Achinese

Meunyo meunyum brat sang ateuh gata Sabab di jih ka jibeuot langkah Di jih ka jijak laju ho laen Muka jipaleng gata jikeubah Teuma meunyo brat nyan ateuh gata Ek talop teuma dalam tanoh crah Tapeugot uruek talop lam bumoe Atawa keunoe taek talangkah Tamita rinyeun taek u langet Tapeuwoe ayat teuma tapeugah Meunyo Neukheundak teuma le Tuhan Neupeujeut jih nyan ureueng meutuah Meunyo hʻeut'Tuhan Neumeung peusapat Bandum jih dapat peutunyok Allah Teuma bek gata jeut keu si jahe Han ek tapike nyan mangat leupah

Afar

Nabiyow ama koros diinit derre cabtam kol tembe tet tekkek, toysa Baaxok addal edde gacta arac gurrussaah hinnay siixiy (magaar) Qaran edde tawqe gurrussaah, tokkel atu Nabii kinnitom tascasse asta keenih bahtam duddek, toysa toh keenih ab Yalli faxinnay isin elle tanin tirtol ken gaaboysak yeneeh yaamineenim keenil Bicisak yen, toysa Nabiyow wohut Yalli faxem igma marih num makkinaay Rookat isi Nafsi maqidin

Afrikaans

En as hulle afkeer vir u onverdraagbaar is, soek dan, indien u kan, ’n tonnel in die aarde of ’n leer na die hemel, om vir hulle ’n teken te bring. En indien dit Allah behaag het, sou Hy hulle almal sekerlik onder u leiding laat skaar het. Wees dus nie een van die onkundiges nie

Albanian

Nese ty te vjen rende pse ta kthejne shpinen, atehere nese mund te gjesh ndonje plase ne toke ose shkalle per ne qiell, sillu ndonje mrekulli! Po sikur te donte All-llahu te gjitheve do t’u kishte bashkuar ne rruge te drejte; mos u beni pra kurrsesi nga injorantet
Nëse ty të vjen rëndë pse ta kthejnë shpinën, atëherë nëse mund të gjesh ndonjë plasë në tokë ose shkallë për në qiell, sillu ndonjë mrekulli! Po sikur të donte All-llahu të gjithëve do t’u kishte bashkuar në rrugë të drejtë; mos u bëni pra kurrsesi nga injorantët
Nese ty te vie rende kthimi i tyre (prej teje), e nese mund te kerkosh zgaver ne toke ose shkalle ne qiell, e t’u sjellesh nje mrekulli (bene kete)! Sikur Perendia te donte, do t’i kishte tubuar ata ne rruge te mbare; mos u bene nga ata qe nuk e dine kete
Nëse ty të vie rëndë kthimi i tyre (prej teje), e nëse mund të kërkosh zgavër në tokë ose shkallë në qiell, e t’u sjellësh një mrekulli (bëne këtë)! Sikur Perëndia të donte, do t’i kishte tubuar ata në rrugë të mbarë; mos u bënë nga ata që nuk e dinë këtë
Nese ty te duket e rende per t’u mbajtur perbuzja e tyre, atehere kerko – nese mundesh – nje zgaver ne toke ose shkalle ne qiell, qe t’u sjellesh atyre nje mrekulli! Sikur Allahu te donte, do t’i kishte mbledhur ata ne rruge te mbare, prandaj mos u bej nga ata qe nuk e dine kete
Nëse ty të duket e rëndë për t’u mbajtur përbuzja e tyre, atëherë kërko – nëse mundesh – një zgavër në tokë ose shkallë në qiell, që t’u sjellësh atyre një mrekulli! Sikur Allahu të donte, do t’i kishte mbledhur ata në rrugë të mbarë, prandaj mos u bëj nga ata që nuk e dinë këtë
Por, nese refuzimi i tyre te eshte bere brenge e madhe, ti kerkoje, nese ke mundesi, ndonje vrime ne toke ose ne qiell e t’u sjellesh atyre ndonje argument (po ti s’mund ta besh kete). Te kishte dashur All-llahu i kishte tubuar ne rruge te drejte; po ti mos u be nga te padijshmit (dhe mos u brengos)
Por, nëse refuzimi i tyre të është bërë brengë e madhe, ti kërkoje, nëse ke mundësi, ndonjë vrimë në tokë ose në qiell e t’u sjellësh atyre ndonjë argument (po ti s’mund ta bësh këtë). Të kishte dashur All-llahu i kishte tubuar në rrugë të drejtë; po ti mos u bë nga të padijshmit (dhe mos u brengos)
Por, nese refuzimi i tyre te eshte bere brenge e madhe, ti kerkoje, nese ke mundesi, ndonje vrime ne toke ose shkalle ne qiell e t´u sjellesh atyre ndonje argument (po ti s´mund ta besh kete). Te kishte dashur All-llahu i kishte tubuar ne rruge te drejte
Por, nëse refuzimi i tyre të është bërë brengë e madhe, ti kërkoje, nëse ke mundësi, ndonjë vrimë në tokë ose shkallë në qiell e t´u sjellësh atyre ndonjë argument (po ti s´mund ta bësh këtë). Të kishte dashur All-llahu i kishte tubuar në rrugë të drejtë

Amharic

(isilamini) metewachewimi banite layi kebadi bihonibihi bemidiri wisit’i k’edadani weyimi besemayi wisit’i meselalini litifeligina bete’amiri litimet’achewi bitichili (adirigi)፡፡ alahimi besha noro bek’inu menigedi layi besebesabachewi neberi፡፡ ketesasatutimi sewochi befits’umi atihuni፡፡
(īsilamini) metewachewimi banite layi kebadi bīẖonibihi bemidiri wisit’i k’edadani weyimi besemayi wisit’i meselalini litifeligina bete’āmiri litimet’achewi bitichili (ādirigi)፡፡ ālahimi besha noro bek’inu menigedi layi besebesabachewi neberi፡፡ ketesasatutimi sewochi befits’umi ātiẖuni፡፡
(ኢስላምን) መተዋቸውም ባንተ ላይ ከባድ ቢኾንብህ በምድር ውስጥ ቀዳዳን ወይም በሰማይ ውስጥ መሰላልን ልትፈልግና በተአምር ልትመጣቸው ብትችል (አድርግ)፡፡ አላህም በሻ ኖሮ በቅኑ መንገድ ላይ በሰበሳባቸው ነበር፡፡ ከተሳሳቱትም ሰዎች በፍጹም አትኹን፡፡

Arabic

«وإن كان كبر» عظم «عليك إعراضهم» عن الإسلام لحرصك عليهم «فإن استطعت أن تبتغى نفقا» سربا «في الأرض أو سلَّما» مصعدا «في السماء فتأتيهم بآية» مما اقترحوا فافعل، المعنى أنك لا تستطيع ذلك فاصبر حتى يحكم الله، «ولو شاء الله» هدايتهم «لجمعهم على الهدى» ولكن لو لم يشأ ذلك فلم يؤمنوا «فلا تكوننَّ من الجاهلين» بذلك
w'in kan eazum ealayk -ayha alrswl- sdwd hwla' almushrikin wansrafhm ean alaistijabat ldewtk, fa'iin astataet 'an tatakhidh nfqana fi alard, 'aw msedana tusaeid fih 'iilaa alsma', fatatiahum belamt wbrhan ealaa sihat qawlik ghayr aladhi jinahum bih fafel. walaw sha' allah lajamehm ealaa alhudaa aldhy 'antum ealayh wwffaqhm ll'iyman, wlkn lm yasha dhlk lhkmt yaelamuha sbhanh, fala takunana -ayha alrswl- min aljahilin aladhin aishtada hznhm, wthssaru hataa awslhm dhlk 'iilaa aljze alshdyd
وإن كان عَظُمَ عليك -أيها الرسول- صدود هؤلاء المشركين وانصرافهم عن الاستجابة لدعوتك، فإن استطعت أن تتخذ نفقًا في الأرض، أو مصعدًا تصعد فيه إلى السماء، فتأتيهم بعلامة وبرهان على صحة قولك غير الذي جئناهم به فافعل. ولو شاء الله لَجَمعهم على الهدى الذي أنتم عليه ووفَّقهم للإيمان، ولكن لم يشأ ذلك لحكمة يعلمها سبحانه، فلا تكونن -أيها الرسول- من الجاهلين الذين اشتد حزنهم، وتحسَّروا حتى أوصلهم ذلك إلى الجزع الشديد
Wain kana kabura AAalayka iAAraduhum faini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee alardi aw sullaman fee alssamai fatatiyahum biayatin walaw shaa Allahu lajamaAAahum AAala alhuda fala takoonanna mina aljahileena
Wa in kaana kabura 'alaika i'raaduhum fa inistata'ta an tabtaghiya nafaqan fil ardi aw sullaman fis samaaa'i fataa tiyahum bi Aayah; wa law shaaa'al laahu lajama'ahum 'alal hudaa; falaa takoonanna minal jaahileen
Wa-in kana kabura AAalayka iAAraduhumfa-ini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee al-ardiaw sullaman fee assama-i fata/tiyahum bi-ayatinwalaw shaa Allahu lajamaAAahum AAala alhudafala takoonanna mina aljahileen
Wa-in kana kabura AAalayka iAAraduhum fa-ini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee al-ardi aw sullaman fee alssama-i fata/tiyahum bi-ayatin walaw shaa Allahu lajamaAAahum AAala alhuda fala takoonanna mina aljahileena
wa-in kana kabura ʿalayka iʿ'raduhum fa-ini is'tataʿta an tabtaghiya nafaqan fi l-ardi aw sullaman fi l-samai fatatiyahum biayatin walaw shaa l-lahu lajamaʿahum ʿala l-huda fala takunanna mina l-jahilina
wa-in kana kabura ʿalayka iʿ'raduhum fa-ini is'tataʿta an tabtaghiya nafaqan fi l-ardi aw sullaman fi l-samai fatatiyahum biayatin walaw shaa l-lahu lajamaʿahum ʿala l-huda fala takunanna mina l-jahilina
wa-in kāna kabura ʿalayka iʿ'rāḍuhum fa-ini is'taṭaʿta an tabtaghiya nafaqan fī l-arḍi aw sullaman fī l-samāi fatatiyahum biāyatin walaw shāa l-lahu lajamaʿahum ʿalā l-hudā falā takūnanna mina l-jāhilīna
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَیۡكَ إِعۡرَاضُهُمۡ فَإِنِ ٱسۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِیَ نَفَقࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمࣰا فِی ٱلسَّمَاۤءِ فَتَأۡتِیَهُم بِءَایَةࣲۚ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى ٱلۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡجَـٰهِلِینَ
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ إِعۡرَاضُهُمُۥ فَإِنِ ٱسۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِيَ نَفَقࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمࣰ ا فِي ٱلسَّمَآءِ فَتَأۡتِيَهُمُۥ بِـَٔايَةࣲۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمُۥ عَلَى ٱلۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ إِعۡرَاضُهُمۡ فَإِنِ اِ۪سۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِيَ نَفَقࣰ ا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمࣰ ا فِي اِ۬لسَّمَآءِ فَتَأۡتِيَهُم بِـَٔايَةࣲۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى اَ۬لۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡجَٰهِلِينَ
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ إِعۡرَاضُهُمۡ فَإِنِ اِ۪سۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِيَ نَفَقٗا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمٗا فِي اِ۬لسَّمَآءِ فَتَأۡتِيَهُم بِـَٔايَةٖۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى اَ۬لۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡجَٰهِلِينَ
وَاِنۡ كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ اِعۡرَاضُهُمۡ فَاِنِ اسۡتَطَعۡتَ اَنۡ تَبۡتَغِيَ نَفَقًا فِي الۡاَرۡضِ اَوۡ سُلَّمًا فِي السَّمَآءِ فَتَاۡتِيَهُمۡ بِاٰيَةٍؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَي الۡهُدٰي فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡجٰهِلِيۡنَ
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَیۡكَ إِعۡرَاضُهُمۡ فَإِنِ ٱسۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِیَ نَفَقࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمࣰا فِی ٱلسَّمَاۤءِ فَتَأۡتِیَهُم بِـَٔایَةࣲۚ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى ٱلۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡجَـٰهِلِینَ
وَاِنۡ كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ اِعۡرَاضُهُمۡ فَاِنِ اسۡتَطَعۡتَ اَنۡ تَبۡتَغِيَ نَفَقًا فِي الۡاَرۡضِ اَوۡ سُلَّمًا فِي السَّمَآءِ فَتَاۡتِيَهُمۡ بِاٰيَةٍﵧ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَي الۡهُدٰي فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡجٰهِلِيۡنَ ٣٥
Wa 'In Kana Kabura `Alayka 'I`rađuhum Fa'ini Astata`ta 'An Tabtaghiya Nafaqaan Fi Al-'Arđi 'Aw Sullamaan Fi As-Sama'i Fata'tiyahum Bi'ayatin Wa Law Sha'a Allahu Lajama`ahum `Ala Al-Huda Fala Takunanna Mina Al-Jahilina
Wa 'In Kāna Kabura `Alayka 'I`rāđuhum Fa'ini Astaţa`ta 'An Tabtaghiya Nafaqāan Fī Al-'Arđi 'Aw Sullamāan Fī As-Samā'i Fata'tiyahum Bi'āyatin Wa Law Shā'a Allāhu Lajama`ahum `Alá Al-Hudá Falā Takūnanna Mina Al-Jāhilīna
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اِ۪سْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِيَ نَفَقاࣰ فِے اِ۬لْأَرْضِ أَوْ سُلَّماࣰ فِے اِ۬لسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُم بِـَٔايَةࣲۖ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَي اَ۬لْهُدَيٰۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْجَٰهِلِينَۖ‏
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ إِعۡرَاضُهُمُۥ فَإِنِ ٱسۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِيَ نَفَقࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمࣰ ا فِي ٱلسَّمَآءِ فَتَأۡتِيَهُمُۥ بِـَٔايَةࣲۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمُۥ عَلَى ٱلۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ إِعۡرَاضُهُمۡ فَإِنِ ٱسۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِيَ نَفَقࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمࣰ ا فِي ٱلسَّمَآءِ فَتَأۡتِيَهُم بِـَٔايَةࣲۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى ٱلۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
وَإِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِآيَةٍ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ إِعۡرَاضُهُمۡ فَإِنِ اِ۪سۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِيَ نَفَقࣰ ا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمࣰ ا فِي اِ۬لسَّمَآءِ فَتَاتِيَهُم بِـَٔايَةࣲۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى اَ۬لۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡجَٰهِلِينَ
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ إِعۡرَاضُهُمۡ فَإِنِ اِ۪سۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِيَ نَفَقٗا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمٗا فِي اِ۬لسَّمَآءِ فَتَاتِيَهُم بِـَٔايَةٖۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى اَ۬لۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡجَٰهِلِينَ
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ إِعۡرَاضُهُمۡ فَإِنِ ٱسۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِيَ نَفَقٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمٗا فِي ٱلسَّمَآءِ فَتَأۡتِيَهُم بِـَٔايَةٖۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى ٱلۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ إِعۡرَاضُهُمۡ فَإِنِ ٱسۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِيَ نَفَقࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمࣰ ا فِي ٱلسَّمَآءِ فَتَأۡتِيَهُم بِـَٔايَةࣲۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى ٱلۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
وان كان كبر عليك اعراضهم فان استطعت ان تبتغي نفق ا في الارض او سلم ا في السماء فتاتيهم باية ولو شاء الله لجمعهم على الهدى فلا تكونن من الجهلين
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اِ۪سْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِيَ نَفَقاࣰ فِے اِ۬لَارْضِ أَوْ سُلَّماࣰ فِے اِ۬لسَّمَآءِ فَتَاتِيَهُم بِـَٔايَةࣲۖ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَي اَ۬لْهُد۪يٰۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْجَٰهِلِينَۖ
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ إِعۡرَاضُهُمۡ فَإِنِ ٱسۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِيَ نَفَقٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمٗا فِي ٱلسَّمَآءِ فَتَأۡتِيَهُم بِـَٔايَةٖۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى ٱلۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ (كَبُرَ: عَظُمَ)
وان كان كبر عليك اعراضهم فان استطعت ان تبتغي نفقا في الارض او سلما في السماء فتاتيهم باية ولو شاء الله لجمعهم على الهدى فلا تكونن من الجهلين (كبر: عظم)

Assamese

Arau yadi sihamtara upeksa (anagraha) tomara babe kastakara haya tente paraile bhugarbhata suranga athaba akasata jakhala bicarai uliya'i sihamtara babe kono nidarsana lai aha. Arau yadi allahe iccha karailehemtena tente sihamta ata'ike niscaya satpathata ekatraita karailehemtena. Seye tumi murkhasakalara antarbhukta naha’ba
Ārau yadi siham̐tara upēkṣā (anāgraha) tōmāra bābē kaṣṭakara haẏa tēntē pārailē bhūgarbhata suraṅga athabā ākāśata jakhalā bicārai uliẏā'i siham̐tara bābē kōnō nidarśana lai āhā. Ārau yadi āllāhē icchā karailēhēm̐tēna tēntē siham̐ta āṭā'ikē niścaẏa saṯpathata ēkatraita karailēhēm̐tēna. Sēẏē tumi mūrkhasakalara antarbhukta naha’bā
আৰু যদি সিহঁতৰ উপেক্ষা (অনাগ্ৰহ) তোমাৰ বাবে কষ্টকৰ হয় তেন্তে পাৰিলে ভূগৰ্ভত সুৰংগ অথবা আকাশত জখলা বিচাৰি উলিয়াই সিহঁতৰ বাবে কোনো নিদৰ্শন লৈ আহা। আৰু যদি আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলেহেঁতেন তেন্তে সিহঁত আটাইকে নিশ্চয় সৎপথত একত্ৰিত কৰিলেহেঁতেন। সেয়ে তুমি মূৰ্খসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহ’বা।

Azerbaijani

Əgər onların haqdan uz dondərməsi sənə agır gəlirsə, onda bacarırsansa yerin icinə enə biləcəyin bir lagım və goyə cıxa biləcəyin bir nərdivan tap ki, onlara bir mocuzə gətirəsən. Əgər Allah istəsəydi onları toplayıb dogru yola yonəldərdi. Elə isə cahillərdən olma
Əgər onların haqdan üz döndərməsi sənə ağır gəlirsə, onda bacarırsansa yerin içinə enə biləcəyin bir lağım və göyə çıxa biləcəyin bir nərdivan tap ki, onlara bir möcüzə gətirəsən. Əgər Allah istəsəydi onları toplayıb doğru yola yönəldərdi. Elə isə cahillərdən olma
Əgər onların haqdan uz dondər­məsi sənə agır gəlirsə, on­da ba­carır­san­sa yerin altına ata biləcəyin bir lagım və goyə cıxa biləcə­yin bir nərdivan tap ki, onlara bir mocuzə gətirə­sən. Əgər Allah istə­səy­di on­ları top­layıb dogru yola yo­nəl­dərdi. Elə isə cahillər­dən ol­ma
Əgər onların haqdan üz döndər­məsi sənə ağır gəlirsə, on­da ba­carır­san­sa yerin altına ata biləcəyin bir lağım və göyə çıxa biləcə­yin bir nərdivan tap ki, onlara bir möcüzə gətirə­sən. Əgər Allah istə­səy­di on­ları top­layıb doğru yola yö­nəl­dərdi. Elə isə cahillər­dən ol­ma
Onların (haqq dindən) uz dondərməsi sənə agır gəlirsə, yerdə (yerin dibinə gedən) bir lagım və ya goyə cıxacaq bir nərdivan tapıb onlara (Bizim sənə verdiyimizdən daha yaxsı) bir mo’cuzə gətirə bilərsənsə, durma gətir! (Allah sənə bu qudrəti verməmisdir, hətta gətirsən belə, yenə onu sehr hesab edəcəklər). Allah istəsəydi, onları yıgıb dogru yola salardı. Elə isə (Allahın insanların zorla deyil, konullu surətdə iman gətirmək istədiyini) bilməyənlərdən olma
Onların (haqq dindən) üz döndərməsi sənə ağır gəlirsə, yerdə (yerin dibinə gedən) bir lağım və ya göyə çıxacaq bir nərdivan tapıb onlara (Bizim sənə verdiyimizdən daha yaxşı) bir mö’cüzə gətirə bilərsənsə, durma gətir! (Allah sənə bu qüdrəti verməmişdir, hətta gətirsən belə, yenə onu sehr hesab edəcəklər). Allah istəsəydi, onları yığıb doğru yola salardı. Elə isə (Allahın insanların zorla deyil, könüllü surətdə iman gətirmək istədiyini) bilməyənlərdən olma

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐߘߏ߲ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߌ ߡߊ߬، ߣߴߌ ߓߴߛߋ߫ ߝߊߟߊ߲߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߞߊ߬ߛߊ߲ߞߊ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫ ( ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ )߸ ߌ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ( ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߛߋ߫ ߕߴߌ ߢߍ߫)، ߊ߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߞߊ߲߬ ( ߌ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫)، ߌ ߞߊߣߵߌ ߖߘߍ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߞߎ߲ߒߕߊ߲ ߠߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐߘߏ߲ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߌ ߡߊ߬ ، ߣߴߌ ߓߴߛߋ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߝߙߏߞߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲߬ߞߊ߬ߛߊ߲ߞߊ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߌ (ߞߐߛߊߦߌ߲) ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߞߊ߲߬ ߞߐߘߍ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߊߣߵߌ ߖߘߍ߬ ߞߍ߫ ( ߡߐ߰ ) ߞߎ߲ߒߕߊ߲ ߠߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐߘߏ߲ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߌ ߡߊ߬، ߣߴߌ ߓߴߛߋ߫ ߝߊߟߊ߲߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߞߊ߬ߛߊ߲ߞߊ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫ ( ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ )߸ ߌ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ( ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߛߋ߫ ߕߴߌ ߢߍ߫)، ߊ߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߞߊ߲߬ ( ߌ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫)، ߌ ߞߊߣߵߌ ߖߘߍ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߞߎ߲ߒߕߊ߲ ߠߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara yadi tadera upeksa apanara kache kastakara haya tabe parale bhugarbhe suranga ba akase simri khomja karuna ebam tadera kache kono nidarsana niye asuna. Ara allah‌ icche karale tadera saba'ike abasya'i satpathe ekatra karatena. Kaje'i apani murkhadera antarbhukta habena na
Āra yadi tādēra upēkṣā āpanāra kāchē kaṣṭakara haẏa tabē pāralē bhūgarbhē suṛaṅga bā ākāśē sim̐ṛi khōm̐ja karuna ēbaṁ tādēra kāchē kōnō nidarśana niẏē āsuna. Āra āllāh‌ icchē karalē tādēra sabā'ikē abaśya'i saṯpathē ēkatra karatēna. Kājē'i āpani mūrkhadēra antarbhukta habēna nā
আর যদি তাদের উপেক্ষা আপনার কাছে কষ্টকর হয় তবে পারলে ভূগর্ভে সুড়ঙ্গ বা আকাশে সিঁড়ি খোঁজ করুন এবং তাদের কাছে কোনো নিদর্শন নিয়ে আসুন। আর আল্লাহ্‌ ইচ্ছে করলে তাদের সবাইকে অবশ্যই সৎপথে একত্র করতেন। কাজেই আপনি মূর্খদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না।
Ara yadi tadera bimukhata apanara pakse kastakara haya, tabe apani yadi bhutale kona suranga athaba akase kona siri anusandhana karate samartha hana, atahpara tadera kache kona ekati mojeya anate parena, tabe niye asuna. Allaha iccha karale saba'ike sarala pathe samabeta karate paratena. Ata'eba, apani nirbodhadera antarbhukta habena na.
Āra yadi tādēra bimukhatā āpanāra pakṣē kaṣṭakara haẏa, tabē āpani yadi bhūtalē kōna suṛaṅga athabā ākāśē kōna siṛi anusandhāna karatē samartha hana, ataḥpara tādēra kāchē kōna ēkaṭi mōjēyā ānatē pārēna, tabē niẏē āsuna. Āllāha icchā karalē sabā'ikē sarala pathē samabēta karatē pāratēna. Ata'ēba, āpani nirbōdhadēra antarbhukta habēna nā.
আর যদি তাদের বিমুখতা আপনার পক্ষে কষ্টকর হয়, তবে আপনি যদি ভূতলে কোন সুড়ঙ্গ অথবা আকাশে কোন সিড়ি অনুসন্ধান করতে সমর্থ হন, অতঃপর তাদের কাছে কোন একটি মোজেযা আনতে পারেন, তবে নিয়ে আসুন। আল্লাহ ইচ্ছা করলে সবাইকে সরল পথে সমবেত করতে পারতেন। অতএব, আপনি নির্বোধদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না।
Ara yadi tadera phire ya'oya tomara kache kastakara haya, tabe yadi samartha ha'o to bhugarbhe surangapatha khomjo athaba akase uthabara ekati ma'i, ebam tadera kache niye esa kono nidarsana! Ara yadi allah iccha karatena tabe tini tadera sakalake abasya satpathe samabeta karatena, kaje'i tumi ajnadera antarbhukta hayo na.
Āra yadi tādēra phirē yā'ōẏā tōmāra kāchē kaṣṭakara haẏa, tabē yadi samartha ha'ō tō bhūgarbhē suṛaṅgapatha khōm̐jō athabā ākāśē uṭhabāra ēkaṭi ma'i, ēbaṁ tādēra kāchē niẏē ēsa kōnō nidarśana! Āra yadi āllāh icchā karatēna tabē tini tādēra sakalakē abaśya saṯpathē samabēta karatēna, kājē'i tumi ajñadēra antarbhukta haẏō nā.
আর যদি তাদের ফিরে যাওয়া তোমার কাছে কষ্টকর হয়, তবে যদি সমর্থ হও তো ভূগর্ভে সুড়ঙ্গপথ খোঁজো অথবা আকাশে উঠবার একটি মই, এবং তাদের কাছে নিয়ে এস কোনো নিদর্শন! আর যদি আল্লাহ্ ইচ্ছা করতেন তবে তিনি তাদের সকলকে অবশ্য সৎপথে সমবেত করতেন, কাজেই তুমি অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

