Achinese

Di Kamoe sare meuteupue sudah Gata susah that keu narit jih nyan Sabab jikheun nyan gata jeut gundah Atra kon jikheun sulet keu gata Tapi jih nyata lalem that leupah Awak nyang lalem jiungki ayat Tuhan Hadharat pih jikheun salah

Afar

Nabiyow Nummah ama koros koo dirabboysak kok ittam koo Rookissam Naaxigeh, tokkel diggah usun dirabboysaanam koo hinna, kinnih immay daalimiinih yan mari dirabboysaah yangaddeem Yallih Aayootay ku-Numma tascasse kinni cirdih (Qinaadi kinnuk)

Afrikaans

Ons weet goed dat wat hulle sê, u verdriet aandoen, tog verloën hulle u nie, maar dié kwaaddoeners verloën die tekens van Allah

Albanian

Ne e dime se ty me te vertete te pikellon ajo qe po thone. Ata pa dyshim nuk te pergenjeshtrojne, por mizoret qe mohojne argumentet e All-llahut
Ne e dimë se ty me të vërtetë të pikëllon ajo që po thonë. Ata pa dyshim nuk të përgënjeshtrojnë, por mizorët që mohojnë argumentet e All-llahut
Na e dijme, se ty, me siguri, te zemeron ajo qe thone ata. Ata, me te vertete nuk te fajesojne ty se je genjeshtar, por zullumqaret mohojne argumentet e Perendise
Na e dijmë, se ty, me siguri, të zemëron ajo që thonë ata. Ata, me të vërtetë nuk të fajësojnë ty se je gënjeshtar, por zullumqarët mohojnë argumentet e Perëndisë
Ne e dime se ty te zemeron ajo qe thone ata. Ne te vertete, nuk je ti ai qe po mohojne ata, por keqberesit po mohojne shpalljet e Allahut
Ne e dimë se ty të zemëron ajo që thonë ata. Në të vërtetë, nuk je ti ai që po mohojnë ata, por keqbërësit po mohojnë shpalljet e Allahut
Ne dime se ty te brengos ajo qe thone, e ata nuk te genjejnety, por ata mizore mohojne argumentet e All-llahut
Ne dimë se ty të brengos ajo që thonë, e ata nuk të gënjejnëty, por ata mizorë mohojnë argumentet e All-llahut
Ne dime se ty te brengos ajo qe thone, e ata nuk te genjejne ty, por ata mizore mohojne argumentet e All-llahut
Ne dimë se ty të brengos ajo që thonë, e ata nuk të gënjejnë ty, por ata mizorë mohojnë argumentet e All-llahut

Amharic

ineho ya yemiluhi negeri inidemiyasazinihi be’irigit’i inawik’aleni፡፡ inerisumi (belibochachewi) ayasitebabiluhimi፡፡ gini bedayochu be’alahi anik’ets’ochi yikidalu፡፡
ineho ya yemīluhi negeri inidemīyasazinihi be’irigit’i inawik’aleni፡፡ inerisumi (belibochachewi) āyasitebabiluhimi፡፡ gini bedayochu be’ālahi ānik’ets’ochi yikidalu፡፡
እነሆ ያ የሚሉህ ነገር እንደሚያሳዝንህ በእርግጥ እናውቃለን፡፡ እነርሱም (በልቦቻቸው) አያስተባብሉህም፡፡ ግን በዳዮቹ በአላህ አንቀጾች ይክዳሉ፡፡

