Achinese

Bandum binatang nyang na di bumoe Ticem sinaroe makheuluk Allah Ngon dua sayeup ticem teureubang Ngon gata saban cit hana ubah Umat binatang got manusia Bandum cit ka na lam kitab Allah Hana nyang tinggai bandum cit ka na Meusapat teuma meuhadap Allah

Afar

Baaxol Rooci leemik mutuccu ittam matanaay Haadaytuy isi Namma galit Qaraanal Haada mayan usun sin innaah Yalli gine gino akke waytek, hebeltoh iimiy cabneeh kak garcitne (karcitne) mannu lawcal macfuuzul nuktube nee akke waytek, tohuk lakal gino inkih sinni Rabbi fan gaaboysimta Qhiyaamah ayró cisab kee galtoh

Afrikaans

En daar is nie ’n dier op die aarde nie, nóg ’n voël wat met sy twee vlerke vlieg nie, of hulle is gemeentes, soos julle self ook is. Ons het niks uit die Boek weggelaat nie. Tot hulle Heer sal hulle bymekaar gebring word

Albanian

Te gjitha kafshet qe ecin neper toke dhe te gjitha shpezet qe fluturojne me krah te vet jane bashkesi sikurse ju. Ne Liber nuk kemi lene gje mangut. Pastaj do te tubohen para Zotit te vet
Të gjitha kafshët që ecin nëpër tokë dhe të gjitha shpezët që fluturojnë me krah të vet janë bashkësi sikurse ju. Në Libër nuk kemi lënë gjë mangut. Pastaj do të tubohen para Zotit të vet
S’ka asnje kafshe ne Toke e te gjitha shpendet qe fluturojne me krahet e tyre, qe te mos jene ne nje grup te ngjashem me ju (ne krijim dhe ekzistim). Ne nuk kemi harruar asgje ne Liber (Levhi Mahfudhin)”. Pastaj do te tubohen te Zoti i tyre
S’ka asnjë kafshë në Tokë e të gjitha shpendët që fluturojnë me krahët e tyre, që të mos jenë në një grup të ngjashëm me ju (në krijim dhe ekzistim). Ne nuk kemi harruar asgjë në Libër (Levhi Mahfudhin)”. Pastaj do të tubohen te Zoti i tyre
Te gjitha kafshet ne Toke e te gjithe shpendet qe fluturojne me krahet e veta, jane ne bashkesi te ngjashme me ju. Ne nuk kemi harruar asgje ne Librin Tone. Pastaj te gjithe do te tubohen para Zotit te tyre
Të gjitha kafshët në Tokë e të gjithë shpendët që fluturojnë me krahët e veta, janë në bashkësi të ngjashme me ju. Ne nuk kemi harruar asgjë në Librin Tonë. Pastaj të gjithë do të tubohen para Zotit të tyre
Nuk asnje gjallese ne toke dhe as shpende qe fluturojne me dy krahe e qe nuk jane te nara ne grupe (te ndryshme), sikurse edhe ju (Zoti i krijoi, i pajisi si juve). Asgje nuk kemi lene pas dore nga evidenca. Me ne fund te Zoti i tyre do te tubohen
Nuk asnjë gjallesë në tokë dhe as shpendë që fluturojnë me dy krahë e që nuk janë të nara në grupe (të ndryshme), sikurse edhe ju (Zoti i krijoi, i pajisi si juve). Asgjë nuk kemi lënë pas dore nga evidenca. Më në fund te Zoti i tyre do të tubohen
Nuk ka asnje gjallese ne toke dhe as shpende qe fluturojne me dy krahe e qe nuk jane te ndara ne grupe (te ndryshme), sikurse edhe ju (Zoti i krijoi, i pajisi si juve). Asgje nuk kemi lene pas dore nga evidenca. Me ne fund te Zoti i tyre do te tubohen
Nuk ka asnjë gjallesë në tokë dhe as shpendë që fluturojnë me dy krahë e që nuk janë të ndara në grupe (të ndryshme), sikurse edhe ju (Zoti i krijoi, i pajisi si juve). Asgjë nuk kemi lënë pas dore nga evidenca. Më në fund te Zoti i tyre do të tubohen

Amharic

ketenik’esak’ashimi bemidiri (yemihedi)፤ behuleti kinifochu yemiberimi berari meselochachihu hizibochi iniji lela ayidelumi፡፡ bemets’ihafu wisit’i mininimi negeri alitewinimi keziyami wede getachewi yisebesebalu፡፡
ketenik’esak’ashimi bemidiri (yemīẖēdi)፤ behuleti kinifochu yemīberimi berarī meselochachihu ḥizibochi iniji lēla āyidelumi፡፡ bemets’iḥāfu wisit’i mininimi negeri ālitewinimi kezīyami wede gētachewi yisebesebalu፡፡
ከተንቀሳቃሽም በምድር (የሚኼድ)፤ በሁለት ክንፎቹ የሚበርም በራሪ መሰሎቻችሁ ሕዝቦች እንጅ ሌላ አይደሉም፡፡ በመጽሐፉ ውስጥ ምንንም ነገር አልተውንም ከዚያም ወደ ጌታቸው ይሰበሰባሉ፡፡

Arabic

«وما من» زائدة «دابة» تمشي «في الأرض ولا طائر يطير» في الهواء «بجناحيه إلا أمم أمثالكم» في تدبير خلقها ورزقها وأحوالها «ما فرطنا» تركنا «في الكتاب» اللوح المحفوظ «من» زائدة «شىء» فلم نكتبه «ثم إلى ربهم يحشرون» بينهم ويقتص للجماء من القرناه ثم يقول لهم كونوا ترابا
lays fi al'ard hayawan yadibb ealaa al'ard 'aw tayir yatir fi alsama' bijanahayh 'iilaa jamaeat mtjanst alkhalq mthlkm. ma tarakna fi allwh almhfwz shyyana 'iilaa athbtnah, thuma 'iinahum 'iilaa rabihim yuhsharun yawm alqyamt, fyhasb allah kulana bima eml
ليس في الأرض حيوان يَدِبُّ على الأرض أو طائر يطير في السماء بجناحيه إلا جماعات متجانسة الخلق مثلكم. ما تركنا في اللوح المحفوظ شيئًا إلا أثبتناه، ثم إنهم إلى ربهم يحشرون يوم القيامة، فيحاسب الله كلا بما عمل
Wama min dabbatin fee alardi wala tairin yateeru bijanahayhi illa omamun amthalukum ma farratna fee alkitabi min shayin thumma ila rabbihim yuhsharoona
Wa maa min daaabbatin fil ardi wa laa taaa'iriny yateeru bijanaahaihi illaaa umamun amsaalukum; maa farratnaa fil Kitaabi min shai'in summa ilaa Rabbihim yuhsharoon
Wama min dabbatin fee al-ardiwala ta-irin yateeru bijanahayhi illaomamun amthalukum ma farratna feealkitabi min shay-in thumma ila rabbihim yuhsharoon
Wama min dabbatin fee al-ardi wala ta-irin yateeru bijanahayhi illa omamun amthalukum ma farratna fee alkitabi min shay-in thumma ila rabbihim yuhsharoona
wama min dabbatin fi l-ardi wala tairin yatiru bijanahayhi illa umamun amthalukum ma farratna fi l-kitabi min shayin thumma ila rabbihim yuh'sharuna
wama min dabbatin fi l-ardi wala tairin yatiru bijanahayhi illa umamun amthalukum ma farratna fi l-kitabi min shayin thumma ila rabbihim yuh'sharuna
wamā min dābbatin fī l-arḍi walā ṭāirin yaṭīru bijanāḥayhi illā umamun amthālukum mā farraṭnā fī l-kitābi min shayin thumma ilā rabbihim yuḥ'sharūna
وَمَا مِن دَاۤبَّةࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَا طَـٰۤئِرࣲ یَطِیرُ بِجَنَاحَیۡهِ إِلَّاۤ أُمَمٌ أَمۡثَالُكُمۚ مَّا فَرَّطۡنَا فِی ٱلۡكِتَـٰبِ مِن شَیۡءࣲۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ یُحۡشَرُونَ
وَمَا مِن دَآبَّةࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا طَٰٓئِرࣲ يَطِيرُ بِجَنَاحَيۡهِۦ إِلَّا أُمَمٌ أَمۡثَالُكُمُۥۚ مَا فَرَّطۡنَا فِي ٱلۡكِتَٰبِ مِن شَيۡءࣲۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمُۥ يُحۡشَرُونَ
وَمَا مِن دَآبَّةࣲ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا طَٰٓئِرࣲ يَطِيرُ بِجَنَاحَيۡهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمۡثَالُكُمۚ مَّا فَرَّطۡنَا فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مِن شَيۡءࣲۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يُحۡشَرُونَ
وَمَا مِن دَآبَّةٖ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا طَٰٓئِرٖ يَطِيرُ بِجَنَاحَيۡهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمۡثَالُكُمۚ مَّا فَرَّطۡنَا فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مِن شَيۡءٖۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يُحۡشَرُونَ
وَمَا مِنۡ دَآبَّةٍ فِي الۡاَرۡضِ وَلَا طٰٓئِرٍ يَّطِيۡرُ بِجَنَاحَيۡهِ اِلَّا٘ اُمَمٌ اَمۡثَالُكُمۡؕ مَا فَرَّطۡنَا فِي الۡكِتٰبِ مِنۡ شَيۡءٍ ثُمَّ اِلٰي رَبِّهِمۡ يُحۡشَرُوۡنَ
وَمَا مِن دَاۤبَّةࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَا طَـٰۤىِٕرࣲ یَطِیرُ بِجَنَاحَیۡهِ إِلَّاۤ أُمَمٌ أَمۡثَالُكُمۚ مَّا فَرَّطۡنَا فِی ٱلۡكِتَـٰبِ مِن شَیۡءࣲۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ یُحۡشَرُونَ
وَمَا مِنۡ دَآبَّةٍ فِي الۡاَرۡضِ وَلَا طٰٓئِرٍ يَّطِيۡرُ بِجَنَاحَيۡهِ اِلَّا٘ اُمَمٌ اَمۡثَالُكُمۡﵧ مَا فَرَّطۡنَا فِي الۡكِتٰبِ مِنۡ شَيۡءٍ ثُمَّ اِلٰي رَبِّهِمۡ يُحۡشَرُوۡنَ ٣٨
Wa Ma Min Dabbatin Fi Al-'Arđi Wa La Ta'irin Yatiru Bijanahayhi 'Illa 'Umamun 'Amthalukum Ma Farratna Fi Al-Kitabi Min Shay'in Thumma 'Ila Rabbihim Yuhsharuna
Wa Mā Min Dābbatin Fī Al-'Arđi Wa Lā Ţā'irin Yaţīru Bijanāĥayhi 'Illā 'Umamun 'Amthālukum Mā Farraţnā Fī Al-Kitābi Min Shay'in Thumma 'Ilá Rabbihim Yuĥsharūna
وَمَا مِن دَآبَّةࣲ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَلَا طَٰٓئِرࣲ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّا أُمَمٌ أَمْثَالُكُمۖ مَّا فَرَّطْنَا فِے اِ۬لْكِتَٰبِ مِن شَےْءࣲۖ ثُمَّ إِلَيٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَۖ‏
وَمَا مِن دَآبَّةࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا طَٰٓئِرࣲ يَطِيرُ بِجَنَاحَيۡهِۦ إِلَّا أُمَمٌ أَمۡثَالُكُمُۥۚ مَا فَرَّطۡنَا فِي ٱلۡكِتَٰبِ مِن شَيۡءࣲۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمُۥ يُحۡشَرُونَ
وَمَا مِن دَآبَّةࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا طَٰٓئِرࣲ يَطِيرُ بِجَنَاحَيۡهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمۡثَالُكُمۚ مَّا فَرَّطۡنَا فِي ٱلۡكِتَٰبِ مِن شَيۡءࣲۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يُحۡشَرُونَ
وَمَا مِنْ دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّا أُمَمٌ أَمْثَالُكُمْ ۚ مَا فَرَّطْنَا فِي الْكِتَابِ مِنْ شَيْءٍ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
وَمَا مِن دَآبَّةࣲ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا طَٰٓئِرࣲ يَطِيرُ بِجَنَاحَيۡهِ إِلَّا أُمَمٌ أَمۡثَالُكُمۚ مَّا فَرَّطۡنَا فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مِن شَيۡءࣲۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يُحۡشَرُونَ
وَمَا مِن دَآبَّةٖ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا طَٰٓئِرٖ يَطِيرُ بِجَنَاحَيۡهِ إِلَّا أُمَمٌ أَمۡثَالُكُمۚ مَّا فَرَّطۡنَا فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مِن شَيۡءٖۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يُحۡشَرُونَ
وَمَا مِن دَآبَّةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا طَـٰٓئِرٖ يَطِيرُ بِجَنَاحَيۡهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمۡثَالُكُمۚ مَّا فَرَّطۡنَا فِي ٱلۡكِتَٰبِ مِن شَيۡءٖۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يُحۡشَرُونَ
وَمَا مِن دَآبَّةࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا طَٰٓئِرࣲ يَطِيرُ بِجَنَاحَيۡهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمۡثَالُكُمۚ مَّا فَرَّطۡنَا فِي ٱلۡكِتَٰبِ مِن شَيۡءࣲۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يُحۡشَرُونَ
وما من دابة في الارض ولا طير يطير بجناحيه الا امم امثالكم ما فرطنا في الكتب من شيء ثم الى ربهم يحشرون
وَمَا مِن دَآبَّةࣲ فِے اِ۬لَارْضِ وَلَا طَٰٓئِرࣲ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّآ أُمَمٌ اَمْثَالُكُمۖ مَّا فَرَّطْنَا فِے اِ۬لْكِتَٰبِ مِن شَےْءࣲۖ ثُمَّ إِلَيٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَۖ
وَمَا مِن دَآبَّةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا طَـٰٓئِرٖ يَطِيرُ بِجَنَاحَيۡهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمۡثَالُكُمۚ مَّا فَرَّطۡنَا فِي ٱلۡكِتَٰبِ مِن شَيۡءٖۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يُحۡشَرُونَ (مَّا فَرَّطْنَا: مَا تَرَكْنَا)
وما من دابة في الارض ولا طير يطير بجناحيه الا امم امثالكم ما فرطنا في الكتب من شيء ثم الى ربهم يحشرون (ما فرطنا: ما تركنا)

Assamese

Arau prthiraita bicaranasila pratito praani arau du'i de'ukarae uraa pratito caraa'i, tomalokara darae'i eko ekota um'mata. E'i kitabata (la'ohe mahaphujata) ami eko erai diya na'i; tara pichata sihamtaka sihamtara pratipalakara pine ekatraita karaa ha’ba
Ārau pr̥thiraīta bicaraṇaśīla pratiṭō praāṇī ārau du'i ḍē'ukāraē uraā pratiṭō caraā'i, tōmālōkara daraē'i ēkō ēkōṭā um'mata. Ē'i kitābata (lā'ōhē māhaphujata) āmi ēkō ērai diẏā nā'i; tāra pichata siham̐taka siham̐tara pratipālakara pinē ēkatraita karaā ha’ba
আৰু পৃথিৱীত বিচৰণশীল প্ৰতিটো প্ৰাণী আৰু দুই ডেউকাৰে উৰা প্ৰতিটো চৰাই, তোমালোকৰ দৰেই একো একোটা উম্মত। এই কিতাবত (লাওহে মাহফুজত) আমি একো এৰি দিয়া নাই; তাৰ পিছত সিহঁতক সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ পিনে একত্ৰিত কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Yer uzundə gəzən heyvanların və goydə ucan iki qanadlı qusların hamısı sizin kimi ummətlərdir. Biz Kitabda hec bir seyi nəzərdən qacırmadıq. Sonra onlar Rəbbinin huzuruna toplanılacaqlar
Yer üzündə gəzən heyvanların və göydə uçan iki qanadlı quşların hamısı sizin kimi ümmətlərdir. Biz Kitabda heç bir şeyi nəzərdən qaçırmadıq. Sonra onlar Rəbbinin hüzuruna toplanılacaqlar
Yer uzundə gəzən hey­van­ların və goydə ucan ikiqa­nadlı qusların ha­mısı sizin ki­mi um­mətlərdir. Biz Kitab­da hec bir seyi nəzərdən qacır­ma­dıq. Sonra on­lar Rəbbinin hu­zuruna top­la­na­caq­lar
Yer üzündə gəzən hey­van­ların və göydə uçan ikiqa­nadlı quşların ha­mısı sizin ki­mi üm­mətlərdir. Biz Kitab­da heç bir şeyi nəzərdən qaçır­ma­dıq. Sonra on­lar Rəbbinin hü­zuruna top­la­na­caq­lar
Yerdə gəzən elə bir heyvan, qanadları (iki qanadı) ilə ucan elə bir qus yoxdur ki, sizin kimi ummətlər olmasın. (Onlar da sizin kimi bir zumrədir. Allah onlara da ruzi vermis, əcəllərini əvvəlcədən muəyyənləsdirmisdir. Onlar da oz qabiliyyətlərinə gorə Allahın vəhdaniyyətini mədh edib, sə’ninə tə’rif deyirlər). Biz Kitabda (Qur’anda) hec bir seyi nəzərdən qacırmadıq (əskiltmədik). Sonra onlar (butun canlılar, butun məxluqat) Rəbbinin huzuruna cəm ediləcəkdir
Yerdə gəzən elə bir heyvan, qanadları (iki qanadı) ilə uçan elə bir quş yoxdur ki, sizin kimi ümmətlər olmasın. (Onlar da sizin kimi bir zümrədir. Allah onlara da ruzi vermiş, əcəllərini əvvəlcədən müəyyənləşdirmişdir. Onlar da öz qabiliyyətlərinə görə Allahın vəhdaniyyətini mədh edib, şə’ninə tə’rif deyirlər). Biz Kitabda (Qur’anda) heç bir şeyi nəzərdən qaçırmadıq (əskiltmədik). Sonra onlar (bütün canlılar, bütün məxluqat) Rəbbinin hüzuruna cəm ediləcəkdir

Bambara

ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߞߣߐ߬ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ ߜߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߞߊ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫߸ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߫ ߠߎ߫ ߘߌ߫، ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߡߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߝߋ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߣߊ߰ߟߊ߫
ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߣߐ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߜߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߞߊ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߸ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߫ ߠߎ߫ ߘߌ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ( ߛߓߍ߫ ߞߏ ) ߡߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߝߋ߲ ߏ߬ ߓߍ߯ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߰ߟߊ߫ ߖߐ߫
ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߞߣߐ߬ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ ߜߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߞߊ߬ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫߸ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫، ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߡߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߝߋ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߣߊ߰ߟߊ߫