Berber

Ma eeay fellak uwexxeo nnsen, ma tzemoev a tessarmev aderbuz di tmurt, ne$ sellum s igenni, ad asen d tawiv assekni. Ma ihwa yaS i Oebbi, a ten Issemlil ar nnhaya. Ur ppili seg wid ur nessin
Ma ééay fellak uwexxeô nnsen, ma tzemôev a tessarmev aderbuz di tmurt, ne$ sellum s igenni, ad asen d tawiv assekni. Ma ihwa yaS i Öebbi, a ten Issemlil ar nnhaya. Ur ppili seg wid ur nessin

Bosnian

Ako je tebi tesko to sto oni glave okrecu, onda, ako mozes, potrazi kakav otvor u Zemlji ili kakve ljestve ka nebu, pa im donesi jedno cudo! Da Allah hoce, On bi ih sve na Pravome putu sakupio; zato nikako ne budi od onih koji to ne znaju
Ako je tebi teško to što oni glave okreću, onda, ako možeš, potraži kakav otvor u Zemlji ili kakve ljestve ka nebu, pa im donesi jedno čudo! Da Allah hoće, On bi ih sve na Pravome putu sakupio; zato nikako ne budi od onih koji to ne znaju
Ako je tebi tesko to sto oni glave okrecu, onda, ako mozes, potrazi kakav otvor u Zemlji ili kakve ljestve na nebo, pa im donesi jedno cudo! Da Allah hoce, On bi ih sve na pravom putu sakupio; zato nikako ne budi od onih koji to ne znaju
Ako je tebi teško to što oni glave okreću, onda, ako možeš, potraži kakav otvor u Zemlji ili kakve ljestve na nebo, pa im donesi jedno čudo! Da Allah hoće, On bi ih sve na pravom putu sakupio; zato nikako ne budi od onih koji to ne znaju
Ako je tebi tesko to sto se oni okrecu, onda, ako mozes, potrazi kakav otvor u Zemlji ili kakve ljestve za nebo, pa im donesi drugi znak?! Da Allah hoce, On bi ih sve na pravom putu sakupio; zato, nikako ne budi od onih koji ne znaju
Ako je tebi teško to što se oni okreću, onda, ako možeš, potraži kakav otvor u Zemlji ili kakve ljestve za nebo, pa im donesi drugi znak?! Da Allah hoće, On bi ih sve na pravom putu sakupio; zato, nikako ne budi od onih koji ne znaju
A ako ti je tesko njihovo okretanje, onda ako mozes da potrazis rupu u Zemlji ili ljestve u nebo, pa im doneses znak! A da hoce Allah, sigurno bi ih prikupio Uputi, zato ne budi nikako od neznalica
A ako ti je teško njihovo okretanje, onda ako možeš da potražiš rupu u Zemlji ili ljestve u nebo, pa im doneseš znak! A da hoće Allah, sigurno bi ih prikupio Uputi, zato ne budi nikako od neznalica
WE ‘IN KANE KEBURE ‘ALEJKE ‘I’RADUHUM FE’INI ESTETA’TE ‘EN TEBTEGIJE NEFEKÆN FIL-’ERDI ‘EW SULLEMÆN FI ES-SEMA’I FETE’TIJEHUM BI’AJETIN WE LEW SHA’EL-LAHU LEXHEME’AHUM ‘ALEL-HUDA FELA TEKUNENNE MINEL-XHAHILINE
Ako je tebi tesko to sto se oni okrecu, onda, ako mozes, potrazi kakav otvor u Zemlji ili kakve ljestve za nebo, pa im donesi drugi znak?! Da Allah hoce, On bi ih sve na pravom putu sakupio; zato, nikako ne budi od onih koji ne znaju
Ako je tebi teško to što se oni okreću, onda, ako možeš, potraži kakav otvor u Zemlji ili kakve ljestve za nebo, pa im donesi drugi znak?! Da Allah hoće, On bi ih sve na pravom putu sakupio; zato, nikako ne budi od onih koji ne znaju

Bulgarian

I ako za teb e tezhko tyakhnoto otvrushtane, ako mozhesh da podirish prokhod v zemyata ili stulba v nebeto, za da im donesesh znamenie... I ako pozhelaeshe Allakh, shteshe da gi subere na praviya put. I ne budi ot nevezhite
I ako za teb e tezhko tyakhnoto otvrŭshtane, ako mozhesh da podirish prokhod v zemyata ili stŭlba v nebeto, za da im donesesh znamenie... I ako pozhelaeshe Allakh, shteshe da gi sŭbere na praviya pŭt. I ne bŭdi ot nevezhite
И ако за теб е тежко тяхното отвръщане, ако можеш да подириш проход в земята или стълба в небето, за да им донесеш знамение... И ако пожелаеше Аллах, щеше да ги събере на правия път. И не бъди от невежите

Burmese

သူတို့၏ကလန်ကဆန် ပြုမူဆက်ဆံမှုများသည် အသင်တမန်တော်အပေါ် ဝန်လေးစရာဖြစ်ခဲ့လျှင် အသင် တတ်စွမ်းနိုင်ပါက မြေအောက်လှိုဏ်ခေါင်းတစ်ခုခုဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် မိုးပေါ်လှေကားတစ်ခုခု ကိုဖြစ်စေ (ရအောင် ရှာဖွေပြီး) သူတို့တောင်းဆိုနေသော အံ့ဖွယ်လက္ခဏာတစ်ခုခုကို သူတို့အတွက် ယူဆောင်လာနိုင်၏။ သို့သော် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် လမ်းညွှန်မှန် ပေါ် လျှောက်လှမ်းခွင့် ပေးတော်မူနိုင်၏။ သို့ဖြစ်၍ သူတို့အားလုံး (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ကို မသိနားမလည်သော) ပညာမဲ့များထဲတွင် အပါအဝင် မဖြစ်ကြစေရန်အလို့ငှာ (အရှင်မြတ်သည် လူသားအား လွတ်လပ်စွာ ရွေးချယ်ဆုံး ဖြတ်ပိုင်ခွင့် ပေးထားတော်မူသည့် အလျှောက် တမန်တော်များကိုလည်း အမှန်တရားနှင့်စပ်လျဉ်း၍ လူတို့အတွက် အသိပေးနှိုးဆော်သူများအဖြစ်သာ စေလွှတ်တော်မူ၏။ သူတို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒများနှင့်ဆန့်ကျင်၍ အတင်းအဓမ္မ သာသနာပြုခွင့် ပေးထားတော်မမူပေ။)
၃၅။ သူတို့၏ မနှစ်မြို့ခြင်းသည် သင့်အား လွန်စွာ နားကြည်းဖွယ်ဖြစ်လျှင် သူတို့ယုံကြည်မှုရှိအောင် သူတို့ထံသို့ အံ့ဖွယ်သရဲယူဆောင်လာရန် သင်သည် တတ်စွမ်းနိုင်လျှင် ပထဝီမြေထဲသို့ ဝင်သွားရာ လမ်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ ကောင်းကင်ဘုံတက်ရာလှေကားကိုသော်လည်းကောင်း ရှာဖွေလော့။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် အလိုတော်ရှိတော်မူလေလျှင် အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို အဆုံးအမတော်သို့ ဆောင်တော်မူခဲ့ပေမည်။ ထို့ကြောင့် သင်သည် သူရူးတို့အထဲတွင် မပါဝင်လင့်။
သို့ရာတွင် (အို-နဗီတမန်တော်) အကယ်၍ ၎င်းတို့၏ လွှဲဖယ်တိမ်းရှောင်သွားခြင်းသည် အသင့် အပေါ်ဝယ်ရင်လေးဖွယ်ဖြစ်နေပါလျှင်၊ အသင်သည် တတ်စွမ်းနိုင်ပါကမြေအောက်တွင် လိုဏ်ခေါင်းတခုခု ကိုဖြစ်စေ၊ မိုးပေါ်သို့(တက်နိုင်ရန်) လှေကားတခုခု ကိုဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေပြီးလျှင် ၎င်းတို့အဖို့ တန်ခိုးပြာဋိဟာ တစ်ရပ်ရပ်ကိုယူဆောင်ခဲ့ပါလေ။ စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိပါမူ၊ ၎င်းတို့အားလုံးကို တရားလမ်းမှန်ပေါ်၌ တစ်စည်းတစ်လုံးတည်း တည်ရှိစေတော်မူအံ့။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် အသိဉာဏ်ကင်းမဲ့သောသူတို့တွင် အပါအဝင်မဖြစ်ပါလေနှင့်။
ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့၏မျက်နှာလွှဲ တိမ်း‌ရှောင်သွားခြင်းသည် အသင်(တမန်‌တော်)၏အ‌ပေါ်တွင် ‌လေးလံမှုဖြစ်‌နေလျှင် (‌မြေလျှိုး မိုးပျံရန်) ‌မြေ(‌အောက်)တွင် လိုဏ်‌ခေါင်းတစ်ခု သို့မဟုတ် မိုး‌ပေါ်(တက်‌သော)‌လှေကားတစ်ခုကို အသင်ရှာ‌ဖွေနိုင်စွမ်းရှိလျှင် သူတို့ထံသို့ သက်‌သေလက္ခဏာ တန်ခိုး‌တော်တစ်ခု ယူ‌ဆောင်ပြလိုက်ပါ။* (ထိုအရာများကို အသင် လုပ်နိုင်မည်မဟုတ်သည့်အတွက် သည်းခံ‌စောင့်ဆိုင်းပါ)။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် သူတို့အားလုံးကို လမ်းမှန်‌ပေါ်၌ပင် စုစည်းထာ‌တော်မူခဲ့မည် အမှန်ပင်။* သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အသိဉာဏ်မဲ့‌သောသူများထဲတွင် မပါဝင်‌လေနှင့်။

Catalan

I si et resulta dur que s'allunyin, malgrat de que poguessis trobar un forat en la terra o una escala en el cel per a portar-los un signe,... Al·la, si hagues volgut, els hauria congregat a tots per a dirigir-los. No siguis, doncs, dels ignorants
I si et resulta dur que s'allunyin, malgrat de que poguessis trobar un forat en la terra o una escala en el cel per a portar-los un signe,... Al·là, si hagués volgut, els hauria congregat a tots per a dirigir-los. No siguis, doncs, dels ignorants

Chichewa

Ngati uona kuti kukana kwawo kwanyanya ndipo kuti sungathe kupirira, peza ngati ungathe, njira yapansi pa nthaka kapena makwerero oti ukwere kumwamba, kuti ukhoza kuwabweretsera chizindikiro. Ngati Mulungu akadafuna, Iye akadawasonkhanitsa onse ku chilangizo choona ndipo iwe usakhale mmodzi wa mbuli
“Ndipo ngati nkovuta kwa iwe kudzipatula kwawoku (ndi zomwe wadza nazozi pomwe iwo akukuumiriza kuti uwabweretsere chozizwitsa, nawe nkumafuna; zikadatero, pomwe Ine sindikufuna), choncho ngati uli wokhoza kufunafuna njira ya pansi penipeni m’nthaka (kukafuna zozizwitsazo), kapena (ungathe kupeza) makwelero nkukwera kumwamba nkubwera ndi chozizwitsa (chimene akufuna, chita). Allah Akadafuna akadawasonkhanitsa onse ku chiwongoko. Choncho, usakhale mwa osazindikira zinthu

Chinese(simplified)

Ruguo tamen de jujue shi ni nankan, namo, ruguo ni neng zhaozhe yitiao ru di de suidao, huo yi jia deng tian de tizi, cong'er zhaoshi tamen yi zhong jixiang,(ni jiu zheyang zuo ba.) Jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi jiang tamen jihe zai zhengdao shang, gu ni jue buyao zuo wuzhi de ren.
Rúguǒ tāmen de jùjué shǐ nǐ nánkān, nàmò, rúguǒ nǐ néng zhǎozhe yītiáo rù dì de suìdào, huò yī jià dēng tiān de tīzi, cóng'ér zhāoshì tāmen yī zhǒng jīxiàng,(nǐ jiù zhèyàng zuò ba.) Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì jiāng tāmen jíhé zài zhèngdào shàng, gù nǐ jué bùyào zuò wúzhī de rén.
如果他们的拒绝使你难堪,那末,如果你能找著一条入地的隧道,或一架登天的梯子,从而昭示他们一种迹象,(你就这样做吧。)假若真主意欲,他必将他们集合在正道上,故你绝不要做无知的人。
Jiaru tamen jujue [zhenli] shi ni nankan [he buneng renshou tamen de shanghai], name, jiaru ni neng zhaodao yitiao ru di de suidao huo yi ba deng tian de tizi, yibian ni neng dai gei tamen yi zhong jixiang [ni zuo bu dao, suoyi ying rennai]. Jiaru an la yiyu, ta bi ba tamen dou jihe yu [huo yin shang] zhengdao, suoyi, ni jue buyao zuo wu zhi zhe.
Jiǎrú tāmen jùjué [zhēnlǐ] shǐ nǐ nánkān [hé bùnéng rěnshòu tāmen de shānghài], nàme, jiǎrú nǐ néng zhǎodào yītiáo rù dì de suìdào huò yī bǎ dēng tiān de tīzi, yǐbiàn nǐ néng dài gěi tāmen yī zhǒng jīxiàng [nǐ zuò bù dào, suǒyǐ yīng rěnnài]. Jiǎrú ān lā yìyù, tā bì bǎ tāmen dōu jíhé yú [huò yǐn shàng] zhèngdào, suǒyǐ, nǐ jué bùyào zuò wú zhì zhě.
假如他们拒绝[真理]使你难堪[和不能忍受他们的伤害],那么,假如你能找到一条入地的隧道或一把登天的梯子,以便你能带给他们一种迹象[你做不到,所以应忍耐]。假如安拉意欲,他必把他们都集合于[或引上]正道,所以,你绝不要做无知者。
Ruguo tamen de jujue shi ni nankan, name, ruguo ni neng zhaodao yitiao ru di de suidao, huo yi jia deng tian de tizi, cong'er zhaoshi tamen yi zhong jixiang,(ni jiu zheyang zuo ba.) Jiaruo an la yiyu, ta bi jiang tamen jihe zai zhengdao shang, gu ni jue buyao zuo wuzhi de ren
Rúguǒ tāmen de jùjué shǐ nǐ nánkān, nàme, rúguǒ nǐ néng zhǎodào yītiáo rù dì de suìdào, huò yī jià dēng tiān de tīzi, cóng'ér zhāoshì tāmen yī zhǒng jīxiàng,(nǐ jiù zhèyàng zuò ba.) Jiǎruò ān lā yìyù, tā bì jiāng tāmen jíhé zài zhèngdào shàng, gù nǐ jué bùyào zuò wúzhī de rén
如果他们的拒绝使你难堪,那么,如果你能找到一条入地的隧道,或一架登天的梯子,从而昭示他们一种迹象,(你就这样做吧。)假若安拉意欲,他必将他们集合在正道上,故你绝不要做无知的人。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen de jujue shi ni nankan, name, ruguo ni neng zhaozhe yitiao ru di de suidao, huo yi jia deng tian de tizi, cong'er zhaoshi tamen yi zhong jixiang,(ni jiu zheyang zuo ba). Jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi jiang tamen jihe zai zhengdao shang, gu ni jue buyao zuo wuzhi de ren.§
Rúguǒ tāmen de jùjué shǐ nǐ nánkān, nàme, rúguǒ nǐ néng zhǎozhe yītiáo rù dì de suìdào, huò yī jià dēng tiān de tīzi, cóng'ér zhāoshì tāmen yī zhǒng jīxiàng,(nǐ jiù zhèyàng zuò ba). Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì jiāng tāmen jíhé zài zhèngdào shàng, gù nǐ jué bùyào zuò wúzhī de rén.§
如果他们的拒绝使你难堪,那么,如果你能找着一 条入地的隧道,或一架登天的梯子,从而昭示他们一种迹 象,(你就这样做吧)。假若真主意欲,他必将他们集合在 正道上,故你绝不要做无知的人。§
Ruguo tamen de jujue shi ni nankan, namo, ruguo ni neng zhaozhe yitiao ru di de suidao, huo yi jia deng tian de tizi, cong'er zhaoshi tamen yizhong jixiang,(ni jiu zheyang zuo ba.) Jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi jiang tamen jihe zai zhengdao shang, gu ni jue buyao zuo wuzhi de ren.
Rúguǒ tāmen de jùjué shǐ nǐ nánkān, nàmò, rúguǒ nǐ néng zhǎozhe yītiáo rù dì de suìdào, huò yī jià dēng tiān de tīzi, cóng'ér zhāoshì tāmen yīzhǒng jīxiàng,(nǐ jiù zhèyàng zuò ba.) Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì jiāng tāmen jíhé zài zhèngdào shàng, gù nǐ jué bùyào zuò wúzhī de rén.
如果他們的拒絕使你難堪,那末,如果你能找著一條入地的隧道,或一架登天的梯子,從而昭示他們一種蹟象,(你就這樣做吧。)假若真主意欲,他必將他們集合在正道上,故你絕不要做無知的人。

Croatian

A ako ti je tesko njihovo okretanje, onda ako mozes da potrazis rupu u Zemlji ili ljestve u nebo, pa im doneses znak! A da hoce Allah, sigurno bi ih prikupio Uputi, zato ne budi nikako od neznalica
A ako ti je teško njihovo okretanje, onda ako možeš da potražiš rupu u Zemlji ili ljestve u nebo, pa im doneseš znak! A da hoće Allah, sigurno bi ih prikupio Uputi, zato ne budi nikako od neznalica

Czech

Zajiste tizi te vzdalovani jejich a kdybys mohl, pral bys si, abys mohl vyhloubiti propast v zemi, nebo zebrik postaviti k nebi, a tak ucinil jim znameni. Kdyby Buh chtel, shromazdil by je vsechny na ceste prave: procez nebud posetilym
Zajisté tíží tě vzdalování jejich a kdybys mohl, přál bys si, abys mohl vyhloubiti propast v zemi, nebo žebřík postaviti k nebi, a tak učinil jim znamení. Kdyby Bůh chtěl, shromáždil by je všechny na cestě pravé: pročež nebuď pošetilým
Jejich vyrazeni zboi vzit si jsem take mnoho ceho ty ty modni onen prave ty rypat tunelovat zahrabat lezt poustet oka lye vytahnout zazrak ti (oni utisit ne verit)! Mel BUH willed On usmernovat ti unanimously! Proto ne fungovat mit rad nevzdelany jednotka
Jejich vyrazení zboí vzít si jsem také mnoho ceho ty ty módní onen práve ty rýpat tunelovat zahrabat lézt pouštet oka lye vytáhnout zázrak ti (oni utišit ne verit)! Mel BUH willed On usmernovat ti unanimously! Proto ne fungovat mít rád nevzdelaný jednotka
Zajiste na tebe tezce doleha jejich vzdalovani! Kdybys mohl, jiste by sis pral vykopat jamu v zemi nebo postavit zebrik do nebe, abys jim mohl prinest znameni. Kdyby Buh chtel, shromazdil by je jiste vsechny na ceste spravne, nebud tedy jednim z posetilych
Zajisté na tebe těžce doléhá jejich vzdalování! Kdybys mohl, jistě by sis přál vykopat jámu v zemi nebo postavit žebřík do nebe, abys jim mohl přinést znamení. Kdyby Bůh chtěl, shromáždil by je jistě všechny na cestě správné, nebuď tedy jedním z pošetilých

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di yi nyɛla bɛ (chεfurinim’ maa) ni lebi biri a maa galsi mi n-ti a, tɔ! A yi baŋ ni a ni tooi nya voli tiŋgbani yaaŋa zuɣu, bee dariga din yɛn zaŋ a n-duhi zuɣusaa, domin a ti ka ba na ni aaya shɛli, (nyin niŋma). Yaha! Naawuni yi di bɔra, tɔ! O naan laɣim ba n-tam dolsigu zuɣu. Dinzuɣu, (Yaa nyini Annabi)! Di pahi ninvuɣu shεba ban ʒi puuni

Danish

Deres forkastelse enes være too mere jer jer kende den jævne du gravede tunnel jorden klatrede stige himlen producerede mirakel dem (de destillationsapparat ikke tro)! Havde GUD willed Han guided dem unanimously! Derfor ikke forholde ligesom uvidende en
En als hun afkeer u onverdraaglijk is, breng hun dan een teken, indien gij een opening in de aarde of een ladder naar de hemelen kunt vinden. En indian Allah wilde zou Hij hen zeker onder één leiding hebben verzameld. Behoor dus niet tot de onwetenden

Dari

و اگر اعراض آنها (از ایمان) بر تو گران تمام شود، پس اگر بتوانی راهی در زیر زمین بجویی، یا زینه‌ای (نردبانی) در آسمان بجویی، تا (از زمین یا آسمان) معجزۀ به آنها بیاوری (ولی چنین نمی‌توانی، پس اندوهگین مشو) و اگر الله می‌خواست البته همه را به راه راست جمع (و هدایت) می‌کرد، پس (به حکمت الله) از نادانان مباش