Arabic

«قد» للتحقيق «نعلم إنه» أي الشأن «ليحزنك الذي يقولون» لك من التكذيب «فإنهم لا يكذِّبونك» في السر لعلمهم أنك صادق وفي قراءة بالتخفيف أي لا ينسبونك إلى الكذب «ولكن الظالمين» وضعه موضع المضمر «يآيات الله» القرآن «يجحدون» يكذبون
'ina naelam 'iinah lyudkhl alhzn 'iilaa qalbik tkdhyb qawmak lak fi alzahr, fasbir watmyn; fa'iinahum la yukadhibunak fi qrart anfshm, bal yaetaqidun sdqk, wlknhm lzlmhm wedwanhm yajhadun albrahyn alwadihat ealaa sdqk, fykdhbwnk fima jit bh
إنا نعلم إنه ليُدْخل الحزنَ إلى قلبك تكذيبُ قومك لك في الظاهر، فاصبر واطمئن؛ فإنهم لا يكذبونك في قرارة أنفسهم، بل يعتقدون صدقك، ولكنهم لظلمهم وعدوانهم يجحدون البراهين الواضحة على صدقك، فيكذبونك فيما جئت به
Qad naAAlamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fainnahum la yukaththiboonaka walakinna alththalimeena biayati Allahi yajhadoona
Qad na'lamu innahoo layahzunukal lazee yaqooloona fa innahum laa yukazziboonaka wa laakinnaz zaalimeena bi Aayaatil laahi yajhadoon
Qad naAAlamu innahu layahzunuka allatheeyaqooloona fa-innahum la yukaththiboonaka walakinnaaththalimeena bi-ayatiAllahi yajhadoon
Qad naAAlamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fa-innahum la yukaththiboonaka walakinna alththalimeena bi-ayati Allahi yajhadoona
qad naʿlamu innahu layahzunuka alladhi yaquluna fa-innahum la yukadhibunaka walakinna l-zalimina biayati l-lahi yajhaduna
qad naʿlamu innahu layahzunuka alladhi yaquluna fa-innahum la yukadhibunaka walakinna l-zalimina biayati l-lahi yajhaduna
qad naʿlamu innahu layaḥzunuka alladhī yaqūlūna fa-innahum lā yukadhibūnaka walākinna l-ẓālimīna biāyāti l-lahi yajḥadūna
قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَیَحۡزُنُكَ ٱلَّذِی یَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمۡ لَا یُكَذِّبُونَكَ وَلَـٰكِنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ یَجۡحَدُونَ
قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحۡزُنُكَ ٱلَّذِي يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمُۥ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحۡزُنُكَ اَ۬لَّذِي يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ يَجۡحَدُونَ
قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحۡزُنُكَ اَ۬لَّذِي يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ يَجۡحَدُونَ
قَدۡ نَعۡلَمُ اِنَّهٗ لَيَحۡزُنُكَ الَّذِيۡ يَقُوۡلُوۡنَ فَاِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُوۡنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجۡحَدُوۡنَ
قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَیَحۡزُنُكَ ٱلَّذِی یَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمۡ لَا یُكَذِّبُونَكَ وَلَـٰكِنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ یَجۡحَدُونَ
قَدۡ نَعۡلَمُ اِنَّهٗ لَيَحۡزُنُكَ الَّذِيۡ يَقُوۡلُوۡنَ فَاِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُوۡنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجۡحَدُوۡنَ ٣٣
Qad Na`lamu 'Innahu Layahzunuka Al-Ladhi Yaquluna Fa'innahum La Yukadhibunaka Wa Lakinna Az-Zalimina Bi'ayati Allahi Yajhaduna
Qad Na`lamu 'Innahu Layaĥzunuka Al-Ladhī Yaqūlūna Fa'innahum Lā Yukadhibūnaka Wa Lakinna Až-Žālimīna Bi'āyāti Allāhi Yajĥadūna
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيُحْزِنُكَ اَ۬لذِے يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكْذِبُونَكَۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ يَجْحَدُونَۖ‏
قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحۡزُنُكَ ٱلَّذِي يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمُۥ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحۡزُنُكَ ٱلَّذِي يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحۡزُنُكَ اَ۬لَّذِي يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ يَجۡحَدُونَ
قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحۡزُنُكَ اَ۬لَّذِي يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ يَجۡحَدُونَ
قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحۡزُنُكَ ٱلَّذِي يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحۡزُنُكَ ٱلَّذِي يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
قد نعلم انه ليحزنك الذي يقولون فانهم لا يكذبونك ولكن الظلمين بايت الله يجحدون
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيُحْزِنُكَ اَ۬لذِے يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكْذِبُونَكَۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ يَجْحَدُونَۖ
قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحۡزُنُكَ ٱلَّذِي يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
قد نعلم انه ليحزنك الذي يقولون فانهم لا يكذبونك ولكن الظلمين بايت الله يجحدون

Assamese

ami niscaya jano ye, sihamte yi kaya seya tomaka kasta diye; kintu sihamte tomara prati mithyaraopa nakarae, baram yalimasakale allahara ayatasamuhakahe asbikara karae
āmi niścaẏa jānō yē, siham̐tē yi kaẏa sēẏā tōmāka kaṣṭa diẏē; kintu siham̐tē tōmāra prati mithyāraōpa nakaraē, baraṁ yālimasakalē āllāhara āẏātasamūhakahē asbīkāra karaē
আমি নিশ্চয় জানো যে, সিহঁতে যি কয় সেয়া তোমাক কষ্ট দিয়ে; কিন্তু সিহঁতে তোমাৰ প্ৰতি মিথ্যাৰোপ নকৰে, বৰং যালিমসকলে আল্লাহৰ আয়াতসমূহকহে অস্বীকাৰ কৰে।

Azerbaijani

Biz bilirik ki, onların dedikləri səni kədərləndirir. Əslində onlar səni yalancı hesab etmirlər. Lakin zalımlar Allahın ayələrini inadla inkar edirlər
Biz bilirik ki, onların dedikləri səni kədərləndirir. Əslində onlar səni yalançı hesab etmirlər. Lakin zalımlar Allahın ayələrini inadla inkar edirlər
Biz bilirik ki, onların de­dikləri sə­ni kədərləndirir. Əs­lində onlar səni ya­lancı hesab etmirlər. Lakin zalımlar Alla­­hın ayələrini inadla inkar edirlər
Biz bilirik ki, onların de­dikləri sə­ni kədərləndirir. Əs­lində onlar səni ya­lançı hesab etmirlər. Lakin zalımlar Alla­­hın ayələrini inadla inkar edirlər
Bilirik ki, onların (Qur’an barəsində) dedikləri soz səni cox kədərləndirir. Həqiqətdə isə onlar səni yalancı hesab etmirlər (urəklərində sənin həqiqi peygəmbər oldugunu yaxsı bilirlər). Ancaq o zalımlar (musriklər) Allahın ayələrini inadla inkar edirlər
Bilirik ki, onların (Qur’an barəsində) dedikləri söz səni çox kədərləndirir. Həqiqətdə isə onlar səni yalançı hesab etmirlər (ürəklərində sənin həqiqi peyğəmbər olduğunu yaxşı bilirlər). Ancaq o zalımlar (müşriklər) Allahın ayələrini inadla inkar edirlər

