Achinese

Soe nyang tem deungo peurintah Tuhan Dum seukalian jipubuet bagah Teuma nyang mate atejih teutop Dudoe Neubangket teuma le Allah Bandum jih teuma keudeh geupeuwoe

Afar

Nabiyow cagalah atu sinam fan kak secta iimaan oggoltam kuyab Raaqisuh ankacsa mara, korosuh tu-gactek usun Rabe marih loowot yaniiniih, Yalli Rabe mara Qhiyaamah ayró magooqak Nuwwuk yayyaaqe, tohuk lakal usun cisab kee galtoh kaâ fanah gacsiman

Afrikaans

Slegs hulle wat luister, sal glo. En aangaande die gestorwenes, Allah sal hulle opwek, en hulle sal tot Hom teruggebring word

Albanian

Do t’i pergjigjen vetem ata qe e degjojne. Kurse te vdekurit All-llahu do t’i ringjalle, e pastaj te Ai te gjithe do te kthehen
Do t’i përgjigjen vetëm ata që e dëgjojnë. Kurse të vdekurit All-llahu do t’i ringjallë, e pastaj te Ai të gjithë do të kthehen
Do te gjegjen vetem ata qe degjojne (te kuptueshmit). Te vdekurit do t’i ngjalle Perendia; pastaj, ata, do te kthehen tek Ai
Do të gjegjen vetëm ata që dëgjojnë (të kuptueshmit). Të vdekurit do t’i ngjallë Perëndia; pastaj, ata, do të kthehen tek Ai
Do te te pergjigjen vetem ata qe degjojne. Sa per te vdekurit, Allahu do t’i ngjalle ata, pastaj te gjithe do te kthehen tek Ai
Do të të përgjigjen vetëm ata që dëgjojnë. Sa për të vdekurit, Allahu do t’i ngjallë ata, pastaj të gjithë do të kthehen tek Ai
vetem ata qe kane degjim te shendosh i pergjigjen (fteses). Te vdekurit (ata qe degjojne dhe nuk besojne) All-llahu i ringjall, e pastaj te Ai kthehen (u jepate qe e meritojne)
vetëm ata që kanë dëgjim të shëndosh i përgjigjen (ftesës). Të vdekurit (ata që dëgjojnë dhe nuk besojnë) All-llahu i ringjall, e pastaj te Ai kthehen (u jepatë që e meritojnë)
Vetem ata qe kane degjim te shendoshe i pergjigjen (fteses). Te vdekurit (ata qe nuk degjojne dhe nuk besojne) All-llahu i ringjall, e pastaj te Ai kthehen (u jep ate qe e meritojne)
Vetëm ata që kanë dëgjim të shëndoshë i përgjigjen (ftesës). Të vdekurit (ata që nuk dëgjojnë dhe nuk besojnë) All-llahu i ringjall, e pastaj te Ai kthehen (u jep atë që e meritojnë)

Amharic

t’irihini yemik’ebeluti ineziya yemisemuti bicha nachewi፡፡ mutaninimi alahi yik’esek’isachewali፡፡ keziyami wederisu bicha yimelesalu፡፡
t’irīhini yemīk’ebeluti inezīya yemīsemuti bicha nachewi፡፡ mutaninimi ālahi yik’esek’isachewali፡፡ kezīyami wederisu bicha yimelesalu፡፡
ጥሪህን የሚቀበሉት እነዚያ የሚሰሙት ብቻ ናቸው፡፡ ሙታንንም አላህ ይቀሰቅሳቸዋል፡፡ ከዚያም ወደርሱ ብቻ ይመለሳሉ፡፡

Arabic

«إنَّما يستجيب» دعاءك إلى الإيمان «الذين يسمعون» سمع تفهُّم واعتبار «و الموتى» أي الكفار شبههم بهم في عدم السماع «يبعثهم الله» في الآخرة «ثم إليه يرجعون» يُردون فيجازيهم بأعمالهم
'inma yjybk -ayha alrswl- 'iilaa ma daeawt 'iilayh min alhudaa aladhin yasmaeun alkalam smae qbwl. 'amaa alkufaar fahum fi eidad almwta; li'ana alhayat alhaqiqiat 'iinama takun bal'islam. walmwta yukhrijuhum allah min qbwrhm ahya', thuma yaeudun 'iilayh yawm alqiamat lywfu hisabuhum wjza'hm
إنما يجيبك -أيها الرسول- إلى ما دعوت إليه من الهدى الذين يسمعون الكلام سماع قبول. أما الكفار فهم في عداد الموتى؛ لأن الحياة الحقيقية إنما تكون بالإسلام. والموتى يخرجهم الله من قبورهم أحياء، ثم يعودون إليه يوم القيامة ليوفوا حسابهم وجزاءهم
Innama yastajeebu allatheena yasmaAAoona waalmawta yabAAathuhumu Allahu thumma ilayhi yurjaAAoona
Innamaa yastajeebul lazeena yasma'oon; walmawtaa yab'asuhumul laahu summa ilaihi yurja'oon
Innama yastajeebu allatheenayasmaAAoona walmawta yabAAathuhumu Allahuthumma ilayhi yurjaAAoon
Innama yastajeebu allatheena yasmaAAoona waalmawta yabAAathuhumu Allahu thumma ilayhi yurjaAAoona
innama yastajibu alladhina yasmaʿuna wal-mawta yabʿathuhumu l-lahu thumma ilayhi yur'jaʿuna
innama yastajibu alladhina yasmaʿuna wal-mawta yabʿathuhumu l-lahu thumma ilayhi yur'jaʿuna
innamā yastajību alladhīna yasmaʿūna wal-mawtā yabʿathuhumu l-lahu thumma ilayhi yur'jaʿūna
۞ إِنَّمَا یَسۡتَجِیبُ ٱلَّذِینَ یَسۡمَعُونَۘ وَٱلۡمَوۡتَىٰ یَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَیۡهِ یُرۡجَعُونَ
۞إِنَّمَا يَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسۡمَعُونَۘ وَٱلۡمَوۡتَىٰ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيۡهِۦ يُرۡجَعُونَ
۞إِنَّمَا يَسۡتَجِيبُ اُ۬لَّذِينَ يَسۡمَعُونَۘ وَاَلۡمَوۡتٜ يٰ يَبۡعَثُهُمُ اُ۬للَّهُ ثُمَّ إِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
۞إِنَّمَا يَسۡتَجِيبُ اُ۬لَّذِينَ يَسۡمَعُونَۘ وَاَلۡمَوۡتۭيٰ يَبۡعَثُهُمُ اُ۬للَّهُ ثُمَّ إِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
اِنَّمَا يَسۡتَجِيۡبُ الَّذِيۡنَ يَسۡمَعُوۡنَؕؔ وَالۡمَوۡتٰي يَبۡعَثُهُمُ اللّٰهُ ثُمَّ اِلَيۡهِ يُرۡجَعُوۡنَ࣡‏
۞ إِنَّمَا یَسۡتَجِیبُ ٱلَّذِینَ یَسۡمَعُونَۘ وَٱلۡمَوۡتَىٰ یَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَیۡهِ یُرۡجَعُونَ
اِنَّمَا يَسۡتَجِيۡبُ الَّذِيۡنَ يَسۡمَعُوۡنَﵫ وَالۡمَوۡتٰي يَبۡعَثُهُمُ اللّٰهُ ثُمَّ اِلَيۡهِ يُرۡجَعُوۡنَ ٣٦ﶻ
Innama Yastajibu Al-Ladhina Yasma`una Wa Al-Mawta Yab`athuhumu Allahu Thumma 'Ilayhi Yurja`una
Innamā Yastajību Al-Ladhīna Yasma`ūna Wa Al-Mawtá Yab`athuhumu Allāhu Thumma 'Ilayhi Yurja`ūna
۞إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ اُ۬لذِينَ يَسْمَعُونَۖ وَالْمَوْتَيٰ يَبْعَثُهُمُ اُ۬للَّهُۖ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَۖ‏
۞إِنَّمَا يَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسۡمَعُونَۘ وَٱلۡمَوۡتَىٰ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيۡهِۦ يُرۡجَعُونَ
۞إِنَّمَا يَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسۡمَعُونَۘ وَٱلۡمَوۡتَىٰ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
۞ إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ ۘ وَالْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
۞إِنَّمَا يَسۡتَجِيبُ اُ۬لَّذِينَ يَسۡمَعُونَۘ وَاَلۡمَوۡتٜ يٰ يَبۡعَثُهُمُ اُ۬للَّهُ ثُمَّ إِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
۞إِنَّمَا يَسۡتَجِيبُ اُ۬لَّذِينَ يَسۡمَعُونَۘ وَاَلۡمَوۡتۭيٰ يَبۡعَثُهُمُ اُ۬للَّهُ ثُمَّ إِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
۞إِنَّمَا يَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسۡمَعُونَۘ وَٱلۡمَوۡتَىٰ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
۞إِنَّمَا يَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسۡمَعُونَۘ وَٱلۡمَوۡتَىٰ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
۞انما يستجيب الذين يسمعون والموتى يبعثهم الله ثم اليه يرجعون
۞إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ اُ۬لذِينَ يَسْمَعُونَۖ وَالْمَوْت۪يٰ يَبْعَثُهُمُ اُ۬للَّهُۖ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَۖ
۞إِنَّمَا يَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسۡمَعُونَۘ وَٱلۡمَوۡتَىٰ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
۞انما يستجيب الذين يسمعون والموتى يبعثهم الله ثم اليه يرجعون

Assamese

Yisakale suna paya kerala sihamte'i ahbanata samharai diye. Arau mrtasakalaka allahe punara jiraita karaiba; tara pichata sihamtaka te'omra pine'i pratyarartana karaoraa ha’ba
Yisakalē śunā pāẏa kērala siham̐tē'i āhbānata sam̐hārai diẏē. Ārau mr̥tasakalaka āllāhē punara jīraita karaiba; tāra pichata siham̐taka tē'ōm̐ra pinē'i pratyārartana karaōraā ha’ba
যিসকলে শুনা পায় কেৱল সিহঁতেই আহ্বানত সঁহাৰি দিয়ে। আৰু মৃতসকলক আল্লাহে পুনৰ জীৱিত কৰিব; তাৰ পিছত সিহঁতক তেওঁৰ পিনেই প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰোৱা হ’ব।

