Achinese

Teuma dum rasul dile-dilekon Cit jipeubukon sulet jipeugah Bandum ureueng nyan ka jielanya Teuma geusaba han jeut keu susah Kamoe bri bantu ureueng nyan teuma Han ek soe tuka kalimah Allah Ka troh bak gata roe dum haba nyoe Dum rasul Kamoe jakba peurintah

Afar

Nabiyow Nummah kok duma koros Yallih farmoytit dirabbosseh, tokkel keenit aben dirabboysiyyaa kee Adal Yisbireenih Ni-Qokol kee cató keenih amma ittam fanah Yalli ken catu waamah keenih hee xagana korissam matan, Nummah Nabiyow kok naharat Rubsumte farmoytiitih xaaguu kee Yalli keenit abe catoh xaagi koh yemeeteh

Afrikaans

Gewis, die boodskappers vóór u is ook verloën, en gekwel, maar hulle was nietemin geduldig toe hulle verloën en vervolg is; totdat Ons hulp na hulle gekom het. En daar is niemand wat die woorde van Allah kan verander nie. En u het reeds sekere inligting omtrent die boodskappers ontvang

Albanian

Edhe perpara teje profetet kane qene te pergenjeshtruar, por e perballuan me durim ate cka u pergenjeshtruan. Kane qene edhe te munduar deri sa u erdh ndihma jone. Nuk ka kush qe mund t’i nderroje fjalet e All-llahut. Tashme ty te kane arritur disa informata per profetet
Edhe përpara teje profetët kanë qenë të përgënjeshtruar, por e përballuan me durim atë çka u përgënjeshtruan. Kanë qenë edhe të munduar deri sa u erdh ndihma jonë. Nuk ka kush që mund t’i ndërrojë fjalët e All-llahut. Tashmë ty të kanë arritur disa informata për profetët
Edhe para teje (o Muhammed!), shume pejgambere jane pergenjeshtruar, por ata kane duruar per ate qe jane konsideruar. Dhe kane vuajtur derisa nuk ka ardhur ndihma Jone, - e askush nuk mund t’i ndryshoje fjalet e Perendise, - dhe, padyshim, te ti kane arritur disa lajme per pejgambere
Edhe para teje (o Muhammed!), shumë pejgamberë janë përgënjeshtruar, por ata kanë duruar për atë që janë konsideruar. Dhe kanë vuajtur derisa nuk ka ardhur ndihma Jonë, - e askush nuk mund t’i ndryshojë fjalët e Perëndisë, - dhe, padyshim, te ti kanë arritur disa lajme për pejgamberë
Edhe para teje (o Muhamed!), shume te derguar jane mohuar, por ata e kane duruar mohimin dhe lendimin (qe kane pesuar), derisa u ka ardhur ndihma Jone, sepse askush nuk mund t’i ndryshoje vendimet e Allahut. Ti tashme ke degjuar per ata te derguar
Edhe para teje (o Muhamed!), shumë të dërguar janë mohuar, por ata e kanë duruar mohimin dhe lëndimin (që kanë pësuar), derisa u ka ardhur ndihma Jonë, sepse askush nuk mund t’i ndryshojë vendimet e Allahut. Ti tashmë ke dëgjuar për ata të dërguar
Jane pergenjeshtruar te derguar para teje, duruan ate genjeshter, dhe u torturuan perderisa u erdhi ndihma Jone, prandaj s’ka kush qe ndryshon fjalet (premtimet) e All-llahut. E ti je i njohur me disa nga ngjarjet e te dergarve (edhe ti do te ndihmohesh sikurse ata)
Janë përgënjeshtruar të dërguar para teje, duruan atë gënjeshtër, dhe u torturuan përderisa u erdhi ndihma Jonë, prandaj s’ka kush që ndryshon fjalët (premtimet) e All-llahut. E ti je i njohur me disa nga ngjarjet e të dërgarve (edhe ti do të ndihmohesh sikurse ata)
Jane pergenjeshtruar te derguar para teje, duruan ate genjeshter dhe u torturuan perderisa u erdhi ndihma Jone, prandaj s´ka kush qe ndryshon fjalet (premtimet) e All-llahut. E ti je i njohur me disa nga ngjarjet e te derguarve (edhe ti do te ndihmohesh s)
Janë përgënjeshtruar të dërguar para teje, duruan atë gënjeshtër dhe u torturuan përderisa u erdhi ndihma Jonë, prandaj s´ka kush që ndryshon fjalët (premtimet) e All-llahut. E ti je i njohur me disa nga ngjarjet e të dërguarve (edhe ti do të ndihmohesh s)

Amharic

kebefitihimi melikitenyochi be’irigit’i tesitebabelu፡፡ betesitebabelubetimi negerina betesek’ayuti layi iridatachini isikemet’alachewi diresi tagesu፡፡ ye’alahinimi nigigirochi lewach’i yelemi፡፡ kemelikitenyochumi were (yemitiregagabeti) be’irigit’i met’alihi፡፡
kebefītihimi melikitenyochi be’irigit’i tesitebabelu፡፡ betesitebabelubetimi negerina betesek’ayuti layi iridatachini isikemet’alachewi diresi tagesu፡፡ ye’ālahinimi nigigirochi lewach’i yelemi፡፡ kemelikitenyochumi werē (yemitiregagabeti) be’irigit’i met’alihi፡፡
ከበፊትህም መልክተኞች በእርግጥ ተስተባበሉ፡፡ በተስተባበሉበትም ነገርና በተሰቃዩት ላይ እርዳታችን እስከመጣላቸው ድረስ ታገሱ፡፡ የአላህንም ንግግሮች ለዋጭ የለም፡፡ ከመልክተኞቹም ወሬ (የምትረጋጋበት) በእርግጥ መጣልህ፡፡

Arabic

«ولقد كذِّبت رسل من قبلك» فيه تسلية للنبي صلى الله عليه وسلم «فصبروا على ما كذِّبوا وأوذوا حتى أتاهم نصرنا» بإهلاك قومهم فاصبر حتى يأتيك النصر بإهلاك قومك «ولا مبدِّل لكلمات الله» مواعيده «ولقد جاءك من نبأ المرسلين» ما يسكن به قلبك
walaqad kdhdhab alkfar rusulana min qablik arslhm allah taealaa 'iilaa ammhm wa'uwdhuu fi sbylh, fasabaruu ealaa dhlk wmdu fi daeawtuhum wjhadhm hataa 'atahum nasr allh. wala mubadil likalimat allh, wahi ma 'unzil ealaa nabih muhamad salaa allah ealayh wasalam min waedah 'iiaah bialnasr ealaa man eadah. walaqad ja'ak -ayha alrswl- min khabar man kan qablak min alrsl, wama tuhaqiq lahum min nasr allh, wama jaraa ealaa mkdhbyhm min nqmt allah minhum wghdbh elyhm, falak fymn taqadam min alrusul 'uswat wqdw. wafi hdha tslyt llrswl salaa allah ealayh wslm
ولقد كذَّب الكفارُ رسلا من قبلك أرسلهم الله تعالى إلى أممهم وأوذوا في سبيله، فصبروا على ذلك ومضوا في دعوتهم وجهادهم حتى أتاهم نصر الله. ولا مبدل لكلمات الله، وهي ما أنزل على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم مِن وعده إياه بالنصر على مَن عاداه. ولقد جاءك -أيها الرسول- مِن خبر مَن كان قبلك من الرسل، وما تحقق لهم من نصر الله، وما جرى على مكذبيهم من نقمة الله منهم وغضبه عليهم، فلك فيمن تقدم من الرسل أسوة وقدوة. وفي هذا تسلية للرسول صلى الله عليه وسلم
Walaqad kuththibat rusulun min qablika fasabaroo AAala ma kuththiboo waoothoo hatta atahum nasruna wala mubaddila likalimati Allahi walaqad jaaka min nabai almursaleena
Wa laqad kuzzibat Rusulum min qablika fasabaroo 'alaa maa kuzziboo wa oozoo hattaaa ataahum nasrunaa; wa laa mubaddila li Kalimaatil laah; wa laqad jaaa'aka min naba'il mursaleen
Walaqad kuththibat rusulun minqablika fasabaroo AAala ma kuththiboowaoothoo hatta atahum nasrunawala mubaddila likalimati Allahi walaqad jaakamin naba-i almursaleen
Walaqad kuththibat rusulun min qablika fasabaroo AAala ma kuththiboo waoothoo hatta atahum nasruna wala mubaddila likalimati Allahi walaqad jaaka min naba-i almursaleena
walaqad kudhibat rusulun min qablika fasabaru ʿala ma kudhibu waudhu hatta atahum nasruna wala mubaddila likalimati l-lahi walaqad jaaka min naba-i l-mur'salina
walaqad kudhibat rusulun min qablika fasabaru ʿala ma kudhibu waudhu hatta atahum nasruna wala mubaddila likalimati l-lahi walaqad jaaka min naba-i l-mur'salina
walaqad kudhibat rusulun min qablika faṣabarū ʿalā mā kudhibū waūdhū ḥattā atāhum naṣrunā walā mubaddila likalimāti l-lahi walaqad jāaka min naba-i l-mur'salīna
وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ فَصَبَرُوا۟ عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا۟ وَأُوذُوا۟ حَتَّىٰۤ أَتَىٰهُمۡ نَصۡرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِۚ وَلَقَدۡ جَاۤءَكَ مِن نَّبَإِی۟ ٱلۡمُرۡسَلِینَ
وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَىٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّىٰ أَتَىٰهُمُۥ نَصۡرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِۚ وَلَقَدۡ جَآءَكَ مِن نَّبَإِيْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَىٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمۡ نَصۡرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ اِ۬للَّهِۚ وَلَقَد جَّآءَكَ مِن نَّبَإِيْ اِ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَىٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمۡ نَصۡرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ اِ۬للَّهِۚ وَلَقَد جَّآءَكَ مِن نَّبَإِيْ اِ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَصَبَرُوۡا عَلٰي مَا كُذِّبُوۡا وَاُوۡذُوۡا حَتّٰ٘ي اَتٰىهُمۡ نَصۡرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِۚ وَلَقَدۡ جَآءَكَ مِنۡ نَّبَا۠ئِ الۡمُرۡسَلِيۡنَ
وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ فَصَبَرُوا۟ عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا۟ وَأُوذُوا۟ حَتَّىٰۤ أَتَىٰهُمۡ نَصۡرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِۚ وَلَقَدۡ جَاۤءَكَ مِن نَّبَإِی۟ ٱلۡمُرۡسَلِینَ
وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَصَبَرُوۡا عَلٰي مَا كُذِّبُوۡا وَاُوۡذُوۡا حَتّٰ٘ي اَتٰىهُمۡ نَصۡرُنَاﵐ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِﵐ وَلَقَدۡ جَآءَكَ مِنۡ نَّبَا۠ئِ الۡمُرۡسَلِيۡنَ ٣٤
Wa Laqad Kudhibat Rusulun Min Qablika Fasabaru `Ala Ma Kudhibu Wa 'Udhu Hatta 'Atahum Nasruna Wa La Mubaddila Likalimati Allahi Wa Laqad Ja'aka Min Naba'i Al-Mursalina
Wa Laqad Kudhibat Rusulun Min Qablika Faşabarū `Alá Mā Kudhibū Wa 'Ūdhū Ĥattá 'Atāhum Naşrunā Wa Lā Mubaddila Likalimāti Allāhi Wa Laqad Jā'aka Min Naba'i Al-Mursalīna
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلࣱ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَيٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّيٰ أَتَيٰهُمْ نَصْرُنَاۖ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ اِ۬للَّهِۖ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِےْ اِ۬لْمُرْسَلِينَۖ‏
وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَىٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّىٰ أَتَىٰهُمُۥ نَصۡرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِۚ وَلَقَدۡ جَآءَكَ مِن نَّبَإِيْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَىٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمۡ نَصۡرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِۚ وَلَقَدۡ جَآءَكَ مِن نَّبَإِيْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا وَأُوذُوا حَتَّىٰ أَتَاهُمْ نَصْرُنَا ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ۚ وَلَقَدْ جَاءَكَ مِنْ نَبَإِ الْمُرْسَلِينَ
وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَىٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّىٰ أَتَىٰهُمۡ نَصۡرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّل لِّكَلِمَٰتِ اِ۬للَّهِۚ وَلَقَد جَّآءَكَ مِن نَّبَإِيْ اِ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَىٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّىٰ أَتَىٰهُمۡ نَصۡرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّل لِّكَلِمَٰتِ اِ۬للَّهِۚ وَلَقَد جَّآءَكَ مِن نَّبَإِيْ اِ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَىٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمۡ نَصۡرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِۚ وَلَقَدۡ جَآءَكَ مِن نَّبَإِيْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَىٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمۡ نَصۡرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِۚ وَلَقَدۡ جَآءَكَ مِن نَّبَإِيْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
ولقد كذبت رسل من قبلك فصبروا على ما كذبوا واوذوا حتى اتىهم نصرنا ولا مبدل لكلمت الله ولقد جاءك من نباي المرسلين
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلࣱ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَيٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّيٰٓ أَت۪يٰهُمْ نَصْرُنَاۖ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ اِ۬للَّهِۖ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِےْ اِ۬لْمُرْسَلِينَۖ
وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَىٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمۡ نَصۡرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِۚ وَلَقَدۡ جَآءَكَ مِن نَّبَإِيْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
ولقد كذبت رسل من قبلك فصبروا على ما كذبوا واوذوا حتى اتىهم نصرنا ولا مبدل لكلمت الله ولقد جاءك من نباي المرسلين

Assamese

Arau tomara purbe'o bahuto raachulara oparata mithyaraopa karaa haichila, kintu te'omlokaka mithyaraopa karaa arau kasta diyara pichato te'omloke dhairya dharana karaichila, arasesata te'omlokara ocarata amara sahaya ahiche. Arau allahara banisamuhara kono paraibartanakarai na'i. Niscaya raachulasakalara kichu sambada tomara ocaralaike'o ahiche
Ārau tōmāra pūrbē'ō bahutō raāchulara ōparata mithyāraōpa karaā haichila, kintu tē'ōm̐lōkaka mithyāraōpa karaā ārau kaṣṭa diẏāra pichatō tē'ōm̐lōkē dhairya dhāraṇa karaichila, araśēṣata tē'ōm̐lōkara ōcarata āmāra sahāẏa āhichē. Ārau āllāhara bāṇīsamūhara kōnō paraibartanakāraī nā'i. Niścaẏa raāchulasakalara kichu sambāda tōmāra ōcaralaikē'ō āhichē
আৰু তোমাৰ পূৰ্বেও বহুতো ৰাছুলৰ ওপৰত মিথ্যাৰোপ কৰা হৈছিল, কিন্তু তেওঁলোকক মিথ্যাৰোপ কৰা আৰু কষ্ট দিয়াৰ পিছতো তেওঁলোকে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিছিল, অৱশেষত তেওঁলোকৰ ওচৰত আমাৰ সহায় আহিছে। আৰু আল্লাহৰ বাণীসমূহৰ কোনো পৰিবৰ্তনকাৰী নাই। নিশ্চয় ৰাছুলসকলৰ কিছু সংবাদ তোমাৰ ওচৰলৈকেও আহিছে।

Azerbaijani

Səndən əvvəlki elciləri də yalancı saymısdılar. Lakin Bizim koməyimiz onlara gələnədək yalancı sayılmalarına və onlara əziyyət verilməsinə səbir etdilər. Hec kəs Allahın kəlmələrini dəyisə bilməz. Artıq peygəmbərlərə aid bəzi xəbərlər sənə gəlib catdı
Səndən əvvəlki elçiləri də yalançı saymışdılar. Lakin Bizim köməyimiz onlara gələnədək yalançı sayılmalarına və onlara əziyyət verilməsinə səbir etdilər. Heç kəs Allahın kəlmələrini dəyişə bilməz. Artıq peyğəmbərlərə aid bəzi xəbərlər sənə gəlib çatdı
Səndən əvvəlki elciləri də yalancı saymısdılar. Lakin Bi­zim koməyimiz on­lara gələ­nə­dək ya­lancı sayılmalarına və on­lara əziy­yət verilməsinə sə­bir et­dilər. Hec kəs Allahın kəl­mələrini də­yi­sə bil­məz. Artıq peygəmbərlərə aid bə­zi xə­bər­lər sənə gəlib catdı
Səndən əvvəlki elçiləri də yalançı saymışdılar. Lakin Bi­zim köməyimiz on­lara gələ­nə­dək ya­lançı sayılmalarına və on­lara əziy­yət verilməsinə sə­bir et­dilər. Heç kəs Allahın kəl­mələrini də­yi­şə bil­məz. Artıq peyğəmbərlərə aid bə­zi xə­bər­lər sənə gəlib çatdı
Səndən əvvəl də peygəmbərlər təkzibə mə’ruz qalmısdılar. Lakin onlar təkzib olunduqları və əziyyət verildikləri seylərə dozdulər. Nəhayət, Bizim koməyimiz onlara yetdi. Allahın sozlərini (peygəmbərlərə verdiyi və’dləri) dəyisə biləcək hec bir kimsə yoxdur! Dogrudan da, peygəmbərlərə aid xəbərlərin bə’zisi sənə gəlib catdı
Səndən əvvəl də peyğəmbərlər təkzibə mə’ruz qalmışdılar. Lakin onlar təkzib olunduqları və əziyyət verildikləri şeylərə dözdülər. Nəhayət, Bizim köməyimiz onlara yetdi. Allahın sözlərini (peyğəmbərlərə verdiyi və’dləri) dəyişə biləcək heç bir kimsə yoxdur! Doğrudan da, peyğəmbərlərə aid xəbərlərin bə’zisi sənə gəlib çatdı

Bambara

ߞߋߟߊ߫ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߞߏ ߞߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߘߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߘߏ߲߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫، ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߣߊ߬ߟߴߌ ߡߊ߬ ߞߋߟߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߐ߫
ߞߋߟߊ߫ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߘߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߣߵߌ ߡߊ߬ ߞߋߟߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫
ߞߋߟߊ߫ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߞߏ ߞߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߘߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߘߏ߲߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫، ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߣߊ߬ߟߴߌ ߡߊ߬ ߞߋߟߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߐ߫

Bengali

Ara apanara age'o aneka rasulera upara mithyaropa kara hayechila; kintu tadera upara mithyaropa kara o kasta deyara para'o tara dhairya dharana karechila, ye paryanta na amadera sahayya tadera kache eseche [1]. Ara allah‌ra banisamuhera kono paribartanakari ne'i. Ara abasya'i rasulaganera kichu sambada apanara kache eseche
Āra āpanāra āgē'ō anēka rāsūlēra upara mithyārōpa karā haẏēchila; kintu tādēra upara mithyārōpa karā ō kaṣṭa dēẏāra para'ō tārā dhairya dhāraṇa karēchila, yē paryanta nā āmādēra sāhāyya tādēra kāchē ēsēchē [1]. Āra āllāh‌ra bāṇīsamūhēra kōnō parībartanakārī nē'i. Āra abaśya'i rāsūlagaṇēra kichu sambāda āpanāra kāchē ēsēchē
আর আপনার আগেও অনেক রাসূলের উপর মিথ্যারোপ করা হয়েছিল; কিন্তু তাদের উপর মিথ্যারোপ করা ও কষ্ট দেয়ার পরও তারা ধৈর্য ধারণ করেছিল, যে পর্যন্ত না আমাদের সাহায্য তাদের কাছে এসেছে [১]। আর আল্লাহ্‌র বাণীসমূহের কোনো পরীবর্তনকারী নেই। আর অবশ্যই রাসূলগণের কিছু সংবাদ আপনার কাছে এসেছে।
Apanara purbabarti aneka payagambarake mithya bala hayeche. Tamra ete chabara karechena. Tadera kache amara sahayya paumche paryanta tara niryatita hayechena. Allahara bani ke'u paribartana karate pare na. Apanara kache payagambaradera kichu kahini paumcheche.
Āpanāra pūrbabartī anēka paẏagambarakē mithyā balā haẏēchē. Tām̐rā ētē chabara karēchēna. Tādēra kāchē āmāra sāhāyya paum̐chē paryanta tārā niryātita haẏēchēna. Āllāhara bānī kē'u paribartana karatē pārē nā. Āpanāra kāchē paẏagambaradēra kichu kāhinī paum̐chēchē.
আপনার পূর্ববর্তী অনেক পয়গম্বরকে মিথ্যা বলা হয়েছে। তাঁরা এতে ছবর করেছেন। তাদের কাছে আমার সাহায্য পৌঁছে পর্যন্ত তারা নির্যাতিত হয়েছেন। আল্লাহর বানী কেউ পরিবর্তন করতে পারে না। আপনার কাছে পয়গম্বরদের কিছু কাহিনী পৌঁছেছে।
Ara tomara purbe'o rasulaganake abasya'i mithyaropa kara hayechila, kinta tamra adhyabasayi hayechilena taderake mithyaropa kara o yantrana deya sattbe'o, ye paryanta na amadera sahayya tadera kache esechila, ara allah‌ra bani ke'u badalate pare na. Ara tomara kache prerita-purusaganera sanbandhe sambada niscaya'i eseche.
Āra tōmāra pūrbē'ō rasūlagaṇakē abaśya'i mithyārōpa karā haẏēchila, kinta tām̐rā adhyabasāẏī haẏēchilēna tādērakē mithyārōpa karā ō yantraṇā dēẏā sattbē'ō, yē paryanta nā āmādēra sāhāyya tādēra kāchē ēsēchila, āra āllāh‌ra bāṇī kē'u badalātē pārē nā. Āra tōmāra kāchē prērita-puruṣagaṇēra sanbandhē sambāda niścaẏa'i ēsēchē.
আর তোমার পূর্বেও রসূলগণকে অবশ্যই মিথ্যারোপ করা হয়েছিল, কিন্ত তাঁরা অধ্যবসায়ী হয়েছিলেন তাদেরকে মিথ্যারোপ করা ও যন্ত্রণা দেয়া সত্ত্বেও, যে পর্যন্ত না আমাদের সাহায্য তাদের কাছে এসেছিল, আর আল্লাহ্‌র বাণী কেউ বদলাতে পারে না। আর তোমার কাছে প্রেরিত-পুরুষগণের সন্বন্ধে সংবাদ নিশ্চয়ই এসেছে।