Bambara

ߊ߲ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߌߟߋ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߊ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߌߟߋ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߌߟߋ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫

Bengali

amara abasya'i jani ye, tara ya bale ta apanake niscita'i kasta deya; kintu tara apanara prati mithyaropa kare na, baram yalimara allah‌ra ayatasamuhake asbikara kare
āmārā abaśya'i jāni yē, tārā yā balē tā āpanākē niścita'i kaṣṭa dēẏa; kintu tārā āpanāra prati mithyārōpa karē nā, baraṁ yālimarā āllāh‌ra āẏātasamūhakē asbīkāra karē
আমারা অবশ্যই জানি যে, তারা যা বলে তা আপনাকে নিশ্চিতই কষ্ট দেয়; কিন্তু তারা আপনার প্রতি মিথ্যারোপ করে না, বরং যালিমরা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে [১]।
amara jana ache ye, tadera ukti apanake duhkhita kare. Ata'eba, tara apanake mithya pratipanna kare na, baram jalemara allahara nidarsanabalike asbikara kare.
āmāra jānā āchē yē, tādēra ukti āpanākē duḥkhita karē. Ata'ēba, tārā āpanākē mithyā pratipanna karē nā, baraṁ jālēmarā āllāhara nidarśanābalīkē asbīkāra karē.
আমার জানা আছে যে, তাদের উক্তি আপনাকে দুঃখিত করে। অতএব, তারা আপনাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করে না, বরং জালেমরা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করে।
amara abasya'i jani ye tara ya bale ta niscita'i tomake kasta deya, kinta tara to niscaya'i tomake mithyabadi bale na, kinta an'yayakarira allah‌ra ayatake'i aman'ya kare.
āmarā abaśya'i jāni yē tārā yā balē tā niścita'i tōmākē kaṣṭa dēẏa, kinta tārā tō niścaẏa'i tōmākē mithyābādī balē nā, kinta an'yāẏakārīrā āllāh‌ra āẏātakē'i amān'ya karē.
আমরা অবশ্যই জানি যে তারা যা বলে তা নিশ্চিতই তোমাকে কষ্ট দেয়, কিন্ত তারা তো নিশ্চয়ই তোমাকে মিথ্যাবাদী বলে না, কিন্ত অন্যায়কারীরা আল্লাহ্‌র আয়াতকেই অমান্য করে।

Berber

Ni$ Neeoa i$webben ik, s tidep, wayen qqaoen. Ihi, nitni ur k skiddiben. Maca imednas veggoen issekniyen n Oebbi
Ni$ Neéôa i$webben ik, s tidep, wayen qqaôen. Ihi, nitni ur k skiddiben. Maca imednas veggôen issekniyen n Öebbi

Bosnian

Mi znamo da tebe zaista zalosti to sto oni govore. Oni, doista, ne okrivljuju tebe da si ti lazac, nego nevjernici poricu Allahove rijeci
Mi znamo da tebe zaista žalosti to što oni govore. Oni, doista, ne okrivljuju tebe da si ti lažac, nego nevjernici poriču Allahove riječi
Mi znamo da tebe zaista zalosti to sto oni govore. Oni, doista, ne okrivljuju tebe da si ti lazac, nego nevjernici poricu Allahove rijeci
Mi znamo da tebe zaista žalosti to što oni govore. Oni, doista, ne okrivljuju tebe da si ti lažac, nego nevjernici poriču Allahove riječi
Mi znamo da tebe zaista zalosti sto oni govore. Oni, uistinu, ne smatraju da si lazac, nego zulumcari poricu Allahove rijeci
Mi znamo da tebe zaista žalosti što oni govore. Oni, uistinu, ne smatraju da si lažac, nego zulumćari poriču Allahove riječi
Doista znamo: zalosti te to sta govore. Pa uistinu, oni ne poricu tebe, međutim zalimi ajete Allahove nijecu
Doista znamo: žalosti te to šta govore. Pa uistinu, oni ne poriču tebe, međutim zalimi ajete Allahove niječu
KAD NA’LEMU ‘INNEHU LEJEHZUNUKEL-LEDHI JEKULUNE FE’INNEHUM LA JUKEDHDHIBUNEKE WE LEKINNE EDH-DHALIMINE BI’AJATI ELLAHI JEXHHEDUNE
Mi znamo da tebe zaista zalosti sto oni govore. Oni, uistinu, ne smatraju da si lazac, nego zulumcari poricu Allahove rijeci
Mi znamo da tebe zaista žalosti što oni govore. Oni, uistinu, ne smatraju da si lažac, nego zulumćari poriču Allahove riječi