Divehi

އެއުރެން އެނބުރި ފުރަގަސްދިނުން ކަލޭގެފާނަށް ބޮޑުކަމަކަށް ވެއްޖެނަމަ، އެއުރެންނަށް معجزة އެއް ގެނެސް ދެއްވުމަށްޓަކައި ބިމުގެ އަޑީގައި ބިންގަރާހެއް ނުވަތަ އުޑަށް އަރާނެ ސިޑިއެއް ހޯއްދެވުމަށް ކަލޭގެފާނަށް ކުޅަދާނަވެގެންވާނަމަ، އެކަންކުރައްވައި ބައްލަވާށެވެ! (އެބަހީ: ކަލޭގެފާނަކަށް އެކަމެއް ނުކުރެއްވޭނެއެވެ. ކަލޭގެފާނަށް އޮތްކަމަކީ اللَّه ގެ حكم ފުޅު އަތުވެއްޖައުމަށް ދާނދެން ކެތްކުރެއްވުމެވެ.) اللَّه އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، ތެދުމަގުގެ މައްޗަށް އެއުރެން އެއްކުރައްވައިފީހެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، جاهل ންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ

Dutch

En als hun afkerigheid voor jou te erg is en als jij dan in staat bent om een hol in de aarde of een ladder in de hemel te zoeken en hun dan een teken te brengen? Als God het had gewild, had Hij hen op het goede pad bijeengebracht. Wees dus niet een van de dwazen
Indien hun afkeer u grieft, indien gij een holte kondet opzoeken, waardoor gij tot het binnenste der aarde zoudt kunnen doordringen, of eene ladder, waardoor gij tot in den hemel zoudt kunnen opklimmen, om hun een teeken te kunnen toonen, dan zoudt gij het doen; doch uwe pogingen zouden vruchteloos zijn; want indien het Gode behaagde, zou hij hen allen in de ware richting kunnen leiden; wees dus geen der onwetenden
En als hun afkeer van jou zwaar voor jou is: als jij in staat zou zijn een grot in de aarde of een ladder naar de hemel te maken, zodat jij een Teken tot hen zou kunnen laten komen (doe het dan); en indien Allah het gewild zou hebben, zou Hij hen onder de Leiding verzamelen. Behoor daarom zeker niet tot de onwetenden
En als hun afkeer u onverdraaglijk is, breng hun dan een teken, indien gij een opening in de aarde of een ladder naar de hemelen kunt vinden. En indian Allah wilde zou Hij hen zeker onder ��n leiding hebben verzameld. Behoor dus niet tot de onwetenden

English

If you find rejection by the disbelievers so hard to bear, then seek a tunnel into the ground or a ladder into the sky, if you can, and bring them a sign: God could bring them all to guidance if it were His will, so do not join the ignorant
If their dislike is hard on you, then see if you can seek a tunnel in the ground or a ladder to the sky, so that you can bring them a sign. (You know) if Allah willed, He could have gathered them all on the guidance. So don’t be like the ignorant
If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were Allah's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)
And if their backsliding is hard unto thee, then seek out, if thou canst, an opening into the earth or a ladder to the heaven that thou mayst bring unto them a sign. And had Allah willed, He would have assembled them unto the guidance; wherefore be not thou of the ignorant
Nevertheless, if their turning away grieves you, then seek - if you can - either a way down into the earth or a ladder to the heavens, and try to bring to them some sign. Had Allah so willed, He would have gathered them all to the true guidance. Do not, then, be among the ignorant
If their aversion still weighs upon you, seek out a tunnel (going deep) into the earth, or a ladder reaching out to the skies, and bring them a sign: (Even then they will not believe). If God had willed He would have brought them all to the right path. So be not like the pagans
If their turning away is hard on you, then go down a tunnel deep into the earth, if you can, or climb up a ladder into heaven, and bring them a Sign. If Allah had wanted to He would have gathered them all to guidance. So do not be among the ignorant
And if their turning away is distressful for thee, why, if thou canst seek out a hole in the earth, or a ladder in heaven, to bring them some sign but had God willed, He would have gathered them to the guidance; so be not thou one of the ignorant
Their aversion is hard on your mind, yet if you were able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign, no good would it be. If it were God's will, He could gather them to true guidance. So do not be among those who are swayed by ignorance
And if their shunning is difficult for you, then make a tunnel in the earth or a ladder to the sky if you can, so that you bring them a miracle. If God wanted, He would assemble them to the guidance, so do not be of the ignorant
And should their aversion be hard on you, find, if you can, a tunnel into the ground, or a ladder into sky, that you may bring them a sign. Had Allah wished, He would have brought them together on guidance. So do not be one of the ignorant
And should their aversion be hard on you, find, if you can, a tunnel into the ground, or a ladder into sky, that you may bring them a sign. Had Allah wished, He would have brought them together on guidance. So do not be one of the ignorant
If their recalcitrance is distressful for you, then if you are able seek a way down into the earth or a ladder up to the heavens to bring them a sign (a miracle of the kind that they wrongly think would persuade them to believe) – then know that had God so willed, He could surely have gathered them all to the true guidance (whether by a single miracle or by some other means. Seeing that God wills otherwise: that the truth be set before people with its supporting arguments through Messengers, and people should choose their way by exercise of their free will and judgment, then) do not be among those who act as if ignorant (of this fact)
If their natural aversions and antipathies perturb you, and you are able to excavate a roadway underground or set up a ladder to ascend heavenward to bring about a sign to convince them of the truth of your mission, then by all means do it. Had Allah willed He would have united their thoughts and feelings to meditate reverence and obedience to Him and seek His guidance and spiritual union. Therefore, do not be one of those destitute of Allah's knowledge
And if has happened hard on you their aversion (from the Message), then if you had the capacity that you find a passage in the ground or a vehicle to the sky (and) then you come to them with a proof (or sign, you could attempt that.). And had Allah willed indeed, He could have gathered them together unto Al-Huda, so be not you out of Al-Jahilun
If their turning aside had been troublesome to thee, then, if thou wert able, be looking for a hole in the earth or a ladder to heaven so that thou wouldst bring them some sign. If God willed, He would have gathered them to The Guidance. Be thou not among the ones who are ignorant
If their attitude is so hard for you to bear, then dig a tunnel through the earth if you can; or find a ladder (to climb) up to the sky. Try and bring them the miracle (they demand). Had Allah so willed, He could have, (on His own), gathered all of them around His guidance. So, do not be like the foolish and the ignorant
And if their turning from thee be hard for thee, and if thou canst seek for a shaft down into the earth, or a ladder up into the sky, to bring them a sign - but if God pleased He would bring them all to guidance, be thou not then of the ignorant
If you find their aversion hard to bear, then see if you can make a tunnel in the ground or put a ladder to ascend in the skies by which you can bring them a sign. O Prophet, you know well that if Allah wanted, He would have given guidance to all. So do not be like the ignorant
And if their turning away is hard on thee, then, if thou art able to seek a passage into the earth or a ladder unto heaven and bring them a Sign, thou canst do so. And had God enforced His will, He could surely have brought them all together to the guidance. So be thou not of those who lack knowledge
And if their aversion be hard for you, and if you can, seek for a shaft down into the earth, or a ladder up into the sky, to bring them a sign - if Allah pleased He could have brought them all to guidance - be you not then of the ignorant
But if their estrangement be grievous to thee, and if thou art able to seek out an opening into the earth or a ladder into Heaven, that thou mightest bring them a sign. . . . Yes! But if God pleased, He would surely bring them, one and all, to the guidance! therefore be not thou one of the ignorant
And if their objection/opposition has become a burden on you, so if you were able, that (E) you desire/wish a tunnel in the earth/Planet Earth, or a ladder in the sky/space, so you come to them with a verse/evidence, and if God wanted/willed He would have gathered/collected them on the guidance, so do not be (E) from the ignorant/lowly (P)
Nevertheless, if their turning away grieves you, then seek - if you can - either a way down into the earth or a ladder to the heavens, and try to bring to them some sign. Had Allah so willed, He would have gathered them all to the true guidance. Do not, then, be among the ignorant
And if their keeping away (from your message) is a great (disappointment) for you, then if you can, seek a tunnel in the earth or a ladder (to ascend) into the sky, then come to them with a sign (miracle, still they will not believe). And had Allah willed, He would have gathered all of them on guidance, so do not be of those who are ignorant
And if their keeping away (from your message) is a great (disappointment) for you, then if you can, seek a tunnel in the earth or a ladder (to ascend) into the sky, then come to them with a sign (miracle, still they will not believe). And had God willed, He would have gathered all of them on guidance, so do not be of those who are ignorant
And if their turning away is hard on you, then if you can seek an opening (to go down) into the earth or a ladder (to ascend up) to heaven so that you should bring them a sign and if Allah had pleased He would certainly have gathered them all on guidance, therefore be not of the ignorant
And if their aversion is hard on you, then, if you can, seek an opening deep into the earth or a ladder [link] up into the heavens, and then bring them a sign. And if Allah had so willed, He would certainly have gathered them all on guidance. Be not then of those who are ignorant
And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance - So be not thou among the foolish ones
If their aversion is too hard on you, then seek, if you can, a tunnel into the earth or a ladder unto the sky in order to bring them a sign. Had Allah so willed, He would have brought all of them to the right path. So, never be one of the ignorant
And if it distress thee that those who deny the truth turn their backs on thee - why, then, if thou art able to go down deep into the earth or to ascend a ladder unto heaven in order to bring them a [yet more convincing] message, [do so;] but [remember that] had God so willed, He would indeed have gathered them all unto [His] guidance. Do not, therefore, allow thyself to ignore [God's ways]
And in case their veering away from you is greatly (annoying) to you, so in case you are able to seek out a tunnel in the earth, or a ladder in the heaven, then you would come up to them with a sign. And if Allah had so decided, He would indeed have gathered them to the guidance. So definitely do not be one of the ignorant
(Muhammad), if their refusal of the faith is so grievous to you and if you can dig up the earth or ascend into the sky in search of further evidence to inevitably make them believe you, you should have done so, but note that had God wanted, He could have made them all follow the same guidance. Do not ever be unaware (of this fact)
If their aversion (from you, O Muhammad SAW and from that with which you have been sent) is hard on you, (and you cannot be patient from their harm to you), then if you were able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the sky, so that you may bring them a sign (and you cannot do it, so be patient). And had Allah willed, He could have gathered them together (all) unto true guidance, so be not you one of those who are Al-Jahilun (the ignorant)
If their aversion is too hard on you, then seek, if you can, a tunnel into the earth or a ladder unto the sky in order to bring them a sign. Had Allah so willed, He would have brought all of them to the right path. So, never be one of the ignorant
If you find their denial unbearable, then build—if you can—a tunnel through the earth or stairs to the sky to bring them a ˹more compelling˺ sign. Had Allah so willed, He could have guided them all. So do not be one of those ignorant ˹of this fact˺
If you find their denial unbearable, then build—if you can—a tunnel through the earth or stairs to the sky to bring them a ˹more compelling˺ sign. Had God so willed, He could have guided them all. So do not be one of those ignorant ˹of this fact˺
And if you find their aversion hard to bear, seek if you can a tunnel in the earth or a ladder to the sky by which you may bring them a sign. Had God pleased He would have given them guidance, one and all. Do not be foolish, then
If you find their denial hard to bear, then seek – if you can – a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign. If Allah had willed, He could have brought them all to guidance; so do not be of those who are ignorant
If you find rejection by the unbelievers so unbearable, then seek a tunnel into the ground or a ladder into the sky in order to bring them a sign, but [remember that], had God willed it, He would have guided all of them. Do not be among the ignorant
If their aversion is hard on you, then if you were able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the sky, so that you may bring them a sign. And had Allah willed, He could have gathered them together upon true guidance, so be not you one of the ignorant
If their rejection is hard on you, know that even if you dug a tunnel in the ground, or climbed a ladder into the sky and brought a miracle for them, they still will not believe. If it were Allah's Will, He could assemble them to Guidance. But, He wants them to make free decisions (10:98-99). Be not among those who are carried away to ignore the Law
If their (the disbeliever’s) rejection (of the Message) is hard on your mind, and even if you were able to find a tunnel in the ground or a ladder to the sky and bring them a Sign— (What will be the good?). If it was Allah’s Will, He could gather them together to (His) true guidance: So you (O Prophet,) do not be among the ignorant
If you find their rejection hard to bear, then if you can, seek a tunnel into the earth, or a stairway into the heaven, and bring them a sign. Had God willed, He could have gathered them to guidance. So do not be of the ignorant
If you find their rejection hard to bear, then if you can, seek a tunnel into the earth, or a stairway into the heaven, and bring them a sign. Had God willed, He could have gathered them to guidance. So do not be of the ignorant
If their reluctance bears so heavily upon you, then how would it be if you managed to bore a tunnel through the earth or to climb a ladder up to Heaven, and brought a sign to them? If God so wished, He would gather them together for guidance; so do not act so ignorant as well
And if their aversion has become too much for you, then perhaps you could make a tunnel in the Earth, or a ladder to the heavens, and bring them a sign. Had God willed, He would have gathered them to the guidance; so do not be of the ignorant ones
And if their aversion has become too much for you, then perhaps you could make a tunnel in the earth, or a ladder to the heavens, and bring them a sign. Had God willed, He would have gathered them to the guidance; so do not be of the ignorant ones
And if their turning away is distressing to thee, then seekest, if thou canst, a tunnel into the earth, or a ladder unto the sky, that thou mightest bring them a sign. Had God willed, He would have gathered them all to guidance—so be not among the ignorant
And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant
If you find their rejection hard to bear, then seek a tunnel into the ground or a ladder into the sky, if you can, and bring them a sign. Had God so willed, He would indeed have given them all [His] guidance. So do not be among the ignorant
If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were God's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou a mongst those who are swayed by ignorance (and impatience)

Esperanto

their rejection gets est tro mult vi vi kon ke eben vi fos tunnel ter grimp ladder cxiel produkt mirakl them (ili ankoraux ne kred)! Hav DI willed Li direkt them unanimously! Do ne behave like ignorant unu

Filipino

Kung ang kanilang pag-ayaw (sa iyo, O Muhammadatsabagaynaipinaratingsaiyo) aymahirappara sa iyo, (at ikaw ay hindi matimtiman sa kanilang pananakit sa iyo), kung (magkagayon), kung ikaw ay makatagpo ng isang guwang sa lupa o isang hagdan (papataas) sa alapaap, upang ikaw ay makapagdala sa kanila ng isang Tanda (at ito ay hindi mo magagawa, kaya’t maging matiyaga; at ano ang magiging kabutihan nito sa kanila?). Kung ninais lamang ni Allah, magagawa Niyang tipunin sila nang sama-sama tungo sa isang tunay na patnubay, kaya’t huwag (kang) maging isa sa Al-Jahilun (mga mangmang at inutil)
Kung nangyaring bumigat sa iyo ang pag-ayaw nila saka kung nakaya mo na maghanap ng isang lagusan sa lupa o isang hagdan sa langit para magdala ka sa kanila ng isang tanda, [gawin mo]. Kung sakaling niloob ni Allāh ay talaga sanang tinipon Niya sila sa patnubay, kaya huwag ka ngang magiging kabilang sa mga mangmang

Finnish

Ja jos heidan ynseytensa on sinusta liian masentavaa, niin koeta, ehka loydat reian maan uumeniin tai tikapuut taivaaseen, jos haluat kaikille kelpaavaa tunnusmerkkia, mutta jos Jumala olisi tahtonut, Han kylla olisi saanut heidat liittymaan johdatukseensa; ala ole siis jarjettoman kaltainen
Ja jos heidän ynseytensä on sinusta liian masentavaa, niin koeta, ehkä löydät reiän maan uumeniin tai tikapuut taivaaseen, jos haluat kaikille kelpaavaa tunnusmerkkiä, mutta jos Jumala olisi tahtonut, Hän kyllä olisi saanut heidät liittymään johdatukseensa; älä ole siis järjettömän kaltainen

French

Si leur rejet te parait lourd a supporter, (n’hesite pas), si tu le peux, a emprunter un tunnel sous terre ou a gravir une echelle jusqu’au ciel pour aller leur apporter un Signe ! Or Allah, s’Il l’avait voulu, les aurait tous mis sur la voie de la droiture (huda). Ne sois donc pas du nombre des ignorants
Si leur rejet te paraît lourd à supporter, (n’hésite pas), si tu le peux, à emprunter un tunnel sous terre ou à gravir une échelle jusqu’au ciel pour aller leur apporter un Signe ! Or Allah, s’Il l’avait voulu, les aurait tous mis sur la voie de la droiture (hudâ). Ne sois donc pas du nombre des ignorants
Et si leur indifference t’afflige enormement, et qu’il est dans ton pouvoir de chercher un tunnel a travers la terre, ou une echelle pour aller au ciel pour leur apporter un signe, [fais-le donc]. Et si Allah l’avait voulu, Il les aurait tous reunis sur la bonne voie. Ne sois donc pas du nombre des ignorants
Et si leur indifférence t’afflige énormément, et qu’il est dans ton pouvoir de chercher un tunnel à travers la terre, ou une échelle pour aller au ciel pour leur apporter un signe, [fais-le donc]. Et si Allah l’avait voulu, Il les aurait tous réunis sur la bonne voie. Ne sois donc pas du nombre des ignorants
Et si leur indifference t'afflige enormement, et qu'il est dans ton pouvoir de chercher un tunnel a travers la terre, ou une echelle pour aller au ciel pour leur apporter un miracle, [fais-le donc]. Et si Allah voulait, Il pourrait les mettre tous sur le chemin droit. Ne sois pas du nombre des ignorants
Et si leur indifférence t'afflige énormément, et qu'il est dans ton pouvoir de chercher un tunnel à travers la terre, ou une échelle pour aller au ciel pour leur apporter un miracle, [fais-le donc]. Et si Allah voulait, Il pourrait les mettre tous sur le chemin droit. Ne sois pas du nombre des ignorants
Si, ne supportant pas de les voir se detourner de toi, il t’est possible de creuser un tunnel sous terre ou de tendre une echelle vers le ciel pour leur apporter un signe, alors fais-le ! Allah, s’Il le voulait, les mettrait tous sur le droit chemin. Ne sois donc pas du nombre des ignorants
Si, ne supportant pas de les voir se détourner de toi, il t’est possible de creuser un tunnel sous terre ou de tendre une échelle vers le ciel pour leur apporter un signe, alors fais-le ! Allah, s’Il le voulait, les mettrait tous sur le droit chemin. Ne sois donc pas du nombre des ignorants
Leur defiance te pese tant, que si tu en avais eu le pouvoir, tu aurais creuse un tunnel dans le sol ou tendu une echelle vers le ciel afin de leur en rapporter un signe. Mais si Dieu l’avait voulu, Il les aurait reunis dans la guidance. Ne sois donc pas du nombre des ignorants
Leur défiance te pèse tant, que si tu en avais eu le pouvoir, tu aurais creusé un tunnel dans le sol ou tendu une échelle vers le ciel afin de leur en rapporter un signe. Mais si Dieu l’avait voulu, Il les aurait réunis dans la guidance. Ne sois donc pas du nombre des ignorants

Fulah

Si tawii ɗuurnagol maɓɓe ngol saɗtii e maa, si a haɗtanii nde ɗaɓɓataa yolnde ka nder leydi, maa ɓaargal ka kammu addanaaɓe Aaya, [haray waɗu ɗum]. Si Alla Muuyuno, O Mooɓayno ɓe e hoore peewal. Wata a jeye [ko saɗti woo] e majjuɓe ɓen

Ganda

E ky'okukwawukanako bwe kiba nga kikuyitiriddeko, kale nno bwoba nga osobodde okufuna omukwesese mu ttaka oba amadaala agakutwala waggulu obeere ng’obaleetera e kya magero kyonna (kola e kyo, naye nga tekirina makulu kubanga) singa Katonda yayagala yaali bagattidde ku bulungamu, kale (Nabbi Muhammad) tobeeranga mu batategeera

German

Und wenn dir ihr Widerwille schmerzlich ist, nun wohl, falls du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder eine Leiter in den Himmel zu finden, um ihnen ein Zeichen zu bringen (dann magst du es tun) Ware es Allahs Wille, Er hatte sie gewiß auf dem rechten Weg zusammengefuhrt. So sei nicht einer der Unwissenden
Und wenn dir ihr Widerwille schmerzlich ist, nun wohl, falls du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder eine Leiter in den Himmel zu finden, um ihnen ein Zeichen zu bringen (dann magst du es tun) Wäre es Allahs Wille, Er hätte sie gewiß auf dem rechten Weg zusammengeführt. So sei nicht einer der Unwissenden
Und wenn du schwer daran tragst, daß sie sich abwenden, und wenn du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder eine Leiter in den Himmel zu suchen und ihnen dann ein Zeichen vorzubringen... Wenn Gott gewollt hatte, hatte Er sie in der Rechtleitung vereint. Sei also nicht einer der Torichten
Und wenn du schwer daran trägst, daß sie sich abwenden, und wenn du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder eine Leiter in den Himmel zu suchen und ihnen dann ein Zeichen vorzubringen... Wenn Gott gewollt hätte, hätte Er sie in der Rechtleitung vereint. Sei also nicht einer der Törichten
Und sollte ihr Abwenden (vom Islam) dir unertraglich werden, dann (versuche), wenn es dir gelingt, einen Tunnel in die Erde oder eine Treppe in den Himmel zu finden, damit du ihnen eine Aya bringst. Und hatte ALLAH es gewollt, hatte ER sie doch alle in der Rechtleitung vereint, so gehore nicht zu den Unwissenden
Und sollte ihr Abwenden (vom Islam) dir unerträglich werden, dann (versuche), wenn es dir gelingt, einen Tunnel in die Erde oder eine Treppe in den Himmel zu finden, damit du ihnen eine Aya bringst. Und hätte ALLAH es gewollt, hätte ER sie doch alle in der Rechtleitung vereint, so gehöre nicht zu den Unwissenden
Und wenn dir ihre Ablehnung schwer zusetzt, dann, (selbst) wenn du einen Gang in die Erde oder eine Leiter in den Himmel ausfindig machen kannst, und ihnen dann ein Zeichen bringen kannst, ... Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er sie wahrlich unter der Rechtleitung zusammengefuhrt. Gehore also ja nicht zu den Toren
Und wenn dir ihre Ablehnung schwer zusetzt, dann, (selbst) wenn du einen Gang in die Erde oder eine Leiter in den Himmel ausfindig machen kannst, und ihnen dann ein Zeichen bringen kannst, ... Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich unter der Rechtleitung zusammengeführt. Gehöre also ja nicht zu den Toren
Und wenn dir ihre Ablehnung schwer zusetzt, dann, (selbst) wenn du einen Gang in die Erde oder eine Leiter in den Himmel ausfindig machen kannst, und ihnen dann ein Zeichen bringen kannst, ... Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er sie wahrlich unter der Rechtleitung zusammengefuhrt. Gehore also ja nicht zu den Toren
Und wenn dir ihre Ablehnung schwer zusetzt, dann, (selbst) wenn du einen Gang in die Erde oder eine Leiter in den Himmel ausfindig machen kannst, und ihnen dann ein Zeichen bringen kannst, ... Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich unter der Rechtleitung zusammengeführt. Gehöre also ja nicht zu den Toren

