Achinese

Takheun boh pakri meunyo troh teuka Azeub keu agta Neubri le Allah Atawa teuka uroe kiamat Mantong cit tamat nyang bukon Allah Meunyo bit gata ureueng nyang beuna

Afar

Nabiyow ama korosuk yoh warisa ixxic, Yallih digaala addunyal siinit temeetek, hinnay Qhiyaamah ayró garciik (karciik) siinit temeetek, tokkel sin tibbixem fayya Siinik ittuh Yallak kalihim kallactaanaa?isin Ittaanamal numma yacee mara tekkeenik

Afrikaans

Sê: Kyk! As die straf van Allah julle oorval, of die Uur oor julle kom, sal julle iemand anders as Allah aanroep as julle opreg is

Albanian

Thuaj: “Me tregoni ju mua, nese flisni te verteten, sikur t’iu vinte denimi i All-llahut ose t’iu befasonte shkaterrimi i botes, a do te thirrnit tjeter pervec All-llahut”
Thuaj: “Më tregoni ju mua, nëse flisni të vërtetën, sikur t’iu vinte dënimi i All-llahut ose t’iu befasonte shkatërrimi i botës, a do të thirrnit tjetër përveç All-llahut”
Thuaj: “Cka mendoni nese ju vie denimi i Perendise apo ju godet Dita e Kijametit, a do ta therrisni dike tjeter pos Perendise, nese e flitni te vertete?”
Thuaj: “Çka mendoni nëse ju vie dënimi i Perëndisë apo ju godet Dita e Kijametit, a do ta thërrisni dikë tjetër pos Perëndisë, nëse e flitni të vërtetë?”
Thuaj: “Mendoni: nese ju godet denimi i Allahut apo ju vjen Ora e Kiametit, a do te therrisnit per ndihme dike tjeter, pervec Allahut?! Me tregoni, nese thoni te verteten!”
Thuaj: “Mendoni: nëse ju godet dënimi i Allahut apo ju vjen Ora e Kiametit, a do të thërrisnit për ndihmë dikë tjetër, përveç Allahut?! Më tregoni, nëse thoni të vërtetën!”
Thuaju: “Nese u vjen denimi nga All-llahu ose u vjen kijameti, me tregoni, nese jeni te sinqerte, a do te thirrni ke pos All-llahut (per ndihme?”)
Thuaju: “Nëse u vjen dënimi nga All-llahu ose u vjen kijameti, më tregoni, nëse jeni të sinqertë, a do të thirrni kë pos All-llahut (për ndihmë?”)
Thuaju: " Nese u vjen denimi nga All-llahu ose u vjen kijameti, me tregoni,nese jeni te sinqerte, a do te thirrni ke pos All-llahut (per ndihme)
Thuaju: " Nëse u vjen dënimi nga All-llahu ose u vjen kijameti, më tregoni,nëse jeni të sinqertë, a do të thirrni kë pos All-llahut (për ndihmë)

Amharic

ye’alahi k’it’ati bimet’abachihu weyimi se‘atitu (tinisa’e) bitimet’abachihu ke’alahi lelani tit’eralachihuni iwinetenyochi inide honachihu nigerunyi belachewi፡፡
ye’ālahi k’it’ati bīmet’abachihu weyimi se‘atītu (tiniša’ē) bitimet’abachihu ke’ālahi lēlani tit’eralachihuni iwinetenyochi inide ẖonachihu nigerunyi belachewi፡፡
የአላህ ቅጣት ቢመጣባችሁ ወይም ሰዓቲቱ (ትንሣኤ) ብትመጣባችሁ ከአላህ ሌላን ትጠራላችሁን እውነተኞች እንደ ኾናችሁ ንገሩኝ በላቸው፡፡

Arabic

«قل» يا محمد لأهل مكة «أرأيتكم» أخبروني «أن أتاكم عذاب الله» في الدنيا «أو أتتكم الساعة» القيامة المشتملة عليه بغتة «أغير الله تدعون» لا «إن كنتم صادقين» في أن الأصنام تنفعكم فادعوها
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: akhbrwny 'iin ja'akum eadhab allah fi aldunya 'aw ja'atkum alssaeat alty tubeathun fyha: 'aghayr allah tadeun hunak likashf ma nazal bikum mn albla', 'iina katam mhqyn fi zemkm 'ana alihatakum alty tebdwnha min dun allah tanfae 'aw tdr?
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: أخبروني إن جاءكم عذاب الله في الدنيا أو جاءتكم الساعة التي تبعثون فيها: أغير الله تدعون هناك لكشف ما نزل بكم من البلاء، إن كتم محقين في زعمكم أن آلهتكم التي تعبدونها من دون الله تنفع أو تضر؟
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi aw atatkumu alssaAAatu aghayra Allahi tadAAoona in kuntum sadiqeena
Qaul ara'aytakum in ataakum 'azaabul laahi aw atatkumus Saa'atu a-ghairal laahi tad'oona in kuntum saadiqeen
Qul araaytakum in atakum AAathabuAllahi aw atatkumu assaAAatu aghayra AllahitadAAoona in kuntum sadiqeen
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi aw atatkumu alssaAAatu aghayra Allahi tadAAoona in kuntum sadiqeena
qul ara-aytakum in atakum ʿadhabu l-lahi aw atatkumu l-saʿatu aghayra l-lahi tadʿuna in kuntum sadiqina
qul ara-aytakum in atakum ʿadhabu l-lahi aw atatkumu l-saʿatu aghayra l-lahi tadʿuna in kuntum sadiqina
qul ara-aytakum in atākum ʿadhābu l-lahi aw atatkumu l-sāʿatu aghayra l-lahi tadʿūna in kuntum ṣādiqīna
قُلۡ أَرَءَیۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوۡ أَتَتۡكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَیۡرَ ٱللَّهِ تَدۡعُونَ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمُۥ إِنۡ أَتَىٰكُمُۥ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوۡ أَتَتۡكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَدۡعُونَ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ اُ۬للَّهِ أَوۡ أَتَتۡكُمُ اُ۬لسَّاعَةُ أَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ تَدۡعُونَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ اُ۬للَّهِ أَوۡ أَتَتۡكُمُ اُ۬لسَّاعَةُ أَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ تَدۡعُونَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ اَرَءَيۡتَكُمۡ اِنۡ اَتٰىكُمۡ عَذَابُ اللّٰهِ اَوۡ اَتَتۡكُمُ السَّاعَةُ اَغَيۡرَ اللّٰهِ تَدۡعُوۡنَۚ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
قُلۡ أَرَءَیۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوۡ أَتَتۡكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَیۡرَ ٱللَّهِ تَدۡعُونَ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
قُلۡ اَرَءَيۡتَكُمۡ اِنۡ اَتٰىكُمۡ عَذَابُ اللّٰهِ اَوۡ اَتَتۡكُمُ السَّاعَةُ اَغَيۡرَ اللّٰهِ تَدۡعُوۡنَﵐ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٤٠
Qul 'Ara'aytakum 'In 'Atakum `Adhabu Allahi 'Aw 'Atatkumu As-Sa`atu 'Aghayra Allahi Tad`una 'In Kuntum Sadiqina
Qul 'Ara'aytakum 'In 'Atākum `Adhābu Allāhi 'Aw 'Atatkumu As-Sā`atu 'Aghayra Allāhi Tad`ūna 'In Kuntum Şādiqīna
قُلْ أَرَٰ۬يْتَكُمْ إِنْ أَتَيٰكُمْ عَذَابُ اُ۬للَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ اُ۬لسَّاعَةُ أَغَيْرَ اَ۬للَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمُۥ إِنۡ أَتَىٰكُمُۥ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوۡ أَتَتۡكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَدۡعُونَ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوۡ أَتَتۡكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَدۡعُونَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ اُ۬للَّهِ أَوۡ أَتَتۡكُمُ اُ۬لسَّاعَةُ أَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ تَدۡعُونَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ اُ۬للَّهِ أَوۡ أَتَتۡكُمُ اُ۬لسَّاعَةُ أَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ تَدۡعُونَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوۡ أَتَتۡكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَدۡعُونَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوۡ أَتَتۡكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَدۡعُونَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قل ارءيتكم ان اتىكم عذاب الله او اتتكم الساعة اغير الله تدعون ان كنتم صدقين
قُلَ اَرَٰٓيْتَكُمُۥٓ إِنَ اَت۪يٰكُمْ عَذَابُ اُ۬للَّهِ أَوَ اَتَتْكُمُ اُ۬لسَّاعَةُ أَغَيْرَ اَ۬للَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوۡ أَتَتۡكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَدۡعُونَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ (أَرَأَيْتَكُمْ: أَخْبِرُونِي)
قل ارءيتكم ان اتىكم عذاب الله او اتتكم الساعة اغير الله تدعون ان كنتم صدقين (ارايتكم: اخبروني)

Assamese

Koraa, ‘tomaloke ki bibecana karaa, yadi tomalokara oparata allahara sasti apatita haya athaba tomalokara ocarata kiyamata upasthita haya, tente tomaloke allahara bahirae ana karaobaka matibane? Yadi tomaloke satyabadi horaa (tente koraa)
Kōraā, ‘tōmālōkē ki bibēcanā karaā, yadi tōmālōkara ōparata āllāhara śāsti āpatita haẏa athabā tōmālōkara ōcarata kiẏāmata upasthita haẏa, tēntē tōmālōkē āllāhara bāhiraē āna kāraōbāka mātibānē? Yadi tōmālōkē satyabādī hōraā (tēntē kōraā)
কোৱা, ‘তোমালোকে কি বিবেচনা কৰা, যদি তোমালোকৰ ওপৰত আল্লাহৰ শাস্তি আপতিত হয় অথবা তোমালোকৰ ওচৰত কিয়ামত উপস্থিত হয়, তেন্তে তোমালোকে আল্লাহৰ বাহিৰে আন কাৰোবাক মাতিবানে? যদি তোমালোকে সত্যবাদী হোৱা (তেন্তে কোৱা)।

Azerbaijani

De: “Dogru danısanlarsınızsa, deyin gorum, əgər sizə Allahın əzabı gəlsə və ya həmin Saat sizi haqlayarsa, Allahdan basqasınımı cagıracaqsınız?”
De: “Doğru danışanlarsınızsa, deyin görüm, əgər sizə Allahın əzabı gəlsə və ya həmin Saat sizi haqlayarsa, Allahdan başqasınımı çağıracaqsınız?”
De: “Dogru danı­san­lar­sı­­nızsa, de­yin gorum, əgər sizə Alla­hın əzabı gəlsə və ya hə­min Saat sizi haqlasa, Allah­dan bas­qa­sı­nı­mı cagıra­caqsı­nız?”
De: “Doğru danı­şan­lar­sı­­nızsa, de­yin görüm, əgər sizə Alla­hın əzabı gəlsə və ya hə­min Saat sizi haqlasa, Allah­dan baş­qa­sı­nı­mı çağıra­caqsı­nız?”
(Musriklərə) de: “Mənə deyə bilərsinizmi? Sizə Allahın əzabı gəlsə və ya qiyamət basınızın ustunu alsa, Allahdan basqasına dua edib yalvaracaqsınızmı? Əgər dogrudanısanlarsınızsa (deyin gorək)!”
(Müşriklərə) de: “Mənə deyə bilərsinizmi? Sizə Allahın əzabı gəlsə və ya qiyamət başınızın üstünü alsa, Allahdan başqasına dua edib yalvaracaqsınızmı? Əgər doğrudanışanlarsınızsa (deyin görək)!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߥߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫ ) ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߥߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟

Bengali

Baluna, ‘tomara amake jana'o, yadi allah‌ra sasti tomadera upara apatita haya ba tomadera kache kiyamata upasthita haya,tabe ki tomara allah‌ chara an'ya ka'uke'o dakabe, yadi tomara satyabadi ha'o
Baluna, ‘tōmarā āmākē jānā'ō, yadi āllāh‌ra śāsti tōmādēra upara āpatita haẏa bā tōmādēra kāchē kiẏāmata upasthita haẏa,tabē ki tōmārā āllāh‌ chāṛā an'ya kā'ukē'ō ḍākabē, yadi tōmarā satyabādī ha'ō
বলুন, ‘তোমরা আমাকে জানাও, যদি আল্লাহ্‌র শাস্তি তোমাদের উপর আপতিত হয় বা তোমাদের কাছে কিয়ামত উপস্থিত হয়,তবে কি তোমারা আল্লাহ্‌ ছাড়া অন্য কাউকেও ডাকবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও
Baluna, balato dekhi, yadi tomadera upara allahara sasti patita haya kimba tomadera kache kiyamata ese yaya, tabe tomara ki allaha byatita an'yake dakabe yadi tomara satyabadi ha'o.
Baluna, balatō dēkhi, yadi tōmādēra upara āllāhara śāsti patita haẏa kimbā tōmādēra kāchē kiẏāmata ēsē yāẏa, tabē tōmarā ki āllāha byatīta an'yakē ḍākabē yadi tōmarā satyabādī ha'ō.
বলুন, বলতো দেখি, যদি তোমাদের উপর আল্লাহর শাস্তি পতিত হয় কিংবা তোমাদের কাছে কিয়ামত এসে যায়, তবে তোমরা কি আল্লাহ ব্যতীত অন্যকে ডাকবে যদি তোমরা সত্যবাদী হও।
Balo -- ''tomara ki bhebe dekhecha ye allah‌ra sasti tomadera upare yadi ese pare athaba se'i ghari-ghanta tomadera nikate upasthita haya, tomara ki allah chara apara ka'uke dakabe? Yadi tomara satyabadi ha'o.’’
Balō -- ''tōmarā ki bhēbē dēkhēcha yē āllāh‌ra śāsti tōmādēra uparē yadi ēsē paṛē athabā sē'i ghaṛi-ghanṭā tōmādēra nikaṭē upasthita haẏa, tōmarā ki āllāh chāṛā apara kā'ukē ḍākabē? Yadi tōmarā satyabādī ha'ō.’’
বলো -- ''তোমরা কি ভেবে দেখেছ যে আল্লাহ্‌র শাস্তি তোমাদের উপরে যদি এসে পড়ে অথবা সেই ঘড়ি-ঘন্টা তোমাদের নিকটে উপস্থিত হয়, তোমরা কি আল্লাহ্ ছাড়া অপর কাউকে ডাকবে? যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’’