Bulgarian

Nie znaem, che te naskurbyava onova, koeto kazvat. No ne teb vzimat za luzhets, a vsushtnost ugnetitelite otrichat znameniyata na Allakh
Nie znaem, che te naskŭrbyava onova, koeto kazvat. No ne teb vzimat za lŭzhets, a vsŭshtnost ugnetitelite otrichat znameniyata na Allakh
Ние знаем, че те наскърбява онова, което казват. Но не теб взимат за лъжец, а всъщност угнетителите отричат знаменията на Аллах

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သူတို့၏လိမ်လည်စွပ်စွဲမှု၊ လှောင်ပြောင်မှုနှင့်မထီမဲ့မြင် ပြုမူဆက်ဆံမှုတို့ကြောင့်) အသင်သည် အမှန်ပင် စိတ်ဒုက္ခရောက်လျက် ဝမ်းနည်းနေသည်ကို ငါအရှင်မြတ် မုချပင် အသိတော်မူဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုသို့ ပြောဆိုနေကြသူတို့သည် အသင့်ကိုသာ မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်နေကြသည် မဟုတ်ပေ။ အမှန်မှာ ထိုသို့ မဟုတ်မတရားစွပ်စွဲ၍ မမှန်မကန်ပြုမူပြောဆိုနေကြသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အာယာသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များကိုသာ အာခံငြင်းပယ်နေကြ (ပြီး အသင့်ကို ယုံကြည်စိတ်အချရဆုံးပုဂ္ဂိုလ်အဖြစ် အသိအမှတ်ပြုကြောင်း၊ အသင့်အား မည်သည့်အခါမျှ လိမ်ညာသူဟု ခေါ်ဆိုနိုင်မည် မဟုတ်ကြောင်း သူတို့က ကောင်းစွာသိကြ၏။)
၃၃။ သူတို့သည် သင့်အား အမှန်ပင် မငြင်းပယ်ကြသော်လည်း သူတို့၏အပြောအဆိုသည် သင်အား စိတ်ပူဆွေးစေသည်ကို ငါအသျှင်မြတ်သည် ကောင်းစွာသိတော်မူ၏။ သို့သော် ဒုစရိုက်မှု ကျူးလွန်သူ များသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို ငြင်းပယ်ကြ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်)၎င်းတို့ပြောဆိုသော စကားသည် ဧကန်စင်စစ် အသင့်အား စိတ်ဒုက္ခ ရောက်စေသည်ကိုငါအရှင်မြတ်သည်(ကောင်းစွာ) သိတော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် ယင်းသူတို့သည် အသင့်အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ကြသည် မဟုတ်ချေ။ သို့ရာတွင် မတော်မတရားပြုမူသောသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်သေ လက္ခဏာတော်များကိုသာ ငြင်းပယ်နေကြသည်။
သူတို့‌ပြောဆိုကြ‌သောစကားသည် အမှန်စင်စစ် အသင်(တမန်‌တော်)အား စိတ်ပူပန်‌သောက ‌ရောက်‌စေသည်ကို ငါအရှင်မြတ်သည် သိ‌တော်မူသည်။* အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အသင့်အား မဟုတ်မမှန် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် မတရားလုပ်‌သောသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော် သက်‌သေလက္ခဏာများကိုသာ ငြင်းပယ်ကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Ja sabem que el que diuen t'entristeix. No es a tu a qui desmenteixen, sino que, mes aviat, el que els impius rebutgen son els signes d'Al·la
Ja sabem que el que diuen t'entristeix. No és a tu a qui desmenteixen, sinó que, més aviat, el que els impius rebutgen són els signes d'Al·là

Chichewa

Ife tili kudziwa kuti zonse zimene ali kunena zili kukukhumudwitsa. Sindiwe amene iwo ali kukana koma ndi chivumbulutso cha Mulungu chimene anthu ochita zoipa ali kukana
“Ndithu tikudziwa kuti zikukudandaulitsa zomwe akukunenera (pokunyoza ndi kukuyesa wabodza. Ndithu iwo sakukutsutsa iwe; koma oipawa akutsutsa zizindikiro za Allah)

Chinese(simplified)

Wo que yi zhidao: Tamen suo shuo dehua bi shi ni beishang. Tamen bushi fouren ni, naxie bu yi de ren, shi zai fouren zhenzhu de jixiang.
Wǒ què yǐ zhīdào: Tāmen suǒ shuō dehuà bì shǐ nǐ bēishāng. Tāmen bùshì fǒurèn nǐ, nàxiē bù yì de rén, shì zài fǒurèn zhēnzhǔ de jīxiàng.
我确已知道:他们所说的话必使你悲伤。他们不是否认你,那些不义的人,是在否认真主的迹象。
Wo shen zhi tamen suo shuo de hui shi ni [mu sheng] beishang. Qishi, bu yi zhe bushi fouren ni, er shi fouren an la de qishi [“gulanjing”].
Wǒ shēn zhī tāmen suǒ shuō de huì shǐ nǐ [mù shèng] bēishāng. Qíshí, bù yì zhě bùshì fǒurèn nǐ, ér shì fǒurèn ān lā de qǐshì [“gǔlánjīng”].
我深知他们所说的会使你[穆圣]悲伤。其实,不义者不是否认你,而是否认安拉的启示[《古兰经》]。
Wo que yi zhidao, tamen suo shuo dehua bi shi ni beishang. Tamen bushi zai fouren ni, naxie bu yi de ren, shi zai fouren an la de jixiang
Wǒ què yǐ zhīdào, tāmen suǒ shuō dehuà bì shǐ nǐ bēishāng. Tāmen bùshì zài fǒurèn nǐ, nàxiē bù yì de rén, shì zài fǒurèn ān lā de jīxiàng
我确已知道,他们所说的话必使你悲伤。他们不是在否认你,那些不义的人,是在否认安拉的迹象。

