Achinese

Teuma awaknyan nyang kheun sulet nyoe Dum ayat Kamoe sulet jipeugah Tuloe klo di jih lam seupot seupeut Teuma ban nyang h‘eut Neuh jeut le Allah Meunyo Neukheundak jih Neupeusisat Meunyo han meuh‘eut Neubri meutuah Meunyo hʻeut Neubri jalan nyang teupat Kri-kri nyang hajat Neubri le Allah

Afar

Naayoota dirabboyse mari usun Ayti maleelaay ken tanfiqem mayaabban, usun duudutteey cakkit mayaaban, tokkel usun koroosanni diteh addat giirisan, Yalli makkķkootiyya kah faxa mara makkoysaah, tirto kah faxa mara massa-le gital tirri haa

Afrikaans

Hulle wat Ons tekens verloën, is doof en stom, in die duisternis. Allah laat dwaal wie Hy wil, en Hy lei op die regte weg wie Hy wil

Albanian

Kurse ata qe i pergenjeshtrojen faktet tona e behen te shurdher dhe memece jane ne terr. Ate qe do – All-llahu e le ne humbje, e ke do e nxjer ne rruge te drejte
Kurse ata që i përgënjeshtrojën faktet tona e bëhen të shurdhër dhe memecë janë në terr. Atë që do – All-llahu e lë në humbje, e kë do e nxjer në rrugë të drejtë
Ata qe i pergenjeshtrojne dokumentet Tona jane shurdhe e memece, jane ne erresire. Perendia ke te do e shpie te gaboje, ndersa ke te do e udhezon ne rruge te drejte
Ata që i përgënjeshtrojnë dokumentet Tona janë shurdhë e memecë, janë në errësirë. Perëndia kë të do e shpie të gabojë, ndërsa kë të do e udhëzon në rrugë të drejtë
Ata qe i mohojne shpalljet Tona jane shurdhe e memece, jane ne erresire. Allahu shpie ne humbje ke te doje dhe udhezon ne rruge te drejte ke te doje
Ata që i mohojnë shpalljet Tona janë shurdhë e memecë, janë në errësirë. Allahu shpie në humbje kë të dojë dhe udhëzon në rrugë të drejtë kë të dojë
E ata qe i bene te rreme faktet Tona jane shurdmemece te mbetur ne erresira. All-llahu e humb ke te doje e ve ne rruge te drejte ate qe do
E ata që i bënë të rreme faktet Tona janë shurdmemecë të mbetur në errësira. All-llahu e humb kë të dojë e vë në rrugë të drejtë atë që do
E ata qe i bene te rreme faktet Tona jane shurdhememece te mbetur ne erresira. All-llahu e humb ke te doje dhe e ve ne rruge te drejte ate qe do
E ata që i bënë të rreme faktet Tona janë shurdhëmemecë të mbetur në errësira. All-llahu e humb kë të dojë dhe e vë në rrugë të drejtë atë që do

Amharic

ineziyami be’anik’ets’ochachini yasiwashu denik’orochi didawochimi bech’elemawochi wisit’i yalu nachewi፡፡ alahi mat’imemuni yemishawini sewi yat’emewali፡፡ memiratuni yemishawinimi sewi bek’et’itenya menigedi layi yaderigewali፡፡
inezīyami be’ānik’ets’ochachini yasiwashu denik’orochi didawochimi bech’elemawochi wisit’i yalu nachewi፡፡ ālahi mat’imemuni yemīshawini sewi yat’emewali፡፡ memiratuni yemīshawinimi sewi bek’et’itenya menigedi layi yaderigewali፡፡
እነዚያም በአንቀጾቻችን ያስዋሹ ደንቆሮች ድዳዎችም በጨለማዎች ውስጥ ያሉ ናቸው፡፡ አላህ ማጥመሙን የሚሻውን ሰው ያጠመዋል፡፡ መምራቱን የሚሻውንም ሰው በቀጥተኛ መንገድ ላይ ያደርገዋል፡፡

Arabic

«والذين كذبوا بآياتنا» القرآن «صم» عن سماعه سماع قبول «وبكم» عن النطق بالحق «في الظلمات» الكفر «من يشأ الله» إضلاله «يضلله ومن يشأ» هدايته «يجعله على صراط» طريق «مستقيم» دين الإسلام
waldhyn kadhabuu bhjj allah taealaa smm la yasmaeun ma ynfehm, bukm laa yatakalamun balhq, fahum hayrwn fi alzlmat, lm yakhtaruu tariqat alastqam. min yasha allah 'idlalh ydllh, waman yasha hdayth yajealh ealaa sirat mstqym
والذين كذبوا بحجج الله تعالى صمٌّ لا يسمعون ما ينفعهم، بُكْمٌ لا يتكلمون بالحق، فهم حائرون في الظلمات، لم يختاروا طريقة الاستقامة. من يشأ الله إضلاله يضلله، ومن يشأ هدايته يجعله على صراط مستقيم
Waallatheena kaththaboo biayatina summun wabukmun fee alththulumati man yashai Allahu yudlilhu waman yasha yajAAalhu AAala siratin mustaqeemin
Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa summunw wa bukmun fiz zulumaat; mai yasha il laahu yudlilh; wa mai yashaa yaj'alhu 'alaa Siraatim Mustaqeem
Wallatheena kaththaboobi-ayatina summun wabukmun fee aththulumatiman yasha-i Allahu yudlilhu waman yasha/ yajAAalhuAAala siratin mustaqeem
Waallatheena kaththaboo bi-ayatina summun wabukmun fee alththulumati man yasha-i Allahu yudlilhu waman yasha/ yajAAalhu AAala siratin mustaqeemin
wa-alladhina kadhabu biayatina summun wabuk'mun fi l-zulumati man yasha-i l-lahu yud'lil'hu waman yasha yajʿalhu ʿala siratin mus'taqimin
wa-alladhina kadhabu biayatina summun wabuk'mun fi l-zulumati man yasha-i l-lahu yud'lil'hu waman yasha yajʿalhu ʿala siratin mus'taqimin
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā ṣummun wabuk'mun fī l-ẓulumāti man yasha-i l-lahu yuḍ'lil'hu waman yasha yajʿalhu ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
وَٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا صُمࣱّ وَبُكۡمࣱ فِی ٱلظُّلُمَـٰتِۗ مَن یَشَإِ ٱللَّهُ یُضۡلِلۡهُ وَمَن یَشَأۡ یَجۡعَلۡهُ عَلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا صُمࣱّ وَبُكۡمࣱ فِي ٱلظُّلُمَٰتِۗ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضۡلِلۡهُۥ وَمَن يَشَأۡ يَجۡعَلۡهُۥ عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَاَلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا صُمࣱّ وَبُكۡمࣱ فِي اِ۬لظُّلُمَٰتِۗ مَن يَشَإِ اِ۬للَّهُ يُضۡلِلۡهُ وَمَن يَشَأۡ يَجۡعَلۡهُ عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَاَلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا صُمّٞ وَبُكۡمٞ فِي اِ۬لظُّلُمَٰتِۗ مَن يَشَإِ اِ۬للَّهُ يُضۡلِلۡهُ وَمَن يَشَأۡ يَجۡعَلۡهُ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا صُمٌّ وَّبُكۡمٌ فِي الظُّلُمٰتِؕ مَنۡ يَّشَاِ اللّٰهُ يُضۡلِلۡهُؕ وَمَنۡ يَّشَاۡ يَجۡعَلۡهُ عَلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
وَٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا صُمࣱّ وَبُكۡمࣱ فِی ٱلظُّلُمَـٰتِۗ مَن یَشَإِ ٱللَّهُ یُضۡلِلۡهُ وَمَن یَشَأۡ یَجۡعَلۡهُ عَلَىٰ صِرَ ٰ⁠طࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا صُمٌّ وَّبُكۡمٌ فِي الظُّلُمٰتِﵧ مَنۡ يَّشَاِ اللّٰهُ يُضۡلِلۡهُﵧ وَمَنۡ يَّشَاۡ يَجۡعَلۡهُ عَلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ٣٩
Wa Al-Ladhina Kadhabu Bi'ayatina Summun Wa Bukmun Fi Az-Zulumati Man Yasha'i Allahu Yuđlilhu Wa Man Yasha' Yaj`alhu `Ala Siratin Mustaqimin
Wa Al-Ladhīna Kadhabū Bi'āyātinā Şummun Wa Bukmun Fī Až-Žulumāti Man Yasha'i Allāhu Yuđlilhu Wa Man Yasha' Yaj`alhu `Alá Şirāţin Mustaqīmin
وَالذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا صُمࣱّ وَبُكْمࣱ فِے اِ۬لظُّلُمَٰتِۖ مَنْ يَّشَإِ اِ۬للَّهُ يُضْلِلْهُۖ وَمَنْ يَّشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ‏
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا صُمࣱّ وَبُكۡمࣱ فِي ٱلظُّلُمَٰتِۗ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضۡلِلۡهُۥ وَمَن يَشَأۡ يَجۡعَلۡهُۥ عَلَىٰ صِۜرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا صُمࣱّ وَبُكۡمࣱ فِي ٱلظُّلُمَٰتِۗ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضۡلِلۡهُ وَمَن يَشَأۡ يَجۡعَلۡهُ عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ ۗ مَنْ يَشَإِ اللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَنْ يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
وَاَلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا صُمࣱّ وَبُكۡمࣱ فِي اِ۬لظُّلُمَٰتِۗ مَن يَشَإِ اِ۬للَّهُ يُضۡلِلۡهُ وَمَن يَشَأۡ يَجۡعَلۡهُ عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَاَلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا صُمّٞ وَبُكۡمٞ فِي اِ۬لظُّلُمَٰتِۗ مَن يَشَإِ اِ۬للَّهُ يُضۡلِلۡهُ وَمَن يَشَأۡ يَجۡعَلۡهُ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا صُمّٞ وَبُكۡمٞ فِي ٱلظُّلُمَٰتِۗ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضۡلِلۡهُ وَمَن يَشَأۡ يَجۡعَلۡهُ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا صُمࣱّ وَبُكۡمࣱ فِي ٱلظُّلُمَٰتِۗ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضۡلِلۡهُ وَمَن يَشَأۡ يَجۡعَلۡهُ عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
والذين كذبوا بايتنا صم وبكم في الظلمت من يشا الله يضلله ومن يشا يجعله على صرط مستقيم
وَالذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا صُمࣱّ وَبُكْمࣱ فِے اِ۬لظُّلُمَٰتِۖ مَنْ يَّشَإِ اِ۬للَّهُ يُضْلِلْهُۖ وَمَنْ يَّشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا صُمّٞ وَبُكۡمٞ فِي ٱلظُّلُمَٰتِۗ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضۡلِلۡهُ وَمَن يَشَأۡ يَجۡعَلۡهُ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ (صُمٌّ: الَّذِينَ لَا يَسْمَعُونَ, وَبُكْمٌ: الَّذِينَ لَا يَتَكَلَّمُونَ)
والذين كذبوا بايتنا صم وبكم في الظلمت من يشا الله يضلله ومن يشا يجعله على صرط مستقيم (صم: الذين لا يسمعون, وبكم: الذين لا يتكلمون)

Assamese

Arau yisakale amara ayatasamuhaka asbikara karae, sihamta kala arau boba, andhakarata ache. Allahe yaka iccha bipathagami karae arau yaka iccha te'om sarala pathata sthapana karae
Ārau yisakalē āmāra āẏātasamūhaka asbīkāra karaē, siham̐ta kalā ārau bōbā, andhakārata āchē. Āllāhē yāka icchā bipathagāmī karaē ārau yāka icchā tē'ōm̐ sarala pathata sthāpana karaē
আৰু যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহক অস্বীকাৰ কৰে, সিহঁত কলা আৰু বোবা, অন্ধকাৰত আছে। আল্লাহে যাক ইচ্ছা বিপথগামী কৰে আৰু যাক ইচ্ছা তেওঁ সৰল পথত স্থাপন কৰে।

Azerbaijani

Ayələrimizi yalan sayanlar qaranlıqlar icində qalmıs karlar və lallardır. Allah istədiyini azdırar, istədiyini isə duz yola yonəldər
Ayələrimizi yalan sayanlar qaranlıqlar içində qalmış karlar və lallardır. Allah istədiyini azdırar, istədiyini isə düz yola yönəldər
Ayələrimizi yalan sa­yan­lar qa­ran­lıqlar icində qalmıs kar­lar və lallardır. Allah istədi­yini az­dırar, istədiyini isə duz yola yo­nəl­dər
Ayələrimizi yalan sa­yan­lar qa­ran­lıqlar içində qalmış kar­lar və lallardır. Allah istədi­yini az­dırar, istədiyini isə düz yola yö­nəl­dər
Ayələrimizi təkzib edənlər zulmət icində (kufr və cəhalətdə) qalmıs karlar və lallardır. Allah istədiyini (haqq yoldan) azdırar, istədiyini isə duz yola yonəldər
Ayələrimizi təkzib edənlər zülmət içində (küfr və cəhalətdə) qalmış karlar və lallardır. Allah istədiyini (haqq yoldan) azdırar, istədiyini isə düz yola yönəldər

Bambara

ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ߟߌ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߓߏߓߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ( ߛߏߡߦߊ ) ߘߓߌ߬ ߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫. ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߝߟߌ߬، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߌ߲ߛߌ߲ߓߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߏߓߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߓߌ߬ ߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߌߘߌ߲ߜߊ߲߫. ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߞߊ߲߬
ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߓߏߓߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ ) ߘߓߌ߬ ߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫. ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߝߟߌ߬، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬

Bengali

Ara yara amadera ayatasamuhe mithyaropa kare, tara adhira o boba, andhakare rayeche [1]. Yake icche allah‌ bipadagami karena ebam yake icche tini sarala pathe sthapana karena
Āra yārā āmādēra āẏātasamūhē mithyārōpa karē, tārā adhira ō bōbā, andhakārē raẏēchē [1]. Yākē icchē āllāh‌ bipadagāmī karēna ēbaṁ yākē icchē tini sarala pathē sthāpana karēna
আর যারা আমাদের আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করে, তারা অধির ও বোবা, অন্ধকারে রয়েছে [১]। যাকে ইচ্ছে আল্লাহ্‌ বিপদগামী করেন এবং যাকে ইচ্ছে তিনি সরল পথে স্থাপন করেন।
Yara amara nidarsanasamuhake mithya bale, tara andhakarera madhye muka o badhira. Allaha yake iccha pathabhrasta karena ebam yake iccha sarala pathe paricalita karena.
Yārā āmāra nidarśanasamūhakē mithyā balē, tārā andhakārēra madhyē mūka ō badhira. Āllāha yākē icchā pathabhraṣṭa karēna ēbaṁ yākē icchā sarala pathē paricālita karēna.
যারা আমার নিদর্শনসমূহকে মিথ্যা বলে, তারা অন্ধকারের মধ্যে মূক ও বধির। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথভ্রষ্ট করেন এবং যাকে ইচ্ছা সরল পথে পরিচালিত করেন।
Ara yara amadera nirdesasamuhe mithyaropa kare tara badhira o boba, ghora andhakare. Allah yake iccha karena take tini bipathe yete dena, ara yake iccha karena take tini sthapana karena sahaja-sathika pathera upare.
Āra yārā āmādēra nirdēśasamūhē mithyārōpa karē tārā badhira ō bōbā, ghōra andhakārē. Āllāh yākē icchā karēna tākē tini bipathē yētē dēna, āra yākē icchā karēna tākē tini sthāpana karēna sahaja-saṭhika pathēra uparē.
আর যারা আমাদের নির্দেশসমূহে মিথ্যারোপ করে তারা বধির ও বোবা, ঘোর অন্ধকারে। আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা করেন তাকে তিনি বিপথে যেতে দেন, আর যাকে ইচ্ছা করেন তাকে তিনি স্থাপন করেন সহজ-সঠিক পথের উপরে।

Berber

Wid iskaddben issekniyen nne£, aaegen, gugmen, di tillas. Win i S ihwan i Oebbi, a t Itlef. Win i S ihwan, a t Iawi d ubrid uwqim
Wid iskaddben issekniyen nne£, âaégen, gugmen, di tillas. Win i S ihwan i Öebbi, a t Itlef. Win i S ihwan, a t Iawi d ubrid uwqim

Bosnian

A oni koji dokaze Nase poricu gluhi su i nijemi, u tminama su. Onoga koga hoce – Allah ostavlja u zabludi, a onoga koga hoce – na Pravi put izvodi
A oni koji dokaze Naše poriču gluhi su i nijemi, u tminama su. Onoga koga hoće – Allah ostavlja u zabludi, a onoga koga hoće – na Pravi put izvodi
A oni koji dokaze Nase poricu gluhi su i nijemi, u tminama su. Onoga koga hoce - Allah ostavlja u zabludi, a onoga koga hoce - na pravi put izvodi
A oni koji dokaze Naše poriču gluhi su i nijemi, u tminama su. Onoga koga hoće - Allah ostavlja u zabludi, a onoga koga hoće - na pravi put izvodi
A oni koji ajete i znakove Nase poricu gluhi su i nijemi, u tminama su. Onoga koga hoce - Allah na stranputicu skrene, a onome kome hoce - da da na Pravom putu bude
A oni koji ajete i znakove Naše poriču gluhi su i nijemi, u tminama su. Onoga koga hoće - Allah na stranputicu skrene, a onome kome hoće - da da na Pravom putu bude
A oni koji poricu ajete Nase, gluhi i nijemi, u tminama su. Allah koga hoce - zabludi ga, a koga hoce - ucini ga na putu pravom
A oni koji poriču ajete Naše, gluhi i nijemi, u tminama su. Allah koga hoće - zabludi ga, a koga hoće - učini ga na putu pravom
WEL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA SUMMUN WE BUKMUN FI EDH-DHULUMATI MEN JESHE’I ELLAHU JUDLILHU WE MEN JESHE’ JEXH’ALHU ‘ALA SIRATIN MUSTEKIMIN
A oni koji ajete i znakove Nase poricu gluhi su i nijemi, u tminama su. Onoga koga hoce – Allah na stranputicu skrene, a onome kome hoce – da na Pravom putu bude
A oni koji ajete i znakove Naše poriču gluhi su i nijemi, u tminama su. Onoga koga hoće – Allah na stranputicu skrene, a onome kome hoće – da na Pravom putu bude

Bulgarian

A tezi, koito vzekha za luzha Nashite znameniya, sa glukhi i nemi v tumninite. Kogoto pozhelae, Allakh ostavya v zabluda, a kogoto pozhelae, nasochva po praviya put
A tezi, koito vzekha za lŭzha Nashite znameniya, sa glukhi i nemi v tŭmninite. Kogoto pozhelae, Allakh ostavya v zabluda, a kogoto pozhelae, nasochva po praviya pŭt
А тези, които взеха за лъжа Нашите знамения, са глухи и неми в тъмнините. Когото пожелае, Аллах оставя в заблуда, а когото пожелае, насочва по правия път

Burmese

စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်သောသူတို့ သည်ကား နားပင်းသူများနှင့်ဆွံ့အသူများပင်ဖြစ်ကြလျက် (မှားယွင်းသည့် အတွေးအခေါ်နှင့်အယူအဆများကို ကိုယ်စားပြုသော) အမိုက်အမှောင်ထဲ၌ (တဝဲလည်လည်) ရှိကြကုန်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းဆန်မှုကြောင့်) လမ်းမှား၌ပင် ရှိစေတော်မူပြီး အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား (အစစ အရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မြဲမြံတည်တံ့သော လမ်းစဉ်အတိုင်း (ဘဝဆောက်တည်နိုင်သည့်) အခြေအနေများ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။
၃၉။ အကြင်သူတို့သည် ငါအသျှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို ငြင်းပယ်အံ့။ ထိုသူတို့သည် အမှောင်ထုထဲ၌ နားပင်းသူ၊ ဆွံ့အသူတို့ဖြစ်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် လမ်းမှားတွင် ပစ်ထားလိုတော်မူသောသူကို လမ်းမှားတွင် ပစ်ထားတော်မူ၏။ လမ်းမှန်ကိုရောက်စေလိုတော်မူသော သူကို လမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်သော သူတို့ကား နားပင်းသူများနှင့် ဆွံ့အသူများပင်ဖြစ်ကြကုန်၏။ အမှောင်အမျိုးမျိုးတွင်(တဝဲလည်လည်)ရှိကြကုန်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်မိမိ အလိုရှိတော်မူသောသူအား (အမှန်တရားကိုသွေဖည်မှုကြောင့်) လမ်းလွဲ၌ပင် ရှိစေတော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုတော်ရှိတော်မူသော သူအား (မိမိ၏ကျေးဇူးတော်ဖြင့်) ဖြောင့်မတ် မှန်ကန်သောတရားလမ်းပေါ်၌ တည်စေတော်မူ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများကို မဟုတ်မမှန်ငြင်းပယ်‌သောသူများသည် အ‌မှောင်များထဲတွင်ရှိကြ‌သော နားပင်းသူများနှင့် ဆွံ့အသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌သောသူကို (အမှန်ကို ငြင်းပယ်ခြင်း‌ကြောင့်) လမ်းလွဲ‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌သောသူကို ‌ဖြောင့်မတ်‌သောလမ်း‌ပေါ်တွင် တည်ရှိ‌စေ‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui desmenteixen Els nostres signes son sords, muts, vaguen entre tenebres. Al·la extravia a qui Ell vol, i a qui Ell vol li posa en una via recta
Qui desmenteixen Els nostres signes són sords, muts, vaguen entre tenebres. Al·là extravia a qui Ell vol, i a qui Ell vol li posa en una via recta

Chichewa

Koma iwo amene amakana zizindikiro zathu, ndi agonthi m’khutu ndi abububu mu mdima. Mulungu amasocheza aliyense amene Iye wamufuna ndipo amatsogolera, kunjira yoyenera, aliyense amene Iye wamufuna
“Ndipo amene atsutsa zizindikiro Zathu, ndiagonthi ndiponso abubu, ali mu m’dima (wa umbuli). Amene Allah wamfuna amamlekelera kusokera. Ndipo amene wamfuna amamuika pa njira yolunjika (yomwe ndi njira ya Chisilamu)

Chinese(simplified)

Fouren wo de jixiang de ren, shi you long you ya de, shi zai chongchong hei'an zhong de. Zhenzhu yu shi shei wu ru mitu, jiu shi shei wu ru mitu; yu shi shei zunxun zhenglu, jiu shi shei zunxun zhenglu.
Fǒurèn wǒ de jīxiàng de rén, shì yòu lóng yòu yǎ de, shì zài chóngchóng hēi'àn zhōng de. Zhēnzhǔ yù shǐ shéi wù rù mítú, jiù shǐ shéi wù rù mítú; yù shǐ shéi zūnxún zhènglù, jiù shǐ shéi zūnxún zhènglù.
否认我的迹象的人,是又聋又哑的,是在重重黑暗中的。真主欲使谁误入迷途,就使谁误入迷途;欲使谁遵循正路,就使谁遵循正路。
Fan fouren wo de qishi zhe,[tamen] shi longzi he yaba, shi zai chongchong hei'an zhong de. An la yu shi shei mi wu, jiu shi shei mi wu; yu shi shei zunxing zhengdao, jiu shi shei zunxing zhengdao.
Fán fǒurèn wǒ de qǐshì zhě,[tāmen] shì lóngzi hé yǎbā, shì zài chóngchóng hēi'àn zhōng de. Ān lā yù shǐ shéi mí wù, jiù shǐ shéi mí wù; yù shǐ shéi zūnxíng zhèngdào, jiù shǐ shéi zūnxíng zhèngdào.
凡否认我的启示者,[他们]是聋子和哑巴,是在重重黑暗中的。安拉欲使谁迷误,就使谁迷误;欲使谁遵行正道,就使谁遵行正道。
Fouren wo de jixiang de ren, shi you long you ya de ren, shi zai chongchong hei'an zhong de. An la yu shi shei wu ru mitu, jiu shi shei wu ru mitu; yu shi shei zunxun zhengdao, jiu shi shei zunxun zhengdao
Fǒurèn wǒ de jīxiàng de rén, shì yòu lóng yòu yǎ de rén, shì zài chóngchóng hēi'àn zhōng de. Ān lā yù shǐ shéi wù rù mítú, jiù shǐ shéi wù rù mítú; yù shǐ shéi zūnxún zhèngdào, jiù shǐ shéi zūnxún zhèngdào
否认我的迹象的人,是又聋又哑的人,是在重重黑暗中的。安拉欲使谁误入迷途,就使谁误入迷途;欲使谁遵循正道,就使谁遵循正道。

Chinese(traditional)

Fouren wo de jixiang de ren, shi you long you ya de, shi zai chongchong hei'an zhong de. Zhenzhu yu shi shei wu ru mitu, jiu shi shei wu ru mitu; yu shi shei zunxun zhenglu, jiu shi shei zunxun zhenglu
Fǒurèn wǒ de jīxiàng de rén, shì yòu lóng yòu yǎ de, shì zài chóngchóng hēi'àn zhōng de. Zhēnzhǔ yù shǐ shéi wù rù mítú, jiù shǐ shéi wù rù mítú; yù shǐ shéi zūnxún zhènglù, jiù shǐ shéi zūnxún zhènglù
否认我的迹象 的人,是又聋又哑的,是在重重黑暗中的。真主欲使谁误 入迷途,就使谁误入迷途;欲使谁遵循正路,就使谁遵循正 路。
Fouren wo de jixiang de ren, shi you long you ya de, shi zai chongchong hei'an zhong de. Zhenzhu yu shi shui wu ru mitu, jiu shi shui wu ru mitu; yu shi shui zunxun zhenglu, jiu shi shui zunxun zhenglu.
Fǒurèn wǒ de jīxiàng de rén, shì yòu lóng yòu yǎ de, shì zài chóngchóng hēi'àn zhōng de. Zhēnzhǔ yù shǐ shuí wù rù mítú, jiù shǐ shuí wù rù mítú; yù shǐ shuí zūnxún zhènglù, jiù shǐ shuí zūnxún zhènglù.
否認我的蹟象的人,是又聾又啞的,是在重重黑暗中的。真主欲使誰誤入迷途,就使誰誤入迷途;欲使誰遵循正路,就使誰遵循正路。

Croatian

A oni koji poricu ajete Nase, gluhi i nijemi, u tminama su. Allah koga hoce - zabludi ga, a koga hoce - ucini ga na putu pravom
A oni koji poriču ajete Naše, gluhi i nijemi, u tminama su. Allah koga hoće - zabludi ga, a koga hoće - učini ga na putu pravom

Czech

Ti, kdoz lzi nazyvaji znameni nase, hlusi a nemi jsou, v temnotach: Buh zavadi do bludu, koho chce, a koho chce, uvadi na stezku primou
Ti, kdož lží nazývají znamení naše, hluši a němi jsou, v temnotách: Bůh zavádí do bludu, koho chce, a koho chce, uvádí na stezku přímou
Ty vyradit nas zkouska jsem hluchy nemy za souhrn temnota. Whomever BUH prosit On odeslat z cesty whomever On prosit On primet vany draha
Ty vyradit náš zkouška jsem hluchý nemý za souhrn temnota. Whomever BUH prosit On odeslat z cesty whomever On prosit On primet váný dráha
Ti, kdoz znameni Nase za lez prohlasuji, jsou hlusi a nemi, v temnotach. Buh dava zbloudit, komu chce, a take uvadi na stezku primou, koho chce
Ti, kdož znamení Naše za lež prohlašují, jsou hluší a němí, v temnotách. Bůh dává zbloudit, komu chce, a také uvádí na stezku přímou, koho chce

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban labsi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ ʒiri, tɔ! Bɛ nyɛla biriti mini tikpiranima, ka bɛ naan lahi be zimsim puuni. Naawuni birgirila O ni bɔri so. O mi ni lahi bɔri so, ka O zali o sochibgu zuɣu

Danish

De forkaster vore proofs er døve stumme ind totale mørke. Whomever GUD viljer Han sender astray whomever Han viljer Han leder lige sti
Zij, die Onze tekenen verloochenen, zijn doof en stom, in de duisternis. Allah laat wie Hij wil dwalen en Hij plaatst op het rechte pad wie Hij wil