Gujarati

ane jo te'oni upeksa tamane takalipha pahoncade che. To, jo tamane takata hoya to dharatimam ko'i suranga athava akasamam ko'i sidi sodhi lo, phari ko'i camatkara la'i avi, tene batavo, ane jo allaha icchato, to te saune satyamarga para bhega kari deto, to tame anasamajum loko manthi na tha'i java
anē jō tē'ōnī upēkṣā tamanē takalīpha pahōn̄cāḍē chē. Tō, jō tamanē tākāta hōya tō dharatīmāṁ kō'i suraṅga athavā ākāśamāṁ kō'i sīḍī śōdhī lō, pharī kō'i camatkāra la'i āvī, tēnē batāvō, anē jō allāha icchatō, tō tē saunē satyamārga para bhēgā karī dētō, tō tamē aṇasamajuṁ lōkō mānthī na tha'i jāva
અને જો તેઓની ઉપેક્ષા તમને તકલીફ પહોંચાડે છે. તો, જો તમને તાકાત હોય તો ધરતીમાં કોઇ સુરંગ અથવા આકાશમાં કોઇ સીડી શોધી લો, ફરી કોઇ ચમત્કાર લઇ આવી, તેને બતાવો, અને જો અલ્લાહ ઇચ્છતો, તો તે સૌને સત્યમાર્ગ પર ભેગા કરી દેતો, તો તમે અણસમજું લોકો માંથી ન થઇ જાવ

Hausa

Kuma idan ya kasance cewa finjirewarsu ta yi nauyi a gare ka, to, idan kana iyawa, ka nemi wani ɓullo a cikin ƙasa, ko kuwa wani tsani a cikin sama domin ka zo musu da wata aya, (sai ka yi). Kuma da Allah Ya so haƙiƙa da Yatara su a kan shiriya. Saboda haka, kada lalle ka kasance daga jahilai
Kuma idan yã kasance cewa finjirewarsu tã yi nauyi a gare ka, to, idan kana iyãwa, ka nemi wani ɓullõ a cikin ƙasa, kõ kuwa wani tsãni a cikin sama dõmin ka zo musu da wata ãyã, (sai ka yi). Kuma dã Allah Yã so haƙĩƙa dã Yãtãra su a kan shiriya. Sabõda haka, kada lalle ka kasance daga jãhilai
Kuma idan ya kasance cewa finjirewarsu ta yi nauyi a gare ka, to, idan kana iyawa, ka nemi wani ɓullo a cikin ƙasa, ko kuwa wani tsani a cikin sama domin ka zo musu da wata aya, (sai ka yi). Kuma da Allah Ya so haƙiƙa da Yatara su a kan shiriya. Saboda haka, kada lalle ka kasance daga jahilai
Kuma idan yã kasance cewa finjirewarsu tã yi nauyi a gare ka, to, idan kana iyãwa, ka nemi wani ɓullõ a cikin ƙasa, kõ kuwa wani tsãni a cikin sama dõmin ka zo musu da wata ãyã, (sai ka yi). Kuma dã Allah Yã so haƙĩƙa dã Yãtãra su a kan shiriya. Sabõda haka, kada lalle ka kasance daga jãhilai

Hebrew

אם התרחקותם קשה עליך, אז חפש מנהרה באדמה, או סולם לעלות לשמים כדי שתביא להם אות. לו רצה אללה היה מביא אותם להדרכתו, לכן אל תהיה בין הבורים
אם התרחקותם קשה עליך, אז חפש מנהרה באדמה, או סולם לעלות לשמים כדי שתביא להם אות. לו רצה אלוהים היה מביא אותם להדרכתו, לכן אל תהיה בין הבורים

Hindi

aur yadi aapako unakee vimukhata bhaaree lag rahee hai, to yadi aapase ho sake, to dharatee mein koee surang khoj len athava aakaash mein koee seedhee laga len, phir unake paas koee nishaanee (chamatkaar) la den aur yadi allaah chaahe, to inhen maargadarshan par ekatr kar de. atah aap kadaapi agyaanon mein na hon
और यदि आपको उनकी विमुखता भारी लग रही है, तो यदि आपसे हो सके, तो धरती में कोई सुरंग खोज लें अथवा आकाश में कोई सीढ़ी लगा लें, फिर उनके पास कोई निशानी (चमत्कार) ला दें और यदि अल्लाह चाहे, तो इन्हें मार्गदर्शन पर एकत्र कर दे। अतः आप कदापि अज्ञानों में न हों।
aur yadi unakee vimukhata tumhaare lie asahaneey hai, to yadi tumase ho sake ki dharatee mein koee surang ya aakaash mein koee seedhee dhoondh nikaalo aur unake paas koee nishaanee le aao, to (aisa kar dekho), yadi allaah chaahata to un sabako seedhe maarg par ikattha kar deta. atah tum ujadd aur naadaan na banana
और यदि उनकी विमुखता तुम्हारे लिए असहनीय है, तो यदि तुमसे हो सके कि धरती में कोई सुरंग या आकाश में कोई सीढ़ी ढूँढ़ निकालो और उनके पास कोई निशानी ले आओ, तो (ऐसा कर देखो), यदि अल्लाह चाहता तो उन सबको सीधे मार्ग पर इकट्ठा कर देता। अतः तुम उजड्ड और नादान न बनना
agarache un logon kee radagiradaanee (munh pherana) tum par shaaq zarur hai (lekin) agar tumhaara bas chale to zameen ke andar koee suragan dhandh nikaalo ya aasamaan mein seedhee lagao aur unhen koee maujiza la dikhao (to ye bhee kar dekho) agar khuda chaahata to un sab ko raahe raast par ikattha kar deta (magar vah to imtihaan karata hai) bas (dekho) tum haragiz zaalimon mein (shaamil) na hona
अगरचे उन लोगों की रदगिरदानी (मुँह फेरना) तुम पर शाक़ ज़रुर है (लेकिन) अगर तुम्हारा बस चले तो ज़मीन के अन्दर कोई सुरगं ढँढ निकालो या आसमान में सीढ़ी लगाओ और उन्हें कोई मौजिज़ा ला दिखाओ (तो ये भी कर देखो) अगर ख़ुदा चाहता तो उन सब को राहे रास्त पर इकट्ठा कर देता (मगर वह तो इम्तिहान करता है) बस (देखो) तुम हरगिज़ ज़ालिमों में (शामिल) न होना

Hungarian

Ha nyomaszt is az o elfordulasuk (toled ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) es attol, amivel elkuldettel) es ha kepes lennel is alagutat talalni a foldbe, vagy lepcsot fel az egbe, hogy jelet hozz nekik. (De erre nem vagy kepes. Ezert legy allhatatosan kitarto!) Ha Allah akarta volna akkor egyesitette volna oket az Utmutatasra. Ne tartozz a tudatlanok koze! Hizb
Ha nyomaszt is az ő elfordulásuk (töled ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) és attól, amivel elküldettél) és ha képes lennél is alagutat találni a földbe, vagy lépcsőt fel az égbe, hogy jelet hozz nekik. (De erre nem vagy képes. Ezért légy állhatatosan kitartó!) Ha Allah akarta volna akkor egyesítette volna öket az Útmutatásra. Ne tartozz a tudatlanok közé! Hizb

Indonesian

Dan jika keberpalingan mereka terasa berat bagimu (Muhammad), maka sekiranya engkau dapat membuat lubang di bumi atau tangga ke langit lalu engkau dapat mendatangkan mukjizat kepada mereka, (maka buatlah). Dan sekiranya Allah menghendaki, tentu Dia jadikan mereka semua mengikuti petunjuk, sebab itu janganlah sekali-kali engkau termasuk orang-orang yang bodoh
(Dan jika makin bertambah besar) makin menjadi (berpalingnya mereka darimu) dari agama Islam padahal kamu masih berharap agar mereka beriman (maka jika kamu dapat membuat lubang) membuat terowongan (di bumi atau tangga) alat untuk naik (ke langit lalu kamu dapat mendatangkan mukjizat kepada mereka) sesuai dengan apa yang mereka minta, maka lakukanlah. Artinya sesungguhnya kamu tidak akan kuat untuk melakukan hal itu oleh karena itu bersabarlah hingga datang kepada mereka keputusan Allah. (Dan kalau Allah menghendaki) memberikan hidayah kepada mereka (tentu saja Allah menjadikan mereka semua dalam petunjuk) akan tetapi Ia tidak menghendaki demikian oleh karenanya mereka tidak mau beriman (janganlah kamu sekali-kali termasuk orang-orang jahil) mengenai hal itu
Dan jika pembangkangan mereka (darimu) terasa amat berat bagimu, maka jika kamu dapat membuat lubang di bumi atau tangga ke langit, lalu kamu dapat mendatangkan mukjizat kepada mereka, (maka buatlah)470. Kalau Allah menghendaki, tentu saja Allah menjadikan mereka semua dalam petunjuk, sebab itu janganlah sekali-kali kamu termasuk orang-orang yang jahil
Apabila berpalingnya mereka dari seruanmu itu memberatkanmu, dan kamu bisa membuat jalan di dalam perut bumi atau tangga menuju langit untuk mencari bukti kebenaranmu, lakukanlah! Tetapi hal itu di luar kemampuanmu. Oleh karena itu, jangan bebani dirimu dan terimalah ketentuan Tuhanmu. Karena, apabila Allah menghendaki untuk memberi petunjuk kepada mereka, niscaya Dia akan memaksa mereka untuk mempercayai pesan suci yang kamu bawa. Tetapi Dia membiarkan mereka bebas memilih. Maka jangan sekali-kali kamu termasuk orang-orang yang tidak tahu ketentuan dan hukum-Nya yang berlaku pada makhluk
Dan jika keberpalingan mereka terasa berat bagimu (Muhammad), maka sekiranya engkau dapat membuat lubang di bumi atau tangga ke langit lalu engkau dapat mendatangkan mukjizat kepada mereka, (maka buatlah). Dan sekiranya Allah menghendaki, tentu Dia jadikan mereka semua mengikuti petunjuk, sebab itu janganlah sekali-kali engkau termasuk orang-orang yang bodoh
Dan jika keberpalingan mereka terasa berat bagimu (Muhammad), maka sekiranya engkau dapat membuat lubang di bumi atau tangga ke langit lalu engkau dapat mendatangkan mukjizat kepada mereka, (maka buatlah). Dan sekiranya Allah menghendaki, tentu Dia jadikan mereka semua mengikuti petunjuk, sebab itu janganlah sekali-kali engkau termasuk orang-orang yang bodoh

Iranun

Na o ba Ruka Minirugun so kiyatalikhod iran, na o Khagagangka na Puloloba Ka sa okita ko Lopa o di na Towak ko Langit a kasabapan sa Kabugingka kiran sa Tanda,- na o kabaya o Allah, na Mataan a Khatimo Iyan siran ko Torowan: Na o ba Ka mabaloi a pud ko da-a manga Mulung iyan

Italian

Se la loro indifferenza sara per te un peso cosi grave, cercherai una galleria nella terra o una scala per il cielo, per portar loro un segno [ancora migliore di quello che hai portato]? Se Allah volesse, potrebbe metterli tutti sulla retta via. Non essere dunque fra gli ignoranti
Se la loro indifferenza sarà per te un peso così grave, cercherai una galleria nella terra o una scala per il cielo, per portar loro un segno [ancora migliore di quello che hai portato]? Se Allah volesse, potrebbe metterli tutti sulla retta via. Non essere dunque fra gli ignoranti

Japanese

Moshi kare-ra ga hanko shite saru no ga anata ni hidoku kutsunaraba, anata ni dekirunara,-chi ni ton'neru o hori, matawa ten ni hashigo o kakete, kare-ra ni shirushi o gen wase. Arra ga o konomi ni narunaraba,(tadashi) michibiki no ue ni kare-ra o atsume rareru. Sorede anata wa, muchinamono no nakama to natte wa naranai
Moshi kare-ra ga hankō shite saru no ga anata ni hidoku kutsūnaraba, anata ni dekirunara,-chi ni ton'neru o hori, matawa ten ni hashigo o kakete, kare-ra ni shirushi o gen wase. Arrā ga o konomi ni narunaraba,(tadashī) michibiki no ue ni kare-ra o atsume rareru. Sorede anata wa, muchinamono no nakama to natte wa naranai
もしかれらが反抗して去るのがあなたに酷く苦痛ならば,あなたに出来るなら,地にトンネルを掘り,または天に梯をかけて,かれらに印を現わせ。アッラーが御好みになるならば,(正しい)導きの上にかれらを集められる。それであなたは,無知な者の仲間となってはならない。

Javanese

Lan manawa anggone padha anulak iku abot ingatase sira, lah manawa sira bisa mamrih trowo- ngan ing bumi, utawa andha ing langit, dadi sira bisa anekakake tandha marang dheweke – lan manawa Allah angarsakake, amas- thi Panjenengane angimpun dhe- weke kabeh dumunung ing pitu- duh; mulane aja sira padha dadi ewone wong bodho-bodho
Lan manawa anggoné padha anulak iku abot ingatasé sira, lah manawa sira bisa mamrih trowo- ngan ing bumi, utawa andha ing langit, dadi sira bisa anekakaké tandha marang dhèwèké – lan manawa Allah angarsakaké, amas- thi Panjenengané angimpun dhè- wèké kabèh dumunung ing pitu- duh; mulané aja sira padha dadi èwoné wong bodho-bodho

Kannada

nijavagi, alisuvavaru matra uttarisuttare. Sattavarannu allahanu jivanta golisuvanu mattu avaru avanedege maraluvaru
nijavāgi, ālisuvavaru mātra uttarisuttāre. Sattavarannu allāhanu jīvanta goḷisuvanu mattu avaru avaneḍege maraḷuvaru
ನಿಜವಾಗಿ, ಆಲಿಸುವವರು ಮಾತ್ರ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸತ್ತವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಜೀವಂತ ಗೊಳಿಸುವನು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನೆಡೆಗೆ ಮರಳುವರು

Kazakh

Eger sagan olardın juz burwları awır kelse, qane! Qolınnan kelse, jerde bir tesik nemese kokte bir satı izdep tawıp bir mugjiza keltir! (Mugjiza keltirw paygambarlardın erkinde emes. Allanın qalawı boyınsa boladı.) Eger Alla qalasa edi, olardı twralıqqa jinar edi. Endese, sen nadandardan bolma
Eger sağan olardıñ jüz burwları awır kelse, qane! Qolıñnan kelse, jerde bir tesik nemese kökte bir satı izdep tawıp bir muğjïza keltir! (Muğjïza keltirw payğambarlardıñ erkinde emes. Allanıñ qalawı boyınşa boladı.) Eger Alla qalasa edi, olardı twralıqqa jïnar edi. Endeşe, sen nadandardan bolma
Егер саған олардың жүз бұрулары ауыр келсе, қане! Қолыңнан келсе, жерде бір тесік немесе көкте бір саты іздеп тауып бір мұғжиза келтір! (Мұғжиза келтіру пайғамбарлардың еркінде емес. Алланың қалауы бойынша болады.) Егер Алла қаласа еді, оларды туралыққа жинар еді. Ендеше, сен надандардан болма
Eger sagan olardın teris burılwları awır tise, qolınnan kelse, jerde / otetin / bir sanılaw nemese aspanda / sıgatın / bir satı izdep tawıp, olarga belgi-mugjiza akel! Allah eger qalaganda, olardı twra jolda jinar edi. Sondıqtan, sen nadandar qatarında bolma
Eger sağan olardıñ teris burılwları awır tïse, qolıñnan kelse, jerde / ötetin / bir sañılaw nemese aspanda / şığatın / bir satı izdep tawıp, olarğa belgi-muğjïza äkel! Allah eger qalağanda, olardı twra jolda jïnar edi. Sondıqtan, sen nadandar qatarında bolma
Егер саған олардың теріс бұрылулары ауыр тисе, қолыңнан келсе, жерде / өтетін / бір саңылау немесе аспанда / шығатын / бір саты іздеп тауып, оларға белгі-мұғжиза әкел! Аллаһ егер қалағанда, оларды тура жолда жинар еді. Сондықтан, сен надандар қатарында болма

Kendayan

Man kade’ kabapalingan iaka’koa tarasa barat baginyu (Muhammad), maka sakiranya kao dapat mamuat lubakng ka’bumi ato tanga ka’ langit lalu kao dapat atangan mukjizat ka’iaka’koa (maka pamuatlah). Mang sakiranya Allah ngahandaki, tantu ia jadiatn iaka’koa mangikuti patunjuk, sabab koa amelah sakali-sakali kao tamasok urakng- urakng bodoh

Khmer

te brasenbae kar ngeak chenh robsa puokke bangk kar lombak dl anak( mou ham meat) haey brasenbae anak meanolotthopheap svengork phlauv chaul tow knong dei ryy chondaer laeng towleu mekh ning meanolotthopheap noam phosdo tang namuoy mk bangheanh puokke( chaur anak thveu choh) . brasenbae a l laoh mean chetnea trong pitchea bramoulophdom puokke teangoasa aoy sthet leu kar changaoulobangheanh . hetonih anak min trauv sthet knongchamnaom puok lngongkhlaw laey
តែប្រសិនបើការងាកចេញរបស់ពួកគេបង្កការលំបាក ដល់អ្នក(មូហាំម៉ាត់) ហើយប្រសិនបើអ្នកមានលទ្ធភាពស្វែងរក ផ្លូវចូលទៅក្នុងដី ឬជណ្ដើរឡើងទៅលើមេឃ និងមានលទ្ធភាពនាំ ភស្ដុតាងណាមួយមកបង្ហាញពួកគេ(ចូរអ្នកធ្វើចុះ)។ ប្រសិនបើ អល់ឡោះមានចេតនា ទ្រង់ពិតជាប្រមូលផ្ដុំពួកគេទាំងអស់ឱ្យស្ថិត លើការចង្អុលបង្ហាញ។ ហេតុនេះ អ្នកមិនត្រូវស្ថិតក្នុងចំណោមពួក ល្ងង់ខ្លៅឡើយ។

Kinyarwanda

Niba (wowe Muhamadi) uremererwa no guhakana kwabo (ukaba udashobora kubyihanganira), nubishobora uzashake inzira yo mu butaka cyangwa urwego rwakugeza mu kirere kugira ngo ubazanire igitangaza (kandi ntiwabishobora, bityo jya wihangana). N’iyo Allah aza kubishaka, yari kubahuriza ku muyoboro w’ukuri, uramenye ntuzabe mu batagira ubwenge
Niba (wowe Muhamadi) uremererwa no guhakana kwabo (ukaba udashobora kubyihanganira), nubishobora uzashake inzira yo mu butaka cyangwa urwego rwakugeza mu kirere kugira ngo ubazanire igitangaza (kandi ntiwabishobora, bityo jya wihangana). N’iyo Allah aza kubishaka, yari kubahuriza ku muyoboro w’ukuri, uramenye ntuzabe mu njiji

Kirghiz

Eger alardın (akıykattan) burulup ketuusu saga oor bolso, (alardı eercitip aluuga usuncalık kızıksaŋ) eger koluŋan kelse, jerge (tuscu) jaraka, asmanga (cıkcu) satı izdep, alarga (isendire turgan) bir moojiza taap ber! Eger Allaһ kaalasa, Ozu alardı Tuura Jolgo cogultup almak! (Sabırsız) naadandardan bolbogun
Eger alardın (akıykattan) burulup ketüüsü saga oor bolso, (alardı eerçitip aluuga uşunçalık kızıksaŋ) eger koluŋan kelse, jerge (tüşçü) jaraka, asmanga (çıkçu) şatı izdep, alarga (işendire turgan) bir moojiza taap ber! Eger Allaһ kaalasa, Özü alardı Tuura Jolgo çogultup almak! (Sabırsız) naadandardan bolbogun
Эгер алардын (акыйкаттан) бурулуп кетүүсү сага оор болсо, (аларды ээрчитип алууга ушунчалык кызыксаң) эгер колуңан келсе, жерге (түшчү) жарака, асманга (чыкчу) шаты издеп, аларга (ишендире турган) бир моожиза таап бер! Эгер Аллаһ кааласа, Өзү аларды Туура Жолго чогултуп алмак! (Сабырсыз) наадандардан болбогун

Korean

geudeul-ui geoyeogham-i geudaeui ma eum-eul apeuge hayeossdamyeon ttang-euloneun dolchulguleul haneulloneun sadalileul guhalsu issgehayeo geudeul-ege yejeung-i doe dolog halila ttohan hananim-ui tteus-i iss-eossdamyeon geudeul moduleul bog-eum-eulo indohasyeoss-eulila geulaeseo geudaeneun umaehan jadeul gaunde issji malla hayeossnola
그들의 거역함이 그대의 마 음을 아프게 하였다면 땅으로는 돌출구를 하늘로는 사다리를 구할수 있게하여 그들에게 예증이 되 도록 하리라 또한 하나님의 뜻이 있었다면 그들 모두를 복음으로 인도하셨으리라 그래서 그대는 우매한 자들 가운데 있지 말라 하였노라
geudeul-ui geoyeogham-i geudaeui ma eum-eul apeuge hayeossdamyeon ttang-euloneun dolchulguleul haneulloneun sadalileul guhalsu issgehayeo geudeul-ege yejeung-i doe dolog halila ttohan hananim-ui tteus-i iss-eossdamyeon geudeul moduleul bog-eum-eulo indohasyeoss-eulila geulaeseo geudaeneun umaehan jadeul gaunde issji malla hayeossnola
그들의 거역함이 그대의 마 음을 아프게 하였다면 땅으로는 돌출구를 하늘로는 사다리를 구할수 있게하여 그들에게 예증이 되 도록 하리라 또한 하나님의 뜻이 있었다면 그들 모두를 복음으로 인도하셨으리라 그래서 그대는 우매한 자들 가운데 있지 말라 하였노라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر پشت هه‌ڵکردن و سه‌رپێچی خوانه‌ناسانت زۆر لاسه‌خته‌، جا ئه‌گه‌ر ده‌توانیت تونێلێک له زه‌ویدا هه‌ڵبکه‌نیت یان په‌یژه‌یه‌ک به‌ئاسماندا هه‌ڵپه‌سێریت تا موعجیزه‌یه‌کیان بۆ پێش بهێنیت (بێ سووده ئه‌وانه هه‌ر باوه‌ڕت پێناکه‌ن) ئه‌گه‌ر خواش بیویستایه له‌سه‌ر هیدایه‌ت و ڕێبازی دروست، ئه‌وه کۆی ده‌کردنه‌وه (به‌مه‌رجێک خۆیان مه‌به‌ستیان بێت)، که‌واته له‌و که‌سانه مه‌به که شاره‌زانین
خۆ ھەرچەند ڕوو وەرگێڕانی ئەوانە سەخت و گرانە لەسەرت جا ئەگەر توانیت بە ناخی زەویدا تونێلێک لێ دەیت یان پەیژەیەک بۆ ئاسمان دانێیت بەھۆیەوە بەڵگەیەکیان بۆ بھێنیت وە ئەگەر خوا بیویستایە ئەوانەی کۆدەکردەوە لەسەر رێنمونی و بڕوا ھێنان کەواتە ھەرگیز لەوانە مەبە کە نەزانن

Kurmanji

U heke rufetilandina wan (ji ve ole) li ser te mezin bibe, heke heza te te, ku tu bi sere xwe dikari; ku di zemin da qulikan ceki, ya ji pepelikan di ezmana da dayni heri, ji wan ra beratan bini, here (ji wan ra beratan bine, qe ji li ser cefadana wan hew neke). Sixwa heke Yezdan biva, we ewan hemuskan li ser rastiye bicivandinan. Idi (hisyar be) nebe ji wane ne zan
Û heke rûfetilandina wan (ji vê olê) li ser te mezin bibe, heke hêza te tê, ku tu bi serê xwe dikarî; ku di zemîn da qulîkan çêkî, ya jî pêpelîkan di ezmana da daynî herî, ji wan ra beratan bînî, here (ji wan ra beratan bîne, qe jî li ser cefadana wan hew neke). Şixwa heke Yezdan biva, wê ewan hemûşkan li ser rastîyê bicivandinan. Îdî (hişyar be) nebe ji wanê ne zan