Bengali

Ara yamine bicaranasila pratiti jiba ba du’dana diye ure emana pratiti pakhi, tomadera mato eka ekati um'mata. E kitabe [1] amara kono kichu'i bada de'ini; tarapara taderake tadera rabera dike ekatra kara habe
Āra yamīnē bicaraṇaśīla pratiṭi jība bā du’ḍānā diẏē uṛē ēmana pratiṭi pākhi, tōmādēra matō ēka ēkaṭi um'mata. Ē kitābē [1] āmārā kōnō kichu'i bāda dē'ini; tārapara tādērakē tādēra rabēra dikē ēkatra karā habē
আর যমীনে বিচরণশীল প্রতিটি জীব বা দু’ডানা দিয়ে উড়ে এমন প্রতিটি পাখি, তোমাদের মতো এক একটি উম্মত। এ কিতাবে [১] আমারা কোনো কিছুই বাদ দেইনি; তারপর তাদেরকে তাদের রবের দিকে একত্র করা হবে [২]।
Ara yata prakara prani prthibite bicaranasila rayeche ebam yata prakara pakhi du’ danayoge ure beraya tara saba'i tomadera mata'i ekekati sreni. Ami kona kichu likhate charini. Atahpara saba'i sbiya pratipalakera kache samabeta habe.
Āra yata prakāra prāṇī pr̥thibītē bicaraṇaśīla raẏēchē ēbaṁ yata prakāra pākhī du’ ḍānāyōgē uṛē bēṛāẏa tārā sabā'i tōmādēra mata'i ēkēkaṭi śrēṇī. Āmi kōna kichu likhatē chāṛini. Ataḥpara sabā'i sbīẏa pratipālakēra kāchē samabēta habē.
আর যত প্রকার প্রাণী পৃথিবীতে বিচরণশীল রয়েছে এবং যত প্রকার পাখী দু’ ডানাযোগে উড়ে বেড়ায় তারা সবাই তোমাদের মতই একেকটি শ্রেণী। আমি কোন কিছু লিখতে ছাড়িনি। অতঃপর সবাই স্বীয় প্রতিপালকের কাছে সমবেত হবে।
Ara emana kono parthiba jiba ne'i e'i prthibite ara na ache kona uranta prani ye ure tara du'i danara sahayye, yara tomadera mato eka sampradayera naya. Amara e'i kitabe kono kichu'i phele rakhi ni. Atahpara tadera prabhura dike tadera ekatrita kara habe.
Āra ēmana kōnō pārthiba jība nē'i ē'i pr̥thibītē āra nā āchē kōna uṛanta prāṇī yē uṛē tāra du'i ḍānāra sāhāyyē, yārā tōmādēra matō ēka sampradāẏēra naẏa. Āmarā ē'i kitābē kōnō kichu'i phēlē rākhi ni. Ataḥpara tādēra prabhura dikē tādēra ēkatrita karā habē.
আর এমন কোনো পার্থিব জীব নেই এই পৃথিবীতে আর না আছে কোন উড়ন্ত প্রাণী যে উড়ে তার দুই ডানার সাহায্যে, যারা তোমাদের মতো এক সম্প্রদায়ের নয়। আমরা এই কিতাবে কোনো কিছুই ফেলে রাখি নি। অতঃপর তাদের প্রভুর দিকে তাদের একত্রিত করা হবে।

Berber

Ur illi lweec di tmurt, ne$ ufrux ippafgen s wafriwen is, ur nelli d leoyus am kunwi. Ur Nestehza, di Tezmamt, $ef wacemma. Sinna, ar Mass nnsen, ad pwafessren
Ur illi lweêc di tmurt, ne$ ufrux ippafgen s wafriwen is, ur nelli d leoyus am kunwi. Ur Nestehza, di Tezmamt, $ef wacemma. Sinna, ar Mass nnsen, ad pwafessren

Bosnian

Sve zivotinje koje po Zemlji hode i sve ptice koje na krilima svojim lete svjetovi su poput vas – u Knjizi Mi nismo nista izostavili – i sakupice se poslije pred Gospodarom svojim
Sve životinje koje po Zemlji hode i sve ptice koje na krilima svojim lete svjetovi su poput vas – u Knjizi Mi nismo ništa izostavili – i sakupiće se poslije pred Gospodarom svojim
Sve zivotinje koje po Zemlji hode i sve ptice koje na krilima svojim lete svjetovi su poput vas - u Knjizi Mi nismo nista izostavili - i sakupice se poslije pred Gospodarom svojim
Sve životinje koje po Zemlji hode i sve ptice koje na krilima svojim lete svjetovi su poput vas - u Knjizi Mi nismo ništa izostavili - i sakupiće se poslije pred Gospodarom svojim
Nema ni jednog zivog bica koje po zemlji hodi, niti ptice koja na krilima svojim leti, a da nisu zajednice poput vas. U Knjizi Mi nista izostavili nismo - a naposljetku, svi ce pred Gospodarom svojim biti sakupljeni
Nema ni jednog živog bića koje po zemlji hodi, niti ptice koja na krilima svojim leti, a da nisu zajednice poput vas. U Knjizi Mi ništa izostavili nismo - a naposljetku, svi će pred Gospodarom svojim biti sakupljeni
A nema nijedne zivotinje na Zemlji, niti leteceg stvorenja (koje) leti sa dva krila svoja - a da nisu zajednice slicne vama. Nismo zapostavili u Knjizi nista; zatim ce Gospodaru svom biti sakupljeni
A nema nijedne životinje na Zemlji, niti letećeg stvorenja (koje) leti sa dva krila svoja - a da nisu zajednice slične vama. Nismo zapostavili u Knjizi ništa; zatim će Gospodaru svom biti sakupljeni
WE MA MIN DABBETIN FIL-’ERDI WE LA TA’IRIN JETIRU BIXHENAHEJHI ‘ILLA ‘UMEMUN ‘EMTHALUKUM MA FERRETNA FIL-KITABI MIN SHEJ’IN THUMME ‘ILA RABBIHIM JUHSHERUNE
Nema ni jednog zivog bica koje po zemlji hodi, niti ptice koja na krilima svojim leti, a da nisu zajednice poput vas. U Knjizi Mi nista izostavili nismo – a naposljetku, svi ce pred Gospodarom svojim biti sakupljeni
Nema ni jednog živog bića koje po zemlji hodi, niti ptice koja na krilima svojim leti, a da nisu zajednice poput vas. U Knjizi Mi ništa izostavili nismo – a naposljetku, svi će pred Gospodarom svojim biti sakupljeni

Bulgarian

I nyama tvar po zemyata, nito ptitsa, letyashta s krilata si, bez da sa v obshtnosti, podobno na vas. Ne propusnakhme nishto v Knigata. Posle pri tekhniya Gospod shte budat subrani
I nyama tvar po zemyata, nito ptitsa, letyashta s krilata si, bez da sa v obshtnosti, podobno na vas. Ne propusnakhme nishto v Knigata. Posle pri tekhniya Gospod shte bŭdat sŭbrani
И няма твар по земята, нито птица, летяща с крилата си, без да са в общности, подобно на вас. Не пропуснахме нищо в Книгата. После при техния Господ ще бъдат събрани

Burmese

(ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ကို နားလည်ခြင်းမရှိစေရန် စိတ်နှလုံးတို့၌ သော့ခတ်ထားသူများသည် သူတို့၏ ပတ်ဝန်းကျင်၌ မြင်တွေ့နေရသော အမှန်တရားဆိုင်ရာ သက်သေလက္ခဏာတော်များကို တွေ့မြင်ကြားသိနိုင်ရန် သူတို့၏နားမျက်စိတို့ကို ဖွင့်ထားသင့်၏။) မြေပေါ်၌ သွားလာလှုပ်ရှားနေသော သက်ရှိသတ္တဝါများနှင့်လေထဲတွင် အတောင်ပံ နှစ်ဖက်ဖြင့် ပျံဝဲကျက်စားနေကြသော ငှက်သတ္တဝါများတွင်လည်း သင်တို့ (လူသားများ) ကဲ့သို့ပင် ယင်းတို့ (အသိုင်းအဝိုင်း၊ အသင်းအဖွဲ့နှင့်) အုပ်စုကိုယ်စီ ရှိကြ၏။ (စကြဝဠာကြီး၌ ပြီးပြည့်စုံသော ဘက်မျှခြေ နှင့်တည်ငြိမ်အေးချမ်းမှုကို ထိန်းသိမ်းတော်မူရန်အလို့ငှာ အရာရာတိုင်းကို ရည်ရွယ်ချက်ကိုယ်စီအတွက် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးဆုတ်ယုတ်စေတော်မူလျက် အရာခပ်သိမ်း၏ မူလဘူတအရင်း အမြစ်နှင့်သဘော သဘာဝများကို လောကရှိ စာအုပ်အားလုံး၏မိခင်ကျမ်းဖြစ်သော ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ထဲတွင် ဖော်ပြပါရှိစေတော်မူ၏။) ငါအရှင်မြတ်သည် ဤကျမ်းတော်၌ မည်သည့်အရာကိုမျှ ဥပေက္ခာပြုရန် ချန်လှပ် ထားတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ ထို့နောက် သူတို့အားလုံးသည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် (ဤစကြဝဠာကြီး ပြောင်းလဲသွား၍ စကြဝဠာအသစ်တစ်ခု ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူမည့်နေ့တွင် အားလုံးကို ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူလျက်) စုရုံးခြင်းခံရလိမ့်မည်။
၃၈။ ကမ္ဘာမြေပေါ်ရှိ တိရစ္ဆာန်များ အတောင်နှစ်ဖက်ပျံ့သွားနေသော တိရစ္ဆာန်များအားလုံးတို့သည် သင်တို့ကဲ့သို့ လူမျိုးစုများဖြစ်ကြ၏။ ငါအသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ပညတ်ကျမ်းတော်၌ တစ်စုံတစ်ခုကိုမျှ ပေါ့ဆလစ်ဟင်းခြင်း ပြုတော်မမူပေ။ နောက်ဆုံးတွင် သူတို့အားလုံးသည် သူတို့၏ ကျေးဇူးတော် သခင် အထံတော်သို့ စုရုံးကြရလိမ့်မည်။
၎င်းနောက် ပထဝီမြေဝယ် ရှိရှိသမျှသော သက်ရှိအပေါင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့ တောင်ပံ နှစ်ဖက်ဖြင့်ပျံသန်းလျက်ရှိသော ငှက်တိရိစ္ဆာန် ပေါင်းတို့သည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့ကဲ့သို့ အုပ်စုများပင် ဖြစ်ကြပေသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် (မိမိမှတ်တမ်း) စာအုပ်တွင် တစုံတရာကိုမျှချန်လှပ်ထားတော်မူသည်မရှိချေ။ ထို့နောက် ၎င်းတို့အားလုံးသည် မိမိ၏ အရှင်မြတ်အထံတော်၌ပင် စုရုံးစေခြင်းကို ခံကြရပေမည်။
ထို့ပြင် ပထဝီ‌မြေတွင်ရှိသမျှ သက်ရှိများနှင့် သူတို့၏‌တောင်ပံနှစ်ဖက်နှင့်ပျံသန်း‌နေ‌သော ငှက်များသည် အသင်တို့ကဲ့သို့ အုပ်စုများပင်ဖြစ်ကြသည်။* ငါအရှင်မြတ်သည် (ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ ‌ရေးမှတ်ထိန်းသိမ်းထား‌သော)စာအုပ်ထဲတွင်* မည်သည့်အရာ တစ်ခုမျှ မချန်ထားခဲ့‌ပေ။ ၎င်းပြင် သူတို့အားလုံးသည် သူတို့၏အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ပင် စုရုံး‌စေခြင်းကို ခံကြရမည်။

Catalan

No hi ha cap animal en la terra, ni au que voli amb les seves ales, que no constitueixin comunitats com vosaltres. No hem descurat gens en l'Escriptura. Despres, seran congregats cap al seu Senyor
No hi ha cap animal en la terra, ni au que voli amb les seves ales, que no constitueixin comunitats com vosaltres. No hem descurat gens en l'Escriptura. Després, seran congregats cap al seu Senyor

Chichewa

Palibe chinthu cha moyo padziko lapansi kapena mbalame imene imauluka ndi mapiko ake awiri imene ndi zosiyana ndi inu. Ife sitidasiye china chilichonse m’Buku ndipo kwa Ambuye wawo iwo adzasonkhanitsidwa
“Ndipo palibe nyama ili yonse pa nthaka, ngakhale mbalame yowuluka ndi mapiko ake awiri koma ndi magulu a zolengedwa ngati inu (zomwe Allah adazilenga). Sitinasiye chinthu chilichonse kapena kuchinyozera chilichonse m’buku (chomwe nchofunika koma tachifotokoza). Ndipo tero kwa Mbuye wawo adzasonkhanitsidwa

Chinese(simplified)

Zai da dishang xingzou de shou lei he yong liangyi feixiang de niao lei, dou gen nimen yiyang, ge you zhongzu de--wo zai tian jing li meiyou yilou ren he shiwu; yiqie niao shou, dou yao bei jihe zai tamen de zhu nali.
Zài dà dìshàng xíngzǒu de shòu lèi hé yòng liǎngyì fēixiáng de niǎo lèi, dōu gēn nǐmen yīyàng, gè yǒu zhǒngzú de--wǒ zài tiān jīng lǐ méiyǒu yílòu rèn hé shìwù; yīqiè niǎo shòu, dōu yào bèi jíhé zài tāmen de zhǔ nàlǐ.
在大地上行走的兽类和用两翼飞翔的鸟类,都跟你们一样,各有种族的--我在天经里没有遗漏任何事物;一切鸟兽,都要被集合在他们的主那里。
Fanshi da dishang zoudong de dongwu he [tianshang] yong liangyi feixing de niao lei, dou shi tong nimen yiyang de qunti. Wo zai ben jingdian zhong meiyou yilou renhe shiwu. Ranhou, tamen [dongwu yu niao] ye jiang bei jihe dao tamen de zhu [an la] nali qu.
Fánshì dà dìshàng zǒudòng de dòngwù hé [tiānshàng] yòng liǎngyì fēixíng de niǎo lèi, dōu shì tóng nǐmen yīyàng de qúntǐ. Wǒ zài běn jīngdiǎn zhōng méiyǒu yílòu rènhé shìwù. Ránhòu, tāmen [dòngwù yǔ niǎo] yě jiāng bèi jíhé dào tāmen de zhǔ [ān lā] nàlǐ qù.
凡是大地上走动的动物和[天上]用两翼飞行的鸟类,都是同你们一样的群体。我在本经典中没有遗漏任何事物。然后,它们[动物与鸟]也将被集合到它们的主[安拉]那里去。
Zai da dishang xingzou de shou lei he yong liangyi feixiang de niao lei, dou gen nimen yiyang, ge you zhongzu——wo zai tian jing li meiyou yilou ren he shiwu; yiqie niao shou, dou yao bei jihe zai tamen de zhu nali
Zài dà dìshàng xíngzǒu de shòu lèi hé yòng liǎngyì fēixiáng de niǎo lèi, dōu gēn nǐmen yīyàng, gè yǒu zhǒngzú——wǒ zài tiān jīng lǐ méiyǒu yílòu rèn hé shìwù; yīqiè niǎo shòu, dōu yào bèi jíhé zài tāmen de zhǔ nàlǐ
在大地上行走的兽类和用两翼飞翔的鸟类,都跟你们一样,各有种族——我在天经里没有遗漏任何事物;一切鸟兽,都要被集合在他们的主那里。

Chinese(traditional)

Zai da dishang xingzou de shou lei he yong liangyi feixiang de niao lei, dou gen nimen yiyang, ge you zhongzu de ──wo zai tian jing li meiyou yilou ren he shiwu; yiqie niao shou, dou yao bei jihe zai tamen de zhu nali
Zài dà dìshàng xíngzǒu de shòu lèi hé yòng liǎngyì fēixiáng de niǎo lèi, dōu gēn nǐmen yīyàng, gè yǒu zhǒngzú de ──wǒ zài tiān jīng lǐ méiyǒu yílòu rèn hé shìwù; yīqiè niǎo shòu, dōu yào bèi jíhé zài tāmen de zhǔ nàlǐ
在大地上行走的兽类和用两翼飞翔的鸟类,都跟你 们一样,各有种族的──我在天经里没有遗漏任何事物; 一切鸟兽,都要被集合在他们的主那里。
Zai da dishang xingzou de shou lei he yong liangyi feixiang de niaolei, dou gen nimen yiyang, ge you zhongzu de——wo zai tian jing li meiyou yilou ren he shiwu; yiqie niao shou, dou yao bei jihe zai tamen de zhu nali.
Zài dà dìshàng xíngzǒu de shòu lèi hé yòng liǎngyì fēixiáng de niǎolèi, dōu gēn nǐmen yīyàng, gè yǒu zhǒngzú de——wǒ zài tiān jīng lǐ méiyǒu yílòu rèn hé shìwù; yīqiè niǎo shòu, dōu yào bèi jíhé zài tāmen de zhǔ nàlǐ.
在大地上行走的獸類和用兩翼飛翔的鳥類,都跟你們一樣,各有種族的——我在天經裡沒有遺漏任何事物;一切鳥獸,都要被集合在他們的主那裡。

Croatian

A nema nijedne zivotinje na Zemlji, niti leteceg stvorenja (koje) leti sa dva krila svoja - a da nisu zajednice slicne vama. Nismo zapostavili u Knjizi nista; zatim ce Gospodaru svom biti sakupljeni
A nema nijedne životinje na Zemlji, niti letećeg stvorenja (koje) leti sa dva krila svoja - a da nisu zajednice slične vama. Nismo zapostavili u Knjizi ništa; zatim će Gospodaru svom biti sakupljeni

Czech

Neni zivocicha na zemi, aniz ptaka letajiciho pomoci kridel svych, kteri by netvorili pokoleni, podobneho vasemu. Neopomenuli jsme niceho v Knize: vsichni tvorove pak shromazdeni budou u Pana sveho
Není živočicha na zemi, aniž ptáka létajícího pomocí křídel svých, kteří by netvořili pokolení, podobného vašemu. Neopomenuli jsme ničeho v Knize: všichni tvorové pak shromážděni budou u Pána svého
Uplne tvor zahrabat uplne osoba vyletet na zrychlit jsem spolecnost ty. My ne odkazat vsechno tento kniha. S jejich Magnat uplne tyto tvor predvolat
Úplne tvor zahrabat úplne osoba vyletet na zrychlit jsem spolecnost ty. My ne odkázat všechno tento kniha. S jejich Magnát úplne tyto tvor predvolat
Neni zvirete pozemskeho ani ptaka na kridlech letajiciho, aby netvorili spolecenstvi podobne vasim. A nezanedbali jsme v Pismu niceho; a nakonec u Pana sveho budete shromazdeni
Není zvířete pozemského ani ptáka na křídlech létajícího, aby netvořili společenství podobné vašim. A nezanedbali jsme v Písmu ničeho; a nakonec u Pána svého budete shromážděni