Berber

Ni$ skaddben imazanen uqbel ik. Ueboen $ef wayen i ten skaddben, akked wayen i ten meeenen, armi i ten id iusa usellek nne£. Ur illi ubeddel i wawalen n Oebbi. Ni$ usan k id, kra isallen imazanen
Ni$ skaddben imazanen uqbel ik. Üebôen $ef wayen i ten skaddben, akked wayen i ten meêênen, armi i ten id iusa usellek nne£. Ur illi ubeddel i wawalen n Öebbi. Ni$ usan k id, kra isallen imazanen

Bosnian

A poslanici su i prije tebe laznim smatrani, pa su trpjeli sto su ih u laz ugonili i mucili sve dok im ne bi dosla pomoc Nasa – a niko ne moze Allahove rijeci izmijeniti – i do tebe su doprle o poslanicima neke vijesti
A poslanici su i prije tebe lažnim smatrani, pa su trpjeli što su ih u laž ugonili i mučili sve dok im ne bi došla pomoć Naša – a niko ne može Allahove riječi izmijeniti – i do tebe su doprle o poslanicima neke vijesti
A poslanici su i prije tebe laznim smatrani, pa su trpjeli sto su ih u laz ugonili i mucili sve dok im ne bi dosla pomoc Nasa, - a niko ne moze Allahove rijeci izmijeniti -, i do tebe su doprle o poslanicima neke vijesti
A poslanici su i prije tebe lažnim smatrani, pa su trpjeli što su ih u laž ugonili i mučili sve dok im ne bi došla pomoć Naša, - a niko ne može Allahove riječi izmijeniti -, i do tebe su doprle o poslanicima neke vijesti
A poslanici su prije tebe laznim smatrani, pa su trpjeli sto su ih u laz ugonili i mucili sve dok im ne bi dosla pomoc Nasa - a niko ne moze Allahove rijeci zamijeniti - i do tebe su doprle o poslanicima neke vijesti
A poslanici su prije tebe lažnim smatrani, pa su trpjeli što su ih u laž ugonili i mučili sve dok im ne bi došla pomoć Naša - a niko ne može Allahove riječi zamijeniti - i do tebe su doprle o poslanicima neke vijesti
A doista su poricani poslanici prije tebe, pa su se strpili nad (tim) sto su poricani i muceni, dok im nije dosla pomoc Nasa. I nema tog ko ce izmijeniti rijeci Allahove. A vec ti je dosla vijest o poslanicima
A doista su poricani poslanici prije tebe, pa su se strpili nad (tim) što su poricani i mučeni, dok im nije došla pomoć Naša. I nema tog ko će izmijeniti riječi Allahove. A već ti je došla vijest o poslanicima
WE LEKAD KUDHDHIBET RUSULUN MIN KABLIKE FESEBERU ‘ALA MA KUDHDHIBU WE ‘UDHU HETTA ‘ETAHUM NESRUNA WE LA MUBEDDILE LIKELIMATI ELLAHI WE LEKAD XHA’EKE MIN NEBE’IL-MURSELINE
A poslanici su prije tebe laznim smatrani, pa su trpjeli sto su ih u laz ugonili i mucili sve dok im ne bi dosla pomoc Nasa – a niko ne moze Allahove rijeci zamijeniti – i do tebe su doprle o poslanicima neke vijesti
A poslanici su prije tebe lažnim smatrani, pa su trpjeli što su ih u laž ugonili i mučili sve dok im ne bi došla pomoć Naša – a niko ne može Allahove riječi zamijeniti – i do tebe su doprle o poslanicima neke vijesti

Bulgarian

I drugi pratenitsi predi teb byakha vzimani za luzhtsi, no turpyakha da gi obvinyavat v luzha i da im prichinyavat stradaniya, dokato doideshe pri tyakh Nashata podkrepa. Nikoi ne mozhe da podmeni Slovata na Allakh. I veche stignakha do teb vesti za pratenitsite
I drugi pratenitsi predi teb byakha vzimani za lŭzhtsi, no tŭrpyakha da gi obvinyavat v lŭzha i da im prichinyavat stradaniya, dokato doĭdeshe pri tyakh Nashata podkrepa. Nikoĭ ne mozhe da podmeni Slovata na Allakh. I veche stignakha do teb vesti za pratenitsite
И други пратеници преди теб бяха взимани за лъжци, но търпяха да ги обвиняват в лъжа и да им причиняват страдания, докато дойдеше при тях Нашата подкрепа. Никой не може да подмени Словата на Аллах. И вече стигнаха до теб вести за пратениците

Burmese

(သူတို့၏ပြုမူဆက်ဆံမှုကြောင့် ဝမ်းမနည်းလေနှင့်။) ဧကန်ပင်၊ အသင် (တမန်တော်) မတိုင်မီက (အရှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည့်) ရစူလ်တမန်တော်များလည်း (သူတို့ယူဆောင်လာသည့် အရှင့်အမိန့်တော်များကို အကြောင်းပြု၍) မဟုတ်မတရား စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခြင်းခံခဲ့ကြရ၏။ သို့သော် ထိုရစူလ်တမန်တော်များသည် အရှင့်ကူညီစောင်မမှုများ သူတို့ထံရောက်သည်အထိ သူတို့အပေါ် စွပ်စွဲငြင်းဆန်ခဲ့သမျှနှင့်ဒုက္ခပေးခဲ့ခြင်းကို ကြံ့ ကြံ့ခံ သည်းခံခဲ့ကြရုံမက (သူတို့အနက်မှ မည်သည့် တမန်တော်ကမျှ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်များ၌ အပြောင်းအလဲလုပ်ခဲ့သူ မဖြစ်ခဲ့ပေ။ ထိုရစူလ်တမန်တော်များနှင့်ပတ်သက်သည့် သတင်းအချက်အလက်များအနက်မှ အချို့သည် မုချပင် အသင် (တမန်တော်) ထံ ရောက်ခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။
၃၄။ သင်မပွင့်မီ တမန်တော်မျာသည် ငြင်းဆန်ပစ်ပယ်ခြင်းကို အမှန်ပင်ခံကြရလေပြီ။ ငါအသျှင်မြတ်၏ ထောက်ပံ့စောင်မခြင်း သူတို့ထံသို့ရောက်လာသည်တိုင်အောင် သူတို့သည် ငြင်းပယ်ခြင်း၊ ညဉ်းပန်း နှိပ်စက်ခြင်း ဘေးဒုက္ခများကို သည်းခံနေကြရ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို မည်သူမျှ ပြုပြင် မပြောင်းလွှဲနိုင်ပေ။ ရှေးတမန်တော်အချို့တို့၏ အတ္ထုပတ္တိများသည် သင့်ထံသို့ ရောက်ရှိပြီးပြီ။
၎င်းပြင် မချွတ်ဧကန် အသင့်အလျင် မြောက်မြားစွာသော ရစူလ်တမန်တော်များသည် မဟုတ်မမှန်ဟုငြင်းပယ်ခြင်း ခံခဲ့ကြရလေပြီ။ သို့ရာတွင် ထိုရစူလ်တမန်တော်တို့သည် မိမိတို့အား မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခြင်းကိုခံခဲ့ကြရခြင်း အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ ဒုက္ခပေးခြင်းကို ခံခဲ့ကြရခြင်းအပေါ်၌လည်းကောင်း၊ သည်းခံခဲ့ကြလေသည်။ နောက်ဆုံးတွင် ငါအရှင်မြတ်၏အကူအညီသည် ထိုရစူလ်တမန်တော်များထံသို့ ရောက်ရှိလာခဲ့လေသည်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ မုက္ခပါဌ်တော်များကို မည်သူမျှပြောင်းလဲနိုင်သည်မဟုတ်ချေ။ စင်စစ်ဧကန် ရစူလ်တမန်တော်တို့၏ အချို့အကြောင်းသတင်းများသည် အသင့်ထံရောက်ရှိလာခဲ့ပြီးဖြစ်၏။
၎င်းပြင် အမှန်ပင် အသင်၏မတိုင်မီက တမန်‌တော်များသည်လည်း မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခြင်းခံခဲ့ကြရသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့အား မဟုတ်မမှန်ငြင်းပယ်ခြင်းခံရသည်များနှင့် ဒုက္ခ‌ပေးခြင်းခံခဲ့ကြရသည်များကို ငါအရှင်မြတ်၏ အကူအညီ သူတို့ထံ ‌ရောက်သည်အထိ သည်းခံခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စကား‌တော်များအား ‌ပြောင်းလဲနိုင်‌သောသူ မည်သူမှ မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် ‌စေလွှတ်ခြင်းခံရ‌သောသူ (တမန်‌တော်)များ၏အ‌ကြောင်းအရာ သတင်းများသည် အမှန်စင်စစ် အသင်၏ထံသို့ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Tambe van ser desmentits abans de tu altres Missatgers, pero van tindre paciencia per haver estat desmentit i vexat fins que els va arribar El nostre auxili. No hi ha qui pugui canviar les paraules d'Al·la. Tu mateix has escoltat alguna cosa sobre els Missatgers
També van ser desmentits abans de tu altres Missatgers, però van tindre paciència per haver estat desmentit i vexat fins que els va arribar El nostre auxili. No hi ha qui pugui canviar les paraules d'Al·là. Tu mateix has escoltat alguna cosa sobre els Missatgers

Chichewa

Ndithudi Atumwi ena adakanidwa iwe usanadze koma iwo adapilira pa zimene adali kuwanena ndipo anazunzidwa mpaka pamene thandizo lathu lidadza kwa iwo ndipo palibe amene angasinthe chilamulo cha Mulungu. Ndithudi iwe udamva nkhani zaAtumwi
“Ndithudi, atumiki onse adatsutsidwa iwe usadadze. Koma adapirira ku zomwe adatsutsidwa, ndipo adazunzidwa kufikira pamene chipulumutso Chathu chidawafika. Palibe wosintha mawu a Allah. Ndithu zakufika nkhani za atumiki (momwe muli malingaliro ndi maphunziro ambiri)

Chinese(simplified)

Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe, que yi bei ren fouren, dan tamen renshou taren de fourenhe pohai, zhidao wo de yuanzhu jianglin tamen. Zhenzhu de yue yan, bushi renhe ren suo neng biangeng de. Zhong shizhe de xiaoxi, you yibufen que yi jianglin nile.
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě, què yǐ bèi rén fǒurèn, dàn tāmen rěnshòu tārén de fǒurènhé pòhài, zhídào wǒ de yuánzhù jiànglín tāmen. Zhēnzhǔ de yuē yán, bùshì rènhé rén suǒ néng biàngēng de. Zhòng shǐzhě de xiāoxī, yǒu yībùfèn què yǐ jiànglín nǐle.
在你之前,有许多使者,确已被人否认,但他们忍受他人的否认和迫害,直到我的援助降临他们。真主的约言,不是任何人所能变更的。众使者的消息,有一部分确已降临你了。
Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe que yi bei fouren, dan tamen [shizhe] renshoule tamen suo fouren de he pohai de, zhidao wo de yuanzhu jianglin tamen. Renhe ren dou buneng gaibian an la de yanyu [panjue]. Shizhemen de xiaoxi que yi daoda ni.
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě què yǐ bèi fǒurèn, dàn tāmen [shǐzhě] rěnshòule tāmen suǒ fǒurèn de hé pòhài de, zhídào wǒ de yuánzhù jiànglín tāmen. Rènhé rén dōu bùnéng gǎibiàn ān lā de yányǔ [pànjué]. Shǐzhěmen de xiāoxī què yǐ dàodá nǐ.
在你之前,有许多使者确已被否认,但他们[使者]忍受了他们所否认的和迫害的,直到我的援助降临他们。任何人都不能改变安拉的言语[判决]。使者们的消息确已到达你。
Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe, que yi bei ren fouren, dan tamen renshou taren de fourenhe pohai, zhidao wo de yuanzhu jianglin tamen. An la de yue yan, bushi renhe ren suo neng biangeng de. Zhong shizhe de xiaoxi, you yibufen que yi jianglin nimenle
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě, què yǐ bèi rén fǒurèn, dàn tāmen rěnshòu tārén de fǒurènhé pòhài, zhídào wǒ de yuánzhù jiànglín tāmen. Ān lā de yuē yán, bùshì rènhé rén suǒ néng biàngēng de. Zhòng shǐzhě de xiāoxī, yǒu yībùfèn què yǐ jiànglín nǐmenle
在你之前,有许多使者,确已被人否认,但他们忍受他人的否认和迫害,直到我的援助降临他们。安拉的约言,不是任何人所能变更的。众使者的消息,有一部分确已降临你们了。

Chinese(traditional)

Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe, que yi bei ren fouren, dan tamen renshou taren de fourenhe pohai, zhidao wo de yuanzhu jianglin tamen. Zhenzhu de yue yan, bushi renhe ren suo neng biangeng de. Zhong shizhe de xiaoxi, you yibufen que yi jianglin nile
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě, què yǐ bèi rén fǒurèn, dàn tāmen rěnshòu tārén de fǒurènhé pòhài, zhídào wǒ de yuánzhù jiànglín tāmen. Zhēnzhǔ de yuē yán, bùshì rènhé rén suǒ néng biàngēng de. Zhòng shǐzhě de xiāoxī, yǒu yībùfèn què yǐ jiànglín nǐle
在你之 前,有许多使者,确已被人否认,但他们忍受他人的否认 和迫害,直到我的援助降临他们。真主的约言,不是任 何人所能变更的。众使者的消息,有一部分确已降临你 了。
Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe, que yi bei ren fouren, dan tamen renshou taren de fourenhe pohai, zhidao wo de yuanzhu jianglin tamen. Zhenzhu de yue yan, bushi renhe ren suo neng biangeng de. Zhong shizhe de xiaoxi, you yibufen que yi jianglin nile.
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě, què yǐ bèi rén fǒurèn, dàn tāmen rěnshòu tārén de fǒurènhé pòhài, zhídào wǒ de yuánzhù jiànglín tāmen. Zhēnzhǔ de yuē yán, bùshì rènhé rén suǒ néng biàngēng de. Zhòng shǐzhě de xiāoxī, yǒu yībùfèn què yǐ jiànglín nǐle.
在你之前,有許多使者,確已被人否認,但他們忍受他人的否認和迫害,直到我的援助降臨他們。真主的約言,不是任何人所能變更的。眾使者的消息,有一部分確已降臨你了。

Croatian

A doista su poricani poslanici prije tebe, pa su se strpili nad (tim) sto su poricani i muceni, dok im nije dosla pomoc Nasa. I nema tog ko ce izmijeniti rijeci Allahove. A vec ti je dosla vijest o poslanicima
A doista su poricani poslanici prije tebe, pa su se strpili nad (tim) što su poricani i mučeni, dok im nije došla pomoć Naša. I nema tog ko će izmijeniti riječi Allahove. A već ti je došla vijest o poslanicima

Czech

Vzdyt jiz pred tebou nazyvani byli proroci lhari: vsak oni trpelive snaseli obvineni tato i prikori, dokud neprisla jim pomoc nase, nebot nikomu nelze zmeniti slov bozich, jakz znamo ti je z dejin proroku
Vždyť již před tebou nazýváni byli proroci lháři: však oni trpělivě snášeli obvinění tato i příkoří, dokud nepřišla jim pomoc naše, neboť nikomu nelze změniti slov božích, jakž známo ti je z dějin proroků
Hlasatel ty vyradit oni steadfastly vytrvat za a omitka z vyrazeni zboi. Oni pronasledovat nas vitezstvi podlehnout ti. receny byl buh system nikdy vymenit. Dejiny Muj hlasatel tim urcit predchozi ty
Hlasatel ty vyradit oni steadfastly vytrvat za a omítka z vyrazení zboí. Oni pronásledovat náš vítezství podlehnout ti. recený byl buh systém nikdy vymenit. Dejiny Muj hlasatel tím urcit predchozí ty
Jiz pred tebou byli jini poslove za lhare prohlasovani, vsak trpelive snaseli obvineni ze lzi i prikori, dokud k nim neprisla vitezna pomoc Nase. Neni nikoho, kdo by mohl zmenit slovo Bozi! A dostalo se ti jiz ze zvesti o vyslancich Bozich
Již před tebou byli jiní poslové za lháře prohlašováni, však trpělivě snášeli obvinění ze lži i příkoří, dokud k nim nepřišla vítězná pomoc Naše. Není nikoho, kdo by mohl změnit slovo Boží! A dostalo se ti již ze zvěsti o vyslancích Božích

Dagbani

Yaha! Achiika! Bɛ daa labsi tuumba ban kana pɔi ni nyini maa ʒirinima, ka bɛ niŋ suɣulo ni bɛ ni labsi ba ʒirinim’ maa. Yaha! Ka bɛ niŋ ba bɛrim hali ka Ti (Tinim’ Naawuni) sɔŋsim ti kaba na. So mi kani n-yɛn tooi taɣi Naawuni yεltɔɣa (alikauli). Achiika! (Yaa nyini Annabi)! Tuun’ shεba ban daa gari maa lahibaya nyɛla din ka a na

Danish

Bude I forkastes de bestemt persevered ind den ansigt af forkastelse. De persecuted vore sejr kom dem. Such er gud system aldrig skifte. Historien Min bude dermed sætter præcedenserne jer
Gewis, de boodschappers vóór u werden ook verloochend en gekweld, niettemin bleven zij geduldig in datgene, waarvoor zij waren verloochend; totdat onze hulp tot hen kwam. Er is niemand die de woorden van Allah kan veranderen. En er zijn reeds tijdingen omtrent die boodschappers tot u gekomen

Dari

و البته پیغمبرانی پیش از تو نیز تکذیب شدند، ولی بر آنچه تکذیب شدند و بر اذیت‌های که دیدند، صبر کردند. تا آن که مدد ما به آنها رسید. و برای (مصداق) سخن‌های الله هیچ تغیر دهندۀ نیست، و البته (در این کتاب) از خبر پیغمبران (پیشین) به تو آمده است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިންވެސް رسول ންތަކެއް ދޮގުކޮށްފައިވެއެވެ. ދެން އެ ދޮގުކުރިކަމުގެ މައްޗަށް އެ رسول ން ކެތްކުރެއްވިއެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ نصر ވެރިކަން އެބޭކަލުންނާ ހަމަޔަށް އަތުވެއްޖައުމަށް ދާންދެން އެބޭކަލުންނަށް ދުއްތުރާ ކުރިއެވެ. އަދި اللَّه ގެ ކަލިމަފުޅުތަކަށް (އެބަހީ: އެކަލާނގެ رسول ންނަށް نصر ދެއްވާނެކަމަށް ކުރައްވާފައިވާ وعد ގެ ބަސްފުޅުތަކަށް) ބަދަލެއް ގެންނާނެ އެއްވެސް ފަރާތެއްނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކުރީގެ رسول ންގެ خبر ތައް ކަލޭގެފާނާ ހަމަޔަށް އައިސްފައިވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Al voor jouw tijd zijn er gezanten van leugens beticht geweest, maar de leugens waarvan men hen betichtte en het leed dat hun werd aangedaan verdroegen zij geduldig, totdat Onze hulp tot hen kwam. Er is niemand die Gods woorden veranderen kan; tot jou zijn immers al mededelingen over de gezondenen gekomen
En reeds vóór u werden er apostelen voor leugenaars gehouden; zij verdroegen de beschuldigingen en de onrechtvaardigheid, tot op het oogenblik dat onze hulp tot hen kwam; want niemand kan Gods woorden veranderen; en gij hebt eenige inlichting ontvangen omtrent hen, die vroeger door hem werden gezonden
En voorzeker, de Boodschappers van voor jou werden inderdaad geloochend en zij waren geduldig met het loochenen en de kwelling, totdat Onze hulp tot hen kwam. En er is niemand die de Woorden van Allah kan veranderen en voorzeker, er zijn al berichten over de Boodschappers tot jou gekomen
Gewis, de boodschappers v��r u werden ook verloochend en gekweld, niettemin bleven zij geduldig in datgene, waarvoor zij waren verloochend; totdat onze hulp tot hen kwam. Er is niemand die de woorden van Allah kan veranderen. En er zijn reeds tijdingen omtrent die boodschappers tot u gekomen

