Achinese

Awaknyan teuma laju jipaleng Jijak ho laen watee geupeugah Dum ayat Tuhan ‘oh taba bak jih Teuma bandum jih jiweh le bagah

Afar

Qhuraan Aayootaa kee Yallih inkittinaane tascasse Aayootak hebeltoh Aayatay ken (koros kinnuk) Rabbih xaquk keenih tamaate matan usun derre teetit cabak sugeenim akke waytek

Afrikaans

En daar kom geen teken van die tekens van hulle Heer nie of hulle draai hulle rug daarop

Albanian

Dhe atyre (mosbesimtareve) nuk u ka ardhur asnje argument nga Zoti i tyre e ata te mos kene ikur prej tij
Dhe atyre (mosbesimtarëve) nuk u ka ardhur asnjë argument nga Zoti i tyre e ata të mos kenë ikur prej tij
E nuk ju ka ardhur (te pabeseve) asnje dokument prej dokumenteve te Zotit te tyre, e ata, te mos ia kthejne shpinen
E nuk ju ka ardhur (të pabesëve) asnjë dokument prej dokumenteve të Zotit të tyre, e ata, të mos ia kthejnë shpinën
Sa here qe atyre (jobesimtareve) u vjen ndonje varg nga shpallja e Zotit te tyre, ata ia kthejne shpinen
Sa herë që atyre (jobesimtarëve) u vjen ndonjë varg nga shpallja e Zotit të tyre, ata ia kthejnë shpinën
Nuk ka argument qe u vjen atyre nga argumentet e Zotit te tyre, eqe ata nuk i shmangen
Nuk ka argument që u vjen atyre nga argumentet e Zotit të tyre, eqë ata nuk i shmangen
Nuk ka argument qe u vjen atyre nga argumentet e Zotit te tyre, e qe ata nuk i shmangen
Nuk ka argument që u vjen atyre nga argumentet e Zotit të tyre, e që ata nuk i shmangen

Amharic

kegetachewimi anik’ets’ochi aniditimi anik’ets’i atimet’achewimi keriswa yemisheshu bihonu iniji፡፡
kegētachewimi ānik’ets’ochi ānidītimi ānik’ets’i ātimet’achewimi keriswa yemīsheshu bīẖonu iniji፡፡
ከጌታቸውም አንቀጾች አንዲትም አንቀጽ አትመጣቸውም ከርሷ የሚሸሹ ቢኾኑ እንጅ፡፡

Arabic

«وما تأتيهم» أي أهل مكة «من» زائدة «آية من آيات ربهم» من القرآن «إلا كانوا عنها معرضين»
hwla' alkufaar aladhin yushrikun mae allah taealaa ghyrh qad ja'athum alhujaj alwadihat waldlalat albayinat ealaa whdanyt allah -jl wela- wsidq muhamad salaa allah ealayh wasalam fi nbwth, wama ja' bh, wlkn ma 'iina ja'athum hataa 'aeraduu ean qbwlha, walam yuminuu bha
هؤلاء الكفار الذين يشركون مع الله تعالى غيره قد جاءتهم الحجج الواضحة والدلالات البينة على وحدانية الله -جل وعلا- وصِدْقِ محمد صلى الله عليه وسلم في نبوته، وما جاء به، ولكن ما إن جاءتهم حتى أعرضوا عن قبولها، ولم يؤمنوا بها
Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
Wa maa taateehim min Aayatim min Aayaati Rabbihim illaa kaanoo 'anhaa mu'rideen
Wama ta/teehim min ayatin min ayatirabbihim illa kanoo AAanha muAArideen
Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
wama tatihim min ayatin min ayati rabbihim illa kanu ʿanha muʿ'ridina
wama tatihim min ayatin min ayati rabbihim illa kanu ʿanha muʿ'ridina
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīna
وَمَا تَأۡتِیهِم مِّنۡ ءَایَةࣲ مِّنۡ ءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُوا۟ عَنۡهَا مُعۡرِضِینَ
وَمَا تَأۡتِيهِمُۥ مِنۡ ءَايَةࣲ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمُۥ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةࣲ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةٖ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَمَا تَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ اٰيَةٍ مِّنۡ اٰيٰتِ رَبِّهِمۡ اِلَّا كَانُوۡا عَنۡهَا مُعۡرِضِيۡنَ
وَمَا تَأۡتِیهِم مِّنۡ ءَایَةࣲ مِّنۡ ءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُوا۟ عَنۡهَا مُعۡرِضِینَ
وَمَا تَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ اٰيَةٍ مِّنۡ اٰيٰتِ رَبِّهِمۡ اِلَّا كَانُوۡا عَنۡهَا مُعۡرِضِيۡنَ ٤
Wa Ma Ta'tihim Min 'Ayatin Min 'Ayati Rabbihim 'Illa Kanu `Anha Mu`riđina
Wa Mā Ta'tīhim Min 'Āyatin Min 'Āyāti Rabbihim 'Illā Kānū `Anhā Mu`riđīna
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةࣲ مِّنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَۖ‏
وَمَا تَأۡتِيهِمُۥ مِنۡ ءَايَةࣲ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمُۥ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةࣲ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
وَمَا تَاتِيهِم مِّنۡ ءَايَةࣲ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَمَا تَاتِيهِم مِّنۡ ءَايَةٖ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةٖ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةࣲ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وما تاتيهم من ءاية من ءايت ربهم الا كانوا عنها معرضين
وَمَا تَاتِيهِم مِّنَ اٰيَةࣲ مِّنَ اٰيَٰتِ رَبِّهِمُۥٓ إِلَّا كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَۖ
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةٖ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وما تاتيهم من ءاية من ءايت ربهم الا كانوا عنها معرضين

Assamese

Arau sihamtara pratipalakara paraa sihamtara ocaralai kono nidarsana ahile'i sihamte tara paraa mukha ghuraa'i laya
Ārau siham̐tara pratipālakara paraā siham̐tara ōcaralai kōnō nidarśana āhilē'i siham̐tē tāra paraā mukha ghūraā'i laẏa
আৰু সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা সিহঁতৰ ওচৰলৈ কোনো নিদৰ্শন আহিলেই সিহঁতে তাৰ পৰা মুখ ঘূৰাই লয়।

Azerbaijani

Onlara Rəbbindən gələn elə bir ayə yoxdur ki, ondan uz cevirməsinlər
Onlara Rəbbindən gələn elə bir ayə yoxdur ki, ondan üz çevirməsinlər
Onlara Rəbbindən gələn elə bir ayə yoxdur ki, ondan uz ce­vir­məsinlər
Onlara Rəbbindən gələn elə bir ayə yoxdur ki, ondan üz çe­vir­məsinlər
Onlara (Məkkə musriklərinə) Rəbbinin ayələrindən elə bir ayə gəlməz ki, onlardan uz cevirməsinlər
Onlara (Məkkə müşriklərinə) Rəbbinin ayələrindən elə bir ayə gəlməz ki, onlardan üz çevirməsinlər

