Achinese

Jinoe barangpeue pih jeut jipeugah Jikheun pakon han geupeutron ayat Jeut keu muʻjizat Neubri le Allah Takheun bit Tuhan Kuasa Neuh that Neupeutron ayat leupah that mudah Tapi nyang le that nibak awaknyan Hana ek meuphom peue nyang geupeugah

Afar

Koroosite mari kay Rabbik kay (Nabii Mucammad {csati kinnuk) Numma tascasse asta macah kaal obsime wayteeh? iyyen kaxxa mariinoh, Nabiyow diggah Yalli usun warsan asta keenil oobisaamah dudda-le keenik ixxic, kinnih immay woo asta Yallih fayxih obtam keenik maggo mari mayaaxiga

Afrikaans

En hulle sê: Waarom is daar nie ’n teken van sy Heer tot hom afgestuur nie? Sê: Voorwaar, Allah het die mag om tekens te stuur. Maar die meeste van hulle besef dit nie

Albanian

Ata thone: “Pse nuk i vjen donje mrekulli nga Zoti i tij!” Thuaj: “All-llahu ka mundesi te dergoje mrekulli, por shumica sish nuk e dine”
Ata thonë: “Pse nuk i vjen donjë mrekulli nga Zoti i tij!” Thuaj: “All-llahu ka mundësi të dërgojë mrekulli, por shumica sish nuk e dinë”
Ata thone: “Ah! Pse nuk ia zbriti atij ndonje mrekulli, Zoti i tij?” Thuaj: “Perendia eshte i fuqishem te dergoje mrekulli, por shumica e tyre nuk e di (Fuqine e Perendise)”
Ata thonë: “Ah! Pse nuk ia zbriti atij ndonjë mrekulli, Zoti i tij?” Thuaj: “Perëndia është i fuqishëm të dërgojë mrekulli, por shumica e tyre nuk e di (Fuqinë e Perëndisë)”
Ata thone: “Ah! Pse nuk ia zbret atij ndonje mrekulli Zoti i tij?” Thuaj: “Allahu eshte i Fuqishem te dergoje mrekulli, por shumica e tyre nuk e di”
Ata thonë: “Ah! Pse nuk ia zbret atij ndonjë mrekulli Zoti i tij?” Thuaj: “Allahu është i Fuqishëm të dërgojë mrekulli, por shumica e tyre nuk e di”
Dhe thane: “Perse te mos i zbret atij (Muhammedit) nje mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj: “S’ka dyshim se All-llahu ka fuqi t’ia zbrese nje mrekulli, por shumica e tyre nuk e dine (se cka do t’i gjente me pas)
Dhe thanë: “Përse të mos i zbret atij (Muhammedit) një mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj: “S’ka dyshim se All-llahu ka fuqi t’ia zbresë një mrekulli, por shumica e tyre nuk e dinë (se çka do t’i gjente më pas)
Dhe thane: "Perse te mos i zbret atij (Muhammedit) nje mrekulli nga Zoti i tij?" Thuaj: "S´ka dyshim se All-llahu ka fuqi t´ia zbrese nje mrekulli, por shumica e tyre nuk e dine (se cka do t´i gjente me pas)
Dhe thanë: "Përse të mos i zbret atij (Muhammedit) një mrekulli nga Zoti i tij?" Thuaj: "S´ka dyshim se All-llahu ka fuqi t´ia zbresë një mrekulli, por shumica e tyre nuk e dinë (se çka do t´i gjente më pas)

Amharic

«kegetawimi be’irisu layi lemini te‘amiri aliteweredemi» alu፡፡ «alahi te’amirini bemawiredi layi chayi newi» belachewi፡፡ gini abizanyochachewi ayawik’umi፡፡
«kegētawimi be’irisu layi lemini te‘amiri āliteweredemi» ālu፡፡ «ālahi te’āmirini bemawiredi layi chayi newi» belachewi፡፡ gini ābizanyochachewi āyawik’umi፡፡
«ከጌታውም በእርሱ ላይ ለምን ተዓምር አልተወረደም» አሉ፡፡ «አላህ ተአምርን በማውረድ ላይ ቻይ ነው» በላቸው፡፡ ግን አብዛኞቻቸው አያውቁም፡፡

Arabic

«وقالوا» أي كفار مكة «لولا» هلا «نزَّل عليه آية من ربه» كالناقة والعصا والمائدة «قل» لهم «إن الله قادر على أن ينزِّل» بالتشديد والتخفيف «آية» مما اقترحوا «ولكن أكثرهم لا يعلمون» أن نزولها بلاء عليهم لوجوب هلاكهم إن جحدوها
wqal almushrikun -tentana wastkbarana-: hla 'anzal allah elamt tadulu ealaa sidq muhamad salaa allah ealayh wasalam min nawe alealamat alkharqt, qul lahum -ayha alrswl-: 'iina allah qadir ealaa 'an yunazal ealayhim ayt, wlkn 'aktharuhum la yaelamun 'ana 'iinzal alayat 'iinama yakun wafq hkmth teala
وقال المشركون -تعنتًا واستكبارًا-: هلا أنزل الله علامة تدل على صدق محمد صلى الله عليه وسلم من نوع العلامات الخارقة، قل لهم -أيها الرسول-: إن الله قادر على أن ينزل عليهم آية، ولكن أكثرهم لا يعلمون أن إنزال الآيات إنما يكون وَفْق حكمته تعالى
Waqaloo lawla nuzzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Wa qaaloo law laa nuzzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha qaadirun 'alaaa ai yunazzila Aayatanw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
Waqaloo lawla nuzzila AAalayhiayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirunAAala an yunazzila ayatan walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
Waqaloo lawla nuzzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaAAlamoona
waqalu lawla nuzzila ʿalayhi ayatun min rabbihi qul inna l-laha qadirun ʿala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaʿlamuna
waqalu lawla nuzzila ʿalayhi ayatun min rabbihi qul inna l-laha qadirun ʿala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaʿlamuna
waqālū lawlā nuzzila ʿalayhi āyatun min rabbihi qul inna l-laha qādirun ʿalā an yunazzila āyatan walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
وَقَالُوا۟ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَیۡهِ ءَایَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰۤ أَن یُنَزِّلَ ءَایَةࣰ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِۦ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يُنزِلَ ءَايَةࣰ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةࣰ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةٗ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ اٰيَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰ٘ي اَنۡ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
وَقَالُوا۟ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَیۡهِ ءَایَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰۤ أَن یُنَزِّلَ ءَایَةࣰ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
وَقَالُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ اٰيَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖﵧ قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰ٘ي اَنۡ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٣٧
Wa Qalu Lawla Nuzzila `Alayhi 'Ayatun Min Rabbihi Qul 'Inna Allaha Qadirun `Ala 'An Yunazzila 'Ayatan Wa Lakinna 'Aktharahum La Ya`lamuna
Wa Qālū Lawlā Nuzzila `Alayhi 'Āyatun Min Rabbihi Qul 'Inna Allāha Qādirun `Alá 'An Yunazzila 'Āyatan Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna
وَقَالُواْ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ قُلْ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَادِرٌ عَلَيٰ أَنْ يُّنَزِّلَ ءَايَةࣰۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِۦ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يُنزِلَ ءَايَةࣰ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةࣰ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۚ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَنْ يُنَزِّلَ آيَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةࣰ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةٗ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةٗ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةࣰ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وقالوا لولا نزل عليه ءاية من ربه قل ان الله قادر على ان ينزل ءاية ولكن اكثرهم لا يعلمون
وَقَالُواْ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ قُلِ اِنَّ اَ۬للَّهَ قَادِرٌ عَلَيٰٓ أَنْ يُّنَزِّلَ ءَايَةࣰۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةٗ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وقالوا لولا نزل عليه ءاية من ربه قل ان الله قادر على ان ينزل ءاية ولكن اكثرهم لا يعلمون

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘te'omra pratipalakara taraphara paraa te'omra ocarata kiya nidarsana nahe’? Koraa, ‘nidarsana aratirna karaibalai allaha niscaya saksama’, kintu sihamtara adhikansa'i (e'i katha) najane
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘tē'ōm̐ra pratipālakara taraphara paraā tē'ōm̐ra ōcarata kiẏa nidarśana nāhē’? Kōraā, ‘nidarśana aratīrṇa karaibalai āllāha niścaẏa sakṣama’, kintu siham̐tara adhikānśa'i (ē'i kathā) nājānē
আৰু সিহঁতে কয়, ‘তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তেওঁৰ ওচৰত কিয় নিদৰ্শন নাহে’? কোৱা, ‘নিদৰ্শন অৱতীৰ্ণ কৰিবলৈ আল্লাহ নিশ্চয় সক্ষম’, কিন্তু সিহঁতৰ অধিকাংশই (এই কথা) নাজানে।

Azerbaijani

Kafirlər dedilər: “Niyə ona Rəbbindən bir mocuzə endirilməyib?” De: “Subhəsiz ki, Allah mocuzə endirməyə qadirdir. Lakin onların coxu bunu bilmir”
Kafirlər dedilər: “Niyə ona Rəbbindən bir möcüzə endirilməyib?” De: “Şübhəsiz ki, Allah möcüzə endirməyə qadirdir. Lakin onların çoxu bunu bilmir”
Kafirlər dedilər: “Niyə ona Rəb­bin­dən bir mocuzə en­diril­mə­yib?” De: “Sub­hə­siz ki, Allah mocuzə endirməyə qa­­dir­dir. La­­kin onların coxu bunu bil­mir”
Kafirlər dedilər: “Niyə ona Rəb­bin­dən bir möcüzə en­diril­mə­yib?” De: “Şüb­hə­siz ki, Allah möcüzə endirməyə qa­­dir­dir. La­­kin onların çoxu bunu bil­mir”
(Məkkə musrikləri) dedilər: “Məgər ona (Peygəmbərə) Rəbbindən bir mo’cuzə endirilməli deyildimi?” De: “Allah mo’cuzə endirməyə qadirdir. Lakin onların coxu (belə bir mo’cuzə gondərildikdə onu inkar edəcəkləri təqdirdə baslarına gələcək musibət və fəlakəti) bilməz
(Məkkə müşrikləri) dedilər: “Məgər ona (Peyğəmbərə) Rəbbindən bir mö’cüzə endirilməli deyildimi?” De: “Allah mö’cüzə endirməyə qadirdir. Lakin onların çoxu (belə bir mö’cüzə göndərildikdə onu inkar edəcəkləri təqdirdə başlarına gələcək müsibət və fəlakəti) bilməz

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߕߘߍ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߴߛߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߖߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߕߘߍ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߴߛߋ߫ ߖߐ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߊߖߌ߰ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߴߛߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߖߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬

Bengali

Ara tara bale, ‘tara rabera kacha theke tara upara kono nidarsana ase na kena?’ Baluna, ‘nidarsana nayila karate allah‌ abasya'i saksama,’kintu tadera adhinkansa'i jane na [1].’
Āra tārā balē, ‘tāra rabēra kācha thēkē tāra upara kōnō nidarśana āsē nā kēna?’ Baluna, ‘nidarśana nāyila karatē āllāh‌ abaśya'i sakṣama,’kintu tādēra adhiṅkānśa'i jānē nā [1].’
আর তারা বলে, ‘তার রবের কাছ থেকে তার উপর কোনো নিদর্শন আসে না কেন?’ বলুন, ‘নিদর্শন নাযিল করতে আল্লাহ্‌ অবশ্যই সক্ষম,’কিন্তু তাদের অধিংকাংশই জানে না [১]।’
Tara baleh tara prati tara palanakartara paksa theke kona nidarsana abatirna hayani kena? Bale dinah allaha nidarsana abatarana karate purna saksama; kintu tadera adhikansa'i jane na.
Tārā balēḥ tāra prati tāra pālanakartāra pakṣa thēkē kōna nidarśana abatīrṇa haẏani kēna? Balē dinaḥ āllāha nidarśana abataraṇa karatē pūrna sakṣama; kintu tādēra adhikānśa'i jānē nā.
তারা বলেঃ তার প্রতি তার পালনকর্তার পক্ষ থেকে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয়নি কেন? বলে দিনঃ আল্লাহ নিদর্শন অবতরণ করতে পূর্ন সক্ষম; কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।
Ara tara balabali kare -- ''kena tamra kache tamra prabhura nikata theke kono nidarsana abatirna haya na?’’ Tumi balo -- ''nihsandeha allah nidarsana abatirna karate saksama, kinta tadera adhikansa'i jane na.’’
Āra tārā balābali karē -- ''kēna tām̐ra kāchē tām̐ra prabhura nikaṭa thēkē kōnō nidarśana abatīrṇa haẏa nā?’’ Tumi balō -- ''niḥsandēha āllāh nidarśana abatīrṇa karatē sakṣama, kinta tādēra adhikānśa'i jānē nā.’’
আর তারা বলাবলি করে -- ''কেন তাঁর কাছে তাঁর প্রভুর নিকট থেকে কোনো নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না?’’ তুমি বলো -- ''নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ নিদর্শন অবতীর্ণ করতে সক্ষম, কিন্ত তাদের অধিকাংশই জানে না।’’

Berber

Qqaoen: "acimi ur as d irs ara ussekni s$uo Mass is"? Ini: "Oebbi, s tidep, Izmer a d Issers assekni", maca tegwti degsen ur eoin
Qqaôen: "acimi ur as d irs ara ussekni s$uô Mass is"? Ini: "Öebbi, s tidep, Izmer a d Issers assekni", maca tegwti degsen ur éôin