Berber

Ini: "twalam ma iusa kwen id uaaqeb n Oebbi, ne$ ma iusa kwen id yimir, day ar war Oebbi ara tnaaoem, ma tessawalem tidep
Ini: "twalam ma iusa kwen id uâaqeb n Öebbi, ne$ ma iusa kwen id yimir, day ar war Öebbi ara tnaâôem, ma tessawalem tidep

Bosnian

Reci: "Kazite vi meni, ako istinu govorite, kad bi vam dosla Allahova kazna ili vas iznenadio Smak svijeta, da li biste ikoga drugog osim Allaha prizivali, ako istinu govorite
Reci: "Kažite vi meni, ako istinu govorite, kad bi vam došla Allahova kazna ili vas iznenadio Smak svijeta, da li biste ikoga drugog osim Allaha prizivali, ako istinu govorite
Reci: "Kazite vi meni, ako istinu govorite, kad bi vam dosla Allahova kazna ili vas iznenadio Smak svijeta, da li biste ikoga drugog osim Allah priznavali
Reci: "Kažite vi meni, ako istinu govorite, kad bi vam došla Allahova kazna ili vas iznenadio Smak svijeta, da li biste ikoga drugog osim Allah priznavali
Reci: "Kazite vi meni, ako istinu govorite, kad bi vam dosla Allahova kazna, ili vam dođe Cas sudnji, da li biste ikog drugog osim Allaha prizivali
Reci: "Kažite vi meni, ako istinu govorite, kad bi vam došla Allahova kazna, ili vam dođe Čas sudnji, da li biste ikog drugog osim Allaha prizivali
Reci: "Da li vidite, ako vam dođe kazna Allahova ili vam dođe Cas, hocete li mimo Allaha prizivati, ako istinu govorite
Reci: "Da li vidite, ako vam dođe kazna Allahova ili vam dođe Čas, hoćete li mimo Allaha prizivati, ako istinu govorite
KUL ‘ERE’EJTEKUM ‘IN ‘ETAKUM ‘ADHABU ELLAHI ‘EW ‘ETETKUMU ES-SA’ATU ‘EGAJREL-LAHI TED’UNE ‘IN KUNTUM SADIKINE
Reci: "Kazite vi meni, ako istinu govorite, kad bi vam dosla Allahova kazna, ili vam dođe Cas sudnji, da li biste ikog drugog osim Allaha prizivali
Reci: "Kažite vi meni, ako istinu govorite, kad bi vam došla Allahova kazna, ili vam dođe Čas sudnji, da li biste ikog drugog osim Allaha prizivali

Bulgarian

Kazhi: “Mislite li, che ako vi se e yavilo nakazanieto na Allakh ili vi se e yavil Chasut, shte zovete drug osven Allakh, ako govorite istinata?”
Kazhi: “Mislite li, che ako vi se e yavilo nakazanieto na Allakh ili vi se e yavil Chasŭt, shte zovete drug osven Allakh, ako govorite istinata?”
Кажи: “Мислите ли, че ако ви се е явило наказанието на Аллах или ви се е явил Часът, ще зовете друг освен Аллах, ако говорите истината?”

Burmese

သူတို့အား “အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ် သင်တို့အပေါ် ကျရောက်စေ၍ သို့မဟုတ် ရှင်ပြန် ထမြောက်ရမည့်အချိန်ကာလအား သင်တို့ထံ ရောက်စေ၍ (သင်တို့၏အသိစိတ်ကလည်း အမှန်အတိုင်း ဝန်ခံရန် နှိုးဆော်ခြင်းဖြင့်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သူအဖြစ် ပီသခဲ့ကြလျှင် ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အကူအညီအတွက် မည်သူ့ကို) ဟစ်ခေါ်တောင်းခံရမည်ကို အသင်တို့ တွေးမြင်သုံးသပ်မိသလော။” ဟု မေးမြန်းလော့။
၄ဝ။ ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်တော်သည် သင်တို့အပေါ်သို့ ဆိုက်ရောက်လာသောအခါသော်လည်းကောင်း၊ အချိန်တော်ကြီးသည် သင်တို့အပေါ်သို့ ကျရောက်လာသောသော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး တစ်စုံတစ်ရာကို ဝတ်ပြုဆုတောင်းကြမည်ဟု သင်တို့ ထင်ကြသလော။ ထိုအခါ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားသူများထံ အကူအညီတောငးကြမည်လော။ သင်တို့သည် အမှန်ကိုဆိုသူများဖြစ်ကြလျှင် အဖြေပေးကြလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(ထိုသူတို့ အားဤသို့) ပြောဆိုပါလေ။ အသင်တို့ ပြောပြကြ ကုန်၊ အကယ်၍အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်သည် အသင်တို့၏အပေါ်၌ကျရောက်လာခဲ့သည်ရှိသော်၊ သို့တည်းမဟုတ် ကိယာမတ်(ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့)သည် အသင်တို့ထံ ဆိုက်ရောက်လာခဲ့သည်ရှိသော် (ထိုကဲ့သို့သော အချိန်ကာလမျိုး၌လည်း) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး (မိမိတို့ ကိုယ်တိုင် ဘုရားအဖြစ် ပြုလုပ် ကိုးကွယ်ကြကုန် သော) အခြားအရာများကိုပင်ဟစ်ခေါ်ကြမည်လော။ အသင်တို့ မှန်ကန်သောသူများဖြစ်ကြပါလျှင် (ထိုသို့သောအချိန်မျိုးတွင်လည်း အလ္လာဟ်ရှင်မြတ် အားစွန့်လွှတ်၍ မိမိတို့၏ ကိုးကွယ်ရာများကိုသာ ဟစ်ခေါ်သင့်ပေသည်)။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်၌ ကျ‌ရောက်လာခဲ့လျှင်၊ သို့မဟုတ် ကိယာမသ် ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့သည် အသင်တို့ထံသို့ ‌ရောက်လာခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အခြားအရာများကို) ဟစ်‌ခေါ်ကြဦးမည်‌လော၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် မှန်ကန်သူများဖြစ်ခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့သည် (ငါ့အား)‌ပြောပြကြပါ။

Catalan

Digues: «Que creus que anava a esser de vosaltres si us vingues el castig d'Al·la o us vingues l'Hora? Invocarieu a altres diferents d'Al·la? Sincerament...»
Digues: «Què creus que anava a ésser de vosaltres si us vingués el càstig d'Al·là o us vingués l'Hora? Invocaríeu a altres diferents d'Al·là? Sincerament...»

Chichewa

Nena: “Ndiuzeni, ngati chilango cha Mulungu chitadza pa inu kapena ola loopsa lidza pa inu, kodi inu mudzapempha wina amene sali Mulungu kuti akuthandizeni inu? Yankhani ngati mukunena zoona.”
“Nena: “Tandiuzani ngati mazunzo a Allah atakufikani (pompano pa dziko lapansi), kapena kukufikani nthawi (ya chilango cha tsiku lachimaliziro) kodi mudzaitana yemwe sali Allah (kuti akupulumutseni) ngati inu muli owona.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Ruguo nimen shi chengshi de ren, namo, nimen gaosu wo ba: Ruguo zhenzhu de xingfa huo fuhuo de shike jianglin nimen, namo, nimen yao she zhenzhu er qidao ta wu ma?
Nǐ shuō: Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén, nàmò, nǐmen gàosù wǒ ba: Rúguǒ zhēnzhǔ de xíngfá huò fùhuó de shíkè jiànglín nǐmen, nàmò, nǐmen yào shě zhēnzhǔ ér qídǎo tā wù ma?
你说:如果你们是诚实的人,那末,你们告诉我吧:如果真主的刑罚或复活 的时刻降临你们,那末,你们要舍真主而祈祷他物吗?
Ni shuo:“Jiaru nimen shi chengshi zhe, name, nimen gaosu wo ba! Jiaru an la de xingfa jianglin nimen huo fuhuo de shijian jianglin nimen,[na shi] nimen hai hui she an la er qiqiu qita shenling ma?”
Nǐ shuō:“Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě, nàme, nǐmen gàosù wǒ ba! Jiǎrú ān lā de xíngfá jiànglín nǐmen huò fùhuó de shíjiān jiànglín nǐmen,[nà shí] nǐmen hái huì shě ān lā ér qíqiú qítā shénlíng ma?”
你说:“假如你们是诚实者,那么,你们告诉我吧!假如安拉的刑罚降临你们或复活的时间降临你们,[那时]你们还会舍安拉而祈求其他神灵吗?”
Ni shuo:“Ruguo nimen shi chengshi de ren, name, nimen gaosu wo ba: Ruguo an la de xingfa huo fuhuo de shike jianglin nimen, name, nimen yao she an la er qidao ta wu ma
Nǐ shuō:“Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén, nàme, nǐmen gàosù wǒ ba: Rúguǒ ān lā de xíngfá huò fùhuó de shíkè jiànglín nǐmen, nàme, nǐmen yào shě ān lā ér qídǎo tā wù ma
你说:“如果你们是诚实的人,那么,你们告诉我吧:如果安拉的刑罚或复活的时刻降临你们,那么,你们要舍安拉而祈祷他物吗?

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Ruguo nimen shi chengshi de ren, name, nimen gaosu wo ba: Ruguo zhenzhu de xingfa huo fuhuo de shike jianglin nimen, name, nimen yao she zhenzhu er qidao ta wu ma
Nǐ shuō:“Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén, nàme, nǐmen gàosù wǒ ba: Rúguǒ zhēnzhǔ de xíngfá huò fùhuó de shíkè jiànglín nǐmen, nàme, nǐmen yào shě zhēnzhǔ ér qídǎo tā wù ma
你说:“如果你们是诚实的人,那么,你们告诉我吧: 如果真主的刑罚或复活的时刻降临你们,那么,你们要舍 真主而祈祷他物吗
Ni shuo:`Ruguo nimen shi chengshi de ren, namo, nimen gaosu wo ba: Ruguo zhenzhu de xingfa huo fuhuo de shike jianglin nimen, namo, nimen yao she zhenzhu er qidao ta wu ma?
Nǐ shuō:`Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén, nàmò, nǐmen gàosù wǒ ba: Rúguǒ zhēnzhǔ de xíngfá huò fùhuó de shíkè jiànglín nǐmen, nàmò, nǐmen yào shě zhēnzhǔ ér qídǎo tā wù ma?
你說:「如果你們是誠實的人,那末,你們告訴我吧:如果真主的刑罰或復活的時刻降臨你們,那末,你們要捨真主而祈禱他物嗎?

Croatian

Reci: “Da li vidite, ako vam dođe kazna Allahova ili vam dođe Cas, hocete li drugog (mimo) Allaha prizivati, ako istinu govorite?”
Reci: “Da li vidite, ako vam dođe kazna Allahova ili vam dođe Čas, hoćete li drugog (mimo) Allaha prizivati, ako istinu govorite?”

Czech

Rci: „Co minite? Kdyby prisel na vas trest bozi, neb prisla hodina, budete volati nekoho jineho, nez Boha? Reknete, jste-li pravdomluvnymi!“
Rci: „Co míníte? Kdyby přišel na vás trest boží, neb přišla hodina, budete volati někoho jiného, než Boha? Řekněte, jste-li pravdomluvnými!“
Odrikavat Co jestlie buh odskodneni podlehnout ty Doba podlehnout ty ty vzyvat BUH ty jsem pravy
Odríkávat Co jestlie buh odškodnení podlehnout ty Doba podlehnout ty ty vzývat BUH ty jsem pravý
Rci: "Domnivate se snad, ze az se k vam dostavi trest Bozi ci az Hodina uderi, ze budete vzyvat nekoho jineho nez Boha? Odpovezte, jste-li pravdomluvni
Rci: "Domníváte se snad, že až se k vám dostaví trest Boží či až Hodina udeří, že budete vzývat někoho jiného než Boha? Odpovězte, jste-li pravdomluvní

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, Naawuni daazaaba yi kan ya na, bee ka Chiyaama yiɣisibu paai ya, yi ni lahi boli so yuli ka di pa ni Naawuni, yi yi nyɛla yɛlimaŋlinima

Danish

Sie Hvad dersom gud gengældelse kom jer Timen kom jer du implore GUD du er sandfærdige
Zeg: "Wat denkt gij? Als de straf van Allah, of het uur over u komt, zult gij dan iemand anders aanroepen, dan Allah, als gij waarachtig zijt

Dari

بگو: مرا آگاه سازید، اگر عذاب الله بر شما آید، یا قیامت بر شما برسد آیا (در آن وقت هم) کسی جز الله را می‌خوانید اگر (در این گمان تان) صادق هستید؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުބުނާ މީހުން ކަމުގައިވާނަމަ، ނިކަން ތިޔަބައިމީހުން ބުނެބަލާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް اللَّه ގެ عذاب އަތުވެއްޖެނަމަ، ނުވަތަ قيامة ގެ ވަގުތު ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް އަތުވެއްޖެނަމަ، اللَّه ނޫންފަރާތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން دعاء ކުރާނެހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Hoe lijkt het jullie? Als Gods bestraffing tot jullie komt of het uur tot jullie komt, zullen jullie dan anderen dan God aanroepen, als jullie gelijk hebben
Zeg: wat denkt gij? indien Gods straf over u komt, of het uur der opstanding, zult gij dan een ander dan God aanroepen; spreekt, indien gij oprecht zijt
Zeg (O Moehammad): "Wat vinden jullie, wanneer de bestraffing van Allah of het Uur tot jullie komt: zouden jullie je dan op iemand anders beroepen dan op Allah, indien jullie waarachtigen zijn
Zeg: 'Wat denkt gij? Als de straf van Allah, of het uur over u komt, zult gij dan iemand anders aanroepen, dan Allah, als gij waarachtig zijt