Azerbaijani

Sənin cagırısını ancaq səmimi qəlbdən dinləyənlər qəbul edər. Olulərə gəldikdə isə, Allah onları dirildəcək, sonra da onlar Onun huzuruna qaytarılacaqlar
Sənin çağırışını ancaq səmimi qəlbdən dinləyənlər qəbul edər. Ölülərə gəldikdə isə, Allah onları dirildəcək, sonra da onlar Onun hüzuruna qaytarılacaqlar
Sənin cagırısını ancaq sə­mimi qəlb­dən din­­ləyənlər qəbul edər. Olu­lərə gəl­dik­də isə, Allah onları di­rildəcək, son­ra da on­lar Onun hu­zuruna qayta­rıla­caqlar
Sənin çağırışını ancaq sə­mimi qəlb­dən din­­ləyənlər qəbul edər. Ölü­lərə gəl­dik­də isə, Allah onları di­rildəcək, son­ra da on­lar Onun hü­zuruna qayta­rıla­caqlar
(Sənin də’vətini) ancaq cani-dildən esidənlər qəbul edər. Oluləri də Allah dirildər. Sonra onlar Allahın huzuruna qaytarılar
(Sənin də’vətini) ancaq cani-dildən eşidənlər qəbul edər. Ölüləri də Allah dirildər. Sonra onlar Allahın hüzuruna qaytarılar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߛߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߋߚߋ߫ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߕߘߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߛߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Yara sunate paya sudhu tara'i dake sara deya. Ara mrtaderake allah‌ abara jibita karabena [1]; tarapara tamra dike'i taderake pratyabartana karano habe
Yārā śunatē pāẏa śudhu tārā'i ḍākē sāṛā dēẏa. Āra mr̥tadērakē āllāh‌ ābāra jībita karabēna [1]; tārapara tām̐ra dikē'i tādērakē pratyābartana karānō habē
যারা শুনতে পায় শুধু তারাই ডাকে সাড়া দেয়। আর মৃতদেরকে আল্লাহ্‌ আবার জীবিত করবেন [১]; তারপর তাঁর দিকেই তাদেরকে প্রত্যাবর্তন করানো হবে।
Tara'i mane, yara srabana kare. Allaha mrtaderake jibita kare ut'thita karabena. Atahpara tara tamra'i dike pratyabartita habe.
Tārā'i mānē, yārā śrabaṇa karē. Āllāha mr̥tadērakē jībita karē ut'thita karabēna. Ataḥpara tārā tām̐ra'i dikē pratyābartita habē.
তারাই মানে, যারা শ্রবণ করে। আল্লাহ মৃতদেরকে জীবিত করে উত্থিত করবেন। অতঃপর তারা তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তিত হবে।
Kebala tara'i sara deya yara sone. Ara mrtera sanbandhe -- allah tadera punarjibita karabena, takhana tamra dike'i tadera phirire ana habe.
Kēbala tārā'i sāṛā dēẏa yārā śōnē. Āra mr̥tēra sanbandhē -- āllāh tādēra punarjībita karabēna, takhana tām̐ra dikē'i tādēra phirirē ānā habē.
কেবল তারাই সাড়া দেয় যারা শোনে। আর মৃতের সন্বন্ধে -- আল্লাহ্ তাদের পুনর্জীবিত করবেন, তখন তাঁর দিকেই তাদের ফিরিরে আনা হবে।

Berber

Siwa wid isellen, ara d ijawben. Lmegtin a ten id Issker Oebbi, sinna, $uoeS tu$alin nnsen
Siwa wid isellen, ara d ijawben. Lmegtin a ten id Issker Öebbi, sinna, $uôeS tu$alin nnsen

Bosnian

Odazvace se jedino oni koji su poslusni. – A Allah ce umrle oziviti; zatim, Njemu ce se svi vratiti
Odazvaće se jedino oni koji su poslušni. – A Allah će umrle oživiti; zatim, Njemu će se svi vratiti
Odazvace ti se jedino oni koji su poslusni. - A Allah ce umrle ozivjeti; zatim, Njemu ce se svi vratiti
Odazvaće ti se jedino oni koji su poslušni. - A Allah će umrle oživjeti; zatim, Njemu će se svi vratiti
Odazvat ce se jedino oni koji slusaju. A Allah ce umrle oziviti; zatim ce se Njemu svi vratiti
Odazvat će se jedino oni koji slušaju. A Allah će umrle oživiti; zatim će se Njemu svi vratiti
Odazivaju se jedino oni koji slusaju. A mrtvi - podici ce ih Allah, zatim ce Njemu biti povraceni
Odazivaju se jedino oni koji slušaju. A mrtvi - podići će ih Allah, zatim će Njemu biti povraćeni
‘INNEMA JESTEXHIBUL-LEDHINE JESMA’UNE WEL-MEWTA JEB’ATHUHUMU ELLAHU THUMME ‘ILEJHI JURXHA’UNE
Odazvat ce se jedino oni koji slusaju. A Allah ce umrle oziviti; zatim ce se Njemu svi vratiti
Odazvat će se jedino oni koji slušaju. A Allah će umrle oživiti; zatim će se Njemu svi vratiti

Bulgarian

Otklikvat samo tezi, koito chuvat, a murtvite Allakh shte vuzkresi, posle pri Nego shte budat vurnati
Otklikvat samo tezi, koito chuvat, a mŭrtvite Allakh shte vŭzkresi, posle pri Nego shte bŭdat vŭrnati
Откликват само тези, които чуват, а мъртвите Аллах ще възкреси, после при Него ще бъдат върнати

Burmese

(အရှင့်အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များကို စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့်) နာယူကြသူများသာလျှင် (အမှန်တရားဘက် ဖိတ်ခေါ်ခြင်းကို ကြည်ဖြူစွာ လက်ခံကြိုဆို၍) တုံ့ပြန်ဖြေကြားလိမ့်မည်။ သို့သော် (အမှန်တရားကို လက်ခံယုံကြည်နိုင်သည့် စွမ်းရည် ခန်းခြောက်သွား၍ အတွေးအခေါ် သေသွားသူများလည်း ဤလောကီဘဝကို စွန့်ရမည်သာ ဖြစ်ပြီး) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုသေသူများကို ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူပြီးနောက် ထိုအရှင့် ထံတော်သို့ပင် သူတို့ကို လှည့်ပြန်စေတော်မူ (လျက် အရေးယူခြင်းခံရစေတော်မူ) မည်။
၃၆။ ကြားသူများသာလျှင် လက်ခံနိုင်ကြ၏။ သေသူများကိုကား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ရှင်ပြန် ထမြောက်စေတော်မူလိမ့်မည်။ ထို့နောက် သူတို့အားလုံးကို အသျှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်ပို့လိမ့် မည်။
(စိတ်စေတနာ ဖြူစင်စွာဖြင့် တရားကို) နားထောင်သောသူများသာလျှင် တရားကို လက်ခံနာယူကြပေသည်။ အမှန်စင်စစ် သူသေတို့မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ရှင်ပြန်ထစေတော်မူမည်။ ထို့နောက်၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်သွားကြရမည်။
နား‌ထောင်‌သောသူများသာ (အမှန်တရားကို)လက်ခံကြမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် လူ‌သေများကိုမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် (သခင်္ျီုင်းများမှ) ရှင်ပြန်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်သွားကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Nomes escolten qui escolten. Quant als morts, Al·la els ressuscitara i seran retornats a Ell
Només escolten qui escolten. Quant als morts, Al·là els ressuscitarà i seran retornats a Ell

Chichewa

Ndi okhawo amene amamva, amene adzapindula koma anthu akufa Mulungu adzawadzutsa kwa akufa ndipo kwa Iye adzabwerera
“Ndithudi amene akuvomereza, ngomwe akumva (ndipo anthu awa amene safuna kumvera chilichonse ndi akufa ngakhale ali moyo). Ndipo akufa Allah adzawaukitsa (m’manda mwawo) kenako adzabwezedwa kwa Iye

Chinese(simplified)

Zhiyou hui tinghua de ren, xiangying ni de haozhao. Zhiyu naxie siren, zhenzhu jiang lai yao shi tamen fuhuo, ranhou, ba tamen jihe zai ta nali.
Zhǐyǒu huì tīnghuà de rén, xiǎngyìng nǐ de hàozhào. Zhìyú nàxiē sǐrén, zhēnzhǔ jiàng lái yào shǐ tāmen fùhuó, ránhòu, bǎ tāmen jíhé zài tā nàlǐ.
只有会听话的人,响应你的号召。至于那些死人,真主将来要使他们复活,然后,把他们集合在他那里。
Wei tingcong [mu sheng zhi yan] zhe [zhu] cai hui xiangying. Zhiyu sizhe [bu xinyang zhe], an la jiang ba tamen fuhuo, ranhou, tamen jiang gui dao ta [an la] nali qu.
Wéi tīngcóng [mù shèng zhī yán] zhě [zhù] cái huì xiǎngyìng. Zhìyú sǐzhě [bù xìnyǎng zhě], ān lā jiāng bǎ tāmen fùhuó, ránhòu, tāmen jiāng guī dào tā [ān lā] nàlǐ qù.
唯听从[穆圣之言]者[注]才会响应。至于死者[不信仰者],安拉将把他们复活,然后,他们将归到他[安拉]那里去。
Zhiyou hui tinghua de ren, xiangying ni de haozhao. Zhiyu naxie siren, an la jianglai yao shi tamen fuhuo, ranhou, ba tamen jihe zai ta nali
Zhǐyǒu huì tīnghuà de rén, xiǎngyìng nǐ de hàozhào. Zhìyú nàxiē sǐrén, ān lā jiānglái yào shǐ tāmen fùhuó, ránhòu, bǎ tāmen jíhé zài tā nàlǐ
只有会听话的人,响应你的号召。至于那些死人,安拉将来要使他们复活,然后,把他们集合在他那里。

Chinese(traditional)

Zhiyou hui tinghua de ren, xiangying ni de haozhao. Zhiyu naxie siren, zhenzhu jiang lai yao shi tamen fuhuo, ranhou, ba tamen jihe zai ta nali
Zhǐyǒu huì tīnghuà de rén, xiǎngyìng nǐ de hàozhào. Zhìyú nàxiē sǐrén, zhēnzhǔ jiàng lái yào shǐ tāmen fùhuó, ránhòu, bǎ tāmen jíhé zài tā nàlǐ
只有会听话的人, 响应你的号召。至于那些死人,真主将来要使他们复活, 然后,把他们集合在他那里。
Zhiyou hui tinghua de ren, xiangying ni de haozhao. Zhiyu naxie siren, zhenzhu jiang lai yao shi tamen fuhuo, ranhou, ba tamen jihe zai ta nali.
Zhǐyǒu huì tīnghuà de rén, xiǎngyìng nǐ de hàozhào. Zhìyú nàxiē sǐrén, zhēnzhǔ jiàng lái yào shǐ tāmen fùhuó, ránhòu, bǎ tāmen jíhé zài tā nàlǐ.
只有會聽話的人,響應你的號召。至於那些死人,真主將來要使他們復活,然後,把他們集合在他那裡。

Croatian

Odazivaju se jedino oni koji slusaju. A mrtvi - podici ce ih Allah, zatim ce Njemu biti povraceni
Odazivaju se jedino oni koji slušaju. A mrtvi - podići će ih Allah, zatim će Njemu biti povraćeni

Czech

Buh vyslysi jedine ty, kdoz naslouchaji: a mrtve Buh vzkrisi, nacez k nemu navrati se
Bůh vyslyší jedině ty, kdož naslouchají: a mrtvé Bůh vzkřísí, načež k němu navrátí se
Ale jednotka s vyhovovat ar ty naslouchat! BUH VZKRISIT NAPROSTO; ONI KONECNE zvoleni JEMU
Ale jednotka s vyhovovat ar ty naslouchat! BUH VZKRÍSIT NAPROSTO; ONI KONECNE zvolení JEMU
A odpovidaji na vyzvu jedine ti, kdoz naslouchaji. Buh pak vzkrisi mrtve a potom k Nemu budou navraceni
A odpovídají na výzvu jedině ti, kdož naslouchají. Bůh pak vzkřísí mrtvé a potom k Němu budou navráceni

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban gbilsiri tibli n-nyɛ ban saɣiri (Naawuni) bolgu. Kpiimba (chɛfurinim’) maa mi, Naawuni yɛn ti neei ba mi. Din nyaaŋa, O sani ka bɛ yɛn ti labsi ba na (Zaadali)

Danish

Eneste en til svare er de lytter! GUD resurrects afdødt DE SLUTTELIGT tilbagekomst HAM
Alleen degenen die luisteren, kunnen aannemen. De doden zal Allah opwekken en dan zullen zij tot Hem worden teruggebracht

Dari

(جز این نیست که تنها آنانی دعوت تو را می‌پذیرند که )سخن حق را( می‌شنوند. و الله مردگان را (روز قیامت) زنده می‌کند، باز به‌سوی او باز گردانیده می‌شوند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން (ކަލޭގެފާނުންގެ ގޮވައިލެއްވުމަށް) އިޖާބަދެނީ (ވިސްނުމާއެކު) އަޑުއަހާ މީހުންނެވެ. އަދި اللَّه، މަރުވެފައިވާ މީހުން އަލުން ދިރުއްވާހުށްޓެވެ. ދެން އެއުރެން އަނބުރާ رجوع ކުރައްވާހުށީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Alleen zij die horen kunnen gehoor geven. De doden zal God opwekken en dan zullen zij tot Hem worden teruggebracht
Hij zal alleen hun een gunstig antwoord geven, die met aandacht zullen luisteren; en God zal de dooden opwekken; want tot hem zullen zij terugkeeren
Voorwaar, alleen degenen die luisteren zullen gehoorzamen. En Allah zal de doden opwekken en vervolgens worden zij tot Hem teruggekeerd
Alleen degenen die luisteren, kunnen aannemen. De doden zal Allah opwekken en dan zullen zij tot Hem worden teruggebracht