Bosnian

Oni govore: "Zasto mu Gospodar njegov ne posalje kakvo cudo?" Reci: "Allah je kadar poslati cudo, ali vecina njih ne zna
Oni govore: "Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje kakvo čudo?" Reci: "Allah je kadar poslati čudo, ali većina njih ne zna
Oni govore: "Zasto mu Gospodar njegov ne posalje kakvo cudo!" Reci: "Allah je kadar da posalje cudo, ali vecina njih ne zna
Oni govore: "Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje kakvo čudo!" Reci: "Allah je kadar da pošalje čudo, ali većina njih ne zna
Oni govore: "Zasto mu ne bude spusten od njegova Gospodara kakav znak." Reci: "Allah je, zaista, kadar spustiti znak, ali vecina njih ne zna
Oni govore: "Zašto mu ne bude spušten od njegova Gospodara kakav znak." Reci: "Allah je, zaista, kadar spustiti znak, ali većina njih ne zna
I govore: "Zasto mu se ne spusti znak od Gospodara njegovog?" Reci: "Uistinu! Allah je kadar da spusti znak"; međutim, vecina njih ne zna
I govore: "Zašto mu se ne spusti znak od Gospodara njegovog?" Reci: "Uistinu! Allah je kadar da spusti znak"; međutim, većina njih ne zna
WE KALU LEWLA NUZZILE ‘ALEJHI ‘AJETUN MIN RABBIHI KUL ‘INNALL-LLAHE KADIRUN ‘ALA ‘EN JUNEZZILE ‘AJETEN WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM LA JA’LEMUNE
Oni govore: "Zasto mu ne bude spusten od njegova Gospodara kakav znak." Reci: "Allah je, zaista, kadar spustiti znak, ali vecina njih ne zna
Oni govore: "Zašto mu ne bude spušten od njegova Gospodara kakav znak." Reci: "Allah je, zaista, kadar spustiti znak, ali većina njih ne zna

Bulgarian

I rekokha: “Da be mu nizposlano znamenie ot negoviya Gospod!” Kazhi [o, Mukhammad]: “Allakh e sposoben da spusne znamenie, ala povecheto ot tyakh ne znayat.”
I rekokha: “Da be mu nizposlano znamenie ot negoviya Gospod!” Kazhi [o, Mukhammad]: “Allakh e sposoben da spusne znamenie, ala povecheto ot tyakh ne znayat.”
И рекоха: “Да бе му низпослано знамение от неговия Господ!” Кажи [о, Мухаммад]: “Аллах е способен да спусне знамение, ала повечето от тях не знаят.”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က “တမန်တော်ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်ထံတော်မှ သက်သေလက္ခဏာတစ်ခု သူ့ထံ အဘယ်ကြောင့် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်း မခံရသနည်း။” မေးမြန်းကြ၏။ “မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အံ့ဖွယ်သက်သေလက္ခဏာတိုင်းကို သူ့အပေါ် ချမှတ်ပေးအပ်နိုင် စွမ်းရှိတော်မူသည့် အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု တုံ့ပြန်ဖြေဆိုလော့။ သို့ရာတွင် သူတို့အနက်မှ အများစုသည် (အရှင့်အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်၏သဘောသဘာဝ၊ အရှင့်ဗျာဒိတ်တော်နှင့်လူ့ဘဝ၏အနှစ်သာရကို) သိနားလည်လိုစိတ် မရှိကြပေ။
၃၇။ သူတို့က သူ၏ကျေးဇူးတော်သခင်အထံတော်မှ သူ့အပေါ်သို့ နိမိတ်လက္ခဏာတော်တစ်ပါးကို အဘယ်ကြောင့် ချပေးသနားတော်မမူသနည်းဟု ဆိုကြ၏။ ဟောကြားလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် လက္ခဏာတော်ကို ချပေးနိုင်တော်မူ၏။ သို့သော် သူတို့အနက် အများ အပြားတို့သည် မသိကြပေ။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့က(အကယ်၍သာ မုဟမ္မဒ်သည် နဗီတမန်တော်ဖြစ်ခဲ့ပါလျှင်) ၎င်း၏အရှင်မြတ် ထံတော်မှ ၎င်းထံသို့ ပြာဋိဟာတစ်ရပ်ရပ်သည် မည်သည့်အတွက်ကြောင့် မကျရောက်ပါသနည်းဟု ပြောဆိုကြလေသည်။ (အိုနဗီတမန်တော်အသင်သည် ထိုသူတို့ အား ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ထိုသူတို့တောင်းဆိုသော)တန်ခိုး ပြာဋိဟာကို ချပေးနိုင်စွမ်းရှိတော်မူ သောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ထိုသူတို့အနက်မှ များစွာသော သူတို့သည် (ဤသည်ကိုပင်) မသိကြချေ။
၎င်းပြင် သူတို့က ‌ပြောကြသည်- (အကယ်၍ မုဟမ္မဒ်-ဆွသည် တမန်‌တော်ဖြစ်ခဲ့လျှင်) ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ၎င်း၏ထံသို့ တန်ခိုး‌တော်တစ်စုံတစ်ခု အဘယ့်‌ကြောင့် မကျ‌ရောက်သနည်း။* (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သူတို့ ‌တောင်းဆိုကြ‌သော)တန်ခိုး‌တော်ကို ချ‌ပေးနိုင်‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် အသိမရှိကြ‌ပေ။

Catalan

Diuen: «Per que no se li ha revelat un signe que procedeix del seu Senyor?» Digues: «Al·la es capac de revelar un signe». Pero la majoria no saben
Diuen: «Per què no se li ha revelat un signe que procedeix del seu Senyor?» Digues: «Al·là és capaç de revelar un signe». Però la majoria no saben

Chichewa

Iwo amafunsa: “Kodi ndi chifukwa chiyani chizindikiro sichinadze kwa iye kuchokera kwa Ambuye wake?” Nena: “Ndithudi Mulungu ali ndi mphamvu zotumiza chizindikiro koma ambiri a iwo sazindikira.”
“Ndipo akumanena: “Bwanji sichinatsitsidwe chozizwitsa kwa iye kuchokera kwa Mbuye wake?” Nena: “Ndithudi, Allah Ngokhoza kutsitsa chozizwitsa koma ambiri a iwo sadziwa (zomwe Allah afuna).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Weisheme meiyou yi zhong jixiang cong ta de zhu jianglin ta ne? Ni shuo: Zhenzhu que shi neng jiang shi yi zhong jixiang de. Dan tamen daban bu zhidao.
Tāmen shuō: Wèishéme méiyǒu yī zhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne? Nǐ shuō: Zhēnzhǔ què shì néng jiàng shì yī zhǒng jīxiàng de. Dàn tāmen dàbàn bù zhīdào.
他们说:为什么没有一种迹象从他的主降临他呢?你说:真主确是能降示一种迹象的。但他们大半不知道。
Tamen shuo:“Weisheme meiyou yi zhong jixiang [zhu] cong ta de zhu [an la] jiang gei ta [mu sheng] ne?” Ni shuo:“An la dique neng jiangxia yi zhong jixiang, dan tamen da duoshu ren bing bu zhidao.”
Tāmen shuō:“Wèishéme méiyǒu yī zhǒng jīxiàng [zhù] cóng tā de zhǔ [ān lā] jiàng gěi tā [mù shèng] ne?” Nǐ shuō:“Ān lā díquè néng jiàngxià yī zhǒng jīxiàng, dàn tāmen dà duōshù rén bìng bù zhīdào.”
他们说:“为什么没有一种迹象[注]从他的主[安拉]降给他[穆圣]呢?”你说:“安拉的确能降下一种迹象,但他们大多数人并不知道。”
Tamen shuo:“Weisheme meiyou yi zhong jixiang cong ta de zhu jianglin ta ne?” Ni shuo:“An la que shi neng jiang shi yi zhong jixiang de.” Dan tamen daban bu zhidao
Tāmen shuō:“Wèishéme méiyǒu yī zhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne?” Nǐ shuō:“Ān lā què shì néng jiàng shì yī zhǒng jīxiàng de.” Dàn tāmen dàbàn bù zhīdào
他们说:“为什么没有一种迹象从他的主降临他呢?”你说:“安拉确是能降示一种迹象的。”但他们大半不知道。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Weisheme meiyou yi zhong jixiang cong ta de zhu jianglin ta ne?” Ni shuo:“Zhenzhu que shi neng jiang shi yi zhong jixiang de.” Dan tamen daban bu zhidao
Tāmen shuō:“Wèishéme méiyǒu yī zhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne?” Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ què shì néng jiàng shì yī zhǒng jīxiàng de.” Dàn tāmen dàbàn bù zhīdào
他们说:“为什么没有一种迹象从他的主降临他呢?” 你说:“真主确是能降示一种迹象的。”但他们大半不知 道。
Tamen shuo:`Weishenme meiyou yizhong jixiang cong ta de zhu jianglin ta ne?'Ni shuo:`Zhenzhu que shi neng jiang shi yizhong jixiang de.'Dan tamen daban bu zhidao.
Tāmen shuō:`Wéishènme méiyǒu yīzhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne?'Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ què shì néng jiàng shì yīzhǒng jīxiàng de.'Dàn tāmen dàbàn bù zhīdào.
他們說:「為甚麼沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「真主確是能降示一種蹟象的。」但他們大半不知道。

Croatian

I govore: “Zasto mu se ne spusti znak od Gospodara njegovog?” Reci: “Uistinu! Allah je kadar da spusti znak”; ali, vecina njih ne zna
I govore: “Zašto mu se ne spusti znak od Gospodara njegovog?” Reci: “Uistinu! Allah je kadar da spusti znak”; ali, većina njih ne zna

Czech

Rikaji: „Nebude-li znameni seslano mu od Pana jeho, neuverime.“ Rci: „Buh zajiste ma v moci seslati znameni,“ vsak vetsina jich neni si toho vedoma
Říkají: „Nebude-li znamení sesláno mu od Pána jeho, neuvěříme.“ Rci: „Bůh zajisté má v moci seslati znamení,“ však většina jich není si toho vědoma
Oni odrikavat jen nejaky znamka delat se jemu svem Magnat! Odrikavat BUH jsem dovedny podle odeslat znamka mnostvi z ti ne modni
Oni odríkávat jen nejaký známka delat se jemu svém Magnát! Odríkávat BUH jsem dovedný podle odeslat známka mnoství z ti ne módní
Rikaji: "Proc mu nebylo seslano nejake znameni od Pana jeho?" Odpovez: "Buh veru je schopen seslat znameni, avsak vetsina z nich to nevi
Říkají: "Proč mu nebylo sesláno nějaké znamení od Pána jeho?" Odpověz: "Bůh věru je schopen seslat znamení, avšak většina z nich to neví

Dagbani

Ka bɛ (Makka chεfurinim’ maa) yεli: “Bozuɣu ka bɛ bi siɣisi o alaama shεli na o Duuma (Naawuni) sani na? (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun yɛn tooi siɣisi alaama shεli na. Amaa! Bɛ pam bi mi

Danish

De sagde kun vise tegn komme ham hans Lord Sie GUD er able til sender tegn fleste af dem ikke kende
En zij zeggen: "Waarom is er over hem geen teken van zijn Heer nedergezonden?" Zeg: "Voorzeker, Allah heeft de macht om een teken neder te zenden." Maar de meesten hunner beseffen het niet

Dari

و (مشرکین به طور اعتراض) گفتند: چرا معجزۀ )به خواست آنها( از طرف پروردگارش بر او (پیغمبر) نازل نشد؟ بگو: یقینا الله قادر است بر اینکه معجزه نازل کند. و ليكن بیشتر آنها (حکمت از نازل نکردن معجزۀ فرمایشی را) نمی‌دانند

Divehi

އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެކަލޭގެފާނަށް معجزة އެއް ބާވައިލައްވާފައި ނުވަނީ ކީއްވެގެން ބާވައެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، معجزة އެއް ބާވައިލެއްވުމަށްވެސް اللَّه ކުޅަދުންވަންތައެވެ. އެހެނެއްކަމަކު އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން (އެކަމެއް) ނުދަނެތެވެ

Dutch

En zij zeiden: "Had er dan geen teken van zijn Heer tot hem neergezonden kunnen worden?" Zeg: "God heeft de macht om een teken neer te zenden, maar de meesten van hen weten het niet
De ongeloovigen zeggen, dat, zoo lang hun geen wonder van den Heer zal worden geopenbaard, zij niet zullen gelooven. Antwoordt: Waarlijk, God is in staat een wonder te doen; maar het grootste deel hunner weet het niet
En zij zeiden: "Waarom wordt er geen Teken (wonder) van zijn Heer tot hem gezonden?" Zeg (O Moehammad): "Allah is bij machte om een Teken neer te zenden, maar de meesten van hen begrijpen het niet
En zij zeggen: 'Waarom is er over hem geen teken van zijn Heer nedergezonden?' Zeg: 'Voorzeker, Allah heeft de macht om een teken neder te zenden.' Maar de meesten hunner beseffen het niet