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ( ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߧߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ) ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ( ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߧߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara tadera rabera ayatasamuhera emana kono ayata tadera kache upasthita haya na ya theke tara mukha na pheraya
Āra tādēra rabēra āẏātasamūhēra ēmana kōnō āẏāta tādēra kāchē upasthita haẏa nā yā thēkē tārā mukha nā phērāẏa
আর তাদের রবের আয়াতসমূহের এমন কোনো আয়াত তাদের কাছে উপস্থিত হয় না যা থেকে তারা মুখ না ফেরায় [১]।
Tadera kache tadera pratipalakera nidarsanabali theke kona nidarsana aseni; yara prati tara bimukha haya na.
Tādēra kāchē tādēra pratipālakēra nidarśanābalī thēkē kōna nidarśana āsēni; yāra prati tārā bimukha haẏa nā.
তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলী থেকে কোন নিদর্শন আসেনি; যার প্রতি তারা বিমুখ হয় না।
Ara tadera kache tadera prabhura nirdesabalira madhye theke emana kono nirdesa ase na ya theke tara pheratagami na haya.
Āra tādēra kāchē tādēra prabhura nirdēśābalīra madhyē thēkē ēmana kōnō nirdēśa āsē nā yā thēkē tārā phēratagāmī nā haẏa.
আর তাদের কাছে তাদের প্রভুর নির্দেশাবলীর মধ্যে থেকে এমন কোনো নির্দেশ আসে না যা থেকে তারা ফেরতগামী না হয়।

Berber

Ur ten id ippas ussekni seg issekniyen n Mass nnsen, mebla ma ugin t
Ur ten id ippas ussekni seg issekniyen n Mass nnsen, mebla ma ugin t

Bosnian

A nevjernicima ne dođe nijedan dokaz od Gospodara njihova od koga oni glave ne okrenu
A nevjernicima ne dođe nijedan dokaz od Gospodara njihova od koga oni glave ne okrenu
A nevjernicima ne dođe ni jedan dokaz od Gospodara njihova od koga oni glave ne okrenu
A nevjernicima ne dođe ni jedan dokaz od Gospodara njihova od koga oni glave ne okrenu
A njima - nevjernicima ne dođe nijedan dokaz od Gospodara njihova a da se od njega ne okrenu
A njima - nevjernicima ne dođe nijedan dokaz od Gospodara njihova a da se od njega ne okrenu
I nije im dosao nijedan znak od znakova Gospodara njihovog, a da nisu bili od njega odvraceni
I nije im došao nijedan znak od znakova Gospodara njihovog, a da nisu bili od njega odvraćeni
WE MA TE’TIHIM MIN ‘AJETIN MIN ‘AJATI RABBIHIM ‘ILLA KANU ‘ANHA MU’RIDINE
A njima – nevjernicima ne dođe nijedan dokaz od Gospodara njihova a da se od njega ne okrenu
A njima – nevjernicima ne dođe nijedan dokaz od Gospodara njihova a da se od njega ne okrenu

Bulgarian

I ne idvashe pri tyakh znamenie ot znameniyata na tekhniya Gospod, bez da se otvurnat ot nego
I ne idvashe pri tyakh znamenie ot znameniyata na tekhniya Gospod, bez da se otvŭrnat ot nego
И не идваше при тях знамение от знаменията на техния Господ, без да се отвърнат от него

Burmese

သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေ လက္ခဏာတော်များအနက်မှ (သူတို့အား အမှန်တရားဘက်သို့ ဖိတ်ခေါခြင်းဖြင့်) သူတို့ထံ ရောက်သည့် အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတိုင်းကို အမှန်တရားဖြစ်ကြောင်း သိသော်လည်း ယင်းတို့မှ ရှောင်ပြေး၍ ကျောခိုင်းသွားကြသည်ချည်းသာ ဖြစ်၏။
၄။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များအနက် တစ်ပါးပါးမှ သူတို့ထံကျရောက်မလာမှ ကျရောက်လာလျှင် သူတို့သည် ထိုဗျာဒိတ်တော်မှ လှည့်ထွက်သွားကြ၏။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့ထံ ထိုသူတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်မှ မည်သည့် သက်သေသာဓကလက္ခဏာမျိုးမဆို ဆိုက်ရောက်လာခဲ့သည်ရှိသော်ထိုသူတို့သည် ထိုသက်သေသာဓက လက္ခဏာတော်များမှမျက်နှာလွှဲဖယ် ကျောခိုင်းသွားကြသည်ချည်းသာတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့ထံသို့ သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ မည်သည့်သက်‌သေလက္ခဏာမျိုး*‌ရောက်လာသည်ဖြစ်‌စေ သူတို့သည် ထိုသက်‌သေ လက္ခဏာများမှ မျက်နှာလွှဲသွားခဲ့ကြသည်ချည်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Sempre que ve a ells un dels signes del seu Senyor, s'aparten d'ell
Sempre que ve a ells un dels signes del seu Senyor, s'aparten d'ell

Chichewa

Ndipo chizindikiro sichidza kwa iwo kuchokera ku zizindikiro za Ambuye wawo, chimene iwo amachivomereza
“Ndipo palibe pamene chikuwadzera chisonyezo chilichonse mwa zisonyezo za Mbuye wawo koma akuzitembenukira kumbali

Chinese(simplified)

Tamen de zhu de jixiang bu jianglin tamen ze yi;-ci jianglin zong shi zao dao tamen de jujue.
Tāmen de zhǔ de jīxiàng bù jiànglín tāmen zé yǐ;-cì jiànglín zǒng shì zāo dào tāmen de jùjué.
他们的主的迹象不降临他们则已;-次降临总是遭到他们的拒绝。
Zhiyao tamen de zhu [an la] de jixiang jianglin tamen, tamen zong shi jujue ta.
Zhǐyào tāmen de zhǔ [ān lā] de jīxiàng jiànglín tāmen, tāmen zǒng shì jùjué tā.
只要他们的主[安拉]的迹象降临他们,他们总是拒绝它。
Tamen de zhu de jixiang bu jianglin tamen ze yi; mei ci jianglin zong shi zao dao tamen de jujue
Tāmen de zhǔ de jīxiàng bù jiànglín tāmen zé yǐ; měi cì jiànglín zǒng shì zāo dào tāmen de jùjué
他们的主的迹象不降临他们则已;每次降临总是遭到他们的拒绝。

Chinese(traditional)

Tamen de zhu de jixiang bu jianglin tamen ze yi; mei ci jianglin zong shi zao dao tamen de jujue
Tāmen de zhǔ de jīxiàng bù jiànglín tāmen zé yǐ; měi cì jiànglín zǒng shì zāo dào tāmen de jùjué
他们的主的迹象不降临他们则已;每次降临总是遭到他们 的拒绝。
Tamen de zhu de jixiang bu jianglin tamen ze yi; mei ci jianglin zong shi zao dao tamen de jujue.
Tāmen de zhǔ de jīxiàng bù jiànglín tāmen zé yǐ; měi cì jiànglín zǒng shì zāo dào tāmen de jùjué.
他們的主的蹟象不降臨他們則已;每次降臨總是遭到他們的拒絕。

Croatian

I nije im dosao nijedan znak od znakova Gospodara njihovog, a da nisu bili od njega odvraceni
I nije im došao nijedan znak od znakova Gospodara njihovog, a da nisu bili od njega odvraćeni

Czech

Neni jednoho znameni mezi znamenimi, jez prisla jim od Pana jejich, od ktereho by se nebyli odvratili
Není jednoho znamení mezi znameními, jež přišla jim od Pána jejich, od kterého by se nebyli odvrátili
Nedbajici co druh o zkouska delat se ti jejich Magnat oni obeh od toho odpor
Nedbající co druh o zkouška delat se ti jejich Magnát oni obeh od toho odpor
A at se jim dostalo od Pana jejich jakekoliv znameni, odvratili se od neho
A ať se jim dostalo od Pána jejich jakékoliv znamení, odvrátili se od něho

Dagbani

Yaha! Yɛlikpahindili na ʒin kaba na (bɛ ninsalinima) bɛ Duuma (Naawuni) yɛlikpahinda puuni, naɣila bɛ nyɛla ban lebri biriti ka chɛri li

