tanho Uro mexoned va agar ʙixohad on rancero, ki Xudoro ʙa xotiri on mexoned, az mijon moʙarad va sumo sarikero, ki ʙaroi U soxtaed, ao jod meʙared
Na, tanho Ūro mexoned va agar ʙixohad on rançero, ki Xudoro ʙa xotiri on mexoned, az mijon moʙarad va şumo şarikero, ki ʙaroi Ū soxtaed, ao jod meʙared
На, танҳо Ӯро мехонед ва агар бихоҳад он ранҷеро, ки Худоро ба хотири он мехонед, аз миён мобарад ва шумо шарикеро, ки барои Ӯ сохтаед, ао ёд мебаред
Balki ʙa coniʙi Alloh du'ovu zori mekuned, pas ʙartaraf mekunad Alloh agar ʙixohad on ʙalovu musiʙatero, ki du'o mekuned va faromus mekuned dar on vaqt on cizero, ki onro sariki Alloh muqarrar karded
Balki ʙa çoniʙi Alloh du'ovu zorī mekuned, pas ʙartaraf mekunad Alloh agar ʙixohad on ʙalovu musiʙatero, ki du'o mekuned va faromūş mekuned dar on vaqt on cizero, ki onro şariki Alloh muqarrar karded
Балки ба ҷониби Аллоҳ дуъову зорӣ мекунед, пас бартараф мекунад Аллоҳ агар бихоҳад он балову мусибатеро, ки дуъо мекунед ва фаромӯш мекунед дар он вақт он чизеро, ки онро шарики Аллоҳ муқаррар кардед
Ore, tanho Uro [ʙa duo] mexoned va agar U ʙixohad, on ciro ki ʙa xotiras uro faro mexoned, az ʙajn meʙarad va sumo [niz az tarsi azoʙ] sarikero, ki ʙarojas qoil sudaed, az jod meʙared
Ore, tanho Ūro [ʙa duo] mexoned va agar Ū ʙixohad, on ciro ki ʙa xotiraş ūro faro mexoned, az ʙajn meʙarad va şumo [niz az tarsi azoʙ] şarikero, ki ʙarojaş qoil şudaed, az jod meʙared
Оре, танҳо Ӯро [ба дуо] мехонед ва агар Ӯ бихоҳад, он чиро ки ба хотираш ӯро фаро мехонед, аз байн мебарад ва шумо [низ аз тарси азоб] шарикеро, ки барояш қоил шудаед, аз ёд мебаред

Tamil

avvaranru! Ninkal inaivaittavarrai ellam marantuvittu avanaiye alaippirkal. Ninkal e(vvetanaiyai nikkuva)tarkaka avanai alaippirkalo atai avan virumpinal nikkiyum vituvan
avvāṟaṉṟu! Nīṅkaḷ iṇaivaittavaṟṟai ellām maṟantuviṭṭu avaṉaiyē aḻaippīrkaḷ. Nīṅkaḷ e(vvētaṉaiyai nīkkuva)taṟkāka avaṉai aḻaippīrkaḷō atai avaṉ virumpiṉāl nīkkiyum viṭuvāṉ
அவ்வாறன்று! நீங்கள் இணைவைத்தவற்றை எல்லாம் மறந்துவிட்டு அவனையே அழைப்பீர்கள். நீங்கள் எ(வ்வேதனையை நீக்குவ)தற்காக அவனை அழைப்பீர்களோ அதை அவன் விரும்பினால் நீக்கியும் விடுவான்
appatiyalla! - Avanaiye ninkal alaippirkal; appotu avan etarkaka avanai alaittirkalo a(t tunpat)tai tan natinal nikkivituvan, innum (avanutan) inai vaittiruntavarrai ninkal marantu vituvirkal
appaṭiyalla! - Avaṉaiyē nīṅkaḷ aḻaippīrkaḷ; appōtu avaṉ etaṟkāka avaṉai aḻaittīrkaḷō a(t tuṉpat)tai tāṉ nāṭiṉāl nīkkiviṭuvāṉ, iṉṉum (avaṉuṭaṉ) iṇai vaittiruntavaṟṟai nīṅkaḷ maṟantu viṭuvīrkaḷ
அப்படியல்ல! - அவனையே நீங்கள் அழைப்பீர்கள்; அப்போது அவன் எதற்காக அவனை அழைத்தீர்களோ அ(த் துன்பத்)தை தான் நாடினால் நீக்கிவிடுவான், இன்னும் (அவனுடன்) இணை வைத்திருந்தவற்றை நீங்கள் மறந்து விடுவீர்கள்