English

They also say, ‘Why has no sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘God certainly has the power to send down a sign,’ though most of them do not know
And they say: “Why not a sign has been sent down to him from his Lord?” Say: “Indeed Allah has power to send down a sign, but most of them don’t know (the wisdom behind it).”
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not
And they say: wherefore is not a sign sent down upon him from his Lord? Say thou: verily Allah is able to send down a sign, howbeit most of them know not
And they say: 'Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?' Say: 'Surely Allah has the power to send down a sign, but most of them do not know
They say: "How is it no miracle was sent down to him from his Lord?" Say: "God certainly has power to send down a miracle; but most men cannot understand
They ask, ´Why has no Sign been sent down to him from his Lord?´ Say, ´Allah has the power to send down a Sign.´ But most of them do not know it
They also say, 'Why has no sign been sent down upon him from his Lord?' Say: 'Surely God is able to send down a sign, but most of them know not
They say, “Why is a sign not sent down to him from his Guardian Evolver?” Say, “God certainly has power to send down a sign, but most of them do not use reason.”
And they said: why a miracle of his Master was not sent down to him? Say: indeed God is able to send down a miracle, but most of them do not know
They say, ‘Why has not a sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Allah is indeed able to send down a sign,’ but most of them do not know
They say, ‘Why has not a sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Allah is indeed able to send down a sign,’ but most of them do not know
And they say: "Why is not a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" Say (to them): "Surely God has the power to send down a sign (of any kind)." But most of them have nothing to do with knowledge (so that they would know the nature of the signs, Revelation, and Prophethood, and the purpose for them)
And the infidels say: "If only a convincing divine sign be bestowed on him, a sign we perceive mentally or by sight! Say to them O Muhammad: "Allah is Omnipotent enough to send down any specific sign, but most of them are so ignorant to know the truth
And they said: “As to why a sign (or proof) has not been delivered to him from his Nourisher-Sustainer?” Say: “Surely Allah is All-Capable over (this) that He may deliver a sign (or proof) but most of them know not (that Al-Kitab itself is the most important sign or proof)
And they said: Why was a sign not sent down to him from his Lord? Say: Truly, God is One Who Has Power over what sign He sends down, except most of them know not
They ask, "Why was a sign from his Lord not sent along with him." Say, "Of course, Allah has the power to bestow such a sign." But most of them have no knowledge
They say, 'Unless there be sent down some sign from his Lord' - say, 'Verily, God is able to send down a sign, but most of them do not know
They ask: "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Tell them: "Allah is surely able to send down a Sign; but most of them do not understand the wisdom behind it
And they say, 'Why has not a Sign been sent down to him from his Lord?' Say, 'Surely God has the power to send down a Sign, but most of them do not know
They say, "Why has not a sign been sent down from his Lord" Say, "Verily, Allah has power to send down a sign, but most of them do not understand
They say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: Verily, God is able to send down a sign; but the greater part of them know it not
And they said: "If only a sign/verse/evidence was descended on him from his Lord." Say: "That God (is) capable that on to descend a sign/verse/evidence." And but most of them do not know
And they say: ´Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?´ Say: ´Surely Allah has the power to send down a sign, but most of them do not know
And they say, "Why has not a sign (miracle) been sent down on him from his Fosterer?" Say, "Allah certainly has the power to send down a sign but the majority of them does not know
And they say, "Why has not a sign (miracle) been sent down on him from his Lord?" Say, "God certainly has the power to send down a sign but the majority of them does not know
And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not know
And they say, "Why is a sign not sent down upon him from his Lord?" Say, "Allah can indeed send down a sign." But most of them would not know it as a sign
They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not
They say, “Why is it that no sign (of our choice) has been sent down to him from his Lord?” Say, “Allah is surely powerful enough to send down a sign.” But most of them do not know
And they say, "Why has no miraculous sign been bestowed on him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God has the power to bestow any sign from on high." Yet most human beings are unaware of this
And they have said, "If (only) a sign had been sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely Allah is Determiner over sending down a sign, but most of them do not know
They say, "Why have not some miracles been given to him, (Muhammad), from his Lord." Tell them, (Muhammad), "God certainly has the Power to show such miracles but many of them are ignorant
And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah is certainly Able to send down a sign, but most of them know not
They say, .Why is it that no sign (of our choice) has been sent down to him from his Lord?. Say, .Allah is surely powerful enough to send down a sign. But most of them do not know
They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah certainly has the power to send down a sign”—though most of them do not know
They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “God certainly has the power to send down a sign”—though most of them do not know
They ask: ‘Why was no sign sent down to him from his Lord?‘ Say: ‘God is well able to send down a sign.‘ But most of them have no knowledge
They say, “Why has no sign been sent down to him from his Lord?” Say, “Allah is Capable to send down a sign,” but most of them do not know [the consequences]
They also say, "Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord" Say, "God has the power to send down a sign," though most people do not know this
And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord" Say: "Allah is certainly able to send down a sign, but most of them know not
They say, "If only a miracle could come down to him from his Lord!" Say, "Allah surely has the Power to send down a miracle, but most of them do not use their knowledge." (He does not wish to stun the human intellect with supernatural phenomena. He wants people to reflect and use reason)
And they say: "Why is a Sign not sent down to him (the Prophet) from his Lord?" Say: "Allah certainly has the Power to send down a Sign: But most of them do not understand
And they say, 'If only a sign could come down to him from his Lord.' Say, 'God is Able to send down a sign, but most of them do not know
And they say, “If only a sign could come down to him from his Lord.” Say, “God is Able to send down a sign, but most of them do not know.”
They say: "If a sign were only sent down to him by his Lord!" SAY: "God is Able to send down a sign, even though most of them will not know it
And they said: "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say: "God is able to send a sign, but most of them would not know
And they said: "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say: "God is able to send a sign, but most of them would not know
They say, “Why has no sign been sent down unto him from his Lord?” Say, “Surely God has the power to send down a sign.” But most of them know not
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know
They ask, "Why has no sign been sent down to him from his Lord?" Say, "God alone has the power to send down a sign." But most of them do not understand
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "God hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not

Esperanto

Ili dir nur nepr sign ven him his Lord Dir DI est able al send sign plej de them ne kon

Filipino

At sila ay nagsabi: “Bakit kaya ang isang Tanda ay hindi ipinanaogsakanyamulasakanyang Panginoon?” Ipagbadya: “walang pagsala na si Allah ay makakapagpanaog ng isang Tanda, datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay walang kaalaman.”
Nagsabi sila: "Bakit kasi walang ibinaba sa kanya na isang tanda mula sa Panginoon niya?" Sabihin mo: "Tunay na si Allāh ay nakakakaya na magbaba ng isang tanda subalit ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam

Finnish

He sanovat viela: »Miksi ei hanen Herransa ole lahettanyt hanelle tunnusmerkkia?» Sano: »Jumalalla on totisesti valta lahettaa tunnusmerkki ylhaalta, mutta useimmat heista eivat sita tunne.»
He sanovat vielä: »Miksi ei hänen Herransa ole lähettänyt hänelle tunnusmerkkiä?» Sano: »Jumalalla on totisesti valta lähettää tunnusmerkki ylhäältä, mutta useimmat heistä eivät sitä tunne.»

French

Et ils ont dit : «Pourquoi donc un Signe de son Seigneur ne descend-il pas sur lui ?» Dis : « Allah est Capable de faire descendre un Signe, mais la plupart ne le savent pas. »
Et ils ont dit : «Pourquoi donc un Signe de son Seigneur ne descend-il pas sur lui ?» Dis : « Allah est Capable de faire descendre un Signe, mais la plupart ne le savent pas. »
Et ils disent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui (Mohammad) un miracle de la part de son Seigneur ?" Dis : "Certes, Allah est capable de faire descendre un miracle. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Et ils disent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur lui (Mohammad) un miracle de la part de son Seigneur ?" Dis : "Certes, Allah est capable de faire descendre un miracle. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Et ils disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui (Muhammad) un miracle de la part de son Seigneur?» Dis: «Certes Allah est capable de faire descendre un miracle. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas»
Et ils disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui (Muhammad) un miracle de la part de son Seigneur?» Dis: «Certes Allah est capable de faire descendre un miracle. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas»
Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait de realiser un miracle ? » Reponds-leur : « Allah est parfaitement capable de produire un miracle, mais la plupart d’entre eux ne le savent pas. »
Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait de réaliser un miracle ? » Réponds-leur : « Allah est parfaitement capable de produire un miracle, mais la plupart d’entre eux ne le savent pas. »
Ils disent : « Que n’a-t-il pas ete envoye avec un Signe emanant de son Seigneur ?» Reponds : « Certes Dieu a le pouvoir de faire descendre un Signe. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Ils disent : « Que n’a-t-il pas été envoyé avec un Signe émanant de son Seigneur ?» Réponds : « Certes Dieu a le pouvoir de faire descendre un Signe. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas

Fulah

Ɓe wi'i : "Ko hanno Aaya Jippinee e makko?" Maaku : "Alla ko Haɗatanɗo nde O Jippinta Aaya. Kono ɗuuɗuɓe e maɓɓe anndaa

Ganda

(Abagatta Katonda e bintu e birala) bagamba nti singa assiddwaako e kya magero kyonna okuva e wa Mukama omulabirizi we, bagambe nti mazima Katonda asobola okussa e kyamagero kyonna ,naye abasinga obungi tebamanyi

German

Sie sagen: "Ware ihm von seinem Herrn ein Zeichen niedergesandt worden!" Sprich: "Allah hat die Macht, ein Zeichen herabzusenden, doch die meisten von ihnen wissen es nicht
Sie sagen: "Wäre ihm von seinem Herrn ein Zeichen niedergesandt worden!" Sprich: "Allah hat die Macht, ein Zeichen herabzusenden, doch die meisten von ihnen wissen es nicht
Und sie sagen: «Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt wurde!» Sprich: Gott hat dazu die Macht, ein Zeichen herabzusenden. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Und sie sagen: «Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!» Sprich: Gott hat dazu die Macht, ein Zeichen herabzusenden. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Und sie sagten: "Wurde ihm doch eine Aya von seinem HERRN nach und nach hinabgesandt!" Sag: "Gewiß, ALLAH ist immer im Stande, eine Aya nach und nach hinabzusenden." Doch die meisten von ihnen wissen es nicht
Und sie sagten: "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN nach und nach hinabgesandt!" Sag: "Gewiß, ALLAH ist immer im Stande, eine Aya nach und nach hinabzusenden." Doch die meisten von ihnen wissen es nicht
Und sie sagen: "Wenn ihm doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart worden ware!" Sag: Gewiß, Allah hat die Macht, ein Zeichen zu offenbaren. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Und sie sagen: "Wenn ihm doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart worden wäre!" Sag: Gewiß, Allah hat die Macht, ein Zeichen zu offenbaren. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Und sie sagen: Wenn ihm doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart worden ware! Sag: Gewiß, Allah hat die Macht, ein Zeichen zu offenbaren. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Und sie sagen: Wenn ihm doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart worden wäre! Sag: Gewiß, Allah hat die Macht, ein Zeichen zu offenbaren. Aber die meisten von ihnen wissen nicht

Gujarati

Ane a loko kahe che ke te'o para ko'i camatkara kema utaravamam nathi avyo te'ona palanahara taraphathi, tame kahi do ke allaha ta'ala kharekhara sampurna sakti dharave che tena para ke, te camatkara utari de, parantu te'o manthi vadhare padata loko ajana che
Anē ā lōkō kahē chē kē tē'ō para kō'i camatkāra kēma utāravāmāṁ nathī āvyō tē'ōnā pālanahāra taraphathī, tamē kahī dō kē allāha ta'ālā kharēkhara sampūrṇa śakti dharāvē chē tēnā para kē, tē camatkāra utārī dē, parantu tē'ō mānthī vadhārē paḍatā lōkō ajāṇa chē
અને આ લોકો કહે છે કે તેઓ પર કોઇ ચમત્કાર કેમ ઉતારવામાં નથી આવ્યો તેઓના પાલનહાર તરફથી, તમે કહી દો કે અલ્લાહ તઆલા ખરેખર સંપૂર્ણ શક્તિ ધરાવે છે તેના પર કે, તે ચમત્કાર ઉતારી દે, પરંતુ તેઓ માંથી વધારે પડતા લોકો અજાણ છે

Hausa

Kuma suka ce: "Don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga Ubangjinsa?" Ka ce: "Lalle ne Allah Mai iko ne a kan Yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba
Kuma suka ce: "Don me ba a saukar da ãyã ba, a kansa, daga Ubangjinsa?" Ka ce: "Lalle ne Allah Mai ĩko ne a kan Yasaukar da ãyã, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba
Kuma suka ce: "Don me ba a saukar da aya ba, a kansa, daga Ubangjinsa?" Ka ce: "Lalle ne Allah Mai iko ne a kan Yasaukar da aya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba
Kuma suka ce: "Don me ba a saukar da ãyã ba, a kansa, daga Ubangjinsa?" Ka ce: "Lalle ne Allah Mai ĩko ne a kan Yasaukar da ãyã, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba

Hebrew

ואמרו, “מדוע לא הורד אליו אות מעם ריבונו (המאשר את נבואתו)?” אמור “אללה יכול להוריד כל אות, אולם רובם אינם יודעים”
ואמרו, "מדוע לא הורד אליו אות מעם ריבונו (המאשר את נבואתו"?) אמור "אלוהים יכול להוריד כל אות, אולם רובם אינם יודעים

Hindi

tatha unhonne kaha ki nabee par unake paalanahaar kee or se koee chamatkaar kyon nahin utaara gaya? aap kah den ki allaah isaka saamarthy rakhata hai, parantu adhiktar log agyaan hain
तथा उन्होंने कहा कि नबी पर उनके पालनहार की ओर से कोई चमत्कार क्यों नहीं उतारा गया? आप कह दें कि अल्लाह इसका सामर्थ्य रखता है, परन्तु अधिक्तर लोग अज्ञान हैं।
ve yah bhee kahate hai, "us (nabee) par usake rab kee or se koee nishaanee kyon nahin utaaree gaee?" kah do, "allaah ko to isakee saamarthy praapt hai ki koee nishaanee utaar de; parantu unamen se adhikatar log nahin jaanate.
वे यह भी कहते है, "उस (नबी) पर उसके रब की ओर से कोई निशानी क्यों नहीं उतारी गई?" कह दो, "अल्लाह को तो इसकी सामर्थ्य प्राप्त है कि कोई निशानी उतार दे; परन्तु उनमें से अधिकतर लोग नहीं जानते।
aur kuphfaar kahate hain ki (aakhir) us nabee par usake paravaradigaar kee taraph se koee maujiza kyon nahin naazil hota to tum (unase) kah do ki khuda maujize ke naazil karane par zarur qaadir hai magar unamen ke aksar log (khuda kee masalahaton ko) nahin jaanate
और कुफ्फ़ार कहते हैं कि (आख़िर) उस नबी पर उसके परवरदिगार की तरफ से कोई मौजिज़ा क्यों नहीं नाज़िल होता तो तुम (उनसे) कह दो कि ख़ुदा मौजिज़े के नाज़िल करने पर ज़रुर क़ादिर है मगर उनमें के अक्सर लोग (ख़ुदा की मसलहतों को) नहीं जानते

Hungarian

Es mondjak: . Miert nem bocsattatott le neki egy jel az Uratol?" Mondd: , Allah bizony kepes arra, hogy egy jelet bocsasson le. Am a tobbseguk ezt nem tudja
És mondják: . Miért nem bocsáttatott le neki egy jel az Urától?" Mondd: , Allah bizony képes arra, hogy egy jelet bocsásson le. Ám a többségük ezt nem tudja

Indonesian

Dan mereka (orang-orang musyrik) berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu mukjizat dari Tuhannya?" Katakanlah, "Sesungguhnya Allah berkuasa menurunkan suatu mukjizat, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
(Dan mereka berkata) yaitu orang-orang musyrik Mekah ("Mengapa tidak) kenapa tidak (diturunkan kepadanya, Muhammad, suatu mukjizat dari Tuhannya?") seperti mukjizat onta, tongkat dan hidangan. (Katakanlah) kepada mereka ("Sesungguhnya Allah kuasa menurunkan) dengan dibaca tasydid dan takhfif (suatu mukjizat) seperti apa yang mereka minta (tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui") karena sesungguhnya dengan turunnya mukjizat itu berarti suatu musibah besar yang pasti menimpa mereka jika mereka masih tetap mengingkarinya
Dan mereka (orang-orang musyrik Mekah) berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu mukjizat dari Tuhan-nya?" Katakanlah, "Sesungguhnya Allah kuasa menurunkan suatu mukjizat, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
Dengan keras kepala, orang-orang kafir mengatakan, "Kami meminta agar diturunkan kepada Muhammad bukti materi yang menguatkan kebenaran seruannya." Katakan kepada mereka, wahai Nabi, "Sesungguhnya Allah Mahakuasa untuk menurunkan bukti apa saja yang kalian usulkan." Tetapi mereka tidak mengetahui hikmah Allah dalam menurunkan tanda-tanda kebenaran, dan bagaimana hal itu tidak menurut kemauan mereka. Apabila Dia memenuhi usulan mereka, kemudian mereka tidak mempercayainya, niscaya mereka akan dimusnahkan. Namun sebagian besar mereka tidak mengetahui akibat dari perbuatan- perbuatan mereka
Dan mereka (orang-orang musyrik) berkata, “Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu mukjizat dari Tuhannya?” Katakanlah, “Sesungguhnya Allah berkuasa menurunkan suatu mukjizat, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.”
Dan mereka (orang-orang musyrik) berkata, “Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu mukjizat dari Tuhannya?” Katakanlah, “Sesungguhnya Allah berkuasa menurunkan suatu mukjizat, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.”