Chinese(traditional)

Wo que yi zhidao: Tamen suo shuo dehua bi shi ni beishang. Tamen bushi fouren ni, naxie bu yi de ren, shi zai fouren zhenzhu de jixiang
Wǒ què yǐ zhīdào: Tāmen suǒ shuō dehuà bì shǐ nǐ bēishāng. Tāmen bùshì fǒurèn nǐ, nàxiē bù yì de rén, shì zài fǒurèn zhēnzhǔ de jīxiàng
我确已知道:他们所说的话必使你悲伤。他们不是否 认你,那些不义的人,是在否认真主的迹象。
Wo que yi zhidao: Tamen suo shuo dehua bi shi ni beishang. Tamen bushi fouren ni, naxie buyi de ren, shi zai fouren zhenzhu de jixiang.
Wǒ què yǐ zhīdào: Tāmen suǒ shuō dehuà bì shǐ nǐ bēishāng. Tāmen bùshì fǒurèn nǐ, nàxiē bùyì de rén, shì zài fǒurèn zhēnzhǔ de jīxiàng.
我確已知道:他們所說的話必使你悲傷。他們不是否認你,那些不義的人,是在否認真主的蹟象。

Croatian

Doista znamo: zalosti te to sta govore. Pa uistinu, oni ne poricu tebe, nego zalimi ajete Allahove nijecu
Doista znamo: žalosti te to šta govore. Pa uistinu, oni ne poriču tebe, nego zalimi ajete Allahove niječu

Czech

Vime dobre, ze zarmucuji te reci jejich: vsak ne tebe nazyvaji lharem, nybrz znameni bozi zapiraji nepravostni
Víme dobře, že zarmucují tě řeči jejich: však ne tebe nazývají lhářem, nýbrž znamení boží zapírají nepravostní
My modni onen ty zarmoutit co oni rict Ty modni onen ono ne jsem ty onen oni vyradit; to jsem buh zjeveni onen prostopasny nedbat
My módní onen ty zarmoutit co oni ríct Ty módní onen ono ne jsem ty onen oni vyradit; to jsem buh zjevení onen prostopášný nedbat
My dobre vime, ze zarmucuje te to, co oni rikaji. Ale oni neprohlasuji za lhare jen tebe, nespravedlivi popiraji i znameni Bozi
My dobře víme, že zarmucuje tě to, co oni říkají. Ale oni neprohlašují za lháře jen tebe, nespravedliví popírají i znamení Boží

Dagbani

(Yaa nyini Annab)! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) mi ni bɛ ni yεri shεm maa niŋdi a suhusaɣiŋgu. Achiika! Bε pala bε labsirila ʒiri niŋdi a noli ni, Amaa! Zualindiriba zaɣisirila Naawuni aayanima

Danish

Vi kender at du bedrøves hvad de sie Du kende at det ikke er jer som de forkaster; det er gud åbenbaringer den wicked disregard
Wij weten zeer goed dat hetgeen zij zeggen u verdriet doet, doch zij verloochenen u (profeet) niet, maar het zijn de tekenen van Allah die de boosdoeners verwerpen

Dari

البته می‌دانیم که آنچه آنها می‌گویند تو را اندوهگین می‌کند، پس (در حقیقت) آنها تو را تکذیب نمی‌کنند، و ليكن این ظالمان آيات الله را انکار می‌کنند

Divehi

އެއުރެން (އެބަހީ: كافر ން) ބުނާބުނުމުގެ ސަބަބުން ކަލޭގެފާނަށް މޮޅިވެރިކަން ލިބިވަޑައިގަންނަވަމުންދާކަން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް އެ ދޮގުކުރެވެނީ ކަލޭގެފާނެއް ނޫންކަން ކަށަވަރެވެ. އެހެނެއްކަމަކު އަނިޔާވެރިން ދެކޮޅުހަދަނީ اللَّه ގެ آية ތަކާމެދުގައެވެ

Dutch

Wij weten dat wat zij zeggen jou bedroeft; jou betichten zij niet van leugens, maar het zijn Gods tekenen die de onrechtplegers ontkennen
Nu weten wij, o Mahomet! dat het u grieft wat zij spreken! men beschuldigt niet u van valschheid; maar de ongeloovigen loochenen Gods teekenen
Wij weten inderdaad (O Moehammad) dat jij treurt door degenen die (kwaad) spreken, en voorwaar, zij loochenen jou niet, maar het zijn de Verzen van Allah die de onrechtvaardigen ontkennen
Wij weten zeer goed dat hetgeen zij zeggen u verdriet doet, doch zij verloochenen u (profeet) niet, maar het zijn de tekenen van Allah die de boosdoeners verwerpen