Dari

و آنانی که آیات (و دلائل روشن) ما را تکذیب نمودند، آنها (در حقیقت) کر ‌اند و گنگ‌اند و (همیشه) در تاریکی‌ها‌اند (تاریکی‌های کفر و جهل). الله هر کسی را که بخواهد، گمراه می‌کند، و هر کسی را که بخواهد بر راه راست قرار می‌دهد

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަ މީހުންވަނީ، އަނދިރިތަކެއްގެ ތެރޭގައިވާ، ބީރު އަދި މަންމަން ބަޔަކުކަމުގައެވެ. اللَّه އިރާދަކުރައްވާ މީހަކު މަގު ފުރައްދަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކު ސީދާ ވެގެންވާ ތެދުމަގެއްގައި ލަހައްޓަވަތެވެ

Dutch

Zij die Onze tekenen loochenen zijn doof en stom in de duisternis. God brengt tot dwaling wie Hij wil en Hij brengt wie Hij wil op een juiste weg
Zij, die onze teekens van logen beschuldigen, zijn doof en stom en wandelen in duisternis; God zal doen dwalen wien hij wil, en wie hem behaagt, zal hij op den rechten weg brengen
Endegenen die Onze Tekenen loochenen zijn doof en stom in de duisternis: Allah laat dwalen wie Hij wil en Hij plaatst op de Rechte Weg wie Hij wil
Zij, die Onze tekenen verloochenen, zijn doof en stom, in de duisternis. Allah laat wie Hij wil dwalen en Hij plaatst op het rechte pad wie Hij wil

English

Those who reject Our signs are deaf, dumb, and in total darkness. God leaves whoever He will to stray, and sets whoever He will on a straight path
Those who reject Our Verses are deaf and dumb in the darkness. Whom Allah wills lets go astray and whom He wills guides on the Right Way
Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight
And those who belie our signs are deaf and dumb, in darkness. Whomsoever Allah willeth He sendeth astray, and whomsoever He willeth He putteth on the right path
Those who gave the lie to Our signs are deaf and dumb and blunder about in darkness. Allah causes whomsoever He wills to stray in error, and sets whomsoever He wills on the straight way
Those who deny Our revelations are deaf, dumb, and lost in the dark. God sends whosoever He wills astray, and leads whom He will to the straight path
Those who deny Our Signs are deaf and dumb in utter darkness. Allah misguides whoever He wills, and puts whoever He wills on a straight path
And those who cry lies to Our signs are deaf and dumb, dwelling in the shadows. Whomsoever God will, He leads astray, and whomsoever He will, He sets him on a straight path
Those who reject our signs are deaf and dumb, in the middle of darkness. And whom God wills, He leaves to wander. And whom He wills, He places on the way that is straight
And those who denied Our signs are deaf and dumb in the darkness. God misguides anyone He wants and He places anyone He wants on a straight path (according to His law)
Those who deny Our signs are deaf and dumb, in a manifold darkness. Allah leads astray whomever He wishes, and whomever He wishes He puts him on a straight path
Those who deny Our signs are deaf and dumb, in a manifold darkness. Allah leads astray whomever He wishes, and whomever He wishes He puts him on a straight path
Those who deny Our signs and Revelations are deaf and dumb in veils of darkness. Whomever God wills, He leads astray, and whomever He wills, He sets on a straight path
Those who denied Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, and denied your mission O Muhammad are indeed deaf and dumb; they are shrivelled into the darkness of want of spiritual and intellectual sight. But Allah misguides the minds of whom He. Will and guides to His path of righteousness whom He will
And those who have rejected Our Ayaat are deaf and dumb in darknesses. Whom Allah thinks proper He sends him astray and whom He thinks proper He sets him on Permanent Path
And those who denied Our signs are unwilling to hear and unwilling to speak. They are in the shadows. Whomever God wills, He causes to go astray. And whomever He wills, He lays on a straight path
Those who reject Our revelations (and signs) are like the deaf and the dumb (groping) in the dark. Allah leads astray whom He wants; He shows the right path to whom He wants
Those who say our signs are lies - deafness, dumbness, in the dark! whom He pleases does God lead astray, and whom He pleases He places on the right way
Those who deny Our Revelations are deaf and dumb, living in many layers of darkness. Allah confounds whom He will, and guides to the Right Way whom He pleases
Those who have rejected Our signs are deaf and dumb, in utter darkness. Whom God wills He lets go astray and whom He wills He places on the right path
Those who rejected Our signs are deaf and dumb, in darkness! Whom He pleases does Allah sends astray, and whom He pleases He places on the Straight Way
They who gainsay our signs are deaf, and dumb, in darkness: God will mislead whom He pleaseth, and whom He pleaseth He will place upon the straight path
And those who lied/denied with Our verses/signs/evidences (they are) deaf and mute in the darknesses; whom God wants/wills He misguides him, and whom He wants/wills, He puts him on a straight/direct road/way
Those who gave the lie to Our signs are deaf and dumb and blunder about in darkness. Allah causes whomsoever He wills to stray in error, and sets whomsoever He wills on the straight way.´
And those who deny Our signs are deaf and dumb in darknesses. Whom Allah wills, He sends him astray, and whom He wills, He puts him on the straight path
And those who deny Our signs are deaf and dumb in darknesses. Whom God wills, He sends him astray, and whom He wills, He puts him on the straight path
And they who reject Our communications are deaf and dumb, in utter darkness; whom Allah pleases He causes to err and whom He pleases He puts on the right way
And they who reject Our Verses/signs are deaf and dumb in darknesses. Allah sends astray whom He wills. And He puts on the Straight Path whom He wills
Those who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path
Those who gave the lie to Our signs are deaf and dumb, in layers of darkness. He lets whomsoever He wills go astray, and brings whomsoever He wills on the straight path
And they who give the lie to Our messages are deaf and dumb, in darkness deep. Whomever God wills, He lets go astray; and whomever He wills, He places upon a straight way
And the ones who have cried lies to Our signs are deaf and dumb in the darkness (es). Whomever Allah decides, He leads away into error, and whomever He decides, He sets (Literally: makes) him on a straight Path
Those who disbelieve Our revelations are, in fact, deaf and dumb. They wander in darkness. God leads astray or guides to the right path whomever He wants
Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are deaf and dumb in darkness. Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills
Those who gave the lie to Our signs are deaf and dumb, in layers of darkness. He lets whomsoever He wills go astray, and brings whomsoever He wills on the straight path
Those who deny Our signs are ˹wilfully˺ deaf and dumb—lost in darkness. Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills to the Straight Way
Those who deny Our signs are ˹wilfully˺ deaf and dumb—lost in darkness. God leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills to the Straight Way
Deaf and dumb are those that deny Our revelations: they are in darkness. God confounds whom He will, and whome He pleases He guides on to the straight path
Those who reject Our verses are deaf and dumb in the depths of darkness. Whomever Allah wills, He causes to stray and whomever He wills, He leads to a straight path
Those who reject Our messages are deaf, dumb and deep in darkness. Whomever God wills, He lets go astray, and whomever He wills, He places upon a straight path
Those who reject Our Ayat are deaf and dumb in darkness. Allah sends astray whom He wills and He guides on the straight path whom He wills
Those who deny Our Signs are deaf and dumb, in total darkness. Straying, and Guidance take place according to the Divine Laws
Those who reject Our Signs are deaf and dumb— Dwelling in the middle of entire darkness: Whomsoever Allah wills, He leaves to wander: Whomsoever He wills, He places on a Straight Path
Those who reject Our revelations are deaf and dumb, in total darkness. Whomever God wills, He leaves astray; and whomever He wills, He sets on a straight path
Those who reject Our revelations are deaf and dumb, in total darkness. Whomever God wills, He leaves astray; and whomever He wills, He sets on a straight path
Those who reject Our signs are deaf and dumb, [groping along] in darkness. God lets anyone He wishes go astray, while He sets anyone He wishes upon a Straight Road
And those who deny Our signs, they are deaf and dumb, in darkness. Whoever God wishes He misguides, and whoever He wishes He makes him on a straight path
And those who deny Our revelations, they are deaf and dumb, in darkness. Whoever God wishes He misguides, and whoever He wishes He puts him on a straight path
Those who deny Our signs are deaf and dumb, in darkness. Whomsoever God will, He leads astray, and whomsoever He will, He places him upon a straight path
But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills - He leaves astray; and whomever He wills - He puts him on a straight path
Those who reject Our signs are deaf and dumb, [groping along] in darkness. God lets anyone He wishes go astray and sets whoever He will on a straight path
Those who reject our sings are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom God willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight

Esperanto

Those reject our proofs est surd dumb en total darkness. Whomever DI vol Li send astray whomever Li vol Li plumb rekt path

Filipino

Sila na nagtatakwil sa Aming Ayat (mga talata, kapahayagan, aral, katibayan, atbp.) ay mga bingi at pipi sa kadiliman. Si Allah ang nagsusugo sa pagkaligaw sa sinumang Kanyang maibigan at Siya ang namamatnubay sa Tuwid na Landas sa sinumang Kanyang naisin
Ang mga nagpasinungaling sa mga tanda Namin ay mga bingi at mga pipi na nasa mga kadiliman. Ang sinumang loloobin ni Allāh ay magliligaw Siya rito at ang sinumang loloobin Niya ay maglalagay Siya rito sa isang landasing tuwid

Finnish

Mutta ne, jotka vaittavat tunnusmerkkimme valheeksi, ovat kuuroja, mykkia ja pimeyden vallassa; Jumala johtaa harhaan kenet tahtoo ja opastaa oikealle tielle kenet suvaitsee
Mutta ne, jotka väittävät tunnusmerkkimme valheeksi, ovat kuuroja, mykkiä ja pimeyden vallassa; Jumala johtaa harhaan kenet tahtoo ja opastaa oikealle tielle kenet suvaitsee

French

Ceux qui taxent Nos versets de mensonges sont sourds et muets, (tatonnant) dans les tenebres. Allah egare qui Il veut, et Il engage qui Il veut sur la voie droite
Ceux qui taxent Nos versets de mensonges sont sourds et muets, (tâtonnant) dans les ténèbres. Allah égare qui Il veut, et Il engage qui Il veut sur la voie droite
Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets sont sourds et muets, dans les tenebres. Allah egare qui Il veut ; et Il place qui Il veut sur un droit chemin
Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets sont sourds et muets, dans les ténèbres. Allah égare qui Il veut ; et Il place qui Il veut sur un droit chemin
Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets sont sourds et muets, dans les tenebres. Allah egare qui Il veut; et Il place qui Il veut sur un chemin droit
Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets sont sourds et muets, dans les ténèbres. Allah égare qui Il veut; et Il place qui Il veut sur un chemin droit
Ceux qui renient Nos signes sont frappes de surdite et de mutisme, entierement plonges dans les tenebres. Allah laisse s’egarer qui Il veut et met qui Il veut sur le droit chemin
Ceux qui renient Nos signes sont frappés de surdité et de mutisme, entièrement plongés dans les ténèbres. Allah laisse s’égarer qui Il veut et met qui Il veut sur le droit chemin
Quant a ceux qui traitent Nos signes de mensonges, ils sont sourds et muets, plonges dans les tenebres. Dieu egare qui Il veut et guide qui Il veut vers la Voie Droite
Quant à ceux qui traitent Nos signes de mensonges, ils sont sourds et muets, plongés dans les ténèbres. Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut vers la Voie Droite

Fulah

Ɓen fennuɓe Aayeeje Amen ɗen ko faaɗuɓe mumɓe e nder majjere. On mo Alla Muuyi majjinnde O Majjinay mo, on Mo O Muuyi O Waɗay mo e laawol focciingol

Ganda

Abo bonna abaalimbisa e bigambo byaffe ba kiggala ba kasiru bali mu bizikiza. Omuntu Katonda gwaba ayagadde abule amubuza, ate gwaba ayagadde okulungamya amusobozesa okulungama eri e kkubo e ggolokofu

German

Die aber Unsere Zeichen leugnen, sind taub und stumm in Finsternissen. Allah fuhrt, wen Er will, in die Irre, und wen Er will, den fuhrt Er auf einen geraden Weg
Die aber Unsere Zeichen leugnen, sind taub und stumm in Finsternissen. Allah führt, wen Er will, in die Irre, und wen Er will, den führt Er auf einen geraden Weg
Und diejenigen, die unsere Zeichen fur Luge erklaren, sind taub, stumm, in Finsternissen. Gott fuhrt irre, wen Er will, und wen Er will, den bringt Er auf einen geraden Weg
Und diejenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklären, sind taub, stumm, in Finsternissen. Gott führt irre, wen Er will, und wen Er will, den bringt Er auf einen geraden Weg
Doch diejenigen, die Unsere Ayat verleugnet haben, sind taub und stumm in den Finsternissen. Wen ALLAH will, den laßt ER abirren, und wen ER will, den bringt ER auf einen geraden Weg
Doch diejenigen, die Unsere Ayat verleugnet haben, sind taub und stumm in den Finsternissen. Wen ALLAH will, den läßt ER abirren, und wen ER will, den bringt ER auf einen geraden Weg
Und diejenigen, die Unsere Zeichen fur Luge erklaren, sind taub und stumm in Finsternissen. Wen Allah will, den laßt Er in die Irre gehen, und wen Er will, den bringt Er auf einen geraden Weg
Und diejenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, sind taub und stumm in Finsternissen. Wen Allah will, den läßt Er in die Irre gehen, und wen Er will, den bringt Er auf einen geraden Weg
Und diejenigen, die Unsere Zeichen fur Luge erklaren, sind taub und stumm in Finsternissen. Wen Allah will, den laßt Er in die Irre gehen, und wen Er will, den bringt Er auf einen geraden Weg
Und diejenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, sind taub und stumm in Finsternissen. Wen Allah will, den läßt Er in die Irre gehen, und wen Er will, den bringt Er auf einen geraden Weg

Gujarati

ane je loko amari ayatone juthalave che, te to alaga-alaga prakarana andhakaramam bahera ane munga tha'i rahya che, allaha jene icche tene pathabhrasta kari de ane jene icche satya margadarsana api de
anē jē lōkō amārī āyatōnē juṭhalāvē chē, tē tō alaga-alaga prakāranā andhakāramāṁ bahērā anē mūṅgā tha'i rahyā chē, allāha jēnē icchē tēnē pathabhraṣṭa karī dē anē jēnē icchē satya mārgadarśana āpī dē
અને જે લોકો અમારી આયતોને જુઠલાવે છે, તે તો અલગ-અલગ પ્રકારના અંધકારમાં બહેરા અને મૂંગા થઇ રહ્યા છે, અલ્લાહ જેને ઇચ્છે તેને પથભ્રષ્ટ કરી દે અને જેને ઇચ્છે સત્ય માર્ગદર્શન આપી દે