English

Say, ‘Think: if the punishment of God or the Hour should come to you, would you call on anyone other than God, if you are being truthful?’
Say (O Muhammad): “What do you think if the punishment of Allah comes to you, or the last Hour comes to you, do you call anyone other than Allah? Answer if you are truthful!”
Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than Allah?- (reply) if ye are truthful
Say thou: look ye now, were Allah's torment to come upon you, or the Hour come upon you, would ye then cry unto other than Allah, if ye are truthful
Say: 'What do you think if some chastisement of Allah or the Hour suddenly overtakes you: do you cry to any other than Allah? Answer, if you speak the truth
Say: "Have you thought if the punishment of God or the Hour (of Doom) came upon you, would you call to any other than God? Answer, if you are men of truth
Say: ´What do you think? If Allah´s punishment were to come upon you or the Hour, would you call on other than Allah if you are being truthful?´
Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly
Say, “Do you think that if there came upon you the punishment of God or the Hour, that you would then call upon other than God? Reply if you are truthful
Say: what do you think, if God’s punishment comes to you or the hour comes to you, would you call upon other than God if you are truthful
Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you, or should the Hour overtake you, will you supplicate anyone other than Allah, should you be truthful
Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you, or should the Hour overtake you, will you supplicate anyone other than Allah, should you be truthful
Say (to them): "Do you ever consider: if some punishment of God comes upon you or the Last Hour comes upon you, do you then invoke other than God? (Answer that) if you are truthful (and admit the voice of your conscience)
Say to them: "What if Allah afflicts you with a penalty in requital of your evil deeds or your Hereafter be planted in the now! Who is there besides Allah to invoke for mercy, if indeed you declare the truth
Say: “Have you pondered in yourselves, if Allah’s torment came to you or the Hour came to you, would other than Allah, you would invoke? (Reply me) if you had been (out of the) truthful.”
Say: Considered you that if the punishment of God approached you or the Hour approached you, would you call to any other than God if you had been ones who are sincere
Say, "What do you think? If you are truthful (answer this)! If Allah´s torment (in this world) or the hour (of Judgment) lands on you, would you implore and beseech any other being besides Allah
Say, 'Look you now! if there should come God's torment, or there should come to you the hour, on other than God would ye call, if ye do tell the truth
Ask them to think carefully and answer: "When you face a disaster or the last Hour approaches you, do you call for help anyone other than Allah? Answer me if you are truthful
Say,`Will you tell me if the punishment of God come or there come upon you the Hour, will you call upon any other than God, if you are truthful
Say, "Can you see yourselves! If there should come Allah´s punishment, or there should come to you the Hour, would you call on other than Allah, (answer that) truthfully
SAY: What think ye? If the punishment of God were to come upon you, or "the Hour" were to come upon you, will ye cry to any other than God? Tell me, if ye speak the truth
Say: "Did I show you/make you understand, if God`s torture came to you, or the Hour/Resurrection came to you, is (it) other than God you call, if you are/were truthful
Say: ´What do you think if some chastisement of Allah or the Hour suddenly overtakes you: do you cry to any other than Allah? Answer, if you speak the truth
Say, "Have you considered, if the punishment of Allah comes upon you or the hour of doom comes upon you, (then) will you pray (for help) to someone other than Allah, if you are truthful
Say, "Have you considered, if the punishment of God comes upon you or the hour of doom comes upon you, (then) will you pray (for help) to someone other than God, if you are truthful
Say: Tell me if the chastisement of Allah should overtake you or the hour should come upon you, will you call (on others) besides Allah, if you are truthful
Say, "You see, if Allah's punishment comes upon you or the Hour comes upon you, would you then, honestly, pray to any one other than Allah
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are truthful
Say, “Tell me if the punishment of Allah comes to you or the Hour befalls you, would you call someone other than Allah, if you are truthful?”
Say: "Can you see yourselves invoking any but God when God's chastisement befalls you [in this world], or the Last Hour comes upon you? [Tell me this,] if you are men of truth
Say, "Have you seen (for) yourselves, in case the torment of Allah comes up to you or the Hour comes up to you, will you invoke any other than Allah, in case you are (truly) sincere
(Muhammad), say to them, "Should God afflict you with torment, or should the Day of Judgment arrive, if what you claim is true, could you then seek help from any one other than God
Say (O Muhammad SAW): "Tell me if Allah's Torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allah? (Reply) if you are truthful
Say, .Tell me if the punishment of Allah comes to you or the Hour befalls you, would you call someone other than Allah, if you are truthful
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if you were overwhelmed by Allah’s torment or the Hour—would you call upon any other than Allah ˹for help˺? ˹Answer me˺ if your claims are true
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if you were overwhelmed by God’s torment or the Hour—would you call upon any other than God ˹for help˺? ˹Answer me˺ if your claims are true
Say: ‘Do but consider. When God‘s scourge smites you and the Hour of Doom suddenly overtakes you, will you call on any but God to help you? Answer me, if you are truthful
Say, “What do you think, if there comes upon you the punishment of Allah or the Hour comes upon you, would you then call upon anyone other than Allah, if you are truthful?”
Say, "Can you see yourselves invoking any but God when God's punishment falls on you [in this world], or when the Last Hour comes upon you, if you are truthful
Say: "Tell me if Allah's torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allah (Reply) if you are truthful
Ask them, "If a natural disaster strikes you as Divine retribution, or when the Hour comes, would you call upon others besides God? Answer if you are truthful." (You work by Divine Laws)
Say: "Think you to yourselves, if there come upon you the chastisement of Allah, or the Hour (that you fear), will you then call to anyone other than Allah? (Reply) if you are truthful
Say, 'Have you considered? if God's punishment came upon you, or the Hour overtook you, would you call upon any other than God, if you are sincere
Say, “Have you considered? if God's punishment came upon you, or the Hour overtook you, would you call upon any other than God, if you are sincere?”
SAY: ´Have you considered whether, once God´s torment comes to you (all) or the Hour comes to you, you will appeal to someone instead of God if you are so truthful
Say: "We will see when God's retribution comes to you, or the Hour comes to you, if you will still call on any other than God. If you are being truthful
Say: "We will see when the retribution of God comes to you, or the Hour comes to you, if you will still call on any other than God. If you are being truthful
Say, “Think to yourselves: were the Punishment of God to come upon you, or were the Hour to come upon you, would you call upon anyone other than God, if you are truthful?”
Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allah or there came to you the Hour - is it other than Allah you would invoke, if you should be truthful
Say, "Tell me if the punishment of God came upon you or the Hour overtook you, would you call upon any other than God, if you are truthful
Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of God, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than God?- (reply) if ye are truthful

Esperanto

Dir Ki se di retribution ven vi Hor ven vi vi implore DI vi est truthful

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Sabihin ninyo sa akin, kung ang kaparusahan ni Allah ay sumapit sa inyo, o ang oras ay dumatal sa inyo, kayo ba ay maninikluhod sa iba pa maliban kay Allah? (Magsitugon kayo) kung kayo ay nagsasabi ng katotohanan!”
Sabihin mo: "Naisaalang-alang ba sa inyo kung pumunta sa inyo ang pagdurusa mula kay Allāh o pumunta sa inyo ang Huling Sandali? Sa iba pa kay Allāh ba kayo dadalangin kung kayo ay mga tapat

Finnish

Sano: »Uskotteko te, etta Jumalan rangaistuksen kohdatessa teita tai tuomiohetken teidat yllattaessa te huudatte avuksenne muuta kuin Jumalaa? (Vastatkaa niin kuin on), jos totuutta rakastatte
Sano: »Uskotteko te, että Jumalan rangaistuksen kohdatessa teitä tai tuomiohetken teidät yllättäessä te huudatte avuksenne muuta kuin Jumalaa? (Vastatkaa niin kuin on), jos totuutta rakastatte

French

Dis : « Avez-vous jamais pense que s’il vous venait le supplice d’Allah, ou vous surprenait l’Heure, vous invoqueriez vraiment un autre qu’Allah ? »
Dis : « Avez-vous jamais pensé que s’il vous venait le supplice d’Allah, ou vous surprenait l’Heure, vous invoqueriez vraiment un autre qu’Allah ? »
Dis : “Informez-moi : si le chatiment d’Allah vous venait, ou que vous venait l’Heure, feriez-vous appel a autre qu’Allah, si vous etes veridiques ? ”
Dis : “Informez-moi : si le châtiment d’Allah vous venait, ou que vous venait l’Heure, feriez-vous appel à autre qu’Allah, si vous êtes véridiques ? ”
Dis: «Informez-moi: si le chatiment d'Allah vous vient, ou que vous vient l'Heure, ferez-vous appel a autre qu'Allah, si vous etes veridiques?»
Dis: «Informez-moi: si le châtiment d'Allah vous vient, ou que vous vient l'Heure, ferez-vous appel à autre qu'Allah, si vous êtes véridiques?»
Dis-leur : « Si vous etiez surpris par le chatiment d’Allah ou par l’avenement de l’Heure, invoqueriez-vous d’autres qu’Allah ? Repondez, si vous dites la verite ! »
Dis-leur : « Si vous étiez surpris par le châtiment d’Allah ou par l’avènement de l’Heure, invoqueriez-vous d’autres qu’Allah ? Répondez, si vous dites la vérité ! »
Dis: « Qu’adviendra-t-il de vous lorsque le chatiment de Dieu s’abattra sur vous ou si l’Heure du Jugement venait vous surprendre ? Invoqueriez-vous quiconque en dehors de Dieu, pour autant que vous soyez veridiques ?»
Dis: « Qu’adviendra-t-il de vous lorsque le châtiment de Dieu s’abattra sur vous ou si l’Heure du Jugement venait vous surprendre ? Invoqueriez-vous quiconque en dehors de Dieu, pour autant que vous soyez véridiques ?»

Fulah

Maaku : "Yeetee lam : si lepte Alla ɗen arii on maa Darngal ngal arii on, e ko ko woori Alla noddoton, si on laatike goonguɓe

Ganda

Bagambe ggwe (Nabbi Muhammad) nti mulaba mutya singa biba bibajjidde e bibonerezo bya Katonda oba olunaku lwe nkomerero nga lwe lubajjidde, (mu mbeera eyo muyinza) okulaajanira atali Katonda omu bwe muba nga mwogera mazima

German

Sprich: "Was denkt ihr? Wenn die Strafe Allahs uber euch kommt oder die Stunde euch ereilt, werdet ihr dann zu einem anderen rufen als zu Allah, wenn ihr wahrhaftig seid
Sprich: "Was denkt ihr? Wenn die Strafe Allahs über euch kommt oder die Stunde euch ereilt, werdet ihr dann zu einem anderen rufen als zu Allah, wenn ihr wahrhaftig seid
Sprich: Was meint ihr? Wenn die Pein Gottes uber euch kommt oder die Stunde uber euch kommt, werdet ihr dann andere anrufen als Gott, so ihr die Wahrheit sagt
Sprich: Was meint ihr? Wenn die Pein Gottes über euch kommt oder die Stunde über euch kommt, werdet ihr dann andere anrufen als Gott, so ihr die Wahrheit sagt
Sag: " Wie seht ihr es? Sollte euch ALLAHs Peinigung treffen oder die Stunde (der Jungste Tag) ereilen, wurdet ihr jemanden außer ALLAH anflehen, solltet ihr wahrhaftig sein
Sag: " Wie seht ihr es? Sollte euch ALLAHs Peinigung treffen oder die Stunde (der Jüngste Tag) ereilen, würdet ihr jemanden außer ALLAH anflehen, solltet ihr wahrhaftig sein
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn die Strafe Allahs (uber) euch kommt oder die Stunde (uber) euch kommt, werdet ihr (dann) einen anderen anrufen als Allah? (So antwortet,) wenn ihr wahrhaftig seid
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn die Strafe Allahs (über) euch kommt oder die Stunde (über) euch kommt, werdet ihr (dann) einen anderen anrufen als Allah? (So antwortet,) wenn ihr wahrhaftig seid
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn die Strafe Allahs (uber) euch kommt oder die Stunde (uber) euch kommt, werdet ihr (dann) einen anderen anrufen als Allah? (So antwortet,) wenn ihr wahrhaftig seid
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn die Strafe Allahs (über) euch kommt oder die Stunde (über) euch kommt, werdet ihr (dann) einen anderen anrufen als Allah? (So antwortet,) wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

tame kahi do ke tamari si dasa thase jo tamara para allahano prakopa avi pahonce athava tamara para kayamata ja avi pahonce, to sum allaha sivaya bijane pokaraso? Jo tame saca hova
tamē kahī dō kē tamārī śī daśā thaśē jō tamārā para allāhanō prakōpa āvī pahōn̄cē athavā tamārā para kayāmata ja āvī pahōn̄cē, tō śuṁ allāha sivāya bījānē pōkāraśō? Jō tamē sācā hōva
તમે કહી દો કે તમારી શી દશા થશે જો તમારા પર અલ્લાહનો પ્રકોપ આવી પહોંચે અથવા તમારા પર કયામત જ આવી પહોંચે, તો શું અલ્લાહ સિવાય બીજાને પોકારશો ? જો તમે સાચા હોવ

Hausa

Ka ce: "Shin, kun gan ku, idan azabar Allah ta zo muku, ko Sa'ar Tashin Kiyama ta zo muku, shin wanin Allah kuke kira, idan dai kun kasance masu gaskiya
Ka ce: "Shĩn, kun gan ku, idan azãbar Allah ta zo muku, kõ Sã'ar Tashin Kiyãma ta zo muku, shin wanin Allah kuke kira, idan dai kun kasance mãsu gaskiya
Ka ce: "Shin, kun gan ku, idan azabar Allah ta zo muku, ko Sa'ar Tashin Kiyama ta zo muku, shin wanin Allah kuke kira, idan dai kun kasance masu gaskiya
Ka ce: "Shĩn, kun gan ku, idan azãbar Allah ta zo muku, kõ Sã'ar Tashin Kiyãma ta zo muku, shin wanin Allah kuke kira, idan dai kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

אמור, ״ אם יבוא עליכם עונש מאללה או תבוא השעה (יום הדין), האם תפנו אז אל מישהו אחר מלבד אללה?”
אמור, " אם יבוא עליכם עונש מאלוהים או תבוא השעה (יום הדין,) האם תפנו אז אל מישהו אחר מלבד אלוהים