Iranun

Na Piīitharo iran: Ino da Toroni Sukaniyan sa Tanda a pho-on ko Kadnan Niyan? Tharowangka: A Mata-an! A so Allah na Gaos Iyan a Kapakatoron Niyan sa Tanda: Na ogaid na kadakulan kiran a di manga Tata-o

Italian

E dicono: “Perche non e stato fatto scendere su di lui un segno [da parte] del suo Signore?”. Di': “In verita Allah ha il potere di far scendere un segno, ma la maggior parte di loro non sa nulla”
E dicono: “Perché non è stato fatto scendere su di lui un segno [da parte] del suo Signore?”. Di': “In verità Allah ha il potere di far scendere un segno, ma la maggior parte di loro non sa nulla”

Japanese

Kare-ra wa iu. `Naze kare ni,-nushi kara shirushi ga kudasa renai nodearou ka.' Itte yaru ga i. `Arra wa, tashikani shirushi o kudasu ochikara o motte ora reru. Daga kare-ra no oku wa, rikai shinai nodearu
Kare-ra wa iu. `Naze kare ni,-nushi kara shirushi ga kudasa renai nodearou ka.' Itte yaru ga ī. `Arrā wa, tashikani shirushi o kudasu ochikara o motte ora reru. Daga kare-ra no ōku wa, rikai shinai nodearu
かれらは言う。「何故かれに,主から印が下されないのであろうか。」言ってやるがいい。「アッラーは,確かに印を下す御力を持っておられる。だがかれらの多くは,理解しないのである。」

Javanese

Lan dheweke padha calathu: Yagene ora ana tandha saka Pangerane kang diturunake marang dheweke? Tutura: Sayekti Allah iku Kawasa anurunake tandha, ananging dheweke iku sing akeh padha ora weruh
Lan dhèwèké padha calathu: Yagéné ora ana tandha saka Pangérané kang diturunaké marang dhèwèké? Tutura: Sayekti Allah iku Kawasa anurunake tandha, ananging dhèwèké iku sing akèh padha ora weruh

Kannada

Bhumiyalli calisuva pratiyondu jivi hagu tanna eradu rekkegala mulaka haruva pratiyondu paksi – avella nim'mantahade samudayagalu. Navu granthadalli enannu dakhalisade bittilla. Konege ellarannu avara odeyana bali ottu serisalaguvudu
Bhūmiyalli calisuva pratiyondu jīvi hāgū tanna eraḍu rekkegaḷa mūlaka hāruva pratiyondu pakṣi – avellā nim'mantahadē samudāyagaḷu. Nāvu granthadalli ēnannū dākhalisade biṭṭilla. Konege ellarannū avara oḍeyana baḷi oṭṭu sērisalāguvudu
ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಚಲಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಿ ಹಾಗೂ ತನ್ನ ಎರಡು ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮೂಲಕ ಹಾರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಕ್ಷಿ – ಅವೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮಂತಹದೇ ಸಮುದಾಯಗಳು. ನಾವು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನೂ ದಾಖಲಿಸದೆ ಬಿಟ್ಟಿಲ್ಲ. ಕೊನೆಗೆ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಅವರ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Olar: «OL paygambarga bir mugjiza tusirilse edi?»,- dedi. (Muxammed G.S.): «Saksiz Allanın mugjiza tusirwge kusi jetedi. Biraq olardın kobi bilmeydi.» de
Olar: «OL payğambarğa bir muğjïza tüsirilse edi?»,- dedi. (Muxammed Ğ.S.): «Şäksiz Allanıñ muğjïza tüsirwge küşi jetedi. Biraq olardıñ köbi bilmeydi.» de
Олар: «ОЛ пайғамбарға бір мұғжиза түсірілсе еді?»,- деді. (Мұхаммед Ғ.С.): «Шәксіз Алланың мұғжиза түсіруге күші жетеді. Бірақ олардың көбі білмейді.» де
Olar: «Ogan Rabbısınan bir belgi tusirilmey me?» - dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Aqiqatında, Allahtın belgi tusirwge kusi jetedi», - dep. Alayda, olardın kopsiligi bilmeydi
Olar: «Oğan Rabbısınan bir belgi tüsirilmey me?» - dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Aqïqatında, Allahtıñ belgi tüsirwge küşi jetedi», - dep. Alayda, olardıñ köpşiligi bilmeydi
Олар: «Оған Раббысынан бір белгі түсірілмей ме?» - деді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ақиқатында, Аллаһтың белгі түсіруге күші жетеді», - деп. Алайда, олардың көпшілігі білмейді

Kendayan

Man iaka’koa (urakng- urakng musrik) bakata, “Ngahe dituruntatn ka’ ia (Muhammad) suatu mukjizat dari Tuhannya?”. Kataatnlah “Sasungguhnya Allah ba kuasa nurutatn suatu mukjizat, tatapi kabanyakkatn iaka’koa nana’ ngatahui.”

Khmer

haey puokke ban niyeay tha hetoaveibeanchea ke minban banhchouh phosdo tang namuoy pi mcheasa robsa ke( mou ham meat) aoy ke? chaur anak tb vinh tha pitabrakd nasa a l laoh meanolotthopheap knong kar banhchouh phosdo tang kabonde puokke pheakochraen mindoeng laey
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ ហេតុអ្វីបានជាគេមិនបាន បញ្ចុះភស្ដុតាងណាមួយពីម្ចាស់របស់គេ(មូហាំម៉ាត់)ឱ្យគេ? ចូរអ្នក តបវិញថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមានលទ្ធភាពក្នុងការបញ្ចុះភស្ដុតាង ក៏ប៉ុន្ដែពួកគេភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Baranavuze bati "Kuki atamanuriwe igitangaza giturutse kwa Nyagasani we?" Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, Allah ashoboye kumanura igitangaza, ariko abenshi muri bo ntibabizi
Baranavuze bati “Kuki atamanuriwe igitangaza giturutse kwa Nyagasani we?” Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri Allah ashoboye kumanura igitangaza, ariko abenshi muri bo ntibabizi.”

Kirghiz

Jana (musrikter): “Aga (Muhammadga) Rabbisinen bir dalil-moojiza tusso eken” - deset. Aytkın: “Allaһ (siler tilegendey) dalildi tusuruugo da Kudurettuu”. Birok, alardın kopculugu (akıykattı) bilispeyt
Jana (muşrikter): “Aga (Muhammadga) Rabbisinen bir dalil-moojiza tüşsö eken” - deşet. Aytkın: “Allaһ (siler tilegendey) dalildi tüşürüügö da Kudurettüü”. Birok, alardın köpçülügü (akıykattı) bilişpeyt
Жана (мушриктер): “Ага (Мухаммадга) Раббисинен бир далил-моожиза түшсө экен” - дешет. Айткын: “Аллаһ (силер тилегендей) далилди түшүрүүгө да Кудуреттүү”. Бирок, алардын көпчүлүгү (акыйкатты) билишпейт

Korean

ittae geudeul-i wae geuui junim-eulobuteo geuege yejeung-i oji anhneu nyo illeogalodoe hananim-eun yejeung-eul bonaesil gwonneung-eul gajigo gyesina geu deul daedasuga alji mosham-ideola ha yeola
이때 그들이 왜 그의 주님으로부터 그에게 예증이 오지 않느 뇨 일러가로되 하나님은 예증을 보내실 권능을 가지고 계시나 그 들 대다수가 알지 못함이더라 하 여라
ittae geudeul-i wae geuui junim-eulobuteo geuege yejeung-i oji anhneu nyo illeogalodoe hananim-eun yejeung-eul bonaesil gwonneung-eul gajigo gyesina geu deul daedasuga alji mosham-ideola ha yeola
이때 그들이 왜 그의 주님으로부터 그에게 예증이 오지 않느 뇨 일러가로되 하나님은 예증을 보내실 권능을 가지고 계시나 그 들 대다수가 알지 못함이더라 하 여라

Kurdish

(ئه‌و خوانه‌ناسانه‌) وتیان: ئه‌وه بۆ محمد (صلى الله عليه وسلم) موعجیزه‌یه‌کی له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریه‌وه بۆ نایه‌ته خواره‌وه‌؟ بڵێ: به‌ڕاستی خوا ده‌سه‌ڵاتی هه‌یه که موعجیزه بنێرێت، به‌ڵام زۆربه‌ی ئه‌وانه نافامن و نازانن
ووتیان بۆچی لەلایەن پەروەردگاریەوە موعجیزەیەکی بۆ نەھاتۆتە خوارەوە بڵێ بێگومان خوا بە توانایە کە بەڵگە و نیشانەیەک بھێنێتە خوارەوە بەڵام زۆربەیان نازانن

Kurmanji

U ewan (aha) gotibune: "Kane, we li ser (Muhemmed) da, ji Xudaye wi berate ne hatibuna hinartine? (Ku me ji bawer bikira). Tu (ji wan ra aha) beje: "Bi rasti Yezdan dikare ku beratan bihenirine, le bi rasti piren ji wan (gava berateyen weki xwastine wan ji wan ra were; we ewan beratan ji wan ra bibin tesqele) pe nizanin
Û ewan (aha) gotibûne: "Kanê, wê li ser (Muhemmed) da, ji Xudayê wî berate ne hatibûna hinartinê? (Ku me jî bawer bikira). Tu (ji wan ra aha) bêje: "Bi rastî Yezdan dikare ku beratan bihênirîne, lê bi rastî pirên ji wan (gava berateyên wekî xwastine wan ji wan ra were; wê ewan beratan ji wan ra bibin teşqele) pê nizanin

Latin

They dictus unus certain signum advenit eum his Dominus! Dictus DEUS est able to send signum multus de them non know

Lingala

Mpe balobi: Mpona nini elembo ekitelaki ye te epai na Nkolo naye? Loba: Ya sólo Allah azali na makoki ya kokitisa elembo, nzoka nde ebele na bango bazali koyeba te

Luyia

Ne baboolanga mbu; “shichila shina shiyeshilibwa akamakana okhurula khu Nyasaye wuwe? Boola mbu; “toto Nyasaye alinende obunyali bwokhunzishilia akamakana” Halali abanji mubo shibamanyile tawe.”

Macedonian

Тие велат: „Зошто Господарот негов не му прати некакво чудо?“ Кажи: „Аллах е способен да испрати чудо, но повеќето од нив не знаат“
Zboruvaat: “Zosto da ne mu se objavuva od Gospodarot negov znamenie nekakvo?" Kazi: “Allah, navistina, e Kadar da objavi znamenie no, ete, MNOZINSTVOto od niv ne znaat
Zboruvaat: “Zošto da ne mu se objavuva od Gospodarot negov znamenie nekakvo?" Kaži: “Allah, navistina, e Kadar da objavi znamenie no, ete, MNOZINSTVOto od niv ne znaat
Зборуваат: “Зошто да не му се објавува од Господарот негов знамение некакво?" Кажи: “Аллах, навистина, е Кадар да објави знамение но, ете, МНОЗИНСТВОто од нив не знаат

Malay

Dan mereka (golongan kafir musyrik) berkata: "Alangkah eloknya kalau diturunkan kepada Muhammad satu mukjizat dari Tuhannya?" Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya Allah berkuasa menurunkan mukjizat", akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (balasan yang akan menimpa mereka kalau mereka enggan beriman)