English

Only those who can hear will respond; as for the dead, God will raise them up, and to Him they will all be returned
It is only those who listen (to Muhammad), will respond. For the dead (disbelievers), Allah will raise them (on the Day of Resurrection), and then to Him they will be returned (for their recompense)
Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him
Only those respond who hearken. And as to the dead, Allah will raise them, and thereafter unto Him they shall be returned
Only they who listen can respond to the call of the Truth; as for the dead, Allah will raise them and then to Him they will be returned
Only they will respond who can hear. As for the dead, raised they will be by God, then to Him they will be returned
Only those who can hear respond. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will be returned
Answer only will those who hear; as for the dead, God will raise them up, then unto Him they will be returned
Those who listen, surely will accept it, but the dead, God will raise them up, and then they will turn to Him
Only those who listen will accept. And the dead, God raises them then they are returned to Him
Only those who listen will respond [to you]. As for the dead, Allah will resurrect them, then they will be brought back to Him
Only those who listen will respond [to you]. As for the dead, Allah will resurrect them, then they will be brought back to Him
Only they who have the ability to hear can respond (to a call); as for the dead, God will raise them to life, and then to Him they will be returned
It is only those who bow down their ears and open their heats’ ears that favourably respond to heaven's call and to spiritual prompting, whereas those destitute of spiritual life are as good as dead to admonition and the dead shall only hear when Allah resurrects them, be it in this world or in the world to come when back to Him they return
Certainly what (is a fact is that) will respond (only) those who would listen. And the (spiritually) dead ones: (shall present a negative behaviour till their physical death when) Allah will raise them up (in Resurrection), then to Him they will be returned (to face full Accountability)
It is only those who hear who respond.• As for the dead, God will raise them up. Again, they are returned to Him
In fact, only those who care to listen attentively can respond (to the call). As for the dead, Allah will bring them to life, and then they would be presented before Him (for reckoning)
He only answers the prayer of those who listen; but the dead will God raise up, then unto Him shall they return
Surely those who listen accept the Truth. As for the dead (those with closed minds), Allah will bring them back to life, on the Day of Judgment, to be produced in His court
Only those can accept the truth who listen. And as for the dead, God will raise them to life, then to Him shall they all be brought back
Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up, then unto Him shall they return
To those only who shall lend an ear will He make answer: as for the dead, God will raise them up; then unto Him shall they return
But those who hear/listen answer/reply, and the deads, God sends/resurrects/revives them, then to Him they return
Only they who listen can respond to the call of the Truth; as for the dead, Allah will raise them and then to Him they will be returned
Only those will respond, who listen. And the dead, Allah will raise them up, then to Him they will be returned
Only those will respond, who listen. And the dead, God will raise them up, then to Him they will be returned
Only those accept who listen; and (as to) the dead, Allah will raise them, then to Him they shall be returned
Only those respond, who hear! And as for the dead, Allah will resurrect them, then to Him they shall be returned
Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned
Only those respond who listen (to seek the truth). As for the dead, Allah shall raise them, after which they shall be returned to Him
Only they who listen [with their hearts] can respond to a call; and as for the dead [of heart], God [alone] can raise them from the dead, whereupon unto Him they shall return
Surely the ones who will respond are only the ones who hear. And the dead, Allah will make them rise again. thereafter to Him they will be returned
Only those who have understanding will accept your faith. (Those who have no understanding) are like the dead whom God will resurrect and to Him will all return
It is only those who listen (to the Message of Prophet Muhammad SAW), will respond (benefit from it), but as for the dead (disbelievers), Allah will raise them up, then to Him they will be returned (for their recompense)
Only those respond who listen (to seek the truth). As for the dead, Allah shall raise them, after which they shall be returned to Him
Only the attentive will respond ˹to your call˺. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will ˹all˺ be returned
Only the attentive will respond ˹to your call˺. As for the dead, God will raise them up, then to Him they will ˹all˺ be returned
Those that can hear will surely answer. As for the dead, God will bring them back to life. Then to Him shall they be recalled
Only those who listen will respond. As for the dead, Allah will resurrect them, then to Him they will be returned
Only those who can hear will respond; and as for the dead, God [alone] will raise them from the dead, and to Him they will return
It is only those who listen, that will respond, but as for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will be returned
Only those can accept who hear and listen with an open mind (10:100). The living dead will only listen when they use their faculties (2:260), or when Allah will raise them to the second life; unto Him will they be returned
Be sure that those who (really) hear, will (in fact) accept: As for the dead, Allah will raise them up; Then they will be returned to Him
Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them; then to Him they will be returned
Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them; then to Him they will be returned
Only those who listen will respond, plus the dead whom God will raise; then unto Him will they return
Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return
Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return
Only those who hear will respond. As for the dead, God will resurrect them, and unto Him they shall be returned
Only those who hear will respond. But the dead - Allah will resurrect them; then to Him they will be returned
Only they who listen can respond to a call; and as for the dead, God will raise them up, and then they will all return to Him
Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, God will raise them up; then will they be turned unto Him

Esperanto

Nur unu al respond est those auxskult! DI resurrects dead ILI ultimately return Him

Filipino

Sila lamang na nakikinig (sa Mensahe ni Propeta Muhammad), ang tatalima rito (makakapagkamit ng kapakinabangan); datapuwa’t sa mga patay (walang pananalig), si Allah ang magpapabangon sa kanila, at sa Kanya, sila ay magbabalik (tungo sa kanilang kabayaran)
Tumutugon lamang ang mga nakaririnig. Ang mga patay ay bubuhayin ni Allāh, pagkatapos tungo sa Kanya sila pababalikin

Finnish

Vain ne ovat alttiita, jotka Hanta kuuntelevat; mutta kuolleet on Jumala herattava; silloin palaavat he Hanen luokseen
Vain ne ovat alttiita, jotka Häntä kuuntelevat; mutta kuolleet on Jumala herättävä; silloin palaavat he Hänen luokseen

French

Seuls repondront (a l’appel) ceux qui entendent. Les morts, eux, Allah les ressuscitera, puis a Lui ils seront ramenes
Seuls répondront (à l’appel) ceux qui entendent. Les morts, eux, Allah les ressuscitera, puis à Lui ils seront ramenés
Seuls ceux qui entendent repondent a l’appel [de la foi]. Et quant aux morts, Allah les ressuscitera ; puis vers Lui ils seront ramenes
Seuls ceux qui entendent répondent à l’appel [de la foi]. Et quant aux morts, Allah les ressuscitera ; puis vers Lui ils seront ramenés
Seuls ceux qui entendent repondent a l'appel [de la foi]. Et quant aux morts, Allah les ressuscitera; puis ils Lui seront ramenes
Seuls ceux qui entendent répondent à l'appel [de la foi]. Et quant aux morts, Allah les ressuscitera; puis ils Lui seront ramenés
Seuls repondront a ton appel ceux qui veulent entendre. Quant aux morts, les impies sourds a la verite, ils seront ressuscites par Allah, puis tous ramenes a Lui
Seuls répondront à ton appel ceux qui veulent entendre. Quant aux morts, les impies sourds à la vérité, ils seront ressuscités par Allah, puis tous ramenés à Lui
En verite, ne repondront que ceux dont les cœurs sont sensibles a ton appel. Quant a ceux dont les cœurs sont eteints (les mecreants), Dieu les ressuscitera et c’est devant Lui qu’ils comparaitront
En vérité, ne répondront que ceux dont les cœurs sont sensibles à ton appel. Quant à ceux dont les cœurs sont éteints (les mécréants), Dieu les ressuscitera et c’est devant Lui qu’ils comparaîtront

Fulah

Anndu ko noototoo, ko ɓen nanooɓe. Maayɓe ɓen, Alla Immintinoyay ɓe ; refti ko ka Makko ɓe ruttetee

Ganda

Abo abawulira okuwulira okutuufu, mazima bajja kwanukula okukoowoola (kwo), sso abafu Katonda agenda kubazuukiza era gyali gye balizzibwa

German

Nur die konnen (etwas) aufnehmen, die zuhoren. Diejenigen aber, die tot sind, wird Allah erwecken; dann sollen sie zu Ihm zuruckgebracht werden
Nur die können (etwas) aufnehmen, die zuhören. Diejenigen aber, die tot sind, wird Allah erwecken; dann sollen sie zu Ihm zurückgebracht werden
Nur jene konnen antworten, die zuhoren. Die Toten wird Gott auferwecken. Dann werden sie zu Ihm zuruckgebracht
Nur jene können antworten, die zuhören. Die Toten wird Gott auferwecken. Dann werden sie zu Ihm zurückgebracht
Doch nur diejenigen, die zuhoren, horen auf dich, wahrend die Toten ALLAH erweckt. Dann werden sie zu Ihm zuruckgebracht
Doch nur diejenigen, die zuhören, hören auf dich, während die Toten ALLAH erweckt. Dann werden sie zu Ihm zurückgebracht
Nur diejenigen konnen Folge leisten, die (zu)horen. Die Toten aber wird Allah auferwecken. Hierauf werden sie zu Ihm zuruckgebracht
Nur diejenigen können Folge leisten, die (zu)hören. Die Toten aber wird Allah auferwecken. Hierauf werden sie zu Ihm zurückgebracht
Nur diejenigen konnen Folge leisten, die (zu)horen. Die Toten aber wird Allah auferwecken. Hierauf werden sie zu Ihm zuruckgebracht
Nur diejenigen können Folge leisten, die (zu)hören. Die Toten aber wird Allah auferwecken. Hierauf werden sie zu Ihm zurückgebracht

Gujarati

te ja loko mane che je'o sambhale che ane mrtakone allaha jivita karine uthavase, pachi badha allaha tarapha ja lavavamam avase
tē ja lōkō mānē chē jē'ō sāmbhaḷē chē anē mr̥takōnē allāha jīvita karīnē uṭhāvaśē, pachī badhā allāha tarapha ja lāvavāmāṁ āvaśē
તે જ લોકો માને છે જેઓ સાંભળે છે અને મૃતકોને અલ્લાહ જીવિત કરીને ઉઠાવશે, પછી બધા અલ્લાહ તરફ જ લાવવામાં આવશે

Hausa

Abin sani kawai, waɗanda suke saurare ne suke karɓawa, kuma matattu Allah Yake tayar da su, Sa'an nan kuma zuwa gare Shi ake mayar da su
Abin sani kawai, waɗanda suke saurare ne suke karɓãwa, kuma matattu Allah Yake tãyar da su, Sa'an nan kuma zuwa gare Shi ake mayar da su
Abin sani kawai, waɗanda suke saurare ne suke karɓawa, kuma matattu Allah Yake tayar da su, Sa'an nan kuma zuwa gare Shi ake mayar da su
Abin sani kawai, waɗanda suke saurare ne suke karɓãwa, kuma matattu Allah Yake tãyar da su, Sa'an nan kuma zuwa gare Shi ake mayar da su

Hebrew

רק אלה שמוכנים לשמוע מסוגלים לענות לך, ואילו את המתים (אלה אשר כפרו), אללה יחיה אותם (ביום תחיית-המתים), ואליו יושבו
רק אלה שמוכנים לשמוע מסוגלים המקנה לענות לך, ואילו את המתים (אלה אשר כפרו,) אלוהים יחיה אותם (ביום תחיית-המתים,) ואליו יושבו