Hindi

(he nabee!) unase kaho ki yadi tumapar allaah ka prakop aa jaaye athava tumapar pralay aa jaaye, to kya tum allaah ke siva kisee aur ko pukaaroge, yadi tum sachche ho
(हे नबी!) उनसे कहो कि यदि तुमपर अल्लाह का प्रकोप आ जाये अथवा तुमपर प्रलय आ जाये, तो क्या तुम अल्लाह के सिवा किसी और को पुकारोगे, यदि तुम सच्चे हो
kaho, "kya tumane yah bhee socha ki yadi tumapar allaah kee yaatana aa pade ya vah ghadee tumhaare saamane aa jae, to kya allaah ke siva kisee aur ko pukaaroge? bolo, yadi tum sachche ho
कहो, "क्या तुमने यह भी सोचा कि यदि तुमपर अल्लाह की यातना आ पड़े या वह घड़ी तुम्हारे सामने आ जाए, तो क्या अल्लाह के सिवा किसी और को पुकारोगे? बोलो, यदि तुम सच्चे हो
(ai rasool unase) poochho to ki kya tum yah samajhate ho ki agar tumhaare saamane khuda ka azaab aa jae ya tumhaare saamane qayaamat hee aa khadee maujood ho to tum agar (apane daave mein) sachche ho to (batao ki madad ke vaaste) kya khuda ko chhodakar doosare ko pukaaroge
(ऐ रसूल उनसे) पूछो तो कि क्या तुम यह समझते हो कि अगर तुम्हारे सामने ख़ुदा का अज़ाब आ जाए या तुम्हारे सामने क़यामत ही आ खड़ी मौजूद हो तो तुम अगर (अपने दावे में) सच्चे हो तो (बताओ कि मदद के वास्ते) क्या ख़ुदा को छोड़कर दूसरे को पुकारोगे

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Mit gondoltok arrol, ha eljon Allah buntetese, vagy eler hozzatok az Ora? Vajon ki mashoz fohaszkodhattok, mint Allah-hoz, ha az igazak koze tartoztok
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Mit gondoltok arról, ha eljön Allah büntetése, vagy elér hozzátok az Óra? Vajon ki máshoz fohászkodhattok, mint Allah-hoz, ha az igazak közé tartoztok

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Terangkanlah kepadaku jika siksaan Allah sampai kepadamu, atau hari Kiamat sampai kepadamu, apakah kamu akan menyeru (tuhan) selain Allah, jika kamu orang yang benar
(Katakanlah) hai Muhammad kepada penduduk Mekah ("Terangkanlah kepadaku) beritakanlah kepadaku (jika datang siksaan Allah kepadamu) di dunia ini (atau datang kepadamu hari kiamat) yaitu kiamat yang mencakup semuanya secara tiba-tiba (apakah kamu menyeru tuhan selain Allah) tidak (jika kamu orang-orang yang benar.") bahwa berhala-berhala itu dapat memberi manfaat kepadamu, maka serulah mereka
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku jika datang siksaan Allah kepadamu, atau datang kepadamu hari kiamat, apakah kamu menyeru (tuhan) selain Allah; jika kamu orang-orang yang benar
Katakan kepada orang-orang kafir itu, wahai Rasulullah, "Beritahukan kepadaku, apabila kalian ditimpa azab Allah di dunia ini atau didatangi kiamat dengan segala kedahsyatannya, apakah kalian lari dan memohon doa kepada selain Allah agar berbuat sesuatu yang bermanfaat bagi kalian, jika kalian orang-orang yang benar dalam peribadatan kepada selain Allah
Katakanlah (Muhammad), “Terangkanlah kepadaku jika siksaan Allah sampai menimpa kalian, atau hari Kiamat tiba kepada kalian, apakah kalian akan menyeru (tuhan) selain Allah, jika kalian orang-orang yang benar!”
Katakanlah (Muhammad), “Terangkanlah kepadaku jika siksaan Allah sampai kepadamu, atau hari Kiamat sampai kepadamu, apakah kamu akan menyeru (tuhan) selain Allah, jika kamu orang yang benar!”

Iranun

Tharowangka: Aiguda iyo amai ka Makatalingoma rukano so siksa o Allah, o di na Makatalingoma rukano so Bangkit, ba adun a salakao ko Allah a Kaphanguniyan niyo?- O sukano i manga Bunar

Italian

Di': “Pensate che, se vi giungesse il castigo di Allah o l'Ora, invochereste qualcun altro oltre ad Allah? [Ditelo], se siete sinceri
Di': “Pensate che, se vi giungesse il castigo di Allah o l'Ora, invochereste qualcun altro oltre ad Allah? [Ditelo], se siete sinceri

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Anata gata jishin kangaete mi nasai. Moshi arra no chobatsu ga anata gata ni ori, matawa (shino) toki ga anata gata ni otozuretanaraba, arra igai no mono o yobu no ka. Anata gataga honto no koto o itte iru to sureba
Gen tte yaru ga ī. `Anata gata jishin kangaete mi nasai. Moshi arrā no chōbatsu ga anata gata ni ori, matawa (shino) toki ga anata gata ni otozuretanaraba, arrā igai no mono o yobu no ka. Anata gataga hontō no koto o itte iru to sureba
言ってやるがいい。「あなたがた自身考えてみなさい。もしアッラーの懲罰があなたがたに下り,または(死の)時があなたがたに訪れたならば,アッラー以外のものを呼ぶのか。あなた がたが本当のことを言っているとすれば。」

Javanese

Calathua: Mara aku kandha- nana, manawa siksaning Allah tumeka marang sira utawa wayahe anekani sira, apa sira bakal padha anguwuh saliyane Allah, manawa sira iku padha wong temen
Calathua: Mara aku kandha- nana, manawa siksaning Allah tumeka marang sira utawa wayahé anékani sira, apa sira bakal padha anguwuh saliyané Allah, manawa sira iku padha wong temen

Kannada

nivu avanige (allahanige) more iduttiri mattu avanu icchisidare, yava (vipattina) karana nivu more ittiddiro adannu avanu nim'minda nivarisi biduttane. Aga nivu, (devatvadalli) palugolisiddavarannella maretu biduttiri
nīvu avanige (allāhanigē) more iḍuttīri mattu avanu icchisidare, yāva (vipattina) kāraṇa nīvu more iṭṭiddirō adannu avanu nim'minda nivārisi biḍuttāne. Āga nīvu, (dēvatvadalli) pālugoḷisiddavarannellā maretu biḍuttīri
ನೀವು ಅವನಿಗೆ (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ) ಮೊರೆ ಇಡುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಅವನು ಇಚ್ಛಿಸಿದರೆ, ಯಾವ (ವಿಪತ್ತಿನ) ಕಾರಣ ನೀವು ಮೊರೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಿರೋ ಅದನ್ನು ಅವನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ನಿವಾರಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಆಗ ನೀವು, (ದೇವತ್ವದಲ್ಲಿ) ಪಾಲುಗೊಳಿಸಿದ್ದವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮರೆತು ಬಿಡುತ್ತೀರಿ

Kazakh

Allaga ortaq qoswsılarga: «Eger senderge Allanın azabı kelse nemese qiyamet kelse, Alladan basqanı saqırasındar ma? Eger sozderin ras bolsa, magan bildirinder» de
Allağa ortaq qoswşılarğa: «Eger senderge Allanıñ azabı kelse nemese qïyamet kelse, Alladan basqanı şaqırasıñdar ma? Eger sözderiñ ras bolsa, mağan bildiriñder» de
Аллаға ортақ қосушыларға: «Егер сендерге Алланың азабы келсе немесе қиямет келсе, Алладан басқаны шақырасыңдар ма? Егер сөздерің рас болса, маған білдіріңдер» де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Sın sozdi bolsandar, aytındarsı, eger senderge Allahtın azabı kelse, nemese Sagat / qayta tirilw kuni / kelse, Allahtan basqanı / komekke / saqırasındar ma?» - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Şın sözdi bolsañdar, aytıñdarşı, eger senderge Allahtıñ azabı kelse, nemese Sağat / qayta tirilw küni / kelse, Allahtan basqanı / kömekke / şaqırasıñdar ma?» - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Шын сөзді болсаңдар, айтыңдаршы, егер сендерге Аллаһтың азабы келсе, немесе Сағат / қайта тірілу күні / келсе, Аллаһтан басқаны / көмекке / шақырасыңдар ма?» - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “tarangkatlah ka’aku kalo siksaatn Allah sampe ka’kao, ato ari kiamat sampai ka’ kao, ahe ke’ kao koa nyaru’ (tuhan) salain Allah, kade kao urakng nang banar

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak brab khnhom mk brasenbae tearounakamm robsa a l laoh ban mokadl puok anak ryyka thngai barlok ban mokadl puok anak tae puok anak nung buongsuong som krawpi a l laoh ryy brasenbae puok anakchea anak troemotrauv men noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកប្រាប់ខ្ញុំមក ប្រសិនបើទារុណកម្មរបស់អល់ឡោះបានមកដល់ពួកអ្នក ឬក៏ថ្ងៃ បរលោកបានមកដល់ពួកអ្នក តើពួកអ្នកនឹងបួងសួងសុំក្រៅពី អល់ឡោះឬ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកត្រឹមត្រូវមែននោះ

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nimumbwire!Ese ibihano bya Allah biramutse bibagezeho cyangwa mukagerwaho n’imperuka, hari undi mwakwiyambaza utari Allah, niba koko muri abanyakuri
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nimumbwire! Ese ibihano bya Allah biramutse bibagezeho cyangwa mukagerwaho n’imperuka, hari undi mwakwiyambaza utari Allah, niba koko muri abanyakuri?”

Kirghiz

(Musrikterge) Aytkın: “Eger cıncıl bolsoŋor aytkılacı, eger silerge Allaһtın azabı je Kıyamat kelip kalsa, Allaһtan baskaga (jardam surap) duba kılasıŋarbı?!”
(Muşrikterge) Aytkın: “Eger çınçıl bolsoŋor aytkılaçı, eger silerge Allaһtın azabı je Kıyamat kelip kalsa, Allaһtan başkaga (jardam surap) duba kılasıŋarbı?!”
(Мушриктерге) Айткын: “Эгер чынчыл болсоңор айткылачы, эгер силерге Аллаһтын азабы же Кыямат келип калса, Аллаһтан башкага (жардам сурап) дуба кыласыңарбы?!”

Korean

illeo galodoe hananim-ui beol-i neohuiege deopchyeo ogeona naesega neo huideul wie imhal ttae neohuiga jinsilhanjadeul-ilamyeon hananim oee daleungeos-egiwon-eul hagessneunyo
일러 가로되 하나님의 벌이 너희에게 덮쳐 오거나 내세가 너 희들 위에 임할 때 너희가 진실한자들이라면 하나님 외에 다른것에기원을 하겠느뇨
illeo galodoe hananim-ui beol-i neohuiege deopchyeo ogeona naesega neo huideul wie imhal ttae neohuiga jinsilhanjadeul-ilamyeon hananim oee daleungeos-egiwon-eul hagessneunyo
일러 가로되 하나님의 벌이 너희에게 덮쳐 오거나 내세가 너 희들 위에 임할 때 너희가 진실한자들이라면 하나님 외에 다른것에기원을 하겠느뇨

Kurdish

(به خوانه‌ناسان) بڵێ: هه‌واڵم بده‌نێ ئه‌گه‌ر سزاو تۆڵه‌ی خوا یه‌خه‌تان پێبگرێت، یان قیامه‌ت یه‌خه‌تان پێ بگرێت، (ئا له‌و کاتانه‌دا) هاناو هاوار بۆ که‌سێک ده‌به‌ن جگه له خوا؟ ئه‌گه‌ر ئێوه ڕاستگۆن که غه‌یری خوا فریاتان ده‌که‌وێت؟
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ھەواڵم پێ بدەن ئەگەر سزای خواتان بۆ بێت یان ڕۆژی دوایی یەخەتان بگرێت ئایا ھاوار دەکەنە ھیچ شتێک بێجگە لە خوا ئەگەر ئێوە ڕاستگۆن

Kurmanji

(Muhemmed! tu ji wan ra aha) beje: "Ka qe hun bi xweber ponijine? Golo hun dikarin bi min bidin zanine; heke sapata Yezdan bi we da were, ya ji heke dane rabuna (hemu) ji we ra hatibe, qey hune ji pestire Yezdan, gazi hineki mayi bikin (ku ewan di we gave da we fereste bikin)? Ka heke hun di doza xwe da rast in (ji min ra bejin)
(Muhemmed! tu ji wan ra aha) bêje: "Ka qe hûn bi xweber ponijîne? Golo hûn dikarin bi min bidin zanînê; heke şapata Yezdan bi we da were, ya jî heke danê rabûna (hemû) ji we ra hatibe, qey hûnê ji pêştirê Yezdan, gazî hinekî mayî bikin (ku ewan di wê gavê da we fereste bikin)? Ka heke hûn di doza xwe da rast in (ji min ra bêjin)

Latin

Dictus Quod si deus retribution advenit vos Hora advenit vos vos implore DEUS vos est truthful

Lingala

Loba: Boyebisa ngai soki etumbu ya Allah eyeli bino to mpe mokolo ya suka ekomeli bino? Bokobelela nzambe mosusu botika Allah soki bozali na bosembo

Luyia

Boola; “mumboolele eshinyasio shia Nyasaye nishiboolela nohomba ishinyasio shieyindukho nishiboolela- koo mulalanga owulali Nyasaye, toto nimuli abandu-aba habwene.”