Danish

Nej substans hvad art af proof komme dem deres Lord de sving fra det, modvilje
En er komt van de tekenen van hun Heer geen teken tot hen of zij wenden zich er van af

Dari

و هیچ آیتی از آیات پروردگارشان برایشان (کفار) نمی‌آید، مگر اینکه (به عوض تصدیق و ایمان) از آن رویگردان‌اند

Divehi

އެ آية ތަކަށް އެއުރެން ފުރަގަސްދޭކަމުގައިވި آية ތަކެއް މެނުވީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތަކުގެ ތެރެއިން އެއްވެސް آية އެއް އެއުރެންގެ ގާތަކަށް ނާދެތެވެ

Dutch

En er komt geen enkele van de tekenen van hun Heer tot hen of zij keren zich ervan af
Er kwam geen enkel teeken tot hen, van de teekenen van hunnen Heer, of zij wendden zich er af
En er komt geen Teken van de Tekenen van hun Heer tot hen of zij wenden zich daarvan af
En er komt van de tekenen van hun Heer geen teken tot hen of zij wenden zich er van af

English

but every time revelation comes to them from their Lord, they turn their backs on it
Yet never comes to them a sign from Verses of their Lord, but they are turning away from it
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom
And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders
Yet every time a sign of their Lord comes to them, they turn away from it
Yet no sign of their Lord comes to them but they turn away from it
Not one of their Lord´s Signs comes to them without their turning away from it
Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it
But never did even one of the signs of their Lord reach them, except that they turned away from it
And any sign of their Master's signs come to them, they turn away from it
There did not come to them any sign from among the signs of their Lord, but that they used to disregard it
There did not come to them any sign from among the signs of their Lord, but that they used to disregard it
Yet whenever any of their Lord’s signs and Revelations comes to them, they turn away from it in aversion
Yet no revelation, sign or event betokening Allah's Omnipotence and authority and evinces both His Oneness and exclusive power to control fate and destiny, but they refuse to pay heed to it and they turn a deaf ear
And does not come to them a Verse from the Verses of their Nourisher-Sustainer but they became to it, those who turn away
And a sign not approaches for them from the signs of their Lord but they would be ones who turn aside from it
Whenever a sign among so many (of His) signs reaches them, they react by turning away from it
There came not to them any sign of the signs of their Lord, but they turned away
Yet the reaction of the people has been that whenever a revelation came to them from their Lord, they neglected it
And there comes not to them any Sign of the Signs of their Lord, but they turn away from it
There came to them none of revelations of their Lord, but they turned away
Never did one single sign from among the signs of their Lord come to them, but they turned away from it
And no verse/evidence from their Lord`s verses/evidences comes to them except they were from it objecting/opposing
Yet every time a sign of their Lord comes to them, they turn away from it
And there did not come to them any sign from the signs of their Fosterer but they turned away from it
And there did not come to them any sign from the signs of their Lord but they turned away from it
And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it
And no sign/Verse has ever come to them, of the signs/Verses of their Lord, from which they have not turned aside
Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it
Yet whenever a sign from the signs of their Lord comes to them, they do nothing but turn away from it
Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it
And in no way is there even a sign of the signs of their Lord that comes up to them except that they are veering away from it
(The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time
And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it
Yet whenever a sign from the signs of their Lord comes to them, they do nothing but turn away from it
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it
Yet every time a revelation comes to them from their Lord, they pay no need to it
No sign ever comes to them from the their Lord except that they turn away from it
Yet every time one of their Lord's messages came to them they ignored it
And never an Ayah comes to them from the Ayat of their Lord, but that they have been turning away from it
Yet whenever a Message from the Revelations of their Sustainer came to them, they turned away from it
But never did even one Sign (verse) from the (many) Signs (verses) of their Lord reach those (who reject Faith), but they turned away from them (the Signs of their Lord)
Not one of their Lord's signs comes to them, but they turn away from it
Not one of their Lord’s signs comes to them, but they turn away from it
Not one of their Lord´s signs ever reaches them except they shun it
And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it
And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it
Never did a sign from among the signs of their Lord come unto them, but that they turned away from it
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom
yet every time a sign comes to them from their Lord, they turn away from it
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom

Esperanto

Ne materi ki kind da proof ven them their Lord ili turn el gxi, aversion

Filipino

At hindi kailanman ang isang Ayah (tanda) ay dumatal sa kanila mula sa Ayat (mga katibayan, talata, tanda, kapahayagan, atbp.) ng kanilang Panginoon, na hindi nila ito tinalikuran
Walang pumupunta sa kanila na isang tanda mula sa mga tanda ng Panginoon nila malibang sila noon sa mga ito ay mga tagaayaw

Finnish

Eika yksikaan heidan Herransa tunnusmerkeista saavuta heita niin, etteivat he kaantyisi siita pois
Eikä yksikään heidän Herransa tunnusmerkeistä saavuta heitä niin, etteivät he kääntyisi siitä pois

French

Il n’est pas un Signe venant de leur Seigneur dont ils ne se detournent
Il n’est pas un Signe venant de leur Seigneur dont ils ne se détournent
Et il ne leur vient aucun des signes parmi les signes de leur Seigneur, sans qu’ils ne s’en detournent
Et il ne leur vient aucun des signes parmi les signes de leur Seigneur, sans qu’ils ne s’en détournent
Et il ne leur vient aucun des signes d'entre les signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en detournent
Et il ne leur vient aucun des signes d'entre les signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent
Nul signe de leur Seigneur n’est produit devant eux sans qu’ils ne s’en detournent
Nul signe de leur Seigneur n’est produit devant eux sans qu’ils ne s’en détournent
Pourtant au moindre signe, parmi les signes emanant de leur Seigneur, ils se detournent
Pourtant au moindre signe, parmi les signes émanant de leur Seigneur, ils se détournent

Fulah

Aaya arataa e maɓɓe immorde e Aayeeje Joomi maɓɓe, si wanaa ɓe ɗuurnoto gaay e majje

Ganda

Tewali kabonero konna kabajjira mu bubonero bwa Katonda okugyako bwonna babwawukanako

German

Es kommt zu ihnen auch nicht ein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn, ohne daß sie sich davon abwenden
Es kommt zu ihnen auch nicht ein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn, ohne daß sie sich davon abwenden
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden
Und es kommt zu ihnen keine Aya von den Ayat ihres HERRN, ohne daß sie sich davon abwenden
Und es kommt zu ihnen keine Aya von den Ayat ihres HERRN, ohne daß sie sich davon abwenden
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kam zu ihnen, ohne daß sie sich von ihm abzuwenden pflegten
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kam zu ihnen, ohne daß sie sich von ihm abzuwenden pflegten
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kam zu ihnen, ohne daß sie sich von ihm abzuwenden pflegten
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kam zu ihnen, ohne daß sie sich von ihm abzuwenden pflegten

Gujarati

ane te'oni pase ko'i pana nisani, te'ona palanaharani nisani'o manthi evi nathi avati ke jenathi te alaga na raheta hoya
anē tē'ōnī pāsē kō'i paṇa niśānī, tē'ōnā pālanahāranī niśānī'ō mānthī ēvī nathī āvatī kē jēnāthī tē aḷagā na rahētā hōya
અને તેઓની પાસે કોઇ પણ નિશાની, તેઓના પાલનહારની નિશાનીઓ માંથી એવી નથી આવતી કે જેનાથી તે અળગા ન રહેતા હોય