Hindi

aapakee baat vahee sveekaar karenge, jo sunate hon, parantu jo murde hain, unhen allaah[1] hee jeevit karega, phir usee kee or phere jaayenge
आपकी बात वही स्वीकार करेंगे, जो सुनते हों, परन्तु जो मुर्दे हैं, उन्हें अल्लाह[1] ही जीवित करेगा, फिर उसी की ओर फेरे जायेंगे।
maanate ho vahee log hai jo sunate hai, rahe murde, to allaah unhen (qiyaamat ke din) utha khada karega; phir ve usee ke or palatenge
मानते हो वही लोग है जो सुनते है, रहे मुर्दे, तो अल्लाह उन्हें (क़ियामत के दिन) उठा खड़ा करेगा; फिर वे उसी के ओर पलटेंगे
(tumhaara kahana to) sirph vahee log maanate hain jo (dil se) sunate hain aur murdo ko to khuda qayaamat hee mein uthaega phir usee kee taraph lautae jaengen
(तुम्हारा कहना तो) सिर्फ वही लोग मानते हैं जो (दिल से) सुनते हैं और मुर्दो को तो ख़ुदा क़यामत ही में उठाएगा फिर उसी की तरफ लौटाए जाएंगें

Hungarian

Csak azok felelnek (a hivasra), akik hallanak. A halottakat Allah tamasztja fel. Majdan Hozza fognak visszaterni
Csak azok felelnek (a hívásra), akik hallanak. A halottakat Allah támasztja fel. Majdan Hozzá fognak visszatérni

Indonesian

Hanya orang-orang yang mendengar sajalah yang mematuhi (seruan Allah), dan orang-orang yang mati, kelak akan dibangkitkan oleh Allah, kemudian kepada-Nya mereka dikembalikan
(Sesungguhnya yang mendengar) ajakanmu kepada keimanan (hanyalah orang-orang yang mematuhi ajakanmu) dengan pendengaran yang penuh pengertian dan penuh pertimbangan (dan orang-orang yang mati hatinya) yakni orang-orang kafir; Allah menyerupakan mereka dengan orang-orang yang mati oleh karena mereka semua sama-sama tidak bisa mendengar (akan dibangkitkan oleh Allah) di akhirat (kemudian kepada-Nyalah mereka dikembalikan) mereka akan dikembalikan kepada-Nya kemudian Allah membalas amal perbuatan mereka
Hanya mereka yang mendengar sajalah yang mematuhi (seruan Allah); dan orang-orang yang mati (hatinya)471, akan dibangkitkan oleh Allah, kemudian kepada-Nya-lah mereka dikembalikan
Yang akan memenuhi seruan kebenaran dan menghampirinya hanyalah orang yang mendengarkannya sambil memahami dan merenungkan. Adapun mereka yang berpaling dari itu tidak akan bisa mengambil manfaat dari seruanmu, karena mereka seolah-olah sudah mati. Pada hari kiamat, Allah akan membangkitkan mereka dari kubur, mengembalikan mereka pada diri-Nya, dan memghitung pekerjaan yang pernah mereka perbuat
Hanya orang-orang yang mendengar sajalah yang mematuhi (seruan Allah), dan orang-orang yang mati, kelak akan dibangkitkan oleh Allah, kemudian kepada-Nya mereka dikembalikan
Hanya orang-orang yang mendengar sajalah yang mematuhi (seruan Allah), dan orang-orang yang mati, kelak akan dibangkitkan oleh Allah, kemudian kepada-Nya mereka dikembalikan

Iranun

Aya bo a Tharima (ko Ipuphanolon Ka) na so Puphamakinugon: Na so Miyamatai, na Pagoyagun siran o Allah; oriyan niyan na Ron siran Phakandoda

Italian

In verita, rispondono soltanto coloro che ascoltano. Allah risuscitera i morti e saranno condotti a Lui
In verità, rispondono soltanto coloro che ascoltano. Allah risusciterà i morti e saranno condotti a Lui

Japanese

Mimiwokatamukeru-sha dake, yobikake ni kotaerudearou. (Aete kikanai) shisha wa, arra ga kore o yomigaera se, sorekara kare no omoto ni kaera se rareru
Mimiwokatamukeru-sha dake, yobikake ni kotaerudearou. (Aete kikanai) shisha wa, arrā ga kore o yomigaera se, sorekara kare no omoto ni kaera se rareru
耳を傾ける者だけ,呼びかけに答えるであろう。(あえて聞かない) 死者は,アッラーがこれを甦らせ,それからかれの御許に帰らせられる。

Javanese

Mung para kang padha angrungokake, kang nampa; dene para wong mati, Allah bakal na- ngekake, tumuli bakal padha di- balekake marang Panjenengane
Mung para kang padha angrungokaké, kang nampa; déné para wong mati, Allah bakal na- ngèkaké, tumuli bakal padha di- balèkaké marang Panjenengané

Kannada

‘‘avanige avana odeyana kadeyinda yavude puraveyannu yake ilisikodalagilla?’’ Endu avaru keluttare. ‘‘Allahanantu puraveyannu ilisikodalu sada saktanagiddane’’ endu heliri; adare avaralli heccinavaru ballavaralla
‘‘avanige avana oḍeyana kaḍeyinda yāvudē purāveyannu yāke iḷisikoḍalāgilla?’’ Endu avaru kēḷuttāre. ‘‘Allāhanantu purāveyannu iḷisikoḍalu sadā śaktanāgiddāne’’ endu hēḷiri; ādare avaralli heccinavaru ballavaralla
‘‘ಅವನಿಗೆ ಅವನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಯಾವುದೇ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಯಾಕೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿಲ್ಲ?’’ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಡಲು ಸದಾ ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ’’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ; ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಬಲ್ಲವರಲ್ಲ

Kazakh

Sınımen tındagandar qabıldaydı. Sonday-aq olikterdi Alla tiriltedi. Sonan keyin onın aldına qaytarıladı
Şınımen tıñdağandar qabıldaydı. Sonday-aq ölikterdi Alla tiriltedi. Sonan keyin onıñ aldına qaytarıladı
Шынымен тыңдағандар қабылдайды. Сондай-ақ өліктерді Алла тірілтеді. Сонан кейін оның алдына қайтарылады
Anıgında, den qoyıp tındaytındar / saqırwına / jawap beredi. Al, olgenderdi bolsa, Allah tiriltedi, keyin olar Ogan qaytarıladı
Anığında, den qoyıp tıñdaytındar / şaqırwıña / jawap beredi. Al, ölgenderdi bolsa, Allah tiriltedi, keyin olar Oğan qaytarıladı
Анығында, ден қойып тыңдайтындар / шақыруыңа / жауап береді. Ал, өлгендерді болса, Аллаһ тірілтеді, кейін олар Оған қайтарылады

Kendayan

Ingge urakng- urakng nang nangaratn koa ihan nang mamatuhi (saru atn Allah) man urakng- urakng nang mati, nae akan di bangkitatn oleh Allah, kamudian ka’Ia koalah urakng ka’koa di kambaliatn

Khmer

karpit meante puok del stab peakyasaamdei anak( mou ham meat) te del chhlaeyotb nung kar ampeavneav noh . chamnek puok del slab ( daoy kmean chomnue) a l laoh nung thveu aoy puokke rsa laengvinh banteab mk puokke nung trauv vilotralb towkean trong vinh
ការពិតមានតែពួកដែលស្តាប់ពាក្យសំដីអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ទេដែលឆ្លើយតបនឹងការអំពាវនាវនោះ។ ចំណែកពួកដែលស្លាប់ (ដោយគ្មានជំនឿ) អល់ឡោះនឹងធ្វើឱ្យពួកគេរស់ឡើងវិញ បន្ទាប់ មកពួកគេនឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅកាន់ទ្រង់វិញ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abemera (ibyo ubahamagarira) ni babandi bumva (bikabagirira akamaro). Naho abapfu (abahakanye ibyo ubahamagarira); Allah azabazura, maze iwe abe ari ho basubizwa
Mu by’ukuri abemera (ibyo ubahamagarira) ni ba bandi bumva (bikabagirira akamaro). Naho abapfu (abahakanye ibyo ubahamagarira); Allah azabazura, maze iwe abe ari ho basubizwa

Kirghiz

(O, Muhammad, daavatıŋa) uga turgan adamdar gana joop beriset. Al emi, (jurogu) oluktor bolso, (bul duynodo dindi kabıl albayt) Allaһ alardı kayra tiriltet. Anan Ozuno kaytarılısat
(O, Muhammad, daavatıŋa) uga turgan adamdar gana joop berişet. Al emi, (jürögü) ölüktör bolso, (bul düynödö dindi kabıl albayt) Allaһ alardı kayra tiriltet. Anan Özünö kaytarılışat
(О, Мухаммад, дааватыңа) уга турган адамдар гана жооп беришет. Ал эми, (жүрөгү) өлүктөр болсо, (бул дүйнөдө динди кабыл албайт) Аллаһ аларды кайра тирилтет. Анан Өзүнө кайтарылышат

Korean

jinlileul deudneunja geuege eungdab i iss-eudoe jug-eun ja-e daehayeo ha nanim-eun geudeul-eul buhwalhalini geudeul-eungeubun-egelo gwiuihanila
진리를 듣는자 그에게 응답 이 있으되 죽은 자에 대하여 하 나님은 그들을 부활하리니 그들은그분에게로 귀의하니라
jinlileul deudneunja geuege eungdab i iss-eudoe jug-eun ja-e daehayeo ha nanim-eun geudeul-eul buhwalhalini geudeul-eungeubun-egelo gwiuihanila
진리를 듣는자 그에게 응답 이 있으되 죽은 자에 대하여 하 나님은 그들을 부활하리니 그들은그분에게로 귀의하니라

Kurdish

به‌ڕاستی ته‌نها ئه‌وانه به‌ده‌م بانگه‌وازی خواوه ده‌چن که ده‌بیستن، (دڵ) مردووه‌کانیش (له ڕۆژی قیامه‌تدا) خوا زیندوویان ده‌کاته‌وه‌، له‌وه‌ودواش به‌ناچاریی هه‌ر ده‌بێت بۆ لای ئه‌و بگه‌ڕێنه‌وه (تا به‌سزای بێ باوه‌ڕیی خۆیانیان بگه‌یه‌نێت)
بەڕاستی تەنھا ئەوانە وەڵامی تۆ ئەدەنەوە کە (بەدڵ) ئەبیسن مردووەکانیش (ئەوانەی باوەڕ ناھێنن) خوا زیندوویان دەکاتەوە پاشان ھەر بۆلای خۆی دەگەڕێنەوە

Kurmanji

Bi rasti pisyara (pirsa te) hey ewane dibehen, didin. Ewane (dile wan) miri ji Yezdan ewanan radike (di Qarse da) dicivine, pase ewanan li bal (Yezdan da) tene zivirandine
Bi rastî pisyara (pirsa te) hey ewanê dibêhên, didin. Ewanê (dilê wan) mirî jî Yezdan ewanan radike (di Qarsê da) dicivîne, paşê ewanan li bal (Yezdan da) têne zivirandinê

Latin

Unus unus to respond est those listen DEUS resurrects PERITUS; they ultimately return EUM

Lingala

Ya sólo, ezali sé baye bazali koyoka nde bayambaka mbela (ya bondimi); kasi тропа bawa, Allah akosekwisa bango. Mpe epai naye nde bakozongisama

Luyia

Abafuchililanga nibalia abawulilanga, Ne nandawulila (abalawulilanga) Nyasaye alibalamusia, mana ewuwe nabalikalukha

Macedonian

Ќе ти се одѕвијат само тие што се послушни. А Аллах мртвите ќе ги оживее; потоа, Нему сите ќе Му се вратат
I ke ti se ocvijat, navistina, onie koi slusaat. I mrtvite Allah ke gi ozivi; potoa Nemu ke mu se vratat
I ḱe ti se očvijat, navistina, onie koi slušaat. I mrtvite Allah ḱe gi oživi; potoa Nemu ḱe mu se vratat
И ќе ти се очвијат, навистина, оние кои слушаат. И мртвите Аллах ќе ги оживи; потоа Нему ќе му се вратат