Macedonian

Кажи: „Кажете ми вие мене, ако вистината ја зборувате, кога би ви дошла Аллаховата казна или би ве изненадил Крајот на светот, дали, некој друг освен Аллах би повикувале?“
Kazi: “Ako vi dojde kaznata Allahova ili ako dojde kraj na svetot mislite li, ako ste iskreni, deka ke povikuvate drug osven Allah
Kaži: “Ako vi dojde kaznata Allahova ili ako dojde kraj na svetot mislite li, ako ste iskreni, deka ḱe povikuvate drug osven Allah
Кажи: “Ако ви дојде казната Аллахова или ако дојде крај на светот мислите ли, ако сте искрени, дека ќе повикувате друг освен Аллах

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Khabarkanlah kepadaku, jika datang kepada kamu azab Allah, atau datang kepada kamu hari kiamat, adakah kamu akan menyeru yang lain dari Allah (untuk menolong kamu), jika betul kamu orang-orang yang benar

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnaleann parannutaru; allahuvinre siksa ninnalkk vannubhaviccal, allenkil antyasamayam ninnalkk vannettiyal allahuvallattavare ninnal vilicc prart'thikkumea? (parayu;) ninnal satyasandharanenkil
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷeānn paṟaññutarū; allāhuvinṟe śikṣa niṅṅaḷkk vannubhaviccāl, alleṅkil antyasamayaṁ niṅṅaḷkk vannettiyāl allāhuvallāttavare niṅṅaḷ viḷicc prārt'thikkumēā? (paṟayū;) niṅṅaḷ satyasandharāṇeṅkil
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങളൊന്ന് പറഞ്ഞുതരൂ; അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നുഭവിച്ചാല്‍, അല്ലെങ്കില്‍ അന്ത്യസമയം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയാല്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുമോ? (പറയൂ;) നിങ്ങള്‍ സത്യസന്ധരാണെങ്കില്‍
(nabiye,) parayuka: ninnaleann parannutaru; allahuvinre siksa ninnalkk vannubhaviccal, allenkil antyasamayam ninnalkk vannettiyal allahuvallattavare ninnal vilicc prart'thikkumea ? (parayu;) ninnal satyasandharanenkil
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷeānn paṟaññutarū; allāhuvinṟe śikṣa niṅṅaḷkk vannubhaviccāl, alleṅkil antyasamayaṁ niṅṅaḷkk vannettiyāl allāhuvallāttavare niṅṅaḷ viḷicc prārt'thikkumēā ? (paṟayū;) niṅṅaḷ satyasandharāṇeṅkil
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങളൊന്ന് പറഞ്ഞുതരൂ; അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നുഭവിച്ചാല്‍, അല്ലെങ്കില്‍ അന്ത്യസമയം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയാല്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുമോ ? (പറയൂ;) നിങ്ങള്‍ സത്യസന്ധരാണെങ്കില്‍
parayuka: allahuvinre siksa ninnale badhikkukayea allenkil antyanal vannettukayea ceytal allahu allatta areyenkilum ninnal viliccu prarthikkumea? ninnal satyasandharenkil cinticc parayu
paṟayuka: allāhuvinṟe śikṣa niṅṅaḷe bādhikkukayēā alleṅkil antyanāḷ vannettukayēā ceytāl allāhu allātta āreyeṅkiluṁ niṅṅaḷ viḷiccu prārthikkumēā? niṅṅaḷ satyasandhareṅkil cinticc paṟayū
പറയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷ നിങ്ങളെ ബാധിക്കുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ അന്ത്യനാള്‍ വന്നെത്തുകയോ ചെയ്താല്‍ അല്ലാഹു അല്ലാത്ത ആരെയെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുമോ? നിങ്ങള്‍ സത്യസന്ധരെങ്കില്‍ ചിന്തിച്ച് പറയൂ

Maltese

Għid(ilhom Muħammad): 'X'taħsbu, li kieku jigikom il-kastig ta' Alla, jew. tigikom is-siegħa (ta' Jum il- Gudizzju: taħsbu (li) issejħu lil ħaddieħor (għall- għajnuna), għajr lil Alla, jekk tassew qegħdin tgħidu s- sewwa
Għid(ilhom Muħammad): 'X'taħsbu, li kieku jiġikom il-kastig ta' Alla, jew. tiġikom is-siegħa (ta' Jum il- Ġudizzju: taħsbu (li) issejħu lil ħaddieħor (għall- għajnuna), għajr lil Alla, jekk tassew qegħdin tgħidu s- sewwa

Maranao

Tharoang ka: "Ay gda iyo amay ka makatalingoma rkano so siksa o Allah, odi na makatalingoma rkano so bangkit, ba adn a salakaw ko Allah a kaphangnian niyo? - o skano i manga bnar

Marathi

Tumhi sanga ki apali kaya avastha ho'ila te sanga ki jara tumacyavara allahaca ekhada azaba ye'una kosalava kinva tumacyaparyanta kayamataca ye'una pohacavi, tara kaya allahasivaya itaranna pukarala? (Sanga) jara tumhi sacce asala
Tumhī sāṅgā kī āpalī kāya avasthā hō'īla tē sāṅgā kī jara tumacyāvara allāhacā ēkhādā azāba yē'ūna kōsaḷāvā kinvā tumacyāparyanta kayāmataca yē'ūna pōhacāvī, tara kāya allāhaśivāya itarānnā pukārāla? (Sāṅgā) jara tumhī saccē asāla
४०. तुम्ही सांगा की आपली काय अवस्था होईल ते सांगा की जर तुमच्यावर अल्लाहचा एखादा अज़ाब येऊन कोसळावा किंवा तुमच्यापर्यंत कयामतच येऊन पोहचावी, तर काय अल्लाहशिवाय इतरांना पुकाराल? (सांगा) जर तुम्ही सच्चे असाल

Nepali

Tapa'i bhannus (kaphiraharu) aphno manama vicara gara ki yadi timimathi allahako sajaya a'iparema va kiyamata a'ipugcha ta ke timi allaha baheka aru kasaila'i guharne chau? Yadi timi samco hau
Tapā'ī bhannus (kāphiraharū) āphnō manamā vicāra gara ki yadi timīmāthi allāhakō sajāya ā'iparēmā vā kiyāmata ā'ipugcha ta kē timī allāha bāhēka aru kasailā'ī guhārnē chau? Yadi timī sām̐cō hau
तपाई भन्नुस् (काफिरहरू) आफ्नो मनमा विचार गर कि यदि तिमीमाथि अल्लाहको सजाय आइपरेमा वा कियामत आइपुग्छ त के तिमी अल्लाह बाहेक अरु कसैलाई गुहार्ने छौ ? यदि तिमी साँचो हौ ।

Norwegian

Si: «Hva mener dere? Hvis Guds straffedom, eller timen, kommer over dere, vil dere da pakalle noen annen enn Gud? Hvis dere skal snakke sant?»
Si: «Hva mener dere? Hvis Guds straffedom, eller timen, kommer over dere, vil dere da påkalle noen annen enn Gud? Hvis dere skal snakke sant?»

Oromo

Jedhi: "Sila yoo adabbiin Rabbii isinitti dhufe yookiin Qiyaamaan isinitti dhufte, yoo kan dhugaa dubbattan taataniif, waan Rabbiin alaa ni kadhattuu? mee naaf himaa

Panjabi

Akho, iha daso ki jekara tuhade upara alaha valom pira ave jam paralo ave tam ki tusim alaha tom binham kise hora nu pukaroge. Daso jekara tusim sace ho
Ākhō, iha dasō ki jēkara tuhāḍē upara alāha valōṁ pīṛa āvē jāṁ paralō āvē tāṁ kī tusīṁ alāha tōṁ binhāṁ kisē hōra nū pukārōgē. Dasō jēkara tusīṁ sacē hō
ਆਖੋ, ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਵਲੋਂ ਪੀੜ ਆਵੇ ਜਾਂ ਪਰਲੋ ਆਵੇ ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰੋਗੇ। ਦੱਸੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

بگو: چه مى‌بينيد كه اگر بر شما عذاب خدا فرود آيد يا قيامت در رسد -اگر راست مى‌گوييد- باز هم جز خدا را مى‌خوانيد؟
بگو: اگر راست مى‌گوييد، به من بگوييد اگر شما را عذاب الهى و يا قيامت فرا رسد، آيا جز خدا كسى را مى‌خوانيد
بگو بیندیشید اگر عذاب الهی یا قیامت فرارسد، آیا اگر راست می‌گویید کسی جز خدا را می‌خوانید؟
بگو: «اگر راست می‌گویید، به من خبر دهید اگر عذاب الله به سراغ شما آید، یا قیامت بر پا شود، آیا غیر از الله را می‌خوانید؟!»
بگو: اگر راستگویید به من خبر دهید چنانچه عذاب خدا بر شما درآید یا قیامت به شما رسد، آیا کسی را جز خدا [برای یاری خویش] می خوانید؟
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «اگر راست می‌گویید، به من خبر دهید که اگر عذابِ الله به سراغتان بیاید یا [ناگهان] قیامت برپا شود، آیا غیر از الله را [به یاری] می‌خوانید؟»
بگو: اگر راست می‌گویید، مرا گویید که اگر عذاب خدا یا ساعت مرگ بر شما فرا رسد آیا (در آن ساعت سخت) غیر خدا را می‌خوانید؟
بگو آیا دیدستید که اگر بیاید شما را عذاب خدا یا بیاید شما را قیامت آیا جز خدا را خوانید اگر هستید راستگویان‌
بگو: «به نظر شما، اگر عذاب خدا شما را دررسد يا رستاخيز شما را دريابد، اگر راستگوييد، كسى غير از خدا را مى‌خوانيد؟»
بگو: «آیا خودتان را دیدید، اگر عذاب خدا شما را در رسد، یا ساعت [:قیامت] شما را فرا رسد؟ در آن هنگام اگر (از) راستان بوده‌اید، آیا (باز هم) غیرِ خدا را می‌خوانید؟»
بگو: «اگر راست مى‌گویید، چه خواهید کرد آن گاه که عذاب خدا در دنیا بیاید یا قیامت فرا رسد؟ آیا غیر خدا را مى‌خوانید؟»
بگو: به من بگوئید که اگر عذاب خدا شما را فرا گیرد (همان گونه که قبلاً ملّتهای پیشین را فرا گرفته است) یا این که قیامت شما (با فرا رسیدن مرگتان و یا از هم پاشیدن جهان) فراز آید، آیا (برای نجات از عذاب دنیوی یا اخروی) غیر خدا را به یاری می‌طلبید؟ (و اگر بطلبید سودی به شما می‌رسانند و شما را می‌رهانند؟!) اگر شما راستگوئید (در این که بتها و انبازها سودی برای شما دارند و پرستش را سزاوارند؟)
بگو: «به من خبر دهید اگر عذاب پروردگار به سراغ شما آید، یا رستاخیز برپا شود، آیا (برای حل مشکلات خود،) غیر خدا را می‌خوانید اگر راست می‌گویید؟!»
بگو: اگر راستگوييد، مرا گوييد كه اگر عذاب خدا بر شما فروآيد يا روز رستاخيز شما را فرا رسد آيا جز خدا را مى‌خوانيد؟
بگو: «اگر راست می گویید، به من خبر دهید اگر عذاب خدا به سراغ شما آید، یا قیامت بر پا شود، آیا غیر از خدا را می خوانید؟!»

Polish

Powiedz: "Czy zastanawialiscie sie nad soba? Czy jesli przyjdzie do was kara Boga albo jesli przyjdzie do was Godzina, czy wy bedziecie wzywac kogos innego anizeli Boga - jesli jestescie prawdomowni
Powiedz: "Czy zastanawialiście się nad sobą? Czy jeśli przyjdzie do was kara Boga albo jeśli przyjdzie do was Godzina, czy wy będziecie wzywać kogoś innego aniżeli Boga - jeśli jesteście prawdomówni

Portuguese

Dize, Muhammad: "Vistes? Se o castigo de Allah vos chega ou vos chega a Hora, que outro alem de Allah invocareis, se sois veridicos
Dize, Muhammad: "Vistes? Se o castigo de Allah vos chega ou vos chega a Hora, que outro além de Allah invocareis, se sois verídicos
Dize: Se o castigo de Deus vos acoitasse, ou vos surpreendesse a Hora, invocarieis outra divindade que nao fosse Deus? Dizei-o, se estiverdes certos
Dize: Se o castigo de Deus vos açoitasse, ou vos surpreendesse a Hora, invocaríeis outra divindade que não fosse Deus? Dizei-o, se estiverdes certos

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: ما خبر كړئ كه چېرې په تاسو د الله عذاب راشي، یا په تاسو قیامت راشي، ایا تاسو به له الله نه غیر (بل څوك) بلئ، كه چېرې تاسو رښتیني یئ
ته (دوى ته) ووایه: ما ته خبر راكړئ: كه چېرې پر تاسو د الله عذاب راشي، یا پر تاسو قیامت راشي، ایا تاسو به له الله نه غیر نور څوك بلئ، كه چېرې تاسو رښتیني یئ؟

Romanian

Spune: “Uitati-va la voi! Daca vine asupra voastra osanda lui Dumnezeu, ori daca va vine Ceasul, veti chema pe altcineva afara de Dumnezeu, daca spuneti adevarul?”
Spune: “Uitaţi-vă la voi! Dacă vine asupra voastră osânda lui Dumnezeu, ori dacă vă vine Ceasul, veţi chema pe altcineva afară de Dumnezeu, dacă spuneţi adevărul?”
Spune Ce daca dumnezeu retribution veni tu Ora veni tu tu implora DUMNEZEU tu exista sincer
Spune: “Spuneþi-mi mie! Atunci cand va veni la voi chinul lui Allah sau va veni la voi Ceasul , veþi chema pe altcineva decat pe Allah, daca voi spuneþi adevarul?”
Spune: “Spuneþi-mi mie! Atunci când va veni la voi chinul lui Allah sau va veni la voi Ceasul , veþi chema pe altcineva decât pe Allah, dacã voi spuneþi adevãrul?”