Hausa

Kuma waɗanda suka ƙaryata gameda ayoyin Mu, kurame ne kuma bebaye, acikin duffai. Wanda Allah Ya so Yana ɓatar da shi, kuma wanda Ya so zai sanya shi a kan hanya madaidaiciya
Kuma waɗanda suka ƙaryata gameda ãyõyin Mu, kurãme ne kuma bebãye, acikin duffai. Wanda Allah Ya so Yanã ɓatar da shi, kuma wanda Ya so zai sanya shi a kan hanya madaidaiciya
Kuma waɗanda suka ƙaryata gameda ayoyinMu, kurame ne kuma bebaye, acikin duffai. Wanda Allah Ya so Yana ɓatar da shi, kuma wanda Ya so zai sanya shi a kan hanya madaidaiciya
Kuma waɗanda suka ƙaryata gameda ãyõyinMu, kurãme ne kuma bebãye, acikin duffai. Wanda Allah Ya so Yanã ɓatar da shi, kuma wanda Ya so zai sanya shi a kan hanya madaidaiciya

Hebrew

ואלה אשר הכחישו את אותותינו הם חירשים ואילמים ובחשיבה יהלכו. אללה יתעה את אשר ירצה, ואת אשר ירצה ידריך בדרך הישר
ואלה אשר הכחישו את אותותינו הם חירשים ואילמים ובחשיכה יהלכו. אלוהים יתעה את אשר ירצה, ואת אשר ירצה ידריך בדרך הישר

Hindi

tatha jinhonne hamaaree nishaaniyon ko jhuthala diya, ve goonge, bahare, andheron mein hain. jise allaah chaahata hai, kupath karata hai aur jise chaahata hai, seedhee raah par laga deta hai
तथा जिन्होंने हमारी निशानियों को झुठला दिया, वे गूँगे, बहरे, अंधेरों में हैं। जिसे अल्लाह चाहता है, कुपथ करता है और जिसे चाहता है, सीधी राह पर लगा देता है।
jin logon ne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya, ve bahare aur goonge hai, andheron mein pade hue hain. allaah jise chaahe bhatakane de aur jise chaahe seedhe maarg par laga de
जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया, वे बहरे और गूँगे है, अँधेरों में पड़े हुए हैं। अल्लाह जिसे चाहे भटकने दे और जिसे चाहे सीधे मार्ग पर लगा दे
aur jin logon ne hamaaree aayaton ko jhuthala diya goya vah (kuphr ke ghataatop) aidheron mein goongen bahare (pade hain) khuda jise chaahe use gumaraahee mein chhod de aur jise chaahe use seedhe dharre par laga de
और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठला दिया गोया वह (कुफ्र के घटाटोप) ऍधेरों में गूंगें बहरे (पड़े हैं) ख़ुदा जिसे चाहे उसे गुमराही में छोड़ दे और जिसे चाहे उसे सीधे ढर्रे पर लगा दे

Hungarian

Azok, akik hazugsagnak tartottak a Mi jeleinket, ok suketek es nemak a sotetsegekben. Akit Allah akar, azt tevelygesbe viszi es akit akar azt az Egyenes Utra vezeti
Azok, akik hazugságnak tartották a Mi jeleinket, ők süketek és némák a sötétségekben. Akit Allah akar, azt tévelygésbe viszi és akit akar azt az Egyenes Útra vezeti

Indonesian

Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami adalah tuli, bisu dan berada dalam gelap gulita. Barang siapa yang dikehendaki Allah (dalam kesesatan), niscaya disesatkan-Nya. Dan barang siapa dikehendaki Allah (untuk diberi petunjuk), niscaya Dia menjadikannya berada di atas jalan yang lurus
(Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami) Alquran (adalah pekak) tidak dapat mendengarkannya dengan pendengaran yang meresap ke dalam hati lalu menerimanya (bisu) tidak dapat mengucapkan perkara yang hak (lagi berada dalam gelap-gulita) yakni kekafiran. (Siapa yang dikehendaki Allah) ia tersesat (niscaya disesatkan-Nya. Dan siapa yang dikehendaki-Nya) mendapat petunjuk (niscaya Dia menjadikannya berada di atas jalan) titian (yang lurus) yakni agama Islam
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami adalah pekak, bisu, dan berada dalam gelap gulita. Barang siapa yang dikehendaki Allah (kesesatannya), niscaya disesatkan-Nya. Dan barang siapa yang dikehendaki Allah (untuk diberi-Nya petunjuk), niscaya Dia menjadikan-Nya berada di atas jalan yang lurus
Orang-orang yang tidak mempercayai bukti-bukti kekuasaan Kami dan kebenaran misi kerasulanmu, mereka tidak mempergunakan indra mereka dalam mencari kebenaran. Dari itu mereka bingung dalam kesesatan syirik dan sikap keras kepala seperti bingungnya orang yang tuli dan bisu dalam kegelapan malam. Tidak ada jalan untuk selamat dari kesesatan. Jika saja pada diri mereka ada suatu kesiapan untuk kebaikan, niscaya Allah akan menolong mereka dalam hal itu. Karena apabila Allah Swt. hendak menyesatkan seseorang--karena tujuannya yang tidak benar--Dia akan membiarkan orang itu seperti apa adanya. Dan, apabila hendak memberi petunjuk--karena tujuannya yang benar--Dia akan memudahkannya dalam melewati jalan keimanan yang jelas dan lurus
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami adalah tuli, bisu dan berada dalam gelap gulita. Barang siapa yang dikehendaki Allah (dalam kesesatan), niscaya disesatkan-Nya. Dan barang siapa dikehendaki Allah (untuk diberi petunjuk), niscaya Dia menjadikannya berada di atas jalan yang lurus
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami adalah tuli, bisu dan berada dalam gelap gulita. Barangsiapa dikehendaki Allah (dalam kesesatan), niscaya disesatkan-Nya. Dan barangsiapa dikehendaki Allah (untuk diberi petunjuk), niscaya Dia menjadikannya berada di atas jalan yang lurus

Iranun

Na so siran a Piyakambokhag iran so manga Ayat Ami na manga Bungul go manga Omao,- a matatago ko manga Lilibotung: Sa dun sa kabaya o Allah (a Kadadag iyan) na Ndadagun Niyan: Go sa dun sa kabaya Iyan (a Katoro iyan) na Thago-on Niyan ko lalan a Makao ontol

Italian

Quelli che smentiscono i Nostri segni, sono come sordi e muti [immersi] nelle tenebre. Allah svia chi vuole e pone chi vuole sulla retta via
Quelli che smentiscono i Nostri segni, sono come sordi e muti [immersi] nelle tenebre. Allah svia chi vuole e pone chi vuole sulla retta via

Japanese

Waga shirushi o kyohi suru mono wa, ankoku no naka de mimigakikoenai-sha, mono o ienai monodearu. Arra wa, o nozomi no mono o mayou ni makase, mata o nozomi no mono o tadashi michi ni tsuka se rareru
Waga shirushi o kyohi suru mono wa, ankoku no naka de mimigakikoenai-sha, mono o ienai monodearu. Arrā wa, o nozomi no mono o mayou ni makase, mata o nozomi no mono o tadashī michi ni tsuka se rareru
わが印を拒否する者は,暗黒の中で耳が聞こえない者,ものを言えない者である。アッラーは,御望みの者を迷うに任せ,また御望みの者を正しい道につかせられる。

Javanese

Wondene para kang padha anggorohake marang timbalan- timbalan Ingsun, iku padha budheg lan bisu ana ing sajroning pepeteng kang lilimengan; sapa sing dikar- sakake dening Allah, disasarake,a lan sapa sing dikarsakake, didamel ngambah ing dadalan kang bener
Wondéné para kang padha anggorohaké marang timbalan- timbalan Ingsun, iku padha budheg lan bisu ana ing sajroning pepeteng kang lilimengan; sapa sing dikar- sakaké déning Allah, disasaraké,a lan sapa sing dikarsakaké, didamel ngambah ing dadalan kang bener

Kannada

heliri; nivu nodidira? Ondu vele nim'ma balige allahana sikseyu bandu bittare athava antima ghaligeyu nim'ma mele banderagidare, nivenu allahana horatu bere yarigadaru more iduvira? Nivu satyavantaragiddare (heliri)
hēḷiri; nīvu nōḍidirā? Ondu vēḷe nim'ma baḷige allāhana śikṣeyu bandu biṭṭare athavā antima ghaḷigeyu nim'ma mēle banderagidare, nīvēnu allāhana horatu bēre yārigādarū more iḍuvirā? Nīvu satyavantarāgiddare (hēḷiri)
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ನೋಡಿದಿರಾ? ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟರೆ ಅಥವಾ ಅಂತಿಮ ಘಳಿಗೆಯು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗಿದರೆ, ನೀವೇನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಮೊರೆ ಇಡುವಿರಾ? ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ (ಹೇಳಿರಿ)

Kazakh

Jane sonday ayattarımızdı jalganga sanagandar, sanıraw, saqaw qarangılıqtarda. Alla kimdi qalasa onı twra jolga saladı
Jäne sonday ayattarımızdı jalğanğa sanağandar, sañıraw, saqaw qarañğılıqtarda. Alla kimdi qalasa onı twra jolğa saladı
Және сондай аяттарымызды жалғанға санағандар, саңырау, сақау қараңғылықтарда. Алла кімді қаласа оны тура жолға салады
Ayattarımızdı otirikke sıgargandar - qarangılıqtar isindegi sanıraw ari mılqawlar. Allah qalaganın adastıradı, al qalaganın twra jolga saladı
Ayattarımızdı ötirikke şığarğandar - qarañğılıqtar işindegi sañıraw äri mılqawlar. Allah qalağanın adastıradı, al qalağanın twra jolğa saladı
Аяттарымызды өтірікке шығарғандар - қараңғылықтар ішіндегі саңырау әрі мылқаулар. Аллаһ қалағанын адастырады, ал қалағанын тура жолға салады

Kendayan

Urakng- urakng nang nustaatn ayat-ayat Kami ialah tuli, awa’ man barada ka’ dalapm patakng mian. Barang sae di kahandaki’ Allah (dalapm kasasatatn) niscaya disasatatn Nya. Mang barang sae nang di kahandaki’ Allah (unt’ di bare’ patunjuk) niscaya Ia nyadiatnnya barada ka’atas maraga nang locor

Khmer

haey puok del ban bdeseth nung phostotang neanea robsa yeung kuchea puok thlang ning puok k del sthetnow knong pheap ngngut bamphot . anaknea del a l laoh mean chetnea( aoy v nge v ng) brakadchea trong nung thveu aoy ke v nge vng haey bae anaknea del trong mean chetnea( changaoulobangheanh vinh) brakadchea trong nung thveu aoy ke sthetnow leu meakra da troemotrauv
ហើយពួកដែលបានបដិសេធនឹងភស្តុតាងនានារបស់យើង គឺជាពួកថ្លង់ និងពួកគ ដែលស្ថិតនៅក្នុងភាពងងឹតបំផុត។ អ្នកណា ដែលអល់ឡោះមានចេតនា(ឱ្យវងេ្វង) ប្រាកដជាទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យគេ វងេ្វង ហើយបើអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា(ចង្អុលបង្ហាញវិញ) ប្រាកដជាទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យគេស្ថិតនៅលើមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Babandi bahinyuye amagambo yacu ni ibipfamatwi bakaba n’ibiragi; bari mu mwijima. Uwo Allah ashatse amurekeramu buyobe ndetse n’uwo ashatse amuyobora inzira igororotse
Ba bandi bahinyuye amagambo yacu ni ibipfamatwi bakaba n’ibiragi; bari mu mwijima. Uwo Allah ashaka amurekera mu buyobe ndetse n’uwo ashaka amuyobora inzira igororotse

Kirghiz

Bizdin ayattarıbızdı jalgan degender (naadandık) karaŋgılıgında kalgan sokurlar jana duloylor. (Alar akıykattı koro da, uga da alıspayt) Allaһ Ozu kaalagan pendesin adastırat jana kaalagan pendesin Tuura Jolgo salat
Bizdin ayattarıbızdı jalgan degender (naadandık) karaŋgılıgında kalgan sokurlar jana dülöylör. (Alar akıykattı körö da, uga da alışpayt) Allaһ Özü kaalagan pendesin adaştırat jana kaalagan pendesin Tuura Jolgo salat
Биздин аяттарыбызды жалган дегендер (наадандык) караңгылыгында калган сокурлар жана дүлөйлөр. (Алар акыйкатты көрө да, уга да алышпайт) Аллаһ Өзү каалаган пендесин адаштырат жана каалаган пендесин Туура Жолго салат

Korean

hananim-ui malsseum-eul geoyeoghaneun jadeul-eun amhogsog-e geohaneun gwimeogeo liwa beong-eoli gatnola hananim-ui tteus i iss-eulttae nugudeun banghwangkehago ha nanim-ui tteus-i iss-eul ttae nugudeun olh-eungillo indohasinila
하나님의 말씀을 거역하는 자들은 암혹속에 거하는 귀머거 리와 벙어리 같노라 하나님의 뜻 이 있을때 누구든 방황케하고 하 나님의 뜻이 있을 때 누구든 옳은길로 인도하시니라
hananim-ui malsseum-eul geoyeoghaneun jadeul-eun amhogsog-e geohaneun gwimeogeo liwa beong-eoli gatnola hananim-ui tteus i iss-eulttae nugudeun banghwangkehago ha nanim-ui tteus-i iss-eul ttae nugudeun olh-eungillo indohasinila
하나님의 말씀을 거역하는 자들은 암혹속에 거하는 귀머거 리와 벙어리 같노라 하나님의 뜻 이 있을때 누구든 방황케하고 하 나님의 뜻이 있을 때 누구든 옳은길로 인도하시니라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که بڕوایان نه‌کردووه به‌ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه‌، که‌ڕن حه‌ق نابیستن و لاڵن حه‌ق ناڵێن له‌ناو تاریکیه‌کاندا ژیان ده‌به‌نه‌سه‌ر، بێگومان ئه‌وه‌ی خوا بیه‌وێت گومڕای ده‌کات (چونکه خۆیشی ده‌ستپێشخه‌ره له‌و بواره‌دا) و ئه‌وه‌ش که بیه‌وێت (هیدایه‌تی بداو هیدایه‌ت وه‌ربگرێت) ده‌یخاته سه‌ر ڕێبازی ڕاست و ڕه‌وان
وە ئەوانەی بێ باوەڕ بوون بەبەڵگەکانی ئێمە کەڕ و لاڵن لەناو تاریکستاندان ھەرکەس خوا بیەوێ گومڕای دەکات ھەرکەسیش خوا بیەوێت دەیخاتە سەر رێگای ڕاست