English

Other messengers were disbelieved before you, and they bore their rejection and persecution steadfastly until Our aid arrived- no one can alter God’s promises. You have already received accounts of these messengers
Indeed, many Messengers were rejected before you (O Muhammad), but they endured with patience that they were rejected, and they were hurt; till Our help reached them, and there is none who can alter the words of Allah. Surely, there has come to you news of those Messengers
Rejected were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some account of those messengers
And apostles have assuredly been belied before thee, but they patiently bare that wherefore they were belied, and they were hurt, until Our succour came to them. And none can change the words of Allah; and assuredly there hath come unto thee some tidings of the sent ones
Messengers before you have been given the lie to, and they endured with patience their being given the lie to and being persecuted until the time when Our help reached them. None has the power to alter the words of Allah. Indeed some account of the Messengers has already reached you
Many an apostle has been accused of lies before you. Yet they bore with fortitude the falsehoods and the hurt until our help arrived. There is no changing the word of God: The news of (past) apostles has come to you already
Messengers before you were also denied but they were steadfast in the face of the denial and injury they suffered until Our help arrived. There is no changing the Words of Allah. And news of other Messengers has come to you
Messengers indeed were cried lies to before thee, yet they endured patiently that they were cried lies to, and were hurt, until Our help came unto them. No man can change the words of God; and there has already come to thee some tiding of the Envoys
Rejected were the messengers before you. With patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid reached them. None can alter the words of God. You have already received some account of those messengers
And messengers before you were certainly denied, but they persevered about what they were denied and they were harassed until We gave them Our help. And no one can change God’s words. And certainly the news of the messengers has come to you
Apostles were certainly denied before you, yet they patiently bore being denied and tormented until Our help came to them. Nothing can change the words of Allah, and there have certainly come to you some of the accounts of the apostles
Apostles were certainly denied before you, yet they patiently bore being denied and tormented until Our help came to them. Nothing can change the words of Allah, and there have certainly come to you some of the accounts of the apostles
(Do not be grieved at what they do!) Indeed, Messengers before you were denied (regarding the Message they brought), but they endured with patience the charge of falsehood and the hurt done to them, until Our help reached them: there is none that can change God’s words (alter His decrees and His execution of them). And, indeed, some account of those Messengers has already come to you
Messengers before you O Muhammad had been charged with falsehood just the same and they put up with the charge and bore criticism and wrongful treatment with forbearance, and they bore with their opponents their faults and limitations until Allah ordained to be their very present help ; decisions pronounced by Allah are decisive, irrevocable and conclusive. You have already been given a narrative of the Messengers who preceded you
And without doubt, were (also) denied the Messengers before you, then they showed forbearance over what they were denied, and they were hurt till the stage Our Help reached them, and none (exists any where as) the alterer or modifier for the statements of Allah (in His Al-Kitab). And surely has reached you out of the news about the Messengers
And, certainly, Messengers before thee were denied yet they endured patiently that they were denied and they were maligned until Our help approached them. And no one will change the Word of God. And, certainly, there drew near thee tidings of the ones who are sent
Certainly the messengers before you had also been called liars. They remained patient (and steadfast) despite the denials and persecution. Finally Our help arrived for them. Of course, nobody can revise or reverse the decisions (and decrees) of Allah! The tales of the (earlier) messengers have certainly reached you
Called liars too were apostles before thee; but they were patient of being called liars and of being hurt until our help came to them; for there is none to change the words of God - now has there come to thee the story of those He sent
Many Messengers before you were denied but patiently bore with their denial and persecution until Our help came down to them: for none can change the decrees of Allah. You have already received the news of what happened to those Messengers
And the Messengers indeed have been rejected before thee, but notwithstanding their rejection and persecution they remained patient until Our help came to them. There is none to change the words of God. And there have already come to thee some of the tidings of the past Messengers
Indeed, Messengers have been called liars before you; but they were patient under denial and persecution until Our help came to them; for there is none to alter the words of Allah. Already has there come to you the story of those He sent in the past
Before thee have apostles already been charged with falsehood: but they bore the charge and the wrong with constancy, till our help came to them; - for none can change the words of God. But this history of His Sent Ones hath already reached thee
And messengers from before you had been lied to/denied, so they were patient on what they were denied (rejected) and they were harmed mildly, until Our victory/aid came to them, and (there is) no exchanger to God`s words/expressions; and from the messengers` information/news had come to you
Messengers before you have been given the lie to, and they endured with patience their being given the lie to and being persecuted until the time when Our help reached them. None has the power to alter the words of Allah. Indeed some account of the Messengers has already reached you
And messengers before you were indeed denied but they were patient on being denied and on being annoyed, until Our help came to them. And there is none to change the words of Allah; and the news of the messengers has come to you
And messengers before you were indeed denied but they were patient on being denied and on being annoyed, until Our help came to them. And there is none to change the words of God; and the news of the messengers has come to you
And certainly apostles before you were rejected, but they were patient on being rejected and persecuted until Our help came to them; and there is none to change the words of Allah, and certainly there has come to you some information about the apostles
And surely Messengers before you were rejected, but they bore their rejection and persecution with patience, until Our help reached them. And none can change Allah's Words. And, surely, some of the tales of the Messengers have come to you
Messengers indeed have been denied before thee, and they were patient under the denial and the persecution till Our succour reached them. There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before)
Indeed, many messengers have been rejected before you, but they stood patient against their rejection, and they were persecuted until Our help came to them. No one can change the words of Allah, and of course, some accounts of the messengers have already come to you
And, indeed, [even] before thy time have apostles been given the lie, and they endured with patience all those charges of falsehood, and all the hurt done to them, till succour came unto them from Us: for there is no power that could alter [the outcome of] God's promises. And some of the histories of those apostles have already come within thy ken
And Messengers even before you were indeed already cried lies to, (yet) they were patient against what they were cried lies to (i.e., patient with what they were accused of lying about) and were hurt, until Our victory came up to them. And none can exchange the Words of Allah, and indeed there has already come to you (some) tiding of the Emissaries
The Messengers who lived before you were also accused of lying, but they exercised patience. They were cruelly persecuted before We gave them victory. No one can change the words of God. You have already received news about the Messengers
Verily, (many) Messengers were denied before you (O Muhammad SAW), but with patience they bore the denial, and they were hurt, till Our Help reached them, and none can alter the Words (Decisions) of Allah. Surely there has reached you the information (news) about the Messengers (before you)
Indeed, many messengers have been rejected before you, but they stood patient against their rejection, and they were persecuted until Our help came to them. No one can change the words of Allah, and of course, some accounts of the messengers have already come to you
Indeed, messengers before you were rejected but patiently endured rejection and persecution until Our help came to them. And Allah’s promise ˹to help˺ is never broken. And you have already received some of the narratives of these messengers
Indeed, messengers before you were rejected but patiently endured rejection and persecution until Our help came to them. And God’s promise ˹to help˺ is never broken. And you have already received some of the narratives of these messengers
Other apostles have been denied before you; but they patiently bore with disbelief and persecution until Our help came down to them: for none can change the decrees of God. You have already heard of those apostles
There were messengers rejected before you, but they endured patiently their rejection and persecution until Our help came to them. None can change the words of Allah. You have already received some accounts of those messengers
There were other messengers before you who were disbelieved and who patiently endured all the lying accusations and persecution until We gave them victory. No one can alter God's words! You have already learned some of what happened to these messengers
Verily, (many) Messengers were denied before you, but with patience they bore the denial, and they were hurt, till Our help reached them, and none can alter the Words of Allah. Surely, there has reached you the information about the Messengers (before you)
Messengers before you were denied and opposed. They steadfastly faced persecution until Our help reached them. There is none to alter the Decisions, Laws and Words of Allah. Some history of the Messengers has already come to you and sets examples for you
Surely, (many) messengers before you were (also) rejected: (But) with patience and constancy they withstood their rejection and their harmful deeds until Our help did reach them: There is no one who can alter the Words of Allah. Surely, you have already received some tidings of those messengers (before you)
Other messengers before you were rejected, but they endured rejection and persecution until Our help came to them. There can be no change to God's words. News of the Messengers has already reached you
Other messengers before you were rejected, but they endured rejection and persecution until Our help came to them. There can be no change to God’s words. News of the Messengers has already reached you
Messengers before you have been rejected, yet they held firm on being rejected and abused, until Our support came to them. There is no way to change God´s words! News from (other) emissaries has already come to you
Messengers before you were denied, but they were patient for what they were denied, and they were harmed until Our victory came to them; there is no changing the words of God. News of the messengers has come to you
Messengers before you were denied, but they were patient for what they were denied, and they were harmed until Our victory came to them; there is no changing the words of God. News of the messengers has come to you
Surely messengers were denied before thee, and they bore patiently their being denied and persecuted till Our help came to them. None alters the Words of God, and there has already come unto thee some tidings of the messengers
And certainly were messengers denied before you, but they were patient over [the effects of] denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words of Allah. And there has certainly come to you some information about the [previous] messengers
Other messengers have been denied before you, and they bore their rejection and persecution steadfastly, until Our help came to them. There is no one who can change the words of God. You have already received some account of those messengers
Rejected were the apostles before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of God. Already hast thou received some account o f those apostles

Esperanto

Messengers vi rejected ili steadfastly persevered en des vizagx de rejection. Ili persekut our victory ven them. Such est di sistem neniam sxangx. Histori My messengers tiel sets precedents vi

Filipino

Katotohanang (marami) na sa mga Tagapagbalita ang itinakwil nang una pa sa iyo (O Muhammad), datapuwa’t sa pamamagitan ng pagtitiyaga, sila ay nagbata sa (kanilang) pagtatakwil, at sila ay nasaktan, hanggang ang Aming Tulong ay sumapit sa kanila, at walang sinuman ang makakapagpabago sa mga Salita (mga Pasya) ni Allah. Katotohanang dumatal na sa iyo ang kaalaman (balita) hinggil sa mga Tagapagbalita (na nauna pa sa iyo)
Talaga ngang may pinasinungalingan na mga sugo bago mo pa ngunit nagtiis sila sa anumang ipinasinungaling sa kanila at ipinaminsala sa kanila hanggang sa pumunta sa kanila ang pag-aadya Namin. Walang tagapalit sa mga salita ni Allāh. Talaga ngang may dumating sa iyo na balita ng mga isinugo

Finnish

Jo ennen sinua lahettilaitamme on pidetty valehtelijoina, mutta he ovat karsivallisesti kestaneet sen, etta heita on paneteltu ja vainottu, kunnes apumme on heidat saavuttanut; kukaan ei voi Jumalan sanaa muuttaa. Ja sinahan jo tunnet paljon (entisten) lahettilaitten sanomasta
Jo ennen sinua lähettiläitämme on pidetty valehtelijoina, mutta he ovat kärsivällisesti kestäneet sen, että heitä on paneteltu ja vainottu, kunnes apumme on heidät saavuttanut; kukaan ei voi Jumalan sanaa muuttaa. Ja sinähän jo tunnet paljon (entisten) lähettiläitten sanomasta

French

Des Messagers, avant toi, ont ete traites de menteurs, mais ils ont pris en patience d’avoir ete ainsi traites de menteurs et persecutes, jusqu’a ce que leur fut venu Notre secours. Les paroles d’Allah, nul ne les changera, et l’histoire des Messagers t’est deja, en partie, parvenue
Des Messagers, avant toi, ont été traités de menteurs, mais ils ont pris en patience d’avoir été ainsi traités de menteurs et persécutés, jusqu’à ce que leur fût venu Notre secours. Les paroles d’Allah, nul ne les changera, et l’histoire des Messagers t’est déjà, en partie, parvenue
Certes, des Messagers avant toi (Mohammad) ont ete traites de menteurs. Ils endurerent alors avec constance d’etre traites de menteurs et d’etre persecutes, jusqu’a ce que Notre secours leur vint. Et nul ne peut changer les paroles d’Allah, et il t’est deja parvenu une partie de l’histoire des Envoyes
Certes, des Messagers avant toi (Mohammad) ont été traités de menteurs. Ils endurèrent alors avec constance d’être traités de menteurs et d’être persécutés, jusqu’à ce que Notre secours leur vînt. Et nul ne peut changer les paroles d’Allah, et il t’est déjà parvenu une partie de l’histoire des Envoyés
Certes, des messagers avant toi (Muhammad) ont ete traites de menteurs. Ils endurerent alors avec constance d'etre traites de menteurs et d'etre persecutes, jusqu'a ce que Notre secours leur vint. Et nul ne peut changer les paroles d'Allah, et il t'est deja parvenu une partie de l'histoire des Envoyes
Certes, des messagers avant toi (Muhammad) ont été traités de menteurs. Ils endurèrent alors avec constance d'être traités de menteurs et d'être persécutés, jusqu'à ce que Notre secours leur vînt. Et nul ne peut changer les paroles d'Allah, et il t'est déjà parvenu une partie de l'histoire des Envoyés
Des Messagers ont, avant toi, ete traites d’imposteurs, mais ont patiemment supporte persecutions et calomnies jusqu’au jour ou Nous les avons fait triompher de leurs ennemis, conformement aux decrets immuables d’Allah. Une partie de l’histoire des Messagers t’est d’ailleurs deja parvenue
Des Messagers ont, avant toi, été traités d’imposteurs, mais ont patiemment supporté persécutions et calomnies jusqu’au jour où Nous les avons fait triompher de leurs ennemis, conformément aux décrets immuables d’Allah. Une partie de l’histoire des Messagers t’est d’ailleurs déjà parvenue
D’autres prophetes avant toi ont ete accuses de mensonge. Mais ils ont supporte avec patience face aux dementis qui leur ont ete opposes et aux persecutions, jusqu’a ce que leur parvint Notre secours. Rien ne saurait se substituer aux paroles du Seigneur. Une partie de l’histoire des messagers t’a deja ete revelee
D’autres prophètes avant toi ont été accusés de mensonge. Mais ils ont supporté avec patience face aux démentis qui leur ont été opposés et aux persécutions, jusqu’à ce que leur parvînt Notre secours. Rien ne saurait se substituer aux paroles du Seigneur. Une partie de l’histoire des messagers t’a déjà été révélée

Fulah

Gomɗii Nulaaɓe fennanooma ado maaɗa, ɓe muññii e kon ko ɓe fannaa, ɓe lorraa, haa ballal Amen ngal ari e maɓɓe. Alaa waɗtitoowo Konnguɗi Alla ɗin. Gomɗii arii e maaɗa kumpite Nulaaɓe ɓen

Ganda

Mazima ababaka bangi olubereberye lwo baalimbisibwa ne bagumiikiriza ku e byo byebalimbisibwa, era ne bayisibwa bubi okutuusa okutaasa kwaffe lwe kwabajjira era tewali akyusa bigambo bya Katonda. Mazima ojjiddwa e bimu ku bigambo e bikwata ku babaka

German

Es sind wohl vor dir Gesandte als lugenhaft gescholten worden; doch obgleich sie verleugnet und verfolgt wurden, blieben sie geduldig, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt keinen, der die Worte Allahs zu andern vermag. Wahrlich, von den Gesandten ist die Kunde zu dir gekommen
Es sind wohl vor dir Gesandte als lügenhaft gescholten worden; doch obgleich sie verleugnet und verfolgt wurden, blieben sie geduldig, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt keinen, der die Worte Allahs zu ändern vermag. Wahrlich, von den Gesandten ist die Kunde zu dir gekommen
Der Luge wurden schon vor dir Gesandte geziehen. Und sie ertrugen es mit Geduld, daß sie der Luge geziehen wurden und daß ihnen Leid zugefugt wurde, bis unsere Unterstutzung zu ihnen kam. Niemand wird die Worte Gottes abandern konnen. Zu dir ist doch etwas vom Bericht uber die Gesandten gekommen
Der Lüge wurden schon vor dir Gesandte geziehen. Und sie ertrugen es mit Geduld, daß sie der Lüge geziehen wurden und daß ihnen Leid zugefügt wurde, bis unsere Unterstützung zu ihnen kam. Niemand wird die Worte Gottes abändern können. Zu dir ist doch etwas vom Bericht über die Gesandten gekommen
Und gewiß, bereits vor dir wurden Gesandte der Luge bezichtigt, so haben sie sich in Geduld geubt fur das, weswegen sie der Luge bezichtigt wurden und ihnen Schaden zugefugt wurde, bis Unser Sieg ihnen zuteil wurde. Und es gibt keinen, der ALLAHs Versprechen abandern kann. Und gewiß, bereits kam zu dir von den Nachrichten der Gesandten
Und gewiß, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt, so haben sie sich in Geduld geübt für das, weswegen sie der Lüge bezichtigt wurden und ihnen Schaden zugefügt wurde, bis Unser Sieg ihnen zuteil wurde. Und es gibt keinen, der ALLAHs Versprechen abändern kann. Und gewiß, bereits kam zu dir von den Nachrichten der Gesandten
Ja, bereits vor dir wurden Gesandte der Luge bezichtigt. Und da ertrugen sie standhaft, daß sie der Luge bezichtigt wurden und daß ihnen Leid zugefugt wurde, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt nichts, was Allahs Worte abandern konnte. Dir ist ja bereits Kunde von den Gesandten zugekommen
Ja, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt. Und da ertrugen sie standhaft, daß sie der Lüge bezichtigt wurden und daß ihnen Leid zugefügt wurde, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt nichts, was Allahs Worte abändern könnte. Dir ist ja bereits Kunde von den Gesandten zugekommen
Ja, bereits vor dir wurden Gesandte der Luge bezichtigt. Und da ertrugen sie standhaft, daß sie der Luge bezichtigt wurden und daß ihnen Leid zugefugt wurde, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt nichts, was Allahs Worte abandern konnte. Dir ist ja bereits Kunde von den Gesandten zugekommen
Ja, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt. Und da ertrugen sie standhaft, daß sie der Lüge bezichtigt wurden und daß ihnen Leid zugefügt wurde, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt nichts, was Allahs Worte abändern könnte. Dir ist ja bereits Kunde von den Gesandten zugekommen

Gujarati

ane ghana payagambaro je tamara karata pahela avi cukya che te'one pana juthalavavamam avya, parantu te'o'e tena para dhiraja rakhi, te'one juthalavavamam avya ane te'one takalipho apavamam avi, tyam sudhi ke amari madada te'o mate avi ga'i ane allaha ta'alani vatone ko'i badali sakatum nathi ane tamari pase ketalaka payagambaroni ketalika vato pahonci ga'i che
anē ghaṇā payagambarō jē tamārā karatā pahēlā āvī cūkyā chē tē'ōnē paṇa juṭhalāvavāmāṁ āvyā, parantu tē'ō'ē tēnā para dhīraja rākhī, tē'ōnē juṭhalāvavāmāṁ āvyā anē tē'ōnē takalīphō āpavāmāṁ āvī, tyāṁ sudhī kē amārī madada tē'ō māṭē āvī ga'i anē allāha ta'ālānī vātōnē kō'i badalī śakatuṁ nathī anē tamārī pāsē kēṭalāka payagambarōnī kēṭalīka vātō pahōn̄cī ga'i chē
અને ઘણા પયગંબરો જે તમારા કરતા પહેલા આવી ચૂક્યા છે તેઓને પણ જુઠલાવવામાં આવ્યા, પરંતુ તેઓએ તેના પર ધીરજ રાખી, તેઓને જુઠલાવવામાં આવ્યા અને તેઓને તકલીફો આપવામાં આવી, ત્યાં સુધી કે અમારી મદદ તેઓ માટે આવી ગઇ અને અલ્લાહ તઆલાની વાતોને કોઇ બદલી શકતું નથી અને તમારી પાસે કેટલાક પયગંબરોની કેટલીક વાતો પહોંચી ગઇ છે

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, an ƙaryata manzanni daga gabaninka, sai suka yi haƙuri a kan abin da aka ƙaryata su, kuma aka cutar da su, har taimakon Mu ya je musu, kuma babu mai musanyawa ga kalmomin Allah. Kuma lalle ne (abin da yake natsar da kai) ya zo maka daga labarin (annabawan) farko
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, an ƙaryata manzanni daga gabãninka, sai suka yi haƙuri a kan abin da aka ƙaryata su, kuma aka cũtar da su, har taimakon Mu ya je musu, kuma babu mai musanyãwa ga kalmõmin Allah. Kuma lalle ne (abin da yake natsar da kai) ya zo maka daga lãbãrin (annabãwan) farko
Kuma lalle ne, haƙiƙa, an ƙaryata manzanni daga gabaninka, sai suka yi haƙuri a kan abin da aka ƙaryata su, kuma aka cutar da su, har taimakonMu ya je musu, kuma babu mai musanyawa ga kalmomin Allah. Kuma lalle ne (abin da yake natsar da kai) ya zo maka daga labarin (annabawan) farko
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, an ƙaryata manzanni daga gabãninka, sai suka yi haƙuri a kan abin da aka ƙaryata su, kuma aka cũtar da su, har taimakonMu ya je musu, kuma babu mai musanyãwa ga kalmõmin Allah. Kuma lalle ne (abin da yake natsar da kai) ya zo maka daga lãbãrin (annabãwan) farko

Hebrew

וכבר הוכחשו שליחים שקדמו לך, אשר קיבלו בסבלנות את ההכחשות והפגיעות, עד אשר ניתן להם הניצחון מאתנו. אין מחליף לדברי אללה, וכבר הגיעו אליך ידיעות השליחים
וכבר הוכחשו שליחים שקדמו לך, אשר קיבלו בסבלנות את ההכחשות והפגיעות, עד אשר ניתן להם הניצחון מאתנו. אין מחליף לדברי אלוהים, וכבר הגיעו אליך ידיעות השליחים