Rundi

Vuga uti:- nimumbwire nimwashikirwa n’ibihano vy’Imana, canke mushikirwa nayasaha yugushikirwa n’ibihano vy’umusi w’umuhero w’Isi, mbega muzo hamagara uwutari Imana ni mwaba mwebwe muvugisha ukuri

Russian

Spune: “Uitati-va la voi! Daca vine asupra voastra osanda lui Dumnezeu, ori daca va vine Ceasul, veti chema pe altcineva afara de Dumnezeu, daca spuneti adevarul?”
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Думали ли вы о том, что если придет к вам наказание от Аллаха или придет к вам Час [наступит День Суда], разве к кому-нибудь помимо Аллаха вы будете обращаться с мольбами (чтобы обрести спасение), если вы правдивы (в своих словах, что божества, которым вы поклоняетесь наряду с Аллахом, помогут вам)?»
Skazhi: «Skazhite mne, stanete li vy prizyvat' kogo-libo naryadu s Allakhom, yesli vas porazit nakazaniye Allakha ili nastupit Chas, yesli tol'ko vy govorite pravdu?»
Скажи: «Скажите мне, станете ли вы призывать кого-либо наряду с Аллахом, если вас поразит наказание Аллаха или наступит Час, если только вы говорите правду?»
Skazhi: "Ne vidit li kazhdyy iz vas, chto vy, yesli nastanet dlya vas nakazaniye ot Boga ili nastanet dlya vas posledniy chas, vzyvayete k Bogu, a ne k drugomu komu libo, yesli tol'ko vy pravdolyubivy
Скажи: "Не видит ли каждый из вас, что вы, если настанет для вас наказание от Бога или настанет для вас последний час, взываете к Богу, а не к другому кому либо, если только вы правдолюбивы
Skazhi: "Ne dumali li vy o sebe, chto yesli pridet k vam nakazaniye ot Allakha ili pridet k vam chas, razve kogo-nibud' pomimo Allakha vy budete prizyvat', yesli vy pravdivy
Скажи: "Не думали ли вы о себе, что если придет к вам наказание от Аллаха или придет к вам час, разве кого-нибудь помимо Аллаха вы будете призывать, если вы правдивы
Sprosi [, Mukhammad]: "Mozhete li vy predstavit' sebe, chto vy prizovete na pomoshch' kogo-libo drugogo pomimo Allakha, kogda padet na vas nakazaniye Allakha i postignet vas Sudnyy den'? [Otvechayte zhe], yesli vy [tol'ko] sposobny govorit' pravdu
Спроси [, Мухаммад]: "Можете ли вы представить себе, что вы призовете на помощь кого-либо другого помимо Аллаха, когда падет на вас наказание Аллаха и постигнет вас Судный день? [Отвечайте же], если вы [только] способны говорить правду
Skazhi (o prorok!) etim nevernym: "Skazhite mne, yesli pridot k vam beda i nakazaniye ot Allakha v blizhayshey zhizni, ili nastupit Sudnyy den' s yego mukami, obratites' li vy k drugim, pomimo Allakha, prosya poshchadit' vas v eto tyazholoye vremya? Otvechayte zhe, yesli vy sposobny govorit' pravdu o svoyom poklonenii komu-to, krome Allakha
Скажи (о пророк!) этим неверным: "Скажите мне, если придёт к вам беда и наказание от Аллаха в ближайшей жизни, или наступит Судный день с его муками, обратитесь ли вы к другим, помимо Аллаха, прося пощадить вас в это тяжёлое время? Отвечайте же, если вы способны говорить правду о своём поклонении кому-то, кроме Аллаха
Skazhi: "Uzhel' ne dumali vy sami o sebe, Chto yesli snizoydet na vas Gospodnya kara Ili nastupit Chas (Gospodnego Suda), Uzhel' k drugim, krome Allakha, (O miloserdii) vzovete vy? (Otvet'te zhe), kol' vy pravdivy
Скажи: "Ужель не думали вы сами о себе, Что если снизойдет на вас Господня кара Или наступит Час (Господнего Суда), Ужель к другим, кроме Аллаха, (О милосердии) взовете вы? (Ответьте же), коль вы правдивы

Serbian

Реци: „Кажите ви мени, ако истину говорите, кад би вам дошла Аллахова казна, или када би вам дошао Судњи час, да ли бисте иког другог призивали осим Аллаха?“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Ndiudzei kuti kana marwadzo aAllah auya kwamuri, kana awa ikauya kwamuri, muchadana mumwe here kunze kwaAllah? (Pindurai) kana muri pachokwadi!”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته (اوھين) ڏسو جيڪڏھن الله جو عذاب اوھان کي پُھچي يا قيامت اوھان وٽ اچي ته جيڪڏھن اوھان سچا آھيو ته الله کانسواءِ ڪنھن کي سڏيندؤ؟

Sinhala

(nabiye! ovunta) mese pavasanu: “obata allahge danduvama pæminiyahot, nætahot obata viniscaya kalaya pæminiyahot, allah novana (me) dæyada oba, (obage udavvata) aradhana karanneya yanna oba sita bæluvehuda? (mema piliru obage devivarun yayi pavasana) oba ætta kiyannan vasayen sitinnehu nam, (evavama obage udavvata aradhana karanu)”
(nabiyē! ovunṭa) mesē pavasanu: “obaṭa allāhgē dan̆ḍuvama pæmiṇiyahot, nætahot obaṭa viniścaya kālaya pæmiṇiyahot, allāh novana (mē) dæyada oba, (obagē udavvaṭa) ārādhanā karannēya yanna oba sitā bælūvehuda? (mema piḷirū obagē devivarun yayi pavasana) oba ætta kiyannan vaśayen siṭinnehu nam, (ēvāvama obagē udavvaṭa ārādhanā karanu)”
(නබියේ! ඔවුන්ට) මෙසේ පවසනු: “ඔබට අල්ලාහ්ගේ දඬුවම පැමිණියහොත්, නැතහොත් ඔබට විනිශ්චය කාලය පැමිණියහොත්, අල්ලාහ් නොවන (මේ) දැයද ඔබ, (ඔබගේ උදව්වට) ආරාධනා කරන්නේය යන්න ඔබ සිතා බැලූවෙහුද? (මෙම පිළිරූ ඔබගේ දෙවිවරුන් යයි පවසන) ඔබ ඇත්ත කියන්නන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, (ඒවාවම ඔබගේ උදව්වට ආරාධනා කරනු)”
(nabivaraya ovun amata) pavasanna. "allah vetin danduvamak numbala hamuvata pæminiye nam nætinam viniscaya dinaya numbala hamuvata pæminiye nam numbala allah hæra venat ayavalunvada numbala andagasanne? yana vaga numbala satyavantayin nam mandak sita pavasanna
(nabivaraya ovun amatā) pavasanna. "allāh vetin dan̆ḍuvamak num̆balā hamuvaṭa pæmiṇiyē nam nætinam viniścaya dinaya num̆balā hamuvaṭa pæmiṇiyē nam num̆balā allāh hæra venat ayavalunvada num̆balā an̆ḍagasannē? yana vaga num̆balā satyavantayin nam man̆dak sitā pavasanna
(නබිවරය ඔවුන් අමතා) පවසන්න. "අල්ලාහ් වෙතින් දඬුවමක් නුඹලා හමුවට පැමිණියේ නම් නැතිනම් විනිශ්චය දිනය නුඹලා හමුවට පැමිණියේ නම් නුඹලා අල්ලාහ් හැර වෙනත් අයවලුන්වද නුඹලා අඬගසන්නේ? යන වග නුඹලා සත්‍යවන්තයින් නම් මඳක් සිතා පවසන්න

Slovak

Say Co if GOD's retribution pojdem ona Hodiny pojdem ona ona implore GOD ona bol truthful

Somali

Dheh: Bal ii sheega haddii Cadaabta Ilaahay ay idiin timaaddo ama Saacaddu idiin timaaddo, ma cid kale aan Allaah ahayn ayaad baryi doontaan haddaad tihiin run sheegayaal
Waxaad Dhahdaa Bal ka warrama hadduu idiin Yimaaddo Cadaabka Eebe ama idiinTimaadda Saacaddu (Qiyaame) wax Eebe kasoo hadhay Miyaad Baryeysaan haddaad Runsheegaysaan
Waxaad Dhahdaa Bal ka warrama hadduu idiin Yimaaddo Cadaabka Eebe ama idiinTimaadda Saacaddu (Qiyaame) wax Eebe kasoo hadhay Miyaad Baryeysaan haddaad Runsheegaysaan

Sotho

U re ho bana: “le nahana hore haeba khalefo ea Allah e ka le oela, kapa hora ea le tsometsa le tla bitsa e mong kathoko ho Allah? Na le ka ba tla thuso ho e mong kathoko ho Allah? Arabang ke hona haeba le na le ‘nete sebele.”

Spanish

Diles: ¿Que os parece si os llegara el castigo de Allah u os sorprendiera la Hora [el Dia del Juicio], invocariais a otro que no fuera Allah? Respondedme si sois sinceros
Diles: ¿Qué os parece si os llegara el castigo de Allah u os sorprendiera la Hora [el Día del Juicio], invocaríais a otro que no fuera Allah? Respondedme si sois sinceros
Diles (¡oh, Muhammad!): «Decidme, ¿suplicariais a otroque no fuera Al-lah si os llegara Su castigo o la hora de la resurreccion, si es que sois veraces?»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Decidme, ¿suplicaríais a otroque no fuera Al-lah si os llegara Su castigo o la hora de la resurrección, si es que sois veraces?»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Diganme, ¿suplicarian a otro que no fuera Al-lah si les llegara Su castigo o la hora de la resurreccion, si es que son veraces?”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Díganme, ¿suplicarían a otro que no fuera Al-lah si les llegara Su castigo o la hora de la resurrección, si es que son veraces?”
Di: «¿Que crees que iba a ser de vosotros si os viniera el castigo de Ala u os viniera la Hora? ¿Invocariais a otros diferentes de Ala? Sinceramente...»
Di: «¿Qué crees que iba a ser de vosotros si os viniera el castigo de Alá u os viniera la Hora? ¿Invocaríais a otros diferentes de Alá? Sinceramente...»
Di: “¿Imaginais acaso que cuando os llegue el castigo de Dios [en esta vida], u os alcance la Hora, invocareis a algo distinto de Dios? [¡Decidme esto,] si sois veraces
Di: “¿Imagináis acaso que cuando os llegue el castigo de Dios [en esta vida], u os alcance la Hora, invocaréis a algo distinto de Dios? [¡Decidme esto,] si sois veraces
Diles: "Si les llegara el castigo de Dios o los sorprendiera la Hora [del comienzo del fin del mundo], ¿invocarian a otro en lugar de Dios? Respondan con sinceridad
Diles: "Si les llegara el castigo de Dios o los sorprendiera la Hora [del comienzo del fin del mundo], ¿invocarían a otro en lugar de Dios? Respondan con sinceridad
Di: «¡Decidme la verdad si sois sinceros! Si os alcanzase el castigo de Dios u os llegase la Hora ¿Invocariais a otro que a Dios
Di: «¡Decidme la verdad si sois sinceros! Si os alcanzase el castigo de Dios u os llegase la Hora ¿Invocaríais a otro que a Dios

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia washirikina, «Nipeni habari, ikiwajia adhabu ya Mwenyezi Mungu ulimwenguni, au ikawajia saa ya nyinyi kufufuliwa, je, mutamuomba hapo asiyekuwa Mwenyezi Mungu awaondolee shida iliyowakumba, iwapo nyinyi ni wakweli kwamba waungu wenu mnaowaabudu badala ya Mwenyezi Mungu wanawanufaisha au kuwadhuru?»
Sema: Mwaonaje ikikujieni adhabu ya Mwenyezi Mungu, au ikakufikieni hiyo Saa - mtamwomba asiye kuwa Mwenyezi Mungu, ikiwa nyinyi ni wakweli

Swedish

Sag: "Forestall er att Guds straff drabbar er eller att den Yttersta stunden ar inne; kommer ni da att anropa nagon annan om hjalp an Gud? [Kan ni svara] sanningsenligt
Säg: "Föreställ er att Guds straff drabbar er eller att den Yttersta stunden är inne; kommer ni då att anropa någon annan om hjälp än Gud? [Kan ni svara] sanningsenligt

Tajik

Bigu; «Xaʙar dihed, ki agar ʙar sumo azoʙi Xudo furud ojad jo qijomat darrasad, agar rost megued, ʙoz ham ƣajri Xudoro mexoned?»
Bigū; «Xaʙar dihed, ki agar ʙar şumo azoʙi Xudo furūd ojad jo qijomat darrasad, agar rost megūed, ʙoz ham ƣajri Xudoro mexoned?»
Бигӯ; «Хабар диҳед, ки агар бар шумо азоби Худо фурӯд ояд ё қиёмат даррасад, агар рост мегӯед, боз ҳам ғайри Худоро мехонед?»
Bigu ej Pajomʙar ʙa on musrikon: «ci meʙined, ki agar ʙar sumo azoʙi Alloh dar in dunjo furud ojad jo qijomat darrasad, ojo ʙaroi kasfi azoʙe, ki ʙar sumo furud omadaast az gajri Alloh (ja'ne az ma'ʙudhoi ʙotilaton jori mecued ki azoʙro az sumo dur kunand), agar rostgujoned?»
Bigū ej Pajomʙar ʙa on muşrikon: «cī meʙined, ki agar ʙar şumo azoʙi Alloh dar in dunjo furūd ojad jo qijomat darrasad, ojo ʙaroi kaşfi azoʙe, ki ʙar şumo furūd omadaast az gajri Alloh (ja'ne az ma'ʙudhoi ʙotilaton jorī meçūed ki azoʙro az şumo dur kunand), agar rostgūjoned?»
Бигӯ эй Паёмбар ба он мушрикон: «чӣ мебинед, ки агар бар шумо азоби Аллоҳ дар ин дунё фурӯд ояд ё қиёмат даррасад, оё барои кашфи азобе, ки бар шумо фурӯд омадааст аз гайри Аллоҳ (яъне аз маъбудҳои ботилатон ёрӣ меҷӯед ки азобро аз шумо дур кунанд), агар ростгӯёнед?»
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Agar rost megued, ʙa man xaʙar dihed, ki agar azoʙi Allohi mutaol ʙa suroƣaton ʙiojad jo [nogahon] qijomat ʙarpo savad, ojo ƣajr az Alloh taoloro [ʙa jori] mexoned?»
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Agar rost megūed, ʙa man xaʙar dihed, ki agar azoʙi Allohi mutaol ʙa suroƣaton ʙiojad jo [nogahon] qijomat ʙarpo şavad, ojo ƣajr az Alloh taoloro [ʙa jorī] mexoned?»
[Эй паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Агар рост мегӯед, ба ман хабар диҳед, ки агар азоби Аллоҳи мутаол ба суроғатон биояд ё [ногаҳон] қиёмат барпо шавад, оё ғайр аз Аллоҳ таолоро [ба ёрӣ] мехонед?»