English

We know well that what they say grieves you [Prophet]. It is not you they disbelieve: the evildoers reject God’s revelation
Indeed We know that it grieves you (Muhammad) what they say: surely they don’t reject you, but the wrongdoers deny in the Verses (the Qur’an) of Allah
We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn
We know indeed that verily that which they say grieveth thee, but it is not thee they belie; it is the signs of Allah the wrong- doers gainsay
(O Muhammad!) We know indeed that the things they say grieve you, though in truth it is not you whom they give the lie to, but it is the signs of Allah that these wrong-doers reject
We know what they say distresses you. It is not you in fact they accuse of lies, but the wicked deny the revelations of God
We know that what they say distresses you. It is not that they are calling you a liar; the wrongdoers are just denying Allah´s Signs
We know indeed that it grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers - it is the signs of God that they deny
Indeed We know the grief that their words cause you. It is not you that they reject, it is the signs of God which the wicked condemn
We know that what they say, certainly makes you sad and indeed they do not deny you but the wrongdoers reject God’s signs
We certainly know that what they say grieves you. Yet it is not you that they deny, but it is Allah’s signs that the wrongdoers impugn
We certainly know that what they say grieves you. Yet it is not you that they deny, but it is Allah’s signs that the wrongdoers impugn
(O Messenger!) We know indeed that the things (lies, mockery, and slanders) that they say grieve you: yet, it is not you that they deny (they cannot very well call you a liar since they themselves have called you ‘the trustworthy one’); rather, it is the signs and Revelations of God that the wrongdoers obstinately reject
We do know O Muhammad that what their dishonesty admits of irreverent discourse grieves you at heart, In fact it is not you that they charge with falsehood, but it is Allah's revelations, signs and Authority that the wrongful deny. They befool their minds and their judgement of the truth to cause what is false be accepted as true
Surely We know (that) indeed that definitely gives you grief what they utter. So truly (speahead of state) they do not deny you, rather the transgressors strive and argue against the Ayaat of Allah
Surely, We know that what they say disheartens thee. Truly, they deny thee not. Rather the ones who are unjust negate the signs of God
We do know that their remarks cause you grief. But it is not just you they are calling a liar. Rather, these evildoers have actually rejected the revelations of Allah
Full well we know that verily that which they say grieves thee; but they do not call thee only a liar for the unjust gainsay the signs of God
O Muhammad We know it well that what they say grieves you: it is not you that they deny, these wrongdoers actually deny the revelations of Allah
We know indeed that what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the Signs of God that the evil-doers reject
Full well We know that that which they say grieves you; but in truth they deny not you, but the unjust flout the revelations of Allah
Now know we that what they speak vexeth thee: But it is not merely thee whom they charge with falsehood, but the ungodly gainsay the signs of God
We had known that it saddens you (E) what they say, so they truly do not deny you, and but the unjust/oppressors, (are) disbelieving and denying with God`s verses/evidences
(O Muhammad!) We know indeed that the things they say grieve you, though in truth it is not you whom they give the lie to, but it is the signs of Allah that these wrong-doers reject
We indeed know that what they say grieves you, they do not deny you, but the unjust knowingly deny the signs of Allah
We indeed know that what they say grieves you, they do not deny you, but the unjust knowingly deny the signs of God
We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah
We do know indeed that what they say certainly grieves you. Still, surely, it is not you that they reject, but it is Allah's Verses/signs that the wicked people deny
We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah
Indeed We know that what they say makes you sad, because it is not you whom they reject, but the transgressors actually deny the signs of Allah
Well do We know that what such people say grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but God's messages do these evildoers deny
We already know that surely it indeed grieves you (the things) they say. Yet surely they do not cry lies to you, but the unjust (people) repudiate the signs of Allah
We certainly know that you (Muhammad) are sad about what they (the unbelievers) say. It is not you (alone) who has been accused of lying. The unjust have always rejected God's revelations
We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimun (polytheists and wrong-doers) deny
Indeed We know that what they say makes you sad, because it is not you whom they reject, but the transgressors actually deny the signs of Allah
We certainly know that what they say grieves you ˹O Prophet˺. It is not your honesty they question—it is Allah’s signs that the wrongdoers deny
We certainly know that what they say grieves you ˹O Prophet˺. It is not your honesty they question—it is God’s signs that the wrongdoers deny
We know too well that what they say grieves you. It is not you that they are disbelieving; the wrongdoers deny God‘s own revelations
We know well that what they say grieves you [O Prophet]. It is not you that they doubt, rather it is the verses of Allah that the wrongdoers deny
We know that you are saddened by what these people say [Prophet]. It is not you they disbelieve; these unjust people are denying God's revelations
We know indeed the grief which their words cause you; it is not you that they deny, but it is the verses of Allah that the wrongdoers deny
We know well how their talk grieves you (O Messenger). In truth they deny you not. It is the Revelations of Allah that these wrongdoers flout
We, truly know the sorrow that their words bring to you: It is not you (whom) they reject: But it is the Signs of Allah, which the evildoers deny
We know that what they say grieves you. It is not you they reject, but it is God's revelations that the wicked deny
We know that what they say grieves you. It is not you they reject, but it is God's revelations that the wicked deny
We well know how anything they say saddens you. Yet they are not rejecting merely you, but wrongdoers even repudiate God´s signs
We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is God's revelations which the wicked disregard
We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is the revelations of God which the wicked disregard
We know well that what they say grieves thee. Yet, it is not thee that they deny. Rather, it is the signs of God that the wrongdoers reject
We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject
We know that what they say grieves you. It is not you that the wrongdoers are rejecting, rather it is the signs of God that they reject
We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of God, which the wicked contemn