Malayalam

ivanre mel ivanre raksitavinkal ninn etenkilum drstantam irakkappetattatentan ennavar ceadikkunnu. parayuka: tirccayayum allahu drstantam irakkuvan kalivullavanan‌. pakse, avaril adhikaperum (yathart'thyam) ariyunnilla
ivanṟe mēl ivanṟe rakṣitāviṅkal ninn ēteṅkiluṁ dr̥ṣṭāntaṁ iṟakkappeṭāttatentāṇ ennavar cēādikkunnu. paṟayuka: tīrccayāyuṁ allāhu dr̥ṣṭāntaṁ iṟakkuvān kaḻivuḷḷavanāṇ‌. pakṣe, avaril adhikapēruṁ (yāthārt'thyaṁ) aṟiyunnilla
ഇവന്‍റെ മേല്‍ ഇവന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഏതെങ്കിലും ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കപ്പെടാത്തതെന്താണ് എന്നവര്‍ ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കുവാന്‍ കഴിവുള്ളവനാണ്‌. പക്ഷെ, അവരില്‍ അധികപേരും (യാഥാര്‍ത്ഥ്യം) അറിയുന്നില്ല
ivanre mel ivanre raksitavinkal ninn etenkilum drstantam irakkappetattatentan ennavar ceadikkunnu. parayuka: tirccayayum allahu drstantam irakkuvan kalivullavanan‌. pakse, avaril adhikaperum (yathart'thyam) ariyunnilla
ivanṟe mēl ivanṟe rakṣitāviṅkal ninn ēteṅkiluṁ dr̥ṣṭāntaṁ iṟakkappeṭāttatentāṇ ennavar cēādikkunnu. paṟayuka: tīrccayāyuṁ allāhu dr̥ṣṭāntaṁ iṟakkuvān kaḻivuḷḷavanāṇ‌. pakṣe, avaril adhikapēruṁ (yāthārt'thyaṁ) aṟiyunnilla
ഇവന്‍റെ മേല്‍ ഇവന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഏതെങ്കിലും ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കപ്പെടാത്തതെന്താണ് എന്നവര്‍ ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കുവാന്‍ കഴിവുള്ളവനാണ്‌. പക്ഷെ, അവരില്‍ അധികപേരും (യാഥാര്‍ത്ഥ്യം) അറിയുന്നില്ല
avar ceadikkunnu: "i pravacakan tanre nathanil ninn oru drstantavum avatarikkattatent?” parayuka: drstantam irakkan kalivurravan tanneyan allahu; ennal avarilere perum atariyunnilla
avar cēādikkunnu: "ī pravācakan tanṟe nāthanil ninn oru dr̥ṣṭāntavuṁ avatarikkāttatent?” paṟayuka: dr̥ṣṭāntaṁ iṟakkān kaḻivuṟṟavan tanneyāṇ allāhu; ennāl avarilēṟe pēruṁ ataṟiyunnilla
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഈ പ്രവാചകന് തന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും അവതരിക്കാത്തതെന്ത്?” പറയുക: ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കാന്‍ കഴിവുറ്റവന്‍ തന്നെയാണ് അല്ലാഹു; എന്നാല്‍ അവരിലേറെ പേരും അതറിയുന്നില്ല

Maltese

U jgħidu: ''Għaliex ma tnizzillux (til Muħammad) sinjal minn: Sidu (u konna: nemmnuhjI' Għid(ilhom Muħammad): '' Tabilħaqq li Alla għandu s-setgħa jnizzel sinjal, izda ħafna minnhom ma jafux
U jgħidu: ''Għaliex ma tniżżillux (til Muħammad) sinjal minn: Sidu (u konna: nemmnuhjI' Għid(ilhom Muħammad): '' Tabilħaqq li Alla għandu s-setgħa jniżżel sinjal, iżda ħafna minnhom ma jafux

Maranao

Na pitharo iran: "Ino da toroni skaniyan sa tanda a phoon ko Kadnan iyan?" Tharoang ka a: "Mataan! a so Allah na Gaos Iyan a kapakatoron Iyan sa tanda, na ogaid na kadaklan kiran a di manga tatao

Marathi

Ani te mhanale ki, tyancyavara tyancya panalakartyatarphe ekhada mojija (camatkara) ka nahi utaravila gela? Tumhi sanga ki allaha ekhada camatkara utaravinyace purepura samarthya rakhato tathapi bahuteka loka janata nahita
Āṇi tē mhaṇālē kī, tyān̄cyāvara tyān̄cyā pānalakartyātarphē ēkhādā mōjijā (camatkāra) kā nāhī utaravilā gēlā? Tumhī sāṅgā kī allāha ēkhādā camatkāra utaraviṇyācē purēpūra sāmarthya rākhatō tathāpi bahutēka lōka jāṇata nāhīta
३७. आणि ते म्हणाले की, त्यांच्यावर त्यांच्या पानलकर्त्यातर्फे एखादा मोजिजा (चमत्कार) का नाही उतरविला गेला? तुम्ही सांगा की अल्लाह एखादा चमत्कार उतरविण्याचे पुरेपूर सामर्थ्य राखतो तथापि बहुतेक लोक जाणत नाहीत

Nepali

Ra yiniharu bhandachan ki usako palanakartako tarphabata tiniharuka lagi kunai camatkara kina patha'i'ena? Bhanidinus ki allaha niscitarupale camatkara patha'una sakti sampanna cha, tara tiniharumadhye dherai bekhabara chan
Ra yinīharū bhandachan ki usakō pālanakartākō tarphabāṭa tinīharūkā lāgi kunai camatkāra kina paṭhā'i'ēna? Bhanidinus ki allāha niścitarūpalē camatkāra paṭhā'una śakti sampanna cha, tara tinīharūmadhyē dhērai bēkhabara chan
र यिनीहरू भन्दछन् कि उसको पालनकर्ताको तर्फबाट तिनीहरूका लागि कुनै चमत्कार किन पठाइएन ? भनिदिनुस् कि अल्लाह निश्चितरूपले चमत्कार पठाउन शक्ति सम्पन्न छ, तर तिनीहरूमध्ये धेरै बेखबर छन् ।

Norwegian

De sier ogsa: «Hvorfor er det ikke sendt ham et jærtegn fra hans Herre?» Si: «Gud kunne visselig sende et jærtegn. Men folk flest vet ikke!»
De sier også: «Hvorfor er det ikke sendt ham et jærtegn fra hans Herre?» Si: «Gud kunne visselig sende et jærtegn. Men folk flest vet ikke!»

Oromo

Maaliif mallattoon Gooftaa isaa irraa isa irratti hin buufamne?" jedhu"Dhugumatti, Rabbiin mallattoo buusuu irratti danda’aa dha" jedhiGaruu irra hedduun isaanii hin beekanu

Panjabi

Ate uha akhade hana ki rasula upara ko'i nisani usa de raba valom ki'um nahim utari ga'i. Atho, besaka alaha samaratha rakhada hai ki ko'i nisani utare, paratu zi'adatara loka nahim samajhade
Atē uha ākhadē hana ki rasūla upara kō'ī niśānī usa dē raba valōṁ ki'uṁ nahīṁ utārī ga'ī. Āthō, bēśaka alāha samarathā rakhadā hai ki kō'ī niśānī utārē, paratū zi'ādātara lōka nahīṁ samajhadē
ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਰਸੂਲ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਉਤਾਰੀ ਗਈ। ਆਥੋ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸਮੱਰਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਉਤਾਰੇ, ਪਰੰਤੂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

و گفتند: چرا معجزه‌اى از پروردگارش بر او نازل نشده؟ بگو: خدا قادر است كه معجزه‌اى فرو فرستد. ولى بيشترينشان نمى‌دانند
و گفتند: چرا معجزه‌اى [كه ما مى‌خواهيم‌] از پروردگارش بر او نازل نمى‌شود؟ بگو: بى‌ترديد خداوند قادر است كه معجزه‌اى نازل كند، ولى اكثرشان نمى‌دانند
و گویند چرا بر او معجزه‌ای از سوی پروردگارش نازل نمی‌شود؟ بگو بی‌گمان خداوند توانای آن هست که معجزه‌ای نازل کند ولی بیشتر آنان نمی‌دانند
و گفتند: «چرا نشانه‌ای از طرف پروردگارش بر او نازل نشده است؟» بگو: «بی‌گمان الله، قادر است که نشانه‌ای نازل کند» ولی بیشتر آن‌ها نمی‌دانند
و [مرده دلان] گفتند: چرا معجزه ای از سوی پروردگارش [همانند معجزات پیامبران گذشته] بر او نازل نمی شود؟ بگو: یقیناً خدا قدرت دارد که معجزه ای [نظیر آنچه آنان درخواست دارند] نازل کند، ولی [این گونه درخواست های نابجا به سبب این است که] بیشترشان [شرایط و موقعیت ها را] نمی دانند
و [مشرکان] گفتند: «چرا نشانه‌ای [دربارۀ حقّانیتِ محمد] از طرف پروردگارش بر او نازل نشده است؟» [ای پیامبر،] بگو: «بی‌گمان، الله تواناست که نشانه‌ای [مطابق خواست آنان] نازل کند»؛ ولی بیشتر آنان نمی‌دانند [که نزول وحی، بر اساس حکمت و تدبیر است]
و کافران گفتند: چرا بر او معجزه‌ای از خدا فرو نیامد؟ بگو: خدا بر اینکه آیتی فرستد قادر است، و لیکن بیشتر آنان نمی‌دانند
گفتند چرا فرود نیامده است بر او آیتی از پروردگارش بگو همانا خدا توانا است که فرستد آیتی را لیکن بیشتر ایشان نمی‌دانند
و گفتند: «چرا معجزه‌اى از جانب پروردگارش بر او نازل نشده است؟» بگو: «بى‌ترديد، خدا قادر است كه پديده‌اى شگرف فرو فرستد، ليكن بيشتر آنان نمى‌دانند.»
و گفتند: «چرا نشانه‌ای از جانب پروردگارش بر او نازل نشده است‌؟» بگو: «بی‌تردید، خدا تواناست بر اینکه نشانه‌ای فرو فرستد.» ولی بیشترشان نمی‌دانند
و گفتند: «چرا بر او معجزه‌اى [که ما مى‌خواهیم] از سوى پروردگارش نازل نشده؟» بگو: «بى‌تردید خداوند قادر است که معجزه‌اى [را که مى‌خواهید] بیاورد؛ ولى بیشتر آنها نمى‌دانند.»
و (آنان از روی تمسخر) می‌گویند: چرا دلیل مادی و معجزه‌ای از سوی پروردگارش بر او نازل نمی‌گردد (تا گواه بر صدق دعوت او باشد؟!) بگو: خداوند می‌تواند (هرگونه) دلیل و معجزه‌ای نازل کند، ولی آنان نمی‌دانند (که برابر سنّت الهی اگر به درخواست ایشان پاسخ گفته شود و ایمان نیاورند نابود می‌گردند)
و گفتند: «چرا نشانه (و معجزه‌ای) از طرف پروردگارش بر او نازل نمی‌شود؟!» بگو: «خداوند، قادر است که نشانه‌ای نازل کند؛ ولی بیشتر آنها نمی‌دانند!»
و گفتند: چرا نشانه‌اى [به دلخواه ما] از خدايش بر او فرو نيامده؟ بگو: همانا خداوند تواناست كه نشانه‌اى فروفرستد، ولى بيشترشان نمى‌دانند
و گفتند: «چرا نشانه ای از طرف پروردگارش بر او نازل نشده است؟» بگو: « بی گمان خداوند، قادر است که نشانه ای نازل کند» ولی بیشتر آنها نمی دانند

Polish

Oni mowia: "A dlaczego nie został mu zesłany jakis znak od jego Pana?" Powiedz: "Zaprawde, Bog posiada moc, by zesłac znak, lecz wiekszosc z nich nie wie
Oni mówią: "A dlaczego nie został mu zesłany jakiś znak od jego Pana?" Powiedz: "Zaprawdę, Bóg posiada moc, by zesłać znak, lecz większość z nich nie wie

Portuguese

E dizem: "Que se faca descer sobre ele um sinal de seu Senhor!" Dize: "Por certo, Allah e Poderoso para fazer descer um sinal, mas a maioria deles nao sabe
E dizem: "Que se faça descer sobre ele um sinal de seu Senhor!" Dize: "Por certo, Allah é Poderoso para fazer descer um sinal, mas a maioria deles não sabe
Dizem: Por que nao lhe foi revelado um sinal de seu Senhor? Responde-lhes: Deus e capaz de revelar um sinal. Porem, sua maioria o ignora
Dizem: Por que não lhe foi revelado um sinal de seu Senhor? Responde-lhes: Deus é capaz de revelar um sinal. Porém, sua maioria o ignora

Pushto

او دوى وايي: ولې په ده باندې كومه معجزه د خپل رب له جانبه نه نازلولى شي؟ ته (دوى ته) ووایه: بېشكه الله په دې قادر دى چې معجزه نازله كړي او لېكن د دوى اكثره خلق نه پوهېږي
او دوى وايي: ولې په ده باندې د خپل رب له جانبه كومه معجزه نه نازلولى شي؟ ته (دوى ته) ووایه: بېشكه الله پر دې قادر دى چې معجزه نازله كړي او لېكن د دوى اكثره خلق نه پوهېږي

Romanian

Ei spun: “De ce nici un semn de la Domnul lui n-a fost pogorat asupra sa?” Spune: “Dumnezeu are putinta sa pogoare un semn, insa cei mai multi nu stiu.”
Ei spun: “De ce nici un semn de la Domnul lui n-a fost pogorât asupra sa?” Spune: “Dumnezeu are putinţa să pogoare un semn, însă cei mai mulţi nu ştiu.”
Ei spune doar anumit semn veni him his Domnitor! Spune DUMNEZEU exista capabil catre expedia semn multi(multe) ai ele nu sti
Ei zic: “Numai de i s-ar trimite lui [Muhammed] o minune de la Domnul Sau!” Spune: “Allah poate sa trimita o minune, dar cei mai mulþi dintre ei nu ºtiu!”
Ei zic: “Numai de i s-ar trimite lui [Muhammed] o minune de la Domnul Sãu!” Spune: “Allah poate sã trimitã o minune, dar cei mai mulþi dintre ei nu ºtiu!”