Tamil

(napiye! Avarkalai nokki) kuruviraka: Unkalukku allahvutaiya vetanai vantuvittal allatu unkalukku vicaranaikkalam vantuvittal allah allata (i)varraiya ninkal (unkal utavikku) alaippirkal! Enpatai ninkal cintittup parttirkala? (Inta cilaikalai unkal teyvankal enru kurukinra) ninkal unmai colpavarkalayiruntal (avarraiye unkal utavikku alaiyunkal)
(napiyē! Avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: Uṅkaḷukku allāhvuṭaiya vētaṉai vantuviṭṭāl allatu uṅkaḷukku vicāraṇaikkālam vantuviṭṭāl allāh allāta (i)vaṟṟaiyā nīṅkaḷ (uṅkaḷ utavikku) aḻaippīrkaḷ! Eṉpatai nīṅkaḷ cintittup pārttīrkaḷā? (Inta cilaikaḷai uṅkaḷ teyvaṅkaḷ eṉṟu kūṟukiṉṟa) nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāyiruntāl (avaṟṟaiyē uṅkaḷ utavikku aḻaiyuṅkaḷ)
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: உங்களுக்கு அல்லாஹ்வுடைய வேதனை வந்துவிட்டால் அல்லது உங்களுக்கு விசாரணைக்காலம் வந்துவிட்டால் அல்லாஹ் அல்லாத (இ)வற்றையா நீங்கள் (உங்கள் உதவிக்கு) அழைப்பீர்கள்! என்பதை நீங்கள் சிந்தித்துப் பார்த்தீர்களா? (இந்த சிலைகளை உங்கள் தெய்வங்கள் என்று கூறுகின்ற) நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாயிருந்தால் (அவற்றையே உங்கள் உதவிக்கு அழையுங்கள்)
(napiye! Avarkalitam) nir kurum; "allahvutaiya vetanai unkalitam vantu vittal, allatu (ninkal ancum) anta (vicaranaik) kalam vantuvittal (atiliruntu unkalaik kapparra) allahvaiyanri (veru yaraiyavatu) ninkal unmaiyalarkalaka iruntal - alaippirkala?" Enpatai (ninkal cintittup) parttirkala
(napiyē! Avarkaḷiṭam) nīr kūṟum; "allāhvuṭaiya vētaṉai uṅkaḷiṭam vantu viṭṭāl, allatu (nīṅkaḷ añcum) anta (vicāraṇaik) kālam vantuviṭṭāl (atiliruntu uṅkaḷaik kāppāṟṟa) allāhvaiyaṉṟi (vēṟu yāraiyāvatu) nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarkaḷāka iruntāl - aḻaippīrkaḷā?" Eṉpatai (nīṅkaḷ cintittup) pārttīrkaḷā
(நபியே! அவர்களிடம்) நீர் கூறும்; "அல்லாஹ்வுடைய வேதனை உங்களிடம் வந்து விட்டால், அல்லது (நீங்கள் அஞ்சும்) அந்த (விசாரணைக்) காலம் வந்துவிட்டால் (அதிலிருந்து உங்களைக் காப்பாற்ற) அல்லாஹ்வையன்றி (வேறு யாரையாவது) நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் - அழைப்பீர்களா?" என்பதை (நீங்கள் சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா

Tatar

Бидеґәтче мөшрикләргә әйткел: "Беләсезме, әгәр Аллаһудан башка да Илаһә бар дигән сүзегез дөрес булса – Аллаһуның каты ґәзабы яки куркынычлы кыямәт сезгә килгәндә үзегез Илаһә тоткан бер мәхлуктан ярдәм сорарсызмы? Әлбәттә, бу эшне эшләмәячәксез

Telugu

varito anu: "Emi? Miru satyavantule ayite alocinci (ceppandi!) Okavela mipai allah siksa vacci padina, leda antima ghadiya vaccina! Miru allah nu tappa itarulanu evarinaina pilustara
vāritō anu: "Ēmī? Mīru satyavantulē ayitē ālōcin̄ci (ceppaṇḍi!) Okavēḷa mīpai allāh śikṣa vacci paḍinā, lēdā antima ghaḍiya vaccinā! Mīru allāh nu tappa itarulanu evarinainā pilustārā
వారితో అను: "ఏమీ? మీరు సత్యవంతులే అయితే ఆలోచించి (చెప్పండి!) ఒకవేళ మీపై అల్లాహ్ శిక్ష వచ్చి పడినా, లేదా అంతిమ ఘడియ వచ్చినా! మీరు అల్లాహ్ ను తప్ప ఇతరులను ఎవరినైనా పిలుస్తారా
(ఓ ప్రవక్తా!) వాళ్ళను అడుగు : “చూడండి! అల్లాహ్‌ తరఫునుంచి మీపై ఏదయినా ఆపద వచ్చిపడితే లేక మీపైన ప్రళయమే వస్తే అప్పుడు మీరు అల్లాహ్‌ను తప్ప వేరొకరెవరినయినా మొరపెట్టుకుంటారా? మీరు సత్యవంతులే అయితే (నిజం) చెప్పండి.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) than di hen phwk than læw michı hrux? Hak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ mayang phwk than hrux wan ki ya mah di mayang phwk than xun ca kxallxhˌ kranan hrux thi phwk than ca wingwxn hak phwk cea pen phu phud cring
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) th̀ān dị̂ h̄ĕn phwk th̀ān læ̂w michı̀ h̄rụ̄x? H̄āk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ māyạng phwk th̀ān h̄rụ̄x wạn ki yā maḥ̒ dị̂ māyạng phwk th̀ān xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x thī̀ phwk th̀ān ca wingwxn h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ phūd cring
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ท่านได้เห็นพวกท่านแล้วมิใช่หรือ? หากการลงโทษของอัลลอฮฺมายังพวกท่าน หรือวันกิยามะฮ์ได้มายังพวกท่าน อื่นจากอัลลอฮฺกระนั้นหรือ ที่พวกท่านจะวิงวอนหากพวกเจ้าเป็นผู้พูดจริง
cng klaw theid (muhammad) than di hen phwk than læw michı hrux? Hak kar lngthosʹ khx ngxallxh mayang phwk than hrux wan ki ya mah di mayang phwk than xun ca kxallxh kranan hrux thi phwk than ca wingwxn hak phwk cea pen phu phud cring
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) th̀ān dị̂ h̄ĕn phwk th̀ān læ̂w michı̀ h̄rụ̄x? H̄āk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥ̒ māyạng phwk th̀ān h̄rụ̄x wạn ki yā maḥ̒ dị̂ māyạng phwk th̀ān xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ kranận h̄rụ̄x thī̀ phwk th̀ān ca wingwxn h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ phūd cring
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ท่านได้เห็นพวกท่านแล้วมิใช่หรือ? หากการลงโทษของอัลลอฮ์มายังพวกท่าน หรือวันกิยามะฮ์ ได้มายังพวกท่านอื่นจากอัลลอฮ์ กระนั้นหรือ ที่พวกท่านจะวิงวอนหากพวกเจ้าเป็นผู้พูดจริง

Turkish

De ki: Gercekseniz, size Allah'ın azabı gelircatar, yahut basınıza kıyamet koparsa Allah'tan baskasını mı cagırır, ondan baskasına mı dua edersiniz, bana haber verir misiniz siz
De ki: Gerçekseniz, size Allah'ın azabı gelirçatar, yahut başınıza kıyamet koparsa Allah'tan başkasını mı çağırır, ondan başkasına mı dua edersiniz, bana haber verir misiniz siz
De ki: Ne dersiniz; size Allah´ın azabı gelse veya o kıyamet gelip catıverse size, Allah´tan baskasına mı yalvarırsınız? Dogru sozlu iseniz (soyleyin bakalım)
De ki: Ne dersiniz; size Allah´ın azabı gelse veya o kıyamet gelip çatıverse size, Allah´tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım)
De ki: "Dusundunuz mu hic; eger size Allah'ın azabı gelirse ya da saat (kıyamet) gelip catarsa, Allah'tan baskasını mı cagıracaksınız? Eger dogru sozluler iseniz (cagırın bakalım)
De ki: "Düşündünüz mü hiç; eğer size Allah'ın azabı gelirse ya da saat (kıyamet) gelip çatarsa, Allah'tan başkasını mı çağıracaksınız? Eğer doğru sözlüler iseniz (çağırın bakalım)
(Ey Rasulum), musriklere soyle: “- Bana haber verir misiniz, eger Allah’ın azabı, yahut kıyamet basınıza gelirse, Allah’dan baskasına mı yalvarırsınız? Eger dogru soyleyen insanlarsanız... (Putlar ilah’dır sozunde gercekci iseniz, kurtulmanız icin onlara yalvarıp dua edin)
(Ey Rasûlüm), müşriklere söyle: “- Bana haber verir misiniz, eğer Allah’ın azâbı, yahut kıyamet başınıza gelirse, Allah’dan başkasına mı yalvarırsınız? Eğer doğru söyleyen insanlarsanız... (Putlar ilâh’dır sözünde gerçekçi iseniz, kurtulmanız için onlara yalvarıp dua edin)
De ki: (Ey inkarcı sapıklar!) bana haber verin, size Allah´ın azabı gelecek olsa veya Kıyamet saati gelip catsa Allah´tan baskasını mı cagırır, dua edersiniz ? Dogrulardan iseniz (soyleyin gercegi)
De ki: (Ey inkarcı sapıklar!) bana haber verin, size Allah´ın azabı gelecek olsa veya Kıyamet saati gelip çatsa Allah´tan başkasını mı çağırır, duâ edersiniz ? Doğrulardan iseniz (söyleyin gerçeği)
De ki, "Uzerinize Allah'ın azabı gelse veya kıyamet saati size gelse, Allah'tan baskasına mı yalvarırsınız? Dogru iseniz bana bildirin
De ki, "Üzerinize Allah'ın azabı gelse veya kıyamet saati size gelse, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru iseniz bana bildirin
De ki: "Kendinizi hic dusundunuz mu, Allah'in azabi size gelse veya kiyamet vakti gelse, Allah'tan baskasina mi yalvarirsiniz? Eger sozunde dogru kimselerseniz cevap verin
De ki: "Kendinizi hiç düsündünüz mü, Allah'in azabi size gelse veya kiyamet vakti gelse, Allah'tan baskasina mi yalvarirsiniz? Eger sözünde dogru kimselerseniz cevap verin
De ki: Ne dersiniz; size Allah'ın azabı gelse veya o kıyamet gelip catıverse size, Allah'tan baskasına mı yalvarırsınız? Dogru sozlu iseniz (soyleyin bakalım)
De ki: Ne dersiniz; size Allah'ın azabı gelse veya o kıyamet gelip çatıverse size, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım)
De: "Dogruysanız soyleyin bakalım, size ALLAH'ın azabı, yahut Saat (dunyanın sonu) gelse, ALLAH'tan baskasına mı yalvarırsınız
De: "Doğruysanız söyleyin bakalım, size ALLAH'ın azabı, yahut Saat (dünyanın sonu) gelse, ALLAH'tan başkasına mı yalvarırsınız
De ki: "Kendinizi hic dusundunuz mu, Allah'ın azabı size gelse veya kıyamet vakti gelse, Allah'tan baskasına mı yalvarırsınız? Eger sozunde dogru kimselerseniz cevap verin
De ki: "Kendinizi hiç düşündünüz mü, Allah'ın azabı size gelse veya kıyamet vakti gelse, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız? Eğer sözünde doğru kimselerseniz cevap verin
De ki: «Kendinizi bir dusunur musunuz, Allah´ın azabı basınıza gelse veya kıyamet basınıza kopsa Allah´tan baskasına mı dua edersiniz? Eger dogru soyluyorsanız soyleyin bakalım!»
De ki: «Kendinizi bir düşünür müsünüz, Allah´ın azabı başınıza gelse veya kıyamet başınıza kopsa Allah´tan başkasına mı dua edersiniz? Eğer doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım!»
De ki: «Kendinizi hic dusundunuz mu, Allah´ın azabı size gelse veya kıyamet vakti gelse, Allah´tan baskasına mı yalvarırsınız? Eger sozunde dogru kimselerseniz cevap verin»
De ki: «Kendinizi hiç düşündünüz mü, Allah´ın azabı size gelse veya kıyamet vakti gelse, Allah´tan başkasına mı yalvarırsınız? Eğer sözünde doğru kimselerseniz cevap verin»
De ki; «Eger basınıza Allah´ın azabı kıyamet ile yuzyuze gelseniz, dogru konusacaksanız soyleyin bakalım acaba (bu durumda) Allah´dan baskasına mı yalvarırsınız
De ki; «Eğer başınıza Allah´ın azabı kıyamet ile yüzyüze gelseniz, doğru konuşacaksanız söyleyin bakalım acaba (bu durumda) Allah´dan başkasına mı yalvarırsınız
De ki: "Dusundunuz mu hic; eger size Tanrı´nın gazabı gelirse ya da saat (kıyamet) gelip catarsa, Tanrı´dan baskasını mı cagıracaksınız? Eger dogru sozluler iseniz
De ki: "Düşündünüz mü hiç; eğer size Tanrı´nın gazabı gelirse ya da saat (kıyamet) gelip çatarsa, Tanrı´dan başkasını mı çağıracaksınız? Eğer doğru sözlüler iseniz
De ki: «Bana haber verir misin: Eger size Allahın azabı gelir, yahud size kıyamet gelib catarsa Allahdan baskasını mı cagıracaksınız? Eger (putlarınızın sefaatci oldugunu soylemekde) saadık (adamlar) iseniz (cagırın onları bakayım)»
De ki: «Bana haber verir misin: Eğer size Allahın azabı gelir, yahud size kıyamet gelib çatarsa Allahdan başkasını mı çağıracaksınız? Eğer (putlarınızın şefaatçi olduğunu söylemekde) saadık (adamlar) iseniz (çağırın onları bakayım)»
De ki: Bana haber verir misiniz, eger uzerinize Allah´ın azabı gelse veya size kıyamet gelirse; Allah´tan baskasını mı cagırırsınız? Eger sadıklardan iseniz
De ki: Bana haber verir misiniz, eğer üzerinize Allah´ın azabı gelse veya size kıyamet gelirse; Allah´tan başkasını mı çağırırsınız? Eğer sadıklardan iseniz
(Ya Muhammed musriklere) de ki: “Siz kendinizi gordunuz mu? (halinizi gordunuz mu, aczinizi anladınız mı? Allah´ın ayetlerini inkar edenler karanlıkta kalmıs sagır ve dilsizlerdir.) Eger Allah´ın azabı size gelse veya o saat (kıyamet vakti) size gelse, eger siz sadıksanız (dogru sozlu iseniz), Allah´tan baskasına mı dua edersiniz?”
(Ya Muhammed müşriklere) de ki: “Siz kendinizi gördünüz mü? (halinizi gördünüz mü, aczinizi anladınız mı? Allah´ın âyetlerini inkâr edenler karanlıkta kalmış sağır ve dilsizlerdir.) Eğer Allah´ın azabı size gelse veya o saat (kıyâmet vakti) size gelse, eğer siz sadıksanız (doğru sözlü iseniz), Allah´tan başkasına mı dua edersiniz?”
Kul eraeytekum in etakum azabullahi ev etetkumus saatu e gayrallahi ted´un in kuntum sadikıyn
Kul eraeyteküm in etaküm azabüllahi ev etetkümüs saatü e ğayrallahi ted´un in küntüm sadikıyn
Kul e reeytekum in etakum azabullahi ev etetkumus saatu e gayrallahi ted’un(ted’une), in kuntum sadıkin(sadıkine)
Kul e reeytekum in etâkum azâbullâhi ev etetkumus sâatu e gayrallâhi ted’ûn(ted’ûne), in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne)
De ki: "(Bu dunyada) Allahın azabına carptırıldıgınız zaman yahut Son Saat gelip cattıgında Allahtan baskasına yalvardıgınızı dusunebilir misiniz? (Soyleyin bana,) eger dogru sozlu insanlar iseniz
De ki: "(Bu dünyada) Allahın azabına çarptırıldığınız zaman yahut Son Saat gelip çattığında Allahtan başkasına yalvardığınızı düşünebilir misiniz? (Söyleyin bana,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz
kul era'eytekum in etakum `azabu-llahi ev etetkumu-ssa`atu egayra-llahi ted`un. in kuntum sadikin
ḳul era'eyteküm in etâküm `aẕâbü-llâhi ev etetkümü-ssâ`atü egayra-llâhi ted`ûn. in küntüm ṣâdiḳîn
De ki: Ne dersiniz; size Allah'ın azabı gelse veya o kıyamet gelip catıverse size, Allah'tan baskasına mı yalvarırsınız? Dogru sozlu iseniz (soyleyin bakalım)
De ki: Ne dersiniz; size Allah'ın azabı gelse veya o kıyamet gelip çatıverse size, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım)
De ki: -Eger dogruysanız bana haber verir misiniz, Allah’ın azabı size ulasır, veya kıyamet saati size gelip catarsa, Allahtan baskasına mı yalvarırsınız
De ki: -Eğer doğruysanız bana haber verir misiniz, Allah’ın azabı size ulaşır, veya kıyamet saati size gelip çatarsa, Allahtan başkasına mı yalvarırsınız
De ki: Eger dogruysanız, bana haber verin. Allah’ın azabı size ulasır veya kıyamet saati size gelip catarsa, Allahtan baskasına mı dua edersiniz
De ki: Eğer doğruysanız, bana haber verin. Allah’ın azabı size ulaşır veya kıyamet saati size gelip çatarsa, Allahtan başkasına mı dua edersiniz
De ki: “Soyleyin bakalım, eger size Allah'ın azabı gelir yahut kıyamet gelip catarsa Allah’tan baskasına mı yalvarırsınız? Dogru kimseler iseniz haydi soyleyin gercegi!”
De ki: “Söyleyin bakalım, eğer size Allah'ın azabı gelir yahut kıyamet gelip çatarsa Allah’tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru kimseler iseniz haydi söyleyin gerçeği!”
De ki: "Dusundunuz mu kendinizi hic? Size Allah'ın azabı gelse, ya da o (Durusma) sa'at(i) gelse, Allah'tan baskasına mı yalvarırsınız? Dogru (sozlu) iseniz (soyleyin)
De ki: "Düşündünüz mü kendinizi hiç? Size Allah'ın azabı gelse, ya da o (Duruşma) sa'at(i) gelse, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru (sözlü) iseniz (söyleyin)
De ki: «Dusundunuz mu hic; eger size Allah´ın azabı gelirse ya da saat (kıyamet) gelip catarsa, Allah´tan baskasını mı cagıracaksınız? Eger dogru sozluler iseniz (cagırın bakalım.)»
De ki: «Düşündünüz mü hiç; eğer size Allah´ın azabı gelirse ya da saat (kıyamet) gelip çatarsa, Allah´tan başkasını mı çağıracaksınız? Eğer doğru sözlüler iseniz (çağırın bakalım.)»
De ki: “Soyleyin bakalım. Acaba size Allah’ın azabı gelse veya size kıyamet saati gelip catsa, siz Allah’tan baskasını mı cagırırsınız? Eger (putların size yararı dokundugu iddianızda) dogru soyleyenlerseniz (haydi onları yardıma cagırın)
De ki: “Söyleyin bakalım. Acaba size Allah’ın azabı gelse veya size kıyamet saati gelip çatsa, siz Allah’tan başkasını mı çağırırsınız? Eğer (putların size yararı dokunduğu iddianızda) doğru söyleyenlerseniz (haydi onları yardıma çağırın)
De ki: "Bir dusunun bakalım! Allah'ın azabı yakanıza yapıssa yahut o saat gelip catsa, Allah'tan baskasına mı yakarırsınız? Dogru sozlu iseniz soyleyin
De ki: "Bir düşünün bakalım! Allah'ın azabı yakanıza yapışsa yahut o saat gelip çatsa, Allah'tan başkasına mı yakarırsınız? Doğru sözlü iseniz söyleyin
De ki: "Bir dusunun bakalım! Allah´ın azabı yakanıza yapıssa yahut o saat gelip catsa, Allah´tan baskasına mı yakarırsınız? Dogru sozlu iseniz soyleyin
De ki: "Bir düşünün bakalım! Allah´ın azabı yakanıza yapışsa yahut o saat gelip çatsa, Allah´tan başkasına mı yakarırsınız? Doğru sözlü iseniz söyleyin
De ki: "Bir dusunun bakalım! Allah´ın azabı yakanıza yapıssa yahut o saat gelip catsa, Allah´tan baskasına mı yakarırsınız? Dogru sozlu iseniz soyleyin
De ki: "Bir düşünün bakalım! Allah´ın azabı yakanıza yapışsa yahut o saat gelip çatsa, Allah´tan başkasına mı yakarırsınız? Doğru sözlü iseniz söyleyin