Dagbani

Yaha! Biŋkɔb’ so n-ka tiŋgbani yaaŋa zuɣu, bee noombili so ŋun yiɣiri ni o kpimkpama ayi, naɣila bɛ nyɛla binnamda yi (ninsalinim’) tatabo. Ti (Tinim’ Naawuni) bi niŋ fawaɣili ka chɛ shɛli (ka di ka) litaafi (Alkur’aani) puuni. 1 Din nyaaŋa, bɛ yɛn ti laɣim bala bɛ Duuma sani (Zaadali)

Danish

al væserne jord al fuglene flyve med vinger være samfund jer. Vi ikke forlod noget den bog. Til deres Lord al de væser summoned
En er is geen beest dat op de aarde kruipt, noch een vogel die op zijn vleugels vliegt, of zij vormen gemeenschappen, zoals gij. Wij hebben niets uit het Boek weggelaten. Dan zullen zij tot hun Heer tezamen worden gebracht

Dari

و هیچ جنبنده‌ای در زمین نیست، و هیچ پرنده‌ای که با دو بال خود می‌پرد، مگر اینکه آنها (نیز) امت‌های (گوناگونی) مانند شما هستند (که از هدف آفرینش خود تجاوز نمی‌کنند). و ما در کتاب (قرآن) از بیان هیچ چیزی کوتاهی نکردیم، باز همگی به‌سوی پروردگارشان محشور می‌شوند

Divehi

ބިމުގައި ހިނގާބިނގާއުޅޭ ދިރޭ ކޮންމެ އެއްޗެއްވިޔަސް، އަދި އޭގެ ދެފިޔައިން އުދުހޭ ދޫންޏެއްވިޔަސް، ތިޔަބައިމީހުން ފަދަ أمّة ތަކެއް ކަމުގައި ނޫޫނީނުވެއެވެ. ފޮތުގައި (ނުލިޔުއްވާ) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއްވެސް އެއްޗެއް ދުލެއް ނުކުރައްވަމެވެ. ދެން އެތަކެތި (قيامة ދުވަހުން) އެއްކުރައްވާހުށީ އެތަކެތީގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Er is geen dier op de aarde en geen vogel die met zijn vleugels vliegt of zij behoren zoals jullie tot gemeenschappen. Wij hebben in het boek niets veronachtzaamd. Dan zullen zij tot hun Heer worden verzameld
Er is geene diersoort op de aarde, noch een vogel die met zijne vleugels vliegt, welke niet, gelijk gij, een volk vormt. Wij hebben niets in het boek onzer besluiten vergeten; want tot hunnen Heer zullen zij terugkeeren
En er is geen levend wezen op aarde an geen vogel die met zijn vleugels vliegt, of het behoort tot gemeenschappen zoals die van jullie. En Wij hebben niets in het Boek veronachtzaamd en zij zullen allen bij hun Heer verzameld worden
En er is geen beest dat op de aarde kruipt, noch een vogel die op zijn vleugels vliegt, of zij vormen gemeenschappen, zoals gij. Wij hebben niets uit het Boek weggelaten. Dan zullen zij tot hun Heer tezamen worden gebracht

English

all the creatures that crawl on the earth and those that fly with their wings are communities like yourselves. We have missed nothing out of the Record- in the end they will be gathered to their Lord
There is no animal on earth and no bird that flies with its 2 wings, but are communities like you (who see the signs of Allah). We have not neglected anything in the book. Then to their Lord they shall be gathered
There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end
And there is not an animal on the earth nor a fowl that flieth with its two wings but are communities like unto you. And We have not been remiss in respect of aught in the Book: then unto their Lord they shall be gathered
There is no animal that crawls on the earth, no bird that flies with its two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book (of decree). Then to their Lord will they all be mustered
There is not a thing that moves on the earth, no bird that flies on its wings, but has a community of its own like yours. There is nothing that We have left out from recording. Then they will all be gathered before their Lord
There is no creature crawling on the earth or flying creature, flying on its wings, who are not communities just like yourselves — We have not omitted anything from the Book — then they will be gathered to their Lord
No creature is there crawling on the earth, no bird flying with its wings, but they are nations like unto yourselves. We have neglected nothing in the Book; then to their Lord they shall be mustered
There is not an animal on the earth nor a being that flies on its wings, that does not form communities like you. Nothing have We omitted from the Book, and they will be gathered to their Lord in the end
There is no creature on the earth or no bird flying with its two wings unless they are communities like you. We did not leave anything out of the book (Quran). And they will be gathered to their Master
There is no animal on land, nor a bird that flies with its wings, but they are communities like yourselves. We have not omitted anything from the Book. Then they will be mustered toward their Lord
There is no animal on land, nor a bird that flies with its wings, but they are communities like yourselves. We have not omitted anything from the Book. Then they will be mustered toward their Lord
(Should not those whose ears are closed to the Qur’an look around themselves to see the signs of the truth?) No living creature is there moving on the earth, no bird flying on its two wings, but they are communities like you. We have neglected nothing in the Book (the Qur’an, the Supreme Preserved Tablet, which is the source of all books, and the Book of Creation: We have created everything just in its place and for a purpose, so that the universe is maintained in perfect balance and order). Then, (a Day will come when the universe will be changed into a new one, and) they will be raised from the dead and gathered to their Lord
There is not a beast in the animal kingdom on earth nor a bird moving through the air with its wings but form distinct nations like you people. We have not left out anything informative but included it in this Book, and all shall just the same be thronged before Allah, their Creator
And (there is) not out of a Daabbah on or in the earth and neither a flying one that flies with its pair of wings, but are Umam (communities or nations) like you. We have not neglected in Al-Kitab out of anything, then unto their Nourisher-Sustainer, they (all) shall be gathered
And there is no moving creature in or on the earth, none that is a fowl flying with its two wings, but they are communities like yours. We neglected not anything in the Book. Again, they will be assembled to their Lord
(A sign for you): all the animals and creatures moving on earth as well as all the birds flying in the air on their wings, exist as distinct species and families just like your own. We have not neglected to include anything in the book (of decrees). Finally, all of them would be gathered before their Lord
There is not a beast upon the earth nor a bird that flies with both its wings, but is a nation like to you; we have omitted nothing from the Book; then to their Lord shall they be gathered
If you really want to see the signs of Allah, just look at any animal that walks upon the earth and any bird that flies in the air; they too are the communities like you. We have not left out anything from the Book in determining the courses of their lives. They all shall be gathered before their Lord
There is not an animal that crawls in the earth, nor a bird that flies on its two wings, but they are communities like you. We have left out nothing in the Book. Then to their Lord shall they all be gathered together
There is not a beast upon the earth nor a bird that flies with both its wings, but is a people like to you; We have omitted nothing from the Book. Then to their Lord shall they be gathered
No kind of beast is there on earth nor fowl that flieth with its wings, but is a folk like you: nothing have we passed over in the Book: then unto their Lord shall they be gathered
And (there is) not from a walker/creeper/crawler (creature) in the earth/Planet Earth and nor (a) bird (that) flies with its two wings, except (they are) nations similar/equal to you, We did not neglect/waste in The Book from a thing, then to their Lord they be gathered
There is no animal that crawls on the earth, no bird that flies with its two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book (of decree). Then to their Lord will they all be mustered
And there is not an animal in the earth nor a bird that flies on its two wings but they are communities (species) like that of yours, We have not neglected anything in the book, then they will be gathered towards their Fosterer
And there is not an animal in the earth nor a bird that flies on its two wings but they are communities (species) like that of yours, We have not neglected anything in the book, then they will be gathered towards their Lord
And there is no animal that walks upon the earth nor a bird that flies with its two wings but (they are) genera like yourselves; We have not neglected anything in the Book, then to their Lord shall they be gathered
And there is no creature crawling on earth or bird flying with its two wings, but lives in communities like yours. — We have neglected nothing in the Book. — Then unto their Lord shall they be gathered
There is not an animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have neglected nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will be gathered
There is no creature moving on the earth, nor a bird flying on its two wings, but they are all communities like you. We have not missed anything in the Book. Then, to their Lord all of them shall be gathered
although there is no beast that walks on earth and no bird that flies on its two wings which is not [God's] creature like yourselves: no single thing have We neglected in Our decree. And once again: Unto their Sustainer shall they [all] be gathered
And in no way is there a beast (moving) in the earth nor a bird flying with its two wings except that they are nations like you. In no way have We neglected anything whatever in the Book; thereafter to their Lord they will be mustered
All the beasts on land and flying birds have different communities, just as you (people) do. Nothing is left without a mention in the Book. They will all be brought into the presence of their Lord
There is not a moving (living) creature on earth, nor a bird that flies with its two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book, then unto their Lord they (all) shall be gathered
There is no creature moving on the earth, nor a bird flying on its two wings, but they are all communities like you. We have not missed anything in the Book. Then, to their Lord all of them shall be gathered
All living beings roaming the earth and winged birds soaring in the sky are communities like yourselves. We have left nothing out of the Record. Then to their Lord they will be gathered all together
All living beings roaming the earth and winged birds soaring in the sky are communities like yourselves. We have left nothing out of the Record. Then to their Lord they will be gathered all together
All the beasts that roam the earth and all the birds that soar on high are but communities like your own. We have left out nothing in the Book. Then to their Lord they shall be herded all
There is no moving creature on earth or a bird flying with its two wings, but are communities like you. We have missed nothing in the Record, then to their Lord they will be gathered
Every beast that crawls on the earth and every birds that flies with its two wings have formed communities like you. We have left nothing out of the Book. Later, they will be gathered to their Lord
There is not a moving creature on earth, nor a bird that flies with its two wings, but are Umam like you. We have neglected nothing in the Book, then unto their Lord they (all) shall be gathered
(There are miracles in the Universe to behold). All creatures on earth and all the birds that fly on two wings are communities like you. We did not omit any knowledge from this Book that was essential to be given through Revelation. All these creatures are part of the Divine Plan and they are together working the Plan of their Lord
There is not a creature (that lives) on the earth, nor a being that flies with its wings, that is not (a member of) nations (and groups) like unto yourselves. Nothing have We omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end
There is no animal on land, nor a bird flying with its wings, but are communities like you. We neglected nothing in the Scripture. Then to their Lord they will be gathered
There is no animal on land, nor a bird flying with its wings, but are communities like you. We neglected nothing in the Scripture. Then to their Lord they will be gathered
There is no animal [walking] on earth nor any bird flying on its wings unless they exist as communities like yourselves. We have not neglected anything in the Book; then to their Lord will they be summoned
And there is not a creature in the Earth, or a bird that fly's with its wings, but are nations like you. We did not leave anything out of the record; then to their Lord they will be gathered
And there is not a creature on the earth, nor a bird that flies with its wings, except they belong to nations like you belong. We did not leave anything out of the record; then to their Lord they will be gathered
There is no creature that crawls upon the earth, nor bird that flies upon its wings, but that they are communities like yourselves—We have neglected nothing in the Book—and they shall be gathered unto their Lord in the end
And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered
there is not an animal that moves about on the earth, nor a bird that flies on its two wings, but are creatures like you. We have left out nothing in the Book -- they shall all be gathered before their Lord
There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end

Esperanto

All creatures ter all bird flug kun wings est communities vi. Ni ne las anything this libr. Al their Lord all these creatures summoned

Filipino

walang isa mang gumagalaw (o nabubuhay) na nilalang sa kalupaan, gayundin ang isang ibon na lumilipad sa kanyang dalawang pakpak, na hindi mga pamayanan na katulad ninyo. Wala Kaming nakaligtaan sa Aklat, at sa kanilang Panginoon, silang (lahat) ay titipunin
Walang anumang gumagalaw na nilalang sa lupa ni ibong lumilipad sa pamamagitan ng mga pakpak nito malibang mga kalipunang mga tulad ninyo. Wala Kaming pinabayaan sa Aklat na anumang bagay. Pagkatapos tungo sa Panginoon nila kakalapin sila

Finnish

Ei ole elainta maan paalla, ei lintua, joka kahdella siivellaan lentaa, jotka eivat olisi kaikkeuteen kuuluvaisia kuten tekin; emme mitaan ole jattanyt pois (luomislakiemme) kirjasta. Sitten kootaan heidat yhteen Herransa luo
Ei ole eläintä maan päällä, ei lintua, joka kahdella siivellään lentää, jotka eivät olisi kaikkeuteen kuuluvaisia kuten tekin; emme mitään ole jättänyt pois (luomislakiemme) kirjasta. Sitten kootaan heidät yhteen Herransa luo

French

Il n’est point de bete sur terre, ni d’oiseau volant toutes ailes deployees, qui ne vive comme vous en societe. Nous n’avons rien omis dans le Livre. Puis, vers leur Seigneur ils seront tous ramenes en foule
Il n’est point de bête sur terre, ni d’oiseau volant toutes ailes déployées, qui ne vive comme vous en société. Nous n’avons rien omis dans le Livre. Puis, vers leur Seigneur ils seront tous ramenés en foule
Nulle bete ne marche sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communaute. Nous n’avons rien omis d’ecrire dans le Livre. Puis, c’est vers leur Seigneur qu’ils seront rassembles
Nulle bête ne marche sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n’avons rien omis d’écrire dans le Livre. Puis, c’est vers leur Seigneur qu’ils seront rassemblés
Nulle bete marchant sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communaute. Nous n'avons rien omis d'ecrire dans le Livre. Puis, c'est vers leur Seigneur qu'ils seront ramenes
Nulle bête marchant sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n'avons rien omis d'écrire dans le Livre. Puis, c'est vers leur Seigneur qu'ils seront ramenés
Il n’est pas de betes se deplacant sur terre ou d’oiseaux deployant leurs ailes dans les airs qui, comme vous, ne forment des especes. Nous n’avons rien omis dans le Livre. C’est ensuite vers votre Seigneur que vous serez tous rassembles
Il n’est pas de bêtes se déplaçant sur terre ou d’oiseaux déployant leurs ailes dans les airs qui, comme vous, ne forment des espèces. Nous n’avons rien omis dans le Livre. C’est ensuite vers votre Seigneur que vous serez tous rassemblés
Chaque animal vivant sur la Terre, et chaque volatile porte par ses ailes forment des communautes semblables aux votres. Nous n’avons rien neglige dans le Livre. Puis c’est devant leur Seigneur qu’ils seront rassembles
Chaque animal vivant sur la Terre, et chaque volatile porté par ses ailes forment des communautés semblables aux vôtres. Nous n’avons rien négligé dans le Livre. Puis c’est devant leur Seigneur qu’ils seront rassemblés

Fulah

Alaa e ruɓoowel ka leydi, wanaa wiirayndu wiirira gabiti=bibje mun ɗiɗi, si wanaa ko mofte yeruuje mo'on. Men Accaali huunde ka Deftere. Refti ko ka Joomi maɓɓe ɓe mooɓoytee=rentite

Ganda

Tewali kintu kyonna kitambula ku nsi nga kiramu ka kibe kinyonyi e kibuuka n'ebiwawaatiro bya kyo okugyako bulijjo bikolera mu bibinja nga mmwe, tewali kintu kyonna kye twaleka okugyako nga twakiwandiika mu Lauhul Mahfuudhu (Eggwandisizo lya Katonda) oluvanyuma eri Mukama omulabirizi wa bwe gye bagenda okunganyizibwa

German

Es gibt kein Getier auf Erden und keinen Vogel, der auf seinen zwei Schwingen dahinfliegt, die nicht Gemeinschaften waren so wie ihr. Nichts haben Wir in dem Buch ausgelassen. Vor ihrem Herrn sollen sie dann versammelt werden
Es gibt kein Getier auf Erden und keinen Vogel, der auf seinen zwei Schwingen dahinfliegt, die nicht Gemeinschaften wären so wie ihr. Nichts haben Wir in dem Buch ausgelassen. Vor ihrem Herrn sollen sie dann versammelt werden
Es gibt keine Tiere auf der Erde und keine Vogel, die mit ihren Flugeln fliegen, die nicht Gemeinschaften waren gleich euch. Wir haben im Buch nichts ubergangen. Dann werden sie zu ihrem Herrn versammelt
Es gibt keine Tiere auf der Erde und keine Vögel, die mit ihren Flügeln fliegen, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts übergangen. Dann werden sie zu ihrem Herrn versammelt
Es gibt weder ein sich (auf Erden) bewegendes Lebewesen, noch einen Vogel, welcher mit beiden eigenen Flugeln fliegt, die nicht Umam euresgleichen sind. WIR haben in der Schrift nichts weggelassen. Dann werden sie zu ihrem HERRN versammelt
Es gibt weder ein sich (auf Erden) bewegendes Lebewesen, noch einen Vogel, welcher mit beiden eigenen Flügeln fliegt, die nicht Umam euresgleichen sind. WIR haben in der Schrift nichts weggelassen. Dann werden sie zu ihrem HERRN versammelt
Es gibt kein Tier auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flugeln fliegt, die nicht Gemeinschaften waren gleich euch. Wir haben im Buch nichts vernachlassigt. Hierauf werden sie zu ihrem Herrn versammelt
Es gibt kein Tier auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts vernachlässigt. Hierauf werden sie zu ihrem Herrn versammelt
Es gibt kein Tier auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flugeln fliegt, die nicht Gemeinschaften waren gleich euch. Wir haben im Buch nichts vernachlassigt. Hierauf werden sie zu ihrem Herrn versammelt
Es gibt kein Tier auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts vernachlässigt. Hierauf werden sie zu ihrem Herrn versammelt

Gujarati

ane jetalam prakarana janavaro dharati para hare-phare che ane jetalam prakarana paksi'o che, je'o potani banne pankho vade ude che, temam ko'i eva nathi je tamari jema jutha na hoya, ame kitaba (lohe mahaphujha)mam ko'i vastu chodi nathi, pachi sau potana palanahara samaksa bhega karavamam avase
anē jēṭalāṁ prakāranā jānavarō dharatī para harē-pharē chē anē jēṭalāṁ prakāranā pakṣī'ō chē, jē'ō pōtānī bannē pāṅkhō vaḍē uḍē chē, tēmāṁ kō'i ēvā nathī jē tamārī jēma jūtha na hōya, amē kitāba (lōhē mahaphūjha)māṁ kō'ī vastu chōḍī nathī, pachī sau pōtānā pālanahāra samakṣa bhēgā karavāmāṁ āvaśē
અને જેટલાં પ્રકારના જાનવરો ધરતી પર હરે-ફરે છે અને જેટલાં પ્રકારના પક્ષીઓ છે, જેઓ પોતાની બન્ને પાંખો વડે ઉડે છે, તેમાં કોઇ એવા નથી જે તમારી જેમ જૂથ ન હોય, અમે કિતાબ (લોહે મહફૂઝ)માં કોઈ વસ્તુ છોડી નથી, પછી સૌ પોતાના પાલનહાર સમક્ષ ભેગા કરવામાં આવશે