Hausa

Kuma wata aya daga Ubangijinsu ba za ta je musu ba, face su kasance, daga gare ta, masu bijirewa
Kuma wata ãyã daga Ubangijinsu ba zã ta jẽ musu ba, fãce su kasance, daga gare ta, mãsu bijirẽwa
Kuma wata aya daga Ubangijinsu ba za ta je musu ba, face su kasance, daga gare ta, masu bijirewa
Kuma wata ãyã daga Ubangijinsu ba zã ta jẽ musu ba, fãce su kasance, daga gare ta, mãsu bijirẽwa

Hebrew

כל אות שיינתן להם מאותות ריבונם, הם (אלה אשר כפרו) יפנו לו עורף
כל אות שיינתן להם מאותות ריבונם, הם (אלה אשר כפרו) יפנו לו עורף

Hindi

aur unake paas unake paalanahaar kee aayaton (nishaaniyon) mein se koee aayat (nishaanee) nahin aayee, jisase unhonne munh pher na[1] lie ho
और उनके पास उनके पालनहार की आयतों (निशानियों) में से कोई आयत (निशानी) नहीं आयी, जिससे उन्होंने मुँह फेर न[1] लिए हो।
haal yah hai ki unake rab kee nishaaniyon mein se koee nishaanee bhee unake paas aisee nahin aaee, jisase unhonne munh na mod liya ho
हाल यह है कि उनके रब की निशानियों में से कोई निशानी भी उनके पास ऐसी नहीं आई, जिससे उन्होंने मुँह न मोड़ लिया हो
aur un (logon ka) ajab haal hai ki unake paas khuda kee aayat mein se jab koee aayat aatee to bas ye log zarur usase munh pher lete the
और उन (लोगों का) अजब हाल है कि उनके पास ख़ुदा की आयत में से जब कोई आयत आती तो बस ये लोग ज़रुर उससे मुंह फेर लेते थे

Hungarian

Egyetlen jel sem jott el eddig hozzajuk az Uruk Jeleibol csak ugy, hogy ok elfordultak attol
Egyetlen jel sem jött el eddig hozzájuk az Uruk Jeleiből csak úgy, hogy ők elfordultak attól

Indonesian

(Dan setiap ayat dari ayat-ayat304) Tuhan yang sampai kepada mereka (orang kafir), semuanya selalu diingkarinya
(Dan tidak ada yang sampai kepada mereka) artinya penduduk Mekah (berupa) huruf min adalah tambahan/zaidah (suatu ayat dari ayat-ayat Tuhan mereka) dari Alquran (melainkan mereka selalu berpaling daripadanya)
Dan tak ada sesuatu ayat pun dari ayat-ayat458 Tuhan sampai kepada mereka, melainkan mereka selalu berpaling darinya (mendustakannya)
Orang-orang musyrik, setiap kali diberikan suatu bukti dari Pencipta mereka tentang keesaan-Nya dan kebenaran utusan-utusan-Nya, selalu berpaling dan tidak merenungkannya
Dan setiap ayat dari ayat-ayat*(304) Tuhan yang sampai kepada mereka (orang kafir), semuanya selalu diingkarinya
Dan setiap ayat dari ayat-ayat Tuhan yang sampai kepada mereka (orang kafir), semuanya selalu diingkarinya

Iranun

Na da-a Phakatalingoma kiran a Ayat a pud ko manga Ayat o Kadnan niran, a ba iran noto di tatalikhodi

Italian

E non giunge loro un segno, dei segni del Signore, che essi non rifiutino
E non giunge loro un segno, dei segni del Signore, che essi non rifiutino

Japanese

Kare-ra wa omo kara ikanaru shirushi o motarasa rete mo kanarazu sore kara kao o somukete shimau
Kare-ra wa omo kara ikanaru shirushi o motarasa rete mo kanarazu sore kara kao o somukete shimau
かれらは主から如何なる印を齎されても必ずそれから顔を背けてしまう。

Javanese

Lan ora kena ora, yen ana timbalan tumeka marang dheweke tunggale timbalan-timbalaning Pa- ngerane, masthi iku padha diple- ngosi
Lan ora kena ora, yèn ana timbalan tumeka marang dhèwèké tunggalé timbalan-timbalaning Pa- ngérané, masthi iku padha diplé- ngosi

Kannada

satyavu tam'ma balige bandagalella avaru adannu sullendu tiraskarisidaru. Adare avaru i tanaka geli maduttidda visayagala satyansavu sighrave avarige tiliyalide
satyavu tam'ma baḷige bandāgalellā avaru adannu suḷḷendu tiraskarisidaru. Ādare avaru ī tanaka gēli māḍuttidda viṣayagaḷa satyānśavu śīghravē avarige tiḷiyalide
ಸತ್ಯವು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವರು ಅದನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಈ ತನಕ ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ವಿಷಯಗಳ ಸತ್ಯಾಂಶವು ಶೀಘ್ರವೇ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿದೆ

Kazakh

Olarga Rabbılarınan arqanday ayat kelse, olar odan mulde bet burwsı edi
Olarğa Rabbılarınan ärqanday ayat kelse, olar odan mülde bet burwşı edi
Оларға Раббыларынан әрқандай аят келсе, олар одан мүлде бет бұрушы еді
Olarga / musrikterge / Rabbısının belgilerinen qanday da bir belgi kelse de, olar mindetti turde odan bet burdı
Olarğa / müşrikterge / Rabbısınıñ belgilerinen qanday da bir belgi kelse de, olar mindetti türde odan bet burdı
Оларға / мүшріктерге / Раббысының белгілерінен қандай да бір белгі келсе де, олар міндетті түрде одан бет бұрды

Kendayan

Satiap ayat dari ayat-ayat304 Tuhan nang smpe’ ka’kita’ (urakng kafir) samuanya salalu di ingkari’nya

Khmer

haey kmean phostotang namuoy knongchamnaom phosdo tang teanglay nei mcheasa robsa puokke( puok mou sh ri ki n) mokadl puokke krawpi puokke chea anak ber chenhpi vea noh laey
ហើយគ្មានភស្តុតាងណាមួយក្នុងចំណោមភស្ដុតាងទាំងឡាយ នៃម្ចាស់របស់ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)មកដល់ពួកគេ ក្រៅពីពួកគេជា អ្នកបែរចេញពីវានោះឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi nta kimenyetso na kimwe mu bimenyetso bya Nyagasani wabo kibageraho ngo babure kugitera umugongo
Kandi nta kimenyetso na kimwe mu bimenyetso bya Nyagasani wabo kibageraho ngo babure kugitera umugongo

Kirghiz

Alarga (kaapırlarga) Rabbisinin (cındıktı anık korgozgon) ayattarının biri keleer zamat(anı ugup, pikir kılıp koruunun orduna) daroo andan juz burup ketisti
Alarga (kaapırlarga) Rabbisinin (çındıktı anık körgözgön) ayattarının biri keleer zamat(anı ugup, pikir kılıp körüünün orduna) daroo andan jüz burup ketişti
Аларга (каапырларга) Раббисинин (чындыкты анык көргөзгөн) аяттарынын бири келээр замат(аны угуп, пикир кылып көрүүнүн ордуна) дароо андан жүз буруп кетишти

Korean

junim-eulobuteo yejeung-i geudeul-e ge dolaehayeossneundedo geudeul-eun geugeos-eulobuteo oemyeonhadeola
주님으로부터 예증이 그들에 게 도래하였는데도 그들은 그것으로부터 외면하더라
junim-eulobuteo yejeung-i geudeul-e ge dolaehayeossneundedo geudeul-eun geugeos-eulobuteo oemyeonhadeola
주님으로부터 예증이 그들에 게 도래하였는데도 그들은 그것으로부터 외면하더라