Hindi

aur aapase pahale bhee bahut-se rasool jhuthalaaye gaye. to ise unhonne sahan kiya aur unhen duhkh diya gaya, yahaan tak ki hamaaree sahaayata aa gayee tatha allaah kee baaton ko koee badal nahin[1] sakata aur aapake paas rasoolon ke samaachaar aa chuke hain
और आपसे पहले भी बहुत-से रसूल झुठलाये गये। तो इसे उन्होंने सहन किया और उन्हें दुःख दिया गया, यहाँ तक कि हमारी सहायता आ गयी तथा अल्लाह की बातों को कोई बदल नहीं[1] सकता और आपके पास रसूलों के समाचार आ चुके हैं।
tumase pahale bhee bahut-se rasool jhuthalae ja chuke hai, to ve apane jhuthalae jaane aur kasht pahunchae jaane par dhairy se kaam lete rahe, yahaan tak ki unhen hamaaree sahaayata pahunch gaee. koee nahin jo allaah kee baaton ko badal sake. tumhaare paas to rasoolon kee kuchh khabaren pahunch hee chukee hai
तुमसे पहले भी बहुत-से रसूल झुठलाए जा चुके है, तो वे अपने झुठलाए जाने और कष्ट पहुँचाए जाने पर धैर्य से काम लेते रहे, यहाँ तक कि उन्हें हमारी सहायता पहुँच गई। कोई नहीं जो अल्लाह की बातों को बदल सके। तुम्हारे पास तो रसूलों की कुछ ख़बरें पहुँच ही चुकी है
aur (kuchh tum hee par nahin) tumase pahale bhee bahutere rasool jhuthalae ja chuke hain to unhonen apane jhuthalae jaane aur azeeyat (va takaleeph) par sabr kiya yahaan tak ki hamaaree madad unake paas aayee aur (kyon na aatee) khuda kee baaton ka koee badalane vaala nahin hai aur paigambar ke haalaat to tumhaare paas pahunch hee chuke hain
और (कुछ तुम ही पर नहीं) तुमसे पहले भी बहुतेरे रसूल झुठलाए जा चुके हैं तो उन्होनें अपने झुठलाए जाने और अज़ीयत (व तकलीफ) पर सब्र किया यहाँ तक कि हमारी मदद उनके पास आयी और (क्यों न आती) ख़ुदा की बातों का कोई बदलने वाला नहीं है और पैग़म्बर के हालात तो तुम्हारे पास पहुँच ही चुके हैं

Hungarian

Am mar elotted is meghazudtoltattak Kuldottek. Am ok allhatatosan kitartoak voltak azzal szemben, hogy meghazudtoltattak es bantalmazasokat is elszenvedtek. Mignem eljott hozzajuk a Mi Segitsegunk. Allah Szavait nem lehet megvaltoztatni! Mar eljutott hozzad is a Kuldottek hire
Ám már előtted is meghazudtoltattak Küldöttek. Ám ők állhatatosan kitartóak voltak azzal szemben, hogy meghazudtoltattak és bántalmazásokat is elszenvedtek. Mígnem eljött hozzájuk a Mi Segítségünk. Allah Szavait nem lehet megváltoztatni! Már eljutott hozzád is a Küldöttek híre

Indonesian

Dan sesungguhnya Rasul-rasul sebelum engkau pun telah didustakan, tetapi mereka sabar terhadap pendustaan dan penganiayaan (yang dilakukan) terhadap mereka, sampai datang pertolongan Kami kepada mereka. Dan tidak ada yang dapat mengubah kalimat-kalimat (ketetapan) Allah. Dan sungguh, telah datang kepadamu sebagian dari berita Rasul-rasul itu
(Dan sungguh telah didustakan pula rasul-rasul sebelumnya) dalam ayat ini terkandung makna yang menghibur diri Nabi saw. (akan tetapi mereka sabar dalam menghadapi pendustaan dan penganiayaan yang dilakukan terhadap mereka sampai datang pertolongan Kami kepada mereka) untuk membinasakan kaumnya; maka bersabarlah kamu sehingga datang pertolongan-Ku yang akan membinasakan kaummu. (Tak ada seorang pun yang dapat merubah kalimat-kalimat Allah) janji-janji-Nya (Dan sesungguhnya telah datang kepadamu sebagian dari berita rasul-rasul itu) yang dapat menenangkan hatimu
Dan sesungguhnya telah didustakan (pula) rasul-rasul sebelum kamu, akan tetapi mereka sabar terhadap pendustaan dan penganiayaan (yang dilakukan) terhadap mereka, sampai datang pertolongan Kami kepada mereka. Tak ada seorang pun yang dapat mengubah kalimat-kalimat (janji-janji) Allah. Dan sesungguhnya telah datang kepadamu sebagian dari berita rasul-rasul itu
Sungguh rasul-rasul sebelummu telah disambut oleh kaum mereka dengan pembohongan dan penganiayaan sebagaimana yang dilakukan kaummu terhadap dirimu. Tetapi mereka bersabar hingga Kami menolong mereka. Dari itu bersabarlah, wahai Nabi, sampai datang pertolongan Kami. Tidak ada yang bisa mengubah janji Allah untuk menolong orang-orang yang sabar. Hal itu pasti akan terpenuhi. Kami benar- benar telah menceritakan kepadamu berita-berita tentang para rasul dan dukungan Kami untuk mereka itu, karena mengandung suatu hiburan buat dirimu dalam mengemban tugas kerasulan
Dan sesungguhnya rasul-rasul sebelum engkau pun telah didustakan, tetapi mereka sabar terhadap pendustaan dan penganiayaan (yang dilakukan) terhadap mereka, sampai datang pertolongan Kami kepada mereka. Dan tidak ada yang dapat mengubah kalimat-kalimat (ketetapan) Allah. Dan sungguh, telah datang kepadamu sebagian dari berita rasul-rasul itu
Dan sesungguhnya rasul-rasul sebelum engkau pun telah didustakan, tetapi mereka sabar terhadap pendustaan dan penganiayaan (yang dilakukan) terhadap mereka, sampai datang pertolongan Kami kepada mereka. Dan tidak ada yang dapat mengubah kalimat-kalimat (ketetapan) Allah. Dan sungguh, telah datang kepadamu sebagian dari berita rasul-rasul itu

Iranun

Na Sabunsabunar a Piyakambokhag so manga Sogo ko Miyaona an Ka: Na Miphantang Siran ko Kiyapakambokhaga Kiran, go so Kiyaringasa-a Kiran, taman ko Kiyapakatalingoma Kiran o tabang Ami: Ķa da-a Phakasambi ko manga Katharo o Allah. Na Sabunsabunar a adun a Miyakaoma Ruka ko manga Totholan ko manga Sogo

Italian

Gia i messaggeri che ti hanno preceduto, furono tacciati di menzogna. Sopportarono con pazienza accuse e persecuzioni, finche non venne loro il Nostro soccorso. Nessuno puo cambiare le parole di Allah. Ti sara certamente giunta una parte della storia degli Inviati
Già i messaggeri che ti hanno preceduto, furono tacciati di menzogna. Sopportarono con pazienza accuse e persecuzioni, finché non venne loro il Nostro soccorso. Nessuno può cambiare le parole di Allah. Ti sarà certamente giunta una parte della storia degli Inviati

Japanese

Anata izen ni mo, shito-tachi wa kyogen no to to yoba reta. Sorede ware no kyujo o eru made, kare-ra wa kyohi to hakugai o taeshinonda. Darenimo arra no o kotoba o kaeru koto wa dekinai. Shito-tachi ni kansuru ichibu no shosoku wa, sudeni anata ni tsutae rareta nodearu
Anata izen ni mo, shito-tachi wa kyogen no to to yoba reta. Sorede ware no kyūjo o eru made, kare-ra wa kyohi to hakugai o taeshinonda. Darenimo arrā no o kotoba o kaeru koto wa dekinai. Shito-tachi ni kansuru ichibu no shōsoku wa, sudeni anata ni tsutae rareta nodearu
あなた以前にも,使徒たちは虚言の徒と呼ばれた。それでわれの救助を得るまで,かれらは拒否と迫害を耐え忍んだ。誰にもアッラーの御言葉を変えることは出来ない。使徒たちに関する一部の消息は,既にあなたに伝えられたのである。

Javanese

Lan sayekti para utusan ing sadurungira temen padha digo- rohake, ananging padha sabar marang anggone padha digorohake sarta dikuya-kuya, nganti rawuhe pitulung-Ingsun marang dheweke; lan ora ana kang angowahi marang sabdaning Allah; lan temen- temen wus tumeka marang sira satengah saka pawarta prakara para utusan
Lan sayekti para utusan ing sadurungira temen padha digo- rohaké, ananging padha sabar marang anggoné padha digorohaké sarta dikuya-kuya, nganti rawuhé pitulung-Ingsun marang dhèwèké; lan ora ana kang angowahi marang sabdaning Allah; lan temen- temen wus tumeka marang sira satengah saka pawarta prakara para utusan

Kannada

avara avagananeyu nimage astondu asahaniyavagiddare – nimage sadhyaviddare – bhumiyallondu surangavannu ageyiri athava akasakkondu eniyannu hudukiri hagu (avarige bekagiruva) puraveyannu avarige tandu kodiri. Allahanu bayasiddare (avane) avarellarannu nera margadalli ondu gudisuttiddanu. Nivu arivilladavara salige serabedi
avara avagaṇaneyu nimage aṣṭondu asahanīyavāgiddare – nimage sādhyaviddare – bhūmiyallondu suraṅgavannu ageyiri athavā ākāśakkondu ēṇiyannu huḍukiri hāgū (avarige bēkāgiruva) purāveyannu avarige tandu koḍiri. Allāhanu bayasiddare (avanē) avarellarannū nēra mārgadalli ondu gūḍisuttiddanu. Nīvu arivilladavara sālige sērabēḍi
ಅವರ ಅವಗಣನೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಷ್ಟೊಂದು ಅಸಹನೀಯವಾಗಿದ್ದರೆ – ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿದ್ದರೆ – ಭೂಮಿಯಲ್ಲೊಂದು ಸುರಂಗವನ್ನು ಅಗೆಯಿರಿ ಅಥವಾ ಆಕಾಶಕ್ಕೊಂದು ಏಣಿಯನ್ನು ಹುಡುಕಿರಿ ಹಾಗೂ (ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವ) ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಂದು ಕೊಡಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ (ಅವನೇ) ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ನೇರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗೂಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ನೀವು ಅರಿವಿಲ್ಲದವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಬೇಡಿ

Kazakh

Rasında senen burıngı paygambarlar da jasınga sıgarılgan edi. Sonda olar jalgansı sanalgandıqtarına jane korgen japalarına jardemimiz kelgenge deyin sabır etken bolatın. Allanın sozderin ozgertwsi joq. Rasında sagan paygambarlardın qissalarınan keldi
Rasında senen burıñğı payğambarlar da jasınğa şığarılğan edi. Sonda olar jalğanşı sanalğandıqtarına jäne körgen japalarına järdemimiz kelgenge deyin sabır etken bolatın. Allanıñ sözderin özgertwşi joq. Rasında sağan payğambarlardıñ qïssalarınan keldi
Расында сенен бұрыңғы пайғамбарлар да жасынға шығарылған еді. Сонда олар жалғаншы саналғандықтарына және көрген жапаларына жәрдеміміз келгенге дейін сабыр еткен болатын. Алланың сөздерін өзгертуші жоқ. Расында саған пайғамбарлардың қиссаларынан келді
Anıgında, senen burıngı elsiler de otiriksige sıgarılgan edi. Sonda olar ozderinin otiriksige sıgarılganına jane korgen zabirlerine Bizdin jardemimiz kelgenge deyin sabır etti. Allahtın sozderin ozgertwsi joq. Aqiqatında, jiberilgen elsiler jayındagı xabarlardan keybiri sagan keldi
Anığında, senen burınğı elşiler de ötirikşige şığarılğan edi. Sonda olar özderiniñ ötirikşige şığarılğanına jäne körgen zäbirlerine Bizdiñ järdemimiz kelgenge deyin sabır etti. Allahtıñ sözderin özgertwşi joq. Aqïqatında, jiberilgen elşiler jayındağı xabarlardan keybiri sağan keldi
Анығында, сенен бұрынғы елшілер де өтірікшіге шығарылған еді. Сонда олар өздерінің өтірікшіге шығарылғанына және көрген зәбірлеріне Біздің жәрдеміміз келгенге дейін сабыр етті. Аллаһтың сөздерін өзгертуші жоқ. Ақиқатында, жіберілген елшілер жайындағы хабарлардан кейбірі саған келді

Kendayan

Mang sasungguhnya rasul-rasul sanape’ kao udah di padah pangolok, tatapi iaka’koa sabar tahadap pandustaan man panganiyayaan (nang di pamuat) tahadap iaka’koa, sampe atakng patolongan Kami ka’iaka’koa. Man nana’ ada nang ngubah kalimat-kalimat (Ka- ta-tapatn) Allah. Mang sungguh udah atakng ka’kao sabagian dari baruta rasul-rasul koa

Khmer

haey chea karpit nasa banda anakneasar moun anak ka trauv ban ke bdeseth der bo nde puokke ban atthmot champoh avei del trauv ban ke bdeseth ning trauv ban ke thveutoukkh bok me n nhnoh rhaut tealte chomnuoy robsa yeung ban towdl puokke daoy kmean karophlasabdaur peaky pech teanglay robsa a l laoh noh laey . haey damnoeng muoy chamnuon robsa banda anakneasar pitchea ban mokadl anak
ហើយជាការពិតណាស់ បណ្ដាអ្នកនាំសារមុនអ្នកក៏ត្រូវ បានគេបដិសេធដែរ ប៉ុន្ដែពួកគេបានអត់ធ្មត់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាន គេបដិសេធ និងត្រូវបានគេធ្វើទុក្ខបុកមេ្នញនោះ រហូតទាល់តែ ជំនួយរបស់យើងបានទៅដល់ពួកគេដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យ ពេចន៍ទាំងឡាយរបស់អល់ឡោះនោះឡើយ។ ហើយដំណឹងមួយ ចំនួនរបស់បណ្ដាអ្នកនាំសារពិតជាបានមកដល់អ្នក។

Kinyarwanda

Kandi rwose intumwa zakubanjirije zarahinyuwe ariko zirabyihanganira, zaranatotejwe kugeza ubwo ubutabazi bwacu buzigezeho. Ndetse ntawahindura amagambo (isezerano) ya Allah. Kandi mu by’ukuri, wagezweho n’inkuru (z’uko twatabaye) intumwa (zakubanjirije)
Kandi rwose Intumwa zakubanjirije zarahinyuwe ariko zihanganira uguhinyurwa no gutotezwa, kugeza ubwo ubutabazi bwacu buzigezeho. Ndetse ntawahindura amagambo (isezerano) ya Allah. Kandi mu by’ukuri wagezweho n’inkuru (z’uko twatabaye) intumwa (zakubanjirije)

Kirghiz

Senden murunku paygambarlarga dele “jalgancı” degen jalaa jabılgan. Jana alar bul jalaalarga, zaalımdıktarga Bizdin jardamıbız kelgenge ceyin sabır kılıskan. Allaһtın (Kuraandagı) sozdorun ec kim baskasına almastıra albayt. Jana saga abalkı paygambarlardın kabarı keldi go
Senden murunku paygambarlarga dele “jalgançı” degen jalaa jabılgan. Jana alar bul jalaalarga, zaalımdıktarga Bizdin jardamıbız kelgenge çeyin sabır kılışkan. Allaһtın (Kuraandagı) sözdörün eç kim başkasına almaştıra albayt. Jana saga abalkı paygambarlardın kabarı keldi go
Сенден мурунку пайгамбарларга деле “жалганчы” деген жалаа жабылган. Жана алар бул жалааларга, заалымдыктарга Биздин жардамыбыз келгенге чейин сабыр кылышкан. Аллаһтын (Кураандагы) сөздөрүн эч ким башкасына алмаштыра албайт. Жана сага абалкы пайгамбарлардын кабары келди го

Korean

geudae ijeon-ui seonjijadeuldo geu leohaessgeoneul geuleona geudeul-eun geudeul-ui geojis-e innaehamyeo seongsilhayeoss-eumae geudeul-i seunglihayeossdeola hananim-ui mal sseum-eul wijohal su issneunja amudo eobs-eoss-eumyeo seonjijadeul-ui sosig-i geudae ege naelyeojyeossnola
그대 이전의 선지자들도 그 러했거늘 그러나 그들은 그들의 거짓에 인내하며 성실하였으매 그들이 승리하였더라 하나님의 말 씀을 위조할 수 있는자 아무도 없었으며 선지자들의 소식이 그대 에게 내려졌노라
geudae ijeon-ui seonjijadeuldo geu leohaessgeoneul geuleona geudeul-eun geudeul-ui geojis-e innaehamyeo seongsilhayeoss-eumae geudeul-i seunglihayeossdeola hananim-ui mal sseum-eul wijohal su issneunja amudo eobs-eoss-eumyeo seonjijadeul-ui sosig-i geudae ege naelyeojyeossnola
그대 이전의 선지자들도 그 러했거늘 그러나 그들은 그들의 거짓에 인내하며 성실하였으매 그들이 승리하였더라 하나님의 말 씀을 위조할 수 있는자 아무도 없었으며 선지자들의 소식이 그대 에게 내려졌노라

Kurdish

سوێند بێت بێگومان پێغه‌مبه‌رانی پێش تۆش بڕوایان پێنه‌کراوه‌، له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا ئه‌وان دانیان به‌خۆدا گرت له‌سه‌ر ئه‌و بڕوا پێ نه‌بوونه‌یان، ئازارو ئه‌شکه‌نجه‌ش دران، هه‌تا سه‌رئه‌نجام سه‌رکه‌وتنی ئێمه‌یان بۆهات و به‌هره‌وه‌ر بوون پێی و هیچ شتێک نیه بتوانێت ویست و فه‌رمانه‌کانی خوا بگۆرێت، سوێند بێت به‌خوا بێگومان هه‌واڵ و ده‌نگوباسی هه‌ندێک له پێغه‌مبه‌رانت بۆ هاتووه‌
سوێند بە خوا بێگومان پێغەمبەرانی پێش تۆش (ئەی موحەممەد ﷺ) باوەڕیان پێ نەکراوە بەڵام ئارامیان گرت لەسەر ئەو باوەڕ پێ نەکرانەیان وە ئەزیەت و ئازار دران تا یارمەتی و سەرخستنی ئێمەیان بۆ ھات وەفەرمانەکانی (بەڵێنەکانی) خوا بەھیچ کەسێک ناگۆڕدرێت سوێند بێت بێگومان ھەواڵی ھەندێ لەو پێغەمبەرانەت بۆ ھاتووە

Kurmanji

U bi rasti ewan pexemberen di berya te da (Muhemmed) hene! Ewanan ji bi viran hatine derewderandine. Idi ewan (pexemberan) li ser wan cefa u derewderandinen xwe, hew kiribune, heya ji wan (pexemberan ra) arikaraya me hatiye. U ji bona peyven (peymaniyen) Yezdan ra tu guhurandin tune ye. U bi sond! Ji te ra, ji wan serdaboriyen pexemberan hatiye
Û bi rastî ewan pêxemberên di berya te da (Muhemmed) hene! Ewanan jî bi viran hatine derewdêrandinê. Îdî ewan (pêxemberan) li ser wan cefa û derewdêrandinên xwe, hew kiribûne, heya ji wan (pêxemberan ra) arîkaraya me hatîye. Û ji bona peyvên (peymanîyên) Yezdan ra tu guhurandin tune ye. Û bi sond! Ji te ra, ji wan serdaborîyên pêxemberan hatîye

Latin

Messengers vos rejected they steadfastly persevered in the face de rejection. They persecuted noster victory advenit them. Such est deus system nunquam change history My messengers sic sets precedents vos

Lingala

Mpe basilaki koboya batindami liboso nayo, mpe bakangaki mitema na maye bazuaki bango na lokuta, mpe banyokuamaki, kino lisungi na biso eyaki. Kasi,mbongwana ezali te na maloba ya Allah. Мре ya soló nsango ya batindami esili kokomela yo

Luyia

Ne toto Abarumwa be imbeli wuwo bayingasibwa mana ni befwila khukabayingasibwa, ne basinyisibwa okhula shinga obuhabini bwefu bwaboolela ne obulao ukalula amakhuwa ka Nyasaye, ne toto wamala okhunyoola amacheni akabarumwa

Macedonian

А Пратениците и пред тебе за лажни беа сметани, па трпеа што за лаги ги клеветеа и што ги мачеа сè додека не им дојде помошта Наша - а никој не може Аллаховите зборови да ги измени – и до тебе допреа некои вести за Пратениците
Lazni se smetani, sekako, I pejgamberite pred tebe. Pa bea trpelivi, tokmu, vo ona sto bea smetani lazni, i bea maceni, se dodeka ne im dojdese pomosta Nasa. I nema nikoj koj moze da gi promeni zborovite Allahovi. A veke ti dojdoa vesti za pejgamberite
Lažni se smetani, sekako, I pejgamberite pred tebe. Pa bea trpelivi, tokmu, vo ona što bea smetani lažni, i bea mačeni, se dodeka ne im dojdeše pomošta Naša. I nema nikoj koj može da gi promeni zborovite Allahovi. A veḱe ti dojdoa vesti za pejgamberite
Лажни се сметани, секако, И пејгамберите пред тебе. Па беа трпеливи, токму, во она што беа сметани лажни, и беа мачени, се додека не им дојдеше помошта Наша. И нема никој кој може да ги промени зборовите Аллахови. А веќе ти дојдоа вести за пејгамберите

Malay

Dan demi sesungguhnya, Rasul-rasul sebelummu pernah juga didustakan, maka mereka sabar terhadap perbuatan orang-orang yang mendustakan mereka dan menyakiti mereka, sehingga datanglah pertolongan Kami kepada mereka; dan sememangnyalah tiada sesiapa pun yang dapat mengubah Kalimah-kalimah Allah (janji-janjiNya); dan demi sesungguhnya, telah datang kepadamu sebahagian dari khabar berita Rasul-rasul itu