Tatar

Бәлки сез куркынычлы вакытларда Аллаһуның үзенә түбәнчелек илә коллык күрсәтәсез һәм ярдәмне дә Аллаһудан гына сорыйсыз. Әгер Аллаһ теләсә сораган нәрсәгезгә юл ачар. Куркынычлы вакытларда ясалма, ялган илаһәгызны онытасыз

Telugu

ala kaneradu! Miru ayana (allah) ne pilustaru. Ayana korite a apadanu mi pai nundi tolagistadu. Appudu miru ayanaku sati kalpince varini maracipotaru
alā kānēradu! Mīru āyana (allāh) nē pilustāru. Āyana kōritē ā āpadanu mī pai nuṇḍi tolagistāḍu. Appuḍu mīru āyanaku sāṭi kalpin̄cē vārini maracipōtāru
అలా కానేరదు! మీరు ఆయన (అల్లాహ్) నే పిలుస్తారు. ఆయన కోరితే ఆ ఆపదను మీ పై నుండి తొలగిస్తాడు. అప్పుడు మీరు ఆయనకు సాటి కల్పించే వారిని మరచిపోతారు
“లేదు. (ఆ క్షణంలో) మీరు కేవలం ఆయన్నే వేడుకుంటారు. దేనికోసం మీరు వేడుకున్నారో ఆ ఆపదను ఆయన మీ నుండి తొలగించదలచుకుంటే తొలగిస్తాడు. అలాంటి సమయాలలో మీరు మాత్రం (అల్లాహ్‌కు) సహవర్తులుగా నిలబెట్టిన వారందరినీ మరచిపోతారు.”

Thai

midi chephaa phraxngkh theanan thi phwk than ca wingwxn khx læw phraxngkh k ca thrng pldpeluxng sing thi phwk than wingwxn hı chwyhelux hak phraxngkh thrng prasngkh læa phwk cea k ca lum sing thi phwk cea hı mi phakhi khun
midị̂ c̄hephāa phraxngkh̒ thèānận thī̀ phwk th̀ān ca wingwxn k̄hx læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng pldpelụ̄̂xng s̄ìng thī̀ phwk th̀ān wingwxn h̄ı̂ ch̀wyh̄elụ̄x h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phwk cêā k̆ ca lụ̄m s̄ìng thī̀ phwk cêā h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n
มิได้ เฉพาะพระองค์เท่านั้นที่พวกท่านจะวิงวอนขอ แล้วพระองค์ก็จะทรงปลดเปลื้องสิ่งที่พวกท่านวิงวอนให้ช่วยเหลือ หากพระองค์ทรงประสงค์ และพวกเจ้าก็จะลืมสิ่งที่พวกเจ้าให้มีภาคีขึ้น
midi chephaa phraxngkh theanan thi phwk than ca wingwxn khx læw phraxngkh k ca thrng pldpeluxng sing thi phwk than wingwxn hı chwyhelux hak phraxngkh thrng prasngkh læa phwk cea k ca lum sing thi phwk cea hı mi phakhi khun
midị̂ c̄hephāa phraxngkh̒ thèānận thī̀ phwk th̀ān ca wingwxn k̄hx læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng pldpelụ̄̂xng s̄ìng thī̀ phwk th̀ān wingwxn h̄ı̂ ch̀wyh̄elụ̄x h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phwk cêā k̆ ca lụ̄m s̄ìng thī̀ phwk cêā h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n
มิได้ เฉพาะพระองค์เท่านั้นที่พวกท่านจะวิงวอนขอ แล้วพระองค์ก็จะทรงปลดเปลื้องสิ่งที่พวกท่านวิงวอนให้ช่วยเหลือ หากพระองค์ทรงประสงค์ และพวกเจ้าก็จะลืมสิ่งที่พวกเจ้าให้มีภาคีขึ้น