Latin

their rejection gets est too much vos vos know ut et vos dug tunnel terra climbed ladder caelum produced miracle them (they adhuc non believe Habet DEUS willed He guided them unanimously! Ergo non behave like ignorant unus)

Lingala

Mpe soki koboya na bango ezali kosala yo mpasi, mpe soki ozalaki na makoki, ya koluka nzela na mabele to mpe ozua emateli тропа kobuta na mapata тропа komemela bango bikamwiseli; mpe soki Allah alingaki nde atiaki bango banso na nzela ya semba, kasi kozala te o kati na baye bazanga mayele

Luyia

Ne nikali amakhongo khwiwe, okhwira ehale khwabu khuno kho noli nonyala okhukoonya injila ya hasi mwiloba nohomba ingasi wanina mwikulu okhubarerera amangalimwa, ne Nyasaye achamanga yakhabakhung’asiye khubulunjifu. Kho Olaba mubandu balamanyile tawe

Macedonian

Ако ти е тешко тоа што тие се свртуваат, тогаш, ако можеш, побарај каков било отвор во Земјата или скалила на небото, па донеси им едно чудо! Да сака Аллах, Тој сите на Вистинскиот пат би ги собрал; затоа немој никако да бидеш од тие што не знаат
ako nivnoto protivenje ti oteznuva - togas, ako mozes pobaraj otvor vo zemjata ili skalila kon neboto, i donesi im znamenie. A koga Allah bi sakal bi gi zbral da odat po Patokazot. I nikako nemoj da bides megu neznajkovcite
ako nivnoto protivenje ti otežnuva - togaš, ako možeš pobaraj otvor vo zemjata ili skalila kon neboto, i donesi im znamenie. A koga Allah bi sakal bi gi zbral da odat po Patokazot. I nikako nemoj da bideš meǵu neznajkovcite
ако нивното противење ти отежнува - тогаш, ако можеш побарај отвор во земјата или скалила кон небото, и донеси им знамение. А кога Аллах би сакал би ги збрал да одат по Патоказот. И никако немој да бидеш меѓу незнајковците

Malay

Dan jika perbuatan mereka berpaling (daripada menerima apa yang engkau bawa wahai Muhammad) terasa amat berat kepadamu; maka sekiranya engkau sanggup mencari satu lubang di bumi (untuk menembusi ke bawahnya) atau satu tangga untuk naik ke langit, supaya engkau dapat bawakan mukjizat kepada mereka, (cubalah lakukan jika engkau sanggup). Dan sekiranya Allah menghendaki, tentulah ia himpunkan mereka atas hidayah petunjuk. (Tetapi Allah tidak menghendakinya), oleh itu janganlah engkau menjadi dari orang-orang yang jahil

Malayalam

avar pintirinn kalayunnat ninakk dus'sahamayi teannunnuvenkil bhumiyil (irannippeakuvan) oru turankamea, akasatt (kayarippeakuvan) oru keaniyea tetippiticcitt avarkkearu drstantam keantu vannukeatukkan ninakk sadhikkunna paksam (atann ceytekkuka.) allahu uddesiccirunnuvenkil avareyeakke avan sanmargattil orumiccukuttuka tanne ceyyumayirunnu. atinal ni orikkalum avivekikalil pettupeakarut‌
avar pintiriññ kaḷayunnat ninakk dus'sahamāyi tēānnunnuveṅkil bhūmiyil (iṟaṅṅippēākuvān) oru turaṅkamēā, ākāśatt (kayaṟippēākuvān) oru kēāṇiyēā tēṭippiṭicciṭṭ avarkkeāru dr̥ṣṭāntaṁ keāṇṭu vannukeāṭukkān ninakk sādhikkunna pakṣaṁ (ataṅṅ ceytēkkuka.) allāhu uddēśiccirunnuveṅkil avareyeākke avan sanmārgattil orumiccukūṭṭuka tanne ceyyumāyirunnu. atināl nī orikkaluṁ avivēkikaḷil peṭṭupēākarut‌
അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുന്നത് നിനക്ക് ദുസ്സഹമായി തോന്നുന്നുവെങ്കില്‍ ഭൂമിയില്‍ (ഇറങ്ങിപ്പോകുവാന്‍) ഒരു തുരങ്കമോ, ആകാശത്ത് (കയറിപ്പോകുവാന്‍) ഒരു കോണിയോ തേടിപ്പിടിച്ചിട്ട് അവര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ടു വന്നുകൊടുക്കാന്‍ നിനക്ക് സാധിക്കുന്ന പക്ഷം (അതങ്ങ് ചെയ്തേക്കുക.) അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരെയൊക്കെ അവന്‍ സന്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. അതിനാല്‍ നീ ഒരിക്കലും അവിവേകികളില്‍ പെട്ടുപോകരുത്‌
avar pintirinn kalayunnat ninakk dus'sahamayi teannunnuvenkil bhumiyil (irannippeakuvan) oru turankamea, akasatt (kayarippeakuvan) oru keaniyea tetippiticcitt avarkkearu drstantam keantu vannukeatukkan ninakk sadhikkunna paksam (atann ceytekkuka.) allahu uddesiccirunnuvenkil avareyeakke avan sanmargattil orumiccukuttuka tanne ceyyumayirunnu. atinal ni orikkalum avivekikalil pettupeakarut‌
avar pintiriññ kaḷayunnat ninakk dus'sahamāyi tēānnunnuveṅkil bhūmiyil (iṟaṅṅippēākuvān) oru turaṅkamēā, ākāśatt (kayaṟippēākuvān) oru kēāṇiyēā tēṭippiṭicciṭṭ avarkkeāru dr̥ṣṭāntaṁ keāṇṭu vannukeāṭukkān ninakk sādhikkunna pakṣaṁ (ataṅṅ ceytēkkuka.) allāhu uddēśiccirunnuveṅkil avareyeākke avan sanmārgattil orumiccukūṭṭuka tanne ceyyumāyirunnu. atināl nī orikkaluṁ avivēkikaḷil peṭṭupēākarut‌
അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുന്നത് നിനക്ക് ദുസ്സഹമായി തോന്നുന്നുവെങ്കില്‍ ഭൂമിയില്‍ (ഇറങ്ങിപ്പോകുവാന്‍) ഒരു തുരങ്കമോ, ആകാശത്ത് (കയറിപ്പോകുവാന്‍) ഒരു കോണിയോ തേടിപ്പിടിച്ചിട്ട് അവര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ടു വന്നുകൊടുക്കാന്‍ നിനക്ക് സാധിക്കുന്ന പക്ഷം (അതങ്ങ് ചെയ്തേക്കുക.) അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരെയൊക്കെ അവന്‍ സന്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. അതിനാല്‍ നീ ഒരിക്കലും അവിവേകികളില്‍ പെട്ടുപോകരുത്‌
ennittum i janattinre avaganana ninakk asahyamakunnuvenkil bhumiyil oru turankamuntakkiyea akasattekk keaniveccea avarkk entenkilum drstantam etticcukeatukkan ninakk kaliyumenkil annane ceytukealluka. allahu icchiccirunnenkil avareyeakke avan sanmargattil orumiccukuttumayirunnu. atinal ni orikkalum avivekikalute kuttattil pettupeakarut
enniṭṭuṁ ī janattinṟe avagaṇana ninakk asahyamākunnuveṅkil bhūmiyil oru turaṅkamuṇṭākkiyēā ākāśattēkk kēāṇiveccēā avarkk enteṅkiluṁ dr̥ṣṭāntaṁ etticcukeāṭukkān ninakk kaḻiyumeṅkil aṅṅane ceytukeāḷḷuka. allāhu icchiccirunneṅkil avareyeākke avan sanmārgattil orumiccukūṭṭumāyirunnu. atināl nī orikkaluṁ avivēkikaḷuṭe kūṭṭattil peṭṭupēākarut
എന്നിട്ടും ഈ ജനത്തിന്റെ അവഗണന നിനക്ക് അസഹ്യമാകുന്നുവെങ്കില്‍ ഭൂമിയില്‍ ഒരു തുരങ്കമുണ്ടാക്കിയോ ആകാശത്തേക്ക് കോണിവെച്ചോ അവര്‍ക്ക് എന്തെങ്കിലും ദൃഷ്ടാന്തം എത്തിച്ചുകൊടുക്കാന്‍ നിനക്ക് കഴിയുമെങ്കില്‍ അങ്ങനെ ചെയ്തുകൊള്ളുക. അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരെയൊക്കെ അവന്‍ സന്മാര്‍ഗത്തില്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുമായിരുന്നു. അതിനാല്‍ നീ ഒരിക്കലും അവിവേകികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടുപോകരുത്

Maltese

Jekk huwa kbir (it-toqol) għalik minħabba li-ma jridux jafu (bl-Islam). jekk tista' tfittex mogħdija taħt l-art, jew sellum fis-sema, u ggibilhom xi sinjal (xorta waħda ma jkun jiswa xejn biex iccaqlaghom). Li kieku jrid, Alla jigborhom fit-triq it-tajba. Mela la tkunux mill-injurantil
Jekk huwa kbir (it-toqol) għalik minħabba li-ma jridux jafu (bl-Islam). jekk tista' tfittex mogħdija taħt l-art, jew sellum fis-sema, u ġġibilhom xi sinjal (xorta waħda ma jkun jiswa xejn biex iċċaqlaghom). Li kieku jrid, Alla jiġborhom fit-triq it-tajba. Mela la tkunux mill-injurantil

Maranao

Na oba rka minirgn so kiyatalikhod iran, na o khagagang ka na ploloba ka sa okita ko lopa odi na towak ko langit a kasabapan sa kabging ka kiran sa tanda, - na o kabaya o Allah, na mataan! a khatimo Iyan siran ko toroan: Na oba ka mabaloy a pd ko da a manga mlng iyan

Marathi

Ani jara tyance tonda phiravine tumhala asahya hota asela tara tumacyane he sakya asela tara jaminita ekhade bhuyara kinva akasata (cadhuna janyasathi) ekhadi sidi sodha ani tyanna ekhada mojija (camatkara) anuna dakhava. Allahane icchile asate tara tya sarvanna satya margavara jama kele asate. Yastava nadana lokampaiki ho'u naka
Āṇi jara tyān̄cē tōṇḍa phiraviṇē tumhālā asahya hōta asēla tara tumacyānē hē śakya asēla tara jaminīta ēkhādē bhuyāra kinvā ākāśāta (caḍhūna jāṇyāsāṭhī) ēkhādī śiḍī śōdhā āṇi tyānnā ēkhādā mōjijā (camatkāra) āṇūna dākhavā. Allāhanē icchilē asatē tara tyā sarvānnā satya mārgāvara jamā kēlē asatē. Yāstava nādāna lōkāmpaikī hō'ū nakā
३५. आणि जर त्यांचे तोंड फिरविणे तुम्हाला असह्य होत असेल तर तुमच्याने हे शक्य असेल तर जमिनीत एखादे भुयार किंवा आकाशात (चढून जाण्यासाठी) एखादी शिडी शोधा आणि त्यांना एखादा मोजिजा (चमत्कार) आणून दाखवा. अल्लाहने इच्छिले असते तर त्या सर्वांना सत्य मार्गावर जमा केले असते. यास्तव नादान लोकांपैकी होऊ नका

Nepali

Ra yadi tiniharuko tiraskara tapa'ila'i gahro lagcha bhane tapa'ima sakti cha ta prthvima kunai suranga va akasasam'ma kunai sidhi (bharyanga) phela para, ani tiniharu che'u kunai camatkara lya'unu. Ra yadi allaha caheko bha'e sabaila'i sahi margama ekatrita garidinthyo, tasartha tapa'i yi murkhaharumadhyeko nahunu
Ra yadi tinīharūkō tiraskāra tapā'īlā'ī gāhrō lāgcha bhanē tapā'īmā śakti cha ta pr̥thvīmā kunai suraṅga vā ākāśasam'ma kunai sīḍhī (bharyāṅga) phēlā pāra, ani tinīharū chē'u kunai camatkāra lyā'unu. Ra yadi allāha cāhēkō bha'ē sabailā'ī sahī mārgamā ēkatrita garidinthyō, tasartha tapā'ī yī mūrkhaharūmadhyēkō nahunu
र यदि तिनीहरूको तिरस्कार तपाईलाई गाह्रो लाग्छ भने तपाईमा शक्ति छ त पृथ्वीमा कुनै सुरङ्ग वा आकाशसम्म कुनै सीढी (भर्याङ्ग) फेला पार, अनि तिनीहरू छेउ कुनै चमत्कार ल्याउनु । र यदि अल्लाह चाहेको भए सबैलाई सही मार्गमा एकत्रित गरिदिन्थ्यो, तसर्थ तपाई यी मूर्खहरूमध्येको नहुनु ।

Norwegian

Blir deres avstandtagen for tung for deg a bære, sa finn deg et hull i jorden eller en stige til himmelen, om du kan, sa har du et tegn a vise dem. Hadde Gud villet, kunne Han samlet dem alle om ledelsen! Vær ikke dum
Blir deres avstandtagen for tung for deg å bære, så finn deg et hull i jorden eller en stige til himmelen, om du kan, så har du et tegn å vise dem. Hadde Gud villet, kunne Han samlet dem alle om ledelsen! Vær ikke dum

Oromo

Yoo (sirraa) garagaluun isaanii sitti ulfaate, mallattoon isaanitti dhufuuf yoo qaawwa dachii keessa barbaaduu yookiin kortoo samii keessaa dandeesse (raawwadhu)Rabbiin odoo fedhee, (hunda isaanii) qajeeluma irratti walitti isaan qabaWallaalaa irraas hin ta’in

Panjabi

Ate jekara unham di be-mukhata tuhanu bhari japadi hai ate jekara tuhade vica kujha samaratha hai tam tusim zamina vica ko'i suraga labhom jam asamana nu pa'uri laga'u ate unham la'i ko'i nisani lai a'u. Ate jekara alaha cahuda tam inham sari'am nu cage raha ute ikatha kara dida. Tam tusim na samajha na bano
Atē jēkara unhāṁ dī bē-mukhatā tuhānū bhārī jāpadī hai atē jēkara tuhāḍē vica kujha samarathā hai tāṁ tusīṁ zamīna vica kō'ī suraga labhōṁ jāṁ asamāna nū pa'uṛī lagā'u atē unhāṁ la'ī kō'ī niśānī lai ā'u. Atē jēkara alāha cāhudā tāṁ inhāṁ sāri'āṁ nū cagē rāha utē ikaṭhā kara didā. Tāṁ tusīṁ nā samajha nā baṇō
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੇ-ਮੁੱਖਤਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਰੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਕੁਝ ਸਮਰੱਥਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸੁਰੰਗ ਲਭੋਂ ਜਾਂ ਅਸਮਾਨ ਨੂੰ ਪਉੜੀ ਲਗਾਉ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲੈ ਆਉ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ। ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸਮਝ ਨਾ ਬਣੋ।

Persian

اگر اعراض كردن آنها بر تو گران است، خواهى نقبى در زمين بجوى يا نردبانى بر آسمان بنه تا معجزه‌اى برايشان بياورى. اگر خدا بخواهد، همه را به راه راست برد. پس، از نادانان مباش
و چنانچه اعراض آنها بر تو گران مى‌آيد، پس اگر مى‌توانى نقبى در زمين يا نردبانى در آسمان فراهم آور تا معجزه‌اى [ديگر] بر آنان بياورى [چنين كن‌]. و اگر خدا مى‌خواست آنها را [به اجبار] بر هدايت گرد مى‌آورد، پس زنهار از نادانان مباش
و اگر رویگردانی آنان بر تو گران می‌آید، در صورتی که می‌توانی نقبی در زمین یا نردبانی در آسمان بجویی و برای آنان معجزه‌ای بیاوری [چنین کن‌] و اگر خداوند می‌خواست آنان را بر طریق هدایت فرا می‌آورد، پس از نادانان مباش‌
و اگر روی گردانی آن‌ها بر تو گران آمده است، پس اگر می‌توانی نقبی در زمین (بزنی) یا نردبانی به آسمان بجوی، آنگاه نشانه‌ای (دیگر) برای آن‌ها بیاوری! (پس چنان کن). و اگر الله بخواهد آن‌ها را بر هدایت گرد می‌آورد، پس هرگز از نادانان مباش
و اگر روی گرداندن آنان [از قرآن و نبوّت] بر تو سنگین و دشوار است، اگر بتوانی نقبی در زمین، یا نردبانی برای راه یافتن در آسمان بجویی تا [از عمق زمین و پهنه آسمان] معجزه ای دیگر [غیر قرآن] برای آنان بیاوری [این کار را انجام ده ولی آنها ایمان نمی آورند]؛ و اگر خدا می خواست همه آنان را [به جبر و زور] به راه هدایت گرد می آورد؛ [ولی هدایت اجباری فاقد ارزش است] پس هرگز [نسبت به روحیات و اوصاف کافران لجوج که خواستار هدایت نیستند] از بی خبران مباش
و [ای پیامبر،] اگر رویگردانیِ آنان [از قرآن،‌] بر تو ناگوار [و دشوار] است، اگر مى‌توانى حفره‌ای در زمین یا نردبانى در آسمان بجویى تا معجزه‌اى [دیگر] برایشان بیاورى [پس چنان كن. ولی سودی ندارد‌]؛ و اگر الله مى‌خواست، قطعاً آنان را بر [مسیر] هدایت جمع می‌کرد؛ پس هرگز از نادانان مباش
و چنانچه انکار و اعتراض آنها تو را سخت و گران می‌آید اگر توانی نقبی در زمین بساز یا نردبانی بر آسمان برافراز تا آیتی بر آنها آوری! و اگر خدا می‌خواست همه را مجتمع بر هدایت می‌کرد؛ پس تو البته از جاهلان مباش
و اگر گران آید بر تو پشت کردن ایشان پس اگر توانی بیابی سوراخی در زمین یا نردبانی به آسمان پس بیاریشان آیتی و اگر می‌خواست خدا هر آینه گردشان می‌آورد بر هدایت پس نباش از نادانان‌
و اگر اعراض كردنِ آنان [از قرآن‌] بر تو گران است، اگر مى‌توانى نَقْبى در زمين يا نردبانى در آسمان بجويى تا معجزه‌اى [ديگر] برايشان بياورى [پس چنين كن‌]، و اگر خدا مى‌خواست قطعاً آنان را بر هدايت گِرد مى‌آورد، پس زنهار از نادانان مباش
و گر چه اعراض کردن آنان بر تو گران است، پس اگر بتوانی رخنه‌ای در زمین یا نردبانی در آسمان بجویی، تا نشانه‌ای برایشان بیاوری (پس چنان کن). و اگر خدا می‌خواست حتماً آنان را بر هدایت گرد می‌آورد؛ پس هرگز از نادانان مباش
و اگر اعراض و بى‌اعتنایى آن [کافر]ان بر تو سنگین است، [بدان که حتی] اگر بتوانى سوراخى در زمین یا نردبانى در آسمان بجویى، تا آیه‌اى برایشان بیاورى [باز هم ایمان نخواهند آورد] و اگر خدا خواسته بود، همه‌ى آنان را بر هدایت گرد مى‌آورد [ولى سنّت الهى بر هدایت اجبارى نیست]، پس هرگز از جاهلان مباش
اگر روگردانی ایشان از (دعوت) تو برای تو سخت و سنگین است، چنان که می‌توانی (جهت اقناع آنان راهی پیدا کنی و مثلاً) نقبی در زمین بزنی و یا نردبانی به سوی آسمان بگذاری (و اعماق زمین و بالای آسمانها را بگردی) و دلیلی برای (ایمان آوردن) ایشان بیاوری (چنین کن. امّا بدان که این لجوجان تو را تصدیق نمی‌کنند و ایمان نمی‌آورند). ولی اگر خدا بخواهد آنان را (قهراً و جبراً) بر هدایت جمع خواهد کرد (و ایمان را بدیشان تلقین خواهد نمود. امّا هدایت اجباری و ایمان زورکی چه سودی دارد؟ لذا ایشان را به خود وا می‌گذارد تا با اراده و اختیار خود اگر خواستند ایمان بیاورند و اگر نخواستند ایمان نیاورند). پس از زمره‌ی کسانی مباش که (حکم خدا و سنّت او را درباره‌ی مردم) نمی‌دانند
و اگر اعراض آنها بر تو سنگین است، چنانچه بتوانی نقبی در زمین بزنی، یا نردبانی به آسمان بگذاری (و اعماق زمین و آسمانها را جستجو کنی، چنین کن) تا آیه (و نشانه دیگری) برای آنها بیاوری! (ولی بدان که این لجوجان، ایمان نمی‌آورند!) امّا اگر خدا بخواهد، آنها را (به اجبار) بر هدایت جمع خواهد کرد. (ولی هدایت اجباری، چه سودی دارد؟) پس هرگز از جاهلان مباش
و اگر روى‌گرداندن آنان بر تو گران و دشوار مى‌آيد، اگر توانى سوراخى [براى فرو شدن‌] در زمين يا نردبانى [براى فرا شدن‌] در آسمان بجويى تا آيتى برايشان بياورى [چنان كن- كه البته نتوانى كرد-]. و اگر خدا مى‌خواست آنان را بر راه راست گرد مى‌آورد. پس، از نادانان مباش
و اگر روی گردانی آنها بر تو گران آمده است،پس اگر می توانی نقبی در زمین (بزنی) یا نردبانی به آسمان بجوی، آنگاه نشانه ای (دیگر) برای آنها بیاوری! (پس چنان کن). و اگر خدا بخواهد آنها را بر هدایت گرد می آورد، پس هرگز از نادانان مباش

Polish

A jesli ich odwracanie sie jest dla ciebie uciazliwe, to gdybys potrafił poszukac dziury w ziemi albo drabiny do nieba i mogł przyniesc im jakis znak?... Lecz gdyby zechciał Bog, to zebrałby ich, z pewnoscia, na drodze prostej. Nie badz wiec miedzy nieswiadomymi
A jeśli ich odwracanie się jest dla ciebie uciążliwe, to gdybyś potrafił poszukać dziury w ziemi albo drabiny do nieba i mógł przynieść im jakiś znak?... Lecz gdyby zechciał Bóg, to zebrałby ich, z pewnością, na drodze prostej. Nie bądź więc między nieświadomymi

Portuguese

E, se te e grave que eles deem de ombros, entao, se puderdes buscar um tunel na terra ou uma escada no ceu e fazer-lhes faze-o. E se Allah quisesse
E, se te é grave que eles dêem de ombros, então, se puderdes buscar um túnel na terra ou uma escada no céu e fazer-lhes faze-o. E se Allah quisesse
Uma vez que o desdem dos incredulos te penaliza, ve: mesmo que pudesses penetrar por um tunel na terra ou ascenderate ao ceu para apresentar-lhes um sinal, (ainda assim nao farias com que cressem). Todavia, se Deus quisesse, teriaorientado todos ate a verdadeira senda. Nao sejas, pois, dos insipientes
Uma vez que o desdém dos incrédulos te penaliza, vê: mesmo que pudesses penetrar por um túnel na terra ou ascenderaté ao céu para apresentar-lhes um sinal, (ainda assim não farias com que cressem). Todavia, se Deus quisesse, teriaorientado todos até a verdadeira senda. Não sejas, pois, dos insipientes