Hausa

Kuma babu wata dabba a cikin ƙasa kuma babu wani tsuntsu wanda yake tashi da fukafukinsa face al'umma ne misalanku. Ba Mu yi sakacin barin kome ba a cikin Littafi, sa'an nan kuma zuwa ga Ubangjinsu ake tara su
Kuma bãbu wata dabba a cikin ƙasa kuma bãbu wani tsuntsu wanda yake tashi da fukafukinsa fãce al'umma ne misãlanku. Ba Mu yi sakacin barin kõme ba a cikin Littãfi, sa'an nan kuma zuwa ga Ubangjinsu ake tãra su
Kuma babu wata dabba a cikin ƙasa kuma babu wani tsuntsu wanda yake tashi da fukafukinsa face al'umma ne misalanku. Ba Mu yi sakacin barin kome ba a cikin Littafi, sa'an nan kuma zuwa ga Ubangjinsu ake tara su
Kuma bãbu wata dabba a cikin ƙasa kuma bãbu wani tsuntsu wanda yake tashi da fukafukinsa fãce al'umma ne misãlanku. Ba Mu yi sakacin barin kõme ba a cikin Littãfi, sa'an nan kuma zuwa ga Ubangjinsu ake tãra su

Hebrew

כל רמש עלי אדמות וכל עוף המעופף בכנפיו אינם אלא אומות כמותכם. דבר לא השמטנו מן הספר, ולבסוף כולם אל ריבונם יקובצו
כל רמש עלי אדמות וכל עוף המעופף בכנפיו אינם אלא אומות כמותכם. דבר לא השמטנו מן הספר, ולבסוף כולם אל ריבונם יקובצו

Hindi

dharatee mein vicharate jeev tatha apane do pankhon se udate pakshee tumhaaree jaisee jaatiyaan hain, hamane pustak[1] mein kuchh kamee nahin kee[2] hai, phir ve apane paalanahaar kee or hee ekatr kiye[3] jaayenge
धरती में विचरते जीव तथा अपने दो पंखों से उड़ते पक्षी तुम्हारी जैसी जातियाँ हैं, हमने पुस्तक[1] में कुछ कमी नहीं की[2] है, फिर वे अपने पालनहार की ओर ही एकत्र किये[3] जायेंगे।
dharatee mein chalane-phiranevaala koee bhee praanee ho ya apane do paro se udanavaala koee pakshee, ye sab tumhaaree hee tarah ke giroh hai. hamane kitaab mein koee bhee cheez nahin chhodee hai. phir ve apane rab kee or ikatthe kie jaenge
धरती में चलने-फिरनेवाला कोई भी प्राणी हो या अपने दो परो से उड़नवाला कोई पक्षी, ये सब तुम्हारी ही तरह के गिरोह है। हमने किताब में कोई भी चीज़ नहीं छोड़ी है। फिर वे अपने रब की ओर इकट्ठे किए जाएँगे
zameen mein jo chalane phirane vaala (haivaan) ya apane donon paron se udane vaala parinda hai unakee bhee tumhaaree tarah jamaaten hain aur sab ke sab lauh mahaphooz mein maujood (hain) hamane kitaab (quraan) mein koee baat nahin chhodee hai phir sab ke sab (charind hon ya parind) apane paravaradigaar ke huzoor mein lae jaayenge.
ज़मीन में जो चलने फिरने वाला (हैवान) या अपने दोनों परों से उड़ने वाला परिन्दा है उनकी भी तुम्हारी तरह जमाअतें हैं और सब के सब लौह महफूज़ में मौजूद (हैं) हमने किताब (क़ुरान) में कोई बात नहीं छोड़ी है फिर सब के सब (चरिन्द हों या परिन्द) अपने परवरदिगार के हुज़ूर में लाए जायेंगे।

Hungarian

Nincs egyetlen allat sem a foldon, sem pedig madar, amely a ket szarnyaval repul, es amelyek ne alkotnanak hozzatok hasonlo kozossegeket. Mi semmit sem hanyagoltunk el a Konyvben. Majd az Urukhoz gyujtetnek ossze
Nincs egyetlen állat sem a földön, sem pedig madár, amely a két szárnyával repül, és amelyek ne alkotnának hozzátok hasonló közösségeket. Mi semmit sem hanyagoltunk el a Könyvben. Majd az Urukhoz gyűjtetnek össze

Indonesian

Dan tidak ada seekor binatang pun yang ada di bumi dan burung-burung yang terbang dengan kedua sayapnya, melainkan semuanya merupakan umat-umat (juga) seperti kamu. Tidak ada sesuatu pun yang Kami luputkan di dalam Kitab,309) kemudian kepada Tuhan mereka dikumpulkan
(Dan tiadalah) min sebagai tambahan (binatang-binatang) yang berjalan (di muka bumi dan burung-burung yang terbang) di udara (dengan kedua sayapnya melainkan umat-umat juga seperti kamu) dalam pengaturan penciptaannya, rezeki dan sepak terjangnya. (Tiadalah Kami alpakan) Kami tinggalkan (di dalam Alkitab) yakni Lohmahfuz (tentang) sebagai tambahan (sesuatu pun) artinya Kami tidak menulisnya (kemudian kepada Tuhanlah mereka dihimpunkan) kemudian Tuhan memutuskan hukum-Nya di antara mereka. Ia mengkisas si kuat yang menganiaya di lemah setelah Ia berfirman kepada mereka semua, "Jadilah kamu semua sebagai tanah
Dan tiadalah binatang-binatang yang ada di bumi dan burung-burung yang terbang dengan kedua sayapnya, melainkan umat-umat (juga) seperti kamu. Tiadalah Kami alpakan sesuatu pun di dalam Alkitab472, kemudian kepada Tuhan-lah mereka dihimpunkan
Bukti paling kuat atas kekuasaan, kebijaksanaan, dan kasih sayang Allah adalah bahwa Dia mencipta segala sesuatu. Tiada binatang yang melata di bumi atau burung yang terbang di awang-awang kecuali diciptakan oleh Allah dengan berkelompok-kelompok seperti kalian, lalu Dia beri ciri khusus dan cara hidup tersendiri. Tidak ada sesuatu apa pun yang luput dari catatan Kami dalam kitab yang terjaga di sisi Kami (al-lawh al-mahfûzh), walau mereka tidak mempercayainya. Pada hari kiamat, mereka akan dikumpulkan bersama bangsa-bangsa lain untuk diadili(1). (1) Makhluk hidup dikelompokkan menurut keluarga-keluarga yang mempunyai ciri-ciri genetik, tugas, dan tabiat tersendiri. Dalam ayat ini terdapat isyarat tentang perbedaan bentuk dan cara hidup antara makhluk-makhluk hidup itu, suatu ketentuan yang berlaku pada manusia dan makhluk hidup yang lain
Dan tidak ada seekor binatang pun yang ada di bumi dan burung-burung yang terbang dengan kedua sayapnya, melainkan semuanya merupakan umat-umat (juga) seperti kamu. Tidak ada sesuatu pun yang Kami luputkan di dalam Kitab,*(309) kemudian kepada Tuhan mereka dikumpulkan
Dan tidak ada seekor binatang pun yang ada di bumi dan burung-burung yang terbang dengan kedua sayapnya, melainkan semuanya merupakan umat-umat (juga) seperti kamu. Tidak ada sesuatu pun yang Kami luputkan di dalam Kitab, kemudian kepada Tuhan mereka dikumpulkan

Iranun

Na da-a Binatang ko Lopa, go da-a Papanok a iphulantap iyan so mbala a Papak iyan, a ba di manga pagtao a manga lagid iyo. Da-a Linipha Ami ko Kitab a maito bo, oriyan niyan na si-i siran Pulimoda ko Kadnan niran

Italian

Non c'e essere che si muova sulla terra o uccello che voli con le sue ali, che non appartenga ad una comunita. Non abbiamo dimenticato nulla nel Libro. Poi tutti saranno ricondotti verso il loro Signore
Non c'è essere che si muova sulla terra o uccello che voli con le sue ali, che non appartenga ad una comunità. Non abbiamo dimenticato nulla nel Libro. Poi tutti saranno ricondotti verso il loro Signore

Japanese

Chijo no ikitoshiikerumono mo, soyoku de tobutori mo, anata gata no yo ni kyodotai no doruidenai mono wanai. Keisuke no nakaniha ichiji demo, ware ga orosoka ni shita mono wanai. Yagate mina kare-ra no omo no omoto ni shoshu sa reru nodearu
Chijō no ikitoshiikerumono mo, sōyoku de tobutori mo, anata gata no yō ni kyōdōtai no dōruidenai mono wanai. Keisuke no nakaniha ichiji demo, ware ga orosoka ni shita mono wanai. Yagate mina kare-ra no omo no omoto ni shōshū sa reru nodearu
地上の生きとし生けるものも,双翼で飛ぶ鳥も,あなたがたのように共同体の同類でないものはない。啓典の中には一事でも,われが疎かにしたものはない。やがてみなかれらの主の御許に召集されるのである。

Javanese

Lan ora liya gegremet ing bumi, lan manuk kang miber kalawan suwiwine loro iku kajaba umat papadhanira; ora ana apa-apa kang Ingsun lirwakake ing jerone kitab, tumuli bakal padha diimpun marang Pangerane
Lan ora liya gegremet ing bumi, lan manuk kang miber kalawan suwiwiné loro iku kajaba umat papadhanira; ora ana apa-apa kang Ingsun lirwakaké ing jeroné kitab, tumuli bakal padha diimpun marang Pangérané

Kannada

nam'ma puravegalannu tiraskarisidavaru (andu) kivudaru, mugaru agi kattalalliruvaru. Allahanu tanicchisidavarannu darigedisuttane mattu tanicchisidavanannu sthiravada nera margakke oyyuttane
nam'ma purāvegaḷannu tiraskarisidavaru (andu) kivuḍarū, mūgarū āgi kattalalliruvaru. Allāhanu tānicchisidavarannu dārigeḍisuttāne mattu tānicchisidavanannu sthiravāda nēra mārgakke oyyuttāne
ನಮ್ಮ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರು (ಅಂದು) ಕಿವುಡರೂ, ಮೂಗರೂ ಆಗಿ ಕತ್ತಲಲ್ಲಿರುವರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವನನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾದ ನೇರ ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ಒಯ್ಯುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Jerdegi jurgen jandıq jane qanatımen usqan qus; (jaratılw, korektenw, omir jane olimde) sender qusagan toptıqtar. Jazwda es narseden kende etpedik. Sonan son olar Rabbılarının aldına jinaladı
Jerdegi jürgen jandıq jäne qanatımen uşqan qus; (jaratılw, körektenw, ömir jäne ölimde) sender qusağan toptıqtar. Jazwda eş närseden kende etpedik. Sonan soñ olar Rabbılarınıñ aldına jïnaladı
Жердегі жүрген жандық және қанатымен ұшқан құс; (жаратылу, көректену, өмір және өлімде) сендер құсаған топтықтар. Жазуда еш нәрседен кенде етпедік. Сонан соң олар Раббыларының алдына жиналады
Jer betindegi barlıq janı bar jane eki qanatımen usatın qus - ozderin sekildi qawımdar. Biz Kitapta / Lawxwl-maxfwzda / es narseni qaldırmadıq / barin jazdıq / . Sodan keyin olar Rabbısının aldına jinaladı
Jer betindegi barlıq janı bar jäne eki qanatımen uşatın qus - özderiñ sekildi qawımdar. Biz Kitapta / Läwxwl-maxfwzda / eş närseni qaldırmadıq / bärin jazdıq / . Sodan keyin olar Rabbısınıñ aldına jïnaladı
Жер бетіндегі барлық жаны бар және екі қанатымен ұшатын құс - өздерің секілді қауымдар. Біз Кітапта / Ләухул-махфузда / еш нәрсені қалдырмадық / бәрін жаздық / . Содан кейін олар Раббысының алдына жиналады

Kendayan

Nana’ ada seko’ binatangpun nang ada ka’ bumi man burukng-burukng nang tarabakng man kadua seapnya malaintatn samuanya marupaatn umat-umat (uga’) saparati kao. Nana’ ada sete’pun nang kami luputtatn ka dalapm kitab,309 kamudian ka’ Tuhan iaka’koa di kumpulatn

Khmer

krob satv teangoasa del daer now leu dei ning baksaei teangoasa del haer daoy slab teangpir ku sotthote chea ambaur( del trong ban bangkeut) dauch puok anak der . yeung minban baohbngchaol aveimuoy now ko n ng banhchi kamnttra( lav ho l mah hvou sa) laey . banteabmk puok ke nung trauv ke bramoul phtom towkean mcheasa robsa puokke vinh
គ្រប់សត្វទាំងអស់ដែលដើរនៅលើដី និងបក្សីទាំងអស់ ដែលហើរដោយស្លាបទាំងពីរ គឺសុទ្ធតែជាអំបូរ(ដែលទ្រង់បាន បង្កើត)ដូចពួកអ្នកដែរ។ យើងមិនបានបោះបង់ចោលអ្វីមួយនៅ កុ្នងបញ្ជីកំណត់ត្រា(ឡាវហុលម៉ះហ្វ៊ូស)ឡើយ។ បន្ទាប់មកពួក គេនឹងត្រូវគេប្រមូលផ្តុំទៅកាន់ម្ចាស់របស់ពួកគេវិញ។

Kinyarwanda

Nta kiremwa na kimwe kigenda ku isi cyangwa inyoni igurukisha amababa yayo yombi, bitaba mu miryango nk’iyanyu. Nta cyo twasize (tudasobanuye) mu gitabo, hanyuma kwa Nyagasani wabo ni ho bazakoranyirizwa
Nta kiremwa na kimwe kigenda ku isi cyangwa inyoni igurukisha amababa yayo yombi, bitaba mu miryango nk’iyanyu. Nta cyo twasize (tudasobanuye) mu gitabo, hanyuma kwa Nyagasani wabyo ni ho bizakoranyirizwa

Kirghiz

Jerde jurgon - soylogondun jana eki kanatı menen asmanda uckandın baarı siler sıyaktuu ele ummot. Biz Kitepte! ec nerseni(n tagdırın jazbastan) kaltırıp koygon emespiz. Kiyin (adamdardın bardıgı) Rabbisine cogultulat
Jerde jürgön - soylogondun jana eki kanatı menen asmanda uçkandın baarı siler sıyaktuu ele ümmöt. Biz Kitepte! eç nerseni(n tagdırın jazbastan) kaltırıp koygon emespiz. Kiyin (adamdardın bardıgı) Rabbisine çogultulat
Жерде жүргөн - сойлогондун жана эки канаты менен асманда учкандын баары силер сыяктуу эле үммөт. Биз Китепте! эч нерсени(н тагдырын жазбастан) калтырып койгон эмеспиз. Кийин (адамдардын бардыгы) Раббисине чогултулат

Korean

ttang-wie geodneun dongmuldo du nalgaelo naneun saedeuldo neohuideulgwa machanga jilo gongdongche-ui ilbula geu seongseoneun ppadeulim-i eobs-euni geudeul moduneun jong mal-e geudeul junimkkelo bulliwo gano la
땅위에 걷는 동물도 두 날개로 나는 새들도 너희들과 마찬가 지로 공동체의 일부라 그 성서는 빠드림이 없으니 그들 모두는 종 말에 그들 주님께로 불리워 가노 라
ttang-wie geodneun dongmuldo du nalgaelo naneun saedeuldo neohuideulgwa machanga jilo gongdongche-ui ilbula geu seongseoneun ppadeulim-i eobs-euni geudeul moduneun jong mal-e geudeul junimkkelo bulliwo gano la
땅위에 걷는 동물도 두 날개로 나는 새들도 너희들과 마찬가 지로 공동체의 일부라 그 성서는 빠드림이 없으니 그들 모두는 종 말에 그들 주님께로 불리워 가노 라

Kurdish

هیچ زینده‌وه‌رو گیانله‌به‌رێک نیه به‌سه‌ر زه‌ویدا بڕوات و هیچ باڵنده‌یه‌ک به‌باڵه‌کانی بفڕێت و ئه‌وانیش ئوممه‌ت و گه‌لێک نه‌بن وه‌ک ئێوه (دڵنیا بن) هیچ شتێک نیه پشت گوێمان خستبێت له کتێبه (تایبه‌تیه‌که‌ی لوح المحفوظ) دا له‌وه‌ودوا هه‌رهه‌موو ئه‌وانه کۆده‌کرێنه‌وه بۆلای په‌روه‌ردگاریان (بۆ ئه‌وه‌ی دادگایی بکرێن و هه‌موو که‌س مافی خۆی وه‌ربگرێت، یان تۆڵه‌ی ڕه‌وای لێ بسه‌نرێت)
ھیچ گەڕۆکێکی گیانلەبەر نیە لەزەویدا وە ھیچ باڵندەیەک نیە کە دەفڕێ بە ھەردوو باڵەکەی مەگەر ئەوانیش وەک ئێوە ئومەتانێکن ھیچ شتێکمان فەرامۆش نەکردووە لەم کتێبەدا (لوح المحفوڤ یا قورئاندا) پاشان ئەوانە (لە ڕۆژی دواییدا) لای پەروەردگاریان کۆدەکرێنەوە

Kurmanji

U ciqa rewar ne di zemin da digerin u ciqa melen (teyr ne) ku bi du basken xwe difirin hene! Ewan hemusk ji (di temtel u jin u mirina xwe da) komen weki we ne. Bi rasti me di nivisandina (we hemuskada ji) tu tist (ji temtela we) bernedaye. Pase ewane li bal Xudaye xwe da bene civandine
Û çiqa rêwar ne di zemîn da digerin û çiqa melên (teyr ne) ku bi du baskên xwe difirin hene! Ewan hemûşk jî (di temtêl û jîn û mirina xwe da) komên wekî we ne. Bi rastî me di nivîsandina (we hemûşkada jî) tu tişt (ji temtêla we) bernedaye. Paşê ewanê li bal Xudayê xwe da bêne civandinê

Latin

Totus creatures terra totus birds fly cum wings est communities vos. Nos non sinister anything hoc book To their Dominus totus these creatures summoned

Lingala

Mpe ezali na nyama mokote ezali kotambola likolo na mabele, mpe ndeke moko te ezali kopumbwa na mapapu naye, sé kaka bazala na lisanga lokola bino. Mpe totikaki eloko moko te okati ya buku. Na sima, epai na Nkolo na bango nde bakosangisama

Luyia

Ibulao isolo khushialo nohomba liyoni lipurukhanga nende tsimba tsibili, halali ni omukanda shingala enywe. Ne shikhwalekha shiosi shiosi okhubala mushitabu tawe. Ne ewa Nyasaye wabu niwo abalikhung’asibwa