Esperanto

Ni kon ti vi saddened ki ili dir Vi kon ti gxi ne est vi ke ili reject gxi est di revelations ke wicked disregard

Filipino

Tunay Naming batid ang dalamhati na idinudulot ng kanilang mga salita sa iyo (o Muhammad); hindi ikaw ang kanilang itinatakwil, ngunit ang mga Talata (ng Qur’an) ni Allah ang itinatakwil ng Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosanatmapaggawangkamalian)
Nalalaman nga Namin na tunay na talagang nagpapalungkot sa iyo ang sinasabi nila ngunit tunay na sila ay hindi nagpapasinungaling sa iyo subalit ang mga tagalabag sa katarungan ay sa mga tanda ni Allāh nagkakaila

Finnish

Me tiedamme (Muhammed), etta heidan puheensa sinua totisesti surettavat; he eivat tosin vaita sinua valehtelijaksi, mutta vaaramieliset kieltavat Jumalan tunnusmerkit
Me tiedämme (Muhammed), että heidän puheensa sinua totisesti surettavat; he eivät tosin väitä sinua valehtelijaksi, mutta väärämieliset kieltävät Jumalan tunnusmerkit

French

Nous savons combien leurs paroles t’affligent. Ce n’est pas vraiment toi qu’ils taxent de mensonge, mais ce sont les Signes d’Allah que les gens injustes refusent d’admettre
Nous savons combien leurs paroles t’affligent. Ce n’est pas vraiment toi qu’ils taxent de mensonge, mais ce sont les Signes d’Allah que les gens injustes refusent d’admettre
Nous savons qu’en verite ce qu’ils disent te chagrine. Or, vraiment ce n’est pas toi qu’ils traitent de menteur, mais ce sont les versets d’Allah (le Coran), que les injustes renient
Nous savons qu’en vérité ce qu’ils disent te chagrine. Or, vraiment ce n’est pas toi qu’ils traitent de menteur, mais ce sont les versets d’Allah (le Coran), que les injustes renient
Nous savons qu'en verite ce qu'ils disent te chagrine. Or, vraiment ils ne croient pas que tu es menteur, mais ce sont les versets (le Coran) d'Allah, que les injustes renient
Nous savons qu'en vérité ce qu'ils disent te chagrine. Or, vraiment ils ne croient pas que tu es menteur, mais ce sont les versets (le Coran) d'Allah, que les injustes renient
Nous savons a quel point leurs paroles t’affligent. Mais, au fond, ce n’est pas ta sincerite qu’ils contestent, mais ce sont bien les signes d’Allah que les impies rejettent
Nous savons à quel point leurs paroles t’affligent. Mais, au fond, ce n’est pas ta sincérité qu’ils contestent, mais ce sont bien les signes d’Allah que les impies rejettent
Nous savons que ce qu’ils disent t’afflige. Mais ce n’est pas toi qu’ils traitent de menteur ; ce sont les signes de Dieu que ces iniques apostasient
Nous savons que ce qu’ils disent t’afflige. Mais ce n’est pas toi qu’ils traitent de menteur ; ce sont les signes de Dieu que ces iniques apostasient

Fulah

Gomɗii Meɗen Anndi wonnde ko ɓe wowlata kon no sunine. Pellet, kamɓe ɓe alaa ma e fennude, kono tooñooɓe ɓen ko Aayeeje Alla ɗen woni yeddude

Ganda

Mazima tumanyi nti ddala bye boogera bikunyiiza, mazima ddala bo tebakulimbisa naye mazima ddala abeeyisa obubi e bigambo bya Katonda bye bawakanya