Kurmanji

U ewane ku bi berateyen me derewan dikin hene! Ewanan di taritiye da ker u lal mane. Yezdan kijani bive, ewe (ji reya rast) wunda dike u kijani ji bive ewi datine li ser reya rast
Û ewanê ku bi berateyên me derewan dikin hene! Ewanan di tarîtîyê da ker û lal mane. Yezdan kîjanî bivê, ewê (ji rêya rast) wunda dike û kîjanî jî bivê ewî datîne li ser rêya rast

Latin

Those reject noster proofs est surdus dumb in total darkness. Whomever DEUS testimentum He sends astray whomever He testimentum He leads straight path

Lingala

Mpe baye bazali kozua mikapo mia biso na lokuta, bazali lokola baye matoyi mpe minoko mia bango mikufa bazali okati ya molili: Allah azali kobungisa oyo alingi mpe azali kokamba oyo alingi na nzela ya semba

Luyia

Ne balia abayingana khubimanyisio biefu ni Abatimbe, Abasilu bali mushiilima. Wa Nyasaye aleshele yakora abulao unyala okhumulunjisia, ne owayenya amuretsanga khunjila ingololofu

Macedonian

А тие што доказите Наши ги негираат глуви се и неми, во темнините се. Кого сака, Аллах во заблуда го остава, а кого сака, на Вистинскиот пат го изведува
Onie koi gi smetaat za lazni znamenijata Nasi i gluvi se i nemi se, vo temninite se. Allah kogo saka skrsnuva vo zabluda od patot vistinski a kogo saka upravuva po patot viIstinsKI
Onie koi gi smetaat za lažni znamenijata Naši i gluvi se i nemi se, vo temninite se. Allah kogo saka skršnuva vo zabluda od patot vistinski a kogo saka upravuva po patot viIstinsKI
Оние кои ги сметаат за лажни знаменијата Наши и глуви се и неми се, во темнините се. Аллах кого сака скршнува во заблуда од патот вистински а кого сака управува по патот виИстинсКИ

Malay

Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, mereka adalah bisu dan tuli, di dalam gelap-gelita. Sesiapa yang Allah kehendaki: akan disesatkannya (menurut peraturan tetapNya), dan sesiapa yang Ia kehendaki: akan dijadikannya atas jalan yang betul lurus

Malayalam

nam'mute drstantannale nisedhiccavar badhirarum umakalum iruttukalil akappettavarumatre. tan uddesikkunnavare allahu valiketilakkum. tan uddesikkunnavare avan nermargattilakkukayum ceyyum
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccavar badhiraruṁ ūmakaḷuṁ iruṭṭukaḷil akappeṭṭavarumatre. tān uddēśikkunnavare allāhu vaḻikēṭilākkuṁ. tān uddēśikkunnavare avan nērmārgattilākkukayuṁ ceyyuṁ
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചവര്‍ ബധിരരും ഊമകളും ഇരുട്ടുകളില്‍ അകപ്പെട്ടവരുമത്രെ. താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു വഴികേടിലാക്കും. താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുകയും ചെയ്യും
nam'mute drstantannale nisedhiccavar badhirarum umakalum iruttukalil akappettavarumatre. tan uddesikkunnavare allahu valiketilakkum. tan uddesikkunnavare avan nermargattilakkukayum ceyyum
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccavar badhiraruṁ ūmakaḷuṁ iruṭṭukaḷil akappeṭṭavarumatre. tān uddēśikkunnavare allāhu vaḻikēṭilākkuṁ. tān uddēśikkunnavare avan nērmārgattilākkukayuṁ ceyyuṁ
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചവര്‍ ബധിരരും ഊമകളും ഇരുട്ടുകളില്‍ അകപ്പെട്ടവരുമത്രെ. താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു വഴികേടിലാക്കും. താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുകയും ചെയ്യും
nam'mute telivukale tallikkalannavar irulilakappetta badhirarum mukarumakunnu. allahu avanicchikkunnavare durmargattilakkunnu. avanicchikkunnavare nervaliyilumakkunnu
nam'muṭe teḷivukaḷe taḷḷikkaḷaññavar iruḷilakappeṭṭa badhiraruṁ mūkarumākunnu. allāhu avanicchikkunnavare durmārgattilākkunnu. avanicchikkunnavare nērvaḻiyilumākkunnu
നമ്മുടെ തെളിവുകളെ തള്ളിക്കളഞ്ഞവര്‍ ഇരുളിലകപ്പെട്ട ബധിരരും മൂകരുമാകുന്നു. അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലുമാക്കുന്നു

Maltese

Dawk li giddbu s-sinjali tagħna huma torox u mbikkma (u jinsabu) fid-dlamijiet. Alla jtellef it-triq lil min irid, u lil min irid iqiegħdu fit-triq id-dritta
Dawk li giddbu s-sinjali tagħna huma torox u mbikkma (u jinsabu) fid-dlamijiet. Alla jtellef it-triq lil min irid, u lil min irid iqiegħdu fit-triq id-dritta

Maranao

Na so siran a piyakambokhag iran so manga ayat Ami na manga bngl go manga omaw, - a matatago ko manga lilibotng: Sadn sa kabaya o Allah (a kadadag Iyan) na ndadagn Iyan: Go sadn sa kabaya Iyan (a katoro Iyan) na thagoon Iyan ko lalan a makaoontol

Marathi

Ani jya lokanni amacya ayatinca inkara kela, te bahire, muke aheta, andharata padale aheta. Allaha jyala icchito pathabhrasta karato ani jyala icchito sanmargasa lavato
Āṇi jyā lōkānnī āmacyā āyatīn̄cā inkāra kēlā, tē bahīrē, mukē āhēta, andhārāta paḍalē āhēta. Allāha jyālā icchitō pathabhraṣṭa karatō āṇi jyālā icchitō sanmārgāsa lāvatō
३९. आणि ज्या लोकांनी आमच्या आयतींचा इन्कार केला, ते बहीरे, मुके आहेत, अंधारात पडले आहेत. अल्लाह ज्याला इच्छितो पथभ्रष्ट करतो आणि ज्याला इच्छितो सन्मार्गास लावतो

Nepali

Ra jasale hamra ayataharula'i jhutha bhandachan tiniharu aneka prakarako andhakarama bahira ra lata bha'iraheka chan. Allaha jasala'i cahos pathavicalita gardacha. Ra jasala'i cahos sahi batoma hinda'idincha
Ra jasalē hāmrā āyataharūlā'ī jhūṭhā bhandachan tinīharū anēka prakārakō andhakāramā bahirā ra lāṭā bha'irahēkā chan. Allāha jasalā'ī cāhōs pathavicalita gardacha. Ra jasalā'ī cāhōs sahī bāṭōmā hiṇḍā'idincha
र जसले हाम्रा आयतहरूलाई झूठा भन्दछन् तिनीहरू अनेक प्रकारको अन्धकारमा बहिरा र लाटा भइरहेका छन् । अल्लाह जसलाई चाहोस् पथविचलित गर्दछ । र जसलाई चाहोस् सही बाटोमा हिंडाइदिन्छ ।

Norwegian

De som fornekter Vart ord er døve og stumme og dveler i mørke. Gud lar den seile sin egen sjø som Han vil, og Han setter den pa rett vei som Han vil
De som fornekter Vårt ord er døve og stumme og dveler i mørke. Gud lar den seile sin egen sjø som Han vil, og Han setter den på rett vei som Han vil

Oromo

Isaan keeyyattoota keenya kijibsiisan duudaafi arraba qabamaa dukkana keessa jiraniidhaRabbiin nama fedhe isa jallisa; nama fedhe immoo karaa qajeelaa irra isa godha

Panjabi

Ate jinham ne sadi'am nisani'am nu jhuthala'i'a uha bole, guge ate hanere vica pa'e ho'e hana. Alaha jisa nu cahuda hai bhataka dida hai ate jisa nu cahuda hai sidhe raha tora dida hai
Atē jinhāṁ nē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ nū jhūṭhalā'i'ā uha bōlē, gugē atē hanērē vica pa'ē hō'ē hana. Alāha jisa nū cāhudā hai bhaṭakā didā hai atē jisa nū cāhudā hai sidhē rāha tōra didā hai
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਝੂਠਲਾਇਆ ਉਹ ਬੋਲੇ, ਗੁੰਗੇ ਅਤੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਭਟਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਤੋਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

آنان كه آيات ما را تكذيب كرده‌اند كرانند و لالانند و در تاريكيهايند. خدا هر كه را خواهد گمراه كند و هر كه را خواهد به راه راست اندازد
و كسانى كه آيات ما را تكذيب كردند، كران و لالانى در تاريكى‌ها هستند. خدا هر كه را بخواهد بيراه مى‌گذارد و هر كه را بخواهد بر راه راست قرارش مى‌دهد
و دروغ‌انگاران آیات ما ناشنوا و گنگ و در تاریکی [سرگشته‌]اند، خداوند هرکس را بخواهد بیراه می‌گذارد، و هرکس را بخواهد بر راه راست می‌دارد
و کسانی‌که آیات ما را تکذیب کردند، کر و لال هستند (از شنیدن حق و گفتن حق و) در تاریکی‌های قرار دارند، هر کس را الله بخواهد گمراه می‌کند، و هر کس را بخواهد؛ او را بر راه راست قرار خواهد داد
کسانی که آیات ما را تکذیب کردند، کرها و لال هایی فرو رفته در تاریکی های جهل و گمراهی اند؛ خدا هر که را بخواهد [به کیفر تکذیب آیاتش] گمراه می کند، و هر که را بخواهد [به پاداش تصدیق آیاتش] بر راه راست قرار می دهد
و کسانی ‌که آیات ما را تکذیب کردند، کر و گُنگ و در تاریکی‌ها[ى جهل و کفر، سرگشته] هستند. الله هر کس را بخواهد گمراه می‌کند و هر ‌کس را بخواهد بر راه راست قرار می‌دهد
و آنان که تکذیب آیات ما کردند کر و گنگ در ظلمات (جهل) به سر برند. مشیّت الهی هر کس را خواهد گمراه سازد و هر که را خواهد به راه راست هدایت کند
و آنان که تکذیب کردند آیتهای ما را کران و گنگانند در تاریکیها هر که را خدا خواهد گمراه کند و هر که را خواهد بگرداندش بر راهی راست‌
و كسانى كه آيات ما را دروغ پنداشتند، در تاريكيها[ى كفر] كر و لالند، هر كه را خدا بخواهد گمراهش مى‌گذارد؛ و هر كه را بخواهد بر راه راست قرارش مى‌دهد
و کسانی که با آیات ما (همان‌ها و ما را) دروغ پنداشتند، در تاریکی‌ها(یِ کفر) کران و لالانند. هر که را خدا بخواهد گمراهش می‌کند و هر که را بخواهد بر راهی راست قرارش می‌دهد
و کسانى که آیات ما را تکذیب کردند، کر و لال‌هایى هستند درتاریکى‌ها. خداوند، هر که را بخواهد [و سزاوار باشد]، گمراهش کند و هر که را بخواهد [و شایسته بداند] بر راه راست قرارش مى‌دهد
آنان که آیات (جهانی و قرآنی) ما را تکذیب می‌دارند (و از حواسّ خود برای شناخت حق سود نمی‌برند و هرگز حق نمی‌شنوند و حق نمی‌گویند، گوئی) کرانند و لالانند و در تاریکیها (ی گوناگون کفر و جهل و تعصّب و تقلید) قرار دارند. خداوند (برابر نظم و نظام و قوانین و سننی که دارد) هر که را بخواهد گمراه می‌سازد، و هر که را بخواهد بر جاده‌ی مستقیم (ایمان) قرار می‌دهد
آنها که آیات ما را تکذیب کردند، کرها و لالهایی هستند که در تاریکیها قرار دارند. هر کس را خدا بخواهد (و مستحق باشد،) گمراه می‌کند؛ و هر کس را بخواهد (و شایسته بداند،) بر راه راست قرار خواهد داد
و كسانى كه آيات ما را دروغ پنداشتند كرانند- از شنيدن حق- و گنگانند- از اقرار به حق- كه در تاريكيها- نادانى‌ها- باشند. خدا هر كه را خواهد گمراه مى‌كند و هر كه را خواهد بر راه راست فرا مى‌دارد
و کسانی که آیات ما را تکذیب کردند، کر و لال هستند (از شنیدن حق و گفتن حق و) در تاریکیهای قرار دارند، هر کس را خدا بخواهد گمراه می کند، و هر کس را بخواهد؛ او را بر راه راست قرار خواهد داد

Polish

Ci, ktorzy uznali za kłamstwo Nasze znaki, sa głusi, niemi i pozostaja w ciemnosciach. Bog sprowadza z drogi, kogo chce, i umieszcza na drodze prostej, kogo chce
Ci, którzy uznali za kłamstwo Nasze znaki, są głusi, niemi i pozostają w ciemnościach. Bóg sprowadza z drogi, kogo chce, i umieszcza na drodze prostej, kogo chce

Portuguese

E os que desmentem Nossos sinais sao surdos e mudos; estao nas trevas. Allah descaminha a quem quer e faz estar na senda reta a quem quer
E os que desmentem Nossos sinais são surdos e mudos; estão nas trevas. Allah descaminha a quem quer e faz estar na senda reta a quem quer
Aqueles que desmente os Nossos versiculos sao surdos e mudos e vagam nas trevas. Deus desvia quem quer, eencaminha pela senda reta quem Lhe apraz
Aqueles que desmente os Nossos versículos são surdos e mudos e vagam nas trevas. Deus desvia quem quer, eencaminha pela senda reta quem Lhe apraz