Macedonian

Сите животни кои по Земјата одат и сите птици кои со крилјата свои летаат се светови како вас – во Книгата Ние ништо не изоставивме – и потоа ќе се соберат пред својот Господар
zivotnite koi odat po zemjata i pticite koi letaat so kriljata vam vi se slicni, zaednici. I nisto Nie vo Knigata ne izostavivme. Potoa, kaj Gospodarot nivni, ke bidat zbrani
životnite koi odat po zemjata i pticite koi letaat so kriljata vam vi se slični, zaednici. I ništo Nie vo Knigata ne izostavivme. Potoa, kaj Gospodarot nivni, ḱe bidat zbrani
животните кои одат по земјата и птиците кои летаат со крилјата вам ви се слични, заедници. И ништо Ние во Книгата не изоставивме. Потоа, кај Господарот нивни, ќе бидат збрани

Malay

Dan tidak seekor pun binatang yang melata di bumi, dan tidak seekor pun burung yang terbang dengan kedua sayapnya, melainkan mereka umat-umat seperti kamu. Tiada Kami tinggalkan sesuatu pun di dalam kitab Al-Quran ini; kemudian mereka semuanya akan dihimpunkan kepada Tuhan mereka (untuk dihisab dan menerima balasan)

Malayalam

bhumiyilulla etearu jantuvum, rant cirakukal keant parakkunna etearu paksiyum ninnaleppealeyulla cila samuhannal matramakunnu. granthattil nam yateannum vilca varuttiyittilla. pinnit tannalute raksitavinkalekk avar orumiccukuttappetunnatan‌
bhūmiyiluḷḷa ēteāru jantuvuṁ, raṇṭ ciṟakukaḷ keāṇṭ paṟakkunna ēteāru pakṣiyuṁ niṅṅaḷeppēāleyuḷḷa cila samūhaṅṅaḷ mātramākunnu. granthattil nāṁ yāteānnuṁ vīḻca varuttiyiṭṭilla. pinnīṭ taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk avar orumiccukūṭṭappeṭunnatāṇ‌
ഭൂമിയിലുള്ള ഏതൊരു ജന്തുവും, രണ്ട് ചിറകുകള്‍ കൊണ്ട് പറക്കുന്ന ഏതൊരു പക്ഷിയും നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ചില സമൂഹങ്ങള്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഗ്രന്ഥത്തില്‍ നാം യാതൊന്നും വീഴ്ച വരുത്തിയിട്ടില്ല. പിന്നീട് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് അവര്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നതാണ്‌
bhumiyilulla etearu jantuvum, rant cirakukal keant parakkunna etearu paksiyum ninnaleppealeyulla cila samuhannal matramakunnu. granthattil nam yateannum vilca varuttiyittilla. pinnit tannalute raksitavinkalekk avar orumiccukuttappetunnatan‌
bhūmiyiluḷḷa ēteāru jantuvuṁ, raṇṭ ciṟakukaḷ keāṇṭ paṟakkunna ēteāru pakṣiyuṁ niṅṅaḷeppēāleyuḷḷa cila samūhaṅṅaḷ mātramākunnu. granthattil nāṁ yāteānnuṁ vīḻca varuttiyiṭṭilla. pinnīṭ taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk avar orumiccukūṭṭappeṭunnatāṇ‌
ഭൂമിയിലുള്ള ഏതൊരു ജന്തുവും, രണ്ട് ചിറകുകള്‍ കൊണ്ട് പറക്കുന്ന ഏതൊരു പക്ഷിയും നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ചില സമൂഹങ്ങള്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഗ്രന്ഥത്തില്‍ നാം യാതൊന്നും വീഴ്ച വരുത്തിയിട്ടില്ല. പിന്നീട് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് അവര്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നതാണ്‌
bhumiyil carikkunna et jiviyum irucirakukalil parakkunna etu paravayum ninnaleppealulla cila samuhannalan. mulapramanattil nameannum vittukalannittilla. pinnit avarellam tannalute nathankal orumiccucerkkappetum
bhūmiyil carikkunna ēt jīviyuṁ iruciṟakukaḷil paṟakkunna ētu paṟavayuṁ niṅṅaḷeppēāluḷḷa cila samūhaṅṅaḷāṇ. mūlapramāṇattil nāmeānnuṁ viṭṭukaḷaññiṭṭilla. pinnīṭ avarellāṁ taṅṅaḷuṭe nāthaṅkal orumiccucērkkappeṭuṁ
ഭൂമിയില്‍ ചരിക്കുന്ന ഏത് ജീവിയും ഇരുചിറകുകളില്‍ പറക്കുന്ന ഏതു പറവയും നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള ചില സമൂഹങ്ങളാണ്. മൂലപ്രമാണത്തില്‍ നാമൊന്നും വിട്ടുകളഞ്ഞിട്ടില്ല. പിന്നീട് അവരെല്ലാം തങ്ങളുടെ നാഥങ്കല്‍ ഒരുമിച്ചുചേര്‍ക്കപ്പെടും

Maltese

Ma hemmx ħliqa fl-art u lanqas tajra li ttir bi gwenħajha li ma humiex gnus bħalkom. Ma qabzilna xejn mill-Ktieb, u mbagħad lejn Sidhom jingabru
Ma hemmx ħliqa fl-art u lanqas tajra li ttir bi ġwenħajha li ma humiex ġnus bħalkom. Ma qabżilna xejn mill-Ktieb, u mbagħad lejn Sidhom jinġabru

Maranao

Na da a binatang ko lopa, go da a papanok a iphlantap iyan so mbala a papak iyan, a ba di manga pagtaw a manga lagid iyo. Da a linipha Ami ko kitab a mayto bo, oriyan iyan na sii siran plimoda ko Kadnan iran

Marathi

Ani jitakya prakarace sajiva jaminivara calanare aheta, ani jitakya prakarace pankhanni udanare paksi aheta, tyancyapaiki konihi asa nahi, jo tumacyasarakha eka samuha nasava. Amhi granthata lihuna thevanyata ekahi gosta sodali nahi, maga sarva loka apalya palanakartyajavala jama kele jatila
Āṇi jitakyā prakāracē sajīva jaminīvara cālaṇārē āhēta, āṇi jitakyā prakāracē paṅkhānnī uḍaṇārē pakṣī āhēta, tyān̄cyāpaikī kōṇīhī asā nāhī, jō tumacyāsārakhā ēka samūha nasāvā. Āmhī granthāta lihūna ṭhēvaṇyāta ēkahī gōṣṭa sōḍalī nāhī, maga sarva lōka āpalyā pālanakartyājavaḷa jamā kēlē jātīla
३८. आणि जितक्या प्रकारचे सजीव जमिनीवर चालणारे आहेत, आणि जितक्या प्रकारचे पंखांनी उडणारे पक्षी आहेत, त्यांच्यापैकी कोणीही असा नाही, जो तुमच्यासारखा एक समूह नसावा. आम्ही ग्रंथात लिहून ठेवण्यात एकही गोष्ट सोडली नाही, मग सर्व लोक आपल्या पालनकर्त्याजवळ जमा केले जातील

Nepali

Ra prthvima jati hindne jiva chana va udne caraharu (praniharu) chan, tiniharuma kunai pani kisima yasto chaina juna timiharuko jastai samudayaharu naho'un. Hamile kitabama lekhna kunai kura chadeka chainaum ra pheri sabai aphna palanakartako agadi ekatrita hunechan
Ra pr̥thvīmā jati hiṇḍnē jīva chana vā uḍnē carāharū (prāṇīharū) chan, tinīharūmā kunai pani kisima yastō chaina juna timīharūkō jastai samudāyaharū nahō'un. Hāmīlē kitābamā lēkhna kunai kurā chāḍēkā chainauṁ ra phēri sabai āphnā pālanakartākō agāḍi ēkatrita hunēchan
र पृथ्वीमा जति हिंड्ने जीव छन वा उड्ने चराहरू (प्राणीहरू) छन्, तिनीहरूमा कुनै पनि किसिम यस्तो छैन जुन तिमीहरूको जस्तै समुदायहरू नहोउन् । हामीले किताबमा लेख्न कुनै कुरा छाडेका छैनौं र फेरि सबै आफ्ना पालनकर्ताको अगाडि एकत्रित हुनेछन् ।

Norwegian

Det finnes ikke dyr pa jorden eller fugl pa vingen uten at de utgjør samfunn, som dere. Vi har ikke oversett noe i Boken. Og sa samles de hos sin Herre
Det finnes ikke dyr på jorden eller fugl på vingen uten at de utgjør samfunn, som dere. Vi har ikke oversett noe i Boken. Og så samles de hos sin Herre

Oromo

Deddeemtuu dachii keessaas ta'ee simbirroon koola isaa lamaaniin bararus uumamuma akka keessanii malee hin taaneKitaaba keessatti Nuti homaa hin dhiifneErgasii gara Gooftaa isaanii oofamu

Panjabi

Ate jihara vi jivanadhari dharati upara calada hai jam jihara vi padi apane dovem khabham (pakham) nala udada hai uha sare tuhadi tar'ham hi prajati'am hana. Asim likhana vica ko'i ciza nahim chadi. Phira sare apane raba de kola ikathe kite janage
Atē jihaṛā vī jīvanadhārī dharatī upara caladā hai jāṁ jihaṛā vī paḍī āpaṇē dōvēṁ khabhāṁ (pakhāṁ) nāla uḍadā hai uha sārē tuhāḍī tar'hāṁ hī prajātī'āṁ hana. Asīṁ likhaṇa vica kō'ī cīza nahīṁ chaḍī. Phira sārē āpaṇē raba dē kōla ikaṭhē kītē jāṇagē
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਜੀਵਨਧਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਚਲਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਪੰਡੀ ਆਪਣੇ ਦੋਵੇਂ ਖੰਭਾਂ (ਪੰਖਾਂ) ਨਾਲ ਉਡਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਾਰੇ ਤੁਹਾਡੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਜਾਤੀਆਂ ਹਨ। ਅਸੀਂ ਲਿਖਣ ਵਿਚ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਛੱਡੀ। ਫਿਰ ਸਾਰੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।

Persian

هيچ جنبنده‌اى در روى زمين نيست و هيچ پرنده‌اى با بالهاى خود در هوا نمى‌پرد مگر آنكه چون شما امتهايى هستند -ما در اين كتاب هيچ چيزى را فروگذار نكرده‌ايم- و سپس همه را در نزد پروردگارشان گرد مى‌آورند
و هيچ جنبنده‌اى در زمين و هيچ پرنده‌اى كه با دو بال خويش پرواز مى‌كند نيست، مگر اين كه آنها [نيز] گروه‌هايى مانند شما هستند. ما در اين كتاب از [توضيح‌] چيزى فروگذار نكرده‌ايم، آن‌گاه [همه‌] به سوى پروردگارشان محشور مى‌گردند
و هیچ جنبنده‌ای در زمین و هیچ پرنده‌ای نیست که با دو بال خویش می‌پرد، مگر آنکه امتهایی همانند شما هستند، ما هیچ چیز را در کتاب [لوح محفوظ] فروگذار نکرده‌ایم، آنگاه همه به نزد پروردگارشان محشور می‌گردند
هیچ جننبده‌ای در زمین نیست، و نه هیچ پرنده‌ای که با دو بال خود پرواز می‌کند، مگر اینکه امت‌هایی مانند شما هستند، ما در کتاب (لوح محفوظ) هیچ چیز را فرو گذار نکردیم، سپس به سوی پروردگارشان محشور می‌گردند
و هیچ جنبنده ای در زمین نیست، و نه هیچ پرنده ای که با دو بال خود پرواز می کند، مگر آنکه گروه هایی مانند شمایند؛ ما چیزی را در کتاب [تکوین از نظر ثبت جریانات هستی و برنامه های آفرینش] فروگذار نکرده ایم، سپس همگی به سوی پروردگارشان گردآوری می شوند
و هیچ جنبنده‌اى در زمین نیست و نه هیچ پرنده‌اى كه با دو بال‌ خود پرواز مى‌كند، مگر آنكه آنها [نیز در آفرینش و زندگی،] گروه‌هایی مانند شما هستند. ما هیچ چیزى را در كتاب [= لوح محفوظ] فروگذار نكرده‌ایم؛ سپس [همه، روز قیامت‌] نزد پروردگارشان گرد آورده می‌شوند
و هر جنبنده‌ای در زمین و هر پرنده‌ای در هوا که به دو بال پرواز می‌کند همگی طایفه‌هایی مانند شما (نوع بشر) هستند. ما در کتاب (آفرینش، بیان) هیچ چیز را فرو گذار نکردیم، آن گاه همه به سوی پروردگار خود محشور می‌شوند
نیست جنبنده‌ای در زمین و نه پرنده‌ای پروازکننده با بالهای خود جز ملتهائی همانند شما فروگذار نکردیم در کتاب از چیزی سپس بسوی پروردگارشان گردآورده شوند
و هيچ جنبنده‌اى در زمين نيست و نه هيچ پرنده‌اى كه با دو بال خود پرواز مى‌كند؛ مگر آنكه آنها [نيز] گروه‌هايى مانند شما هستند، ما هيچ چيزى را در كتاب [لوح محفوظ] فروگذار نكرده‌ايم؛ سپس [همه‌] به سوى پروردگارشان محشور خواهند گرديد
و هیچ جنبنده‌ای در زمین نیست و نه هیچ پرنده‌ای که با دو بال خود پرواز می‌کند، مگر آنکه (آنها نیز) امت‌هایی مانند شمایند. ما هیچ چیزی را در کتاب (تکوین و تشریع) فروگذار نکردیم. سپس (همه‌ی این جنبندگان) سوی پروردگارشان ناگریز و ناگزیر گردآورده خواهند شد
و هیچ جنبنده‌اى در زمین و هیچ پرنده‌اى که با دو بال خود، پرواز مى‌کند، نیست، مگر این که آنها هم امت‌هایى چون شمایند. ما در این کتاب هیچ چیز را فروگذار نکردیم، سپس همه نزد پروردگارشان گرد مى‌آیند
(یکی از دلائل قوی قدرت خدا و حکمت و رحمتش این است که او همه چیز را آفریده است) و هیچ جنبنده‌ای در زمین و هیچ پرنده‌ای که با دو بال خود پرواز می‌کند وجود ندارد مگر این که گروههائی همچون شمایند (و هر یک دارای خصائص و ممیّزات و نظام حیات خاصّ خود می‌باشند). در کتاب (کائنات) هیچ چیز را فروگذار نکرده‌ایم (و همه‌چیز را ضبط و به همه چیز پرداخته‌ایم. بگذار تکذیب‌کنندگان هرچه می‌خواهند بکنند) پس (از گذشت این چند روزه‌ی زندگی دنیوی) آنان (همراه همه‌ی گروهها و دسته‌های حیوانات موجود) در پیشگاه پروردگارشان جمع‌آورده می‌شوند (و به حساب و کتابشان می‌رسیم)
هیچ جنبنده‌ای در زمین، و هیچ پرنده‌ای که با دو بال خود پرواز می‌کند، نیست مگر اینکه امتهایی همانند شما هستند. ما هیچ چیز را در این کتاب، فرو گذار نکردیم؛ سپس همگی به سوی پروردگارشان محشور می‌گردند
و هيچ جُنبده‌اى در زمين نيست و نه هيچ پرنده‌اى كه به دو بال خويش بپرد مگر آنكه گروه‌هايى مانند شمايند- آفريده و روزى خوار-. در كتاب- قرآن يا لوح محفوظ- هيچ چيزى را فروگذار نكرده‌ايم، سپس همه به سوى پروردگارشان برانگيخته و فراهم مى‌شوند
هیچ جننبده ای در زمین نیست، و نه هیچ پرنده ای که با دو بال خود پرواز می کند، مگر اینکه امتهایی مانند شما هستند، ما در کتاب (لوح محفوظ) هیچ چیز را فرو گذار نکردیم، سپس به سوی پروردگارشان محشور می گردند

Polish

I nie ma zwierzat na ziemi ani ptakow latajacych na skrzydłach, ktore by nie tworzyły społecznosci podobnych do waszych. Nie pominelismy w Ksiedze zadnej rzeczy! Potem zostaniecie zebrani do waszego Pana
I nie ma zwierząt na ziemi ani ptaków latających na skrzydłach, które by nie tworzyły społeczności podobnych do waszych. Nie pominęliśmy w Księdze żadnej rzeczy! Potem zostaniecie zebrani do waszego Pana

Portuguese

E nao ha ser animal algum na terra nem passaro que voe com suas asas senao em comunidade como vos. De nada descuramos, no Livro. Em seguida, a seu Senhor serao reunidos
E não há ser animal algum na terra nem pássaro que voe com suas asas senão em comunidade como vós. De nada descuramos, no Livro. Em seguida, a seu Senhor serão reunidos
Nao existem seres alguns que andem sobre a terra, nem aves que voem, que nao constituam nacoes semelhantes a vos. Nada omitimos no Livro; entao, serao congregados ante seu Senhor
Não existem seres alguns que andem sobre a terra, nem aves que voem, que não constituam nações semelhantes a vós. Nada omitimos no Livro; então, serão congregados ante seu Senhor

Pushto

او نشته دى هېڅ یو په ځمكه كې خوځنده او نه هېڅ مارغه چې په خپلو دواړو وزرونو الوزي مګر (دوى) ستاسو په شان امتونه دي، مونږ په كتاب كې هېڅ شى نه دى پریښى، بیا به دوى د خپل رب په طرف ورجمع كولى شي
او نشته په ځمكه كې هېڅ یو خوځنده او نه هېڅ مارغه چې په خپلو دواړو وزرونو الوزي مګر (دوى) ستاسو په شان امتونه دي، مونږ په كتاب )لوحِ محفوظ) كې هېڅ شى (بې ليكلو) نه دى پریښى، بیا به دوى د خپل رب په طرف ورجمع كولى شي

Romanian

Nu sunt vietati pe pamant si nici zburatoare ce zboara cu aripile lor care sa nu aiba obsti asemenea voua. Nimic nu am neglijat in Carte. Toate vor fi stranse apoi la Domnul lor
Nu sunt vietăţi pe pământ şi nici zburătoare ce zboară cu aripile lor care să nu aibă obşti asemenea vouă. Nimic nu am neglijat în Carte. Toate vor fi strânse apoi la Domnul lor
Tot creatura earth tot pasare musca cu aripa exista popor tu. Noi nu parasi orice acesta carte. Catre their Domnitor toate acestea creatura soma
Nu este vietate pe pamant, nici pasare care zboara cu aripile ei, decat in neamuri, ca ºi voi. Nu am lasat nimic nepomenit in Carte . Apoi, la Domnul lor vor fi adunaþi
Nu este vietate pe pãmânt, nici pasãre care zboarã cu aripile ei, decât în neamuri, ca ºi voi. Nu am lãsat nimic nepomenit în Carte . Apoi, la Domnul lor vor fi adunaþi