Malayalam

ninakk mumpum dutanmar nisedhikkappettittunt‌. ennitt tannal nisedhikkappetukayum, marddikkappetukayum ceytat nam'mute sahayam avarkk vannettunnat vare avar sahiccu. allahuvinre vacanannalkk (kalpanakalkk‌) marram varuttan arum tanneyilla. daivadutanmarute vrttantannalil cilat ninakk vannukittiyittuntallea
ninakk mumpuṁ dūtanmār niṣēdhikkappeṭṭiṭṭuṇṭ‌. enniṭṭ taṅṅaḷ niṣēdhikkappeṭukayuṁ, marddikkappeṭukayuṁ ceytat nam'muṭe sahāyaṁ avarkk vannettunnat vare avar sahiccu. allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷkk (kalpanakaḷkk‌) māṟṟaṁ varuttān āruṁ tanneyilla. daivadūtanmāruṭe vr̥ttāntaṅṅaḷil cilat ninakk vannukiṭṭiyiṭṭuṇṭallēā
നിനക്ക് മുമ്പും ദൂതന്‍മാര്‍ നിഷേധിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ട് തങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കപ്പെടുകയും, മര്‍ദ്ദിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തത് നമ്മുടെ സഹായം അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നത് വരെ അവര്‍ സഹിച്ചു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ക്ക് (കല്‍പനകള്‍ക്ക്‌) മാറ്റം വരുത്താന്‍ ആരും തന്നെയില്ല. ദൈവദൂതന്‍മാരുടെ വൃത്താന്തങ്ങളില്‍ ചിലത് നിനക്ക് വന്നുകിട്ടിയിട്ടുണ്ടല്ലോ
ninakk mumpum dutanmar nisedhikkappettittunt‌. ennitt tannal nisedhikkappetukayum, marddikkappetukayum ceytat nam'mute sahayam avarkk vannettunnat vare avar sahiccu. allahuvinre vacanannalkk (kalpanakalkk‌) marram varuttan arum tanneyilla. daivadutanmarute vrttantannalil cilat ninakk vannukittiyittuntallea
ninakk mumpuṁ dūtanmār niṣēdhikkappeṭṭiṭṭuṇṭ‌. enniṭṭ taṅṅaḷ niṣēdhikkappeṭukayuṁ, marddikkappeṭukayuṁ ceytat nam'muṭe sahāyaṁ avarkk vannettunnat vare avar sahiccu. allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷkk (kalpanakaḷkk‌) māṟṟaṁ varuttān āruṁ tanneyilla. daivadūtanmāruṭe vr̥ttāntaṅṅaḷil cilat ninakk vannukiṭṭiyiṭṭuṇṭallēā
നിനക്ക് മുമ്പും ദൂതന്‍മാര്‍ നിഷേധിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ട് തങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കപ്പെടുകയും, മര്‍ദ്ദിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തത് നമ്മുടെ സഹായം അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നത് വരെ അവര്‍ സഹിച്ചു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ക്ക് (കല്‍പനകള്‍ക്ക്‌) മാറ്റം വരുത്താന്‍ ആരും തന്നെയില്ല. ദൈവദൂതന്‍മാരുടെ വൃത്താന്തങ്ങളില്‍ ചിലത് നിനക്ക് വന്നുകിട്ടിയിട്ടുണ്ടല്ലോ
ninakkumumpum niravadhi daivadutanmare avarute janam tallipparannittunt. ennal nam'mute sahayam vannettunvare tannale tallipparannatum pidippiccatumeakke avar ksamikkukayayirunnu. allahuvinre vacanannale marrimarikkan pearunna arumilla. daivadutanmarute kathakalil cilateakke ninakku vannukittiyittuntallea
ninakkumumpuṁ niravadhi daivadūtanmāre avaruṭe janaṁ taḷḷippaṟaññiṭṭuṇṭ. ennāl nam'muṭe sahāyaṁ vannettunvare taṅṅaḷe taḷḷippaṟaññatuṁ pīḍippiccatumeākke avar kṣamikkukayāyirunnu. allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷe māṟṟimaṟikkān pēārunna ārumilla. daivadūtanmāruṭe kathakaḷil cilateākke ninakku vannukiṭṭiyiṭṭuṇṭallēā
നിനക്കുമുമ്പും നിരവധി ദൈവദൂതന്മാരെ അവരുടെ ജനം തള്ളിപ്പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. എന്നാല്‍ നമ്മുടെ സഹായം വന്നെത്തുംവരെ തങ്ങളെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞതും പീഡിപ്പിച്ചതുമൊക്കെ അവര്‍ ക്ഷമിക്കുകയായിരുന്നു. അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെ മാറ്റിമറിക്കാന്‍ പോരുന്ന ആരുമില്ല. ദൈവദൂതന്മാരുടെ കഥകളില്‍ ചിലതൊക്കെ നിനക്കു വന്നുകിട്ടിയിട്ടുണ്ടല്ലോ

Maltese

Mibgħutin. (oħra) qablek tgiddbu: huma stabru, meta tgiddbu u twegggħu, sa ma giethom l-għajnuna tagħna. Xejn ma jista' jbiddel Kliem Alla. Waslitlek tassew aħbar il-Mibgħutin (li gew qablek)
Mibgħutin. (oħra) qablek tgiddbu: huma stabru, meta tgiddbu u tweġġgħu, sa ma ġiethom l-għajnuna tagħna. Xejn ma jista' jbiddel Kliem Alla. Waslitlek tassew aħbar il-Mibgħutin (li ġew qablek)

Maranao

Na sabnsabnar a piyakambokhag so manga sogo ko miyaonaan ka: Na miphantang siran ko kiyapakambokhaga kiran, go so kiyaringasaa kiran, taman ko kiyapakatalingoma kiran o tabang Ami: Ka da a phakasambi ko manga katharo o Allah. Na sabnsabnar a adn a miyakaoma rka ko manga totholan ko manga sogo

Marathi

Ani tumacya purvicya paigambarannahi khote tharavile gele ahe ani tyanni, tya khote tharavile janyavara dhira-sanyama rakhala ani tyanna trasa-yatana dili geli, yethapaveto ki tyancyajavala amaci madata pohocali. Allahace pharmana koni badalanara nahi ani tumacyajavala paigambarance vrttanta ye'una pohocale aheta
Āṇi tumacyā pūrvīcyā paigambarānnāhī khōṭē ṭharavilē gēlē āhē āṇi tyānnī, tyā khōṭē ṭharavilē jāṇyāvara dhīra-sanyama rākhalā āṇi tyānnā trāsa-yātanā dilī gēlī, yēthapāvētō kī tyān̄cyājavaḷa āmacī madata pōhōcalī. Allāhacē pharmāna kōṇī badalaṇārā nāhī āṇi tumacyājavaḷa paigambarān̄cē vr̥ttānta yē'ūna pōhōcalē āhēta
३४. आणि तुमच्या पूर्वीच्या पैगंबरांनाही खोटे ठरविले गेले आहे आणि त्यांनी, त्या खोटे ठरविले जाण्यावर धीर-संयम राखला आणि त्यांना त्रास-यातना दिली गेली, येथपावेतो की त्यांच्याजवळ आमची मदत पोहोचली. अल्लाहचे फर्मान कोणी बदलणारा नाही आणि तुमच्याजवळ पैगंबरांचे वृत्तांत येऊन पोहोचले आहेत

Nepali

Ra tapa'ibhanda agadika paigambaraharula'i pani jhutha thahara'inthyo, tiniharule allahako tarphabata maddata na pugunjela, dhairyapurvaka inkara ra yatana sahane gardathe ra allahaka adesaharu kasaile parivartana garna saktaina. Ra tapa'ile paigambaraharuko sambandhama aghi nai thaha pa'isakeka chau
Ra tapā'ībhandā agāḍikā paigambaraharūlā'ī pani jhūṭhā ṭhaharā'inthyō, tinīharūlē allāhakō tarphabāṭa maddata na pugunjēla, dhairyapūrvaka inkāra ra yātanā sahanē gardathē ra allāhakā ādēśaharū kasailē parivartana garna saktaina. Ra tapā'īlē paigambaraharūkō sambandhamā aghi nai thāhā pā'isakēkā chau
र तपाईभन्दा अगाडिका पैगम्बरहरूलाई पनि झूठा ठहराइन्थ्यो, तिनीहरूले अल्लाहको तर्फबाट मद्दत न पुगुन्जेल, धैर्यपूर्वक इन्कार र यातना सहने गर्दथे र अल्लाहका आदेशहरू कसैले परिवर्तन गर्न सक्तैन । र तपाईले पैगम्बरहरूको सम्बन्धमा अघि नै थाहा पाइसकेका छौ ।

Norwegian

Sendebud før deg er blitt beskyldt for løgn, men de bar med talmod løgnbeskyldningene og sine plager til Var hjelp nadde dem. Ingen kan endre Guds ord. Du har na fatt beretningen om sendebudene
Sendebud før deg er blitt beskyldt for løgn, men de bar med tålmod løgnbeskyldningene og sine plager til Vår hjelp nådde dem. Ingen kan endre Guds ord. Du har nå fått beretningen om sendebudene

Oromo

Dhugumatti, ergamoonni si duraas kijibsiifamaniiruWaan kijibsiifaman irrattis ni obsanHanga tumsi keenya isaaniif dhufuttis ni rakkifamanJechoota Rabbiitiif jijjiiraan hin jiruDhugumatti, oduu ergamootaa irraa (hangi tokko) sitti dhufeera

Panjabi

Ate tuhade tom pahilam vi sadesa vahakam (paigabaram) nu jhuthala'i'a gi'a. Unham ne jhuthala'e jana ate kasata pahuca'e jana de bavajuda vi dhiraja tom kama li'a. Ithom taka ki unham nu sadi saha'ita pahuca ga'i. Ate alaha di'am galam nu ko'i badalana vala nahim. Ate paigabaram di'am kujha khabara tuhanu pahuca cuki'am hana
Atē tuhāḍē tōṁ pahilāṁ vī sadēśa vāhakāṁ (paiġabarāṁ) nū jhuṭhalā'i'ā gi'ā. Unhāṁ nē jhuṭhalā'ē jāṇa atē kaśaṭa pahucā'ē jāṇa dē bāvajūda vī dhīraja tōṁ kama li'ā. Ithōṁ taka ki unhāṁ nū sāḍī sahā'itā pahuca ga'ī. Atē alāha dī'āṁ galāṁ nū kō'ī badalaṇa vālā nahīṁ. Atē paiġabarāṁ dī'āṁ kujha ḵẖabarā tuhānū pahuca cukī'āṁ hana
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਵਾਹਕਾਂ (ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ) ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ ਗਿਆ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਝੁਠਲਾਏ ਜਾਣ ਅਤੇ ਕਸ਼ਟ ਪਹੁੰਚਾਏ ਜਾਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਵੀ ਧੀਰਜ ਤੋਂ ਕੰਮ ਲਿਆ। ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਪਹੁੰਚ ਗਈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਖ਼ਬਰਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।

Persian

پيامبرانى را هم كه پيش از تو بودند تكذيب كردند ولى آنها بر آن تكذيب و آزار صبر كردند تا يارى ما فرا رسيدشان. و سخنان خدا را تغييردهنده‌اى نيست. و هر آينه پاره‌اى از اخبار پيامبران بر تو نازل شده است
بى‌ترديد، پيش از تو نيز پيامبرانى تكذيب شدند، ولى بر آنچه تكذيب شدند و آزار ديدند صبر كردند تا نصرت ما به ايشان رسيد. و سخنان خداوند را تغيير دهنده‌اى نيست، و البته از اخبار پيامبران به تو رسيده است
و پیامبران پیش از تو نیز دروغگو انگاشته شدند، ولی بر آن انکار و آزاری که دیدند شکیبایی‌ورزیدند تا یاری ما به دادشان رسید، و کلمات الهی دگرگون‌کننده‌ای ندارد و به راستی اخبار پیامبران به تو رسیده است‌
و براستی پیامبرانی پیش از تو تکذیب شدند، و در برابر تکذیب‌ها صبر کردند و (در این راه) آزار دیدند؛ تا یاری ما به آن‌ها رسید، و هیچ کس نمی‌تواند کلام الله را تغییر دهد، و بی‌گمان اخبار پیامبران به تو رسیده است
مسلماً پیش از تو رسولانی تکذیب شدند [و مورد آزار قرار گرفتند] و بر تکذیب و آزاری که دیدند، شکیبایی ورزیدند تا یاری ما به آنان رسید، [تو نیز شکیبایی کن تا یاری ما به تو برسد. این سنّت خداست،] و سنّت های خدا را تغییر دهنده ای نیست. و قطعاً بخشی از سرگذشت پیامبران [در آیاتی که پیش از این نازل شده] به تو رسیده است
و پیش از تو نیز پیامبرانى تكذیب شدند؛ ولى بر آنچه تكذیب شدند و آزار دیدند، شكیبایى كردند تا [سرانجام] یارى ما به آنان فرارسید؛ و سخنان الله [در مورد پیروزی پیامبرانش] را هیچ تغییردهنده‌ای نیست [که مانع گردد]؛ و مسلّماً اخبار پیامبران [پیشین و داستان شکست دشمنانشان] به تو رسیده است
و همانا پیغمبران پیش از تو را هم تکذیب کردند و آنها بر همه تکذیبها و اذیت‌های منکران صبر و تحمل کردند تا آن گاه که یاری ما شامل حال آنها شد. و (دل قوی‌دار که) هیچ کس کلمات خدا را تغییر نتواند داد و تحقیقاً اخبار پیغمبران پیش به تو رسیده است
و همانا تکذیب شدند پیمبرانی پیش از تو پس شکیبا شدند بر آنچه تکذیب شدند و آزار کشیدند تا رسیدشان یاری ما و نیست برگرداننده برای سخنان خدا و همانا رسیده است تو را از داستان پیمبران‌
و پيش از تو نيز پيامبرانى تكذيب شدند، ولى بر آنچه تكذيب شدند و آزار ديدند شكيبايى كردند تا يارى ما به آنان رسيد، و براى كلمات خدا هيچ تغييردهنده‌اى نيست. و مسلماً اخبار پيامبران به تو رسيده است
و بی‌گمان پیش از تو نیز پیامبرانی بسی تکذیب شدند، پس بر آنچه تکذیب شدند و آزار دیدند شکیبایی کردند، تا یاری ما به آنان در رسید. و برای کلمات خدا هیچ تبدیل‌کننده‌ای نیست و همانا برخی از اخبار مهم پیامبران به‌راستی به تو رسیده است
و پیش از تو نیز پیامبرانى تکذیب شدند، لیکن در برابر آنچه تکذیب شدند و آزار دیدند، صبر کردند، تا یارى ما به آنان رسید. [تو نیز چنین باش؛ زیرا] براى کلمات [و سنّت‌هاى] خداوند، تغییردهنده‌اى نیست. قطعاً از اخبار پیامبران براى تو آمده است [و با سرگذشت آنان آشنایى]
پیغمبران فراوانی پیش از تو تکذیب شده‌اند (و مورد اذیّت و آزار قرار گرفته‌اند) و در برابر تکذیبها (و اذیّت و آزارها) شکیبائی کرده‌اند (و بر عقیده‌ی خود ماندگار مانده‌اند و سنگر را خالی نکرده‌اند) و اذیّت و آزار شده‌اند (و گرفتاریها و شکنجه‌ها را تحمّل کرده‌اند) تا یاری ما ایشان را دریافته است (و در مبارزه‌ی حق و باطل پیروز شده‌اند. تو نیز چنین باش. این سخن خداوند است و مبتنی بر وعده‌ی پیروزی است) و هیچ‌چیز نمی‌تواند سخنان خدا را دگرگون سازد. به تو اخبار و سرگذشت پیغمبران رسیده است (و می‌دانی که رسالت با شدائد همراه است و سرانجام سختیها پیروزی در دنیا و آن گاه جَنَّةُ‌الْمَأْوی است)
پیش از تو نیز پیامبرانی تکذیب شدند؛ و در برابر تکذیبها، صبر و استقامت کردند؛ و (در این راه،) آزار دیدند، تا هنگامی که یاری ما به آنها رسید. (تو نیز چنین باش! و این، یکی از سنتهای الهی است؛) و هیچ چیز نمی‌تواند سنن خدا را تغییر دهد؛ و اخبار پیامبران به تو رسیده است
و هر آينه پيامبرانى كه پيش از تو بودند تكذيب شدند و بر تكذيب و آزارى كه ديدند شكيبايى كردند تا يارى ما بديشان رسيد. و سخنان خداى را دگرگون‌كننده‌اى نيست و هر آينه از خبر [هاى‌] فرستادگان به تو رسيده است
و براستی پیامبرانی پیش از تو تکذیب شدند، و در برابر تکذیب ها صبر کردند و (در این راه) آزاردیدند؛ تا یاری ما به آنها رسید، وهیچ کس نمی تواند کلام خدا را تغییر دهد، و بی گمان اخبار پیامبران به تو رسیده است

Polish

Za kłamcow zostali uznani posłancy przed toba, lecz oni cierpliwie znosili to, iz uznawano ich za kłamcow, i to, ze ich przesladowano, az w koncu przyszła do nich pomoc. I nikt nie jest w stanie zmienic słow Boga! A doszły do ciebie, z pewnoscia, wiesci o posłancach
Za kłamców zostali uznani posłańcy przed tobą, lecz oni cierpliwie znosili to, iż uznawano ich za kłamców, i to, że ich prześladowano, aż w końcu przyszła do nich pomoc. I nikt nie jest w stanie zmienić słów Boga! A doszły do ciebie, z pewnością, wieści o posłańcach

Portuguese

E, com efeito, outros Mensageiros antes de ti, Muhammad, foram desmentidos e eles pacientaram ao serem desmentidos, e foram molestados, ate que Nosso socorro lhes chegasse. E nao ha quem troque as palavras de Allah. E, com efeito, chegaram-te alguns informes dos outros Mensageiros
E, com efeito, outros Mensageiros antes de ti, Muhammad, foram desmentidos e eles pacientaram ao serem desmentidos, e foram molestados, até que Nosso socorro lhes chegasse. E não há quem troque as palavras de Allah. E, com efeito, chegaram-te alguns informes dos outros Mensageiros
Ja outros mensageiros, anteriores a ti, foram desmentidos; porem, suportaram abnegadamente os vexames e os ultrajes, ate que Nosso socorro lhes chegou. Nossas decisoes sao inexoraveis; e conheces a historia dos Nossos mensageirosanteriores
Já outros mensageiros, anteriores a ti, foram desmentidos; porém, suportaram abnegadamente os vexames e os ultrajes, até que Nosso socorro lhes chegou. Nossas decisões são inexoráveis; e conheces a história dos Nossos mensageirosanteriores

Pushto

او یقینًا یقینًا له تا نه مخكې رسولان دروغژن بلل شوي وو، نو هغوى په دروغژن بلل كېدلو او ضرر رسېدلو صبر وكړ تر دې چې هغوى ته زمونږ مدد راغى، او د الله كلماتو لره هیڅوك اړوونكى نشته، او یقینًا یقینًا تا ته د رسولانو څه خبرونه راغلي دي
او یقینًا یقینًا له تا نه مخكې رسولان دروغژن بلل شوي وو، نو هغوى په دروغژن بلل كېدلو او ضرر رسېدلو صبر وكړ تر دې چې هغوى ته زمونږ مدد راغى، او د الله كلماتو لره هیڅوك اړوونكى نشته، او یقینًا تا ته د رسولانو څه خبرونه خو راغلي دي

Romanian

Trimisii dinaintea ta au fost socotiti mincinosi si ei au indurat sa fie socotiti mincinosi si sa fie chinuiti pana ce le-a venit ajutorul Nostru. Nimeni nu poate schimba cuvintele lui Dumnezeu. Si a ajuns si la tine din spusele despre trimisi
Trimişii dinaintea ta au fost socotiţi mincinoşi şi ei au îndurat să fie socotiţi mincinoşi şi să fie chinuiţi până ce le-a venit ajutorul Nostru. Nimeni nu poate schimba cuvintele lui Dumnezeu. Şi a ajuns şi la tine din spusele despre trimişi
Curier tu respinge ei steadfastly starui în a faa ai respingere. Ei persecuta nostru victorie veni ele. Acesta exista dumnezeu sistem niciodata schimba. Istorie Meu curier tamâie situa precedent tu
Intr-adevar, au fost socotiþi mincinoºi [ºi alþi] trimiºi de dinaintea ta, [Muhammed]! Insa ei au indurat sa fie socotiþi mincinoºi ºi sa fie oropsiþi, pana
Într-adevãr, au fost socotiþi mincinoºi [ºi alþi] trimiºi de dinaintea ta, [Muhammed]! Însã ei au îndurat sã fie socotiþi mincinoºi ºi sã fie oropsiþi, pânã

Rundi

Mu vy’ukuri intumwa z’Imana zose zarahakanywe imbere yawe, mugabo bari hanganye kubera uko kutemerwa kwabo hamwe n’ugushavuzwa kwabo kugeza aho bashikirwa n’uburokoke bwacu, kandi ntawuhindura amajambo y’Imana, kandi ntankeka ziramaze kugushikira inkuru zizo ntumwa z’Imana