Turkish

Hayır; ancak onu cagırırsınız, o da dilerse duanızı kabul eder de ugradıgınız belayı acıp giderir ve sirk kostuklarınızı unutur, gidersiniz
Hayır; ancak onu çağırırsınız, o da dilerse duanızı kabul eder de uğradığınız belayı açıp giderir ve şirk koştuklarınızı unutur, gidersiniz
Bilakis yalnız Allah´a yalvarırsınız. O da (kaldırılması icin) kendisine yalvardıgınız belayı dilerse kaldırır; ve siz ortak kostugunuz seyleri unutursunuz
Bilâkis yalnız Allah´a yalvarırsınız. O da (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız belâyı dilerse kaldırır; ve siz ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz
Hayır, yalnızca O'nu cagırırsınız, dilerse kendisini cagırdıgınız seyi acar (giderir) ve sirk kosmakta olduklarınızı unutursunuz
Hayır, yalnızca O'nu çağırırsınız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz
Dogrusu, ancak, Allah’a dua edersiniz de, dilerse O, bertaraf edilmesine yalvardıgınızı (belayı) kaldırır. O vakit, ortak kostugunuz putları unutursunuz
Doğrusu, ancak, Allah’a dua edersiniz de, dilerse O, bertaraf edilmesine yalvardığınızı (belâyı) kaldırır. O vakit, ortak koştuğunuz putları unutursunuz
Herhalde ancak Allah´a yonelip dua edersiniz, artık O dilerse, (korkup) kendisine dua ettiginiz seyi giderir; siz de O´na ortak kostugunuz seyi unutursunuz
Herhalde ancak Allah´a yönelip duâ edersiniz, artık O dilerse, (korkup) kendisine duâ ettiğiniz şeyi giderir; siz de O´na ortak koştuğunuz şeyi unutursunuz
Hayır; sadece O'na yalvarırsınız; dilerse yalvardıgınız seyi giderir, siz de O'na kostugunuz ortakları unutursunuz
Hayır; sadece O'na yalvarırsınız; dilerse yalvardığınız şeyi giderir, siz de O'na koştuğunuz ortakları unutursunuz
Hayir, yalniz o Allah'a yalvarirsiniz. O da dilerse kaldirilmasini istediginiz belayi kaldirir ve o zaman ortak kostugunuz seyleri unutursunuz
Hayir, yalniz o Allah'a yalvarirsiniz. O da dilerse kaldirilmasini istediginiz belayi kaldirir ve o zaman ortak kostugunuz seyleri unutursunuz
Bilakis yalnız Allah'a yalvarırsınız. O da (kaldırılması icin) kendisine yalvardıgınız belayı dilerse kaldırır; ve siz ortak kostugunuz seyleri unutursunuz
Bilakis yalnız Allah'a yalvarırsınız. O da (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız belayı dilerse kaldırır; ve siz ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz
Dogrusu, yalnız O'na yalvarırsınız. Dilerse yalvardıgınız konudaki probleminizi giderir, siz de ortak kostuklarınızı unutursunuz
Doğrusu, yalnız O'na yalvarırsınız. Dilerse yalvardığınız konudaki probleminizi giderir, siz de ortak koştuklarınızı unutursunuz
Hayır, yalnız o Allah'a yalvarırsınız. O da dilerse kaldırılmasını istediginiz belayı kaldırır ve o zaman ortak kostugunuz seyleri unutursunuz
Hayır, yalnız o Allah'a yalvarırsınız. O da dilerse kaldırılmasını istediğiniz belayı kaldırır ve o zaman ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz
Dogrusu yalnız O´na dua edersiniz. O dilerse yalvardıgınız belayı uzerinizden kaldırır ve o an O´na kostugunuz ortakları unutursunuz
Doğrusu yalnız O´na dua edersiniz. O dilerse yalvardığınız belayı üzerinizden kaldırır ve o an O´na koştuğunuz ortakları unutursunuz
Hayır, yalnız o Allah´a yalvarırsınız. O da dilerse kaldırılmasını istediginiz belayı kaldırır ve o zaman ortak kostugunuz seyleri unutursunuz
Hayır, yalnız o Allah´a yalvarırsınız. O da dilerse kaldırılmasını istediğiniz belayı kaldırır ve o zaman ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz
Hayır, sırf O´na yalvarırsınız, O da dilerse feryadınıza konu olan belayı basınızdan aldırır, o zaman O´na kostugunuz ortakları unutuverirsiniz
Hayır, sırf O´na yalvarırsınız, O da dilerse feryadınıza konu olan belayı başınızdan aldırır, o zaman O´na koştuğunuz ortakları unutuverirsiniz
Hayır, yalnızca O´nu cagırırsınız, dilerse kendisini cagırdıgınız seyi acar (giderir) ve sirk kosmakta olduklarınızı unutursunuz
Hayır, yalnızca O´nu çağırırsınız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz
Hayır, (putlarınızı degil) ancak Onu (Allahı) cagırır (Ona dua ve iltica eder) siniz. O da kendisine cagırdıgınız her hangi bir sey´i (belayı), dilerse, acar (onler, giderir) ve (o vakit) siz (Allaha) es tutmakda oldugunuz seyleri (putları hatırınıza bile getirmeyerek) unutursunuz
Hayır, (putlarınızı değil) ancak Onu (Allâhı) çağırır (Ona düâ ve iltica eder) siniz. O da kendisine çağırdığınız her hangi bir şey´i (belâyı), dilerse, açar (önler, giderir) ve (o vakit) siz (Allaha) eş tutmakda olduğunuz şeyleri (putları hatırınıza bile getirmeyerek) unutursunuz