Rundi

Kandi ntagikoko kiri kuri iy’Isi, canke inyoni iguruka kumababa yayo abiri, atari uko ari ibiremwa vyinshi nkamwe, natwe ntitwirengagije mubiri mugitabu cacu kukintu icarico cose, hanyuma nibo bazokwegeranywa imbere y’Umuremyi wabo

Russian

Nu sunt vietati pe pamant si nici zburatoare ce zboara cu aripile lor care sa nu aiba obsti asemenea voua. Nimic nu am neglijat in Carte. Toate vor fi stranse apoi la Domnul lor
И нет (ни одного) животного на земле и ни (одной) птицы, летающей (в небе) на своих двух крыльях, которые не были бы общинами, подобными вам (о, люди) [у каждого вида творения есть свои особенности и свой уклад жизни]. Не упустили Мы в Книге [в Хранимой скрижали] ничего [в ней записано все, что произойдет до Дня Суда]. Потом [в День Суда] к своему Господу они будут собраны (для расчета и воздаяния)
Vse zhivyye sushchestva na zemle i ptitsy, letayushchiye na dvukh kryl'yakh, yavlyayutsya podobnymi vam soobshchestvami. My nichego ne upustili v Pisanii. A zatem oni budut sobrany k svoyemu Gospodu
Все живые существа на земле и птицы, летающие на двух крыльях, являются подобными вам сообществами. Мы ничего не упустили в Писании. А затем они будут собраны к своему Господу
Net zhivotnykh, khodyashchikh po zemle, net ptits, letayushchikh na kryl'yakh, kotoryye ne sostavlyali by obshchin, podobnykh vashim. My nichego ne opustili v etom Pisanii. So vremenem oni budut sobrany k Gospodu svoyemu
Нет животных, ходящих по земле, нет птиц, летающих на крыльях, которые не составляли бы общин, подобных вашим. Мы ничего не опустили в этом Писании. Со временем они будут собраны к Господу своему
Net zhivotnogo na zemle i ptitsy, letayushchey na kryl'yakh, kotoryye ne byli by obshchinami, podobnymi vam. My ne upustili v knige nichego, potom k vashemu Gospodu oni budut sobrany
Нет животного на земле и птицы, летающей на крыльях, которые не были бы общинами, подобными вам. Мы не упустили в книге ничего, потом к вашему Господу они будут собраны
Net ni odnogo zhivotnogo, [khodyashchego] po zemle, ni letayushchey na kryl'yakh ptitsy, kotoryye, podobno vam, ne ob"yedinyalis' by v soobshchestvo, - ved' My nichego ne upustili v [etom] Pisanii, - a potom vse oni budut sobrany pered svoim Gospodom
Нет ни одного животного, [ходящего] по земле, ни летающей на крыльях птицы, которые, подобно вам, не объединялись бы в сообщество, - ведь Мы ничего не упустили в [этом] Писании, - а потом все они будут собраны перед своим Господом
Net boleye yavnogo svidetel'stva moshchi Allakha, Yego mudrosti i miloserdiya, chem to, chto On - Tvorets vsego sushchego; i net ni odnogo zhivotnogo, dvizhushchegosya po zemle ili pod zemloy, i net ni odnoy ptitsy, letayushchey na svoikh kryl'yakh v vozdukhe, kotoryye ne byli by sozdany Allakhom, kotorym On ne pridal by opredelonnyye svoystva, kharakteristiki i kotoryye, podobno vam, ne sostavlyali by obshchiny. My nichego ne upustili iz etoy Knigi, khranimoy u Nas. Da, oni vse vmeste s drugimi pokoleniyami budut sobrany v Sudnyy den' pered svoim Gospodom-Tvortsom dlya vozdayaniya
Нет более явного свидетельства мощи Аллаха, Его мудрости и милосердия, чем то, что Он - Творец всего сущего; и нет ни одного животного, движущегося по земле или под землёй, и нет ни одной птицы, летающей на своих крыльях в воздухе, которые не были бы созданы Аллахом, которым Он не придал бы определённые свойства, характеристики и которые, подобно вам, не составляли бы общины. Мы ничего не упустили из этой Книги, хранимой у Нас. Да, они все вместе с другими поколениями будут собраны в Судный день перед своим Господом-Творцом для воздаяния
I net ni odnogo zhivogo sushchestva, Chto na zemle (zhivet) ili na kryl'yakh (v nebe), Kotoryye, podobno vam, ne sostavlyali by obshchiny, - My nichego ne upustili iz Knigi (Nashikh ulozheniy), I budet Den', kogda ikh vsekh u ikh Vladyki soberut
И нет ни одного живого существа, Что на земле (живет) или на крыльях (в небе), Которые, подобно вам, не составляли бы общины, - Мы ничего не упустили из Книги (Наших уложений), И будет День, когда их всех у их Владыки соберут

Serbian

Нема ниједног живог бића које по Земљи ходи, нити птице која на крилима својим лети, а да нису заједнице попут вас. У Књизи Ми ништа изоставили нисмо - а на крају, сви ће пред својим Господарем да буду сакупљени

Shona

Hapana chisikwa chinofamba (kurarama) pasi, kana shiri inobhururuka nemapapiro ayo maviri, asi mapoka akangofanana nemi. Hapana chatakasiya muGwaro, uye kuna Tenzi vavo vachave vanounganidzwa (vose)

Sindhi

۽ نڪو زمين ۾ ڪوئي چرندڙ آھي ۽ نڪو پکي آھي جو پنھنجين کنڀڙاٽين سان اُڏامي ٿو پر اوھان جھڙيون ئي ٽوليون آھن، (سڀ) ڪا شيء ڪتاب (يعني لَوح مَحفُوظ) ۾ لکڻ کانسواءِ نه ڇڏي سون وري پنھنجي پالڻھار ڏانھن گڏ ڪيون وينديون

Sinhala

bhumiyehi badaga ævidiya hæki dæyada, tamange tatu magin (ahasehi) piyambiya hæki dæyada, oba men (jivaya æti) oba væni utpadanayanma misa, vena kisivak næta. (mevayen) kisivak (apage satahan) pustakayehi (lavhul mahfulhi) sandahan nokara ma athæra dæmuve næta. pasuva (dinakadi) mevada tama deviyan veta gena enu læbe
bhūmiyehi baḍagā ævidiya hæki dæyada, tamangē taṭu magin (ahasehi) piyām̆biya hæki dæyada, oba men (jīvaya æti) oba væni utpādanayanma misa, vena kisivak næta. (mevāyen) kisivak (apagē saṭahan) pustakayehi (lavhul mahfūlhi) san̆dahan nokara mā athæra dæmuvē næta. pasuva (dinakadī) mēvāda tama deviyan veta gena enu læbē
භූමියෙහි බඩගා ඇවිදිය හැකි දැයද, තමන්ගේ තටු මගින් (අහසෙහි) පියාඹිය හැකි දැයද, ඔබ මෙන් (ජීවය ඇති) ඔබ වැනි උත්පාදනයන්ම මිස, වෙන කිසිවක් නැත. (මෙවායෙන්) කිසිවක් (අපගේ සටහන්) පුස්තකයෙහි (ලව්හුල් මහ්ෆූල්හි) සඳහන් නොකර මා අත්හැර දැමුවේ නැත. පසුව (දිනකදී) මේවාද තම දෙවියන් වෙත ගෙන එනු ලැබේ
godabima sateku ho veva tama tatu deka salamin piyasara karana paksiyeku ho veva (un da) numbala men vu samuhayak misa næta. pustakaye api kisivak at nohæriyemu. pasuva ovunge paramadhipati vetata ek ræs karanu labati
goḍabima sateku hō vēvā tama taṭu deka salamin piyāsara karana pakṣiyeku hō vēvā (un da) num̆balā men vū samūhayak misa næta. pustakayē api kisivak at nohæriyemu. pasuva ovungē paramādhipati vetaṭa ek ræs karanu labati
ගොඩබිම සතෙකු හෝ වේවා තම තටු දෙක සලමින් පියාසර කරන පක්ෂියෙකු හෝ වේවා (උන් ද) නුඹලා මෙන් වූ සමූහයක් මිස නැත. පුස්තකයේ අපි කිසිවක් අත් නොහැරියෙමු. පසුව ඔවුන්ගේ පරමාධිපති වෙතට එක් රැස් කරනු ලබති

Slovak

All creatures zem all birds letiet s kulisy bol obec ona. My nie lavy anything this rezervovat si. Do ich Lord all these creatures zvolat

Somali

Oo ma jiro noole ku socda arlada, ama shimbir ku duusha labadeeda baal, aan aheyn ummado idinla mid ah. Waxba kama aanaan dhaafin Kitaabka1, markaas xagga Rabbigood baa la isugu soo kulmin doonaa
Wax ka Socda Dhulka ama Shimbir ku Duuli Garbihiisa oo Dhan waa umado Idinla mid ah, waxba kagama aanan tagin Kitaabka, waxaana loo soo Kulmin Dadka Xagga Eebahood
Wax ka Socda Dhulka ama Shimbir ku Duuli Garbihiisa oo Dhan waa umado Idinla mid ah, waxba kagama aanan tagin Kitaabka, waxaana loo soo Kulmin Dadka Xagga Eebahood

Sotho

Liphoofolo tse phelang lefats’eng, le libopuoa tse fofang ka mapheeo a mabeli, ke sechaba joaloka lona. Ha ho letho leo re le khesitseng kahar’a buka ea rona ea manollo. Tsohle li tla bokelloa ho Mong`a tsona

Spanish

No hay criatura que camine en la tierra o vuele con sus dos alas que no forme una comunidad igual que vosotros. No hemos omitido nada en el Libro. Estas [criaturas] tambien seran congregadas ante su Senor [el Dia del Juicio]
No hay criatura que camine en la tierra o vuele con sus dos alas que no forme una comunidad igual que vosotros. No hemos omitido nada en el Libro. Éstas [criaturas] también serán congregadas ante su Señor [el Día del Juicio]
Y no hay animal sobre la tierra ni ave que vuele con sus alas que no forme comunidades como vosotros. No hemos descuidado nada en Nuestro registro[207]. Despues (todas las criaturas) seran reunidas ante su Senor (y se hara justicia entre ellas)
Y no hay animal sobre la tierra ni ave que vuele con sus alas que no forme comunidades como vosotros. No hemos descuidado nada en Nuestro registro[207]. Después (todas las criaturas) serán reunidas ante su Señor (y se hará justicia entre ellas)
Y no hay animal sobre la tierra ni ave que vuele con sus alas que no forme comunidades como ustedes. No hemos descuidado nada en Nuestro registro[207]. Despues (todas las criaturas) seran reunidas ante su Senor (y se hara justicia entre ellas)
Y no hay animal sobre la tierra ni ave que vuele con sus alas que no forme comunidades como ustedes. No hemos descuidado nada en Nuestro registro[207]. Después (todas las criaturas) serán reunidas ante su Señor (y se hará justicia entre ellas)
No hay animal en la tierra, ni ave que vuele con sus alas, que no constituyan comunidades como vosotros. No hemos descuidado nada en la Escritura. Luego, seran congregados hacia su Senor
No hay animal en la tierra, ni ave que vuele con sus alas, que no constituyan comunidades como vosotros. No hemos descuidado nada en la Escritura. Luego, serán congregados hacia su Señor
aunque no hay animal que camine sobre la tierra ni ave que vuele con sus dos alas, que no forme comunidades como vosotros: ningun detalle hemos descuidado en Nuestro decreto.Y una vez mas: Ante su Sustentador seran [todos] congregados
aunque no hay animal que camine sobre la tierra ni ave que vuele con sus dos alas, que no forme comunidades como vosotros: ningún detalle hemos descuidado en Nuestro decreto.Y una vez más: Ante su Sustentador serán [todos] congregados
[Y es un milagro de la creacion que] no hay criatura que camine en la tierra o vuele con sus dos alas que no forme una comunidad igual que ustedes. No he omitido nada en el Libro. Todos [los seres humanos] seran resucitados ante su Senor [el Dia del Juicio]
[Y es un milagro de la creación que] no hay criatura que camine en la tierra o vuele con sus dos alas que no forme una comunidad igual que ustedes. No he omitido nada en el Libro. Todos [los seres humanos] serán resucitados ante su Señor [el Día del Juicio]
No existe animal en la Tierra ni ave que vuele con sus dos alas que no forme comunidades como las vuestras. No hemos omitido nada en la Escritura [Sagrada]. Luego, seran congregados hacia su Senor
No existe animal en la Tierra ni ave que vuele con sus dos alas que no forme comunidades como las vuestras. No hemos omitido nada en la Escritura [Sagrada]. Luego, serán congregados hacia su Señor

Swahili

Hakuna katika ardhi mnyama yoyote anayetembea chini au ndege anayepaa juu kwa mbawa zake isipokuwa ni aina ya makundi yaliyoumbwa kama nyinyi. Hatukuacha katika Allawh, Almaḥfūd (Ubao Uliohifadhiwa) chochote isiopokuwa tumekithibitisha. Kisha wao, Siku ya Kiyama, watafufuliwa wapelekwe kwa Mola wao, na hapo Mwenyezi Mungu Atamhesabu kila mtu kwa alilolitenda
Na hapana mnyama katika ardhi, wala ndege anaye ruka kwa mbawa zake mbili, ila ni umma kama nyinyi. Hatukupuuza Kitabuni kitu chochote. Kisha kwa Mola wao Mlezi watakusanywa

Swedish

Det finns inte ett enda av markens djur, inte en fagel som bars av sina vingar, som inte bildar samhallen liksom ni sjalva; ingenting har Vi forbisett i Vart beslut. Och till sist skall de samlas ater till sin Herre
Det finns inte ett enda av markens djur, inte en fågel som bärs av sina vingar, som inte bildar samhällen liksom ni själva; ingenting har Vi förbisett i Vårt beslut. Och till sist skall de samlas åter till sin Herre

Tajik

Hec cunʙandae dar rui zamin nest va hec parrandae ʙo ʙolhoi xud dar havo nameparad, magar on ki cun sumo ummathoe hastand. Mo dar in kitoʙ hec cizero tark nakardaem. Va sipas hamaro dar nazdi Parvardigorason gird meovarand
Heç çunʙandae dar rūi zamin nest va heç parrandae ʙo ʙolhoi xud dar havo nameparad, magar on ki cun şumo ummathoe hastand. Mo dar in kitoʙ heç cizero tark nakardaem. Va sipas hamaro dar nazdi Parvardigoraşon gird meovarand
Ҳеҷ ҷунбандае дар рӯи замин нест ва ҳеҷ паррандае бо болҳои худ дар ҳаво намепарад, магар он ки чун шумо умматҳое ҳастанд. Мо дар ин китоб ҳеҷ чизеро тарк накардаем. Ва сипас ҳамаро дар назди Парвардигорашон гирд меоваранд
Hec convare dar rui zamin nest va hec parrandae ʙo ʙolhoi xud dar havo nameparad, magar on ki cun monandi sumo toifae hastand, ki xalqijatason misli sumost. Mo dar in kitoʙ (ja'ne dar "Lahvu-l- mahfuz") hec cizero tark nakardaem. Va sipas hamaro tamomi mardumonro dar nazdi Parvardigorason gird meovarand, ʙaroi hisoʙu kitoʙ
Heç çonvare dar rūi zamin nest va heç parrandae ʙo ʙolhoi xud dar havo nameparad, magar on ki cun monandi şumo toifae hastand, ki xalqijataşon misli şumost. Mo dar in kitoʙ (ja'ne dar "Lahvu-l- mahfuz") heç cizero tark nakardaem. Va sipas hamaro tamomi mardumonro dar nazdi Parvardigoraşon gird meovarand, ʙaroi hisoʙu kitoʙ
Ҳеҷ ҷонваре дар рӯи замин нест ва ҳеҷ паррандае бо болҳои худ дар ҳаво намепарад, магар он ки чун монанди шумо тоифае ҳастанд, ки халқияташон мисли шумост. Мо дар ин китоб (яъне дар "Лаҳву-л- маҳфуз") ҳеҷ чизеро тарк накардаем. Ва сипас ҳамаро тамоми мардумонро дар назди Парвардигорашон гирд меоваранд, барои ҳисобу китоб
Va hec cunʙandae dar zamin nest va na hec parandae, ki ʙo ʙolhoi xud parvoz mekunad, magar on ki onho [niz dar ofarinis va zindagi] guruhhoe monandi sumo hastand. Mo hec cizero dar kitoʙ [Lavhi mahfuz] furuguzor nakardaem, sipas [hamaro ruzi qijomat] nazdi Parvardigorason gird meovarand
Va heç çunʙandae dar zamin nest va na heç parandae, ki ʙo ʙolhoi xud parvoz mekunad, magar on ki onho [niz dar ofariniş va zindagī] gurūhhoe monandi şumo hastand. Mo heç cizero dar kitoʙ [Lavhi mahfuz] furuguzor nakardaem, sipas [hamaro rūzi qijomat] nazdi Parvardigoraşon gird meovarand
Ва ҳеҷ ҷунбандае дар замин нест ва на ҳеҷ парандае, ки бо болҳои худ парвоз мекунад, магар он ки онҳо [низ дар офариниш ва зиндагӣ] гурӯҳҳое монанди шумо ҳастанд. Мо ҳеҷ чизеро дар китоб [Лавҳи маҳфуз] фуругузор накардаем, сипас [ҳамаро рӯзи қиёмат] назди Парвардигорашон гирд меоваранд