Kurdish

(بێ باوه‌ڕان) هیچ به‌ڵگه‌و موعجیزه‌یه‌کی په‌روه‌ردگاریان بۆ نایه‌ت پشتی تێنه‌که‌ن و ڕووی لێ وه‌رنه‌گێڕن
وە ھەر بەڵگەو نیشانەیەک لەبەڵگە ونیشانەکانی پەروەردگاریان بۆ بێت ئەوان ڕووی لێ وەردەگێڕن

Kurmanji

U ciqa berateki ji berateyen Xudaye wan ji wan ra hatibe, ewan ji we berate hey ru fetilandine
Û çiqa beratekî ji berateyên Xudayê wan ji wan ra hatibe, ewan ji wê beratê hey rû fetilandine

Latin

Non matter quod generis de proof advenit them their Dominus they turn ex it aversion

Lingala

Mpe elembo kati ya bilembo bia Nkolo wa bango ekomelaki bango te, sé baboya yango

Luyia

Macedonian

А на неверниците не им дојде ниту еден доказ од Господарот нивен, а тие главите од него да не ги свртат
I nim ne im doagase nieden ajet, od ajetite na Gospodarot NIVNI, a tie kon nego da ne bea ramnodusni
I nim ne im doaǵaše nieden ajet, od ajetite na Gospodarot NIVNI, a tie kon nego da ne bea ramnodušni
И ним не им доаѓаше ниеден ајет, од ајетите на Господарот НИВНИ, а тие кон него да не беа рамнодушни

Malay

Dan tidak ada sesuatu keterangan yang sampai kepada mereka (yang kafir) dari keterangan-keterangan Tuhan mereka, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya (enggan menerimanya)

Malayalam

avarute raksitavinkal ninnulla etearu drstantam avarkk vannukittumpealum avaratine avaganicc kalayuka tanneyakunnu
avaruṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa ēteāru dr̥ṣṭāntaṁ avarkk vannukiṭṭumpēāḻuṁ avaratine avagaṇicc kaḷayuka tanneyākunnu
അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തം അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടുമ്പോഴും അവരതിനെ അവഗണിച്ച് കളയുക തന്നെയാകുന്നു
avarute raksitavinkal ninnulla etearu drstantam avarkk vannukittumpealum avaratine avaganicc kalayuka tanneyakunnu
avaruṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa ēteāru dr̥ṣṭāntaṁ avarkk vannukiṭṭumpēāḻuṁ avaratine avagaṇicc kaḷayuka tanneyākunnu
അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തം അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടുമ്പോഴും അവരതിനെ അവഗണിച്ച് കളയുക തന്നെയാകുന്നു
tannalute nathanilninn entu teliv vannettiyalum atine avaganikkukayanavar
taṅṅaḷuṭe nāthanilninn entu teḷiv vannettiyāluṁ atine avagaṇikkukayāṇavar
തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍നിന്ന് എന്തു തെളിവ് വന്നെത്തിയാലും അതിനെ അവഗണിക്കുകയാണവര്‍

Maltese

Ma jigihomx sinjal wieħed mis-sinjali ta' Sidhom lima jagħtuhx daharhom
Ma jiġihomx sinjal wieħed mis-sinjali ta' Sidhom lima jagħtuhx daharhom

Maranao

Na da a phakatalingoma kiran a ayat a pd ko manga ayat o Kadnan iran, a ba iran oto di ta talikhodi

Marathi

Ani tyancyajavala tyancya palanakartyacya nisanyampaiki konatihi nisani anali geli tarihi te ticyapasuna tonda phiravitata
Āṇi tyān̄cyājavaḷa tyān̄cyā pālanakartyācyā niśāṇyāmpaikī kōṇatīhī niśāṇī āṇalī gēlī tarīhī tē ticyāpāsūna tōṇḍa phiravitāta
४. आणि त्यांच्याजवळ त्यांच्या पालनकर्त्याच्या निशाण्यांपैकी कोणतीही निशाणी आणली गेली तरीही ते तिच्यापासून तोंड फिरवितात

Nepali

Ra allahaka nisaniharumadhye kunai nisani pani tiniharu che'usam'ma a'umdaina, tara tiniharu tyasabata vimukha bha'ihalchan
Ra allāhakā niśānīharūmadhyē kunai niśānī pani tinīharū chē'usam'ma ā'um̐daina, tara tinīharū tyasabāṭa vimukha bha'ihālchan
र अल्लाहका निशानीहरूमध्ये कुनै निशानी पनि तिनीहरू छेउसम्म आउँदैन, तर तिनीहरू त्यसबाट विमुख भइहाल्छन् ।

Norwegian

Men det kommer ikke et eneste av Guds tegn til dem, uten at de vender seg bort
Men det kommer ikke et eneste av Guds tegn til dem, uten at de vender seg bort

Oromo

Keeyyanni keeyyattoota Gooftaa isaanii irraa ta'e isaanitti dhufee yoo kan isaan ishee irraa gara galan ta'e malee hin hafu

Panjabi

Ate unham de raba di'am nisani'am vicom jihari'am nisani'am vi unham kola a'undi'am hana uha usa tom be-mukha hude hana
Atē unhāṁ dē raba dī'āṁ niśānī'āṁ vicōṁ jihaṛī'āṁ niśānī'āṁ vī unhāṁ kōla ā'undī'āṁ hana uha usa tōṁ bē-mukha hudē hana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਬੇ-ਮੁੱਖ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Persian

و هيچ آيه‌اى از آيات پروردگارشان بر ايشان نازل نشد، جز آنكه از آن رويگردان شدند
هيچ آيه‌اى از آيات پروردگارشان به سوى آنها نمى‌آمد مگر اين كه از آن رويگردان بودند
هیچ آیه‌ای از آیات پروردگارشان برای آنان [مشرکان‌] نیامد مگر آنکه از آن رویگردان بودند
و هیچ نشانه‌ای از نشانه‌های پروردگارشان برای آنان نمی‌آید، مگر اینکه روی‌گردان می‌شوند
و هیچ نشانه ای از نشانه های پروردگارشان برای آنان نیامد مگر آنکه از آن روی گردانیدند
و هیچ یک از نشانه‌های پروردگارشان برای آنان [= کافران] نمی‌آید، مگر اینکه از آن رویگردان می‌شوند
و هیچ آیتی از آیات الهی بر اینان نیامد جز آنکه (از روی جهل و عناد) از آن روی گردانیدند
و نمی‌آیدشان آیتی از آیتهای پروردگارشان جز آنکه باشند از آن روی گردانان‌
و هيچ نشانه‌اى از نشانه‌هاى پروردگارشان به سويشان نمى‌آمد مگر آنكه از آن روى بر مى‌تافتند
و هیچ نشانه‌ای از نشانه‌های پروردگارشان برایشان نمی‌آید، مگر آنکه (آنان) اعراض‌کنندگان از آن بوده‌اند
و هیچ نشانه و آیه‌اى از نشانه‌هاى پروردگارشان براى آنها نمى‌آمد، جز آن که [به جاى تصدیق و ایمان] از آن روی برمی‌گرداندند
هیچ دلیلی از دلائل (دالّ بر وجود) پروردگارشان بدانان نمی‌رسد مگر آن که از آن روی می‌گردانند
هیچ نشانه و آیه‌ای از آیات پروردگارشان برای آنان نمی‌آید، مگر اینکه از آن رویگردان می‌شوند
هيچ نشانه‌اى از نشانه‌هاى پروردگارشان بديشان نيامد مگر آنكه از آن رويگردان بودند
و هیچ نشانه ای از نشانه های پروردگارشان برای آنان نمی آید، مگر اینکه رویگردان می شوند

Polish

Zaden znak sposrod znakow ich Pana nie przyszedł do nich, zeby sie od niego nie odwrocili
Żaden znak spośród znaków ich Pana nie przyszedł do nich, żeby się od niego nie odwrócili