Hayır, ancak O´nu cagırırsınız da; isterse cagırdıgınız seyi giderir ve siz de sirk kostugunuz esleri unutursunuz
Hayır, ancak O´nu çağırırsınız da; isterse çağırdığınız şeyi giderir ve siz de şirk koştuğunuz eşleri unutursunuz
Hayır (bilakis), sadece O´na dua edersiniz (yalvarırsınız). Artık O dilerse, ona dua ettiginiz seyi giderir ve sirk (ortak) kostugunuz seyleri unutursunuz
Hayır (bilakis), sadece O´na dua edersiniz (yalvarırsınız). Artık O dilerse, ona dua ettiğiniz şeyi giderir ve şirk (ortak) koştuğunuz şeyleri unutursunuz
Bel iyyahu ted´une fe yeksifu ma ted´une ileyhi in sae ve tenzevne ma tusrikun
Bel iyyahü ted´une fe yekşifü ma ted´une ileyhi in şae ve tenzevne ma tüşrikun
Bel iyyahu ted’une fe yeksifu ma ted’une ileyhi in sae ve tensevne ma tusrikun(tusrikune)
Bel iyyâhu ted’ûne fe yekşifu mâ ted’ûne ileyhi in şâe ve tensevne mâ tuşrikûn(tuşrikûne)
Hayır, aksine yalvarısınız Onadır, bu durumda O, eger dilerse sizi Kendisine yalvarmaya yonelten o (bela)yı giderir; ve (o zaman) Allahtan baskasına ilahlık yakıstırdıgınız seyi unutmus olursunuz
Hayır, aksine yalvarışınız Onadır, bu durumda O, eğer dilerse sizi Kendisine yalvarmaya yönelten o (bela)yı giderir; ve (o zaman) Allahtan başkasına ilahlık yakıştırdığınız şeyi unutmuş olursunuz
bel iyyahu ted`une feyeksifu ma ted`une ileyhi in sae vetensevne ma tusrikun
bel iyyâhü ted`ûne feyekşifü mâ ted`ûne ileyhi in şâe vetensevne mâ tüşrikûn
Bilakis yalnız Allah'a yalvarırsınız. O da (kaldırılması icin) kendisine yalvardıgınız belayı dilerse kaldırır ve siz ortak kostugunuz seyleri unutursunuz
Bilâkis yalnız Allah'a yalvarırsınız. O da (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız belâyı dilerse kaldırır ve siz ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz
Hayır, sadece O’na yalvarırsınız. O da dilerse, kaldırılmasını istediginiz belayı kaldırır da siz, ortak kostugunuz seyleri unutursunuz
Hayır, sadece O’na yalvarırsınız. O da dilerse, kaldırılmasını istediğiniz belayı kaldırır da siz, ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz
Hayır, sadece O’na dua edersiniz. O da dilerse, kaldırılması icin dua ettiginiz o seyi kaldırır, siz de O'na ortak kostuklarınızı unutuverirsiniz
Hayır, sadece O’na dua edersiniz. O da dilerse, kaldırılması için dua ettiğiniz o şeyi kaldırır, siz de O'na ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz
Hayır! Yalnız O'na yalvarırsınız. O da dilerse duanıza sebep olan sıkıntıyı giderir ve o zaman siz de Allah’a kattıgınız o ortakları, o batıl mabudları unutursunuz
Hayır! Yalnız O'na yalvarırsınız. O da dilerse duanıza sebep olan sıkıntıyı giderir ve o zaman siz de Allah’a kattığınız o ortakları, o batıl mâbudları unutursunuz
Hayır, yalnız O'na yalvarırsınız; O da dilerse (kaldırmasını) istediginiz belayı kaldırır ve o zaman ortak kostugunuz seyleri unutursunuz
Hayır, yalnız O'na yalvarırsınız; O da dilerse (kaldırmasını) istediğiniz belayı kaldırır ve o zaman ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz
Hayır, yalnızca O´nu cagırırsanız, dilerse kendisini cagırdıgınız seyi acar (giderir) ve sirk kosmakta olduklarınızı unutursunuz
Hayır, yalnızca O´nu çağırırsanız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz
Hayır, yalnız O’na yalvarırsınız. O da dilerse (kaldırılması icin) yalvardıgınız seyi giderir; siz de sirk kostugunuz seyleri unutursunuz
Hayır, yalnız O’na yalvarırsınız. O da dilerse (kaldırılması için) yalvardığınız şeyi giderir; siz de şirk koştuğunuz şeyleri unutursunuz
Hayır, yalnız O'na yakarırsınız da O dilerse yakındıgınız belayı uzaklastırır. Ve siz, ortak kostuklarınızı unutuverirsiniz
Hayır, yalnız O'na yakarırsınız da O dilerse yakındığınız belayı uzaklaştırır. Ve siz, ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz
Hayır, yalnız O´na yakarırsınız da O dilerse yakındıgınız belayı uzaklastırır. Ve siz, ortak kostuklarınızı unutuverirsiniz
Hayır, yalnız O´na yakarırsınız da O dilerse yakındığınız belayı uzaklaştırır. Ve siz, ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz
Hayır, yalnız O´na yakarırsınız da O dilerse yakındıgınız belayı uzaklastırır. Ve siz, ortak kostuklarınızı unutuverirsiniz
Hayır, yalnız O´na yakarırsınız da O dilerse yakındığınız belayı uzaklaştırır. Ve siz, ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz

Twi

Ka sε. “Modwene ho sεn?“ Sε Nyankopͻn asotwee anaasε Dͻnhwere no ba mo so a, moyε nokwafoͻ ampa sε mobεfri Nyankopͻn akyi asu afrε obi foforͻ?”

Uighur

ئۇنداق ئەمەس، سىلەر پەقەت اﷲ قا ئىلتىجا قىلىسىلەر، ئەگەر اﷲ خالىسا، سىلەر اﷲ نىڭ كۆتۈرۈۋېتىشىنى ئىلتىجا قىلغان بالانى اﷲ كۆتۈرۈۋېتىدۇ، سىلەر اﷲ نىڭ شېرىكلىرى قىلىۋالغان بۇتلارنى ئۇنتۇيسىلەر (يەنى بۇتلارغا ئىلتىجا قىلمايسىلەر)»
ئۇنداق ئەمەس، سىلەر پەقەت ئاللاھقا ئىلتىجا قىلىسىلەر، ئەگەر ئاللاھ خالىسا، سىلەر ئاللاھنىڭ كۆتۈرۈۋېتىشىنى ئىلتىجا قىلغان بالانى ئاللاھ كۆتۈرۈۋېتىدۇ، سىلەر ئاللاھنىڭ شېرىكلىرى قىلىۋالغىنىڭلارنى ئۇنتۇيسىلەر»