Pushto

او هغه كسان چې زمونږ د ایتونو تكذیب يې كړى دى (دوى) كاڼه او ګونګیان دي، په تیارو كې دي، چا ته چې الله وغواړي هغه ګمراه كوي او چا ته چې وغواړي هغه په نېغه لار روانوي
او هغه كسان چې زمونږ د ایتونو تكذیب يې كړى دى (دوى) كاڼه او ګونګیان دي، په تیارو كې دي، چا ته چې الله وغواړي هغه ګمراه كوي او چا ته چې وغواړي هغه په نېغه لار روانوي

Romanian

Cei care socot semnele Noastre minciuni sunt surzi, muti, adanciti in intunecimi. Dumnezeu rataceste pe cine voieste si randuieste pe o cale dreapta pe cine voieste
Cei care socot semnele Noastre minciuni sunt surzi, muţi, adânciţi în întunecimi. Dumnezeu rătăceşte pe cine voieşte şi rânduieşte pe o cale dreaptă pe cine voieşte
Ala respinge nostru dovada exista surd dumb în total întuneric. Whomever DUMNEZEU vointa El expedia razna whomever El vointa El conduce direct poteca
Iar aceia care socotesc mincinoase versetele Noastre sunt surzi ºi muþi, in intunericuri. Allah pe cine voieºte il duce in ratacire ºi pe cine voieºte il duce pe drum drept
Iar aceia care socotesc mincinoase versetele Noastre sunt surzi ºi muþi, în întunericuri. Allah pe cine voieºte îl duce în rãtãcire ºi pe cine voieºte îl duce pe drum drept

Rundi

Nabamwe bahakanye ivyemezo vyacu nintumva n’ibiragi, kandi nabari mumwijima, uwurondera Imana yiwe y’ukuri iramureka agatakara, n’uwo yishakiye imushira munzira igororotse

Russian

Cei care socot semnele Noastre minciuni sunt surzi, muti, adanciti in intunecimi. Dumnezeu rataceste pe cine voieste si randuieste pe o cale dreapta pe cine voieste
А те, которые отвергли Наши знамения, – глухи [они не слышат того, в чем для них есть польза], немы [не говорят истину], (и они пребывают) во мраках (неверия) [не видят истину]. Кого желает Аллах, того Он вводит в заблуждение (лишая Своего содействия), а кого желает, того делает (идущим) по прямому пути
Te, kotoryye schitayut lozh'yu Nashi znameniya, glukhi i nemy vo mrakakh. Allakh vvodit v zabluzhdeniye, kogo pozhelayet, i nastavlyayet na pryamoy put', kogo pozhelayet
Те, которые считают ложью Наши знамения, глухи и немы во мраках. Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и наставляет на прямой путь, кого пожелает
Te, kotoryye nashi znameniya schitayut lozh'yu, glukhi, nemy, vo t'me. Bog, kogo khochet, vvodit v zabluzhdeniye, i, kogo khochet, stavit na pryamoy put'
Те, которые наши знамения считают ложью, глухи, немы, во тьме. Бог, кого хочет, вводит в заблуждение, и, кого хочет, ставит на прямой путь
A te, kotoryye schitali lozh'yu Nashi znameniya, - glukhi, nemy, vo mrake. Kogo zhelayet Allakh, togo sbivayet s puti, a kogo zhelayet, togo pomeshchayet na pryamoy doroge
А те, которые считали ложью Наши знамения, - глухи, немы, во мраке. Кого желает Аллах, того сбивает с пути, а кого желает, того помещает на прямой дороге
Te, kotoryye oprovergali Nashi znameniya, glukhi, nemy i nakhodyatsya vo mrake. Allakh sbivayet s puti, kogo pozhelayet, i nastavlyayet na pryamoy put', kogo pozhelayet
Те, которые опровергали Наши знамения, глухи, немы и находятся во мраке. Аллах сбивает с пути, кого пожелает, и наставляет на прямой путь, кого пожелает
Te, kotoryye otvergali Nashi znameniya, dokazyvayushchiye Nashu vlast' i istinu tvoyego prorochestva (o Mukhammad!), ne ispol'zovali svoy slukh, zreniye i razum, chtoby postich' istinu, i, sledovatel'no, zabludilis' v bezdne neveriya i upryamstva, - oni kak glukhiye i nemyye, lishonnyye dushevnogo i umstvennogo zreniya, zabludivshiyesya vo mrake, otkuda net spaseniya ot gibeli. Yesli by oni byli sklonny k dobru, On povol by ikh k pryamomu puti. Allakh - Velikiy, Vsemogushchiy! Yesli On pozhelayet sbit' cheloveka s puti istiny iz-za yego zlykh namereniy, togda On ostavlyayet etogo cheloveka i ne rukovodit yego deystviyami. A yesli On zakhochet, to rukovodit chelovekom, imeyushchim dobryye namereniya, i nastavlyayet yego na pryamoy put' very
Те, которые отвергали Наши знамения, доказывающие Нашу власть и истину твоего пророчества (о Мухаммад!), не использовали свой слух, зрение и разум, чтобы постичь истину, и, следовательно, заблудились в бездне неверия и упрямства, - они как глухие и немые, лишённые душевного и умственного зрения, заблудившиеся во мраке, откуда нет спасения от гибели. Если бы они были склонны к добру, Он повёл бы их к прямому пути. Аллах - Великий, Всемогущий! Если Он пожелает сбить человека с пути истины из-за его злых намерений, тогда Он оставляет этого человека и не руководит его действиями. А если Он захочет, то руководит человеком, имеющим добрые намерения, и наставляет его на прямой путь веры
I kto znamen'ya Nashi otvergayet, Tot glukh i nem i prebyvayet v mrake. I po Svoyey (vsevedushchey) ugode Allakh inykh sbivayet s vernogo puti, Drugikh zhe - na stezyu pryamuyu stavit
И кто знаменья Наши отвергает, Тот глух и нем и пребывает в мраке. И по Своей (всеведущей) угоде Аллах иных сбивает с верного пути, Других же - на стезю прямую ставит

Serbian

А они који речи и доказе Наше поричу глуви су и неми, у мраку су. Онога кога хоће - Аллах скрене на странпутицу, а ономе коме хоће - подари да буде на Правом путу

Shona

Avo vanoramba micherechedzo yedu havanzwe uye zvimumumu murima. Allah vanoita wavanoda kuti arasike, uye vanotungamira uyo wavanoda kunzira yakatwasuka

Sindhi

۽ جن اسان جي آيتن کي ڪُوڙو ڄاتو سي گونگا ۽ ٻوڙا اونداھين ۾ (پيل) آھن، الله جنھن کي گھُري تنھن کي ڀلائيندو آھي، ۽ جنھن کي گھُري تنھن کي سڌي واٽ تي بيھڪ ڏيندو آھي

Sinhala

kavurun apage ayavan boru karannoda, ovunandhakarayanhi (dangalana) bihiran vasayenda, goluvan vasayenda sitinnaha. allah taman adahas kala ayava durmargayehi yamata athæra damanneya. ohu adahas kala ayava rju margayehi ætulu karanneya
kavurun apagē āyāvan boru karannōda, ovunandhakārayanhi (dan̆galana) bihiran vaśayenda, goḷuvan vaśayenda siṭinnāha. allāh taman adahas kaḷa ayava durmārgayehi yāmaṭa athæra damannēya. ohu adahas kaḷa ayava ṛju mārgayehi ætuḷu karannēya
කවුරුන් අපගේ ආයාවන් බොරු කරන්නෝද, ඔවුන්අන්ධකාරයන්හි (දඟලන) බිහිරන් වශයෙන්ද, ගොළුවන් වශයෙන්ද සිටින්නාහ. අල්ලාහ් තමන් අදහස් කළ අයව දුර්මාර්ගයෙහි යාමට අත්හැර දමන්නේය. ඔහු අදහස් කළ අයව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය
apage vadan boru kalavun andhakarayanhi bihiran ha goluvan veti. allah abhimata karana aya nomanga yannata ida hariyi. ohu abhimata karana aya rju margaya mata tabayi
apagē vadan boru kaḷavun andhakārayanhi bihiran hā goḷuvan veti. allāh abhimata karana aya noman̆ga yannaṭa iḍa hariyi. ohu abhimata karana aya ṛju mārgaya mata tabayi
අපගේ වදන් බොරු කළවුන් අන්ධකාරයන්හි බිහිරන් හා ගොළුවන් වෙති. අල්ලාහ් අභිමත කරන අය නොමඟ යන්නට ඉඩ හරියි. ඔහු අභිමත කරන අය ඍජු මාර්ගය මත තබයි

Slovak

Those zamietnut our proofs bol deaf dumb v total darkness. Whomever GOD wills He sends astray whomever He wills He leads straight chodnicek

Somali

Oo kuwa beeniya Aayadahayaga waa kuwo dhega la’ oo af la’ oo ku jira mugdiyo daran. Qofkuu doono Allaah waa habaabiyaa, oo qofkuu doono wuxuu yeelaa Jidka Toosan
Kuwa Beeniyey Aayadkanaga waa DhagaLa'yihiin oo Af la`yihiin Mugdibayna ku Suganyihiin, cidduu Doono wuu Dhumiyaa Eebe Tuu Doonana wuxuu Yeela Jid Toosan
Kuwa Beeniyey Aayadkanaga waa DhagaLa'yihiin oo Af la`yihiin Mugdibayna ku Suganyihiin, cidduu Doono wuu Dhumiyaa Eebe Tuu Doonana wuxuu Yeela Jid Toosan

Sotho

Bohle ba latolang lits’enolo tsa rona ke Litholo le Limumu ba har’a lefifi la bo-nka-ntjana. Eo Allah a mo lesitseng u ea lelera, eo a ikhethetseng eena o ha tseleng e topileng

Spanish

Quienes desmienten Nuestras leyes son sordos, mudos, y caminan en las tinieblas [de la incredulidad]. Allah extravia a quien quiere, y conduce por el sendero recto a quien quiere
Quienes desmienten Nuestras leyes son sordos, mudos, y caminan en las tinieblas [de la incredulidad]. Allah extravía a quien quiere, y conduce por el sendero recto a quien quiere
Y quienes desmienten Nuestras pruebas (o Nuestra revelacion) estan sordos y mudos (vagando) en las tinieblas (porque no oyen, no dicen ni ven la verdad y no pueden escoger el buen camino). Al-lah extravia a quien quiere (por rechazar la verdad) y guia a quien quiere hacia el camino recto
Y quienes desmienten Nuestras pruebas (o Nuestra revelación) están sordos y mudos (vagando) en las tinieblas (porque no oyen, no dicen ni ven la verdad y no pueden escoger el buen camino). Al-lah extravía a quien quiere (por rechazar la verdad) y guía a quien quiere hacia el camino recto
Y quienes desmienten Nuestras pruebas (o Nuestra revelacion) estan sordos y mudos (vagando) en las tinieblas (porque no oyen, no dicen ni ven la verdad, y no pueden escoger el buen camino). Al-lah extravia a quien quiere (por rechazar la verdad) y guia a quien quiere hacia el camino recto
Y quienes desmienten Nuestras pruebas (o Nuestra revelación) están sordos y mudos (vagando) en las tinieblas (porque no oyen, no dicen ni ven la verdad, y no pueden escoger el buen camino). Al-lah extravía a quien quiere (por rechazar la verdad) y guía a quien quiere hacia el camino recto
Quienes desmienten Nuestros signos son sordos, mudos, vagan entre tinieblas. Ala extravia a quien El quiere, y a quien El quiere le pone en una via recta
Quienes desmienten Nuestros signos son sordos, mudos, vagan entre tinieblas. Alá extravía a quien Él quiere, y a quien Él quiere le pone en una vía recta
Y quienes desmienten Nuestros mensajes estan entre tinieblas, sordos y mudos. A quien Dios quiere, le deja en el extravio; y pone a quien El quiere en un camino recto
Y quienes desmienten Nuestros mensajes están entre tinieblas, sordos y mudos. A quien Dios quiere, le deja en el extravío; y pone a quien Él quiere en un camino recto
Quienes desmienten Mis milagros son sordos, mudos y caminan en las tinieblas [de la incredulidad]. Dios extravia a quien quiere, y a quien quiere lo conduce por el sendero recto
Quienes desmienten Mis milagros son sordos, mudos y caminan en las tinieblas [de la incredulidad]. Dios extravía a quien quiere, y a quien quiere lo conduce por el sendero recto
Pero quienes desmienten Nuestras senales estan sordos y mudos en las tinieblas. Dios extravia a quien El quiere y a quien El quiere le pone en el camino recto
Pero quienes desmienten Nuestras señales están sordos y mudos en las tinieblas. Dios extravía a quien Él quiere y a quien Él quiere le pone en el camino recto

Swahili

Na wale waliozikanusha hoja za Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, ni viziwi hawasikii yanayowafaa, ni mabubu hawaitamki haki. Wao wametunduwaa kwenye giza, hawakufuata njia iliyolingana sawa. Yule ambaye Mwenyezi Mungu Anataka kumpoteza Anampoteza na yule Anayetaka kumuongoza Anamfanya awe kwenye njia iliyolingana sawa
Na walio kanusha Ishara zetu ni viziwi na mabubu waliomo gizani. Mwenyezi Mungu humwachia kupotea amtakaye, na humweka katika Njia iliyo nyooka amtakaye

Swedish

De som pastar att Vara budskap ar logn ar dova och stumma, [instangda] i djupt morker. Gud later den Han vill ga vilse, och Han leder den Han vill till en rak vag
De som påstår att Våra budskap är lögn är döva och stumma, [instängda] i djupt mörker. Gud låter den Han vill gå vilse, och Han leder den Han vill till en rak väg