Russian

Trimisii dinaintea ta au fost socotiti mincinosi si ei au indurat sa fie socotiti mincinosi si sa fie chinuiti pana ce le-a venit ajutorul Nostru. Nimeni nu poate schimba cuvintele lui Dumnezeu. Si a ajuns si la tine din spusele despre trimisi
И уже были отвергнуты посланники (бывшие) до тебя (о, Мухаммад) и они терпели то, что их отвергали и причиняли страдания (и продолжали призывать людей к Истине), пока не приходила к ним Наша помощь. И никто не изменит слова Аллаха! [Если Он обещал помощь, то она, непременно, придет]. И уже дошли до тебя (о, Мухаммад) вести о посланных [о прежних пророках] (как Аллах даровал им Свою помощь и какое негодование и месть Аллаха пало на тех, кто притеснял их)
Do tebya poslannikov takzhe schitali lzhetsami, no oni terpeli to, chto ikh tak nazyvali i obizhali, poka ne yavlyalas' k nim Nasha pomoshch'. Nikto ne iskazit slov Allakha, i do tebya uzhe doshli nekotoryye vesti o poslannikakh
До тебя посланников также считали лжецами, но они терпели то, что их так называли и обижали, пока не являлась к ним Наша помощь. Никто не исказит слов Аллаха, и до тебя уже дошли некоторые вести о посланниках
Yeshcho prezhde tebya poslantsy byli prinimayemy za lzhetsov, no oni terpelivo perenosili to, chto schitalis' za lzhetsov i podvergalis' oskorbleniyam, dotole, pokuda ne prikhodila k nim pomoshch' Nasha; potomu chto nikto ne peremenit slov Bozhiikh: tebe uzhe dany izvestiya o sikh poslannikakh
Ещё прежде тебя посланцы были принимаемы за лжецов, но они терпеливо переносили то, что считались за лжецов и подвергались оскорблениям, дотоле, покуда не приходила к ним помощь Наша; потому что никто не переменит слов Божиих: тебе уже даны известия о сих посланниках
Lzhetsami schitalis' poslantsy do tebya i terpeli to, chto ikh schitali lzhetsami i pritesnyali, poka ne prishla k nim Nasha pomoshch'. I net primenyayushchego slova Allakha! I dokhodili do tebya izvestiya o poslantsakh
Лжецами считались посланцы до тебя и терпели то, что их считали лжецами и притесняли, пока не пришла к ним Наша помощь. И нет применяющего слова Аллаха! И доходили до тебя известия о посланцах
I do tebya [drugikh] poslannikov ob"yavlyali lzhetsami. No oni terpeli to, chto ikh obzyvali lzhetsami i pritesnyali, poka ne yavilas' k nim Nasha pomoshch'. I nikto ne otmenit slova, dannogo Allakhom, a do tebya doshli rasskazy o poslannikakh
И до тебя [других] посланников объявляли лжецами. Но они терпели то, что их обзывали лжецами и притесняли, пока не явилась к ним Наша помощь. И никто не отменит слова, данного Аллахом, а до тебя дошли рассказы о посланниках
I do tebya poslanniki ob"yavlyalis' lzhetsami i podvergalis' goneniyu so storony svoyego naroda; tak i tvoy narod postupil s toboy. Predydushchiye poslanniki mnogo terpeli ot tekh, kto otritsal ikh prorochestvo, poka ne prishla Nasha pomoshch'. Poterpi, kak oni terpeli, poka k tebe ne pridot Nasha pomoshch'! Nikto ne otmenit obeshchaniya Allakha pomogat' stoykim veruyushchim oderzhat' pobedu. Eto obeshchaniye obyazatel'no ispolnitsya! My rasskazyvali tebe ob etikh poslannikakh i o Nashey podderzhke, okazannoy im, chtoby uteshit' tebya i chtoby ty znal (o Mukhammad!), chto peredacha Pisaniya Allakha lyudyam trebuyet terpeniya
И до тебя посланники объявлялись лжецами и подвергались гонению со стороны своего народа; так и твой народ поступил с тобой. Предыдущие посланники много терпели от тех, кто отрицал их пророчество, пока не пришла Наша помощь. Потерпи, как они терпели, пока к тебе не придёт Наша помощь! Никто не отменит обещания Аллаха помогать стойким верующим одержать победу. Это обещание обязательно исполнится! Мы рассказывали тебе об этих посланниках и о Нашей поддержке, оказанной им, чтобы утешить тебя и чтобы ты знал (о Мухаммад!), что передача Писания Аллаха людям требует терпения
I do tebya poslannikov lzhetsami ob"yavlyali, No s terpelivoy stoykost'yu oni snosili I obvineniya vo lzhi, i pritesnen'ya, Poka k nim Nasha pomoshch' ne prishla, - Ved' net takogo, kto sumeyet Peremenit' Gospodne Slovo. K tomu zh tebe uzhe izvestny Istorii poslannikov Yego
И до тебя посланников лжецами объявляли, Но с терпеливой стойкостью они сносили И обвинения во лжи, и притесненья, Пока к ним Наша помощь не пришла, - Ведь нет такого, кто сумеет Переменить Господне Слово. К тому ж тебе уже известны Истории посланников Его

Serbian

И посланици су пре тебе сматрани лажним, па су трпели то што су их у лаж утеривали и мучили, све док им не би дошла Наша помоћ - а нико не може да замени Аллахове речи - а до тебе су већ дошле неке вести о посланицима

Shona

Zvirokwazvo, vatumwa (vakawanda) vakarambwa mushure mako (Muhammad (SAW)), asi nekutsungirira vakagamuchira kurambwa, uye vakave vanokuvadzwa kusvika rubatsiro rwedu rwakavasvikira, uye hapana anopfuudza mashoko aAllah. Uye zvirokwazvo nyaya dzevatumwa (mushure mako) dzauya kwauri

Sindhi

۽ بيشڪ توکان اڳ (گھڻا) پيغمبر ڪوڙا سمجھيا ويا ھئا پوءِ پنھنجي ڪوڙي ڀائنجڻ ۽ پنھنجي ڏکوئجڻ تي ايسين صبر ڪندا رھيا جيسين کين اسان جي مدد پُھتي، ۽ الله جي ڳالھين (يعني انجامن) کي (ڪوبه) ڦيريندو نه آھي، ۽ بيشڪ تو وٽ پيغمبرن جي ڪُجھ خبر آئي آھي

Sinhala

obata pera visu (apage) dutayin bohomayak denada, (mese) borukarayin yayima kiyanu læbuha. ovunta apage udavva pæminena tek ovun borukarayin yayi duk vedana gena dima ovun sthiravatva ivasa vinda dara gatha. (ebævin nabiye! obat e andamatama ivasa sitinu). allahge porondu kisivekutat venas kala nohæka. (obata pera siti apage) dutayinge (mevæni) puvat, niyata vasayenma oba veta pæmina ætteya
obaṭa pera visū (apagē) dūtayin bohomayak denāda, (mesē) borukārayin yayima kiyanu læbūha. ovunṭa apagē udavva pæmiṇena tek ovun borukārayin yayi duk vēdanā gena dīma ovun sthīravatva ivasā vin̆da darā gatha. (ebævin nabiyē! obat ē andamaṭama ivasā siṭinu). allāhgē porondu kisivekuṭat venas kaḷa nohæka. (obaṭa pera siṭi apagē) dūtayingē (mevæni) puvat, niyata vaśayenma oba veta pæmiṇa ættēya
ඔබට පෙර විසූ (අපගේ) දූතයින් බොහොමයක් දෙනාද, (මෙසේ) බොරුකාරයින් යයිම කියනු ලැබූහ. ඔවුන්ට අපගේ උදව්ව පැමිණෙන තෙක් ඔවුන් බොරුකාරයින් යයි දුක් වේදනා ගෙන දීම ඔවුන් ස්ථීරවත්ව ඉවසා විඳ දරා ගත්හ. (එබැවින් නබියේ! ඔබත් ඒ අන්දමටම ඉවසා සිටිනු). අල්ලාහ්ගේ පොරොන්දු කිසිවෙකුටත් වෙනස් කළ නොහැක. (ඔබට පෙර සිටි අපගේ) දූතයින්ගේ (මෙවැනි) පුවත්, නියත වශයෙන්ම ඔබ වෙත පැමිණ ඇත්තේය
numbata perada rasulvarun boru karanu læbuha. namut apage udav va ovun veta pæminena tek ovun boru karanu læbu dæ ha ovun himsa pidavata lak vu dæ ivasa dara gatha. allahge vadan venas karanneku nomæta. tavada sæbævinma rasulvarunge toraturu oba veta pæmina æta
num̆baṭa perada rasūlvarun boru karanu læbūha. namut apagē udav va ovun veta pæmiṇena tek ovun boru karanu læbū dǣ hā ovun hiṁsā pīḍāvaṭa lak vū dǣ ivasā darā gatha. allāhgē vadan venas karanneku nomæta. tavada sæbævinma rasūlvarungē toraturu oba veta pæmiṇa æta
නුඹට පෙරද රසූල්වරුන් බොරු කරනු ලැබූහ. නමුත් අපගේ උදව් ව ඔවුන් වෙත පැමිණෙන තෙක් ඔවුන් බොරු කරනු ලැබූ දෑ හා ඔවුන් හිංසා පීඩාවට ලක් වූ දෑ ඉවසා දරා ගත්හ. අල්ලාහ්ගේ වදන් වෙනස් කරන්නෙකු නොමැත. තවද සැබැවින්ම රසූල්වරුන්ගේ තොරතුරු ඔබ වෙත පැමිණ ඇත

Slovak

Posol ona zamietnut they steadfastly persevered v the face z rejection. They persecuted our victory pojdem them. Such je GOD's system never zmenit. history Moj posol thus sets precedents ona

Somali

Oo xaqiiq Rusul kaa horreeyey adiga baa la beeniyey, wayse ku samreen beenintaa iyo dhibkii loo geysanayey ilaa uu u yimid Gargaarkayaga, oo ma jiraan wax beddeli kara kelmedaha Ilaahay. Oo xaqiiq waxaa haatan ku soo gaaray in ka mid ah xaaladdii Rususha
Waxaa Dhab loo Beeniyey Rasuullo kaa Horreeyey waana ku Samreen wixii lagu Beeniyey waana la Dhibay intuu uga Yimaaddo Gargaarkannagu wax bedeli Hadalka Eebana ma jiro, waxaana ku soo Gaadhay Warkii Rasuuladii
Waxaa Dhab loo Beeniyey Rasuullo kaa Horreeyey waana ku Samreen wixii lagu Beeniyey waana la Dhibay intuu uga Yimaaddo Gargaarkannagu wax bedeli Hadalka Eebana ma jiro, waxaana ku soo Gaadhay Warkii Rasuuladii

Sotho

Ruri ba ‘nile ba nyefola Baromuoa ba bileng teng pele ho uena, ba ile ba ba le mamello tlas’a linyefolo le likhatello ho fihlela thuso ea rona e finyeletse ho bona. Ha hona ea ka fetolang liqeto tsa Allah. Litaba tsa Baromuoa ba bileng teng pele ho uena li se li ile tsa finyella ho uena

Spanish

Por cierto que [tambien] fueron desmentidos otros Mensajeros anteriores a ti, y soportaron con paciencia que les desmintieran y hostigaran hasta llegarles Nuestro auxilio. Las promesas de Allah son inalterables; y por cierto que te hemos relatado las historias de los Mensajeros [como consuelo]
Por cierto que [también] fueron desmentidos otros Mensajeros anteriores a ti, y soportaron con paciencia que les desmintieran y hostigaran hasta llegarles Nuestro auxilio. Las promesas de Allah son inalterables; y por cierto que te hemos relatado las historias de los Mensajeros [como consuelo]
Los mensajeros que te precedieron tambien fueron desmentidos, pero soportaron con paciencia que los negaran y acosaran hasta que les llego Nuestro auxilio. Nadie puede alterar la palabra (promesa) de Al-lah. Y, ciertamente, has recibido noticias sobre los mensajeros (que enviamos con anterioridad y tienes un buen ejemplo en ellos y un consuelo)
Los mensajeros que te precedieron también fueron desmentidos, pero soportaron con paciencia que los negaran y acosaran hasta que les llegó Nuestro auxilio. Nadie puede alterar la palabra (promesa) de Al-lah. Y, ciertamente, has recibido noticias sobre los mensajeros (que enviamos con anterioridad y tienes un buen ejemplo en ellos y un consuelo)
Los mensajeros que te precedieron tambien fueron desmentidos, pero soportaron con paciencia que los negaran y acosaran hasta que les llego Nuestro auxilio. Nadie puede alterar la palabra (promesa) de Al-lah. Y, ciertamente, has recibido noticias sobre los mensajeros (que enviamos con anterioridad y tienes un buen ejemplo en ellos y un consuelo)
Los mensajeros que te precedieron también fueron desmentidos, pero soportaron con paciencia que los negaran y acosaran hasta que les llegó Nuestro auxilio. Nadie puede alterar la palabra (promesa) de Al-lah. Y, ciertamente, has recibido noticias sobre los mensajeros (que enviamos con anterioridad y tienes un buen ejemplo en ellos y un consuelo)
Tambien fueron desmentidos antes de ti otros enviados, pero sufrieron con paciencia ese mentis y vejacion hasta que les llego Nuestro auxilio. No hay quien pueda cambiar las palabras de Ala. Tu mismo has oido algo acerca de los enviados
También fueron desmentidos antes de ti otros enviados, pero sufrieron con paciencia ese mentís y vejación hasta que les llegó Nuestro auxilio. No hay quien pueda cambiar las palabras de Alá. Tú mismo has oído algo acerca de los enviados
Y, ciertamente, [ya] antes de ti fueron desmentidos los enviados, y soportaron con paciencia todas esas acusaciones de falsedad y todo el dano que se les hizo, hasta que les llego Nuestro auxilio: porque no hay poder que pueda alterar [el cumplimiento de] las promesas de Dios. Y algunas de las historias de esos enviados han llegado ya a tu conocimiento
Y, ciertamente, [ya] antes de ti fueron desmentidos los enviados, y soportaron con paciencia todas esas acusaciones de falsedad y todo el daño que se les hizo, hasta que les llegó Nuestro auxilio: porque no hay poder que pueda alterar [el cumplimiento de] las promesas de Dios. Y algunas de las historias de esos enviados han llegado ya a tu conocimiento
Antes de ti [tambien] fueron desmentidos otros Mensajeros. Ellos soportaron con paciencia que los desmintieran y hostigaran hasta que les llego Mi auxilio. Porque no hay poder que pueda alterar [el cumplimiento de] las promesas de Dios. Te he relatado las historias de los Mensajeros [para consolar tu corazon]
Antes de ti [también] fueron desmentidos otros Mensajeros. Ellos soportaron con paciencia que los desmintieran y hostigaran hasta que les llegó Mi auxilio. Porque no hay poder que pueda alterar [el cumplimiento de] las promesas de Dios. Te he relatado las historias de los Mensajeros [para consolar tu corazón]
Ciertamente, antes de ti, otros Mensajeros fueron desmentidos, pero fueron pacientes con lo que se les desmentia y perseguia hasta que les llego Nuestro auxilio. Nadie puede cambiar las palabras de Dios. Ya han llegado a ti algunas noticias de los Mensajeros
Ciertamente, antes de ti, otros Mensajeros fueron desmentidos, pero fueron pacientes con lo que se les desmentía y perseguía hasta que les llegó Nuestro auxilio. Nadie puede cambiar las palabras de Dios. Ya han llegado a ti algunas noticias de los Mensajeros

Swahili

Hakika makafiri waliwakanusha Mitume kabla yako Aliyowatuma Mwenyezi Mungu, Aliyotukuka, kwa umma wao. Wao waliudhiwa katika kufuata njia Yake na wakasubiri juu ya hilo na wakaendelea katika ulinganizi wao na bidii yao mpaka ikawajia nusura ya Mwenyezi Mungu. Na hakuna mwenye kuyageuza maneno ya Mwenyezi Mungu, nayo ni yale Aliyoyateremsha kwa Nabii Wake Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, yenye ahadi Yake kwamba Atampa ushindi juu ya wanaomfanyia uadui. Na hakika imekujia wewe, ewe Mtume, habari ya Mitume waliokuwa kabla yako na nusura ya Mwenyezi Mungu iliyohakikishika kwao na mateso ya Mwenyezi Mungu na ghadhabu Zake zilizowafikia wenye kuwakanausha. Basi wewe una kiolezo chema na mfano wa kuiga kutoka kwa Mitume waliotangulia. Katika hili pana kumliwaza Mtume , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Na hakika walikanushwa Mitume wa kabla yako. Nao wakavumilia kule kukanushwa, na kuudhiwa, mpaka ilipo wafikia nusura yetu. Na hapana wa kubadilisha maneno ya Mwenyezi Mungu. Na bila ya shaka zimekujia baadhi ya khabari za Mitume hao

Swedish

Profeter fore dig har kallats lognare och de bar alla anklagelser och forolampningar med jamnmod, till dess Var hjalp nadde dem; ingen kan rubba eller tumma pa Guds loften. Och du har redan fatt veta nagot om [de foregaende] budbararnas oden
Profeter före dig har kallats lögnare och de bar alla anklagelser och förolämpningar med jämnmod, till dess Vår hjälp nådde dem; ingen kan rubba eller tumma på Guds löften. Och du har redan fått veta något om [de föregående] budbärarnas öden

Tajik

Pajomʙaronero ham, ki pes az tu ʙudand, duruƣguftand, vale onho ʙar on duruƣu ozor saʙr kardand, to jorii mo faro rasidason. Va suxanoni Xudoro taƣjirdihandae nest. Va alʙatta ʙa'ze az axʙori pajomʙaron ʙar tu nozil sudaast
Pajomʙaronero ham, ki peş az tu ʙudand, durūƣguftand, vale onho ʙar on durūƣu ozor saʙr kardand, to jorii mo faro rasidaşon. Va suxanoni Xudoro taƣjirdihandae nest. Va alʙatta ʙa'ze az axʙori pajomʙaron ʙar tu nozil şudaast
Паёмбаронеро ҳам, ки пеш аз ту буданд, дурӯғгуфтанд, вале онҳо бар он дурӯғу озор сабр карданд, то ёрии мо фаро расидашон. Ва суханони Худоро тағйирдиҳандае нест. Ва албатта баъзе аз ахбори паёмбарон бар ту нозил шудааст
Hamono kofiron pajomʙaronero ham, ki pes az tu ʙudand, duruƣgu sumoridand, pas onho ʙar on rancu ozorho saʙr kardand va da'vatasonro davom dodand, to jorii mo faro rasidason. Va suxanoni Allohro taƣjirdihandae nest. Va haroina qissai ʙa'ze az axʙori pajomʙaron, ki ummathojason ʙo onho ci sitamho kardaand, ʙar tu nozil sudaast
Hamono kofiron pajomʙaronero ham, ki peş az tu ʙudand, durūƣgū şumoridand, pas onho ʙar on rançu ozorho saʙr kardand va da'vataşonro davom dodand, to jorii mo faro rasidaşon. Va suxanoni Allohro taƣjirdihandae nest. Va haroina qissai ʙa'ze az axʙori pajomʙaron, ki ummathojaşon ʙo onho ci sitamho kardaand, ʙar tu nozil şudaast
Ҳамоно кофирон паёмбаронеро ҳам, ки пеш аз ту буданд, дурӯғгӯ шумориданд, пас онҳо бар он ранҷу озорҳо сабр карданд ва даъваташонро давом доданд, то ёрии мо фаро расидашон. Ва суханони Аллоҳро тағйирдиҳандае нест. Ва ҳароина қиссаи баъзе аз ахбори паёмбарон, ки умматҳояшон бо онҳо чи ситамҳо кардаанд, бар ту нозил шудааст
Va pes az tu niz pajomʙarone takziʙ sudaand, vale ʙar on ci takziʙ sudand va ozor didand, sikeʙoi kardand, to [sarancom] jorii mo ʙar onon faro rasid va suxanoni Alloh taolo [dar mavridi piruzii pajomʙaronas]-ro hec taƣjirdihandae nest [ki mone' gardad] va musallaman, axʙori pajomʙaroni [pesin va dostoni sikasti dusmanonason] ʙa tu rasidaast
Va peş az tu niz pajomʙarone takziʙ şudaand, vale ʙar on ci takziʙ şudand va ozor didand, şikeʙoī kardand, to [sarançom] jorii mo ʙar onon faro rasid va suxanoni Alloh taolo [dar mavridi pirūzii pajomʙaronaş]-ro heç taƣjirdihandae nest [ki mone' gardad] va musallaman, axʙori pajomʙaroni [peşin va dostoni şikasti duşmanonaşon] ʙa tu rasidaast
Ва пеш аз ту низ паёмбароне такзиб шудаанд, вале бар он чи такзиб шуданд ва озор диданд, шикебоӣ карданд, то [саранҷом] ёрии мо бар онон фаро расид ва суханони Аллоҳ таоло [дар мавриди пирӯзии паёмбаронаш]-ро ҳеҷ тағйирдиҳандае нест [ки монеъ гардад] ва мусалламан, ахбори паёмбарони [пешин ва достони шикасти душманонашон] ба ту расидааст