Pushto

او كه چېرې په تا باندې د دوى مخ اړول ګران وي، نو كه ته طاقت لرې د دې چې په ځمكه كې سُرنګ ولټوې، یا اسمان ته كومه زینه، بیا ته دوى ته څه نښه (معجزه) راوړې، (نو داسې وكړه) او كه الله غوښتلى لازمًا به يې دوى په نېغه لار باندې جمع كړي وو، نو ته له ناپوهانو څخه مه كېږه
او كه چېرې په تا باندې د دوى مخ اړول ګران وي، نو كه ته طاقت لرې د دې چې په ځمكه كې سُرنګ ولټوې، یا اسمان ته كومه زینه، بیا ته دوى ته څه نښه (مُعجِزه) راوړې، (نو همدغسې وكړه) او كه الله غوښتلى دوى به يې په نېغه لار باندې لازمًا جمع كړي وو، نو ته له ناپوهانو څخه مه كېږه

Romanian

Atunci cand impotrivirea lor iti este grea, ti-ai dori o gaura in pamant ori o scara catre cer ca sa le aduci un semn. Daca Dumnezeu ar fi vrut, i-ar fi adunat intru calauzire! Nu fi dintre nestiutori
Atunci când împotrivirea lor îţi este grea, ţi-ai dori o gaură în pământ ori o scară către cer ca să le aduci un semn. Dacă Dumnezeu ar fi vrut, i-ar fi adunat întru călăuzire! Nu fi dintre neştiutori
their respingere obtine exista prea mult tu tu sti ala însera tu sapa tunel earth urca scara cer produce minune ele (ei linisti nu crede)! Avea DUMNEZEU willed El ghid ele unanimously! Therefore nu behave asemanator ignorant una
Daca nepasarea lor þi se pare greu de suportat ºi de-ai puteacauta un tunel in pamant sau o scara catre cer ca sa le aduci ominune , [fa-o]! Iar daca
Dacã nepãsarea lor þi se pare greu de suportat ºi de-ai puteacãuta un tunel în pãmânt sau o scarã cãtre cer ca sã le aduci ominune , [fã-o]! Iar dacã

Rundi

Niwaba ubona yuko ari ibintu bikurengeye kukwiyonkora kwabo, nawe niwaba ushoboye kurondera inzira yo hasi na hasi kuri iy’Isi canke idugiro rikuduza mw’Ijuru, nukubazanira ivyemezo n’ibitangaro, rero iyo Imana ibishaka ntankeka yari kubegeranya muburongozi bwayo, rero ntube mubantu badafise ubumenyi

Russian

Atunci cand impotrivirea lor iti este grea, ti-ai dori o gaura in pamant ori o scara catre cer ca sa le aduci un semn. Daca Dumnezeu ar fi vrut, i-ar fi adunat intru calauzire! Nu fi dintre nestiutori
А если тягостно для тебя (о, Пророк) их отвращение [то, что многобожники отворачиваются от твоего призыва], то если ты можешь отыскать проход в земле или лестницу на небо и прийти к ним с (каким-либо) знамением [доказательством о своей правдивости] (но не из числа тех знамений, которые тебе дает Аллах) (то сделай это)! И если бы Аллах пожелал, то Он, непременно, собрал бы их на прямом пути [сделал бы так, что они уверовали бы]. (Но однако по Своей мудрости Он этого не сделал). Поэтому не будь (о, Мухаммад) из (числа) невежд (которые не знают о мудрости Аллаха) (и не терпят при сильной печали)
Yesli tebya tyagotit ikh otvrashcheniye, to yesli ty smozhesh' otyskat' prokhod v zemle ili lestnitsu na nebo, to prinesi im znameniye. Yesli by Allakh pozhelal, to sobral by ikh vsekh na pryamom puti. Posemu ne bud' odnim iz nevezhd
Если тебя тяготит их отвращение, то если ты сможешь отыскать проход в земле или лестницу на небо, то принеси им знамение. Если бы Аллах пожелал, то собрал бы их всех на прямом пути. Посему не будь одним из невежд
Tak kak dlya tebya tyagostno ikh otstupleniye, to ty, yesli by mog, khotel by sdelat' dlya sebya ili rasselinu v zemle, ili lestnitsu v nebo, daby predstavit' im kakoye libo znameniye! Bog, yesli by zakhotel, vsekh ikh sovokupil by na pryamom puti; potomu, ne bud' v chisle nevezhd
Так как для тебя тягостно их отступление, то ты, если бы мог, хотел бы сделать для себя или расселину в земле, или лестницу в небо, дабы представить им какое либо знамение! Бог, если бы захотел, всех их совокупил бы на прямом пути; потому, не будь в числе невежд
A yesli tyagostno dlya tebya ikh otvrashcheniye, to yesli by ty mog otyskat' rasselinu ili lestnitsu na nebo i prishel by k nim so znameniyem! Yesli by pozhelal Allakh, to On sobral by ikh na pryamom puti; ne bud' zhe nevezhdoy
А если тягостно для тебя их отвращение, то если бы ты мог отыскать расселину или лестницу на небо и пришел бы к ним со знамением! Если бы пожелал Аллах, то Он собрал бы их на прямом пути; не будь же невеждой
A yesli i tyagostno tebe to, chto oni ne priyemlyut [Korana], to, yesli ty mozhesh' otyskat' otverstiye na zemle, [chtoby proniknut' vglub'] ili [pristavit'] lestnitsu [, chtoby podnyat'sya] na nebo radi togo, chtoby sotvorit' dlya nikh znameniye, [tak i sdelay]. Yesli by Allakh zakhotel, to vsekh nevernykh napravil by k pryamomu puti. Tak ne bud' zhe nevezhdoy
А если и тягостно тебе то, что они не приемлют [Корана], то, если ты можешь отыскать отверстие на земле, [чтобы проникнуть вглубь] или [приставить] лестницу [, чтобы подняться] на небо ради того, чтобы сотворить для них знамение, [так и сделай]. Если бы Аллах захотел, то всех неверных направил бы к прямому пути. Так не будь же невеждой
I yesli tebe (o Mukhammad!) tyagostno, chto oni otvrashchayutsya ot tvoyey propovedi, nesushchey Istinu Allakha, togda ty mog by iskat' rasselinu v zemle ili lestnitsu, po kotoroy ty smog by podnyat'sya na nebo, chtoby prinesti im znameniya ob istinnosti tvoikh slov. Togda sdelay tak! No ty ne smozhesh' etogo sdelat'. Uspokoysya i poterpi, vypolnyaya volyu Allakha. Yesli by On pozhelal, On povol by ikh vsekh po pryamomu puti k vere v to, chto ty (o Mukhammad!) prinos im, i oni by vse uverovali, kak ty khochesh'. No Allakh ostavil ikh, davaya vozmozhnost' im samim vybrat' svoy put'. Ne bud' (o Mukhammad!) sredi nevezhd, kotoryye ne znayut predpisaniy i zakonov Allakha dlya Yego rabov
И если тебе (о Мухаммад!) тягостно, что они отвращаются от твоей проповеди, несущей Истину Аллаха, тогда ты мог бы искать расселину в земле или лестницу, по которой ты смог бы подняться на небо, чтобы принести им знамения об истинности твоих слов. Тогда сделай так! Но ты не сможешь этого сделать. Успокойся и потерпи, выполняя волю Аллаха. Если бы Он пожелал, Он повёл бы их всех по прямому пути к вере в то, что ты (о Мухаммад!) принёс им, и они бы все уверовали, как ты хочешь. Но Аллах оставил их, давая возможность им самим выбрать свой путь. Не будь (о Мухаммад!) среди невежд, которые не знают предписаний и законов Аллаха для Его рабов
A yesli tebe v tyagost' ikh prezren'ye, To dazhe yesli b mog ty otyskat' Rasselinu v zemle il' lestnitsu na nebo I tem yavit' yeshche odno znamen'ye im, (To vse ravno oni by ne uverovali v Boga). I bud' na to zhelaniye Gospodne, Sobral by On ikh vsekh na pravednoy steze. A potomu, (o Mukhammad!), ne bud' v chisle nevezhd
А если тебе в тягость их презренье, То даже если б мог ты отыскать Расселину в земле иль лестницу на небо И тем явить еще одно знаменье им, (То все равно они бы не уверовали в Бога). И будь на то желание Господне, Собрал бы Он их всех на праведной стезе. А потому, (о Мухаммад!), не будь в числе невежд

Serbian

Ако је теби тешко то што се они окрећу од истине, онда, ако можеш, потражи какав отвор у Земљи или какве мердевине за небо, па им донеси други знак?! Да Аллах хоће, Он би их све на правом путу сакупио; зато, никако не буди од оних који не знају

Shona

Kana kufuratira kwavo (kwauri Muhammad (SAW)) kwakakuomera (uye haukwanisi kutsungirira), saka kana uchikwanisa kutsvaga gomba rokupinda pano pasi kana manera ekuenda kudenga, kuti uve unovaunzira mucherechedzo (tsvaga, asi hauzvikwanisi, saka iva unotsungirira). Uye Allah dai vaida, vaivaunganidzira vose kunhungamiro, saka usave wevamwe vasingazivi

Sindhi

۽ جيڪڏھن سندن منھن موڙڻ توکي ڏکيو لڳي ٿو ته جيڪڏھن زمين ۾ ڪا سُرنگ ھڻي سگھين يا آسمان تي ڪا ڏاڪڻ ٺاھي سگھين يا وٽن ڪو معجزو آڻين ته آڻي انھن کي ڏيکار، ۽ جيڪڏھن الله گھري ھا ته مڙني کي ھدايت تي گڏ ڪري ھا پوءِ اڻ ڄاڻن مان نه ھُج

Sinhala

(nabiye!) ovun (obava) pratiksepa kirima obata itamat amarukamak bavata hængunahot, obata hæki nam bhumiya hara guhavak nirmanaya kara (giyahot ho) nætahot ahashi ek inimagak taba (næga gena ho ovunge kæmættata anuva) ek sadhakayak oba ovunta gena enu! (e avasthave vuvada, ovun obava pratiksepa karaminma sitinu æta!) ehet allah adahas kalahot ovun siyallanvama rju margayehi ekarasi kara damanu æta. ebævin niyata vasayenma oba agnanayin samaga ekkasu novanu
(nabiyē!) ovun (obava) pratikṣēpa kirīma obaṭa itāmat amārukamak bavaṭa hæn̆guṇahot, obaṭa hæki nam bhūmiya hārā guhāvak nirmāṇaya kara (giyahot hō) nætahot ahashi ek inimagak tabā (næga gena hō ovungē kæmættaṭa anuva) ek sādhakayak oba ovunṭa gena enu! (ē avasthāvē vuvada, ovun obava pratikṣēpa karaminma siṭinu æta!) ehet allāh adahas kaḷahot ovun siyallanvama ṛju mārgayehi ēkarāśī kara damanu æta. ebævin niyata vaśayenma oba agnānayin samaga ekkāsu novanu
(නබියේ!) ඔවුන් (ඔබව) ප්‍රතික්ෂේප කිරීම ඔබට ඉතාමත් අමාරුකමක් බවට හැඟුණහොත්, ඔබට හැකි නම් භූමිය හාරා ගුහාවක් නිර්මාණය කර (ගියහොත් හෝ) නැතහොත් අහස්හි එක් ඉනිමගක් තබා (නැග ගෙන හෝ ඔවුන්ගේ කැමැත්තට අනුව) එක් සාධකයක් ඔබ ඔවුන්ට ගෙන එනු! (ඒ අවස්ථාවේ වුවද, ඔවුන් ඔබව ප්‍රතික්ෂේප කරමින්ම සිටිනු ඇත!) එහෙත් අල්ලාහ් අදහස් කළහොත් ඔවුන් සියල්ලන්වම ඍජු මාර්ගයෙහි ඒකරාශී කර දමනු ඇත. එබැවින් නියත වශයෙන්ම ඔබ අඥානයින් සමග එක්කාසු නොවනු
ovunge pitupæma numba veta darunu vuye nam evita obata hækiyava tibe nam mahapolovehi umagak soya ho ahasa mata inimagak taba næga yamen ho ovun veta oba sadhakayak rægena pæminiyada (ovun pitupaminma sititi.) tavada allah abhimata kale nam yahamanga mata ovun va ræs karannata tibuni. ebævin numba agnanayin aturin novanu
ovungē piṭupǣma num̆ba veta daruṇu vūyē nam eviṭa obaṭa hækiyāva tibē nam mahapoḷovehi umagak soyā hō ahasa mata inimagak tabā næga yāmen hō ovun veta oba sādhakayak rægena pæmiṇiyada (ovun piṭupāminma siṭiti.) tavada allāh abhimata kaḷē nam yahaman̆ga mata ovun va ræs karannaṭa tibuṇi. ebævin num̆ba agnānayin aturin novanu
ඔවුන්ගේ පිටුපෑම නුඹ වෙත දරුණු වූයේ නම් එවිට ඔබට හැකියාව තිබේ නම් මහපොළොවෙහි උමගක් සොයා හෝ අහස මත ඉනිමගක් තබා නැග යාමෙන් හෝ ඔවුන් වෙත ඔබ සාධකයක් රැගෙන පැමිණියද (ඔවුන් පිටුපාමින්ම සිටිති.) තවද අල්ලාහ් අභිමත කළේ නම් යහමඟ මත ඔවුන් ව රැස් කරන්නට තිබුණි. එබැවින් නුඹ අඥානයින් අතුරින් නොවනු

Slovak

Ich rejection gets bol i vela ona ona zauzlit ze vecer ona dug tunnel zem climbed ladder sky produced zazrak them (they still nie verit)! Had GOD willed He guided them unanimously. Therefore nie behave mat rad ignorant jeden

Somali

Oo hadday kugu cuslaatay jeedsigoodu, haddaba haddaad dalbi karto dalool aad hoos ugu baxdo arlada gudaheeda, ama sallaan (aad ku fuusho) samada si aad ugu keento calaamo (haddaba sidaa yeel). Oo hadduu Allaah dooni lahaa wuxuu hubaal isugu soo kulmin lahaa iyagoo dhan hanuunka, ee ha ka mid noqon jaahiliinta
Hadday kugu Wanaatay (Cuslaatay) Jeedsigoodu haddaad karto inaad god ka Teelato Dhulka ama Sallaan Samada ood Aayad u keentid (Samee) Hadduu Doono Eebana wuxuu ku kulmin lahaa hanuunka ee ha ka mid noqonin Jaashiliinta
Hadday kugu Waynaatay (Cuslaatay) Jeedsigoodu haddaad karto inaad god ka Teelato Dhulka ama Sallaan Samada ood Aayad u keentid (Samee) Hadduu Doono Eebana wuxuu ku kulmin lahaa hanuunka ee ha ka mid noqonin Jaashiliinta

Sotho

Haeba tatolo ea bona e le boima ho uena, ho ts’oana le ha u ne u ka ba tla lelumela le eang ka tlas’a lefats’e, kapa oa ba tla leri e eang marung ho eaba latela sesupo sa ho ba hlokomelisa bohle! – athe hoja ebile takatso ea Allah, Ruri a ke be a ba bo keletse tataisong hammoho – kahoo u se be har’a litlaopa

Spanish

Aunque te resulte muy penoso que se nieguen a creer, por mas que busques a traves de un tunel en la tierra o de una escalera en el cielo una prueba para que crean no podras hacerles creer. Si Allah hubiese querido les habria guiado a todos. No te apenes por los que no creen
Aunque te resulte muy penoso que se nieguen a creer, por más que busques a través de un túnel en la tierra o de una escalera en el cielo una prueba para que crean no podrás hacerles creer. Si Allah hubiese querido les habría guiado a todos. No te apenes por los que no creen
Y si te resulta dificil aceptar su rechazo (¡oh, Muhammad!), si puedes encontrar un tunel bajo tierra o una escalera para llegar al cielo y traerles una prueba (hazlo)[206]. Si Al-lah hubiese querido, los habria guiado a todos; no seas, pues, de los ignorantes
Y si te resulta difícil aceptar su rechazo (¡oh, Muhammad!), si puedes encontrar un túnel bajo tierra o una escalera para llegar al cielo y traerles una prueba (hazlo)[206]. Si Al-lah hubiese querido, los habría guiado a todos; no seas, pues, de los ignorantes
Y si te resulta dificil aceptar su rechazo (¡oh, Muhammad!), si puedes encontrar un tunel bajo tierra o una escalera para llegar al cielo y traerles una prueba (hazlo)[206]. Si Al-lah hubiese querido, los habria guiado a todos; no seas, pues, de los ignorantes
Y si te resulta difícil aceptar su rechazo (¡oh, Muhammad!), si puedes encontrar un túnel bajo tierra o una escalera para llegar al cielo y traerles una prueba (hazlo)[206]. Si Al-lah hubiese querido, los habría guiado a todos; no seas, pues, de los ignorantes
Y si te resulta duro que se alejen, auque pudieras encontrar un agujero en la tierra o una escala en el cielo para traerles un signo,... Ala, si hubiera querido, les habria congregado a todos para dirigirles. ¡No seas, pues, de los ignorantes
Y si te resulta duro que se alejen, auque pudieras encontrar un agujero en la tierra o una escala en el cielo para traerles un signo,... Alá, si hubiera querido, les habría congregado a todos para dirigirles. ¡No seas, pues, de los ignorantes
Y si te resulta penoso que aquellos que niegan la verdad te den la espalda --hasta el punto de que si pudieras descenderias a las profundidades de la tierra o ascenderias por una escalera al cielo para traerles un mensaje [mas convincente-- hazlo;] pero [recuerda que] de haberlo querido Dios, les habria reunido a todos bajo [Su] guia. No seas, pues, de los que ignoran [el proceder de Dios]
Y si te resulta penoso que aquellos que niegan la verdad te den la espalda --hasta el punto de que si pudieras descenderías a las profundidades de la tierra o ascenderías por una escalera al cielo para traerles un mensaje [más convincente-- hazlo;] pero [recuerda que] de haberlo querido Dios, les habría reunido a todos bajo [Su] guía. No seas, pues, de los que ignoran [el proceder de Dios]
Te entristece que se nieguen a creer, pues aunque buscaras una entrada a [las profundidades de] la Tierra o una escalera al cielo para traer una senal, no podrias hacerlos creer. Si Dios hubiese querido los habria guiado a todos. No te deprimas a causa de los que no creen
Te entristece que se nieguen a creer, pues aunque buscaras una entrada a [las profundidades de] la Tierra o una escalera al cielo para traer una señal, no podrías hacerlos creer. Si Dios hubiese querido los habría guiado a todos. No te deprimas a causa de los que no creen
Y si te resulta penoso que se aparten de ti, busca si puedes un tunel en la Tierra o una escalera para subir al cielo y traerles una senal. Si Dios quisiera, les habria reunido y guiado. Asi que, no seas jamas de los ignorantes
Y si te resulta penoso que se aparten de ti, busca si puedes un túnel en la Tierra o una escalera para subir al cielo y traerles una señal. Si Dios quisiera, les habría reunido y guiado. Así que, no seas jamás de los ignorantes

Swahili

Na iwapo umekuwa ni mzito kwako, ewe Muhammad, upinzani wa hawa washirikina na kujiepusha kwao kukubali ulinganizi wako, basi ukiweza kujifanyia mapito ndani ya ardhi, au ngazi ya kupandia mbinguni ili uwaletee alama na dalili ya usahihi wa maneno yako, zisizokuwa hizi tulizokuletea, fanya hivyo. Na lau Mwenyezi Mungu Alitaka kuwakusanya kwenye uongofu ambao nyinyi munao na kuwaongoza kwenye Imani, Angalifanya hivyo. Lakini Hakulitaka hilo, kwa hekima Anayoijua Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake. Basi, usiwe kabisa ni miongoni mwa wale wajinga ambao huzuni zao zilizidi na wakawa na majonzi mpaka hayo yakawapelekea kwenye babaiko kubwa
Na ikiwa ni makubwa kwako huku kukataa kwao, basi kama unaweza kutafuta njia ya chini kwa chini ya ardhi, au ngazi kwendea mbinguni ili uwaletee Ishara -- Na lau kuwa Mwenyezi Mungu angependa angeli wakusanya kwenye uwongofu. Basi usiwe miongoni mwa wasio jua

Swedish

Aven om det ar svart for dig att utharda dessa manniskors ovilja, [skulle det inte vara dig till nytta] om du kunde oppna en tunnel under jorden eller resa en stege mot himlen och fora med dig ett tecken darifran till dem? Om Gud hade velat skulle Han ha samlat dem alla under Sin ledning. Bete dig darfor inte som de oupplysta
Även om det är svårt för dig att uthärda dessa människors ovilja, [skulle det inte vara dig till nytta] om du kunde öppna en tunnel under jorden eller resa en stege mot himlen och föra med dig ett tecken därifrån till dem? Om Gud hade velat skulle Han ha samlat dem alla under Sin ledning. Bete dig därför inte som de oupplysta

Tajik

Agar ruj gardondani onho ʙar tu garon ast, xohi naqʙe dar zamin ʙicuj jo nardʙone ʙar osmon ʙineh to mu'cizae ʙar onho ʙijovari. Agar Xudo ʙixohad, hamaro ʙa rohi rost ʙarad. Pas az nodonon maʙos
Agar rūj gardondani onho ʙar tu garon ast, xohī naqʙe dar zamin ʙiçūj jo nardʙone ʙar osmon ʙineh to mū'çizae ʙar onho ʙijovarī. Agar Xudo ʙixohad, hamaro ʙa rohi rost ʙarad. Pas az nodonon maʙoş
Агар рӯй гардондани онҳо бар ту гарон аст, хоҳӣ нақбе дар замин биҷӯй ё нардбоне бар осмон бинеҳ то мӯъҷизае бар онҳо биёварӣ. Агар Худо бихоҳад, ҳамаро ба роҳи рост барад. Пас аз нодонон мабош
Agar rujgardoni kardani onho ʙar tu ej Pajomʙar garon ast, pas agar metavoni, ki ʙicui (naqʙe) ja'ne suroxie dar zamin jo nardʙone ʙaroi ʙaromadan ʙa osmon, to mu'cizae ʙar onho ʙijovari, pas ʙikun. Agar Alloh ʙixohad, hamaro ʙa rohi rost ʙarad. Pas hargiz ej Pajomʙar az nodonone, ki ƣamu anduhason saxt ast va ʙesaʙrand maʙos
Agar rūjgardoni kardani onho ʙar tu ej Pajomʙar garon ast, pas agar metavonī, ki ʙiçūī (naqʙe) ja'ne suroxie dar zamin jo nardʙone ʙaroi ʙaromadan ʙa osmon, to mū'çizae ʙar onho ʙijovarī, pas ʙikun. Agar Alloh ʙixohad, hamaro ʙa rohi rost ʙarad. Pas hargiz ej Pajomʙar az nodonone, ki ƣamu andūhaşon saxt ast va ʙesaʙrand maʙoş
Агар рӯйгардони кардани онҳо бар ту эй Паёмбар гарон аст, пас агар метавонӣ, ки биҷӯӣ (нақбе) яъне сурохие дар замин ё нардбоне барои баромадан ба осмон, то мӯъҷизае бар онҳо биёварӣ, пас бикун. Агар Аллоҳ бихоҳад, ҳамаро ба роҳи рост барад. Пас ҳаргиз эй Паёмбар аз нодононе, ки ғаму андӯҳашон сахт аст ва бесабранд мабош
Va [ej pajomʙar] agar rujgardonii onon [az Qur'on] ʙar tu noguvor [va dusvor] ast, agar metavoni naqʙe (tunel) dar zamin jo nardʙone dar osmon ʙicui, to mu'ciza [digar] ʙarojason ʙijovari [pas, cunon kun, vale sude nadorad].Va agar Alloh taolo mexost, hatman, ononro ʙar [masiri] hidojat cam' mekard, pas, hargiz az nodonon maʙos
Va [ej pajomʙar] agar rūjgardonii onon [az Qur'on] ʙar tu noguvor [va duşvor] ast, agar metavonī naqʙe (tunel) dar zamin jo nardʙone dar osmon ʙiçūī, to mu'çiza [digar] ʙarojaşon ʙijovarī [pas, cunon kun, vale sude nadorad].Va agar Alloh taolo mexost, hatman, ononro ʙar [masiri] hidojat çam' mekard, pas, hargiz az nodonon maʙoş
Ва [эй паёмбар] агар рӯйгардонии онон [аз Қуръон] бар ту ногувор [ва душвор] аст, агар метавонӣ нақбе (тунел) дар замин ё нардбоне дар осмон биҷӯӣ, то муъҷиза [дигар] барояшон биёварӣ [пас, чунон кун, вале суде надорад].Ва агар Аллоҳ таоло мехост, ҳатман, ононро бар [масири] ҳидоят ҷамъ мекард, пас, ҳаргиз аз нодонон мабош