Malay

Hanyasanya orang-orang yang menyahut seruanmu itu ialah mereka yang mendengar (yang mahu menurut kebenaran); sedang orang-orang yang mati Allah bangkitkan mereka semula (pada hari kiamat kelak), kemudian mereka dikembalikan kepadaNya untuk menerima balasan

Malayalam

kelkkunnavar matrame uttaram nalkukayullu. mariccavareyakatte allahu uyirttelunnelpikkunnatan‌. ennitt avankalekk avar matakkappetukayum ceyyum
kēḷkkunnavar mātramē uttaraṁ nalkukayuḷḷū. mariccavareyākaṭṭe allāhu uyirtteḻunnēlpikkunnatāṇ‌. enniṭṭ avaṅkalēkk avar maṭakkappeṭukayuṁ ceyyuṁ
കേള്‍ക്കുന്നവര്‍ മാത്രമേ ഉത്തരം നല്‍കുകയുള്ളൂ. മരിച്ചവരെയാകട്ടെ അല്ലാഹു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌. എന്നിട്ട് അവങ്കലേക്ക് അവര്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും
kelkkunnavar matrame uttaram nalkukayullu. mariccavareyakatte allahu uyirttelunnelpikkunnatan‌. ennitt avankalekk avar matakkappetukayum ceyyum
kēḷkkunnavar mātramē uttaraṁ nalkukayuḷḷū. mariccavareyākaṭṭe allāhu uyirtteḻunnēlpikkunnatāṇ‌. enniṭṭ avaṅkalēkk avar maṭakkappeṭukayuṁ ceyyuṁ
കേള്‍ക്കുന്നവര്‍ മാത്രമേ ഉത്തരം നല്‍കുകയുള്ളൂ. മരിച്ചവരെയാകട്ടെ അല്ലാഹു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌. എന്നിട്ട് അവങ്കലേക്ക് അവര്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും
kettumanas'silakkunnavare uttaramekukayullu. mariccavare allahu uyirttelunnelpikkum. ennitt avare tanre'arikilekk tiriccukeantupeakum
kēṭṭumanas'silākkunnavarē uttaramēkukayuḷḷū. mariccavare allāhu uyirtteḻunnēlpikkuṁ. enniṭṭ avare tanṟe'arikilēkk tiriccukeāṇṭupēākuṁ
കേട്ടുമനസ്സിലാക്കുന്നവരേ ഉത്തരമേകുകയുള്ളൂ. മരിച്ചവരെ അല്ലാഹു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കും. എന്നിട്ട് അവരെ തന്റെഅരികിലേക്ക് തിരിച്ചുകൊണ്ടുപോകും

Maltese

Dawk biss. li jisimgħu ( 4 jfittxu s-sewwa) jistgħu jwiegbu. Il-mejtin Alla jqajjimhom, imbagħad lejh jitregggħu lura
Dawk biss. li jisimgħu ( 4 jfittxu s-sewwa) jistgħu jwieġbu. Il-mejtin Alla jqajjimhom, imbagħad lejh jitreġġgħu lura

Maranao

Aya bo a tharima (ko ipphanolon ka) na so pphamakin´g on: Na so miyamatay, na pagoyagn siran o Allah; oriyan iyan na Ron siran phakandoda

Marathi

Ani teca loka svikara karatata, je aikatata ani melelya lokanna allaha jivanta karuna uthavila, maga sarva tya (allahacyaca) kade anale jatila
Āṇi tēca lōka svīkāra karatāta, jē aikatāta āṇi mēlēlyā lōkānnā allāha jivanta karūna uṭhavila, maga sarva tyā (allāhacyāca) kaḍē āṇalē jātīla
३६. आणि तेच लोक स्वीकार करतात, जे ऐकतात आणि मेलेल्या लोकांना अल्लाह जिवंत करून उठविल, मग सर्व त्या (अल्लाहच्याच) कडे आणले जातील

Nepali

Satyala'i svikara tinaile gardachan jo sundachan. Ra mrtakaharula'i allahale jivita gari utha'unecha, ani sabai usaitira pharka'ine chan
Satyalā'ī svīkāra tinailē gardachan jō sundachan. Ra mr̥takaharūlā'ī allāhalē jīvita garī uṭhā'unēcha, ani sabai usaitira pharkā'inē chan
सत्यलाई स्वीकार तिनैले गर्दछन् जो सुन्दछन् । र मृतकहरूलाई अल्लाहले जीवित गरी उठाउनेछ, अनि सबै उसैतिर फर्काइने छन् ।

Norwegian

Men velge a slutte seg til kan bare de som lytter. De døde vil Gud oppvekke, sa føres de hjem til Ham
Men velge å slutte seg til kan bare de som lytter. De døde vil Gud oppvekke, så føres de hjem til Ham

Oromo

Kan owwaatu warruma dhaga’u qofaDu'aawwan immoo Rabbiin isaan kaasaErgasii gara Isaatti deebifamu

Panjabi

Savīkāra tāṁ uha uha usa vala hī mauṛē jāṇagē
ਸਵੀਕਾਰ ਤਾਂ ਉਹ ਉਹ ਉਸ ਵੱਲ ਹੀ ਮੌੜੇ ਜਾਣਗੇ।

Persian

هرآينه تنها آنان كه مى‌شنوند مى‌پذيرند. و مردگان را خدا زنده مى‌كند و سپس همه به نزد او بازگردانده مى‌شوند
تنها كسانى [دعوت تو را] اجابت مى‌كنند كه گوش شنوا دارند، [ولى اينها مردگانند] و مردگان را خداوند [در قيامت‌] بر مى‌انگيزد و سپس به سوى او بازگردانده مى‌شوند
فقط کسانی که گوش شنوا[ی حق‌] دارند، لبیک اجابت می‌گویند، و مردگان را خداوند بر می‌انگیزد، سپس [همگان‌] به سوی او بازگردانده می‌شوند
تنها کسانی (دعوت تو را) اجابت می‌کنند که گوش شنوا دارند، و الله مردگان را (در روز قیامت) بر می‌انگیزد، سپس به سوی او باز گردانده می‌شوند
فقط کسانی [دعوتت را] پاسخ می دهند که [سخنانت را با دقّت، تدبّر، اندیشه و تفکّر] می شنوند، [مشرکان و کافران لجوج، مردگانند] و خدا مردگان را [در قیامت] برمی انگیزد، آنگه [برای حسابرسی] به سوی او بازگردانده می شوند
به راستی، تنها كسانى [دعوت حق را] می‌پذیرند كه می‌شنوند [و درک می‌کنند]؛ و الله مردگان را [روز قیامت‌] برمی‌انگیزد سپس به سوى او بازگردانده مى‌شوند
تنها زنده دلان عالم که گوش شنوا دارند اجابت می‌کنند، و مردگان را خدا برمی‌انگیزد، آن گاه خلایق به سوی حق بازگردانده می‌شوند
جز این نیست که می‌پذیرند از تو آنان که می‌شنوند و مردگان را خدا برانگیزد سپس بسوی او بازگردانیده شوند
تنها كسانى [دعوت تو را] اجابت مى‌كنند كه گوش شنوا دارند، و [امّا] مردگان را خداوند [در قيامت‌] بر خواهد انگيخت؛ سپس به سوى او بازگردانيده مى‌شوند
تنها کسانی (دعوت تو را) اجابت می‌کنند، که (سخن حقّ را) می‌شنوند. و (اما) مردگان را خدا (در قیامت) بر خواهد انگیخت، سپس تنها سوی او باز گردانیده می‌شوند
تنها کسانى [دعوت تو را] مى‌پذیرند که گوش شنوا دارند و [آنان که نمى‌گروند،] مردگانى هستند که روز قیامت خداوند آنان را بر مى‌انگیزد و سپس همه به سوى او بازگردانده مى‌شوند
تنها کسانی (دعوت تو را) می‌پذیرند که گوش شنوا دارند (و از روی تدبیر و تفکّر سخنان را می‌شنوند. امّا اینان مردگان زنده‌نما هستند) و خداوند مردگان (چون ایشان را به هنگام رستاخیز از گورها) برمی انگیزد. و پس از زنده‌شدن به سوی او برگردانده می‌شوند (و مورد بازخواست قرار می‌گیرند و سزا و جزای خود را می‌بینند)
تنها کسانی (دعوت تو را) می‌پذیرند که گوش شنوا دارند؛ امّا مردگان (و آنها که روح انسانی را از دست داده‌اند، ایمان نمی‌آورند؛ و) خدا آنها را (در قیامت) برمی‌انگیزد؛ سپس به سوی او، بازمی‌گردند
همانا كسانى [دعوت حق را] مى‌پذيرند و پاسخ مى‌دهند كه بشنوند [و دريابند، و كافران كه نمى‌گروند مرده‌دلانند] و مُردگان را خداى بر انگيزد- آنگاه در خواهند يافت ولى آن دانستن سود نكند-، سپس همه به سوى او بازگردانده شوند
تنها کسانی (دعوت تو را) اجابت می کنند که گوش شنوا دارند، و خداوند مردگان را (در روز قیامت) بر می انگیزد، سپس به سوی او باز گردانده می شوند

Polish

Odpowiadaja tylko ci, ktorzy słuchaja. A umarłych wskrzesze Bog. Nastepnie do Niego zostana sprowadzeni
Odpowiadają tylko ci, którzy słuchają. A umarłych wskrzeszę Bóg. Następnie do Niego zostaną sprowadzeni

Portuguese

Apenas, os que ouvem atendem a verdade. E quanto aos mortos, Allah ressuscita-los-a. Em seguida, a Ele eles serao retornados
Apenas, os que ouvem atendem a verdade. E quanto aos mortos, Allah ressuscitá-los-á. Em seguida, a Ele eles serão retornados
So te atenderao os sensatos; quanto aos mortos, Deus os ressuscitara; depois, a Ele retornarao
Só te atenderão os sensatos; quanto aos mortos, Deus os ressuscitará; depois, a Ele retornarão

Pushto

یقینًا همدا خبره ده چې هغه كسان (حق) قبلوي چې اوري، او (كافران مړي دي) مړي به الله راژوندې كوي، بیا به خاص د هغه په طرف ورګرځولى شي
یقینًا همدا خبره ده چې (حق) هغه كسان قبلوي چې خبره اوري، او مړي به الله راژوندي كوي، بیا به خاص د هغه په طرف ورګرځولى شي

Romanian

Doar cei care aud, raspund, iar pe morti, Dumnezeu ii va scula si ei se vor intoarce la El
Doar cei care aud, răspund, iar pe morţi, Dumnezeu îi va scula şi ei se vor întoarce la El
Singur una catre raspunde exista ala asculta! DUMNEZEU resurrects MORT; EI LSFÂRSIT întoarcere Him
Ci vor raspunde aceia care aud . ªi pe morþi ii va inviaAllah . Apoi la El vor fi intorºi
Ci vor rãspunde aceia care aud . ªi pe morþi îi va înviaAllah . Apoi la El vor fi întorºi

Rundi

Abemera nibarya bumva, nabadashaka kwumva icarico cose Imana izo bazura hanyuma basubizwe iwe