Tamil

unkalukku munnirunta (namatu pala) tutarkalum (ivvaru) poyyarenave kurappattanar. Avarkalukku nam utavi varum varai avarkal poyyarenat tunpuruttappattatai avarkal (urutiyotu) poruttuk kontiruntanar. (Akave, napiye! Nirum avvare poruttiruppiraka.) Allahvutaiya vakkukalai evaralum marra mutiyatu. (Umakku munnirunta nam) tutarkalin (ittakaiya) ceytikal niccayamaka um'mitam vante irukkinrana
uṅkaḷukku muṉṉirunta (namatu pala) tūtarkaḷum (ivvāṟu) poyyareṉavē kūṟappaṭṭaṉar. Avarkaḷukku nam utavi varum varai avarkaḷ poyyareṉat tuṉpuṟuttappaṭṭatai avarkaḷ (uṟutiyōṭu) poṟuttuk koṇṭiruntaṉar. (Ākavē, napiyē! Nīrum avvāṟē poṟuttiruppīrāka.) Allāhvuṭaiya vākkukaḷai evarālum māṟṟa muṭiyātu. (Umakku muṉṉirunta nam) tūtarkaḷiṉ (ittakaiya) ceytikaḷ niccayamāka um'miṭam vantē irukkiṉṟaṉa
உங்களுக்கு முன்னிருந்த (நமது பல) தூதர்களும் (இவ்வாறு) பொய்யரெனவே கூறப்பட்டனர். அவர்களுக்கு நம் உதவி வரும் வரை அவர்கள் பொய்யரெனத் துன்புறுத்தப்பட்டதை அவர்கள் (உறுதியோடு) பொறுத்துக் கொண்டிருந்தனர். (ஆகவே, நபியே! நீரும் அவ்வாறே பொறுத்திருப்பீராக.) அல்லாஹ்வுடைய வாக்குகளை எவராலும் மாற்ற முடியாது. (உமக்கு முன்னிருந்த நம்) தூதர்களின் (இத்தகைய) செய்திகள் நிச்சயமாக உம்மிடம் வந்தே இருக்கின்றன
Umakku munnirunta (nam) tutarkalum poyppikkappattanar; avarkalukku nam utavi varumvarai, tam poyppikkappattataiyum, tunpuruttappattataiyum, avarkal poruttuk kontanar; allahvin vakkukalai yaralum marra mutiyatu (unkalukku munnirunta) tutarkalin ittakaiya ceytikal um'mitam vanteyirukkinrana
Umakku muṉṉirunta (nam) tūtarkaḷum poyppikkappaṭṭaṉar; avarkaḷukku nam utavi varumvarai, tām poyppikkappaṭṭataiyum, tuṉpuṟuttappaṭṭataiyum, avarkaḷ poṟuttuk koṇṭaṉar; allāhviṉ vākkukaḷai yārālum māṟṟa muṭiyātu (uṅkaḷukku muṉṉirunta) tūtarkaḷiṉ ittakaiya ceytikaḷ um'miṭam vantēyirukkiṉṟaṉa
உமக்கு முன்னிருந்த (நம்) தூதர்களும் பொய்ப்பிக்கப்பட்டனர்; அவர்களுக்கு நம் உதவி வரும்வரை, தாம் பொய்ப்பிக்கப்பட்டதையும், துன்புறுத்தப்பட்டதையும், அவர்கள் பொறுத்துக் கொண்டனர்; அல்லாஹ்வின் வாக்குகளை யாராலும் மாற்ற முடியாது (உங்களுக்கு முன்னிருந்த) தூதர்களின் இத்தகைய செய்திகள் உம்மிடம் வந்தேயிருக்கின்றன

Tatar

Тәхкыйк синнән әүвәлге рәсүлләргә дә ялганчы диделәр, ул расүлләр, кәферләрнең аларга ялганчы диюләренә һәм җәберләүләренә сабыр итеп түзделәр, хәтта ярдәмебез имгәнче. Аллаһуның вәгъдәләрен үзгәртүче юк, аның әмерләре вакытында килер. Тәхкыйк сиңа рәсүлләрнең хәбәре килде ягъни рәсүлләргә каршы көрәшкән кәферләр Аллаһ ґәзабы белән һәлак булдылар

Telugu

mariyu vastavanga, niku purvam cala mandi pravaktalu, asatyavadulani tiraskarincabaddaru. Kani varu a tiraskaranni mariyu tamaku kaligina hinsalanu, variki ma sahayam ande varaku sahanam vahincaru. Mariyu allah matalanu evvaru marcaleru. Mariyu vastavaniki, purvapu pravaktala konni samacaralu idi varake niku andayi
mariyu vāstavaṅgā, nīku pūrvaṁ cālā mandi pravaktalu, asatyavādulani tiraskarin̄cabaḍḍāru. Kāni vāru ā tiraskārānni mariyu tamaku kaligina hinsalanu, vāriki mā sahāyaṁ andē varakū sahanaṁ vahin̄cāru. Mariyu allāh māṭalanu evvarū mārcalēru. Mariyu vāstavāniki, pūrvapu pravaktala konni samācārālu idi varakē nīku andāyi
మరియు వాస్తవంగా, నీకు పూర్వం చాలా మంది ప్రవక్తలు, అసత్యవాదులని తిరస్కరించబడ్డారు. కాని వారు ఆ తిరస్కారాన్ని మరియు తమకు కలిగిన హింసలను, వారికి మా సహాయం అందే వరకూ సహనం వహించారు. మరియు అల్లాహ్ మాటలను ఎవ్వరూ మార్చలేరు. మరియు వాస్తవానికి, పూర్వపు ప్రవక్తల కొన్ని సమాచారాలు ఇది వరకే నీకు అందాయి
నీకు పూర్వం కూడా చాలామంది ప్రవక్తలు ధిక్కరించబడ్డారు. అయితే వారు (ప్రజల) ధిక్కారవైఖరికి, తమకు పెట్టబడిన బాధలకు సహనం వహించారు. కడకు వారికి మా సహాయం అందింది. అల్లాహ్‌ వాక్కులను మార్చేవాడు ఎవడూ లేడు. కొంతమంది ప్రవక్తలకు సంబంధించిన కొన్ని విషయాలు ఇప్పటికే నీ వద్దకు చేరాయి

Thai

læa nænxn brrda rx su l rx su l kxn cea nan di thuk ptiseth ma læw læw phwk khea xdthn tx sing thi phwk khea thuk ptiseth læa thuk tharay cnkrathang khwam chwyhelux khxng rea di mayang phwk khea læa mimi khır peliynpælng phcnarth khx ngxallxhˌ di læa thæcring nan di mayang cea læw cak khawkhraw khxng brrda phu thi thuk sng ma
læa næ̀nxn brrdā rx sū l rx sū l k̀xn cêā nận dị̂ t̄hūk pt̩is̄eṭh mā læ̂w læ̂w phwk k̄heā xdthn t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk pt̩is̄eṭh læa t̄hūk thảr̂āy cnkrathạ̀ng khwām ch̀wyh̄elụ̄x k̄hxng reā dị̂ māyạng phwk k̄heā læa mị̀mī khır pelī̀ynpælng phcnārt̄h k̄hx ngxạllxḥˌ dị̂ læa thæ̂cring nận dị̂ māyạng cêā læ̂w cāk k̄h̀āwkhrāw k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk s̄̀ng mā
และแน่นอนบรรดารอซูลรอซูลก่อนเจ้านั้นได้ถูกปฏิเสธมาแล้ว แล้วพวกเขาอดทนต่อสิ่งที่พวกเขาถูกปฏิเสธ และถูกทำร้ายจนกระทั่ง ความช่วยเหลือของเราได้มายังพวกเขา และไม่มีใครเปลี่ยนแปลงพจนารถของอัลลอฮฺได้ และแท้จริงนั้นได้มายังเจ้าแล้ว จากข่าวคราวของบรรดาผู้ที่ถูกส่งมา
læa nænxn brrda rx su l kxn cea nan di thuk ptiseth ma læw læw phwk khea xdthn tx sing thi phwk khea thuk ptiseth ma læa thuk tharay cnkrathang khwam chwyhelux khxng rea di mayang phwk khea læa mimi khır peliynpælng phcnarth khx ngxallxh di læa thæcring nan di mayang cea læw cak khawkhraw khxng brrda phu thi thuk sng ma
læa næ̀nxn brrdā r̀x sū l k̀xn cêā nận dị̂ t̄hūk pt̩is̄eṭh mā læ̂w læ̂w phwk k̄heā xdthn t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk pt̩is̄eṭh mā læa t̄hūk thảr̂āy cnkrathạ̀ng khwām ch̀wyh̄elụ̄x k̄hxng reā dị̂ māyạng phwk k̄heā læa mị̀mī khır pelī̀ynpælng phcnārt̄h k̄hx ngxạllxḥ̒ dị̂ læa thæ̂cring nận dị̂ māyạng cêā læ̂w cāk k̄h̀āwkhrāw k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk s̄̀ng mā
และแน่นอนบรรดา ร่อซูลก่อนเจ้านั้นได้ถูกปฏิเสธมาแล้ว แล้วพวกเขาอดทนต่อสิ่งที่พวกเขาถูกปฏิเสธมา และถูกทำร้ายจนกระทั่ง ความช่วยเหลือของเราได้มายังพวกเขา และไม่มีใครเปลี่ยนแปลงพจนารถของอัลลอฮ์ได้ และแท้จริงนั้นได้มายังเจ้าแล้วจากข่าวคราวของบรรดาผู้ที่ถูกส่งมา

Turkish

Andolsun ki senden onceki peygamberler de yalanlandı da onlar, kendilerine yardımımız erisinceye dek sozlerinin yalan sayılmasına ve ugradıkları eziyetlere katlandılar ve Allah'ın sozlerini degistirecek yoktur ve sana da o peygamberlerin haberleri gelmistir
Andolsun ki senden önceki peygamberler de yalanlandı da onlar, kendilerine yardımımız erişinceye dek sözlerinin yalan sayılmasına ve uğradıkları eziyetlere katlandılar ve Allah'ın sözlerini değiştirecek yoktur ve sana da o peygamberlerin haberleri gelmiştir
Andolsun ki senden onceki peygamberler de yalanlanmıstı. Onlar, yalanlanmalarına ve eziyet edilmelerine ragmen sabrettiler, sonunda yardımımız onlara yetisti. Allah´ın kelimelerini (kanunlarını) degistirebilecek hicbir kimse yoktur. Muhakkak ki peygamberlerin haberlerinden bazısı sana da geldi
Andolsun ki senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Onlar, yalanlanmalarına ve eziyet edilmelerine rağmen sabrettiler, sonunda yardımımız onlara yetişti. Allah´ın kelimelerini (kanunlarını) değiştirebilecek hiçbir kimse yoktur. Muhakkak ki peygamberlerin haberlerinden bazısı sana da geldi
Andolsun senden once de elciler yalanlandı; onlara, yardımımız gelinceye kadar yalanlandıkları ve eziyete ugratıldıkları seye sabrettiler. Allah'ın sozlerini (va'dlerini) degistirebilecek yoktur. Andolsun, gonderilenlerin haberlerinden bir bolumu sana da geldi
Andolsun senden önce de elçiler yalanlandı; onlara, yardımımız gelinceye kadar yalanlandıkları ve eziyete uğratıldıkları şeye sabrettiler. Allah'ın sözlerini (va'dlerini) değiştirebilecek yoktur. Andolsun, gönderilenlerin haberlerinden bir bölümü sana da geldi
Andolsun, senden once gonderilen peygamberler yalanlandı da, eziyet edilip yalanlanmalarına karsı sabrettiler. Nihayet kendilerine zaferimiz geldi. Allah’ın kelimelerini (vaadini) degistirebilecek hic bir kuvvet yoktur. Andolsun, gonderilen peygamberlere (yapılan muamelelere) ait haberlerin bir kısmı da sana geldi
Andolsun, senden önce gönderilen peygamberler yalanlandı da, eziyet edilip yalanlanmalarına karşı sabrettiler. Nihayet kendilerine zaferimiz geldi. Allah’ın kelimelerini (vaadini) değiştirebilecek hiç bir kuvvet yoktur. Andolsun, gönderilen peygamberlere (yapılan muamelelere) ait haberlerin bir kısmı da sana geldi
And olsun ki, senden once gonderilen nice peygamberler de yalanlanmıstır, ama onlar bizim yardımımız kendilerine gelinceye kadar yalanlandıkları seylere ve kendilerine yapılan eziyetlere katlanıp sabrettiler. Allah´ın (va´dettigi) sozlerini degistirecek (hicbir kuvvet) yoktur. Hem and olsun ki, sana o peygamberlerin haberinden bazı bolumler de geldi
And olsun ki, senden önce gönderilen nice peygamberler de yalanlanmıştır, ama onlar bizim yardımımız kendilerine gelinceye kadar yalanlandıkları şeylere ve kendilerine yapılan eziyetlere katlanıp sabrettiler. Allah´ın (va´dettiği) sözlerini değiştirecek (hiçbir kuvvet) yoktur. Hem and olsun ki, sana o peygamberlerin haberinden bazı bölümler de geldi
Senden once nice peygamberler yalanlandı ve kendilerine yardımımız gelene kadar yalanlanmalarına ve sıkıstırılmaya katlandılar. Allah'ın sozlerini degistirebilecek yoktur; and olsun ki peygamberlerin haberi sana da geldi
Senden önce nice peygamberler yalanlandı ve kendilerine yardımımız gelene kadar yalanlanmalarına ve sıkıştırılmaya katlandılar. Allah'ın sözlerini değiştirebilecek yoktur; and olsun ki peygamberlerin haberi sana da geldi
Senden once de peygamberler yalanlanmisti. Kendilerine yardimimiz gelinceye kadar yalanlanmaya ve eziyet olunmaya sabrettiler. Allah'in sozlerini degistirecek hicbir kimse yoktur. Suphesiz ki sana, peygamberlerin haberlerinden bir kismi gelmistir
Senden önce de peygamberler yalanlanmisti. Kendilerine yardimimiz gelinceye kadar yalanlanmaya ve eziyet olunmaya sabrettiler. Allah'in sözlerini degistirecek hiçbir kimse yoktur. Süphesiz ki sana, peygamberlerin haberlerinden bir kismi gelmistir
Andolsun ki senden onceki peygamberler de yalanlanmıstı. Onlar, yalanlanmalarına ve eziyet edilmelerine ragmen sabrettiler, sonunda yardımımız onlara yetisti. Allah'ın kelimelerini (kanunlarını) degistirebilecek hicbir kimse yoktur. Muhakkak ki peygamberlerin haberlerinden bazısı sana da geldi
Andolsun ki senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Onlar, yalanlanmalarına ve eziyet edilmelerine rağmen sabrettiler, sonunda yardımımız onlara yetişti. Allah'ın kelimelerini (kanunlarını) değiştirebilecek hiçbir kimse yoktur. Muhakkak ki peygamberlerin haberlerinden bazısı sana da geldi
Senden onceki elcileri de yalancılıkla sucladılar. Yalanlanmalara karsı direndiler. Zaferimiz ulasıncaya dek sıkıntı cektiler. ALLAH'ın sistemi degismeyecek. Nitekim elcilerin tarihi sana ulasmıs bulunuyor
Senden önceki elçileri de yalancılıkla suçladılar. Yalanlanmalara karşı direndiler. Zaferimiz ulaşıncaya dek sıkıntı çektiler. ALLAH'ın sistemi değişmeyecek. Nitekim elçilerin tarihi sana ulaşmış bulunuyor
Senden once de peygamberler yalanlanmıstı. Kendilerine yardımımız gelinceye kadar yalanlanmaya ve eziyet olunmaya sabrettiler. Allah'ın sozlerini degistirecek hicbir kimse yoktur. Suphesiz ki sana, peygamberlerin haberlerinden bir kısmı gelmistir
Senden önce de peygamberler yalanlanmıştı. Kendilerine yardımımız gelinceye kadar yalanlanmaya ve eziyet olunmaya sabrettiler. Allah'ın sözlerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. Şüphesiz ki sana, peygamberlerin haberlerinden bir kısmı gelmiştir
Andolsun ki, senden once gonderilen peygamberler de yalanlandılar. Kendilerine yardımımız gelinceye kadar yalanlanmaya ve eziyet edilmeye karsı sabrettiler. Allah´ın sozlerini degistirebilecek hicbir kuvvet yoktur! Allah biliyor ya, sana peygamberlerin kıssalarından haber de geldi
Andolsun ki, senden önce gönderilen peygamberler de yalanlandılar. Kendilerine yardımımız gelinceye kadar yalanlanmaya ve eziyet edilmeye karşı sabrettiler. Allah´ın sözlerini değiştirebilecek hiçbir kuvvet yoktur! Allah biliyor ya, sana peygamberlerin kıssalarından haber de geldi
Senden once de peygamberler yalanlanmıstı. Kendilerine yardımımız gelinceye kadar yalanlanmaya ve eziyet olunmaya sabrettiler. Allah´ın sozlerini degistirecek hicbir kimse yoktur. Suphesiz ki sana, peygamberlerin haberlerinden bir kısmı gelmistir
Senden önce de peygamberler yalanlanmıştı. Kendilerine yardımımız gelinceye kadar yalanlanmaya ve eziyet olunmaya sabrettiler. Allah´ın sözlerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. Şüphesiz ki sana, peygamberlerin haberlerinden bir kısmı gelmiştir
Andolsun, senden once nice peygamberler yalanlandı ve kendilerine yardımımız gelene kadar yalanlamalarına ve sıkıstırılmaya katlandılar. Allah´ın sozlerini degistirebilecek yoktur; and olsun ki: Peygamberlerin haberi sana da geldi
Andolsun, senden önce nice peygamberler yalanlandı ve kendilerine yardımımız gelene kadar yalanlamalarına ve sıkıştırılmaya katlandılar. Allah´ın sözlerini değiştirebilecek yoktur; and olsun ki: Peygamberlerin haberi sana da geldi
Andolsun, senden once de elciler yalanlandı; onlara yardımımız gelinceye kadar yalanlandıkları ve eziyete ugradıkları seye sabrettiler. Tanrı´nın vaadlerini degistirebilecek yoktur. Andolsun, gonderilenlerin haberlerinden bir bolumu sana da geldi
Andolsun, senden önce de elçiler yalanlandı; onlara yardımımız gelinceye kadar yalanlandıkları ve eziyete uğradıkları şeye sabrettiler. Tanrı´nın vaadlerini değiştirebilecek yoktur. Andolsun, gönderilenlerin haberlerinden bir bölümü sana da geldi
Andolsun, senden evvelki peygamberler (in kendileri) yalanlanmadı da tekzib edildikleri ve ezaya ugratıldıkları seylere karsı sabr etmislerdi. Nihayet onlara yardımımız gelib yetisdi. Allahın kelimelerini (katlananlar hakkındaki nusret va´dini) degisdirebilecek (hic bir ferd ve kuvvet) yokdur. Andolsun, (tarafımdan) gonderilen (o peygamber) lerin haberinden bir kısmı sana da geldi
Andolsun, senden evvelki peygamberler (in kendileri) yalanlanmadı da tekzîb edildikleri ve ezaya uğratıldıkları şeylere karşı sabr etmişlerdi. Nihayet onlara yardımımız gelib yetişdi. Allahın kelimelerini (katlananlar hakkındaki nusret va´dini) değişdirebilecek (hiç bir ferd ve kuvvet) yokdur. Andolsun, (tarafımdan) gönderilen (o peygamber) lerin haberinden bir kısmı sana da geldi
Andolsun ki; senden once de nice peygamberler yalanlandı da yalanlanmalarına ve eziyyet edilmelerine sabrettiler. Nihayet onlara yardımımız gelip yetisti. Allah´ın kelimelerini degistirebilecek yoktur. Andolsun ki; peygamberlerin haberinden bir kısmı sana gelmistir
Andolsun ki; senden önce de nice peygamberler yalanlandı da yalanlanmalarına ve eziyyet edilmelerine sabrettiler. Nihayet onlara yardımımız gelip yetişti. Allah´ın kelimelerini değiştirebilecek yoktur. Andolsun ki; peygamberlerin haberinden bir kısmı sana gelmiştir
Ve andolsun ki; senden onceki resuller de yalanlandı. Fakat onlara yardımımız gelinceye kadar yalanlandıkları seylere ve ugradıkları eziyetlere sabrettiler. Ve Allah´ın kelimelerini degistirecek yoktur. Ve andolsun, gonderilmis resullerin haberlerinden (bir kısmı) sana geldi
Ve andolsun ki; senden önceki resûller de yalanlandı. Fakat onlara yardımımız gelinceye kadar yalanlandıkları şeylere ve uğradıkları eziyetlere sabrettiler. Ve Allah´ın kelimelerini değiştirecek yoktur. Ve andolsun, gönderilmiş resûllerin haberlerinden (bir kısmı) sana geldi
Ve le kad kuzzibet rusulum min kablike fe saberu ala ma kuzzibu ve uzu hatta etahum nasruna ve la mubeddile li kelimatillah ve le kad caeke min nebeil murselın
Ve le kad küzzibet rusülüm min kablike fe saberu ala ma küzzibu ve uzu hatta etahüm nasruna ve la mübeddile li kelimatillah ve le kad caeke min nebeil mürselın
Ve lekad kuzzibet rusulun min kablike fe saberu ala ma kuzzibu ve uzu hatta etahum nasruna, ve la mubeddile li kelimatillah(kelimatillahi), ve lekad caeke min nebeil murselin(murseline)
Ve lekad kuzzibet rusulun min kablike fe saberû alâ mâ kuzzibû ve ûzû hattâ etâhum nasrunâ, ve lâ mubeddile li kelimâtillâh(kelimâtillâhi), ve lekad câeke min nebeil murselîn(murselîne)
Gercek su ki, senden once (de) peygamberler yalanlanmıstır; ama onlar, Bizden yardım gelinceye kadar butun duzmece ithamlara ve kendilerine yapılan butun eziyetlere sabırla katlandılar: Cunku hicbir guc Allahın vaatlerini(n sonucunu) degistiremez. Ve o peygamberlerin tarihleri hakkında su anda sen de bilgi sahibisin
Gerçek şu ki, senden önce (de) peygamberler yalanlanmıştır; ama onlar, Bizden yardım gelinceye kadar bütün düzmece ithamlara ve kendilerine yapılan bütün eziyetlere sabırla katlandılar: Çünkü hiçbir güç Allahın vaatlerini(n sonucunu) değiştiremez. Ve o peygamberlerin tarihleri hakkında şu anda sen de bilgi sahibisin
velekad kuzzibet rusulum min kablike fesaberu `ala ma kuzzibu veuzu hatta etahum nasruna. vela mubeddile likelimati-llah. velekad caeke min nebei-lmurselin
veleḳad küẕẕibet rusülüm min ḳablike feṣaberû `alâ mâ küẕẕibû veûẕû ḥattâ etâhüm naṣrunâ. velâ mübeddile likelimâti-llâh. veleḳad câeke min nebei-lmürselîn
Andolsun ki senden onceki peygamberler de yalanlanmıstı. Onlar, yaIanlanmalarına ve eziyet edilmelerine ragmen sabrettiler, sonunda yardımımız onlara yetisti. Allah’ın (Muhammed'e (sav) olan yardım vaadi hususundaki) sozlerini degistirebilecek (hicbir kuvvet) yoktur. Muhakkak ki peygamberlerin haberlerinden bazısı sana da geldi
Andolsun ki senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Onlar, yaIanlanmalarına ve eziyet edilmelerine rağmen sabrettiler, sonunda yardımımız onlara yetişti. Allah’ın (Muhammed'e (sav) olan yardım vaadi hususundaki) sözlerini değiştirebilecek (hiçbir kuvvet) yoktur. Muhakkak ki peygamberlerin haberlerinden bazısı sana da geldi
Senden onceki Resuller de yalanlanmıslardı da yardımımız gelene dek yalanlandıkları ve eziyet olundukları seylere sabretmislerdi. Allah’ın sozlerini degistirebilecek yoktur. Daha once gonderilenlerin haberleri sana geldi
Senden önceki Resuller de yalanlanmışlardı da yardımımız gelene dek yalanlandıkları ve eziyet olundukları şeylere sabretmişlerdi. Allah’ın sözlerini değiştirebilecek yoktur. Daha önce gönderilenlerin haberleri sana geldi
Senden onceki rasuller de yalanlanmıslardı da yardımımız gelene dek yalanlandıkları ve eziyet olundukları seylere sabretmislerdi. Allah’ın sozlerini degistirebilecek yoktur. Daha once gonderilenlerin haberleri sana geldi
Senden önceki rasûller de yalanlanmışlardı da yardımımız gelene dek yalanlandıkları ve eziyet olundukları şeylere sabretmişlerdi. Allah’ın sözlerini değiştirebilecek yoktur. Daha önce gönderilenlerin haberleri sana geldi
Senden once nice peygamberler yalancı sayıldılar da tekzib olunmaya ve her turlu eziyete ugratılmaya karsı sabrettiler. Nihayet kendilerine yardımımız gelip yetisti. Oyle ya, Allah'ın sabredenlere yardım vadini degistirebilecek hicbir kuvvet yoktur. Nitekim o resullerin kıssalarından bazı bolumler sana ulasmıstır
Senden önce nice peygamberler yalancı sayıldılar da tekzib olunmaya ve her türlü eziyete uğratılmaya karşı sabrettiler. Nihayet kendilerine yardımımız gelip yetişti. Öyle ya, Allah'ın sabredenlere yardım vâdini değiştirebilecek hiçbir kuvvet yoktur. Nitekim o resullerin kıssalarından bazı bölümler sana ulaşmıştır
Senden once de elciler yalanlanmıstı. Yalanlanmalarına ve eziyet edilmelerine sabrettiler, nihayet onlara yardımımız yetisti. Allah'ın kelimelerini degistirebilecek kimse yoktur. Sana da elcilerin haberinden bir parca gelmistir
Senden önce de elçiler yalanlanmıştı. Yalanlanmalarına ve eziyet edilmelerine sabrettiler, nihayet onlara yardımımız yetişti. Allah'ın kelimelerini değiştirebilecek kimse yoktur. Sana da elçilerin haberinden bir parça gelmiştir
Andolsun senden once de peygamberler yalanlandı; onlara yardımımız gelinceye kadar yalanlandıkları ve eziyete ugratıldıkları seye sabrettiler. Allah´ın sozlerini (va´dlerini) degistirebilecek yoktur. Andolsun, gonderilenlerin haberlerinden bir bolumu sana da geldi
Andolsun senden önce de peygamberler yalanlandı; onlara yardımımız gelinceye kadar yalanlandıkları ve eziyete uğratıldıkları şeye sabrettiler. Allah´ın sözlerini (va´dlerini) değiştirebilecek yoktur. Andolsun, gönderilenlerin haberlerinden bir bölümü sana da geldi
Andolsun ki, senden once de bircok peygamberler yalanlanmıstı da, onlar yalanlanmalarına ve eziyet edilmelerine karsı sabretmisler ve nihayet kendilerine yardımımız yetismisti. Allah’ın kelimelerini degistirebilecek yoktur. Andolsun ki (onceki) peygamberlerin haberlerinden bir kısmı sana gelmistir
Andolsun ki, senden önce de birçok peygamberler yalanlanmıştı da, onlar yalanlanmalarına ve eziyet edilmelerine karşı sabretmişler ve nihayet kendilerine yardımımız yetişmişti. Allah’ın kelimelerini değiştirebilecek yoktur. Andolsun ki (önceki) peygamberlerin haberlerinden bir kısmı sana gelmiştir
Yemin olsun ki, senden once de resuller yalanlanmıs ama yalanlanmalarına, eziyet gormelerine sabretmislerdi. Nihayet yardımımız onlara ulastı. Allah'ın kelimelerini degistirecek hicbir kuvvet yoktur. Yemin olsun, elci olarak gonderilenlerin haberinden bir kısmı sana da gelmistir
Yemin olsun ki, senden önce de resuller yalanlanmış ama yalanlanmalarına, eziyet görmelerine sabretmişlerdi. Nihayet yardımımız onlara ulaştı. Allah'ın kelimelerini değiştirecek hiçbir kuvvet yoktur. Yemin olsun, elçi olarak gönderilenlerin haberinden bir kısmı sana da gelmiştir
Yemin olsun ki, senden once de resuller yalanlanmıs ama yalanlanmalarına, eziyet gormelerine sabretmislerdi. Nihayet yardımımız onlara ulastı. Allah´ın kelimelerini degistirecek hicbir kuvvet yoktur. Yemin olsun, elci olarak gonderilenlerin haberinden bir kısmı sana da gelmistir
Yemin olsun ki, senden önce de resuller yalanlanmış ama yalanlanmalarına, eziyet görmelerine sabretmişlerdi. Nihayet yardımımız onlara ulaştı. Allah´ın kelimelerini değiştirecek hiçbir kuvvet yoktur. Yemin olsun, elçi olarak gönderilenlerin haberinden bir kısmı sana da gelmiştir
Yemin olsun ki, senden once de resuller yalanlanmıs ama yalanlanmalarına, eziyet gormelerine sabretmislerdi. Nihayet yardımımız onlara ulastı. Allah´ın kelimelerini degistirecek hicbir kuvvet yoktur. Yemin olsun, elci olarak gonderilenlerin haberinden bir kısmı sana da gelmistir
Yemin olsun ki, senden önce de resuller yalanlanmış ama yalanlanmalarına, eziyet görmelerine sabretmişlerdi. Nihayet yardımımız onlara ulaştı. Allah´ın kelimelerini değiştirecek hiçbir kuvvet yoktur. Yemin olsun, elçi olarak gönderilenlerin haberinden bir kısmı sana da gelmiştir