Tajik

Onhoe, ki ojoti moro duruƣ guftaand, karonandu gungonand va dar torikihojand. Xudo har kiro xohad, gumroh kunad va har kiro xohad, ʙa rohi rost andozad
Onhoe, ki ojoti moro durūƣ guftaand, karonandu gungonand va dar torikihojand. Xudo har kiro xohad, gumroh kunad va har kiro xohad, ʙa rohi rost andozad
Онҳое, ки оёти моро дурӯғ гуфтаанд, каронанду гунгонанд ва дар торикиҳоянд. Худо ҳар киро хоҳад, гумроҳ кунад ва ҳар киро хоҳад, ба роҳи рост андозад
Va onon, ki ojoti moro duruƣ sumoridand, karonand (namesunavand on cizero, ki ʙa onho foida dorad) va gungonand (ʙa haqiqat suxan namegujand) va dar torikihoi kufr hajronand. Alloh har kiro xohad, gumroh kunad va har kiro xohad, ʙa rohi rost gardonad
Va onon, ki ojoti moro durūƣ şumoridand, karonand (nameşunavand on cizero, ki ʙa onho foida dorad) va gungonand (ʙa haqiqat suxan namegūjand) va dar torikihoi kufr hajronand. Alloh har kiro xohad, gumroh kunad va har kiro xohad, ʙa rohi rost gardonad
Ва онон, ки оёти моро дурӯғ шумориданд, каронанд (намешунаванд он чизеро, ки ба онҳо фоида дорад) ва гунгонанд (ба ҳақиқат сухан намегӯянд) ва дар торикиҳои куфр ҳайронанд. Аллоҳ ҳар киро хоҳад, гумроҳ кунад ва ҳар киро хоҳад, ба роҳи рост гардонад
Va kasone, ki ojoti moro duruƣ angostaand, karu gung va dar torikiho[-i cahl sargasta] hastand. Allohi mutaol harkiro ʙixohad, gumroh mekunad va harkiro ʙixohad, ʙar rohi rost qaroras medihad
Va kasone, ki ojoti moro durūƣ angoştaand, karu gung va dar torikiho[-i çahl sargaşta] hastand. Allohi mutaol harkiro ʙixohad, gumroh mekunad va harkiro ʙixohad, ʙar rohi rost qaroraş medihad
Ва касоне, ки оёти моро дурӯғ ангоштаанд, кару гунг ва дар торикиҳо[-и ҷаҳл саргашта] ҳастанд. Аллоҳи мутаол ҳаркиро бихоҳад, гумроҳ мекунад ва ҳаркиро бихоҳад, бар роҳи рост қарораш медиҳад

Tamil

Evarkal nam vacanankalaip poyyakkukirarkalo avarkal irulkalil (tattaliyum) cevitarkalakavum, umaiyarkalakavum irukkinranar. Allah, tan natiyavarkalait tavarana valiyil cella vittuvitukiran; avan natiyavarkalai nerana valiyil celuttukiran
Evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷaip poyyākkukiṟārkaḷō avarkaḷ iruḷkaḷil (taṭṭaḻiyum) ceviṭarkaḷākavum, ūmaiyarkaḷākavum irukkiṉṟaṉar. Allāh, tāṉ nāṭiyavarkaḷait tavaṟāṉa vaḻiyil cella viṭṭuviṭukiṟāṉ; avaṉ nāṭiyavarkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉ
எவர்கள் நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்குகிறார்களோ அவர்கள் இருள்களில் (தட்டழியும்) செவிடர்களாகவும், ஊமையர்களாகவும் இருக்கின்றனர். அல்லாஹ், தான் நாடியவர்களைத் தவறான வழியில் செல்ல விட்டுவிடுகிறான்; அவன் நாடியவர்களை நேரான வழியில் செலுத்துகிறான்
Nam'mutaiya vacanankalaip poyppippavarkal (kuhpru ennum) irulkalil cevitarkalakavum, umaiyarkalakavum irukkinranar; allah tan natiyavarkalait tavarana valiyil cella vittu vitukiran; innum avan natiyavarai nervaliyil celuttukinran
Nam'muṭaiya vacaṉaṅkaḷaip poyppippavarkaḷ (kuḥpru eṉṉum) iruḷkaḷil ceviṭarkaḷākavum, ūmaiyarkaḷākavum irukkiṉṟaṉar; allāh tāṉ nāṭiyavarkaḷait tavaṟāṉa vaḻiyil cella viṭṭu viṭukiṟāṉ; iṉṉum avaṉ nāṭiyavarai nērvaḻiyil celuttukiṉṟāṉ
நம்முடைய வசனங்களைப் பொய்ப்பிப்பவர்கள் (குஃப்ரு என்னும்) இருள்களில் செவிடர்களாகவும், ஊமையர்களாகவும் இருக்கின்றனர்; அல்லாஹ் தான் நாடியவர்களைத் தவறான வழியில் செல்ல விட்டு விடுகிறான்; இன்னும் அவன் நாடியவரை நேர்வழியில் செலுத்துகின்றான்

Tatar

Безнең аятьләребезне ялган диючеләр, хак сүзләрне ишетүдән саңгыраулар, хак сүзләрне сөйләүдән телсезләр, шуның өчен алар адашу караңгылыгындалар. Аллаһ үзе теләгән кешене Коръәннән гафил итеп хак юлдан адаштырыр, һәм үзе теләгән бәндәсен Коръән белән гамәл кылдырыр да – туры юлга күндерер

Telugu

Ma sucanalanu abad'dhalani tiraskarince varu, cevitivaru mariyu mugavaru, andhakaranlo padipoyina varu! Allah tanu korina varini margabhrastuluga cestadu mariyu tanu korina varini rjumarganlo uncutadu
Mā sūcanalanu abad'dhālani tiraskarin̄cē vāru, ceviṭivāru mariyu mūgavāru, andhakāranlō paḍipōyina vāru! Allāh tānu kōrina vārini mārgabhraṣṭulugā cēstāḍu mariyu tānu kōrina vārini r̥jumārganlō un̄cutāḍu
మా సూచనలను అబద్ధాలని తిరస్కరించే వారు, చెవిటివారు మరియు మూగవారు, అంధకారంలో పడిపోయిన వారు! అల్లాహ్ తాను కోరిన వారిని మార్గభ్రష్టులుగా చేస్తాడు మరియు తాను కోరిన వారిని ఋజుమార్గంలో ఉంచుతాడు
ఎవరయితే మా ఆయతులను ధిక్కరిస్తున్నారో వారు చీకట్లలో తచ్చాడుతున్న చెవిటివారు, మూగవారు. అల్లాహ్‌ తాను కోరిన వారిని పెడదారి పట్టిస్తాడు. అలాగే ఆయన తాను కోరిన వారిని రుజుమార్గంపై నడిపిస్తాడు

Thai

læa brrda phu thi ptiseth xongkar thanghlay khxng rea nan khux phu thi hu hnwk læa pen bı sung xyu nı brrda khwam mud phu dı thi xallxhˌ thrng prasngkh phraxngkh k ca thrng hı khea hlng thang pi læa phu dı thi phraxngkh prasngkh k ca thrng hı khea xyu bn thang xan theiyngtrng
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ h̄ū h̄nwk læa pĕn bı̂ sụ̀ng xyū̀ nı brrdā khwām mụ̄d p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng pị læa p̄hū̂ dı thī̀ phraxngkh̒ pras̄ngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ k̄heā xyū̀ bn thāng xạn theī̀yngtrng
และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรานั้น คือผู้ที่หูหนวกและเป็นใบ้ ซึ่งอยู่ในบรรดาความมืด ผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงประสงค์ พระองค์ก็จะทรงให้เขาหลงทางไป และผู้ใดที่พระองค์ประสงค์ ก็จะทรงให้เขาอยู่บนทางอันเที่ยงตรง
læa brrda phu thi ptiseth xongkar thanghlay khxng rea nan khux phu thi hu hnwk læa pen bı sung xyu nı brrda khwam mud phu dı thi xallxh thrng prasngkh phraxngkh k ca thrng hı khea hlng thang pi læa phu dı thi phraxngkh prasngkh k ca thrng hı khea xyu bn thang xan theiyngtrng
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ h̄ū h̄nwk læa pĕn bı̂ sụ̀ng xyū̀ nı brrdā khwām mụ̄d p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng pị læa p̄hū̂ dı thī̀ phraxngkh̒ pras̄ngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ k̄heā xyū̀ bn thāng xạn theī̀yngtrng
และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรานั้น คือผู้ที่หูหนวก และเป็นใบ้ ซึ่งอยู่ในบรรดาความมืด ผู้ใดที่อัลลอฮ์ ทรงประสงค์ พระองค์ก็จะทรงให้เขาหลงทางไป และผู้ใดที่พระองค์ประสงค์ ก็จะทรงให้เขาอยู่บนทางอันเที่ยงตรง

Turkish

Ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklarda kalmıs sagırlardır, korlerdir. Allah kimi isterse dogru yoldan saptırır ve kimi dilerse dogru yola sevk eder
Âyetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklarda kalmış sağırlardır, körlerdir. Allah kimi isterse doğru yoldan saptırır ve kimi dilerse doğru yola sevk eder
Ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklar icinde kalmıs sagır ve dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu sasırtır, diledigi kimseyi de dogru yola iletir
Ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu şaşırtır, dilediği kimseyi de doğru yola iletir
Bizim ayetlerimizi yalan sayanlar karanlıklar icinde sagırdırlar, dilsizdirler. Allah, kimi dilerse onu sasırtıp-saptırır, kimi dilerse de onu dosdogru yol uzerinde kılar
Bizim ayetlerimizi yalan sayanlar karanlıklar içinde sağırdırlar, dilsizdirler. Allah, kimi dilerse onu şaşırtıp-saptırır, kimi dilerse de onu dosdoğru yol üzerinde kılar
Ayetlerimizi yalanlıyanlar, cehalet ve kufur karanlıgında kalmıs bir takım sagırlar ve dilsizlerdir (Kur’an’ı dinlemezler ve hakkı soylemezler). Allah, diledigi kimseyi sapıtır, diledigini de dogru yol uzerinde bulundurur
Âyetlerimizi yalanlıyanlar, cehâlet ve küfür karanlığında kalmış bir takım sağırlar ve dilsizlerdir (Kur’an’ı dinlemezler ve hakkı söylemezler). Allah, dilediği kimseyi sapıtır, dilediğini de doğru yol üzerinde bulundurur
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, karanlıklar icinde bir suru sagırlar ve dilsizlerdir. Allah diledigini dogru yoldan saptırır, diledigini de dogru yol uzerinde bulundurur
Âyetlerimizi yalanlayanlar ise, karanlıklar içinde bir sürü sağırlar ve dilsizlerdir. Allah dilediğini doğru yoldan saptırır, dilediğini de doğru yol üzerinde bulundurur
Ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklarda kalmıs sagır ve dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu saptırır ve kimi dilerse onu dogru yola koyar
Ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklarda kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu saptırır ve kimi dilerse onu doğru yola koyar
Ayetlerimizi yalanlayanlar, karanliklar icinde kalmis sagir ve dilsizlerdir. Allah diledigi kimseyi sasirtir, diledigi kimseyi de dogru yola koyar
Âyetlerimizi yalanlayanlar, karanliklar içinde kalmis sagir ve dilsizlerdir. Allah diledigi kimseyi sasirtir, diledigi kimseyi de dogru yola koyar
Ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklar icinde kalmıs sagır ve dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu sasırtır, diledigi kimseyi de dogru yola iletir
Ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu şaşırtır, dilediği kimseyi de doğru yola iletir
Ayetlerimizi yalan diyenler karanlıklar icinde bulunan birer sagır ve dilsizdirler. ALLAH kimi dilerse saptırır, kimi de dilerse dogru yola koyar
Ayetlerimizi yalan diyenler karanlıklar içinde bulunan birer sağır ve dilsizdirler. ALLAH kimi dilerse saptırır, kimi de dilerse doğru yola koyar
Ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar icinde kalmıs sagır ve dilsizlerdir. Allah diledigi kimseyi sasırtır, diledigi kimseyi de dogru yola koyar
Âyetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah dilediği kimseyi şaşırtır, dilediği kimseyi de doğru yola koyar
Ayetlerimize yalan diyenler karanlıklar icinde bir suru sagırlar ve dilsizlerdir. Kim dilerse Allah onu sasırtır, diledigi kimseyi de dogru bir yol uzerinde bulundurur
Ayetlerimize yalan diyenler karanlıklar içinde bir sürü sağırlar ve dilsizlerdir. Kim dilerse Allah onu şaşırtır, dilediği kimseyi de doğru bir yol üzerinde bulundurur
Ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar icinde kalmıs sagır ve dilsizlerdir. Allah diledigi kimseyi sasırtır, diledigi kimseyi de dogru yola koyar
Âyetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah dilediği kimseyi şaşırtır, dilediği kimseyi de doğru yola koyar
Bizim ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklar icinde bocalayan sagırlar ve dilsizlerdir. Allah diledigi kimseyi sasırtır, diledigi kimseyi de dogru yola iletir
Bizim ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklar içinde bocalayan sağırlar ve dilsizlerdir. Allah dilediği kimseyi şaşırtır, dilediği kimseyi de doğru yola iletir
Bizim ayetlerimizi yalan sayanlar karanlıklar icinde sagırdırlar, dilsizdirler. Tanrı kimi dilerse onu sasırtıp saptırır, kimi dilerse onu dosdogru yol uzerinde kılar
Bizim ayetlerimizi yalan sayanlar karanlıklar içinde sağırdırlar, dilsizdirler. Tanrı kimi dilerse onu şaşırtıp saptırır, kimi dilerse onu dosdoğru yol üzerinde kılar
Ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklarda (kalmıs) sagırlar, dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu sasırtır, kimi de dilerse onu dogru yol ustunde tutar
Âyetlerimizi yalanlayanlar karanlıklarda (kalmış) sağırlar, dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu şaşırtır, kimi de dilerse onu doğru yol üstünde tutar
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise; karanlıklarda kalmıs sagırlar, dilsizlerdir. Allah; kimi dilerse, onu sasırtır. Kimi de dilerse; onu dosdogru yol ustunde tutar
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise; karanlıklarda kalmış sağırlar, dilsizlerdir. Allah; kimi dilerse, onu şaşırtır. Kimi de dilerse; onu dosdoğru yol üstünde tutar
Ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar icinde sagırdırlar, dilsizdirler. Allah (diledigini) kimi dilerse onu dalalette bırakır. Ve kimi dilerse onu, Sıratı Mustakim (Allah´a ulastıran yol) uzerinde kılar
Âyetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içinde sağırdırlar, dilsizdirler. Allah (dilediğini) kimi dilerse onu dalâlette bırakır. Ve kimi dilerse onu, Sıratı Mustakîm (Allah´a ulaştıran yol) üzerinde kılar
Vellezıne kezzebu bi ayatina summuv ve bukmun fiz zulumat mey yeseillahu yudlilh ve mey yese´yec´alhu ala sıratım mustekıym
Vellezıne kezzebu bi ayatina summüv ve bükmün fiz zulümat mey yeşeillahü yudlilh ve mey yeşe´yec´alhü ala sıratım müstekıym
Vellezine kezzebu bi ayatina summun ve bukmun fiz zulumat(zulumati), men yesaillahu yudlilhu, ve men yese’ yec’alhu ala sıratın mustakim(mustakimin)
Vellezîne kezzebû bi âyâtinâ summun ve bukmun fîz zulumât(zulumâti), men yeşâillâhu yudlilhu, ve men yeşe’ yec’alhu alâ sırâtın mustakîm(mustakîmin)
Mesajlarımızı yalanlayanlar, zifiri karanlıga gomulmus sagırlar ve dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu saptırır; ve diledigini de dosdogru yola yoneltir
Mesajlarımızı yalanlayanlar, zifiri karanlığa gömülmüş sağırlar ve dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu saptırır; ve dilediğini de dosdoğru yola yöneltir
vellezine kezzebu biayatina summuv vebukmun fi-zzulumat. mey yesei-llahu yudlilh. vemey yese' yec`alhu `ala siratim mustekim
velleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ ṣummüv vebükmün fi-żżulümât. mey yeşei-llâhü yuḍlilh. vemey yeşe' yec`alhü `alâ ṣirâṭim müsteḳîm
Ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklar icinde kalmıs sagır ve dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu sasırtır, diledigi kimseyi de dogru yola iletir
Âyetlerimizi yalanlayanlar karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu şaşırtır, dilediği kimseyi de doğru yola iletir
Ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar icinde kalmıs sagır ve dilsizlerdir; Allah diledigini sapıklıkta bırakır, diledigini de dosdogru yola yoneltir
Ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir; Allah dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğini de dosdoğru yola yöneltir
Ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar icinde kalmıs sagır ve dilsizlerdir. Allah diledigini sapıklıkta bırakır, diledigini de dosdogru yola yoneltir
Ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğini de dosdoğru yola yöneltir
Ayetlerimizi yalan sayanlar, karanlıklar icinde olan birtakım sagırlar ve dilsizlerdir. Allah diledigini saptırır, diledigini de dogru yola koyar
Âyetlerimizi yalan sayanlar, karanlıklar içinde olan birtakım sağırlar ve dilsizlerdir. Allah dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola koyar
Bizim ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar icinde kalmıs sagır ve dilsizlerdir. Allah diledigi kimseyi sasırtır, diledigi kimseyi de dogru yola koyar
Bizim ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah dilediği kimseyi şaşırtır, dilediği kimseyi de doğru yola koyar
Bizim ayetlerimizi yalan sayanlar karanlıklar icinde sagırdırlar, dilsizdirler. Allah, kimi dilerse onu sasırtıp saptırır, kimi dilerse de onu dosdogru yol uzerinde kılar
Bizim ayetlerimizi yalan sayanlar karanlıklar içinde sağırdırlar, dilsizdirler. Allah, kimi dilerse onu şaşırtıp saptırır, kimi dilerse de onu dosdoğru yol üzerinde kılar
Ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar icinde kalmıs sagır ve dilsizlerdir. Allah diledigini saptırır, diledigini de dosdogru yol uzerinde tutar
Ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah dilediğini saptırır, dilediğini de dosdoğru yol üzerinde tutar
Bizim ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklara gomulmus sagır ve dilsizlerdir. Allah, diledigi/dileyen kisiyi sasırtır, diledigini/dileyeni de dosdogru yol uzerine koyar
Bizim ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklara gömülmüş sağır ve dilsizlerdir. Allah, dilediği/dileyen kişiyi şaşırtır, dilediğini/dileyeni de dosdoğru yol üzerine koyar
Bizim ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklara gomulmus sagır ve dilsizlerdir. Allah, diledigi/dileyen kisiyi sasırtır, diledigini/dileyeni de dosdogru yol uzerine koyar
Bizim ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklara gömülmüş sağır ve dilsizlerdir. Allah, dilediği/dileyen kişiyi şaşırtır, dilediğini/dileyeni de dosdoğru yol üzerine koyar
Bizim ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklara gomulmus sagır ve dilsizlerdir. Allah, diledigi/dileyen kisiyi sasırtır, diledigini/dileyeni de dosdogru yol uzerine koyar
Bizim ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklara gömülmüş sağır ve dilsizlerdir. Allah, dilediği/dileyen kişiyi şaşırtır, dilediğini/dileyeni de dosdoğru yol üzerine koyar