Ukrainian

Та ж ні! Ви будете кликати тільки Його! Якщо Він побажає, то позбавить вас того, про що ви Його просите, і тоді ви забудете про тих, кого додавали Йому рівними
Sprava v tomu: tilʹky Yo vy blahayete, ta Vin vidpovidaye vashu molytvu, yakshcho Vin tak wills, ta vy zabuvayete vashykh idoliv
Справа в тому: тільки Йо ви благаєте, та Він відповідає вашу молитву, якщо Він так wills, та ви забуваєте ваших ідолів
Ta zh ni! Vy budete klykaty tilʹky Yoho! Yakshcho Vin pobazhaye, to pozbavytʹ vas toho, pro shcho vy Yoho prosyte, i todi vy zabudete pro tykh, koho dodavaly Yomu rivnymy
Та ж ні! Ви будете кликати тільки Його! Якщо Він побажає, то позбавить вас того, про що ви Його просите, і тоді ви забудете про тих, кого додавали Йому рівними
Ta zh ni! Vy budete klykaty tilʹky Yoho! Yakshcho Vin pobazhaye, to pozbavytʹ vas toho, pro shcho vy Yoho prosyte, i todi vy zabudete pro tykh, koho dodavaly Yomu rivnymy
Та ж ні! Ви будете кликати тільки Його! Якщо Він побажає, то позбавить вас того, про що ви Його просите, і тоді ви забудете про тих, кого додавали Йому рівними

Urdu

Us waqt tum Allah hi ko pukarte ho, phir agar woh chahta hai to is museebat ko tumpar se taal deta hai, aisey mauqon par tum apne thehraye huey shareekon ko bhool jatey ho
ا س وقت تم اللہ ہی کو پکارتے ہو، پھر اگر وہ چاہتا ہے تو اس مصیبت کو تم پر سے ٹال دیتا ہے ایسے موقعوں پر تم اپنے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کو بھول جاتے ہو
بلکہ اسی کو پکارتے ہو پھر اگر وہ چاہتا ہے تو اس مصیبت کو دور کر دیتا ہے جس کے لیے اسے پکارتے ہو اور جنہیں تم الله کا شریک بناتے ہو انہیں بھول جاتے ہو
بلکہ (مصیبت کے وقت تم) اسی کو پکارتے ہو تو جس دکھ کے لئے اسے پکارتے ہو۔ وہ اگر چاہتا ہے تو اس کو دور کردیتا ہے اور جن کو تم شریک بناتے ہو (اس وقت) انہیں بھول جاتے ہو
بلکہ اسی کو پکارتے ہو پھر دور کر دیتا ہے اس مصیبت کو جس کے لئے اسکو پکارتے ہو اگر چاہتا ہے اور تم بھول جاتے ہو جنکو شریک کرتے تھے [۴۶]
بلکہ اسی کو ہی پکاروگے اور اگر وہ چاہے گا تو (مصیبت) کو دور کر دے گا جس کے لئے تم نے اسے پکارا ہے اور تم انہیں بھول جاؤگے جن کو اس کا شریک ٹھہراتے ہو۔
Bulkay khaas ussi ko pukaro gay phir jiss kay liye tum pukaro gay agar woh chahaye to uss ko hata bhi dey aur jin ko tum shareek thehratay ho unn sab ko bhool bhaal jao gay
بلکہ خاص اسی کو پکارو گے، پھر جس کے لئے تم پکارو گے اگر وه چاہے تو اس کو ہٹا بھی دے اور جن کو تم شریک ٹھہراتے ہو ان سب کو بھول بھال جاؤ گے
balke qaas osi ko pukaroge, phir jis ke liye tum pukaaroge, agar wo chaahe to us ko hata bhi de aur jin ko tum shareek tehraate ho un sab ko bhol bhaal jaoge
بلکہ اسی کو پکارو گے تو دور کردے گا وہ تکلیف پکارا تھا تم نے جس کے لیے اگر وہ چاہے گا اور تم بھلا دو گے انھیں جنھیں تم نے شریک بنا رکھا ہے۔
(ایسا ہرگز ممکن نہیں) بلکہ تم (اب بھی) اسی (اللہ) کو ہی پکارتے ہو پھر اگر وہ چاہے تو ان (مصیبتوں) کو دور فرما دیتا ہے جن کے لئے تم (اسے) پکارتے ہو اور (اس وقت) تم ان (بتوں) کو بھول جاتے ہو جنہیں (اللہ کا) شریک ٹھہراتے ہو
بلکہ اسی کو پکارو گے، پھر جس پریشانی کے لیے تم نے اسے پکارا ہے، اگر وہ چاہے گا تو اسے دور کردے گا، اور جن (دیوتاؤں) کو تم اللہ کے ساتھ شریک ٹھہراتے ہو (اس وقت) ان کو بھول جاؤ گے۔
نہیں تم خدا ہی کو پکارو گے اور وہی اگر چاہے گا تو اس مصیبت کو رفع کرسکتا ہے ....اور تم اپنے مشرکانہ خداؤں کو بھول جاؤ گے