Tamil

(Napiye!) Avarkal (um'maip) purakkanippatu umakkup perum ciramamakat tonrinal, um'mal mutiyumanal pumiyil curankamittu(c cenro) allatu vanattil or eni vaittu (eriyo avarkal viruppappati) attatci onrai nir avarkalukkuk kontu varuviraka. (Appolutum avarkal um'mai nirakarittuk konte irupparkal.) Eninum, allah natinal, avarkal anaivaraiyum nerana valiyil onru certtu vituvan. Akave, orupotum nir ariyatavarkalutan cerntuvita ventam
(Napiyē!) Avarkaḷ (um'maip) puṟakkaṇippatu umakkup perum ciramamākat tōṉṟiṉāl, um'māl muṭiyumāṉāl pūmiyil curaṅkamiṭṭu(c ceṉṟō) allatu vāṉattil ōr ēṇi vaittu (ēṟiyō avarkaḷ viruppappaṭi) attāṭci oṉṟai nīr avarkaḷukkuk koṇṭu varuvīrāka. (Appoḻutum avarkaḷ um'mai nirākarittuk koṇṭē iruppārkaḷ.) Eṉiṉum, allāh nāṭiṉāl, avarkaḷ aṉaivaraiyum nērāṉa vaḻiyil oṉṟu cērttu viṭuvāṉ. Ākavē, orupōtum nīr aṟiyātavarkaḷuṭaṉ cērntuviṭa vēṇṭām
(நபியே!) அவர்கள் (உம்மைப்) புறக்கணிப்பது உமக்குப் பெரும் சிரமமாகத் தோன்றினால், உம்மால் முடியுமானால் பூமியில் சுரங்கமிட்டு(ச் சென்றோ) அல்லது வானத்தில் ஓர் ஏணி வைத்து (ஏறியோ அவர்கள் விருப்பப்படி) அத்தாட்சி ஒன்றை நீர் அவர்களுக்குக் கொண்டு வருவீராக. (அப்பொழுதும் அவர்கள் உம்மை நிராகரித்துக் கொண்டே இருப்பார்கள்.) எனினும், அல்லாஹ் நாடினால், அவர்கள் அனைவரையும் நேரான வழியில் ஒன்று சேர்த்து விடுவான். ஆகவே, ஒருபோதும் நீர் அறியாதவர்களுடன் சேர்ந்துவிட வேண்டாம்
(napiye!) Avarkalin purakkanippu umakku perun kastamaka iruntal, um'mal mutiyumanal pumiyil curankam vaittu allatu vanattile or eni vaittu (ericcenru avarkal viruppappati) or attatciyai avarkalitam kontuvarum; (appolutum avarkal um'mai nirakarittuk kontu tanirupparkal.) Anriyum allah natinal avarkal anaivaraiyum ner valiyil onru certtu vituvan; akave arivillatavarkalil oruvaraka nir akivitaventam
(napiyē!) Avarkaḷiṉ puṟakkaṇippu umakku peruṅ kaṣṭamāka iruntāl, um'māl muṭiyumāṉāl pūmiyil curaṅkam vaittu allatu vāṉattilē ōr ēṇi vaittu (ēṟicceṉṟu avarkaḷ viruppappaṭi) ōr attāṭciyai avarkaḷiṭam koṇṭuvārum; (appoḻutum avarkaḷ um'mai nirākarittuk koṇṭu tāṉiruppārkaḷ.) Aṉṟiyum allāh nāṭiṉāl avarkaḷ aṉaivaraiyum nēr vaḻiyil oṉṟu cērttu viṭuvāṉ; ākavē aṟivillātavarkaḷil oruvarāka nīr ākiviṭavēṇṭām
(நபியே!) அவர்களின் புறக்கணிப்பு உமக்கு பெருங் கஷ்டமாக இருந்தால், உம்மால் முடியுமானால் பூமியில் சுரங்கம் வைத்து அல்லது வானத்திலே ஓர் ஏணி வைத்து (ஏறிச்சென்று அவர்கள் விருப்பப்படி) ஓர் அத்தாட்சியை அவர்களிடம் கொண்டுவாரும்; (அப்பொழுதும் அவர்கள் உம்மை நிராகரித்துக் கொண்டு தானிருப்பார்கள்.) அன்றியும் அல்லாஹ் நாடினால் அவர்கள் அனைவரையும் நேர் வழியில் ஒன்று சேர்த்து விடுவான்; ஆகவே அறிவில்லாதவர்களில் ஒருவராக நீர் ஆகிவிடவேண்டாம்

Tatar

Вә әгәр кәферләрнең исламнан баш тартулары сиңа авыр булса, әгәр җиргә тишек тишәргә вә күккә менәр өчен баскыч ясарга көчең җитсә – кәферләргә могҗиза күрсәтер идең. Ягъни җир астына төшеп вә күккә менеп могҗизалар күрсәтсәң дә, иман китерәчәк түгелләр. Әгәр Аллаһу тәгалә теләсә, әлбәттә, аларның һәммәсендә. Коръән юлына җыяр иде, ләкин теләмәде. Син җаһилләрдән – наданнардан булмагыл! Ягъни Аллаһ күндермәгән кешеләрне туры юлга – ислам диненә күндерәм дип хыялланма һәм тырышма да, булмас

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Vari vimukhata niku bharincanidaite nilo sakti unte, bhumilo oka sorangam vedaki, leda akasanlo oka niccena vesi, vari koraku edaina adbhuta sucana tisukura! Mariyu allah korite varandarini sanmargam vaipunaku tecci undevadu! Kavuna nivu ajnanulalo ceraku
mariyu (ō muham'mad!) Vāri vimukhata nīku bharin̄canidaitē nīlō śakti uṇṭē, bhūmilō oka soraṅgaṁ vedaki, lēdā ākāśanlō oka niccena vēsi, vāri koraku ēdainā adbhuta sūcana tīsukurā! Mariyu allāh kōritē vārandarinī sanmārgaṁ vaipunaku tecci uṇḍēvāḍu! Kāvuna nīvu ajñānulalō cēraku
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) వారి విముఖత నీకు భరించనిదైతే నీలో శక్తి ఉంటే, భూమిలో ఒక సొరంగం వెదకి, లేదా ఆకాశంలో ఒక నిచ్చెన వేసి, వారి కొరకు ఏదైనా అద్భుత సూచన తీసుకురా! మరియు అల్లాహ్ కోరితే వారందరినీ సన్మార్గం వైపునకు తెచ్చి ఉండేవాడు! కావున నీవు అజ్ఞానులలో చేరకు
ఒకవేళ వారి వైముఖ్యం (ఓ ముహమ్మద్‌! (స) నీకు సహించరానిదిగా ఉంటే (నీవే దానికి ఏదైనా ఉపాయం ఆలోచించు). నీకే గనక శక్తి ఉంటే భూమిలో ఏదైనా సొరంగం లేదా ఆకాశంలో ఏదైనా నిచ్చెనను వెతికి వారి కోసం ఏదైనా మహిమ తేగలిగితే తెచ్చుకో. అల్లాహ్‌యే గనక తలచుకుంటే వారందరినీ సన్మార్గంపై సమీకరించి ఉండేవాడే. కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు అవివేకుల్లో చేరిపోకు

Thai

læa hakwa kar phinhlanghı khxng phwk khea nan man hıy to kæ cea læw hak cea samarth thi ca sæwngha chxng dı «lng nı phændin hrux bandi su fak fa læw na sayyan hnung mayang phwk khea læa ha kwa xallxhˌ thrng prasngkh læw nænxn phraxngkh k thrng rwbrwm phwk khea hı xyu bn kha næana læw dangnan cea cng xya pen phu hnung nı hmu phu ngmngay ley
læa h̄ākẁā kār p̄hinh̄lạngh̄ı̂ k̄hxng phwk k̄heā nận mạn h̄ıỵ̀ to kæ̀ cêā læ̂w h̄āk cêā s̄āmārt̄h thī̀ ca s̄æwngh̄ā ch̀xng dı «lng nı p̄hæ̀ndin h̄rụ̄x bạndị s̄ū̀ fāk f̂ā læ̂w nả s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng māyạng phwk k̄heā læa h̄ā kẁā xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w næ̀nxn phraxngkh̒ k̆ thrng rwbrwm phwk k̄heā h̄ı̂ xyū̀ bn khả næanả læ̂w dạngnận cêā cng xỳā pĕn p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ ngmngāy ley
และหากว่าการผินหลังให้ของพวกเขานั้นมันใหญ่โตแก่เจ้าแล้ว หากเจ้าสามารถที่จะแสวงหาช่องใด ๆลงในแผ่นดิน หรือบันไดสู่ฟากฟ้า แล้วนำสัญญาณหนึ่งมายังพวกเขา และหากว่าอัลลอฮฺ ทรงประสงค์แล้ว แน่นอนพระองค์ก็ทรงรวบรวมพวกเขาให้อยู่บนคำแนะนำแล้ว ดังนั้นเจ้าจงอย่าเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้งมงายเลย
læa hakwa kar phinhlanghı khxng phwk khea nan man hıy to kæ cea læw hak cea samarth thi ca sæwngha chxng dı «lng nı phændin hrux bandi su fak fa læw tha sayyan hnung mayang phwk khea læa ha kwa xallxh thrng prasngkh læw nænxn phraxngkh k thrng rwbrwm phwk khea hı xyu bn kha næana læw dangnan cea cng xya pen phu hnung nı hmu phu ngmngay ley
læa h̄ākẁā kār p̄hinh̄lạngh̄ı̂ k̄hxng phwk k̄heā nận mạn h̄ıỵ̀ to kæ̀ cêā læ̂w h̄āk cêā s̄āmārt̄h thī̀ ca s̄æwngh̄ā ch̀xng dı «lng nı p̄hæ̀ndin h̄rụ̄x bạndị s̄ū̀ fāk f̂ā læ̂w thả s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng māyạng phwk k̄heā læa h̄ā kẁā xạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w næ̀nxn phraxngkh̒ k̆ thrng rwbrwm phwk k̄heā h̄ı̂ xyū̀ bn khả næanả læ̂w dạngnận cêā cng xỳā pĕn p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ ngmngāy ley
และหากว่าการผินหลังให้ของพวกเขานั้นมันใหญ่โต แก่เจ้าแล้ว หากเจ้าสามารถที่จะแสวงหาช่องใด ๆ ลงในแผ่นดิน หรือบันไดสู่ฟากฟ้า แล้วทำสัญญาณหนึ่งมายังพวกเขา และหากว่าอัลลอฮ์ทรงประสงค์แล้ว แน่นอนพระองค์ก็ทรงรวบรวมพวกเขาให้อยู่บนคำแนะนำแล้ว ดังนั้นเจ้าจงอย่าเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้งมงายเลย

Turkish

Onların yuz cevirmeleri sana pek agır geliyorsa gucun yeterse yeraltında bir yurt kurmaya, yahut gokyuzune bir merdiven dayamaya bak da onlara bir delil getir. Fakat Allah dileseydi onların hepsine de dogru yolu gosterirdi. Artık sakın bilgisizlerden olma
Onların yüz çevirmeleri sana pek ağır geliyorsa gücün yeterse yeraltında bir yurt kurmaya, yahut gökyüzüne bir merdiven dayamaya bak da onlara bir delil getir. Fakat Allah dileseydi onların hepsine de doğru yolu gösterirdi. Artık sakın bilgisizlerden olma
Eger onların yuz cevirmesi sana agır geldi ise, yapabilirsen yerin icine inebilecegin bir tunel ya da goge cıkabilecegin bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet uzerinde toplayıp birlestirirdi, o halde sakın cahillerden olma
Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldi ise, yapabilirsen yerin içine inebileceğin bir tünel ya da göğe çıkabileceğin bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplayıp birleştirirdi, o halde sakın cahillerden olma
Eger onların yuz cevirmeleri sana agır geldiyse, onlara bir ayet getirmek icin yerde bir tunel acmaya veya goge bir merdiven dayamaya gucun yetiyorsa (yap). Eger Allah dileseydi, onların tumunu hidayet uzere toplardı. Oyleyse sakın cahillerden olma
Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, onlara bir ayet getirmek için yerde bir tünel açmaya veya göğe bir merdiven dayamaya gücün yetiyorsa (yap). Eğer Allah dileseydi, onların tümünü hidayet üzere toplardı. Öyleyse sakın cahillerden olma
Eger onların hak dinden yuz cevirmeleri sana agır geliyorsa, haydi kendi basına yerin dibine inecek bir kanal veya goge cıkacak bir merdiven arayıp da onlara baska bir mucize getirmege gucun yettigi takdirde hic durma. (Yani, buna gucun yetmez. O halde sabret ve Allah’ın hukmunu bekle). Allah dilemis olsaydı, muhakkak onları hidayet uzerinde toplardı. O halde, sakın bunu bilmiyenlerden olma
Eğer onların hak dinden yüz çevirmeleri sana ağır geliyorsa, haydi kendi başına yerin dibine inecek bir kanal veya göğe çıkacak bir merdiven arayıp da onlara başka bir mûcize getirmeğe gücün yettiği takdirde hiç durma. (Yani, buna gücün yetmez. O halde sabret ve Allah’ın hükmünü bekle). Allah dilemiş olsaydı, muhakkak onları hidayet üzerinde toplardı. O halde, sakın bunu bilmiyenlerden olma
Ama eger onların yuzcevirmeleri sana agır geliyorsa, hemen onlara daha baska bir ayet (benzeri olmayan bir mu´cize) getirmen icin yerin derinliklerine bir tunel veya goge (yukselmege) bir merdiven aramaya koyul, guc getirebilirsen (durma gerceklestir). Eger Allah dileseydi onları dogru yol uzerinde toplayıp biraraya getirirdi. Sakın sen bilgisizlerden olma
Ama eğer onların yüzçevirmeleri sana ağır geliyorsa, hemen onlara daha başka bir âyet (benzeri olmayan bir mu´cize) getirmen için yerin derinliklerine bir tünel veya göğe (yükselmeğe) bir merdiven aramaya koyul, güç getirebilirsen (durma gerçekleştir). Eğer Allah dileseydi onları doğru yol üzerinde toplayıp biraraya getirirdi. Sakın sen bilgisizlerden olma
Onların yuz cevirmesi sana agır gelince, eger gucun yeri delmeye veya goge merdiven dayamaga yetmis olsaydı, onlara bir mucize gostermek isterdin. Allah dileseydi onları dogru yolda toplardı. Sakın bilmeyenlerden olma
Onların yüz çevirmesi sana ağır gelince, eğer gücün yeri delmeye veya göğe merdiven dayamağa yetmiş olsaydı, onlara bir mucize göstermek isterdin. Allah dileseydi onları doğru yolda toplardı. Sakın bilmeyenlerden olma
Eger onlarin yuz cevirmesi sana agir geldiyse, haydi gucun yetiyorsa yerin icine (inebilecegin) bir delik, ya da goge (cikabilecegin) bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onlari hidayet uzerinde toplardi. O halde cahillerden olma
Eger onlarin yüz çevirmesi sana agir geldiyse, haydi gücün yetiyorsa yerin içine (inebilecegin) bir delik, ya da göge (çikabilecegin) bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onlari hidayet üzerinde toplardi. O halde cahillerden olma
Eger onların yuz cevirmesi sana agır geldi ise, yapabilirsen yerin icine inebilecegin bir tunel ya da goge cıkabilecegin bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet uzerinde toplayıp birlestirirdi, o halde sakın cahillerden olma
Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldi ise, yapabilirsen yerin içine inebileceğin bir tünel ya da göğe çıkabileceğin bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplayıp birleştirirdi, o halde sakın cahillerden olma
Yuz cevirmeleri sana agır geldiyse, bilesin ki, yerin icine bir delik acmaya ya da goge merdiven dayamaya gucun yetse de bir mucize ortaya koysan yine kar etmez.. ALLAH dileseydi onları dogru yola toplardı. Oyleyse cahillerden olma
Yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, bilesin ki, yerin içine bir delik açmaya ya da göğe merdiven dayamaya gücün yetse de bir mucize ortaya koysan yine kâr etmez.. ALLAH dileseydi onları doğru yola toplardı. Öyleyse cahillerden olma
Eger onların yuz cevirmesi sana agır geldiyse, haydi gucun yetiyorsa yerin icine (inebilecegin) bir delik, ya da goge (cıkabilecegin) bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet uzerinde toplardı. O halde cahillerden olma
Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldiyse, haydi gücün yetiyorsa yerin içine (inebileceğin) bir delik, ya da göğe (çıkabileceğin) bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplardı. O halde cahillerden olma
Eger onların omuz donmeleri sana agır geliyorsa, haydi kendi kendine yerin dibine inecek bir baca veya goklere cıkacak bir merdiven arayıp da onlara bambaska bir mucize getirmeye gucun yettigi takdirde hic durma, bunu yap! Allah dileseydi, elbette onları hidayet uzere toplardı. O halde sakın cahillerden olma
Eğer onların omuz dönmeleri sana ağır geliyorsa, haydi kendi kendine yerin dibine inecek bir baca veya göklere çıkacak bir merdiven arayıp da onlara bambaşka bir mucize getirmeye gücün yettiği takdirde hiç durma, bunu yap! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzere toplardı. O halde sakın cahillerden olma
Eger onların yuz cevirmesi sana agır geldiyse, haydi gucun yetiyorsa yerin icine (inebilecegin) bir delik, ya da goge (cıkabilecegin) bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet uzerinde toplardı. O halde cahillerden olma
Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldiyse, haydi gücün yetiyorsa yerin içine (inebileceğin) bir delik, ya da göğe (çıkabileceğin) bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplardı. O halde cahillerden olma
Eger onların sırt cevirmeleri agırına gitti ise elinden geliyorsa yerkurenin derinliklerine inen bir yarık ya da goge cıkaracak bir merdiven bul da onlara bir delil getir. Eger Allah dileseydi, onları dogru yolda biraraya getirirdi. O halde sakın cahillerden olma
Eğer onların sırt çevirmeleri ağırına gitti ise elinden geliyorsa yerkürenin derinliklerine inen bir yarık ya da göğe çıkaracak bir merdiven bul da onlara bir delil getir. Eğer Allah dileseydi, onları doğru yolda biraraya getirirdi. O halde sakın cahillerden olma
Eger onların yuz cevirmeleri sana agır geldiyse, onlara bir ayet getirmek icin yerde tunel acmaya veya goge bir merdiven dayamaya gucun yetiyorsa (yap). Eger Tanrı dileseydi, onların tumunu hidayet uzerine toplardı
Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, onlara bir ayet getirmek için yerde tünel açmaya veya göğe bir merdiven dayamaya gücün yetiyorsa (yap). Eğer Tanrı dileseydi, onların tümünü hidayet üzerine toplardı
Eger onların yuz cevirmesi sana agır gelmis olub da kendilerine bir ayet (bir mu´cize) getirmen icin yerde bir baca veya gokde bir merdiven araman (gibi ham ve icabsız tekliflere) uymak istersen (sunu bil ki) eger Allah dileseydi onların hepsini muhakkak hidayet uzerinde toplardı. O halde sakın bilmeyenlerden olma
Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır gelmiş olub da kendilerine bir âyet (bir mu´cize) getirmen için yerde bir baca veya gökde bir merdiven araman (gibi ham ve îcabsız tekliflere) uymak istersen (şunu bil ki) eğer Allah dileseydi onların hepsini muhakkak hidâyet üzerinde toplardı. O halde sakın bilmeyenlerden olma
Eger onların yuz cevirmeleri sana agır geliyorsa; yeri delmege ve goge merdiven dayamaya gucun yetmis olsaydı; onlara bir ayet gosterirdin. Sayet Allah dileseydi; onları hidayet uzerinde birlestirirdi. Sakın bilgisizlerden olma
Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geliyorsa; yeri delmeğe ve göğe merdiven dayamaya gücün yetmiş olsaydı; onlara bir ayet gösterirdin. Şayet Allah dileseydi; onları hidayet üzerinde birleştirirdi. Sakın bilgisizlerden olma
Onların yuz cevirmeleri, sana zor gelirse o zaman, gucun yeterse yerin dibine bir tunel acılmasını veya semaya bir merdiven kurulmasını iste. Boylece onlara bir ayet (mucize) getir. Allah dileseydi, elbette hepsini hidayet uzerinde toplardı. Artık sakın cahillerden olma
Onların yüz çevirmeleri, sana zor gelirse o zaman, gücün yeterse yerin dibine bir tünel açılmasını veya semaya bir merdiven kurulmasını iste. Böylece onlara bir âyet (mucize) getir. Allah dileseydi, elbette hepsini hidayet üzerinde toplardı. Artık sakın cahillerden olma
Ve in kane kebura aleyke ı´raduhum fe inisteta´te en tebtegıye nefekan fil erdı ev sullemen fis semai fe te´tiyehum bi ayeh ve lev saellahu le cemeahum alel huda fe la tekunenne minel cahilın
Ve in kane kebüra aleyke ı´raduhüm fe inisteta´te en tebteğıye nefekan fil erdı ev süllemen fis semai fe te´tiyehüm bi ayeh ve lev şaellahü le cemeahüm alel hüda fe la tekunenne minel cahilın
Ve in kane kebure aleyke i’raduhum fe inisteta’te en tebtegıye nefekan fil ardı ev sullemen fis semai fe te’tiyehum bi ayeh(ayetin), ve lev saallahu le cemeahum alel huda fe la tekunenne minel cahilin(cahiline)
Ve in kâne kebure aleyke i’râduhum fe inisteta’te en tebtegıye nefekan fîl ardı ev sullemen fîs semâi fe te’tiyehum bi âyeh(âyetin), ve lev şâallâhu le cemeahum alel hudâ fe lâ tekûnenne minel câhilîn(câhilîne)
Eger hakikati inkar edenlerin sana sırtlarını donmeleri seni sıkıntıya sokuyorsa ve o nedenle onlara (daha ikna edici) bir mesaj getirmek icin yerin dibine inebilecek yahut merdivenle goge yukselebilecek durumda isen, (durma yap;) ama (unutma ki) eger Allah dileseydi onların tumunu (Kendi) rehberligi altında toplardı. O halde, sakın (Allahın yollarını) gormezden gelmeye calısma
Eğer hakikati inkar edenlerin sana sırtlarını dönmeleri seni sıkıntıya sokuyorsa ve o nedenle onlara (daha ikna edici) bir mesaj getirmek için yerin dibine inebilecek yahut merdivenle göğe yükselebilecek durumda isen, (durma yap;) ama (unutma ki) eğer Allah dileseydi onların tümünü (Kendi) rehberliği altında toplardı. O halde, sakın (Allahın yollarını) görmezden gelmeye çalışma
vein kane kebura `aleyke i`raduhum feini-steta`te en tebtegiye nefekan fi-l'ardi ev sullemen fi-ssemai fete'tiyehum biayeh. velev sae-llahu leceme`ahum `ale-lhuda fela tekunenne mine-lcahilin
vein kâne kebüra `aleyke i`râḍuhüm feini-steṭa`te en tebtegiye nefeḳan fi-l'arḍi ev süllemen fi-ssemâi fete'tiyehüm biâyeh. velev şâe-llâhü leceme`ahüm `ale-lhüdâ felâ tekûnenne mine-lcâhilîn
Eger onların yuz cevirmesi sana agır geldi ise, yapabilirsen yerin icine inebilecegin bir tunel ya da goge cıkabilecegin bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet uzerinde toplayıp birlestirirdi. O halde sakın cahillerden olma
Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldi ise, yapabilirsen yerin içine inebileceğin bir tünel ya da göğe çıkabileceğin bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplayıp birleştirirdi. O halde sakın cahillerden olma
Eger, onların yuz cevirmeleri sana agır geldiyse, yerde bir delik veya gokte bir merdiven bulmaya gucun yeterse onlara bir mucize gosterirsin. Allah dileseydi, onları hidayet uzerinde toplardı. Oyleyse, cahillerden olma
Eğer, onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, yerde bir delik veya gökte bir merdiven bulmaya gücün yeterse onlara bir mucize gösterirsin. Allah dileseydi, onları hidayet üzerinde toplardı. Öyleyse, cahillerden olma
Eger, onların yuz cevirmeleri sana agır geldiyse, yerde bir delik veya gokte bir merdiven bulmaya gucun yeterse onlara (baska) bir mucize getir. Allah dileseydi, onları hidayet uzerinde toplardı. Oyleyse, cahillerden olma
Eğer, onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, yerde bir delik veya gökte bir merdiven bulmaya gücün yeterse onlara (başka) bir mucize getir. Allah dileseydi, onları hidayet üzerinde toplardı. Öyleyse, cahillerden olma
Eger onların hakka sırt cevirmeleri sana pek agır gelip de kendilerine bambaska bir mucize getirmen icin yer altında bir gecit veya goge cıkacak bir merdiven arama pesinde olursan, sunu bil ki: sayet Allah dileseydi onların hepsini elbette dogru yol uzerinde toplardı. O halde sen sakın bunu bilmeyenlerden, fevri davrananlardan olma
Eğer onların hakka sırt çevirmeleri sana pek ağır gelip de kendilerine bambaşka bir mûcize getirmen için yer altında bir geçit veya göğe çıkacak bir merdiven arama peşinde olursan, şunu bil ki: şayet Allah dileseydi onların hepsini elbette doğru yol üzerinde toplardı. O halde sen sakın bunu bilmeyenlerden, fevrî davrananlardan olma
Eger onların yuz cevirmesi sana agır geldiyse, haydi (yapabilirsen) yerin icine (inebilecegin) bir delik, ya da goge (cıkailecegin) bir merdiven ara ki onlara bir mu'cize getiresin! Allah, dileseydi, elbette onları hidayet uzerinde toplardı, o halde cahillerden olma
Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldiyse, haydi (yapabilirsen) yerin içine (inebileceğin) bir delik, ya da göğe (çıkaileceğin) bir merdiven ara ki onlara bir mu'cize getiresin! Allah, dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplardı, o halde cahillerden olma
Eger onların yuz cevirmeleri sana agır geldiyse, onlara bir ayet getirmek icin yerde bir tunel acmaya veya goge bir merdiven dayamaya gucun yetiyorsa (oyle yap!). Eger Allah dileseydi, onların tumunu hidayet uzere toplardı. Oyleyse sakın cahillerden olma
Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, onlara bir ayet getirmek için yerde bir tünel açmaya veya göğe bir merdiven dayamaya gücün yetiyorsa (öyle yap!). Eğer Allah dileseydi, onların tümünü hidayet üzere toplardı. Öyleyse sakın cahillerden olma
Eger onların yuz cevirmeleri sana agır geldiyse, bir tunel acıp yerin dibine inerek yahut goge de bir merdiven dayayıp onlara bir ayet getirmeye gucun yeterse (hic durma yap)! Eger Allah dileseydi, elbette onları hidayet uzere toplardı. O halde sakın cahillerden olma
Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, bir tünel açıp yerin dibine inerek yahut göğe de bir merdiven dayayıp onlara bir âyet getirmeye gücün yeterse (hiç durma yap)! Eğer Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzere toplardı. O halde sakın cahillerden olma
Eger yuz cevirip gitmeleri sana agır geldiyse, haydi gucun yetiyorsa, yerin icinde bir delik yahut gokte bir merdiven ara da onlara bir mucize getir. Allah dileseydi onları dogru ve guzelde birlestirirdi. Artık cahillerden olma
Eğer yüz çevirip gitmeleri sana ağır geldiyse, haydi gücün yetiyorsa, yerin içinde bir delik yahut gökte bir merdiven ara da onlara bir mucize getir. Allah dileseydi onları doğru ve güzelde birleştirirdi. Artık cahillerden olma
Eger yuz cevirip gitmeleri sana agır geldiyse, haydi gucun yetiyorsa, yerin icinde bir delik yahut gokte bir merdiven ara da onlara bir mucize getir. Allah dileseydi onları dogru ve guzelde birlestirirdi. Artık cahillerden olma
Eğer yüz çevirip gitmeleri sana ağır geldiyse, haydi gücün yetiyorsa, yerin içinde bir delik yahut gökte bir merdiven ara da onlara bir mucize getir. Allah dileseydi onları doğru ve güzelde birleştirirdi. Artık cahillerden olma
Eger yuz cevirip gitmeleri sana agır geldiyse, haydi gucun yetiyorsa, yerin icinde bir delik yahut gokte bir merdiven ara da onlara bir mucize getir. Allah dileseydi onları dogru ve guzelde birlestirirdi. Artık cahillerden olma
Eğer yüz çevirip gitmeleri sana ağır geldiyse, haydi gücün yetiyorsa, yerin içinde bir delik yahut gökte bir merdiven ara da onlara bir mucize getir. Allah dileseydi onları doğru ve güzelde birleştirirdi. Artık cahillerden olma