Rundi

Bavuga bati:- ni kuki ata manuriwe ibitangaro bivuye ku Muremyi wiwe? Vuga uti:- mu vy’ukuri Imana niyo nyene ubushobozi bwukumanura ibitangaro mugabo benshi muribo ntavyo bazi

Russian

Ei spun: “De ce nici un semn de la Domnul lui n-a fost pogorat asupra sa?” Spune: “Dumnezeu are putinta sa pogoare un semn, insa cei mai multi nu stiu.”
И сказали они [многобожники] (высокомерно): «О, если бы было ниспослано ему [Мухаммаду] (некое) знамение [чудо] от его Господа (как верблюдица Салиха, посох Мусы или трапеза Иисы) (что послужило бы доказательством его правдивости)!» Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, Аллах могущ, (чтобы) ниспослать знамение, но однако большая часть их не знает (что знамения ниспосылаются лишь по мудрости Аллаха)!»
Oni govoryat: «Pochemu yemu ne nisposlano znameniye ot yego Gospoda?». Skazhi: «Allakh sposoben nisposlat' znameniye». No bol'shinstvo ikh ne obladayet znaniyem
Они говорят: «Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?». Скажи: «Аллах способен ниспослать знамение». Но большинство их не обладает знанием
Oni govoryat: "O yesli by yemu ot Gospoda yego nisposlano bylo kakoye libo znameniye!" Skazhi: "Bog mogushch nizvesti znameniye; no iz nikh ochen' mnogiye nesvedushchi
Они говорят: "О если бы ему от Господа его ниспослано было какое либо знамение!" Скажи: "Бог могущ низвести знамение; но из них очень многие несведущи
I govoryat oni: "Yesli by bylo nisposlano yemu znameniye ot yego Gospoda!" Skazhi: "Allakh moshchen nizvesti znameniye, no bol'shaya chast' ikh ne znayet
И говорят они: "Если бы было ниспослано ему знамение от его Господа!" Скажи: "Аллах мощен низвести знамение, но большая часть их не знает
[Nevernyye mekkantsy] govoryat: "Pochemu ne nisposlano yemu znameniye ot yego Gospoda?" Otvechay: "Voistinu, Allakh mozhet nizvesti znameniye". No ved' bol'shaya chast' lyudey ne vedayet ob etom
[Неверные мекканцы] говорят: "Почему не ниспослано ему знамение от его Господа?" Отвечай: "Воистину, Аллах может низвести знамение". Но ведь большая часть людей не ведает об этом
Nevernyye skazali, trebuya slishkom mnogogo, chtoby Allakh nisposlal konkretnoye znameniye proroku Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - kotoroye dokazyvalo by istinnost' yego ucheniya. Skazhi im (o Mukhammad!): "Allakh mozhet nizvesti lyuboye znameniye, kakoye by vy ne poprosili". No bol'shinstvo iz nikh ne poymot mudrosti Allakha i znacheniya nisposlannykh Im znameniy, a takzhe togo, chto eti znameniya ne posylayutsya v otvet na ikh strasti. Yesli by Allakh otvetil na ikh trebovaniya, i posle etogo oni ne uverili by, to oni pogibli by po vole Allakha. Bol'shaya chast' ikh ne vedayet rezul'tatov svoikh deyaniy
Неверные сказали, требуя слишком многого, чтобы Аллах ниспослал конкретное знамение пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует, - которое доказывало бы истинность его учения. Скажи им (о Мухаммад!): "Аллах может низвести любое знамение, какое бы вы не попросили". Но большинство из них не поймёт мудрости Аллаха и значения ниспосланных Им знамений, а также того, что эти знамения не посылаются в ответ на их страсти. Если бы Аллах ответил на их требования, и после этого они не уверили бы, то они погибли бы по воле Аллаха. Большая часть их не ведает результатов своих деяний
I govoryat oni: "O, yesli by yemu ot Gospoda yego bylo nisposlano znamen'ye, (Chto bylo b zrimo ili oshchutimo)!" Skazhi: "Mogushch Gospod' (yemu) znameniye svesti, No bol'shinstvo iz vas (yego) ne raspoznayet
И говорят они: "О, если бы ему от Господа его было ниспослано знаменье, (Что было б зримо или ощутимо)!" Скажи: "Могущ Господь (ему) знамение свести, Но большинство из вас (его) не распознает

Serbian

Они говоре: „Зашто му не буде спуштен од његовог Господара какав знак.“ Реци: „Аллах је, заиста, у стању да спусти знак, али већина њих не зна.“

Shona

Uye vakati: “Sei mucherechedzo usina kudzikiswa kwaari kubva kuna Tenzi vake?” Iti: “Zvirokwazvo, Allah vanokwanisa kutumira mucherechedzo, asi vakawanda vavo havazive.”

Sindhi

۽ چون ٿا ته سندس پالڻھار وٽان اُن (پيغمبر) تي ڪا نشاني ڇونه لاٿي وئي؟ (اي پيغمبر) کين چؤ ته الله نشاني جي لاھڻ تي وس وارو آھي پر منجھانئن گھڻا (ماڻھو) نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

“(apage kæmættata anuva) ek sadhakayak ohuge deviyan ohu veta pahala kala yutu noveda?”yi ovun pavasannaha. (eyata nabiye!) oba mese pavasanu: “(evæni) sadhakayak pahala kara tæbimata niyata vasayenma allah saktisampannayeki. (e andamata pahala karada ætteya). ehet ovungen vædi deneku (eya) vataha ganne næta”
“(apagē kæmættaṭa anuva) ek sādhakayak ohugē deviyan ohu veta pahaḷa kaḷa yutu novēda?”yi ovun pavasannāha. (eyaṭa nabiyē!) oba mesē pavasanu: “(evæni) sādhakayak pahaḷa kara tæbīmaṭa niyata vaśayenma allāh śaktisampannayeki. (ē andamaṭa pahaḷa karada ættēya). ehet ovungen væḍi deneku (eya) vaṭahā gannē næta”
“(අපගේ කැමැත්තට අනුව) එක් සාධකයක් ඔහුගේ දෙවියන් ඔහු වෙත පහළ කළ යුතු නොවේද?”යි ඔවුන් පවසන්නාහ. (එයට නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “(එවැනි) සාධකයක් පහළ කර තැබීමට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ශක්තිසම්පන්නයෙකි. (ඒ අන්දමට පහළ කරද ඇත්තේය). එහෙත් ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (එය) වටහා ගන්නේ නැත”
tavada (apa kæmati paridi) ohuge paramadhipatigen ohu veta sadhakayak pahala karanu læbiya yutu nove dæ yi vimasati. (nabivaraya !) sæbævinma allah ese sadhakayak pahala kirimata saktivantaya. namut ovun gen boho dena (e bava) nodaniti
tavada (apa kæmati paridi) ohugē paramādhipatigen ohu veta sādhakayak pahaḷa karanu læbiya yutu novē dæ yi vimasati. (nabivaraya !) sæbævinma allāh esē sādhakayak pahaḷa kirīmaṭa śaktivantaya. namut ovun gen bohō denā (ē bava) nodaniti
තවද (අප කැමති පරිදි) ඔහුගේ පරමාධිපතිගෙන් ඔහු වෙත සාධකයක් පහළ කරනු ලැබිය යුතු නොවේ දැ යි විමසති. (නබිවරය !) සැබැවින්ම අල්ලාහ් එසේ සාධකයක් පහළ කිරීමට ශක්තිවන්තය. නමුත් ඔවුන් ගෙන් බොහෝ දෙනා (ඒ බව) නොදනිති

Slovak

They said len certain znamenie pod him jeho Lord Say GOD bol able do send znamenie vela z them nie zauzlit

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Oo maxaa looga soo dejin waayey calaamo xagga Rabbigi ah? Dheh: Hubaal Allaah wuu Karaa inuu soo dejiyo calaamo, laakiinse intooda badan wax ma oga
Waxay Dhaheen maxaa loogu soo Dejin waayey «Mucjisad» Aayad Xagga Eebihiis, waxaad Dhahdaa Eebe waa karaa inuu soo Dejiyo Aayad Badankoodse ma Oga
Waxay Dhaheen maxaa loogu soo Dejin waayey «Mucjisad» Aayad Xagga Eebihiis, waxaad Dhahdaa Eebe waa karaa inuu soo Dejiyo Aayad Badankoodse ma Oga

Sotho

Ba re: “hobaneng ho sa theoleloa sesupo ho eena se tsoang ho Mong`a hae?” U re: “Allah U khona ho romella sesupo.” Empa boholo ba bona ha ba tsebe

Spanish

Dijeron [los incredulos de La Meca]: ¿Por que no se le ha concedido un milagro procedente de su Senor [como los concedidos a Moises [Musa]]? Diles [¡Oh, Muhammad!]: Allah es capaz de enviar un milagro [como lo pedis]. Pero la mayoria de ellos no lo saben
Dijeron [los incrédulos de La Meca]: ¿Por qué no se le ha concedido un milagro procedente de su Señor [como los concedidos a Moisés [Musa]]? Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Allah es capaz de enviar un milagro [como lo pedís]. Pero la mayoría de ellos no lo saben
Y dicen (los idolatras obstinados en rechazar la verdad): «¿Por que no ha descendido (sobre Muhammad) un milagro de su Senor?». Diles (¡oh, Muhammad!): «Ciertamente, Al-lah tiene poder para hacer descender un milagro», pero la mayoria de ellos no lo saben
Y dicen (los idólatras obstinados en rechazar la verdad): «¿Por qué no ha descendido (sobre Muhammad) un milagro de su Señor?». Diles (¡oh, Muhammad!): «Ciertamente, Al-lah tiene poder para hacer descender un milagro», pero la mayoría de ellos no lo saben
Y dicen (los idolatras obstinados en rechazar la verdad): “¿Por que no ha descendido (sobre Muhammad) un milagro de su Senor?”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Ciertamente, Al-lah tiene poder para hacer descender un milagro”, pero la mayoria de ellos no lo saben
Y dicen (los idólatras obstinados en rechazar la verdad): “¿Por qué no ha descendido (sobre Muhammad) un milagro de su Señor?”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Ciertamente, Al-lah tiene poder para hacer descender un milagro”, pero la mayoría de ellos no lo saben
Dicen: «¿Por que no se le ha revelado un signo que procede de su Senor?» Di: «Ala es capaz de revelar un signo». Pero la mayoria no saben
Dicen: «¿Por qué no se le ha revelado un signo que procede de su Señor?» Di: «Alá es capaz de revelar un signo». Pero la mayoría no saben
Y dicen: “¿Por que no se ha hecho descender para el un signo claro de su Sustentador?” Di: “Ciertamente, Dios tiene el poder para hacer descender cualquier signo.”Pero la mayoria de los seres humanos no son conscientes de esto
Y dicen: “¿Por qué no se ha hecho descender para él un signo claro de su Sustentador?” Di: “Ciertamente, Dios tiene el poder para hacer descender cualquier signo.”Pero la mayoría de los seres humanos no son conscientes de esto
Dijeron: "¿Por que su Senor no le ha concedido un milagro?" Diles [¡oh, Mujammad!]: "Dios es capaz de enviar un milagro". Pero la mayoria de ellos no son conscientes [que Dios envia Sus milagros por una sabiduria]
Dijeron: "¿Por qué su Señor no le ha concedido un milagro?" Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Dios es capaz de enviar un milagro". Pero la mayoría de ellos no son conscientes [que Dios envía Sus milagros por una sabiduría]
Dicen: «¿Por que no ha descendido a el ninguna senal milagrosa procedente de su Senor?» Di: «Dios tiene poder para enviar una senal.» Pero la mayoria de ellos no saben
Dicen: «¿Por qué no ha descendido a él ninguna señal milagrosa procedente de su Señor?» Di: «Dios tiene poder para enviar una señal.» Pero la mayoría de ellos no saben

Swahili

Na washirikina walisema, kwa ujeuri na kiburi, «Kwa nini Mwenyezi Mungu Hateremshi alama iyoneshayo ukweli wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, miongoni mwa alama za kimiujiza.» Waambie, ewe Mtume, «Mwenyezi Mungu ni muweza wa kuwateremshia miujiza, lakini wengi wao hawajui kwamba kuteremsha miujiza kunakuwa kulingana na hekima Yake, Aliyetukuka.»
Na wamesema: Kwa nini hakuteremshiwa muujiza kutoka kwa Mola wake Mlezi? Sema: Hakika Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kuteremsha muujiza. Lakini wengi wao hawajui

Swedish

Och de sager: "Varfor har han inte fatt ett tecken fran sin Herre?" Sag: "Gud har makt att ge tecken [och Han ger standiga tecken] men de flesta manniskor ar inte medvetna om detta
Och de säger: "Varför har han inte fått ett tecken från sin Herre?" Säg: "Gud har makt att ge tecken [och Han ger ständiga tecken] men de flesta människor är inte medvetna om detta

Tajik

Va guftand: «Caro mu'cizae az Parvardigoras ʙar u nozil nasuda?» Bigu: «Xudo qodir ast, ki mu'cizae furu firistad. Vale ʙestarinason namedonand!»
Va guftand: «Caro mū'çizae az Parvardigoraş ʙar ū nozil naşuda?» Bigū: «Xudo qodir ast, ki mū'çizae furū firistad. Vale ʙeştarinaşon namedonand!»
Ва гуфтанд: «Чаро мӯъҷизае аз Парвардигораш бар ӯ нозил нашуда?» Бигӯ: «Худо қодир аст, ки мӯъҷизае фурӯ фиристад. Вале бештаринашон намедонанд!»
Va guftand musrikon: «Caro mu'cizae az Parvardigoras ʙar Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) nozil nasud?» Bigu ej Pajomʙar: «Hamono Alloh qodir ast, ki mu'cizae furu firistad. Vale ʙestarinason namedonand, ki furu firistodani mu'ciza muvofiqi hikmati Alloh surat megirad!»
Va guftand muşrikon: «Caro mū'çizae az Parvardigoraş ʙar Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) nozil naşud?» Bigū ej Pajomʙar: «Hamono Alloh qodir ast, ki mū'çizae furū firistad. Vale ʙeştarinaşon namedonand, ki furū firistodani mū'çiza muvofiqi hikmati Alloh surat megirad!»
Ва гуфтанд мушрикон: «Чаро мӯъҷизае аз Парвардигораш бар Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) нозил нашуд?» Бигӯ эй Паёмбар: «Ҳамоно Аллоҳ қодир аст, ки мӯъҷизае фурӯ фиристад. Вале бештаринашон намедонанд, ки фурӯ фиристодани мӯъҷиза мувофиқи ҳикмати Аллоҳ сурат мегирад!»
Va [musrikon] guftand: «Caro nisonae [dar ʙorai haqqonijati Muhammad] az tarafi Parvardigoras ʙar u nozil nasudaast?» [Ej pajomʙar] ʙigu: «Be gumon, Alloh taolo tavonost, ki nisonae [mutoʙiqi xosti onon] nozil kunad», vale ʙestarason namedonand, [ki nuzuli vahj, ʙar asosi hikmatu tadʙir ast]
Va [muşrikon] guftand: «Caro nişonae [dar ʙorai haqqonijati Muhammad] az tarafi Parvardigoraş ʙar ū nozil naşudaast?» [Ej pajomʙar] ʙigū: «Be gumon, Alloh taolo tavonost, ki nişonae [mutoʙiqi xosti onon] nozil kunad», vale ʙeştaraşon namedonand, [ki nuzuli vahj, ʙar asosi hikmatu tadʙir ast]
Ва [мушрикон] гуфтанд: «Чаро нишонае [дар бораи ҳаққонияти Муҳаммад] аз тарафи Парвардигораш бар ӯ нозил нашудааст?» [Эй паёмбар] бигӯ: «Бе гумон, Аллоҳ таоло тавоност, ки нишонае [мутобиқи хости онон] нозил кунад», вале бештарашон намедонанд, [ки нузули ваҳй, бар асоси ҳикмату тадбир аст]