Russian

Doar cei care aud, raspund, iar pe morti, Dumnezeu ii va scula si ei se vor intoarce la El
Поистине, отвечают (на призыв к Истине) (только) те, которые слушают (чтобы принять ее). А мертвых воскресит Аллах, потом к Нему они будут возвращены (и Он воздаст им по их деяниям)
Otvechayut tol'ko te, kto vnimayet. A mertvykh Allakh voskresit, posle chego oni budut vozvrashcheny k Nemu
Отвечают только те, кто внимает. А мертвых Аллах воскресит, после чего они будут возвращены к Нему
Istinno, On vnemlet tem, kotoryye poslushny Yemu. Bog voskresit mortvykh, i oni budut vozvrashcheny k Nemu
Истинно, Он внемлет тем, которые послушны Ему. Бог воскресит мёртвых, и они будут возвращены к Нему
Poistine, otvechayet On tem, kotoryye slushayut, i mertvykh voskresit Allakh, potom k Nemu oni budut vozvrashcheny
Поистине, отвечает Он тем, которые слушают, и мертвых воскресит Аллах, потом к Нему они будут возвращены
Voistinu, [na tvoy prizyv] otvetyat te, kto slyshit [serdtsem]. A tekh zhe, kto mertv [serdtsem], Allakh voskresit [i potrebuyet otveta v Sudnyy den']. A potom pered Nim oni predstanut [na sud]
Воистину, [на твой призыв] ответят те, кто слышит [сердцем]. А тех же, кто мертв [сердцем], Аллах воскресит [и потребует ответа в Судный день]. А потом перед Ним они предстанут [на суд]
Poistine, (o Mukhammad!) otvechayut na tvoy prizyv uverovat' v Istinu Allakha te, kotoryye vnimayut tebe svoimi serdtsami, ponimayut tvoy prizyv i razmyshlyayut o nom. A te, kotoryye ne slyshat tebya serdtsem, ne prinimayut tvoyego prizyva, ibo mertvy ikh serdtsa, i sami oni, kak mortvyye. Allakh voskresit ikh v Sudnyy den', i budut oni k Nemu vozvrashcheny, i On sprosit s nikh za to, chto oni delali
Поистине, (о Мухаммад!) отвечают на твой призыв уверовать в Истину Аллаха те, которые внимают тебе своими сердцами, понимают твой призыв и размышляют о нём. А те, которые не слышат тебя сердцем, не принимают твоего призыва, ибо мертвы их сердца, и сами они, как мёртвые. Аллах воскресит их в Судный день, и будут они к Нему возвращены, и Он спросит с них за то, что они делали
Otkliknutsya (na propoved' proroka) Lish' te, kotoryye (zhelayut) slyshat'. A (chto kasayetsya) umershikh - Gospod' ikh voskresit, I budut vse oni potom k Nemu vozvrashcheny
Откликнутся (на проповедь пророка) Лишь те, которые (желают) слышать. А (что касается) умерших - Господь их воскресит, И будут все они потом к Нему возвращены

Serbian

Одазваће се једино они који слушају. А Аллах ће да оживи умрле; затим ће Њему сви да се врате

Shona

Zvirokwazvo, ndeavo chete vanoteerera (nhaurwa yamutumwa Muhammad (SAW)) vachapindura (vachabatsirikana kubva kwadziri), asi kune avo vakafa (vasingatendi), Allah vachave vanovamutsa, uye kwavari vachave vanodzoserwa (kunopihwa mibairo yavo)

Sindhi

جيڪي (حق طلبيندڙ ٿي حق ڳالھ کي) ٻڌندا آھن سي ئي (اسلام جي دعوت) قبول ڪندا آھن (اُنھن کي الله ھدايت ڪندو آھي)، ۽ مئلن (يعني ڪافرن) کي الله قيامت جي ڏينھن کڙو ڪندو وري ڏانھس موٽايا ويندا

Sinhala

ovun (obata) savan diya hæki (pana æti) aya vasayen sitinnoda, ovunma (obava) bara ganu æta. (movun savan diya nohæki miya giya aya menma sitinnaha), ebævin miya giya ayava (viniscaya dinadima) allah pana denneya. pasuva ohu vetama gena enu labannaha
ovun (obaṭa) savan diya hæki (paṇa æti) aya vaśayen siṭinnōda, ovunma (obava) bāra ganu æta. (movun savan diya nohæki miya giya aya menma siṭinnāha), ebævin miya giya ayava (viniścaya dinadīma) allāh paṇa dennēya. pasuva ohu vetama gena enu labannāha
ඔවුන් (ඔබට) සවන් දිය හැකි (පණ ඇති) අය වශයෙන් සිටින්නෝද, ඔවුන්ම (ඔබව) බාර ගනු ඇත. (මොවුන් සවන් දිය නොහැකි මිය ගිය අය මෙන්ම සිටින්නාහ), එබැවින් මිය ගිය අයව (විනිශ්චය දිනදීම) අල්ලාහ් පණ දෙන්නේය. පසුව ඔහු වෙතම ගෙන එනු ලබන්නාහ
(obagen) pilituru patanuye sravanaya karannan veti. miyagiya ættan allah nævata nægituva pasuva ohu vetata ovuhu yomu karanu labati
(obagen) piḷituru patanuyē śravaṇaya karannan veti. miyagiya ættan allāh nævata nægiṭuvā pasuva ohu vetaṭa ovuhu yomu karanu labati
(ඔබගෙන්) පිළිතුරු පතනුයේ ශ්‍රවණය කරන්නන් වෙති. මියගිය ඇත්තන් අල්ලාහ් නැවත නැගිටුවා පසුව ඔහු වෙතට ඔවුහු යොමු කරනු ලබති

Slovak

Iba jeden do respond som those listen GOD resurrects dead they ultimately spatny listok Him

Somali

Kuwaas wax maqla uun baa ajiiba (baaqa), oo (ma xagga) meytida, Allaah baa soo bixin doona, markaas Xaggiisa baa loo soo celin doonaa
Waxaa uun Ajiibi Ogolaan Xaqa kuwa Maqli, kuwa Dhintayse waxaa soo Bixin Eebe Xaggiisaana loo Celin
Waxaa uun Ajiibi Ogolaan Xaqa kuwa Maqli, kuwa Dhintayse waxaa soo Bixin Eebe Xaggiisaana loo Celin

Sotho

Ke feela ba utloang ba tla amohela. Haele bafu, Allah U tla ba tsosa; banto boela ho eena

Spanish

Solo responden [a tu llamada] aquellos que escuchan; y a los muertos [de corazon, por su incredulidad] Allah les resucitara y a El compareceran
Sólo responden [a tu llamada] aquellos que escuchan; y a los muertos [de corazón, por su incredulidad] Allah les resucitará y a Él comparecerán
Solo responden a tu llamada (a la fe) quienes (realmente) escuchan. (Y quienes rechazan la verdad son como los muertos, que son incapaces de escuchar). Y Al-lah los resucitara, y despues retornaran a El (para ser juzgados)
Solo responden a tu llamada (a la fe) quienes (realmente) escuchan. (Y quienes rechazan la verdad son como los muertos, que son incapaces de escuchar). Y Al-lah los resucitará, y después retornarán a Él (para ser juzgados)
Solo responden a tu llamada (a la fe) quienes (realmente) escuchan. (Y quienes rechazan la verdad son como los muertos, que son incapaces de escuchar). Y Al-lah los resucitara, y despues retornaran a El (para ser juzgados)
Solo responden a tu llamada (a la fe) quienes (realmente) escuchan. (Y quienes rechazan la verdad son como los muertos, que son incapaces de escuchar). Y Al-lah los resucitará, y después retornarán a Él (para ser juzgados)
Solo escuchan quienes oyen. En cuanto a los muertos, Ala les resucitara y seran devueltos a El
Sólo escuchan quienes oyen. En cuanto a los muertos, Alá les resucitará y serán devueltos a Él
Solo quienes escuchan [con su corazon] pueden responder a la llamada; pero a los muertos [de corazon, solo] Dios puede devolverles la vida, despues de lo cual volveran a El
Sólo quienes escuchan [con su corazón] pueden responder a la llamada; pero a los muertos [de corazón, sólo] Dios puede devolverles la vida, después de lo cual volverán a Él
Solo responden [a tu llamado] los que escuchan, pero a los muertos [de corazon] Dios los resucitara y ante El compareceran
Solo responden [a tu llamado] los que escuchan, pero a los muertos [de corazón] Dios los resucitará y ante Él comparecerán
Solamente aquellos que escuchan responderan [a tu llamada ¡Oh, Mensajero!] En cuanto a los muertos, Dios les resucitara y, entonces, se les hara regresar a El
Solamente aquellos que escuchan responderán [a tu llamada ¡Oh, Mensajero!] En cuanto a los muertos, Dios les resucitará y, entonces, se les hará regresar a Él

Swahili

Hakika wale wanaokukubali wewe, ewe Mtume, kwa yale unayoyalingania ya uongofu ni wale ambao wanayasikia maneno kwa kuyakubali. Ama makafiri, wao wamo kwenye hesabu ya wafu. Kwani uhai wa kikweli unakuwa kwa Uislamu. Na wafu, Mwenyezi Mungu Atawatoa kutoka kwenye makaburi yao wakiwa hai. Kisha watarudi Kwake Siku ya Kiyama ili watimiziwe hesabu yao na malipo yao
Hakika wanao kubali ni wale wanao sikia. Na ama wafu Mwenyezi Mungu atawafufua, na kisha kwake Yeye ndio watarejeshwa

Swedish

Inga andra an de som lyssnar [med hjartat] kan besvara [kallelsen till tron], och ingen annan an Gud kan vacka de [andligen] doda till liv. Och till sist skall de foras tillbaka till Honom
Inga andra än de som lyssnar [med hjärtat] kan besvara [kallelsen till tron], och ingen annan än Gud kan väcka de [andligen] döda till liv. Och till sist skall de föras tillbaka till Honom

Tajik

Alʙatta tanho onhoe, ki mesunavand, mepazirand. Va murdagonro Xudo zinda mekunad va sipas hama ʙa nazdi U ʙozgardonda mesavand
Alʙatta tanho onhoe, ki meşunavand, mepazirand. Va murdagonro Xudo zinda mekunad va sipas hama ʙa nazdi Ū ʙozgardonda meşavand
Албатта танҳо онҳое, ки мешунаванд, мепазиранд. Ва мурдагонро Худо зинда мекунад ва сипас ҳама ба назди Ӯ бозгардонда мешаванд
Hamono qaʙul mekunand da'vati Islomro ej Pajomʙar onhoe, ki mesunavand, ammo kofiron dar qaʙuli haq dar guruhi murdagonand, zero hajoti haqiqi dar islom ast. Va murdagonro Alloh az qaʙrhojason zinda megardonad. Sipas hama dar ruzi qijomat ʙa nazdi U ʙozgardonida mesavand, to ki hisoʙu kitoʙ karda savand
Hamono qaʙul mekunand da'vati Islomro ej Pajomʙar onhoe, ki meşunavand, ammo kofiron dar qaʙuli haq dar gurūhi murdagonand, zero hajoti haqiqī dar islom ast. Va murdagonro Alloh az qaʙrhojaşon zinda megardonad. Sipas hama dar rūzi qijomat ʙa nazdi Ū ʙozgardonida meşavand, to ki hisoʙu kitoʙ karda şavand
Ҳамоно қабул мекунанд даъвати Исломро эй Паёмбар онҳое, ки мешунаванд, аммо кофирон дар қабули ҳақ дар гурӯҳи мурдагонанд, зеро ҳаёти ҳақиқӣ дар ислом аст. Ва мурдагонро Аллоҳ аз қабрҳояшон зинда мегардонад. Сипас ҳама дар рӯзи қиёмат ба назди Ӯ бозгардонида мешаванд, то ки ҳисобу китоб карда шаванд
Ba rosti, tanho kasone [da'vati haqro] mepazirand, ki mesunavand [va dark mekunand] va Alloh taolo murdagonro [ruzi qijomat] ʙarmeangezad, sipas ʙa suji U ʙozgardonda mesavand
Ba rostī, tanho kasone [da'vati haqro] mepazirand, ki meşunavand [va dark mekunand] va Alloh taolo murdagonro [rūzi qijomat] ʙarmeangezad, sipas ʙa sūji Ū ʙozgardonda meşavand
Ба ростӣ, танҳо касоне [даъвати ҳақро] мепазиранд, ки мешунаванд [ва дарк мекунанд] ва Аллоҳ таоло мурдагонро [рӯзи қиёмат] бармеангезад, сипас ба сӯйи Ӯ бозгардонда мешаванд