Twi

Ampa sε wͻ’buu asomafoͻ a wͻ’dii w’anim kan no atorofoͻ, nanso wͻ’nyaa aboterε wͻ atorͻsεm a wͻ’de too wͻn soͻ, ne aniεyaa a wͻ’hyεε wͻn no ho, kosii sε Y’εmmoa baa wͻn hͻ. Obiara nnihͻ a ͻbetumi asesa Nyankopͻn Asεm (ne ne nhyehyεε). Ampa sε asomafoͻ no nsεm no mu bi aba wo hͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ (ئىسلامدىن) يۈز ئۆرۈگەنلىكى ساڭا ئېغىر كەلگەن بولسا، ئۇنداقتا يەر ئاستىغا كىرىشكە يول ياكى ئاسمانغا چىقىشقا شوتا تېپىپ بىر مۆجىزە كەلتۈرەلىسەڭ (كەلتۈرگىن)، ئەگەر اﷲ خالىسا، ئەلۋەتتە ئۇلارنى ھىدايەتكە بىرلەشتۈرەتتى، سەن ھەرگىز (اﷲ نىڭ ھېكمىتىنى) چۈشەنمەيدىغانلاردىن بولمىغىن
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ (ئىسلامدىن) يۈز ئۆرۈگەنلىكى ساڭا ئېغىر كەلگەن بولسا، ئۇنداقتا يەر ئاستىغا كىرىشكە يول ياكى ئاسمانغا چىقىشقا شوتا تېپىپ بىر مۆجىزە كەلتۈرەلىسەڭ (كەلتۈرگىن)، ئەگەر ئاللاھ خالىسا، ئەلۋەتتە ئۇلارنى ھىدايەتكە بىرلەشتۈرەتتى. سەن ھەرگىز (ئاللاھنىڭ ھېكمىتىنى) چۈشەنمەيدىغانلاردىن بولمىغىن

Ukrainian

А якщо тебе гнітить їхній відступ, то, якщо ти зможеш відшукати прохід у землі чи сходи на небо, принеси їм знамення! Якби Аллаг побажав, то зібрав би їх на прямому шляху. Тож не будь одним із невігласів
Yakshcho yikhnye vidkhylennya distayetʹsya do nadto bahato dlya vas, vy musyte znaty shcho navitʹ yakshcho b vy vykopaly tunelʹ cherez zemlyu, abo pidnnyalysya na drabynu u nebo, ta vyrobyly chudo dlya nykh (vony dosi by ne poviryly). BOH willed, Vin mih keruvaly nymy, odnostayno. Tomu, ne povodyatʹsya lyublyatʹ neobiznani
Якщо їхнє відхилення дістається до надто багато для вас, ви мусите знати що навіть якщо б ви викопали тунель через землю, або підннялися на драбину у небо, та виробили чудо для них (вони досі би не повірили). БОГ willed, Він міг керували ними, одностайно. Тому, не поводяться люблять необізнані
A yakshcho tebe hnitytʹ yikhniy vidstup, to, yakshcho ty zmozhesh vidshukaty prokhid u zemli chy skhody na nebo, prynesy yim znamennya! Yakby Allah pobazhav, to zibrav by yikh na pryamomu shlyakhu. Tozh ne budʹ odnym iz nevihlasiv
А якщо тебе гнітить їхній відступ, то, якщо ти зможеш відшукати прохід у землі чи сходи на небо, принеси їм знамення! Якби Аллаг побажав, то зібрав би їх на прямому шляху. Тож не будь одним із невігласів
A yakshcho tebe hnitytʹ yikhniy vidstup, to, yakshcho ty zmozhesh vidshukaty prokhid u zemli chy skhody na nebo, prynesy yim znamennya! Yakby Allah pobazhav, to zibrav by yikh na pryamomu shlyakhu. Tozh ne budʹ odnym iz nevihlasiv
А якщо тебе гнітить їхній відступ, то, якщо ти зможеш відшукати прохід у землі чи сходи на небо, принеси їм знамення! Якби Аллаг побажав, то зібрав би їх на прямому шляху. Тож не будь одним із невігласів

Urdu

Taaham agar in logon ki be-rukhi tumse bardasht nahin hoti to agar tum mein kuch zoar hain to zameen mein koi surang dhundo ya Aasmaan mein seedi (ladder) lagao aur inke paas koi nishani laney ki koshish karo. Agar Allah chahta to in sabko hidayat par jamaa kar sakta tha, lihaza nadaan mat bano
تاہم اگر ان لوگوں کی بے رخی تم سے برداشت نہیں ہوتی تو اگر تم میں کچھ زور ہے تو زمین میں کوئی سرنگ ڈھونڈو یا آسمان میں سیڑھی لگاؤ اور ان کے پاس کوئی نشانی لانے کی کوشش کرو اگر اللہ چاہتا تو ان سب کو ہدایت پر جمع کر سکتا تھا، لہٰذا نادان مت بنو
اور اگر ان کا منہ پھیرنا تم پر گراں ہو رہا ہے پھر اگر تم سے ہو سکے تو کوئی سرنگ زمین میں تلاش کر یا آسمان سے سیڑھی لگا پھر ان کے پاس کوئی معجزہ لا اور اگر الله چاہتا تو سب کو سیدھی راہ پر جمع کر دیتا سو تو نادانوں میں سے نہ ہو
اور اگر ان کی روگردانی تم پر شاق گزرتی ہے تو اگر طاقت ہو تو زمین میں کوئی سرنگ ڈھونڈ نکالو یا آسمان میں سیڑھی (تلاش کرو) پھر ان کے پاس کوئی معجزہ لاؤ۔ اور اگر خدا چاہتا تو سب کو ہدایت پر جمع کردیتا پس تم ہرگز نادانوں میں نہ ہونا
اور اگر تجھ پر گراں ہے ان کا منہ پھیرنا تو اگر تجھ سے ہو سکے کہ ڈھونڈ نکالے کوئی سرنگ زمین میں یا کوئی سیڑھی آسمان میں پھر لاوے انکے پاس ایک معجزہ اور اگر اللہ چاہتا تو جمع کر دیتا سب کو سیدھی راہ پر سو تو مت ہو نادانوں میں [۳۹]
اور اگر حق سے ان کی روگردانی کرنا آپ پر بہت گراں ہے تو پھر اگر ہو سکتا ہے تو زمین میں کوئی سرنگ لگا کر یا آسمان میں کوئی سیڑھی لگا کر ان کے پاس کوئی معجزہ لاؤ۔ مگر وہ پھر بھی ایمان نہیں لائیں گے اور اگر اللہ (زبردستی) چاہتا تو ان سب کو ہدایت پر جمع کر دیتا۔ لہٰذا آپ ناواقف لوگوں میں سے نہ بنیں۔
Aur agar aap ko inn ka aeyraaz giran guzarta hai to agar aap ko yeh qudrat hai kay zamin mein koi surang ya aasman mein koi seerhi dhoond lo phir koi moajza ley aao to kero aur agar Allah ko manzoor hota to inn sab ko raah-e-raast per jama ker deta so aap nadanon mein say na ho jaiye
اور اگر آپ کو ان کا اعراض گراں گزرتا ہے تو اگر آپ کو یہ قدرت ہے کہ زمین میں کوئی سرنگ یا آسمان میں کوئی سیڑھی ڈھونڈ لو پھر کوئی معجزه لے آؤ تو کرو اور اگر اللہ کو منظور ہوتا تو ان سب کو راه راست پر جمع کر دیتا سو آپ نادانوں میں سے نہ ہوجائیے
aur agar aap ko un ka, eraaz, gira guzarta hai to agar aap ko ye khudrath hai ke zameen mein koyi surang ya aasmaan mein koyi sidi dhond lo phir koyi mujeza le aao to karo, aur Allah ko manzoor hota to in sab ko raah raasth par jama kar deta, so aap nadaano mein se na ho jaaye
اور اگر گراں ہے آپ پر ان کا (حق سے) روگردانی کرنا تو اگر آپ سے ہوسکے تو تلاش کرلو کوئی سرنگ زمین میں یا کوئی سیڑھی آسمان میں ( تو اس پر چڑھ جاؤ) پھر لے آؤ ان کے پاس کوئی معجزہ (تو بھی وہ ایمان نہیں لائیں گے)۔ اور اگر چاہتا اللہ تعالیٰ تو جمع کردیتا انھیں ہدایت پر تو آپ نہ ہوجائیں ان سے جو (حقیقت کا) علم نہیں رکھتے۔
اور اگر آپ پر ان کی رُوگردانی شاق گزر رہی ہے (اور آپ بہر صورت ان کے ایمان لانے کے خواہش مند ہیں) تو اگر آپ سے (یہ) ہو سکے کہ زمین میں (اترنے والی) کوئی سرنگ یا آسمان میں (چڑھنے والی) کوئی سیڑھی تلاش کرلیں پھر (انہیں دکھانے کے لیے) ان کے پاس کوئی (خاص) نشانی لے آئیں (وہ تب بھی ایمان نہیں لائیں گے)، اور اگر اللہ چاہتا تو ان کو ہدایت پر ضرور جمع فرما دیتا پس آپ (اپنی رحمت و شفقت کے بے پایاں جوش کے باعث ان کی بدبختی سے) بے خبر نہ ہوجائیں
اور اگر ان لوگوں کا منہ موڑے رہنا تمہیں بہت بھاری معلوم ہورہا ہے تو اگر تم زمین کے اندر (جانے کے لیے) کوئی سرنگ یا آسمان میں (چڑھنے کے لیے) کوئی سیڑھی ڈھونڈ سکتے ہو تو ان کے پاس (ان کا منہ مانگا یہ) معجزہ لے آؤ۔ اور اگر اللہ چاہتا تو ان سب کو ہدایت پر جمع کردیتا۔ لہذا تم نادانوں میں ہرگز شامل نہ ہونا۔
اور اگر ان کا اعراض و انحراف آپ پر گراں گزرتا ہے تو اگر آپ کے بس میں ہے کہ زمین میں سرنگ بنادیں یا آسمان میں سیڑھی لگا کر کوئی نشانی لے آئیں تو لے آئیں ....بیشک اگر خدا چاہتا تو جبرا سب کو ہدایت پر جمع ہی کردیتا لہذا آپ اپنا شمار ناواقف لوگوں میں نہ ہونے دیں

Uzbek

Агар сенга уларнинг юз ўгиришлари оғир ботаётган бўлса, қодир бўлсанг, ер остидан йўл қилиб ёки осмонга нарвон қўйиб, уларга оят-мўъжиза келтир. Аллоҳ хоҳлаганида, уларни ҳидоятга жамларди. Ҳаргиз жоҳиллардан бўлма
Агар сизга уларнинг юз ўгиришлари оғир ботиб (сабр қила олмасангиз), у ҳолда Ерга (кириб кетадиган) бирон тешик ёки осмонга (чиқиб кетадиган) бирон нарвон истаб, уларга оят-мўъжиза (топиб) келтиришга қодир бўлсангиз (шундай қилаверинг). Агар Аллоҳ хоҳлаганда албатта уларни ҳидоят устида бирлаштирган бўлур эди-ку! Бас, ҳаргиз жоҳиллардан бўлманг
Агар сенга уларнинг юз ўгиришлари оғир ботаётган бўлса, қодир бўлсанг, ер остидан йўл қилиб ёки осмонга нарвон қўйиб, уларга оят-мўъжиза келтир. Аллоҳ хоҳлаганида, уларни ҳидоятга жамларди. Ҳаргиз жоҳиллардан бўлма. (Ояти каримада Пайғамбаримизга, агар қодир бўлсалар, мушрикларни ишонтириш, иймонга келтиришга ярайдиган оят-мўъжизани ерни кавлаб кириб бўлса ҳам, осмонга шоти қўйиб чиқиб бўлса ҳам, келтириш таклиф этиляпти. Аммо кофирлар оят-мўъжизалар йўқлигидан иймондан юз ўгираётгани йўқ. Улар нафсларининг бузуқлиги, ҳасад ва саркашликлари оқибатида куфр йўлини ихтиёр қиляптилар. Аллоҳ таоло одамларни ҳар хил табиатли ва айри истеъдод соҳиби қилиб яратгандир. Баъзиси ўз-ўзидан ҳидоят йўлига кириб қолади. Баъзилари даъватга, тушунтиришга муҳтож бўладилар. Бошқалари эса, бир оз қўрқитишга, яна бирлари тарғибот ишларига эҳтиёж сезади. Аммо яна бир тоифа борки, уларга ҳеч нарса таъсир қилмайди. Улар ҳар қанча даъват қилинмасинлар, шу қадар баҳона топаверадилар)

Vietnamese

Va neu Nguoi cam thay kho khan truoc su cu tuyet cua ho thi voi kha nang cua Nguoi, hay tim mot cai lo chui xuong duoi đat hoac bat mot cai thang đi len troi đe mang xuong cho ho mot dau la (đe thuyet phuc ho.) Va neu Allah muon, Ngai se thua suc tap trung ho lai va huong dan ho theo Chinh Đao. Boi the, Nguoi cho cu xu nhu mot nguoi ngu muoi (đam ra thoi chi va mat kien nhan)
Và nếu Ngươi cảm thấy khó khăn trước sự cự tuyệt của họ thì với khả năng của Ngươi, hãy tìm một cái lỗ chui xuống dưới đất hoặc bắt một cái thang đi lên trời để mang xuống cho họ một dấu lạ (để thuyết phục họ.) Và nếu Allah muốn, Ngài sẽ thừa sức tập trung họ lại và hướng dẫn họ theo Chính Đạo. Bởi thế, Ngươi chớ cư xử như một người ngu muội (đâm ra thối chí và mất kiên nhẫn)
Neu su quay lung cua (nhung ke đa than) la đieu tro ngai lon cho Nguoi (hoi Thien Su) thi voi kha nang cua Nguoi, hay đao mot đuong ham duoi đat hoac hay bat mot cai thang len troi đe mang đen cho ho mot dau hieu (đe thuyet phuc ho). Qua that, neu Allah muon thi chac chan Ngai đa tap hop toan bo ho đi tren chinh đao. Cho nen, Nguoi cho la ke ngu muoi
Nếu sự quay lưng của (những kẻ đa thần) là điều trở ngại lớn cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ) thì với khả năng của Ngươi, hãy đào một đường hầm dưới đất hoặc hãy bắt một cái thang lên trời để mang đến cho họ một dấu hiệu (để thuyết phục họ). Quả thật, nếu Allah muốn thì chắc chắn Ngài đã tập hợp toàn bộ họ đi trên chính đạo. Cho nên, Ngươi chớ là kẻ ngu muội

Xhosa

Ukuba ngaba inzondo yabo (ngakuwe nakoko uze nako kubo) (ucinga ukuba) ayinyamezeleki, funa itonela emhlabeni okanye ileli eya esibhakabhakeni ukuba uyakwazi (ukwenza loo nto), ubazele nomqondiso kodwa ukuba Yena uAllâh Ebethanda, Ebengasuka abanike (bonke) isiKhokelo, ke wena ungabi ngomnye wabo bazizidenge

Yau

Sano naga kutundumala kwao (kwakuntundumalila mmwe Muhammadi ﷺ ni yam'biche nayo) kukunkulila (mwanti ngawa nkombola kupilila), basi naga n'di wakombola kusosa lisomwa (lyakwinjilila) mwitaka kapena makwelelo (gakwelela kwinani) ni kwaichilila nacho chisimosimo (basi tendani, nambo naga ngankombola pililani). Soni Allah angasache angasongangenye (wosope wene) pa chongoko, basi ngasim'ba ata panandi mwa wandu ajinga
Sano naga kutundumala kwao (kwakuntundumalila mmwe Muhammadi ﷺ ni yam'biche nayo) kukunkulila (mwanti ngaŵa nkombola kupilila), basi naga n'di ŵakombola kusosa lisomwa (lyakwinjilila) mwitaka kapena makwelelo (gakwelela kwinani) ni kwaichilila nacho chisimosimo (basi tendani, nambo naga ngankombola pililani). Soni Allah angasache angasongangenye (wosope ŵene) pa chongoko, basi ngasim'ba ata panandi mwa ŵandu ajinga

Yoruba

Ti o ba si je pe gbigbunri won lagbara lara re, nigba naa ti o ba lagbara lati wa iho kan sinu (aja) ile, tabi akaba kan sinu sanmo (se bee) ki o le mu ami kan wa fun won. Ati pe ti o ba je pe Allahu ba fe, dajudaju iba ko won jo sinu imona (’Islam). Nitori naa, o o gbodo wa lara awon alaimokan
Tí ó bá sì jẹ́ pé gbígbúnrí wọn lágbára lára rẹ, nígbà náà tí o bá lágbára láti wá ihò kan sínú (àjà) ilẹ̀, tàbí àkàbà kan sínú sánmọ̀ (ṣe bẹ́ẹ̀) kí o lè mú àmì kan wá fún wọn. Àti pé tí ó bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́, dájúdájú ìbá kó wọn jọ sínú ìmọ̀nà (’Islām). Nítorí náà, o ò gbọdọ̀ wà lára àwọn aláìmọ̀kan

Zulu

Futhi uma inzondo yabo ibankulu kuwena ngakho-ke uma ungakwazi ukuthola intunja emhlabeni noma iladi eliya esibhakabhakeni ukuze ukwazi ukubalethela uphawu, kepha ukube uMvelinqangi wayethanda ngempela wayezobaqoqela bonke ekuholweni ngakho-ke ungabi ngomunye wabangazi lutho