Tamil

(‘‘nam viruppappati) or attatciyai avarutaiya iraivan avarmitu irakkivaikka ventama?'' Enru avarkal kurukinranar. Atarku (napiye!) Nir kuruviraka: (Attakaiya) or attatciyai irakkivaikka niccayamaka allah caktiyutaiyavantan. (Avvaru irakkiyum vaittullan.) Eninum avarkalil perumpalor (atai) arintu kolvatillai
(‘‘nam viruppappaṭi) ōr attāṭciyai avaruṭaiya iṟaivaṉ avarmītu iṟakkivaikka vēṇṭāmā?'' Eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. Ataṟku (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: (Attakaiya) ōr attāṭciyai iṟakkivaikka niccayamāka allāh caktiyuṭaiyavaṉtāṉ. (Avvāṟu iṟakkiyum vaittuḷḷāṉ.) Eṉiṉum avarkaḷil perumpālōr (atai) aṟintu koḷvatillai
(‘‘நம் விருப்பப்படி) ஓர் அத்தாட்சியை அவருடைய இறைவன் அவர்மீது இறக்கிவைக்க வேண்டாமா?'' என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர். அதற்கு (நபியே!) நீர் கூறுவீராக: (அத்தகைய) ஓர் அத்தாட்சியை இறக்கிவைக்க நிச்சயமாக அல்லாஹ் சக்தியுடையவன்தான். (அவ்வாறு இறக்கியும் வைத்துள்ளான்.) எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் (அதை) அறிந்து கொள்வதில்லை
(namatu viruppam pol) or attatci avarutaiya iraivanitamiruntu avar mitu irakkappata ventama? Enru avarkal ketkirarkal; (napiye!) Nir kurum; "niccayamaka allah (attakaiya) or attatciyai irakki vaikka vallamaiyutaiyavane eninum avarkalil perumpalor atai arintu kolvatillai
(namatu viruppam pōl) ōr attāṭci avaruṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu avar mītu iṟakkappaṭa vēṇṭāmā? Eṉṟu avarkaḷ kēṭkiṟārkaḷ; (napiyē!) Nīr kūṟum; "niccayamāka allāh (attakaiya) ōr attāṭciyai iṟakki vaikka vallamaiyuṭaiyavaṉē eṉiṉum avarkaḷil perumpālōr atai aṟintu koḷvatillai
(நமது விருப்பம் போல்) ஓர் அத்தாட்சி அவருடைய இறைவனிடமிருந்து அவர் மீது இறக்கப்பட வேண்டாமா? என்று அவர்கள் கேட்கிறார்கள்; (நபியே!) நீர் கூறும்; "நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அத்தகைய) ஓர் அத்தாட்சியை இறக்கி வைக்க வல்லமையுடையவனே எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் அதை அறிந்து கொள்வதில்லை

Tatar

Кәферләр әйттеләр: "Кәшки Мухәммәдкә Раббысыннан аның пәйгамбәрлеген дөресләүче могҗиза иңдерелсәче", – дип. Син аларга әйт: "Тәхкыйк Аллаһ кадир могҗиза иңдерергә, ләкин аларның күберәге белмиләр. Ягъни могҗизага ышанмаган кешеләргә могҗизага ияреп ґәзаб килгәнен белмиләр

Telugu

mariyu varu: "Itanipai (pravaktapai) itani prabhuvu taraphu nundi edaina adbhuta sucana enduku avatarimpa jeyabadaledu?" Ani antaru. Ila anu: "Niscayanga, allah! Elanti adbhuta sucananaina avatarimpa jeyagala sakti kaligi unnadu, kani varilo anekulaku idi teliyadu
mariyu vāru: "Itanipai (pravaktapai) itani prabhuvu taraphu nuṇḍi ēdainā adbhuta sūcana enduku avatarimpa jēyabaḍalēdu?" Ani aṇṭāru. Ilā anu: "Niścayaṅgā, allāh! Elāṇṭi adbhuta sūcananainā avatarimpa jēyagala śakti kaligi unnāḍu, kāni vārilō anēkulaku idi teliyadu
మరియు వారు: "ఇతనిపై (ప్రవక్తపై) ఇతని ప్రభువు తరఫు నుండి ఏదైనా అద్భుత సూచన ఎందుకు అవతరింప జేయబడలేదు?" అని అంటారు. ఇలా అను: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్! ఎలాంటి అద్భుత సూచననైనా అవతరింప జేయగల శక్తి కలిగి ఉన్నాడు, కాని వారిలో అనేకులకు ఇది తెలియదు
ఈయన ప్రభువు తరఫు నుంచి ఈయనపై ఏదైనా మహిమ ఎందుకు అవతరింపజేయబడలేదు? అని వారు అడుగుతున్నారు. “అల్లాహ్‌ (ముమ్మాటికీ) మహిమను అవతరింపజేసే శక్తి కలిగి ఉన్నాడు” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు. అయితే వారిలో అధికులకు తెలియదు

Thai

læa phwk khea klaw wa chin lea cung mimi sayyan hnung cak phracea khxng khea thuk hı lng ma kæ khea cng klaw theid (muhammad) thæ cring xallxhˌ nan thrng samarth thi ca hı sayyan hnung lng ma tæthwa swn mak phwk khea nan miru
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā c̄hịn lèā cụng mị̀mī s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng cāk phracêā k̄hxng k̄heā t̄hūk h̄ı̂ lng mā kæ̀ k̄heā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng s̄āmārt̄h thī̀ ca h̄ı̂ s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng lng mā tæ̀thẁā s̄̀wn māk phwk k̄heā nận mị̀rū̂
และพวกเขากล่าวว่า ไฉนเล่าจึงไม่มีสัญญาณหนึ่งจากพระเจ้าของเขาถูกให้ลงมาแก่เขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงสามารถที่จะให้สัญญาณหนึ่งลงมา แต่ทว่าส่วนมากพวกเขานั้นไม่รู้
læa phwk khea klaw wa chin lea cung mimi sayyan hnung cak phracea khxng khea thuk hı lng ma kæ khea cng klaw theid (muhammad) thæ cring xallxh nan thrng samarth thi ca hı sayyan hnung lng ma tæthwa swn mak phwk khea nan miru
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā c̄hịn lèā cụng mị̀mī s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng cāk phracêā k̄hxng k̄heā t̄hūk h̄ı̂ lng mā kæ̀ k̄heā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng s̄āmārt̄h thī̀ ca h̄ı̂ s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng lng mā tæ̀thẁā s̄̀wn māk phwk k̄heā nận mị̀rū̂
และพวกเขากล่าวว่า ไฉนเล่าจึงไม่มีสัญญาณหนึ่งจากพระเจ้าของเขาถูกให้ลงมาแก่เขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงสามารถที่จะให้สัญญาณหนึ่งลงมา แต่ทว่าส่วนมากพวกเขานั้นไม่รู้

Turkish

Rabbinden ona bir delil indirilse derler. De ki: Allah'ın delil indirmiye gucu yeter ama onların cogu bilmez
Rabbinden ona bir delil indirilse derler. De ki: Allah'ın delil indirmiye gücü yeter ama onların çoğu bilmez
O´na Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! dediler. De ki: Suphesiz Allah mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların cogu bilmezler
O´na Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! dediler. De ki: Şüphesiz Allah mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler
Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli degil miydi?" dediler. De ki: Suphesiz Allah, ayet indirmeye guc yetirendir." Ama onların cogu bilmezler
Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: Şüphesiz Allah, ayet indirmeye güç yetirendir." Ama onların çoğu bilmezler
(Mekke kafirleri) soyle dediler: “- O Peygambere, Rabbinden bir baska mucize indirilse ya!” De ki: “- Allah, onların istedigi sekilde bir mucize indirmege kadirdir; fakat onların cogu, boyle bir mucize geldigi zaman baslarına felaket gelecegini bilmezler
(Mekke kâfirleri) şöyle dediler: “- O Peygambere, Rabbinden bir başka mûcize indirilse ya!” De ki: “- Allah, onların istediği şekilde bir mûcize indirmeğe kadirdir; fakat onların çoğu, böyle bir mûcize geldiği zaman başlarına felâket geleceğini bilmezler
Ve O´na (Muhammed´e) Rabbinden bir baska ayet (herkesi inandırıcı mu´cize) indirilseydi ya, derler. De ki: Allah´ın bir ayet indirmege mutlaka gucu yeter. Ne var ki onların cogu (bu yuce kudreti, ilahi sunneti) bilmezler
Ve O´na (Muhammed´e) Rabbinden bir başka âyet (herkesi inandırıcı mu´cize) indirilseydi ya, derler. De ki: Allah´ın bir âyet indirmeğe mutlaka gücü yeter. Ne var ki onların çoğu (bu yüce kudreti, ilâhî sünneti) bilmezler
Rabbinden ona (Muhammed'e) bir belge indirilseydi ya" dediler. De ki: "Dogrusu Allah bir belge indirmeye Kadir'dir, fakat cogu bilmezler
Rabbinden ona (Muhammed'e) bir belge indirilseydi ya" dediler. De ki: "Doğrusu Allah bir belge indirmeye Kadir'dir, fakat çoğu bilmezler
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli degil miydi?" De ki: "Suphesiz ki Allah, bir mucize indirmeye kadirdir, fakat coklari bilmezler
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli degil miydi?" De ki: "Süphesiz ki Allah, bir mucize indirmeye kâdirdir, fakat çoklari bilmezler
O'na Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! dediler. De ki: Suphesiz Allah mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların cogu bilmezler
O'na Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! dediler. De ki: Şüphesiz Allah mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler
Ona Rabbinden bir ayet (mucize) inmeli degil miydi!," diyorlar. De ki: "ALLAH istedigi an bir ayet indirebilir; fakat cogu bunu bilmez
Ona Rabbinden bir ayet (mucize) inmeli değil miydi!," diyorlar. De ki: "ALLAH istediği an bir ayet indirebilir; fakat çoğu bunu bilmez
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli degil miydi?" De ki: "Suphesiz ki Allah, bir mucize indirmeye kadirdir, fakat cokları bilmezler
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?" De ki: "Şüphesiz ki Allah, bir mucize indirmeye kâdirdir, fakat çokları bilmezler
Durmuslar: «Ona bambaska bir mucize indirilse ya!» diyorlar. De ki: «Suphesiz Allah´ın oyle bir mucize indirmeye gucu yeter, fakat cokları bilmezler!»
Durmuşlar: «Ona bambaşka bir mucize indirilse ya!» diyorlar. De ki: «Şüphesiz Allah´ın öyle bir mucize indirmeye gücü yeter, fakat çokları bilmezler!»
Dediler ki: «Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli degil miydi?» De ki: «Suphesiz ki Allah, bir mucize indirmeye kadirdir, fakat cokları bilmezler»
Dediler ki: «Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?» De ki: «Şüphesiz ki Allah, bir mucize indirmeye kâdirdir, fakat çokları bilmezler»
Muhammed´e, Rabbinden bir mucize indirilseydi ya dediler. De ki; «Allah´ın boyle bir mucize indirmeye gucu yeterlidir, fakat onların cogu bilgiden yoksundur
Muhammed´e, Rabbinden bir mucize indirilseydi ya dediler. De ki; «Allah´ın böyle bir mucize indirmeye gücü yeterlidir, fakat onların çoğu bilgiden yoksundur
Ona rabbinden bir ayet indirilmeli degil miydi?" dediler. De ki: "Kuskusuz Tanrı, ayet indirmeye guc yetirendir." Ama onların cogu bilmezler
Ona rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Kuşkusuz Tanrı, ayet indirmeye güç yetirendir." Ama onların çoğu bilmezler
(Soyle) dediler: «Ona Rabbinden bir ayet (mu´cize) indirilmeli degil miydi?». De ki: «Subhesiz Allah ayet (mu´cize) indirmiye kaadirdir». Fakat onların cogu bilmezler
(Şöyle) dediler: «Ona Rabbinden bir âyet (mu´cize) indirilmeli değil miydi?». De ki: «Şübhesiz Allah âyet (mu´cize) indirmiye kaadirdir». Fakat onların çoğu bilmezler
Ve dediler ki: Ona Rabbından bir ayet indirilmeli degil miydi? De ki: Suphesiz Allah, ayet indirmeye kadirdir. Ne var ki, onların cogu bilmezler
Ve dediler ki: Ona Rabbından bir ayet indirilmeli değil miydi? De ki: Şüphesiz Allah, ayet indirmeye kadirdir. Ne var ki, onların çoğu bilmezler
Ve “Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilse, olmaz mı?” dediler. “Muhakkak ki; Allah, bir mucize (ayet) indirmeye kaadirdir.” de. Ve lakin onların cogu bilmezler
Ve “Ona Rabbinden bir âyet (mucize) indirilse, olmaz mı?” dediler. “Muhakkak ki; Allah, bir mucize (âyet) indirmeye kaadirdir.” de. Ve lâkin onların çoğu bilmezler
Ve kalu lev la nuzzile aleyhi ayetum mir rabbih kul innellahe kadirun ala ey yunezzile ayetev ve lakinne ekserahum la ya´lemun
Ve kalu lev la nüzzile aleyhi ayetüm mir rabbih kul innellahe kadirun ala ey yünezzile ayetev ve lakinne ekserahüm la ya´lemun
Ve kalu lev la nuzzile aleyhi ayetun min rabbih(rabbihi), kul innallahe kadirun ala en yunezzile ayeten ve lakinne ekserehum la ya’lemun(ya’lemune)
Ve kâlû lev lâ nuzzile aleyhi âyetun min rabbih(rabbihî), kul innallâhe kâdirun alâ en yunezzile âyeten ve lâkinne ekserehum lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Ve onlar: "Neden ona Rabbi tarafından hicbir mucizevi isaret bahsedilmedi?" diye sorarlar. De ki: "Allah, katından her turlu isareti indirmeye kadirdir". Ama insanların cogu bundan habersizdir
Ve onlar: "Neden ona Rabbi tarafından hiçbir mucizevi işaret bahşedilmedi?" diye sorarlar. De ki: "Allah, katından her türlü işareti indirmeye kadirdir". Ama insanların çoğu bundan habersizdir
vekalu levla nuzzile `aleyhi ayetum mir rabbih. kul inne-llahe kadirun `ala ey yunezzile ayetev velakinne ekserahum la ya`lemun
veḳâlû levlâ nüzzile `aleyhi âyetüm mir rabbih. ḳul inne-llâhe ḳâdirun `alâ ey yünezzile âyetev velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn
O'na Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! dediler. (Ey Muhammed!) Onlara de ki: "Allah, bir mucize indirmeye elbette kadirdir." Fakat onların cogu (bunun kendileri icin hayır mı, yoksa ser mi oldugunu) bilmezler
O'na Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! dediler. (Ey Muhammed!) Onlara de ki: "Allah, bir mucize indirmeye elbette kadirdir." Fakat onların çoğu (bunun kendileri için hayır mı, yoksa şer mi olduğunu) bilmezler
Peygambere: -Rabbinden bir mucize indirilmeli degil miydi? dediler. De ki: -Allah, bir mucize indirmeye elbette kadirdir. Fakat onların cogu bilmezler
Peygambere: -Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: -Allah, bir mucize indirmeye elbette kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler
Peygambere: "Rabbinden bir mucize indirilmeli degil miydi?" dediler. De ki: Allah, bir mucize indirmeye elbette kadirdir. Fakat onların cogu bilmezler
Peygambere: "Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: Allah, bir mucize indirmeye elbette kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler
“Ona bizim ısrarla istedigimiz bambaska bir mucize indirilse ya!” deyip duruyorlar. De ki: “Suphesiz Allah oyle bir mucize gondermeye kadirdir, fakat onların cogu bunu bilmezler. [10,20; 13,7.27; 17,90-59; 26,4] {KM, Matta 16,1; Markos}
“Ona bizim ısrarla istediğimiz bambaşka bir mûcize indirilse ya!” deyip duruyorlar. De ki: “Şüphesiz Allah öyle bir mûcize göndermeye kadirdir, fakat onların çoğu bunu bilmezler. [10,20; 13,7.27; 17,90-59; 26,4] {KM, Matta 16,1; Markos}
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mu'cize indirilmeli degil miydi?" De ki: "Suphesiz Allah, bir mu'cize indirmege kadirdir, fakat cokları bilmezler
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mu'cize indirilmeli değil miydi?" De ki: "Şüphesiz Allah, bir mu'cize indirmeğe kadirdir, fakat çokları bilmezler
«Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli degil miydi?» dediler. De ki: «Suphesiz Allah, ayet indirmeye guc yetirendir.» Ama onların cogu bilmezler
«Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?» dediler. De ki: «Şüphesiz Allah, ayet indirmeye güç yetirendir.» Ama onların çoğu bilmezler
“Rabbinden ona bir ayet (mucize) indirilseydi ya!” dediler. De ki: Allah, bir mucize indirmeye elbette kadirdir. Fakat onların cogu bilmezler
“Rabbinden ona bir âyet (mûcize) indirilseydi ya!” dediler. De ki: Allah, bir mucize indirmeye elbette kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Kuskusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir'dir. Fakat cokları bilmiyorlar
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Kuşkusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir'dir. Fakat çokları bilmiyorlar
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Kuskusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir´dir. Fakat cokları bilmiyorlar
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Kuşkusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir´dir. Fakat çokları bilmiyorlar
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Kuskusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir´dir. Fakat cokları bilmiyorlar
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Kuşkusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir´dir. Fakat çokları bilmiyorlar