Tamil

pumiyil urntu tiriyakkutiyavaiyum, tan iru irakkaikalal (akayattil) parakkak kutiyavaiyum unkalaip ponra (uyirulla) pataippukale (camutayankale) tavira verillai. (Ivarril) onraiyume (nam pativup) puttakattil (lavhul mahhpulil) kurippitatu nam vittuvitavillai. Pinnar, (oru nalil) ivaiyum tankal iraivanitam kontu varappatum
pūmiyil ūrntu tiriyakkūṭiyavaiyum, taṉ iru iṟakkaikaḷāl (ākāyattil) paṟakkak kūṭiyavaiyum uṅkaḷaip pōṉṟa (uyiruḷḷa) paṭaippukaḷē (camutāyaṅkaḷē) tavira vēṟillai. (Ivaṟṟil) oṉṟaiyumē (nam pativup) puttakattil (lavhul mahḥpūḷil) kuṟippiṭātu nām viṭṭuviṭavillai. Piṉṉar, (oru nāḷil) ivaiyum taṅkaḷ iṟaivaṉiṭam koṇṭu varappaṭum
பூமியில் ஊர்ந்து திரியக்கூடியவையும், தன் இரு இறக்கைகளால் (ஆகாயத்தில்) பறக்கக் கூடியவையும் உங்களைப் போன்ற (உயிருள்ள) படைப்புகளே (சமுதாயங்களே) தவிர வேறில்லை. (இவற்றில்) ஒன்றையுமே (நம் பதிவுப்) புத்தகத்தில் (லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூளில்) குறிப்பிடாது நாம் விட்டுவிடவில்லை. பின்னர், (ஒரு நாளில்) இவையும் தங்கள் இறைவனிடம் கொண்டு வரப்படும்
pumiyil urntu tiriyum piranikalum, tam iru irakkaikalal parakkum paravaikalum unkalaip ponra inameyanri verillai (ivarril) etaiyum (nam pativup) puttakattil nam kurippitamal vittu vitavillai innum avai yavum avarrin iraivanitam onrucerkkappatum
pūmiyil ūrntu tiriyum pirāṇikaḷum, tam iru iṟakkaikaḷāl paṟakkum paṟavaikaḷum uṅkaḷaip pōṉṟa iṉamēyaṉṟi vēṟillai (ivaṟṟil) etaiyum (nam pativup) puttakattil nām kuṟippiṭāmal viṭṭu viṭavillai iṉṉum avai yāvum avaṟṟiṉ iṟaivaṉiṭam oṉṟucērkkappaṭum
பூமியில் ஊர்ந்து திரியும் பிராணிகளும், தம் இரு இறக்கைகளால் பறக்கும் பறவைகளும் உங்களைப் போன்ற இனமேயன்றி வேறில்லை (இவற்றில்) எதையும் (நம் பதிவுப்) புத்தகத்தில் நாம் குறிப்பிடாமல் விட்டு விடவில்லை இன்னும் அவை யாவும் அவற்றின் இறைவனிடம் ஒன்றுசேர்க்கப்படும்

Tatar

Җирдәге төрле хайваннар һәм ике канатлары белән оча торган кошлар сезнең кеби җәмәгать булудан башка нәрсә түгелләр. Ягъни үз җенесләре белән җәмәгать булып яшиләр, һәрбере үз хәлләре белән мәшгульләр һәм Аллаһуны да зекер итәләр. Ләүхүл-мәхфузъдагы китапта язмыйча һичнәрсәне калдырмадык, соңра һәр мәхлук кубарылып Раббыларына кайтырлар

Telugu

mariyu bhumipai sancarince e jantuvu gani, leka tana rendu rekkalato egire e paksi gani, milanti sanghajivuluga lekunda levu! Memu granthanlo e korata ceyaledu. Taruvata varandaru tama prabhuvu vaddaku maralimpabadataru
mariyu bhūmipai san̄carin̄cē ē jantuvu gānī, lēka tana reṇḍu rekkalatō egirē ē pakṣi gānī, mīlāṇṭi saṅghajīvulugā lēkuṇḍā lēvu! Mēmu granthanlō ē koratā cēyalēdu. Taruvāta vārandarū tama prabhuvu vaddaku maralimpabaḍatāru
మరియు భూమిపై సంచరించే ఏ జంతువు గానీ, లేక తన రెండు రెక్కలతో ఎగిరే ఏ పక్షి గానీ, మీలాంటి సంఘజీవులుగా లేకుండా లేవు! మేము గ్రంథంలో ఏ కొరతా చేయలేదు. తరువాత వారందరూ తమ ప్రభువు వద్దకు మరలింపబడతారు
భూమిలో సంచరించే ఎన్ని రకాల జంతువులైనా, తమ రెండు రెక్కల సహాయంతో ఎగిరే పక్షులైనా – అన్నీ మీలాంటి సముదాయాలే. మేము గ్రంథంలో నమోదు చేయకుండా దేన్నీ వదలిపెట్టలేదు. ఆపైన అందరూ తమ ప్రభువు వైపుకు సమీకరించబడేవారే

Thai

Læa mimi satw dı «nı phændin læa mimi satw pik dı «thi bin dwy sxng pik khxng man nxkcak prahnung pen prachachati yeiyng phwk cea nanxeng rea midi hı bkphrxng tæ xyang dı nı khamphir læw yang phracea khxng phwk khea nan phwk khea ca thuk na pi chumnum
Læa mị̀mī s̄ạtw̒ dı «nı p̄hæ̀ndin læa mị̀mī s̄ạtw̒ pīk dı «thī̀ bin d̂wy s̄xng pīk k̄hxng mạn nxkcāk prah̄nụ̀ng pĕn prachāchāti yeī̀yng phwk cêā nạ̀nxeng reā midị̂ h̄ı̂ bkphr̀xng tæ̀ xỳāng dı nı khạmp̣hīr̒ læ̂w yạng phracêā k̄hxng phwk k̄heā nận phwk k̄heā ca t̄hūk nả pị chumnum
และไม่มีสัตว์ใด ๆ ในแผ่นดิน และไม่มีสัตว์ปีกใด ๆที่บินด้วยสองปีกของมัน นอกจากประหนึ่งเป็นประชาชาติเยี่ยงพวกเจ้านั่นเอง เรามิได้ให้บกพร่องแต่อย่างใดในคัมภีร์ แล้วยังพระเจ้าของพวกเขานั้น พวกเขาจะถูกนำไปชุมนุม
Læa mimi satw dı «nı phændin læa mimi satw pik dı «thi yin dwy sxng pik khxng man nxkcak prahnung pen prachachati yeiyng phwk cea nan xeng rea midi hı bkphrxng tæ xyang dı nı khamphir læw yang phracea khxng phwk khea nan phwk khea ca thuk na pi chumnum
Læa mị̀mī s̄ạtw̒ dı «nı p̄hæ̀ndin læa mị̀mī s̄ạtw̒ pīk dı «thī̀ yin d̂wy s̄xng pīk k̄hxng mạn nxkcāk prah̄nụ̀ng pĕn prachāchāti yeī̀yng phwk cêā nận xeng reā midị̂ h̄ı̂ bkphr̀xng tæ̀ xỳāng dı nı khạmp̣hīr̒ læ̂w yạng phracêā k̄hxng phwk k̄heā nận phwk k̄heā ca t̄hūk nả pị chumnum
และไม่มีสัตว์ใด ๆ ในแผ่นดิน และไม่มีสัตว์ปีกใด ๆ ที่ยินด้วยสองปีกของมัน นอกจากประหนึ่งเป็นประชาชาติ เยี่ยงพวกเจ้านั้นเอง เรามิได้ให้บกพร่องแต่อย่างใดในคัมภีร์ แล้วยังพระเจ้าของพวกเขานั้น พวกเขาจะถูกนำไปชุมนุม

Turkish

Yeryuzunde yuruyen hicbir hayvan ve kanatlarıyla ucan hicbir kus yoktur ki sizin gibi o da bir cinse mensup olmasın. Biz, kitapta hicbir seyi eksik bırakmadık, sonra da hepsi Rablerinin tapısında toplanır
Yeryüzünde yürüyen hiçbir hayvan ve kanatlarıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki sizin gibi o da bir cinse mensup olmasın. Biz, kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık, sonra da hepsi Rablerinin tapısında toplanır
Yeryuzunde yuruyen hayvanlar ve (gokyuzunde) iki kanadıyla ucan kuslardan ne varsa hepsi ancak sizin gibi topluluklardır. Biz o kitapta hicbir seyi eksik bırakmadık. Nihayet (hepsi) toplanıp Rablerinin huzuruna getirilecekler
Yeryüzünde yürüyen hayvanlar ve (gökyüzünde) iki kanadıyla uçan kuşlardan ne varsa hepsi ancak sizin gibi topluluklardır. Biz o kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Nihayet (hepsi) toplanıp Rablerinin huzuruna getirilecekler
Yeryuzunde hicbir canlı ve iki kanadıyla ucan hicbir kus yoktur ki, sizin gibi ummetler olmasın. Biz kitapta hicbir seyi noksan bırakmadık, sonra onlar Rablerine toplanacaklardır
Yeryüzünde hiçbir canlı ve iki kanadıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki, sizin gibi ümmetler olmasın. Biz kitapta hiçbir şeyi noksan bırakmadık, sonra onlar Rablerine toplanacaklardır
Yerde yuruyen hayvan ve iki kanadıyla ucan kuslardan hepsi (yemek, icmek, zikretmek hususunda) ancak sizin gibi ummetlerdir. Biz O kitabda (Kur’an veya Levhi mahfuzda) hic bir seyi noksan bırakmadık. Sonra, ancak Rablerine toplanıp getirilirler
Yerde yürüyen hayvan ve iki kanadıyla uçan kuşlardan hepsi (yemek, içmek, zikretmek hususunda) ancak sizin gibi ümmetlerdir. Biz O kitabda (Kur’an veya Levhi mahfuzda) hiç bir şeyi noksan bırakmadık. Sonra, ancak Rablerine toplanıp getirilirler
Yeryuzunde yuruyup hareket eden her hayvan, kanatlarıyla ucan her kus, sizin gibi birer ummettirler. Kitab´da hicbir seyi eksik bırakmadık ve ihmal de etmedik. Sonunda (hepsi de) Rablerine hasrolunurlar
Yeryüzünde yürüyüp hareket eden her hayvan, kanatlarıyla uçan her kuş, sizin gibi birer ümmettirler. Kitab´da hiçbir şeyi eksik bırakmadık ve ihmâl de etmedik. Sonunda (hepsi de) Rablerine haşrolunurlar
Yerde yuruyen hayvanlar ve kanatlarıyla ucan kuslar da ancak sizin gibi birer toplulukturlar. Kitap'da Biz hicbir seyi eksik bırakmadık; onlar sonra Rablerine toplanacaklardır
Yerde yürüyen hayvanlar ve kanatlarıyla uçan kuşlar da ancak sizin gibi birer toplulukturlar. Kitap'da Biz hiçbir şeyi eksik bırakmadık; onlar sonra Rablerine toplanacaklardır
Yeryuzunde yuruyen hicbir hayvan ve iki kanadiyla ucan hicbir kus yoktur ki, sizin gibi birer ummet olmasinlar. Biz kitapta hicbir seyi eksik birakmamisizdir, sonra hepsi Rablerinin huzurunda toplanirlar
Yeryüzünde yürüyen hiçbir hayvan ve iki kanadiyla uçan hiçbir kus yoktur ki, sizin gibi birer ümmet olmasinlar. Biz kitapta hiçbir seyi eksik birakmamisizdir, sonra hepsi Rablerinin huzurunda toplanirlar
Yeryuzunde yuruyen hayvanlar ve (gokyuzunde) iki kanadıyla ucan kuslardan ne varsa hepsi ancak sizin gibi topluluklardır. Biz o kitapta hicbir seyi eksik bırakmadık. Nihayet (hepsi) toplanıp Rablerinin huzuruna getirilecekler
Yeryüzünde yürüyen hayvanlar ve (gökyüzünde) iki kanadıyla uçan kuşlardan ne varsa hepsi ancak sizin gibi topluluklardır. Biz o kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Nihayet (hepsi) toplanıp Rablerinin huzuruna getirilecekler
Kanatlarıyla ucan kuslar dahil yeryuzundeki tum yaratıklar sizin gibi birer toplum. Biz kitapta hicbir seyi eksik bırakmadık. Sonra onlar (tum yaratıklar) Rab'lerinin huzuruna toplanacak
Kanatlarıyla uçan kuşlar dahil yeryüzündeki tüm yaratıklar sizin gibi birer toplum. Biz kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Sonra onlar (tüm yaratıklar) Rab'lerinin huzuruna toplanacak
Yeryuzunde yuruyen hicbir hayvan ve iki kanadıyla ucan hicbir kus yoktur ki, sizin gibi birer ummet olmasınlar. Biz kitapta hicbir seyi eksik bırakmamısızdır, sonra hepsi Rablerinin huzurunda toplanırlar
Yeryüzünde yürüyen hiçbir hayvan ve iki kanadıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki, sizin gibi birer ümmet olmasınlar. Biz kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmamışızdır, sonra hepsi Rablerinin huzurunda toplanırlar
Yerde debelenen hicbir hayvan ve iki kanadı ile ucan hicbir kus yoktur ki, sizin gibi birer ummet olmasınlar! Biz kitapta hicbir eksik bırakmamısızdır. Sonra hepsi Rablerinin huzurunda toplanırlar
Yerde debelenen hiçbir hayvan ve iki kanadı ile uçan hiçbir kuş yoktur ki, sizin gibi birer ümmet olmasınlar! Biz kitapta hiçbir eksik bırakmamışızdır. Sonra hepsi Rablerinin huzurunda toplanırlar
Yeryuzunde yuruyen hicbir hayvan ve iki kanadıyla ucan hicbir kus yoktur ki, sizin gibi birer ummet olmasınlar. Biz kitapta hicbir seyi eksik bırakmamısızdır, sonra hepsi Rablerinin huzurunda toplanırlar
Yeryüzünde yürüyen hiçbir hayvan ve iki kanadıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki, sizin gibi birer ümmet olmasınlar. Biz kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmamışızdır, sonra hepsi Rablerinin huzurunda toplanırlar
Yerde kımıldayan butun hayvan turleri ve kanatları ile ucan butun kus cesitleri sizler gibi birer canlılar toplulugudurlar. Biz hicbir seyi o kitabın dısında bırakmadık. Sonra bunlar, Rabblerinin huzurunda biraraya getirirler
Yerde kımıldayan bütün hayvan türleri ve kanatları ile uçan bütün kuş çeşitleri sizler gibi birer canlılar topluluğudurlar. Biz hiçbir şeyi o kitabın dışında bırakmadık. Sonra bunlar, Rabblerinin huzurunda biraraya getirirler
Yeryuzunde hic bir canlı ve iki kanadıyla ucan hic bir kus yoktur ki, sizin gibi ummetler olmasın. Biz kitapta hic birseyi noksan bırakmadık. Sonra onlar rablerine toplanacaklardır
Yeryüzünde hiç bir canlı ve iki kanadıyla uçan hiç bir kuş yoktur ki, sizin gibi ümmetler olmasın. Biz kitapta hiç birşeyi noksan bırakmadık. Sonra onlar rablerine toplanacaklardır
Yerde yuruyen hic bir hayvan ve iki kanadıyle ucan hic bir kus haric olmamak uzere hepsi sizin gibi ummetlerdir. Biz o kitabda hic bir sey´i eksik bırakmadık. Nihayet (hepsi de) ancak Rablerine toplanıb getirilirler
Yerde yürüyen hiç bir hayvan ve iki kanadıyle uçan hiç bir kuş hariç olmamak üzere hepsi sizin gibi ümmetlerdir. Biz o kitabda hiç bir şey´i eksik bırakmadık. Nihayet (hepsi de) ancak Rablerine toplanıb getirilirler
Yerde yuruyen hicbir hayvan ve iki kanadıyla ucan hicbir kus yoktur ki; onlar da sizin gibi bir ummet olmasınlar. Biz, kitabta hicbir seyi eksik bırakmadık. Sonra onlar Rabblarına toplanırlar
Yerde yürüyen hiçbir hayvan ve iki kanadıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki; onlar da sizin gibi bir ümmet olmasınlar. Biz, kitabta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Sonra onlar Rabblarına toplanırlar
Ve yeryuzunde yuruyen hayvanlardan ve iki kanadıyla ucan kuslardan ne varsa (4 ayaklı) hicbir hayvan ve iki kanadıyla ucan hicbir kus yoktur ki; sizin gibi ummet olmasınlar. Biz kitapta hicbir seyi eksik bırakmadık. Sonra Rab´lerine hasrolunacaklar (olunurlar)
Ve yeryüzünde yürüyen hayvanlardan ve iki kanadıyla uçan kuşlardan ne varsa (4 ayaklı) hiçbir hayvan ve iki kanadıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki; sizin gibi ümmet olmasınlar. Biz kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Sonra Rab´lerine haşrolunacaklar (olunurlar)
Ve ma min dabbetin fil erdı ve la tairiy yetıyru bi cenahayhi illa umemun emsalukum ma ferratna fil kitabi min sey´in summe ila rabbihim yuhserun
Ve ma min dabbetin fil erdı ve la tairiy yetıyru bi cenahayhi illa ümemün emsalüküm ma ferratna fil kitabi min şey´in sümme ila rabbihim yuhşerun
Ve ma min dabbetin fil ardı ve la tairin yatiru bi cenahayhi illa umemun emsalukum, ma farratna fil kitabi min sey’in summe ila rabbihim yuhserun(yuhserune)
Ve mâ min dâbbetin fîl ardı ve lâ tâirin yatîru bi cenâhayhi illâ umemun emsâlukum, mâ farratnâ fîl kitâbi min şey’in summe ilâ rabbihim yuhşerûn(yuhşerûne)
halbuki yeryuzunde yuruyen hicbir hayvan ve iki kanadıyla ucan hicbir kus yoktur ki sizin gibi (Allahın) mahluku olmasın: Biz, buyrugumuzda tek seyi bile ihmal etmedik. Ve bir kez daha (belirtelim): onlar(ın tumu) Rableri huzurunda toplanacaklardır
halbuki yeryüzünde yürüyen hiçbir hayvan ve iki kanadıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki sizin gibi (Allahın) mahluku olmasın: Biz, buyruğumuzda tek şeyi bile ihmal etmedik. Ve bir kez daha (belirtelim): onlar(ın tümü) Rableri huzurunda toplanacaklardır
vema min dabbetin fi-l'ardi vela tairiy yetiru bicenahayhi illa umemun emsalukum. ma ferratna fi-lkitabi min sey'in summe ila rabbihim yuhserun
vemâ min dâbbetin fi-l'arḍi velâ ṭâiriy yeṭîru bicenâḥayhi illâ ümemün emŝâlüküm. mâ ferraṭnâ fi-lkitâbi min şey'in ŝümme ilâ rabbihim yuḥşerûn
Yeryuzunde hicbir hayvan ve gokyuzunde kanatlarıyla ucan hicbir kus yoktur ki, sizin gibi birer ummet olmasınlar. Biz o kitapta hicbir seyi eksik bırakmadık. Nihayet (hepsi) toplanıp Rablerinin huzuruna getirilecekler
Yeryüzünde hiçbir hayvan ve gökyüzünde kanatlarıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki, sizin gibi birer ümmet olmasınlar. Biz o kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Nihayet (hepsi) toplanıp Rablerinin huzuruna getirilecekler
Yeryuzunde hic bir canlı ve yeryuzunde kanatlarıyla ucan hicbir kus yoktur ki, sizin gibi birer toplum olmasınlar. Kitapta hic bir seyi eksik bırakmadık; sonra (hepsi de) Rablerinin huzurunda toplanacaktır
Yeryüzünde hiç bir canlı ve yeryüzünde kanatlarıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki, sizin gibi birer toplum olmasınlar. Kitapta hiç bir şeyi eksik bırakmadık; sonra (hepsi de) Rablerinin huzurunda toplanacaktır
Yeryuzunde hicbir canlı ve yeryuzunde kanatlarıyla ucan hicbir kus yoktur ki, onlar da sizin gibi birer ummet olmasınlar. (Levh-i Mahfuzda'ki) Kitapta hicbir seyi eksik bırakmadık; sonra (hepsi de) Rablerinin huzurunda toplanacaktır
Yeryüzünde hiçbir canlı ve yeryüzünde kanatlarıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki, onlar da sizin gibi birer ümmet olmasınlar. (Levh-i Mahfuzda'ki) Kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık; sonra (hepsi de) Rablerinin huzurunda toplanacaktır
Hem yerde hareket eden hic bir canlı, kanatlarıyla ucan hic bir kus turu yoktur ki sizin gibi birer toplum teskil etmesinler.Biz o kitapta hicbir seyi ihmal etmedik. Sonra hepsi Rab'lerinin huzuruna sevk edilip toplanacaklardır. [6,59; 16,89; 10,]
Hem yerde hareket eden hiç bir canlı, kanatlarıyla uçan hiç bir kuş türü yoktur ki sizin gibi birer toplum teşkil etmesinler.Biz o kitapta hiçbir şeyi ihmal etmedik. Sonra hepsi Rab'lerinin huzuruna sevk edilip toplanacaklardır. [6,59; 16,89; 10,]
Yeryuzunde yuruyen hicbir hayvan ve iki kanadiyle ucan hicbir kus yoktur ki, (onlar da) sizin gibi birer ummet olmasınlar. Biz Kitapta hicbir seyi eksik bırakmamısızdır. Sonra (onlar), Rableri(nin huzuru)na toplanacaklardır
Yeryüzünde yürüyen hiçbir hayvan ve iki kanadiyle uçan hiçbir kuş yoktur ki, (onlar da) sizin gibi birer ümmet olmasınlar. Biz Kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmamışızdır. Sonra (onlar), Rableri(nin huzuru)na toplanacaklardır
Yeryuzunde hic bir canlı ve iki kanadıyla ucan hic bir kus yoktur ki, sizin gibi ummetler olmasın. Biz Kitap´ta hic bir seyi noksan bırakmadık, sonra onlar Rablerine toplanacaklardır
Yeryüzünde hiç bir canlı ve iki kanadıyla uçan hiç bir kuş yoktur ki, sizin gibi ümmetler olmasın. Biz Kitap´ta hiç bir şeyi noksan bırakmadık, sonra onlar Rablerine toplanacaklardır
Yeryuzunde gezen her turlu canlı ve (gokte) iki kanadıyla ucan butun kuslar, ancak sizin gibi birer ummettirler. Biz o Kitap'ta hicbir seyi eksik bırakmadık; sonra (butun bunlar) Rablerinin huzurunda toplanırlar
Yeryüzünde gezen her türlü canlı ve (gökte) iki kanadıyla uçan bütün kuşlar, ancak sizin gibi birer ümmettirler. Biz o Kitap'ta hiçbir şeyi eksik bırakmadık; sonra (bütün bunlar) Rablerinin huzurunda toplanırlar
Yeryuzunde debelenen hicbir canlı, iki kanadıyla ucan hicbir kus istisna olmamak uzere hepsi sizin gibi ummetlerdir. Biz bu Kitap'ta, herhangi birseyi ne eksik bıraktık ne fazla yaptık. Onlar, sonunda Rableri onunde hasredilirler
Yeryüzünde debelenen hiçbir canlı, iki kanadıyla uçan hiçbir kuş istisna olmamak üzere hepsi sizin gibi ümmetlerdir. Biz bu Kitap'ta, herhangi birşeyi ne eksik bıraktık ne fazla yaptık. Onlar, sonunda Rableri önünde haşredilirler
Yeryuzunde debelenen hicbir canlı, iki kanadıyla ucan hicbir kus istisna olmamak uzere hepsi sizin gibi ummetlerdir. Biz bu Kitap´ta, herhangi birseyi ne eksik bıraktık ne fazla yaptık. Onlar, sonunda Rableri onunde hasredilirler
Yeryüzünde debelenen hiçbir canlı, iki kanadıyla uçan hiçbir kuş istisna olmamak üzere hepsi sizin gibi ümmetlerdir. Biz bu Kitap´ta, herhangi birşeyi ne eksik bıraktık ne fazla yaptık. Onlar, sonunda Rableri önünde haşredilirler
Yeryuzunde debelenen hicbir canlı, iki kanadıyla ucan hicbir kus istisna olmamak uzere hepsi sizin gibi ummetlerdir. Biz bu Kitap´ta, herhangi birseyi ne eksik bıraktık ne fazla yaptık. Onlar, sonunda Rableri onunde hasredilirler
Yeryüzünde debelenen hiçbir canlı, iki kanadıyla uçan hiçbir kuş istisna olmamak üzere hepsi sizin gibi ümmetlerdir. Biz bu Kitap´ta, herhangi birşeyi ne eksik bıraktık ne fazla yaptık. Onlar, sonunda Rableri önünde haşredilirler