Twi

(Nkͻmhyεni), ampa sε Y’enim sεdeε nsεm a wͻ’rekeka no si fa ha woͻ. Na εnyε wo na wͻ’nnye wo nnie, na mmom Nyankopͻn nsεm no na abͻneεfoͻ no reko tia

Uighur

سەندىن بۇرۇن ئۆتكەن پەيغەمبەرلەرمۇ ئىنكار قىلىندى. ئۇلار ئىنكار قىلىنغانلىقىغا ۋە ئۆزلىرىگە يەتكەن ئەزىيەتلەرگە سەۋر قىلدى، ئاخىر ئۇلار بىزنىڭ ياردىمىمىزگە ئېرىشتى، اﷲ نىڭ سۆزلىرىنى ھەر قانداق ئادەم ئۆزگەرتەلمەيدۇ، شۈبھىسىزكى، پەيغەمبەرلەرنىڭ قىسسىلىرى ساڭا نازىل بولدى
سەندىن بۇرۇن ئۆتكەن پەيغەمبەرلەرمۇ ئىنكار قىلىندى، ئۇلار ئىنكار قىلىنغانلىقىغا ۋە ئۆزلىرىگە يەتكەن ئەزىيەتلەرگە سەۋر قىلدى، ئاخىر ئۇلار بىزنىڭ ياردىمىمىزگە ئېرىشتى، ئاللاھنىڭ سۆزلىرىنى ھېچقانداق ئادەم ئۆزگەرتەلمەيدۇ، شۈبھىسىزكى، پەيغەمبەرلەرنىڭ قىسسەلىرى ساڭا نازىل بولدى

Ukrainian

І перед тобою вважали посланців за брехунів. Але ті терпіли те, що їх називали брехунами й ображали, поки Ми не допомогли їм. Ніхто не змінить слів Аллага, а до тебе дійшли звістки про посланців
Kur'yery pered tym, yak vy buly vidkynuti, ta vony steadfastly persevered pered vidkhylennyam. Vony peresliduvalysʹ do nashoyi peremohy prybuly yim. Takyy BOZHA systema shcho nikoly ne zminytʹsya. Istoriya Moyikh kur'yeriv takym chynom vstanovlyuye precedents dlya vas
Кур'єри перед тим, як ви були відкинуті, та вони steadfastly persevered перед відхиленням. Вони переслідувались до нашої перемоги прибули їм. Такий БОЖА система що ніколи не зміниться. Історія Моїх кур'єрів таким чином встановлює precedents для вас
I pered toboyu vvazhaly poslantsiv za brekhuniv. Ale ti terpily te, shcho yikh nazyvaly brekhunamy y obrazhaly, poky My ne dopomohly yim. Nikhto ne zminytʹ sliv Allaha, a do tebe diyshly zvistky pro poslantsiv
І перед тобою вважали посланців за брехунів. Але ті терпіли те, що їх називали брехунами й ображали, поки Ми не допомогли їм. Ніхто не змінить слів Аллага, а до тебе дійшли звістки про посланців
I pered toboyu vvazhaly poslantsiv za brekhuniv. Ale ti terpily te, shcho yikh nazyvaly brekhunamy y obrazhaly, poky My ne dopomohly yim. Nikhto ne zminytʹ sliv Allaha, a do tebe diyshly zvistky pro poslantsiv
І перед тобою вважали посланців за брехунів. Але ті терпіли те, що їх називали брехунами й ображали, поки Ми не допомогли їм. Ніхто не змінить слів Аллага, а до тебе дійшли звістки про посланців

Urdu

Tumse pehle bhi bahut se Rasool jhutlaye ja chuke hain, magar us takzeeb par aur un aziyaton (persecution) par jo unhein pahunchayi gayi unhon ne sabr kiya, yahan tak ke unhein hamari madad pahunch gayi. Allah ki baaton ko badalne ki taaqat kisi mein nahin hai, aur pichle Rasoolon ke saath jo kuch pesh aaya uski khabrein tumhein pahunch hi chuki hain
تم سے پہلے بھی بہت سے رسول جھٹلائے جا چکے ہیں، مگر اس تکذیب پر اور اُن اذیتوں پر جو انہیں پہنچائی گئیں، انہوں نے صبر کیا، یہاں تک کہ انہیں ہماری مدد پہنچ گئی اللہ کی باتوں کو بدلنے کی طاقت کسی میں نہیں ہے، اور پچھلے رسولوں کے ساتھ جو کچھ پیش آیا اس کی خبریں تمہیں پہنچ ہی چکی ہیں
اور بہت سے رسول تم سے پہلے جھٹلائے گئے پھر انہوں نےجھٹلائے جانے پر صبر کیا اور ایذا دیے گئے یہاں تک کہ ان کو ہماری مدد پہنچی اور الله کے فیصلے کوئی بدل نہیں سکتا اور تمہیں پیغمبروں کے حالات کچھ پہنچ چکے ہیں
اور تم سے پہلے کبھی پیغمبر جھٹلائے جاتے رہے تو وہ تکذیب اور ایذا پر صبر کرتے رہے یہاں تک کہ ان کے پاس ہماری مدد پہنچتی رہی اور خدا کی باتوں کو کوئی بھی بدلنے والا نہیں۔ اور تم کو پیغمبروں (کے احوال) کی خبریں پہنچ چکی ہیں (تو تم بھی صبر سے کام لو)
اور جھٹلائے گئے ہیں بہت سے رسول تجھ سے پہلے پس صبر کرتے رہے جھٹلانے پر اور ایذا پر یہاں تک کہ پہنچی ان کو مدد ہماری اور کوئی نہیں بدل سکتا للہ کی باتیں اور تجھ کو پہنچ چکے ہیں کچھ حالات رسولوں کے [۳۸]
بے شک آپ سے پہلے بھی بہت سے پیغمبروں کو جھٹلایا گیا۔ تو انہوں نے جھٹلائے جانے اور اذیت پہنچائے جانے پر صبر کیا یہاں تک کہ ہماری مدد ان کے پاس آئی اور اللہ کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں ہے اور پیغمبروں کی کچھ خبریں تو آپ کو پہنچ ہی چکی ہیں۔
Aur boht say payghumbar jo aap say pehlay huye hain unn ki bhi takzeeb ki jaa chuki hai so unhon ney iss per sabar hi kiya unn ki takzeeb ki gaee unn ko ezza phonchaee gaeen yahan tak kay humari imdad unn ko phonchi aur Allah ki baaton ka koi badalney wala nahi aur aap kay pass baaz payghumbaron ki baaz khabren phonch chuki hain
اور بہت سے پیغمبر جو آپ سے پہلے ہوئے ہیں ان کی بھی تکذیب کی جا چکی ہے سو انہوں نے اس پر صبر ہی کیا، ان کی تکذیب کی گئی اور ان کو ایذائیں پہنچائی گئیں یہاں تک کہ ہماری امداد ان کو پہنچی اور اللہ کی باتوں کا کوئی بدلنے واﻻ نہیں اور آپ کے پاس بعض پیغمبروں کی بعض خبریں پہنچ چکی ہیں
aur bahuth se paighambar jo aap se pehle hoye hai un ki bhi takzeeb ki ja chuki hai, so unhone us par sabr hee kiya, un ki takzeeb ki gayi aur un ko ezaaye pahonchayi gayi yaha tak ke hamaari imdaad un ko pahonchi aur Allah ki baatho ka koyi badalne waala nahi, aur aap ke paas baaz paighambaro ki kuch qabre pahonch chuki hai
اور بےشک جھٹلائے گئے رسول آپ سے پہلے تو انھوں نے صبر کیا اس جھٹلائے جانے پر اور ستائے جانے پر یہاں تک کہ آپہنچی انھیں ہماری مدد اور نہیں کوئی بدلنے والا اللہ کی باتوں کو اور آہی چکی ہیں آپ کے پا س رسولوں کی کچھ خبریں۔
اور بیشک آپ سے قبل (بھی بہت سے) رسول جھٹلائے گئے مگر انہوں نے جھٹلائے جانے اور اذیت پہنچائے جانے پر صبر کیا حتٰی کہ انہیں ہماری مدد آپہنچی، اور اللہ کی باتوں (یعنی وعدوں کو) کوئی بدلنے والا نہیں، اور بیشک آپ کے پاس (تسکینِ قلب کے لیے) رسولوں کی خبریں آچکی ہیں
اور حقیقت یہ ہے کہ تم سے پہلے بہت سے رسولوں کو جھٹلایا گیا ہے۔ پھر جس طرح انہیں جھٹلایا گیا اور تکلیفیں دی گئیں، اس سب پر انہوں نے صبر کیا، یہاں تک کہ ہماری مدد ان کو پہنچ گئی۔ اور کوئی نہیں ہے جو اللہ کی باتوں کو بدل سکے اور (پچھلے) رسولوں کے کچھ واقعات آپ تک پہنچ ہی چکے ہیں۔
اور آپ سے پہلے والے رسولوں کو بھی جھٹلایا گیا ہے تو انہوں نے اس تکذیب اور اذیت پر صبر کیا ہے یہاں تک کہ ہماری مدد آگئی اور اللہ کی باتوں کا کوئی بدلنے والا نہیں ہے اور آپ کے پاس تو مرسلین کی خبریں آچکی ہیں

Uzbek

Сендан олдин ҳам Пайғамбарлар ёлғончига чиқарилганлар. Бас, улар то нусрат келгунча ёлғончига чиқарилганларига ва берилган озорларга сабр қилганлар. Аллоҳнинг сўзларини ўзгартирувчи йўқ. Батаҳқиқ, сенга Пайғамбарларнинг хабари келган
(Маълумки, сиздан аввалги пайғамбарлар ҳам ёлғончи қилинганлар. Бас, то уларга Бизнинг ёрдамимиз келгунича ёлғончи қилинганлари ва озорланганларига сабр қилганлар. Аллоҳнинг ?»Пайғамбарларимни Ўзим қўллагайман», деган) сўзларини ўзгартира олгувчи бирон кимса йўқдир. Ахир сизга (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ўтган пайғамбарларнинг айрим хабарлари келган-ку
Сендан олдин ҳам Пайғамбарлар ёлғончига чиқарилганлар. Бас, улар то нусрат келгунча ёлғончига чиқарилганларига ва берилган озорларга сабр қилганлар. Аллоҳнинг сўзларини ўзгартирувчи йўқ. Батаҳқиқ, сенга Пайғамбарларнинг хабари келган

Vietnamese

Va chac chan cac Su Sia truoc Nguoi đa tung bi phu nhan. Nhung Ho đa kien nhan chiu đung ve nhung đieu đa bi bai bac va su nguoc đai cho đen khi su cuu tro cua TA đa đen voi Ho. Va khong ai co the lam thay đoi đuoc Loi phan (va Quyet đinh) cua Allah. Va chac chan Nguoi đa tiep thu đuoc tin tuc ve cac Su Gia (tien nhiem truoc Nguoi)
Và chắc chắn các Sứ Siả trước Ngươi đã từng bị phủ nhận. Nhưng Họ đã kiên nhẫn chịu đựng về những điều đã bị bài bác và sự ngược đãi cho đến khi sự cứu trợ của TA đã đến với Họ. Và không ai có thể làm thay đổi được Lời phán (và Quyết định) của Allah. Và chắc chắn Ngươi đã tiếp thu được tin tức về các Sứ Giả (tiền nhiệm trước Ngươi)
Qua that, cac vi Thien Su truoc Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) cung đa bi phu nhan nhung Ho đa kien nhan chiu đung truoc su phu nhan va gay hai (cua nhung ke phu nhan chong đoi) cho đen khi TA (Allah) mang đen cho Ho su chien thang. Qua that, loi (hua ban cho su chien thang) cua Allah khong he thay đoi. Nguoi đich thuc đa nhan đuoc cac nguon tin cua cac vi Thien Su (truoc Nguoi)
Quả thật, các vị Thiên Sứ trước Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) cũng đã bị phủ nhận nhưng Họ đã kiên nhẫn chịu đựng trước sự phủ nhận và gây hại (của những kẻ phủ nhận chống đối) cho đến khi TA (Allah) mang đến cho Họ sự chiến thắng. Quả thật, lời (hứa ban cho sự chiến thắng) của Allah không hề thay đổi. Ngươi đích thực đã nhận được các nguồn tin của các vị Thiên Sứ (trước Ngươi)

Xhosa

Inene (baninzi) abaThunywa abaphikwayo ngaphambi kwakho. Kodwa banyamezela ngomonde ukuphikwa yaye babesonzakaliswa, de uNcedo lweThu lwafika kubo, kwaye akukho bani unokuwajika amazwi ka-Allâh. Inene inkcazelo yeendaba zabaProfeti (abangaphambili kuwe) ifikile kuwe

Yau

Soni pamasile pawakanilidwe achimitenga paujo penu, basi ni wapilile pa yawakanilidweyo, soni wasausyidwe mpaka chaichilile chikulupusyo Chetu, pangali jwagalausya malowe ga Allah, soni pamasile pa sim'bichilile abali sya achimitenga
Soni pamasile paŵakanilidwe achimitenga paujo penu, basi ni ŵapilile pa yaŵakanilidweyo, soni ŵasausyidwe mpaka chaichilile chikulupusyo Chetu, pangali jwagalausya maloŵe ga Allah, soni pamasile pa sim'bichilile abali sya achimitenga

Yoruba

Won kuku ti pe awon Ojise kan lopuro siwaju re. Won si se suuru lori nnkan ti won fi pe won ni opuro. Won si fi inira kan won titi di igba ti aranse Wa fi de ba won. Ko si si alayiipada kan fun awon oro Allahu. Dajudaju iro awon Ojise ti de ba o
Wọ́n kúkú ti pe àwọn Òjíṣẹ́ kan lópùrọ́ ṣíwájú rẹ. Wọ́n sì ṣe sùúrù lórí n̄ǹkan tí wọ́n fi pè wọ́n ní òpùrọ́. Wọ́n sì fi ìnira kàn wọ́n títí di ìgbà tí àrànṣe Wa fi dé bá wọn. Kò sì sí aláyìípadà kan fún àwọn ọ̀rọ̀ Allāhu. Dájúdájú ìró àwọn Òjíṣẹ́ ti dé bá ọ

Zulu

Ngempela zaphikwa izithunywa ngaphambilini kwakho, zakubekezelela ukuphikwa kwazo nokuhlushwa kwaze kwafika kubona usizo lwethu futhi akekho ongaguqula amazwi kaMvelinqangi futhi ngempela lwafika kuwena ulwazi mayelana nezithunywa (ezazingaphambilini kwakho)