Tamil

evarkal (umakkuc) cevicaykkakkutiya (uyirulla)varkalaka irukkinranaro avarkaltan (um'mai) errukkolvarkal. (Anal, inta nirakarippalarkalo cevimatukka mutiyata irantavarkalaip polave irukkinranar.) Akave, irantavarkalai (marumaiyil tan) allah uyirppippan. Pinnar avanitame kontuvarappatuvarkal
evarkaḷ (umakkuc) cevicāykkakkūṭiya (uyiruḷḷa)varkaḷāka irukkiṉṟaṉarō avarkaḷtāṉ (um'mai) ēṟṟukkoḷvārkaḷ. (Āṉāl, inta nirākarippāḷarkaḷō cevimaṭukka muṭiyāta iṟantavarkaḷaip pōlavē irukkiṉṟaṉar.) Ākavē, iṟantavarkaḷai (maṟumaiyil tāṉ) allāh uyirppippāṉ. Piṉṉar avaṉiṭamē koṇṭuvarappaṭuvārkaḷ
எவர்கள் (உமக்குச்) செவிசாய்க்கக்கூடிய (உயிருள்ள)வர்களாக இருக்கின்றனரோ அவர்கள்தான் (உம்மை) ஏற்றுக்கொள்வார்கள். (ஆனால், இந்த நிராகரிப்பாளர்களோ செவிமடுக்க முடியாத இறந்தவர்களைப் போலவே இருக்கின்றனர்.) ஆகவே, இறந்தவர்களை (மறுமையில் தான்) அல்லாஹ் உயிர்ப்பிப்பான். பின்னர் அவனிடமே கொண்டுவரப்படுவார்கள்
(cattiyattirku) cevicaypportam niccayamaka um upatecattai erruk kolvarkal; (marravarkal uyirarravarkalaip ponrore!) Irantavarkalai allah uyirppittu eluppuvan; pinnar avanitame avarkal mittappatuvarkal
(cattiyattiṟku) cevicāyppōrtām niccayamāka um upatēcattai ēṟṟuk koḷvārkaḷ; (maṟṟavarkaḷ uyiraṟṟavarkaḷaip pōṉṟōrē!) Iṟantavarkaḷai allāh uyirppittu eḻuppuvāṉ; piṉṉar avaṉiṭamē avarkaḷ mīṭṭappaṭuvārkaḷ
(சத்தியத்திற்கு) செவிசாய்ப்போர்தாம் நிச்சயமாக உம் உபதேசத்தை ஏற்றுக் கொள்வார்கள்; (மற்றவர்கள் உயிரற்றவர்களைப் போன்றோரே!) இறந்தவர்களை அல்லாஹ் உயிர்ப்பித்து எழுப்புவான்; பின்னர் அவனிடமே அவர்கள் மீட்டப்படுவார்கள்

Tatar

Хак сүзләрне – төп мәгънәсенә төшенеп, тыңлаган кешеләр генә кабул итәрләр. Дөньяда яшәгән чакларында ук мәет булып яшәгән кәферләрне Аллаһ тергезү көнендә тергезер, аннары Аллаһуга кайтырлар

Telugu

niscayanga, evaraite (srad'dhato) vintaro, vare (satyasandesanni) svikaristaru. Ika mrtulu (satyatiraskarulu) - allah varini punarut'tharimpa jesinappudu - (pratiphalam koraku) ayana vaddake rappimpabadataru
niścayaṅgā, evaraitē (śrad'dhatō) viṇṭārō, vārē (satyasandēśānni) svīkaristāru. Ika mr̥tulu (satyatiraskārulu) - allāh vārini punarut'tharimpa jēsinappuḍu - (pratiphalaṁ koraku) āyana vaddakē rappimpabaḍatāru
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే (శ్రద్ధతో) వింటారో, వారే (సత్యసందేశాన్ని) స్వీకరిస్తారు. ఇక మృతులు (సత్యతిరస్కారులు) - అల్లాహ్ వారిని పునరుత్థరింప జేసినప్పుడు - (ప్రతిఫలం కొరకు) ఆయన వద్దకే రప్పింపబడతారు
వినేవారు మాత్రమే (సత్యాన్ని) స్వీకరిస్తారు. ఇకపోతే మృతుల విషయం – అల్లాహ్‌ వారిని బ్రతికించిలేపుతాడు. తర్వాత వారంతా ఆయన వద్దకే మరలించబడతారు

Thai

thæcring thi ca txb rab nan pheiyng brrda phu thi fang theanan læa brrda phu thi tay nan xallxhˌ ca thrng hı phwk khea fun khunchiph læw phwk khea k ca thuk na klab pi yang phraxngkh
thæ̂cring thī̀ ca txb rạb nận pheīyng brrdā p̄hū̂ thī̀ fạng thèānận læa brrdā p̄hū̂ thī̀ tāy nận xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā fụ̄̂n khụ̄nchīph læ̂w phwk k̄heā k̆ ca t̄hūk nả klạb pị yạng phraxngkh̒
แท้จริง ที่จะตอบรับนั้นเพียงบรรดาผู้ที่ฟังเท่านั้น และบรรดาผู้ที่ตายนั้นอัลลอฮฺจะทรงให้พวกเขาฟื้นคืนชีพ แล้วพวกเขาก็จะถูกนำกลับไปยังพระองค์
thæcring thi txb rab nan pheiyng brrda phu thi fang theanan læa brrda phu thi tay nan xallxh ca thrng hı phwk khea fun khunchiph læa phwk khea k ca thuk na klab pi yang phraxngkh
thæ̂cring thī̀ txb rạb nận pheīyng brrdā p̄hū̂ thī̀ fạng thèānận læa brrdā p̄hū̂ thī̀ tāy nận xạllxḥ̒ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā fụ̄̂n khụ̄nchīph læa phwk k̄heā k̆ ca t̄hūk nả klạb pị yạng phraxngkh̒
แท้จริง ที่ตอบรับ นั้น เพียงบรรดาผู้ที่ฟัง เท่านั้น และบรรดาผู้ที่ตาย นั้น อัลลอฮ์จะทรงให้พวกเขาฟื้นคืนชีพ และพวกเขาก็จะถูกนำกลับไปยังพระองค์

Turkish

Senin davetine ancak seni dinleyenler icabet eder. Oluleriyse Allah diriltir de sonra gene donup onun tapısına varırlar
Senin davetine ancak seni dinleyenler icabet eder. Ölüleriyse Allah diriltir de sonra gene dönüp onun tapısına varırlar
Ancak (samimiyetle) dinleyenler daveti kabul eder. Olulere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O´na dondurulecekler
Ancak (samimiyetle) dinleyenler daveti kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O´na döndürülecekler
Ancak dinleyenler icabet eder. Oluleri (ise,) onları da Allah diriltir. Sonra O'na dondurulurler
Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüleri (ise,) onları da Allah diriltir. Sonra O'na döndürülürler
Senin davetini, samimiyet ve can kulagı ile dinleyenler ancak kabul eder. Kalbleri olu kafirleri ise, Allah kıyamette diriltir. Sonra hepsi onun huzuruna dondurulur cıkarılırlar
Senin dâvetini, samimiyet ve can kulağı ile dinleyenler ancak kabul eder. Kalbleri ölü kâfirleri ise, Allah kıyamette diriltir. Sonra hepsi onun huzuruna döndürülür çıkarılırlar
(Hakk´a cagrıya) olumlu cevap verenler, ancak (seni gonulden) dinleyip kulak verenlerdir. Oluleri ise, ancak Allah diriltir; sonra da hepsi O´na dondurulurler
(Hakk´a çağrıya) olumlu cevap verenler, ancak (seni gönülden) dinleyip kulak verenlerdir. Ölüleri ise, ancak Allah diriltir; sonra da hepsi O´na döndürülürler
Ancak kulak verenler daveti kabul ederler. Oluleri Allah diriltir, sonra O'na donerler
Ancak kulak verenler daveti kabul ederler. Ölüleri Allah diriltir, sonra O'na dönerler
Daveti ancak dinleyenler kabul ederler. Olulere gelince, Allah onlari diriltir, sonra O'na dondurulurler
Daveti ancak dinleyenler kabul ederler. Ölülere gelince, Allah onlari diriltir, sonra O'na döndürülürler
Ancak (samimiyetle) dinleyenler daveti kabul eder. Olulere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O'na dondurulecekler
Ancak (samimiyetle) dinleyenler daveti kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O'na döndürülecekler
Ancak dinleyenler yonelir. Oluleri ALLAH diriltir, sonra da hersey O'na dondurulur
Ancak dinleyenler yönelir. Ölüleri ALLAH diriltir, sonra da herşey O'na döndürülür
Daveti ancak dinleyenler kabul ederler. Olulere gelince, Allah onları diriltir, sonra O'na dondurulurler
Daveti ancak dinleyenler kabul ederler. Ölülere gelince, Allah onları diriltir, sonra O'na döndürülürler
Sade isitmesi olanlar davete icabet eder. Olulere gelince, onları Allah diriltir, sonra hepsi O´nun huzuruna cıkarılırlar
Sade işitmesi olanlar davete icabet eder. Ölülere gelince, onları Allah diriltir, sonra hepsi O´nun huzuruna çıkarılırlar
Daveti ancak dinleyenler kabul ederler. Olulere gelince, Allah onları diriltir, sonra O´na dondurulurler
Daveti ancak dinleyenler kabul ederler. Ölülere gelince, Allah onları diriltir, sonra O´na döndürülürler
Ancak isitebilenler cagrıya karsılık verebilirler. Olulere gelince onları Allah diriltebilir, sonra hepsi O´nun huzuruna cıkarılırlar
Ancak işitebilenler çağrıya karşılık verebilirler. Ölülere gelince onları Allah diriltebilir, sonra hepsi O´nun huzuruna çıkarılırlar
Ancak dinleyenler yonelir / icabet eder. Oluleri (ise), onları da Tanrı diriltir. Sonra O´na dondurulurler
Ancak dinleyenler yönelir / icabet eder. Ölüleri (ise), onları da Tanrı diriltir. Sonra O´na döndürülürler
Ancak seni (can kulagıyle) dinleyenlerdir ki (da´ vetine) icabet eder. Oluler (e gelince:) Onları da Allah diriltir. Sonra yine ancak Ona dondurulurler
Ancak seni (can kulağıyle) dinleyenlerdir ki (da´ vetine) icabet eder. Ölüler (e gelince:) Onları da Allah diriltir. Sonra yine ancak Ona döndürülürler
Ancak dnleyenler icabet ederler. Olulere gelince; onları Allah diriltir. Sonra O´na dondurulurler
Ancak dnleyenler icabet ederler. Ölülere gelince; onları Allah diriltir. Sonra O´na döndürülürler
(Davete) ancak isitenler icabet eder. Ve Allah, oluleri (olu olan sem´i isimli isitme hassasını, olu olan fuad isimli idrak hassasını, olu olan basar isimli gorme hassasını) diriltir. Sonra ona dondurulurler. (Hayatta iken ruhu mursid eliyle Allah´a dondurulur)
(Davete) ancak işitenler icabet eder. Ve Allah, ölüleri (ölü olan sem´î isimli işitme hassasını, ölü olan fuad isimli idrak hassasını, ölü olan basar isimli görme hassasını) diriltir. Sonra ona döndürülürler. (Hayatta iken ruhu mürşid eliyle Allah´a döndürülür)
Innema yestecıbullezıne yesmeun vel mevta yeb´asuhumullahu summe ileyhi yurceun
İnnema yestecıbüllezıne yesmeun vel mevta yeb´asühümüllahü sümme ileyhi yürceun
Innema yestecibullezine yesmeun(yesmeune), vel mevta yeb’asuhumullahu summe ileyhi yurceun(yurceune)
İnnemâ yestecîbullezîne yesmeûn(yesmeûne), vel mevtâ yeb’asuhumullâhu summe ileyhi yurceûn(yurceûne)
Unutma ki, yalnızca (butun kalpleriyle) kulak verenler, bir cagrıya cevap verebilirler; (kalben) olmus olanlara gelince, (yalnız) Allah onları diriltebilir, sonra da hepsi Ona doneceklerdir
Unutma ki, yalnızca (bütün kalpleriyle) kulak verenler, bir çağrıya cevap verebilirler; (kalben) ölmüş olanlara gelince, (yalnız) Allah onları diriltebilir, sonra da hepsi Ona döneceklerdir
innema yestecibu-llezine yesme`un. velmevta yeb`asuhumu-llahu summe ileyhi yurce`un
innemâ yestecîbü-lleẕîne yesme`ûn. velmevtâ yeb`aŝühümü-llâhü ŝümme ileyhi yürce`ûn
Ancak (samimiyetle) dinleyenler daveti kabul eder. Olulere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O'na dondurulecekler
Ancak (samimiyetle) dinleyenler daveti kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O'na döndürülecekler
Ancak, dinleyenler cevap verirler. Oluler ise, Allah, onları diriltecek ve Ona donduruleceklerdir
Ancak, dinleyenler cevap verirler. Ölüler ise, Allah, onları diriltecek ve Ona döndürüleceklerdir
Ancak, dinleyip, kulak verenler sana icabet ederler. Oluler ise, Allah onları diriltecek ve O'na donduruleceklerdir
Ancak, dinleyip, kulak verenler sana icabet ederler. Ölüler ise, Allah onları diriltecek ve O'na döndürüleceklerdir
Ancak kulak verenler bu daveti kabul ederler. Oluleri ise Allah diriltecek, sonra O'nun huzuruna cıkarılacaklardır
Ancak kulak verenler bu dâveti kabul ederler. Ölüleri ise Allah diriltecek, sonra O'nun huzuruna çıkarılacaklardır
Ancak isitenler (cagrıya) gelir, olulere gelince Allah onları diriltir, sonra O'na dondurulurler
Ancak işitenler (çağrıya) gelir, ölülere gelince Allah onları diriltir, sonra O'na döndürülürler
Ancak dinleyenler icabet eder. Oluleri (ise,) onları da Allah diriltir. Sonra O´na dondurulurler
Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüleri (ise,) onları da Allah diriltir. Sonra O´na döndürülürler
(Davete), ancak (butun kalpleriyle) kulak verenler uyar. Oluleri ise Allah diriltecektir. Sonra yalnız O’na donduruleceklerdir
(Davete), ancak (bütün kalpleriyle) kulak verenler uyar. Ölüleri ise Allah diriltecektir. Sonra yalnız O’na döndürüleceklerdir
Ancak geregince dinleyenler cagrıya cevap verir. Olulere gelince, Allah onları diriltecektir, sonra O'na dondurulecekler
Ancak gereğince dinleyenler çağrıya cevap verir. Ölülere gelince, Allah onları diriltecektir, sonra O'na döndürülecekler
Ancak geregince dinleyenler cagrıya cevap verir. Olulere gelince, Allah onları diriltecektir, sonra O´na dondurulecekler
Ancak gereğince dinleyenler çağrıya cevap verir. Ölülere gelince, Allah onları diriltecektir, sonra O´na döndürülecekler
Ancak geregince dinleyenler cagrıya cevap verir. Olulere gelince, Allah onları diriltecektir, sonra O´na dondurulecekler
Ancak gereğince dinleyenler çağrıya cevap verir. Ölülere gelince, Allah onları diriltecektir, sonra O´na döndürülecekler