Uzbek

Йўқ! Фақат Унгагина дуо қилурсиз. У эса, хоҳласа, сиз дуо қилган нарсага кушойиш берур. Сиз эса, ширк келтираётган нарсангизни унутурсиз
Йўқ, Унинг Ўзигагина илтижо қиласизлар, бас, агар хоҳласа, У зот сизлар дуо-илтижо қилган нарсани (бало-мусибатни) аритур. Аллоҳга шерик деб биладиган бутларингизни эса унутиб юборурсизлар»
Йўқ! Фақат Унгагина дуо қиласиз. У эса, хоҳласа, сиз дуо қилган нарсага кушойиш берадир. Сиз эса ширк келтираётган нарсангизни унутарсиз», деб айт

Vietnamese

Khong, chi mot minh Ngai cac nguoi van cau; va neu Ngai muon, Ngai se boc đi khoi cac nguoi đieu (nguy khon) ma cac nguoi van xin Ngai va cac nguoi se quen mat het đieu (hay than linh) ma cac nguoi đa to hop voi Ngai
Không, chỉ một mình Ngài các ngươi van cầu; và nếu Ngài muốn, Ngài sẽ bốc đi khỏi các ngươi điều (nguy khốn) mà các ngươi van xin Ngài và các ngươi sẽ quên mất hết điều (hay thần linh) mà các ngươi đã tổ hợp với Ngài
“Khong đau, (vao luc nguy cap đo) chac chan cac nguoi chi cau xin moi minh (Allah) ma thoi. Neu Ngai muon, Ngai se lay khoi cac nguoi (nhung tai hoa) ma cac nguoi cau xin Ngai va cac nguoi se quen bang (cac than linh) ma cac nguoi to hop (cung voi Allah).”
“Không đâu, (vào lúc nguy cấp đó) chắc chắn các người chỉ cầu xin mỗi mình (Allah) mà thôi. Nếu Ngài muốn, Ngài sẽ lấy khỏi các người (những tai họa) mà các người cầu xin Ngài và các ngươi sẽ quên bẵng (các thần linh) mà các người tổ hợp (cùng với Allah).”

Xhosa

Nakanye, beniya kubiza kuYe Yedwa, yaye ukuba Ebethanda Ebeza kuyisusa inkxalabo kuni leyo beniya kuMbiza ngenxa yayo nize futhi nililibale ngelo xesha naliphi na ihlulelane enilayamanisa naYe.”

Yau

(Ngwamba)! Nambo kuti Jwelepejo nijwampaka mum'bilanje, basi ni mpaka antyochesye yampaka mum'bilanjile (kuti antyochesyeyo) naga ali asachile, soni ni mpaka nyyiliwalile yankuwa nkuiwanganya (ni Allah)
(Ngwamba)! Nambo kuti Jwelepejo nijwampaka mum'bilanje, basi ni mpaka antyochesye yampaka mum'bilanjile (kuti antyochesyeyo) naga ali asachile, soni ni mpaka nyyiliŵalile yankuŵa nkuiwanganya (ni Allah)

Yoruba

Rara, Oun (nikan) l’e n pe. O si maa mu (inira) ti e n pe E si kuro (fun yin), ti O ba fe. Eyin yo si gbagbe ohun ti e n fi sebo si I
Rárá, Òun (nìkan) l’ẹ̀ ń pè. Ó sì máa mú (ìnira) tí ẹ̀ ń pè É sí kúrò (fun yín), tí Ó bá fẹ́. Ẹ̀yin yó sì gbàgbé ohun tí ẹ̀ ń fi ṣẹbọ sí I

Zulu

Qha, nguyena kuphela eniyommemeza ngakho-ke uyena kuphela oyosusa lokho enikumemeza kuyena uma ethanda futhi niyokhohlwa yilokho enanikwenzela uMvelinqangi ukuthi kube ngabahlanganyeli ekumkhonzeni (izithixo)