Twi

Deε wͻ’ka ne sε: ‘’Adεn na nsεnkyerεnee mfri ne Wura Nyankopͻn hͻ mma ne hͻ?“ (Nkͻmhyεni), ka sε: ‘’Nokorε sε, Nyankopͻn wͻ tumi sε Osiane nsεnkyerεnee, nanso wͻn mu pii nnim

Uighur

مەيلى يەر يۈزىدە ماڭىدىغان ھايۋان بولسۇن، مەيلى ئىككى قانىتى بىلەن ئۇچىدىغان ئۇچار قۇش بولسۇن، ھەممىسى سىلەرگە ئوخشاش ئۈممەتلەردۇر (يەنى اﷲ تەرىپىدىن يارىتىلغان مەخلۇقلاردۇر). لەۋھۇلمەھپۇزدا ھېچ نەرسىنى چۈشۈرۈپ قويمىدۇق (يەنى ھەممىنى تولۇق پۈتتۇق)، كېيىن ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا يىغىلىدۇ (اﷲ ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقىرىدۇ)
مەيلى يەر يۈزىدە ماڭىدىغان ھايۋان بولسۇن، مەيلى ئىككى قانىتى بىلەن ئۇچىدىغان ئۇچار قۇش بولسۇن، ھەممىسى سىلەرگە ئوخشاش ئۈممەتلەردۇر (يەنى ئاللاھ تەرىپىدىن يارىتىلغان مەخلۇقلاردۇر). لەۋھۇلمەھپۇزدا ھېچ نەرسىنى چۈشۈرۈپ قويمىدۇق (يەنى ھەممىنى تولۇق پۈتتۇق)، كېيىن ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا يىغىلىدۇ (ئاللاھ ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقىرىدۇ)

Ukrainian

Немає живих істот на землі й літаючих на крилах птахів, які б не творили громад, як і ви. Ми нічого не оминули в Писанні. А потім зберуть їх коло Господа їхнього
Vsi stvorinnya na zemli, ta vsi ptakhy shcho mukha z krylamy, vyhlyadayutʹ spilʹnoty yak vy. My nichoho ne pereyikhaly z tsiyeyi knyhy. Do yikhnʹoho Lorda, vsi tsi stvorinnya budutʹ sklykatysya
Всі створіння на землі, та всі птахи що муха з крилами, виглядають спільноти як ви. Ми нічого не переїхали з цієї книги. До їхнього Лорда, всі ці створіння будуть скликатися
Nemaye zhyvykh istot na zemli y litayuchykh na krylakh ptakhiv, yaki b ne tvoryly hromad, yak i vy. My nichoho ne omynuly v Pysanni. A potim zberutʹ yikh kolo Hospoda yikhnʹoho
Немає живих істот на землі й літаючих на крилах птахів, які б не творили громад, як і ви. Ми нічого не оминули в Писанні. А потім зберуть їх коло Господа їхнього
Nemaye zhyvykh istot na zemli y litayuchykh na krylakh ptakhiv, yaki b ne tvoryly hromad, yak i vy. My nichoho ne omynuly v Pysanni. A potim zberutʹ yikh kolo Hospoda yikhnʹoho
Немає живих істот на землі й літаючих на крилах птахів, які б не творили громад, як і ви. Ми нічого не оминули в Писанні. А потім зберуть їх коло Господа їхнього

Urdu

Zameen mein chalne waley kisi jaanwar aur hawa mein paron (wings) se udne waley kisi parinde ko dekh lo, yeh sab tumhari hi tarah ki anwaa(communities) hain. Humne inki taqdeer ke nawishte(record) mein koi kasar nahin chodi hai, phir yeh sab apne Rubb ki taraf samete jatey hain
زمین میں چلنے والے کسی جانور اور ہوا میں پروں سے اڑنے والے کسی پرندے کو دیکھ لو، یہ سب تمہاری ہی طرح کی انواع ہیں، ہم نے ان کی تقدیر کے نوشتے میں کوئی کسر نہیں چھوڑی ہے، پھر یہ سب اپنے رب کی طرف سمیٹے جاتے ہیں
اور کوئی چلنے والا زمین میں نہیں اور نہ کوئی پرندہ کہ اپنے دوبازؤں سے اڑ تا ہے مگر یہ تمہاری ہی طرح کی جماعتیں ہیں ہم نے ان کی تقدیر کےلکھنے میں کوئی کسرنہیں چھوڑی پھر سب اپنے رب کے سامنے جمع کیے جائیں گے
اور زمین میں جو چلنے پھرنے والا (حیوان) یا دو پروں سے اڑنے والا جانور ہے ان کی بھی تم لوگوں کی طرح جماعتیں ہیں۔ ہم نے کتاب (یعنی لوح محفوظ) میں کسی چیز (کے لکھنے) میں کوتاہی نہیں کی پھر سب اپنے پروردگار کی طرف جمع کئے جائیں گے
اور نہیں ہے کوئی چلنے والا زمین میں اور نہ کوئی پرندہ کہ اڑتا ہے اپنے دو بازوؤں سے مگر ہر ایک امت ہے تمہاری طرح ہم نےنہیں چھوڑی لکھنے میں کوئی چیز پھر سب اپنے رب کے سامنے جمع ہوں گے [۴۳]
کوئی زمین میں چلنے والا جانور اور اپنے دونوں پروں سے اڑنے والا پرندہ نہیں ہے مگر تمہاری ہی طرح مختلف اقسام اور گروہ ہیں ہم نے کتاب میں کوئی کمی و کوتاہی نہیں کی ہے پھر وہ سب کے سب اپنے رب کے پاس محشور (جمع) کئے جائیں گے۔
Aur jitney qisam kay jaandaar zamin per chalney walay hain aur jitney qisam kay parind janwar hain kay apnay dono baazoo’on per urtay hain inn mein koi qisam aisi nahi kay jo kay tumhari tarah kay giroh na hon hum ney daftar mein koi cheez nahi chori phir sab apney perwerdigar kay pass jama kiye jayen gay
اور جتنے قسم کے جاندار زمین پر چلنے والے ہیں اور جتنے قسم کے پرند جانور ہیں کہ اپنے دونوں بازوؤں سے اڑتے ہیں ان میں کوئی قسم ایسی نہیں جو کہ تمہاری طرح کے گروه نہ ہوں، ہم نے دفتر میں کوئی چیز نہیں چھوڑی پھر سب اپنے پروردگار کے پاس جمع کئے جائیں گے
aur jitne qism ke jaan-daar zameen par chalne waale hai aur jitne qism ke parind jaan-war hai ke apne duno baazuo se udte hai, un mein koyi qism aisi nahi jo ke tumhaari tarah ke gruh na ho, hum ne daftar mein koyi cheez nahi chohdi, phir sab apne parvardigaar ke paas jama kiye jayenge
اور نہیں کوئی (جانور) چلنے والا زمین پر اور نہ کوئی پرندہ جو اڑتا ہے اپنے دو پروں سے مگر وہ امتیں ہیں تمھاری مانند نہیں نظر انداز کیا ہم نے کتاب میں کسی چیز کو پھر اپے رب کی طرف اٹھائے جائیں گے۔
اور (اے انسانو!) کوئی بھی چلنے پھرنے والا (جانور) اور پرندہ جو اپنے دو بازوؤں سے اڑتا ہو (ایسا) نہیں ہے مگر یہ کہ (بہت سی صفات میں) وہ سب تمہارے ہی مماثل طبقات ہیں، ہم نے کتاب میں کوئی چیز نہیں چھوڑی (جسے صراحۃً یا اشارۃً بیان نہ کردیا ہو) پھر سب (لوگ) اپنے رب کے پاس جمع کئے جائیں گے
اور زمین میں جتنے جانور چلتے ہیں، اور جتنے پرندے اپنے پروں سے اڑتے ہیں، وہ سب مخلوقات کی تم جیسی ہی اصناف ہیں۔ ہم نے کتاب (یعنی لوح محفوظ) میں کوئی کسر نہیں چھوڑی ہے۔ پھر ان سب کو جمع کر کے ان کے پروردگار کی طرف لے جایا جائے گا۔
اور زمین میں کوئی بھی رینگنے والا یا دونوں پروں سے پرواز کرنے والا طائر ایسا نہیں ہے جو اپنی جگہ پر تمہاری طرح کی جماعت نہ رکھتا ہو -ہم نے کتاب میں کسی شے کے بیان میں کوئی کمی نہیں کی ہے اس کے بعد سب اپنے پروردگار کی بارگاہ میں پیش ہوں گے

Uzbek

Ер юзидаги ҳар бир юрувчи жонзот ва икки қаноти ила учувчи қуш борки, ҳаммаси сиз каби умматлардир. Китобга ҳеч нарсани қўймай ёзганмиз. Сўнгра Роббиларига жамланурлар
Ерда судралиб юрган ҳар бир жонивор, осмонда қанот қоқаётган ҳар бир қуш худди сизлар каби (Бизнинг қўл остимиздаги) жамоалардир. Китобда (яъни, тақдири азал китобида) бирон нарсани қўймай (ёзганмиз). Кейин ҳаммалари Парвардигорлари даргоҳига тўпланурлар
Ер юзидаги юрувчи ҳар бир жонзот ва икки қаноти ила учувчи қуш борки, ҳаммаси сиз каби умматлардир. Китобга ҳеч нарсани қўймай ёзганмиз. Сўнгра Роббиларига жамланурлар. (Ояти каримада ердаги ва осмондаги жонзотлар ҳам, инсонлар каби, умматлар экани таъкидланмоқда. Яъни, уларнинг ҳаётларида ҳам тирикчилик, оила, туғиш, кўпайиш сингари инсонларга хос ишларда ўхшаш жиҳатлар бор. Уларни ким бундай қилиб яратди? Уламолар мисол қилиб кўпинча асалари ва чумолини келтирадилар. Мутахассисларнинг фикри билан танишган одам бу икки умматнинг жамоа ҳаёти Аллоҳнинг қудратидан эканлигига тан бермай иложи йўқ)

Vietnamese

Va khong co mot loai thu vat nao (song) tren trai đat cung khong co mot loai chim choc nao bay đuoc bang hai canh ma khong song (ket đoan) thanh cong đong giong nhu cac nguoi. TA (Allah) đa khong bo sot mot đieu nao trong quyen so (Đinh Luat) roi cuoi cung chung se đuoc đua ve gap Thuong Đe (Allah) cua chung tro lai
Và không có một loại thú vật nào (sống) trên trái đất cũng không có một loại chim chóc nào bay được bằng hai cánh mà không sống (kết đoàn) thành cộng đồng giống như các ngươi. TA (Allah) đã không bỏ sót một điều nào trong quyển sổ (Định Luật) rồi cuối cùng chúng sẽ được đưa về gặp Thượng Đế (Allah) của chúng trở lại
Bat cu loai đong vat nao song tren trai đat va (bat cu) loai chim nao bay bang đoi canh cua chung cung đeu (song thanh) nhung cong đong giong nhu cac nguoi (hoi con nguoi). TA đa khong bo sot bat cu đieu gi trong quyen Kinh (Me - Lawhu Al-Mahfuzh). Roi đay, tat ca đeu đuoc trieu tap trinh dien Thuong Đe cua ho (đe Ngai xet xu va thuong phat)
Bất cứ loài động vật nào sống trên trái đất và (bất cứ) loài chim nào bay bằng đôi cánh của chúng cũng đều (sống thành) những cộng đồng giống như các ngươi (hỡi con người). TA đã không bỏ sót bất cứ điều gì trong quyển Kinh (Mẹ - Lawhu Al-Mahfuzh). Rồi đây, tất cả đều được triệu tập trình diện Thượng Đế của họ (để Ngài xét xử và thưởng phạt)

Xhosa

Akukho sidalwa sinyakazayo emhlabeni, kungekho nantaka ibhabhayo ngeempiko zayo, koko zingamabandla njengani. Akukho nto Siyishiyeleleyo eNcwadini, kwaye (zonke) ziza kubuyela eNkosini azo

Yau

Ni pangali chinyama chilichose (chachikwenda) petaka, namuno chijuni chachiguluka ni mapapiko gakwe ganagawili ikaweje jili mikutula (ja iwumbe) chisawu wanganyammwe, nganituleka (kuchisalichisya) chilichose m’Chitabu, kaneko kwa Ambuje wao chachisonganganyisyidwa
Ni pangali chinyama chilichose (chachikwenda) petaka, namuno chijuni chachiguluka ni mapapiko gakwe ganagaŵili ikaŵeje jili mikutula (ja iwumbe) chisawu ŵanganyammwe, nganituleka (kuchisalichisya) chilichose m’Chitabu, kaneko kwa Ambuje ŵao chachisonganganyisyidwa

Yoruba

Ko si ohun abemi kan (t’o n rin) lori ile, tabi eye kan t’o n fo pelu apa re mejeeji bi ko se awon eda kan (bi) iru yin. A ko fi kini kan sile (lai sakosile re) sinu Tira (iyen, ummul-kitab). Leyin naa, odo Oluwa won ni won yoo ko won jo si
Kò sí ohun abẹ̀mí kan (t’ó ń rìn) lórí ilẹ̀, tàbí ẹyẹ kan t’ó ń fò pẹ̀lú apá rẹ̀ méjèèjì bí kò ṣe àwọn ẹ̀dá kan (bí) irú yín. A kò fi kiní kan sílẹ̀ (láì ṣàkọsílẹ̀ rẹ̀) sínú Tírà (ìyẹn, ummul-kitāb). Lẹ́yìn náà, ọ̀dọ̀ Olúwa wọn ni wọn yóò kó wọn jọ sí

Zulu

Asikho isidalwa esinyakazayo (lapha) emhlabeni noma ngabe yinyoni endiza ngezimpiko zayo ngaphandle kwemiphakathi enjengani, asikhohlwanga yilutho encwadini ngakho-ke iseNkosini yabo (lapho) beyoqoqelwa khona