Twi

(Nkͻmhyεni), sε twe a wͻ’retwe wͻn ho (fri wo ho, ne nsεm a Yε’de asoma woͻ no) ho no na εha woͻ, na sε wobetumi anya tokuro bi wͻ asaase mu (awura mu), anaa atwedeε bi (aforo akͻ) soro na wode nsεnkyerεnee abrε wͻn a-; (na εnyε yie enti si aboterε). Sε Nyakopͻn pε a, anka Ɔbεboa wͻn nyinaa ano wͻ tenenee (kwan) no so. Enti hwε na w’ankͻka abagyimifoͻ no ho

Uighur

(سۆزۈڭگە) ھەقىقىي قۇلاق سالىدىغانلار (سېنىڭ دەۋىتىڭنى) قوبۇل قىلىدۇ (سۆزۈڭگە قۇلاق سالمىغانلار ئۆلۈكلەرنىڭ ئورنىدا)، ئۆلۈكلەرنى اﷲ تىرىلدۈرىدۇ، ئاندىن ئۇلار اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىدۇ
(سۆزۈڭگە) ھەقىقىي قۇلاق سالىدىغانلار (سېنىڭ دەۋىتىڭنى) قوبۇل قىلىدۇ (سۆزۈڭگە قۇلاق سالمىغانلار ئۆلۈكلەرنىڭ ئورنىدا)، ئۆلۈكلەرنى ئاللاھ تىرىلدۈرىدۇ، ئاندىن ئۇلار ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىدۇ

Ukrainian

Воістину, відповідають ті, які здатні слухати. Аллаг воскресить померлих, а потім вони повернуться до Нього
Yedyni vidpovidaty tsey khto slukhayutʹ. BOH resurrects mertvyy; vony ostatochno vertayutʹ yomu
Єдині відповідати цей хто слухають. БОГ resurrects мертвий; вони остаточно вертають йому
Voistynu, vidpovidayutʹ ti, yaki zdatni slukhaty. Allah voskresytʹ pomerlykh, a potim vony povernutʹsya do Nʹoho
Воістину, відповідають ті, які здатні слухати. Аллаг воскресить померлих, а потім вони повернуться до Нього
Voistynu, vidpovidayutʹ ti, yaki zdatni slukhaty. Allah voskresytʹ pomerlykh, a potim vony povernutʹsya do Nʹoho
Воістину, відповідають ті, які здатні слухати. Аллаг воскресить померлих, а потім вони повернуться до Нього

Urdu

Dawat e haqq par labbaik wahi log kehte hain jo sunne waley hain. Rahey murde, to unhein to Allah bas qabaron hi se uthayega aur phir woh (uski adalat mein pesh honay keliye) wapas laye jayenge
دعوت حق پر لبیک وہی لوگ کہتے ہیں جو سننے والے ہیں، رہے مُردے، تو انہیں تو اللہ بس قبروں ہی سے اٹھائے گا اور پھر وہ (اس کی عدالت میں پیش ہونے کے لیے) واپس لائے جائیں گے
وہی مانتے ہیں جو سنتے ہیں اور الله مردوں کو زندہ کرے گا پھر اس کی طرف لوٹائے جائیں گے
بات یہ ہے کہ (حق کو) قبول وہی کرتے ہیں جو سنتے بھی ہیں اور مردوں کو تو خدا (قیامت ہی کو) اٹھائے گا۔ پھر اسی کی طرف لوٹ کر جائیں گے
مانتے وہی ہیں جو سنتے ہیں اور مردوں کو زندہ کرے گا اللہ پھر اسکی طرف لائے جاویں گے [۴۰]
دعوتِ حق صرف وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو سنتے ہیں اور جو مردے ہیں ان کو بس اللہ ہی (قیامت کے دن) اٹھائے گا پھر وہ اس کی طرف لوٹائے جائیں گے۔
Wohi log qabool kertay hain jo suntay hain. Murdon ko Allah zinda ker kay uthaye ga phir sab Allah hi ki taraf laye jayen gay
وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو سنتے ہیں۔ اور مُردوں کو اللہ زنده کر کے اٹھائے گا پھر سب اللہ ہی کی طرف ﻻئے جائیں گے
wahi log qubool karte hai jo sunte hai, aur murdo ko Allah zinda kar ke uthayega phir sab Allah hee ki taraf laaye jayenge
صرف وہی قبول کرتے ہیں جو سنتے ہیں اور ان مردہ (دلوں) کو اٹھائے گا اللہ تعالیٰ پھر وہ اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے ۔
بات یہ ہے کہ (دعوتِ حق) صرف وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو (اسے سچے دل سے) سنتے ہیں، اور مُردوں (یعنی حق کے منکروں) کو اللہ (حالتِ کفر میں ہی قبروں سے) اٹھائے گا پھر وہ اسی (رب) کی طرف (جس کا انکار کرتے تھے) لوٹائے جائیں گے
بات تو وہی لوگ مان سکتے ہیں جو (حق کے طالب بن کر) سنیں۔ جہاں تک ان مردوں کا تعلق ہے ان کو تو اللہ ہی قبروں سے اٹھائے گا، پھر یہ اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے۔
بس بات کو وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو سنتے ہیں اور مفِدوں کو تو خدا ہی اُٹھائے گا اور پھر اس کی بارگاہ میں پلٹائے جائیں گے

Uzbek

Албатта, тинглай оладиганларгина қабул қилурлар. Ўликларни эса, Аллоҳ тирилтирур ва сўнгра Унинг Ўзига қайтарилурлар
Албатта, эшита оладиган зотларгина (сизнинг даъватингизни) қабул қилурлар. Ўликларни (кофирларни) эса Аллоҳ тирилтирур. Сўнгра Ўзига қайтарилурлар
Албатта, тинглай оладиганларгина қабул қилурлар. Ўликларни эса Аллоҳ тирилтирур ва сўнгра Унинг Ўзига қайтарилурлар

Vietnamese

Chi nhung ai thanh tam nghe (Qur'an) moi đap lai (Loi goi cua Allah). Con đoi voi nguoi chet, Allah se dung ho song lai roi ho se đuoc đua tro ve trinh dien Ngai
Chỉ những ai thành tâm nghe (Qur'an) mới đáp lại (Lời gọi của Allah). Còn đối với người chết, Allah sẽ dựng họ sống lại rồi họ sẽ được đưa trở về trình diện Ngài
Qua that chi nhung ai nghe (va hieu đuoc loi noi) moi đap lai (loi keu goi cua Nguoi – hoi Thien Su), con (nhung ke vo đuc tin la) nhung ke đa chet (boi trai tim cua ho đa chet), roi đay (vao Ngay Phan Xet) Allah se phuc sinh ho va ho se đuoc đua tro ve trinh dien Ngai
Quả thật chỉ những ai nghe (và hiểu được lời nói) mới đáp lại (lời kêu gọi của Ngươi – hỡi Thiên Sứ), còn (những kẻ vô đức tin là) những kẻ đã chết (bởi trái tim của họ đã chết), rồi đây (vào Ngày Phán Xét) Allah sẽ phục sinh họ và họ sẽ được đưa trở về trình diện Ngài

Xhosa

Ngabo bamphulaphulayo uMthunywa kuphela, abaza kuba nohoyo, kodwa ke ngokuphathelene nabafileyo (abahedeni) uAllâh Uza kubanyusela kuYe, yaye kukuYe apho baza kubuyela khona

Yau

Chisimu waakwitikaga ni awala waakupikanagape, nambo wawe (achimakafili) Allah tachajimusya (m’malembe) kaneko Kukwakwe tachiuchisyidwa
Chisimu ŵaakwitikaga ni aŵala ŵaakupikanagape, nambo ŵawe (achimakafili) Allah tachajimusya (m’malembe) kaneko Kukwakwe tachiuchisyidwa

Yoruba

Awon t’o n gboro ni awon t’o n jepe. Awon oku, Allahu yo si gbe won dide. Leyin naa, odo Re ni won yoo da won pada si
Àwọn t’ó ń gbọ́rọ̀ ni àwọn t’ó ń jẹ́pè. Àwọn òkú, Allāhu yó sì gbé wọn dìde. Lẹ́yìn náà, ọ̀dọ̀ Rẹ̀ ni wọn yóò dá wọn padà sí

Zulu