Twi

Ntͻteboa a εwͻ asaase soͻ ne ntakra boa a wͻ’tu wͻ wͻn ntaban soͻ nyinaa gu akuo-akuo tesε mo ara. Y’annya biribiara akyire wͻ Nwoma no mu, na yεbεboa wͻn nyinaa ano wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ

Uighur

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلار گاسلاردۇر (يەنى قوبۇل قىلىش يۈزىسىدىن ئاڭلىمايدۇ)، گاچىلاردۇر (يەنى ھەقنى سۆزلىمەيدۇ). ئۇلار (كۇفرىنىڭ) قاراڭغۇلۇقى ئىچىدە قالغانلاردۇر، اﷲ خالىغان ئادەمنى ئازدۇرىدۇ، خالىغان ئادەمنى توغرا يولغا سالىدۇ
بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلار گاسلاردۇر (يەنى قوبۇل قىلىش يۈزىسىدىن ئاڭلىمايدۇ)، گاچىلاردۇر (يەنى ھەقنى سۆزلىمەيدۇ). ئۇلار (كۇفرىنىڭ) قاراڭغۇلۇقى ئىچىدە قالغانلاردۇر، ئاللاھ خالىغان ئادەمنى (زالالەتنى ئىختىيار قىلغانلىقى ئۈچۈن) ئازدۇرىدۇ، خالىغان ئادەمنى (ھىدايەتنى ئىختىيار قىلغانلىقى ئۈچۈن) توغرا يولغا سالىدۇ

Ukrainian

А ті, які заперечували Наші знамення — вони глухі, німі й перебувають у темряві. Аллаг вводить в оману, кого побажає, і веде прямим шляхом, кого побажає
Tsey khto vidkhylyayutʹ nashi dokazy ye hlukhyy ta nimyy, u zahalʹniy temryavi. Whomever BOH wills, Vin posylaye astray, ta whomever Vin wills, Vin vede u pryamomu shlyakhu
Цей хто відхиляють наші докази є глухий та німий, у загальній темряві. Whomever БОГ wills, Він посилає astray, та whomever Він wills, Він веде у прямому шляху
A ti, yaki zaperechuvaly Nashi znamennya — vony hlukhi, nimi y perebuvayutʹ u temryavi. Allah vvodytʹ v omanu, koho pobazhaye, i vede pryamym shlyakhom, koho pobazhaye
А ті, які заперечували Наші знамення — вони глухі, німі й перебувають у темряві. Аллаг вводить в оману, кого побажає, і веде прямим шляхом, кого побажає
A ti, yaki zaperechuvaly Nashi znamennya — vony hlukhi, nimi y perebuvayutʹ u temryavi. Allah vvodytʹ v omanu, koho pobazhaye, i vede pryamym shlyakhom, koho pobazhaye
А ті, які заперечували Наші знамення — вони глухі, німі й перебувають у темряві. Аллаг вводить в оману, кого побажає, і веде прямим шляхом, кого побажає

Urdu

Magar jo log hamari nishaniyon ko jhutlate hain woh behre (dumb) aur gungay hain, tareekiyon (darkness) mein padey huey hain, Allah jisey chahta hai bhatka deta hai aur jisey chahta hai seedhe raaste par laga deta hai
مگر جو لوگ ہماری نشانیوں کو جھٹلاتے ہیں وہ بہرے اور گونگے ہیں، تاریکیوں میں پڑے ہوئے ہیں اللہ جسے چاہتا ہے بھٹکا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے سیدھے رستے پر لگا دیتا ہے
اور جو لوگ ہماری آیتوں کو جھٹلاتے ہیں وہ بہرےاور گونگے ہیں اندھیروں میں ہیں الله جسے چاہے گمراہ کر دے اور جسے چاہے سیدھی راہ پر ڈال دے
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ بہرے اور گونگے ہیں (اس کے علاوہ) اندھیرے میں (پڑے ہوئے) جس کو خدا چاہے گمراہ کردے اور جسے چاہے سیدھے رستے پر چلا دے
اور جو جھٹلاتے ہیں ہماری آیتوں کو وہ بہرے اور گونگے ہیں اندھیروں میں [۴۴] جسکو چاہے اللہ گمراہ کرے [۴۵] اور جس کو چاہے ڈال دے سیدھی راہ پر
بہرے اور گونگے ہیں جوکہ طرح طرح کے اندھیروں میں پڑے ہیں۔ اللہ جسے چاہتا ہے اسے گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے سیدھے راستے پر لگا دیتا ہے۔
Aur jo log humari aayaton ki takzeeb kertay hain woh to tarah tarah ki zulmaton mein behray goongay ho rahey hain Allah jiss ko chahaye bey raah ker dey aur woh jiss ko chahaye seedhi raah laga dey
اور جو لوگ ہماری آیتوں کی تکذیب کرتے ہیں وه تو طرح طرح کی ﻇلمتوں میں بہرے گونگے ہو رہے ہیں، اللہ جس کو چاہے بے راه کردے اور وه جس کو چاہے سیدھی راه پر لگا دے
aur jo log hamaari aayato ki takzeeb karte hai wo to tarah tarah ki zulmato mein behre gonge ho rahe hai, Allah jis ko chaahe be-raah karde aur wo jis ko chaahe sidhi raah par laga de
اور جنھوں نے جھٹلایا ہمارے آیتوں کو (تو وہ) بہرے اور گونگے ہیں اندھیروں میں (سرگرداں) ہیں جسے چاہے اللہ تعالیٰ گمراہ کردے اور جسے چاہے لگادے اسے سیدھے راستہ پر ۔
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ بہرے اور گونگے ہیں، تاریکیوں میں (بھٹک رہے) ہیں۔ اللہ جسے چاہتا ہے اسے (انکارِ حق اور ضد کے باعث) گمراہ کردیتا ہے، اور جسے چاہتا ہے اسے (قبولِ حق کے باعث) سیدھی راہ پر لگا دیتا ہے
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے وہ اندھیروں میں بھٹکتے بھٹکتے بہرے اور گونگے ہوچکے ہیں۔ اللہ جسے چاہتا ہے، (اس کی ہٹ دھرمی کی وجہ سے) گمراہی میں ڈال دیتا ہے، اور جسے چاہتا ہے سیدھی راہ پر لگا دیتا ہے۔
اور جن لوگوں نے ہماری آیات کی تکذیب کی وہ بہرے گونگے تاریکیوں میں پڑے ہوئے ہیں اور خدا جسے چاہتا ہے یوں ہی گمراہی میں رکھتا ہے اور جسے چاہتا ہے صراط مستقیم پر لگا دیتا ہے

Uzbek

Оятларимизни ёлғонга чиқарганлар кар ва соқовлардир. Аллоҳ кимни хоҳласа, адаштирур ва кимни хоҳласа, тўғри йўлда барқарор қилиб қўядир
Бизнинг оятларимизни ёлғон деган кимсалар зулматларда қолган кар-соқовдирлар. Аллоҳ хоҳлаган кишисини адаштирур, хоҳлаган кишисини Тўғри Йўлда (барқарор) қилур
Оятларимизни ёлғонга чиқарганлар кар ва соқовлардир. Аллоҳ кимни хоҳласа, адаштирар ва кимни хоҳласа, тўғри йўлда барқарор қилиб қўядир

Vietnamese

Va nhung ai phu nhan cac dau hieu cua TA (Allah) thi (chang khac nao) nhu ke điec va cam, va chim sau trong tam toi. Allah đanh lac huong ke nao Ngai muon va dat đi đung đuong nguoi nao Ngai muon
Và những ai phủ nhận các dấu hiệu của TA (Allah) thì (chẳng khác nào) như kẻ điếc và câm, và chìm sâu trong tăm tối. Allah đánh lạc hướng kẻ nào Ngài muốn và dắt đi đúng đường người nào Ngài muốn
Nhung ai phu nhan cac Loi Mac Khai cua TA, (hinh anh cua ho giong nhu) ke vua điec vua cam mac ket trong bong toi. Allah muon đay ai vao lam lac la tuy y Ngai va Ngai muon huong dan ai đen con đuong ngay chinh cung tuy y Ngai
Những ai phủ nhận các Lời Mặc Khải của TA, (hình ảnh của họ giống như) kẻ vừa điếc vừa câm mắc kẹt trong bóng tối. Allah muốn đẩy ai vào lầm lạc là tùy ý Ngài và Ngài muốn hướng dẫn ai đến con đường ngay chính cũng tùy ý Ngài

Xhosa

Abo bangazamkeliyo iiVesi zeThu, bazizithulu nezimumu ezisebumnyameni. UAllâh Ulahlekisa lowo Athande (ukumlahlekisa) Aze Akhokelele eNdleleni ethe Tye lowo Athande (ukumkhokelela)

Yau

Sano awala waakukanila ma Aya Getu, ali wangapikana, wangawecheta soni ali m’chipi, jwansachile Allah (kuti asokonechele) akunnechelelaga kusokonechela, soni jwansachile (kuti ajongoche) akum'bikaga petala lyagoloka
Sano aŵala ŵaakukanila ma Ȃya Getu, ali ŵangapikana, ŵangaŵecheta soni ali m’chipi, jwansachile Allah (kuti asokonechele) akunnechelelaga kusokonechela, soni jwansachile (kuti ajongoche) akum'bikaga petala lyagoloka

Yoruba

Awon t’o pe awon ayah Wa niro, aditi ati ayaya t’o wa ninu awon okunkun ni won. Enikeni ti Allahu ba fe, O maa si i lona. Enikeni ti O ba si fe, O maa fi soju ona taara (’Islam)
Àwọn t’ó pe àwọn āyah Wa nírọ́, adití àti ayaya t’ó wà nínú àwọn òkùnkùn ni wọ́n. Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá fẹ́, Ó máa ṣì í lọ́nà. Ẹnikẹ́ni tí Ó bá sì fẹ́, Ó máa fi sójú ọ̀nà tààrà (’Islām)

Zulu

Futhi labo abaphika amavesi ethu bayizithuli nezimungulu basebumnyameni, lowo amthandayo uMvelinqnagi umshiya esekudukeni futhi lowo amthandayo umholela endleleni eqondile