Portuguese

E nao Ihes chega sinal algum dos sinais de seu Senhor, sem que lhes estejam dando de ombros
E não Ihes chega sinal algum dos sinais de seu Senhor, sem que lhes estejam dando de ombros
Nunca lhes chegou nenhum dos versiculos de seu Senhor sem que eles o desdenhassem
Nunca lhes chegou nenhum dos versículos de seu Senhor sem que eles o desdenhassem

Pushto

او دوى ته د خپل رب له ایتونو څخه هېڅ یو ایت نه راځي مګر دا چې دوى له هغه نه مخ اړونكي دي
او دوى ته د خپل رب له ایتونو څخه هېڅ یو ایت نه راځي مګر دا چې دوى له هغه نه مخ اړوونكي وي

Romanian

Nici un semn din semnele Domnului lor nu le-a venit fara ca ei sa i se impotriveasca
Nici un semn din semnele Domnului lor nu le-a venit fără ca ei să i se împotrivească
Nu materie ce rasa a dovedi veni ele their Domnitor ei întoarcere de el, dezgust
ªi nu le vine lor nici un semn dintre semnele Domnului lor, fara ca ei sa se intoarca de la ele
ªi nu le vine lor nici un semn dintre semnele Domnului lor, fãrã ca ei sã se întoarcã de la ele

Rundi

Kandi ntibashikirwa n’ivyemezo ivyarivyo vyose muvyemezo vy’Umuremyi wabo, mugabo nuko bayihakana

Russian

Nici un semn din semnele Domnului lor nu le-a venit fara ca ei sa i se impotriveasca
И какое бы знамение из знамений Аллаха (указывающих на то, что только Аллах является истинным богом и что Мухаммад является Его посланником) ни пришло к ним [к многобожникам], они от него отворачивались [не принимали и не веровали в него]
Kakoye by znameniye iz znameniy ikh Gospoda ni yavlyalos' k nim, oni otvorachivalis' ot nego
Какое бы знамение из знамений их Господа ни являлось к ним, они отворачивались от него
Kakoye znameniye iz znameniy Gospoda ikh ni prikhodilo k nim, oni tol'ko otvrashchalis' ot nego
Какое знамение из знамений Господа их ни приходило к ним, они только отвращались от него
Kakoye by znameniye iz znameniy Allakha ni prishlo k nim, oni ot nego otvorachivalis'
Какое бы знамение из знамений Аллаха ни пришло к ним, они от него отворачивались
Kakoye by znameniye iz znameniy Gospoda ikh ni yavlyalos' pered nimi, otvrashchalis' oni ot nego
Какое бы знамение из знамений Господа их ни являлось перед ними, отвращались они от него
Kakoye by ni prikhodilo k nevernym znameniye iz znameniy Allakha-Tvortsa, dokazyvayushcheye istinu Allakha Yedinogo i istinu Yego prorokov, oni vso ravno otvrashchalis' ot nego, ne dumali o nom i ne razumeli yego
Какое бы ни приходило к неверным знамение из знамений Аллаха-Творца, доказывающее истину Аллаха Единого и истину Его пророков, они всё равно отвращались от него, не думали о нём и не разумели его
Kakoye by znameniye Allakha Iz vsekh Yego znameniy k nim ni prikhodilo, Oni lish' otvrashchalis' ot nego
Какое бы знамение Аллаха Из всех Его знамений к ним ни приходило, Они лишь отвращались от него

Serbian

А њима не дође ниједан доказ од њиховог Господара а да се од њега не окрену

Shona

Uye hapana kana ndima inouya kwavari kubva pandima dzaTenzi vavo, kusara kwekuti vanodzifuratira

Sindhi

سندن پالڻھار جي آيتن مان ڪا آيت وٽن نه ايندي آھي پر کانئس منھن موڙيندا آھن

Sinhala

(mese tibiyadi pratiksepa karannan nam), tamange deviyange ayavangen kumak ovun veta pæminiyada, eya ovun pratiksepa nokara sitinne næta
(mesē tibiyadī pratikṣēpa karannan nam), tamangē deviyangē āyāvangen kumak ovun veta pæmiṇiyada, eya ovun pratikṣēpa nokara siṭinnē næta
(මෙසේ තිබියදී ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් නම්), තමන්ගේ දෙවියන්ගේ ආයාවන්ගෙන් කුමක් ඔවුන් වෙත පැමිණියද, එය ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප නොකර සිටින්නේ නැත
tama paramadhipatige saksin atarin kumana saksiyak ovun veta pæminiya da eya ovuhu pitupamin sitiya misa (e gæna sælakilimat vuye) næta
tama paramādhipatigē sākṣīn atarin kumana sākṣiyak ovun veta pæmiṇiya da eya ovuhu piṭupāmin siṭiyā misa (ē gæna sælakilimat vūyē) næta
තම පරමාධිපතිගේ සාක්ෂීන් අතරින් කුමන සාක්ෂියක් ඔවුන් වෙත පැමිණිය ද එය ඔවුහු පිටුපාමින් සිටියා මිස (ඒ ගැන සැලකිලිමත් වූයේ) නැත

Slovak

Ziaden zalezitost co laskavy z proof pod them ich Lord they turn z it aversion

Somali

Oo uma timaaddo calaamo ka mid ah calaamoyinka Rabbigood, bal waa ka sii jeesadaan
Aayaddii u Timaadda oo Aayadaha Eebahaa ka mid ah way ka Jeedsadaan
Aayaddii u Timaadda oo Aayadaha Eebahaa ka mid ah way ka Jeedsadaan

Sotho

Ha ho le haele e ‘ngoe ea lits’enolo tsa Allah e tlileng ho bona eo ba sa kang ba e koenehela

Spanish

Cada vez que les llega un signo de su Senor [a los idolatras] se niegan a creer en el
Cada vez que les llega un signo de su Señor [a los idólatras] se niegan a creer en él
Y cada vez que reciben una prueba (o una aleya) de su Senor, (quienes niegan la verdad) se alejan de ella rechazandola
Y cada vez que reciben una prueba (o una aleya) de su Señor, (quienes niegan la verdad) se alejan de ella rechazándola
Y cada vez que reciben una prueba (o una aleya) de su Senor, (quienes niegan la verdad) se alejan de ella rechazandola
Y cada vez que reciben una prueba (o una aleya) de su Señor, (quienes niegan la verdad) se alejan de ella rechazándola
Siempre que viene a ellos uno de los signos de su Senor, se apartan de el
Siempre que viene a ellos uno de los signos de su Señor, se apartan de él
Aun asi, cada vez que les llega un mensaje de su Sustentador, [los que se obstinan en negar la verdad] le dan la espalda
Aún así, cada vez que les llega un mensaje de su Sustentador, [los que se obstinan en negar la verdad] le dan la espalda
Cada vez que les llega una prueba de su Senor, se niegan a creer en ella
Cada vez que les llega una prueba de su Señor, se niegan a creer en ella
No llega a ellos una senal de las senales de su Senor sin que se aparten de ella
No llega a ellos una señal de las señales de su Señor sin que se aparten de ella

Swahili

Makafiri hawa Ambao wanamshirikisha mwingine na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, wamejiwa na hoja zilizo wazi na dalili dhahiri juu upweke wa Mwenyezi Mungu, Aiyetukuka na kuwa juu, na ukweli wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, juu ya utume wake na yale aliyokuja nayo. Lakini punde tu yalipowajia waliyaepuka na kukataa kuyakubali na wasiyaamini
Na haiwafikii hata ishara moja katika ishara za Mola wao Mlezi ila wao huwa wenye kuipa nyongo