Twi

Wͻn a wͻ’gye (wo) soͻ no, wͻn na wͻ’tie (asεm no). Na awufoͻ no nso Nyankopͻn benyane wͻn na afei w’asan akͻ Nehͻ

Uighur

ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى): «نېمىشقا مۇھەممەدكە پەرۋەردىگارىدىن بىر مۆجىزە چۈشۈرۈلمىدى؟» دەيدۇ، ئېيتقىنكى، «اﷲ مۆجىزە چۈشۈرۈشكە ھەقىقەتەن قادىر». لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى (مۆجىزە نازىل بولۇپ ئىمان ئېيتمىسا بالاغا دۇچار بولىدىغانلىقىنى) بىلمەيدۇ
ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى): «نېمىشقا مۇھەممەدكە پەرۋەردىگارىدىن بىر مۆجىزە چۈشۈرۈلمىدى؟» دەيدۇ، ئېيتقىنكى، «ئاللاھ مۆجىزە چۈشۈرۈشكە ھەقىقەتەن قادىر». لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى (مۆجىزە نازىل بولۇپ ئىمان ئېيتمىسا بالاغا دۇچار بولىدىغانلىقىنى) بىلمەيدۇ

Ukrainian

Вони говорять: «Чому не зіслано йому знамення від Господа Його?» Скажи: «Воістину, Аллаг здатний зіслати знамення». Але ж більшість із них не має знання
Vony skazaly, "Yakby tilʹky pevnyy znak mih prybuty vnyz yomu z yoho Lorda!" Skazhitʹ, "BOH vmiye poslaty vnyz znak, ale bilʹshistʹ yikh ne znayte
Вони сказали, "Якби тільки певний знак міг прибути вниз йому з його Лорда!" Скажіть, "БОГ вміє послати вниз знак, але більшість їх не знайте
Vony hovoryatʹ: «Chomu ne zislano yomu znamennya vid Hospoda Yoho?» Skazhy: «Voistynu, Allah zdatnyy zislaty znamennya». Ale zh bilʹshistʹ iz nykh ne maye znannya
Вони говорять: «Чому не зіслано йому знамення від Господа Його?» Скажи: «Воістину, Аллаг здатний зіслати знамення». Але ж більшість із них не має знання
Vony hovoryatʹ: «Chomu ne zislano yomu znamennya vid Hospoda Yoho?» Skazhy: «Voistynu, Allah zdatnyy zislaty znamennya». Ale zh bilʹshistʹ iz nykh ne maye znannya
Вони говорять: «Чому не зіслано йому знамення від Господа Його?» Скажи: «Воістину, Аллаг здатний зіслати знамення». Але ж більшість із них не має знання

Urdu

Yeh log kehte hain ke is Nabi par uske Rubb ki taraf se koi nishani kyun nahin utri? Kaho, Allah nishani utaarne ki puri qudrat rakhta hai, magar in mein se aksar log naadani mein mubtila hain
یہ لوگ کہتے ہیں کہ اِس نبی پر اس کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتری؟ کہو، اللہ نشانی اتارنے کی پوری قدرت رکھتا ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ نادانی میں مبتلا ہیں
اور کہتے ہیں اس کے رب کی طرف سے اس پر کوئی نشانی کیوں نہیں اتری کہہ دو الله اس پر قادر ہے کہ نشانی اتارے اور لیکن ان میں سے اکثر نہیں جانتے
اور کہتے ہیں کہ ان پر ان کے پروردگارکے پاس کوئی نشانی کیوں نازل نہیں ہوئی۔ کہہ دو کہ خدا نشانی اتارنے پر قادر ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اور کہتےہیں کیوں نہیں اتری اس پر کوئی نشانی اسکے رب کی طرف سے [۴۱] کہہ دے کہ اللہ کو قدرت ہے اس بات پر کہ اتارے نشانی لیکن ان میں اکثر نہیں جانتے [۴۲]
اور وہ کفار کہتے ہیں کہ ان پر ان کے پروردگار کی طرف سے کوئی معجزہ کیوں نازل نہیں ہوتا؟ کہہ دیجیے کہ بے شک اللہ تو کوئی بھی معجزہ نازل کرنے پر قادر ہے لیکن ان میں سے اکثر جانتے نہیں ہیں۔
Aur yeh log kehtay hain kay inn per koi moajza kiyon nahi nazil kiya gaya inn kay rab ki taraf say aap farma dijiye kay Allah Taalaa ko bey shak poori qudrat hai iss per kay woh moajza nazil farma dey lekin inn mein aksar bey khabar hain
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ ان پر کوئی معجزه کیوں نہیں نازل کیا گیا ان کے رب کی طرف سے آپ فرما دیجئے کہ اللہ تعالیٰ کو بےشک پوری قدرت ہے اس پر کہ وه معجزه نازل فرمادے۔ لیکن ان میں اکثر بےخبر ہیں
aur ye log kehte hai ke un par koyi maujeza kyo nahi naazil kiya gaya un ki rab ki taraf se, aap farma di jiye ke Allah ta’ala ko be-shak puri khudrath hai us par ke wo maujeza naazil farma de, lekin un mein aksar be-qabar hai
اور بولے کیوں نہیں اتاری گئی ان پر کوئی نشانی ان کے رب کی طرف سے آپ فرمائیے بےشک اللہ تعالیٰ قادر ہے اس بات پر کہ اتارے کوئی نشانی لیکن اکثر ان میں سے کچھ نہیں جانتے۔
اور انہوں نے کہا کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پراس کے رب کی طرف سے (ہروقت ساتھ رہنے والی) کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ فرما دیجئے: بیشک اللہ اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ (ایسی) کوئی نشانی اتار دے لیکن ان میں سے اکثر لوگ (اس کی حکمتوں کو) نہیں جانتے
یہ لوگ کہتے ہیں کہ (اگر یہ نبی ہیں تو) ان پر ان کے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی ؟ تم (ان سے) کہو کہ اللہ بیشک اس بات پر قادر ہے کہ کوئی نشانی نازل کردے، لیکن ان میں سے ا کثر لوگ (اس کا انجام) نہیں جانتے۔
اور یہ کہتے ہیں کہ ان کے اوپر کوئی نشانی کیوں نہیں نازل ہوتی تو کہہ دیجئے کہ خدا تمہاری پسندیدہ نشانی بھی نازل کرسکتا ہے لیکن اکثریت اس بات کو بھی نہیں جانتی ہے

Uzbek

Улар: «Унга Роббидан бир оят-мўъжиза тушса эди?» – дерлар. «Албатта, Аллоҳ оят-мўъжиза туширишга қодирдир», деб айт. Лекин кўплари билмаслар
(Мушриклар): «Унга (яъни, Муҳаммадга) Парвардигоридан бирон оят-мўъжиза туширилса эди», дедилар. Айтинг: «Албатта, Аллоҳ (улар истаган) оятни туширишга қодирдир. Лекин уларнинг кўплари (ўша мўъжиза тушганидан кейин ҳам инкор қилсалар, қандай бало келишини) билмайдилар»
Улар: «Унга Роббидан бир оят-мўъжиза тушса эди?» дерлар. Сен: «Албатта, Аллоҳ оят-мўъжиза туширишга қодирдир», деб айт. Лекин кўплари билмаслар

Vietnamese

Va ho noi nhu sau: “Tai sao khong co mot Phep la nao tu Thuong Đe cua Y (Muhammad) đuoc ban xuong cho Y?” Hay bao ho: “That ra Allah thua suc ban xuong mot Phep la nhung đa so bon ho khong biet (Phep la đo ngu y gi.)”
Và họ nói như sau: “Tại sao không có một Phép lạ nào từ Thượng Đế của Y (Muhammad) được ban xuống cho Y?” Hãy bảo họ: “Thật ra Allah thừa sức ban xuống một Phép lạ nhưng đa số bọn họ không biết (Phép lạ đó ngụ ý gì.)”
(Nhung ke đa than) noi: “Sao Y (Muhammad) khong đuoc ban cho mot phep la tu Thuong Đe cua minh (đe lam minh chung cho su mang cua Y co chu?) Nguoi (Thien Su) hay noi: “Chac chan Allah thua kha nang ban xuong mot phep la (theo y muon cua ho) nhung đa so bon ho lai khong biet (Allah chi ban phep la xuong theo muc đich Ngai muon chu khong theo y cua ho)
(Những kẻ đa thần) nói: “Sao Y (Muhammad) không được ban cho một phép lạ từ Thượng Đế của mình (để làm minh chứng cho sứ mạng của Y cơ chứ?) Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói: “Chắc chắn Allah thừa khả năng ban xuống một phép lạ (theo ý muốn của họ) nhưng đa số bọn họ lại không biết (Allah chỉ ban phép lạ xuống theo mục đích Ngài muốn chứ không theo ý của họ)

Xhosa

Kananjalo bathi: “Kutheni kungekho mqondiso uthunyelwayo kuye ovela eNkosini yakhe?” Yithi wena: “Inene uAllâh Uyakwazi ukuthumela imiqondiso kodwa uninzi lwabo alwazi nto.”

Yau

Ni akutiji: “Ligongo chichi ngantuluchila jwalakweju chisimosimo kuumila kwa M'mbujegwe?” Jilani: “Chisimu Allah ali Jwakombola kutulusya chisimosimo, nambo kuti wajinji mwa jamanjao ngakumanyilila.”
Ni akutiji: “Ligongo chichi ngantuluchila jwalakweju chisimosimo kuumila kwa M'mbujegwe?” Jilani: “Chisimu Allah ali Jwakombola kutulusya chisimosimo, nambo kuti ŵajinji mwa jamanjao ngakumanyilila.”

Yoruba

Won tun wi pe: “Nitori ki ni Won ko se so ami kan kale fun un lati odo Oluwa re?” So pe: “Dajudaju Allahu lagbara lati so ami kan kale, sugbon opolopo won ni ko mo.”
Wọ́n tún wí pé: “Nítorí kí ni Wọn kò ṣe sọ àmì kan kalẹ̀ fún un láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀?” Sọ pé: “Dájúdájú Allāhu lágbára láti sọ àmì kan kalẹ̀, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni kò mọ̀.”

Zulu

Futhi bathi, “kungani kungazange kuthunyelwe phansi kuyena uphawu oluvela eNkosini yakhe” Ithi, “ngempela uMvelinqangi unamandla okuthumela phansi uphawu kepha iningi labo alinalwazi”