Twi

Wͻn a wͻ’po Yεn nsεm no yε asosifoͻ ne mmum (na wͻn) wͻ esum paa mu. Nyankopͻn yera obi a Ɔpε, na obia Ɔpε no nso, Ɔde no fa kwan tenenee no so

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار ئېيتىپ بېقىڭلار، ئەگەر سىلەرگە اﷲ نىڭ ئازابى ياكى قىيامەت كەلسە، اﷲ تىن غەيرىيگە ئىلتىجا قىلامسىلەر؟
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار ئېيتىپ بېقىڭلار، ئەگەر سىلەرگە ئاللاھنىڭ ئازابى ياكى قىيامەت كەلسە، ئاللاھتىن غەيرىيگە ئىلتىجا قىلامسىلەر؟

Ukrainian

Скажи: «Скажіть мені: якщо прийде до вас кара від Аллага або прийде Час, то невже ви будете кликати когось, окрім Аллага, якщо ви є правдиві?»
Kazhete, "Shcho yakshcho BOZHYY retribution prybuv do vas, abo Hodyna prybula do vas: chy ne mohly b vy blahaty za vynyatkom BOHA, yakshcho vy pravdyvi
Кажете, "Що якщо БОЖИЙ retribution прибув до вас, або Година прибула до вас: чи не могли б ви благати за винятком БОГА, якщо ви правдиві
Skazhy: «Skazhitʹ meni: yakshcho pryyde do vas kara vid Allaha abo pryyde Chas, to nevzhe vy budete klykaty kohosʹ, okrim Allaha, yakshcho vy ye pravdyvi?»
Скажи: «Скажіть мені: якщо прийде до вас кара від Аллага або прийде Час, то невже ви будете кликати когось, окрім Аллага, якщо ви є правдиві?»
Skazhy: «Skazhitʹ meni: yakshcho pryyde do vas kara vid Allaha abo pryyde Chas, to nevzhe vy budete klykaty kohosʹ, okrim Allaha, yakshcho vy ye pravdyvi
Скажи: «Скажіть мені: якщо прийде до вас кара від Аллага або прийде Час, то невже ви будете кликати когось, окрім Аллага, якщо ви є правдиві

Urdu

Inse kaho, zara gaur karke batao, agar kabhi tumpar Allah ki taraf se koi badi museebat aa jati hai ya aakhri gahdi aa pahunchti hai to kya us waqt tum Allah ke siwa kisi aur ko pukrate ho? Bolo agar tum sacchey ho
ان سے کہو، ذرا غور کر کے بتاؤ، اگر کبھی تم پر اللہ کی طرف سے کوئی بڑی مصیبت آ جاتی ہے یا آخری گھڑی آ پہنچتی ہے تو کیا اس وقت تم اللہ کے سوا کسی اور کو پکارتے ہو؟ بولو اگر تم سچے ہو
کہہ دو دیکھو تو سہی اگر تم پرخدا کا عذاب آئے یا تم پر قیامت ہی آ جائے تو کیا خدا کے سوا کسی اور کو پکارو گے اگر تم سچے ہو
کہو (کافرو) بھلا دیکھو تو اگر تم پر خدا کا عذاب آجائےیا قیامت آموجود ہو تو کیا تم (ایسی حالت میں) خدا کے سوا کسی اور کو پکارو گے؟ اگر سچے ہو (تو بتاؤ)
تو کہہ دیکھو تو اگر آوے تم پر عذاب اللہ کا یا آوے تم پر قیامت کیا اللہ کے سوا کسی اور کو پکارو گے بتاؤ اگر تم سچے ہو
اے رسول(ص) کہو کہ تم غور کرکے بتاؤ کہ اگر تمہارے پاس اللہ کا عذاب آجائے یا (اچانک) قیامت آجائے تو اللہ کے سوا کسی اور کو پکاروگے؟ بتاؤ اگر سچے ہو۔
Aap kahiye kay apney haal to batlao kay agar tum per Allah ka koi azab aa paray ya tum per qayamat hi aa phonchay to kiya Allah kay siwa kissi aur ko pukaro gay. Agar tum sachay ho
آپ کہیے کہ اپنا حال تو بتلاؤ کہ اگر تم پر اللہ کا کوئی عذاب آ پڑے یا تم پر قیامت ہی آ پہنچے تو کیا اللہ کے سوا کسی اور کو پکارو گے۔ اگر تم سچے ہو
aap kahiye ke apna haal to bath-laao ke agar tum par Allah ka koyi azaab aa pade ya tum par qayaamath hee aa pahonche to kya Allah ke siva kisi aur ko pukaroge, agar tum sacche ho
آپ فرمائیے بھلا بتاؤ تو اگر تم پر اللہ کا عذاب یا آجائے تم پر قیامت کیا اس وقت اللہ کے سوا کسی کو پکاروں گے (بتاؤ) اگر تم سچے ہو۔
آپ (ان کافروں سے) فرمائیے: ذرا یہ تو بتاؤ اگر تم پر اللہ کا عذاب آجائے یا تم پر قیامت آپہنچے تو کیا (اس وقت عذاب سے بچنے کے لیے) اللہ کے سوا کسی اور کو پکارو گے؟ (بتاؤ) اگر تم سچے ہو
(ان کافروں) سے کہو : اگر تم سچے ہو تو ذرا یہ بتاؤ کہ اگر تم پر اللہ کا عذاب آجائے، یا تم پر قیامت ٹوٹ پڑے تو کیا اللہ کے سوا کسی اور کو پکارو گے ؟
آپ ان سے کہئے کہ تمہارا کیا خیال ہے کہ اگر تمہارے پاس عذاب یا قیامت آجائے تو کیا تم اپنے دعوے کی صداقت میں غیر خدا کو بلاؤ گے

Uzbek

Сен: «Агар ростгўй бўлсаларингиз, айтинг-чи, сизга Аллоҳнинг азоби ёки қиёмат соати келганда, Аллоҳдан бошқага дуо қиласизларми?» – дегин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Агар сизлар ?»Аллоҳдан ўзга илоҳлар бор», деган сўзингизда) ростгўй бўлсангизлар, хабар берингиз-чи, агар сизларга Аллоҳнинг азоби келса ёки Қиёмат қойим бўлса, Аллоҳдан ўзгага дуо-илтижо қиласизларми
Сен: «Агар ростгўй бўлсаларингиз, айтинг-чи, сизга Аллоҳнинг азоби ёки қиёмат соати келганда Аллоҳдан бошқага дуо қиласизларми

Vietnamese

Hay hoi ho: “Cac nguoi hay suy nghi cho ky va tra loi cho that rang neu hinh phat cua Allah hoac Gio (Tan the) bat ngo xay đen cho cac nguoi thi ngoai Allah, ai la Đang ma cac nguoi se goi cau cuu?”
Hãy hỏi họ: “Các người hãy suy nghĩ cho kỹ và trả lời cho thật rằng nếu hình phạt của Allah hoặc Giờ (Tận thế) bất ngờ xảy đến cho các người thì ngoài Allah, ai là Đấng mà các người sẽ gọi cầu cứu?”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung ke đa than nay): “Neu cac nguoi noi that (rang cac than linh cua cac nguoi co the mang lai đieu loi va đay lui đieu du) thi cac nguoi hay cho ta biet neu hinh phat cua Allah tum lay cac nguoi hoac Gio Tan The (bat ngo) xay đen, co phai cac nguoi se cau xin ai khac ngoai Allah chu?!”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ đa thần này): “Nếu các ngươi nói thật (rằng các thần linh của các người có thể mang lại điều lợi và đẩy lùi điều dữ) thì các người hãy cho ta biết nếu hình phạt của Allah túm lấy các người hoặc Giờ Tận Thế (bất ngờ) xảy đến, có phải các người sẽ cầu xin ai khác ngoài Allah chứ?!”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Khanindixeleleni, ukuba isohlwayo sika-Allâh singehla phezu kwenu, kungenjalo iYure ifike kuni, ingaba beningabiza komnye ngaphandle koAllâh? (phendulani) ukuba ninenyaniso

Yau

Jilani: “Ana nkuyiona uli, naga ilagasyo ya Allah ili im'bichilile, kapena kum'bichilila Kiyama, ana mpaka mum'bilanje jwinepe jwangawaga Allah (kuti an'jokole), nam'baga jenumanja wakuonaonape?”
Jilani: “Ana nkuyiona uli, naga ilagasyo ya Allah ili im'bichilile, kapena kum'bichilila Kiyama, ana mpaka mum'bilanje jwinepe jwangaŵaga Allah (kuti an'jokole), nam'baga jenumanja ŵakuonaonape?”

Yoruba

So pe: "E so fun mi, ti iya Allahu ba de ba yin tabi ti Akoko naa ba de ba yin, se nnkan miiran leyin Allahu ni eyin maa pe, ti e ba je olododo
Sọ pé: "Ẹ sọ fún mi, tí ìyà Allāhu bá dé ba yín tàbí tí Àkókò náà bá dé ba yín, ṣe n̄ǹkan mìíràn lẹ́yìn Allāhu ni ẹ̀yin máa pè, tí ẹ bá jẹ́ olódodo

Zulu

Ithi, “ngitshele uma isijeziso sikaMvelinqangi sehlela phezulu kwenu noma nificwa yihora ngakube niyomemeza abanye kunoMvelinqangi uma kungukuthi nineqiniso”