Swedish

Varje gang ett budskap fran deras Herre framfors till dem, drar de sig undan
Varje gång ett budskap från deras Herre framförs till dem, drar de sig undan

Tajik

Va hec ojae az ojoti Parvardigorason ʙarojason nozil nasud, cuz on ki az on rujgardon sudand
Va heç ojae az ojoti Parvardigoraşon ʙarojaşon nozil naşud, çuz on ki az on rūjgardon şudand
Ва ҳеҷ ояе аз оёти Парвардигорашон барояшон нозил нашуд, ҷуз он ки аз он рӯйгардон шуданд
Nameojad ʙa kofiron hec nisona va huccate az nisonahoi Parvardigorason, cuz on ki ʙa'di didanu sunidan az on rujgardon sudand va imon naovardand
Nameojad ʙa kofiron heç nişona va huççate az nişonahoi Parvardigoraşon, çuz on ki ʙa'di didanu şunidan az on rūjgardon şudand va imon naovardand
Намеояд ба кофирон ҳеҷ нишона ва ҳуҷҷате аз нишонаҳои Парвардигорашон, ҷуз он ки баъди дидану шунидан аз он рӯйгардон шуданд ва имон наоварданд
Va hec nisonae az nisonahoi Parvardigorason ʙa inon [kofiron] nameojad, magar in ki az on rujgardon mesavand
Va heç nişonae az nişonahoi Parvardigoraşon ʙa inon [kofiron] nameojad, magar in ki az on rūjgardon meşavand
Ва ҳеҷ нишонае аз нишонаҳои Парвардигорашон ба инон [кофирон] намеояд, магар ин ки аз он рӯйгардон мешаванд

Tamil

(ivvariruntum, nirakarippavarkalo) tankal iraivanin vacanankalil etu vantapotilum atai avarkal purakkanikkamal iruppatillai
(ivvāṟiruntum, nirākarippavarkaḷō) taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ vacaṉaṅkaḷil etu vantapōtilum atai avarkaḷ puṟakkaṇikkāmal iruppatillai
(இவ்வாறிருந்தும், நிராகரிப்பவர்களோ) தங்கள் இறைவனின் வசனங்களில் எது வந்தபோதிலும் அதை அவர்கள் புறக்கணிக்காமல் இருப்பதில்லை
(avvaru iruntum,) tankal iraivanutaiya tiruvacanankaliliruntu enta vacanam avarkalitam vantapotilum atai avarkal purakkanikkave ceykinranar
(avvāṟu iruntum,) taṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya tiruvacaṉaṅkaḷiliruntu enta vacaṉam avarkaḷiṭam vantapōtilum atai avarkaḷ puṟakkaṇikkavē ceykiṉṟaṉar
(அவ்வாறு இருந்தும்,) தங்கள் இறைவனுடைய திருவசனங்களிலிருந்து எந்த வசனம் அவர்களிடம் வந்தபோதிலும் அதை அவர்கள் புறக்கணிக்கவே செய்கின்றனர்

Tatar

Кәферләргә Раббының аятьләреннән бер аять килсә, ягъни бер могъҗиза яки Коръән аяте килсә, алар аны инкяр итәләр

Telugu

ayina vari prabhuvu sucanala nundi vari vaddaku e sucana vaccina daniki varu vimukhate cupevaru
ayinā vāri prabhuvu sūcanala nuṇḍi vāri vaddaku ē sūcana vaccinā dāniki vāru vimukhatē cūpēvāru
అయినా వారి ప్రభువు సూచనల నుండి వారి వద్దకు ఏ సూచన వచ్చినా దానికి వారు విముఖతే చూపేవారు
వారి వద్దకు వారి ప్రభువు సూచనలలో నుంచి ఏ సూచన వచ్చినా దానిపట్ల వారు విముఖతే చూపుతున్నారు

Thai

Læa mimi xongkar dı cak brrda xongkar hæng phracea khxng phwk khea mayang phwk khea nxkcak di prak d wa phwk khea phinhlanghı kæ xongkar nan
Læa mị̀mī xongkār dı cāk brrdā xongkār h̄æ̀ng phracêā k̄hxng phwk k̄heā māyạng phwk k̄heā nxkcāk dị̂ prāk ḍ ẁā phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ xongkār nận
และไม่มีโองการใด จากบรรดาโองการแห่งพระเจ้าของพวกเขามายังพวกเขา นอกจากได้ปรากฎว่าพวกเขาผินหลังให้แก่โองการนั้น
Læa mimi xongkar dı cak brrda xongkar hæng phracea khxng phwk khea mayang phwk khea nxkcak di prakt wa phwk khea phinhlanghı kæ xongkar nan
Læa mị̀mī xongkār dı cāk brrdā xongkār h̄æ̀ng phracêā k̄hxng phwk k̄heā māyạng phwk k̄heā nxkcāk dị̂ prākt̩ ẁā phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ xongkār nận
และไม่มีโองการใด จากบรรดาโองการแห่งพระเจ้าของพวกเขามายังพวกเขา นอกจากได้ปรากฏว่าพวกเขาผินหลังให้แก่โองการนั้น

Turkish

Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmemistir ki ondan yuz cevirmesinler
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmemiştir ki ondan yüz çevirmesinler
Rablerinin ayetlerinden onlara (kafirlere) bir ayet gelmeyedursun, o ayetlerden ille de yuz cevirirler
Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yuz cevirirler
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler
Boyle iken, onlara (Mekke’lilere) Rablerinin ayetlerinden gelen bir ayet yoktur ki, ondan yuz cevirmis olmasınlar
Böyle iken, onlara (Mekke’lilere) Rablerinin âyetlerinden gelen bir âyet yoktur ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar
Onlara Rablerinden ne kadar bir ayet geldiyse, mutlaka ondan yuzcevirdiler
Onlara Rablerinden ne kadar bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikce ondan yuz cevirirlerdi
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikçe ondan yüz çevirirlerdi
Onlara Rab'lerinin ayetlerinden hicbir ayet gelmez ki, ondan yuz cevirmesinler
Onlara Rab'lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler
Rablerinin ayetlerinden onlara (kafirlere) bir ayet gelmeyedursun, o ayetlerden ille de yuz cevirirler
Rablerinin ayetlerinden onlara (kafirlere) bir ayet gelmeyedursun, o ayetlerden ille de yüz çevirirler
Onlara Rab'lerinin ayetlerinden (delil ve mucizelerinden) hangi bir ayet gelmisse ondan yuz cevirmislerdir
Onlara Rab'lerinin ayetlerinden (delil ve mucizelerinden) hangi bir ayet gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir
Onlara Rab'lerinin ayetlerinden hicbir ayet gelmez ki, ondan yuz cevirmesinler
Onlara Rab'lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler
Boyle iken onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmez ki, ondan yuz cevirmis olmasınlar
Böyle iken onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar
Onlara Rab´lerinin ayetlerinden hicbir ayet gelmez ki, ondan yuz cevirmesinler
Onlara Rab´lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler
Oysa kafirler kendilerine Rabblerinden gelen her ayete yuz cevirirler
Oysa kâfirler kendilerine Rabblerinden gelen her ayete yüz çevirirler
Onlara rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yuz cevirirler
Onlara rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler
Onlara (Mekkelilere) Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyedursun, onlar ille bundan yuz ceviricilerdir
Onlara (Mekkelilere) Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, onlar ille bundan yüz çeviricilerdir
Rabblarının ayetlerinden bir ayet onlara gelmez ki; ondan yuzcevirmis olmasınlar
Rabblarının ayetlerinden bir ayet onlara gelmez ki; ondan yüzçevirmiş olmasınlar
Ve onların Rabbinin ayetlerinden bir ayet gelmemistir ki; ondan yuz cevirmis olmasınlar
Ve onların Rabbinin âyetlerinden bir âyet gelmemiştir ki; ondan yüz çevirmiş olmasınlar
Ve ma te´tıhim min ayetim min ayati rabbihim illa kanu anha mu´ridıyn
Ve ma te´tıhim min ayetim min ayati rabbihim illa kanu anha mu´ridıyn
Ve ma te’tihim min ayetin min ayati rabbihim illa kanu anha mu’rıdin(mu’rıdine)
Ve mâ te’tîhim min âyetin min âyâti rabbihim illâ kânû anhâ mu’rıdîn(mu’rıdîne)
Ama ne zaman onlara Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, o (hakikati inkar ede)nler ona sırt cevirirler
Ama ne zaman onlara Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, o (hakikati inkar ede)nler ona sırt çevirirler
vema te'tihim min ayetim min ayati rabbihim illa kanu `anha mu`ridin
vemâ te'tîhim min âyetim min âyâti rabbihim illâ kânû `anhâ mü`riḍîn
Rablerinin ayetlerinden onlara (kafirlere) bir ayet gelmeyedursun, o ayetlerden ille de yuz cevirirler
Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler
Onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet gelmedi ki ondan yuz cevirmesinler
Onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet gelmedi ki ondan yüz çevirmesinler
Onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet gelmis olmasın ki, onlar da yuz cevirmis olmasınlar
Onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet gelmiş olmasın ki, onlar da yüz çevirmiş olmasınlar
Boyle iken, Rab'lerinden onlara ne zaman bir ayet geldiyse mutlaka ondan yuz cevirirler
Böyle iken, Rab'lerinden onlara ne zaman bir âyet geldiyse mutlaka ondan yüz çevirirler
Onlara Rablerinin ayetlerinden hicbir ayet gelmez ki, ondan yuz cevirmesinler
Onlara Rablerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yuz cevirirler
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler
Onlara Rabblerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yuz cevirirler
Onlara Rabblerinin âyetlerinden bir âyet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yuz ceviriyorlardı
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yuz ceviriyorlardı
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yuz ceviriyorlardı
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı

Twi

Ɔne Nyankopͻn wͻ soro, εna asaase so nso saa ara; Onim mo asumasεm ne monsεm a εda dwa nyinaa, na Onim deε monsa ka

Uighur

ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىدىن بىرەر ئايەت كەلسىلا ئۇنىڭدىن باش تارتىدۇ
ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىدىن بىرەر ئايەت كەلسىلا ئۇنىڭدىن باش تارتىدۇ

Ukrainian

І яке б знамення зі знамень Господа їхнього до них не приходило, вони однаково відвертаються від нього
Niyaka materiya yakyy riznovyd dokazu ne prybuvaye yim z yikhnʹoho Lorda, vony prohanyayutʹ z tse, u antypatiyi
Ніяка матерія який різновид доказу не прибуває їм з їхнього Лорда, вони проганяють з це, у антипатії
I yake b znamennya zi znamenʹ Hospoda yikhnʹoho do nykh ne prykhodylo, vony odnakovo vidvertayutʹsya vid nʹoho
І яке б знамення зі знамень Господа їхнього до них не приходило, вони однаково відвертаються від нього
I yake b znamennya zi znamenʹ Hospoda yikhnʹoho do nykh ne prykhodylo, vony odnakovo vidvertayutʹsya vid nʹoho
І яке б знамення зі знамень Господа їхнього до них не приходило, вони однаково відвертаються від нього

Urdu

Logon ka haal yeh hai ke unke Rubb ki nishaniyon mein se koi nishani aisi nahin jo unke saamne aayi ho aur unhon ne ussey mooh na moad liya ho
لوگوں کا حال یہ ہے کہ ان کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ایسی نہیں جو ان کے سامنے آئی ہو اور انہوں نے اس سے منہ نہ موڑ لیا ہو
ان کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ایسی نہیں جو ان کے سامنے آئی ہو اور انہوں نے منہ نہ موڑا ہو
اور خدا کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ان لوگوں کے پاس نہیں آتی مگر یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
اور نہیں آتی انکے پاس کوئی نشانی ان کے رب کی نشانیوں میں سے مگر کرتے ہیں اس سے تغافل [۶]
ان لوگوں کی حالت یہ ہے کہ ان کے پروردگار کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ان کے پاس نہیں آتی مگر یہ کہ وہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں۔
Aur inn kay pass koi nishani bhi unn kay rab ki nishaniyon mein say nahi aati magar woh iss say aeyraaz hi kertay hain
اور ان کے پاس کوئی نشانی بھی ان کے رب کی نشانیوں میں نہیں آتی مگر وه اس سے اعراض ہی کرتے ہیں
aur un ke paas koyi nishaani bhi, un ke rab ki nishaaniyo mein se nahi aati magar wo us se eraaz hee karte hai
اور نہیں آتی ان کے پاس کوئی نشانی اپنے رب کی نشانیوں سے مگر وہ ہوجاتے ہیں اس سے منہ پھیر نے والے۔
اور ان کے رب کی نشانیوں میں سے ان کے پاس کوئی نشانی نہیں آتی مگر (یہ کہ) وہ اس سے روگردانی کرتے ہیں
اور (ان کافروں کا حال یہ ہے کہ) ان کے پاس ان کے پروردگار کی نشانیوں میں سے جب بھی کوئی نشانی آتی ہے، تو یہ لوگ اس سے منہ موڑ لیتے ہیں۔
ان لوگوں کے پاس ان کے پروردگار کی کوئی نشانی نہیں آتی مگر یہ کہ یہ اس سے کنارہ کشی اختیار کرلیتے ہیں

Uzbek

Мудом уларга ўз Роббилари оятларидан бир оят келса, ундан юз ўгирувчи бўлдилар
Уларга (яъни, кофирларга) Парвардигорларининг оятларидан бирон оят келса, албатта, ундан юз ўгирувчи бўлдилар
Мудом уларга ўз Роббилари оятларидан бир оят келса, ундан юз ўгирувчи бўлдилар

Vietnamese

Va khong mot dau hieu nao trong cac dau hieu cua Thuong Đe cua ho đen voi ho ma ho lai khong quay mat lam ngo
Và không một dấu hiệu nào trong các dấu hiệu của Thượng Đế của họ đến với họ mà họ lại không quay mặt làm ngơ
(Nhung ke tho đa than), bat cu dau hieu nao trong cac dau hieu cua Thuong Đe đen voi ho thi ho đeu quay mat ngoanh đi
(Những kẻ thờ đa thần), bất cứ dấu hiệu nào trong các dấu hiệu của Thượng Đế đến với họ thì họ đều quay mặt ngoảnh đi

Xhosa

Yaye akukho Vesi efikayo kubo kwiiVesi zeNkosi yabo, abangayitshikileliyo

Yau

Soni changaaichilila wanganyao chilosyo chilichose mu ilosyo ya M’mbuje gwao, ikaweje akasawaga ali nkuchitundumalila
Soni changaaichilila ŵanganyao chilosyo chilichose mu ilosyo ya M’mbuje gwao, ikaŵeje akasaŵaga ali nkuchitundumalila

Yoruba

Ko si ami kan ti o maa de ba won ninu awon ami Oluwa won, afi ki won maa gbunri kuro nibe
Kò sí àmì kan tí ó máa dé bá wọn nínú àwọn àmì Olúwa wọn, àfi kí wọ́n máa gbúnrí kúrò níbẹ̀

Zulu