German

Wir wissen wohl, daß dich das betrubt, was sie sagen; denn wahrlich, nicht dich bezichtigen sie der Luge, sondern es sind die Zeichen Allahs, welche die Ungerechten verwerfen
Wir wissen wohl, daß dich das betrübt, was sie sagen; denn wahrlich, nicht dich bezichtigen sie der Lüge, sondern es sind die Zeichen Allahs, welche die Ungerechten verwerfen
Wir wissen wohl, daß dich betrubt, was sie sagen. Aber nicht dich zeihen sie der Luge, sondern die, die Unrecht tun, leugnen ja die Zeichen Gottes
Wir wissen wohl, daß dich betrübt, was sie sagen. Aber nicht dich zeihen sie der Lüge, sondern die, die Unrecht tun, leugnen ja die Zeichen Gottes
Bereits wissen WIR, daß dich das, was sie sagen, sicher traurig macht. Doch sie bezichtigen nicht dich der Luge, sondern die Unrecht-Begehenden leugnen ALLAHs Ayat ab
Bereits wissen WIR, daß dich das, was sie sagen, sicher traurig macht. Doch sie bezichtigen nicht dich der Lüge, sondern die Unrecht-Begehenden leugnen ALLAHs Ayat ab
Wir wissen wohl, daß dich das, was sie sagen, in der Tat traurig macht. Aber nicht dich bezichtigen sie (in Wirklichkeit) der Luge, sondern die Zeichen Allahs verleugnen die(se) Ungerechten
Wir wissen wohl, daß dich das, was sie sagen, in der Tat traurig macht. Aber nicht dich bezichtigen sie (in Wirklichkeit) der Lüge, sondern die Zeichen Allahs verleugnen die(se) Ungerechten
Wir wissen wohl, daß dich das, was sie sagen, in der Tat traurig macht. Aber nicht dich bezichtigen sie (in Wirklichkeit) der Luge, sondern die Zeichen Allahs verleugnen die(se) Ungerechten
Wir wissen wohl, daß dich das, was sie sagen, in der Tat traurig macht. Aber nicht dich bezichtigen sie (in Wirklichkeit) der Lüge, sondern die Zeichen Allahs verleugnen die(se) Ungerechten

Gujarati

ame sari rite jani'e chi'e ke tamane te lokoni vato nirasa kare che, a loko tamane juththa nathi kaheta, parantu a atyacari loko to allahani ayatone inkara kare che
amē sārī rītē jāṇī'ē chī'ē kē tamanē tē lōkōnī vātō nirāśa karē chē, ā lōkō tamanē juṭhṭhā nathī kahētā, parantu ā atyācārī lōkō tō allāhanī āyatōnē inkāra karē chē
અમે સારી રીતે જાણીએ છીએ કે તમને તે લોકોની વાતો નિરાશ કરે છે, આ લોકો તમને જુઠ્ઠા નથી કહેતા, પરંતુ આ અત્યાચારી લોકો તો અલ્લાહની આયતોને ઇન્કાર કરે છે

Hausa

Lalle ne Muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. To, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin Allah suke musu
Lalle ne Muna sani cewa haƙĩƙa, abin da suke faɗa yana ɓãta maka rai. To, lalle ne su, bã su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzãlumai da ãyõyin Allah suke musu
Lalle ne Muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. To, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin Allah suke musu
Lalle ne Muna sani cewa haƙĩƙa, abin da suke faɗa yana ɓãta maka rai. To, lalle ne su, bã su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzãlumai da ãyõyin Allah suke musu

Hebrew

אנו יודעים כי יעציבוך דבריהם, (בינם לבין עצמם) הם אינם חושבים שאתה משקר, אבל המקפחים באותות אללה יכחישו(את האמת)
אנו יודעים כי יעציבוך דבריהם, (בינם לבין עצמם) הם אינם חושבים שאתה משקר, אבל המקפחים באותות אלוהים יכחישו (את האמת)

Hindi

(he nabee!) ham jaanate hain ki unakee baaten aapako udaaseen kar detee hain, to vaastav mein ve aapako nahin jhuthalaate, parantu ye atyaachaaree allaah kee aayaton ko nakaarate hain
(हे नबी!) हम जानते हैं कि उनकी बातें आपको उदासीन कर देती हैं, तो वास्तव में वे आपको नहीं झुठलाते, परन्तु ये अत्याचारी अल्लाह की आयतों को नकारते हैं।
hamen maaloom hai, jo kuchh ve kahate hai usase tumhen dukh pahunchata hai. to ve vaastav mein tumhen nahin jhuthalaate, balki un atyaachaariyo ko to allaah kee aayaton se inakaar hai
हमें मालूम है, जो कुछ वे कहते है उससे तुम्हें दुख पहुँचता है। तो वे वास्तव में तुम्हें नहीं झुठलाते, बल्कि उन अत्याचारियो को तो अल्लाह की आयतों से इनकार है
ham khoob jaanate hain ki un logon kee bakabak tum ko sadama pahunchaatee hai to (tum ko samajhana chaahie ki) ye log tum ko nahin jhuthalaate balki (ye) zaalim (haqeeqatan) khuda kee aayaton se inkaar karate hain
हम खूब जानते हैं कि उन लोगों की बकबक तुम को सदमा पहुँचाती है तो (तुम को समझना चाहिए कि) ये लोग तुम को नहीं झुठलाते बल्कि (ये) ज़ालिम (हक़ीक़तन) ख़ुदा की आयतों से इन्कार करते हैं

Hungarian

Mi bizony tudjuk, hogy teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) szomorusaggal tolt el az, amit azok mondanak. Am azok nem teged hazudtolnak meg, hanem a bunosok Allah Jeleit tagadjak
Mi bizony tudjuk, hogy téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) szomorúsággal tölt el az, amit azok mondanak. Ám azok nem téged hazudtolnak meg, hanem a bűnösök Allah Jeleit tagadják

Indonesian

Sungguh, Kami mengetahui bahwa apa yang mereka katakan itu menyedihkan hatimu (Muhammad), (janganlah bersedih hati) karena sebenarnya mereka bukan mendustakanmu, tetapi orang zalim itu mengingkari ayat-ayat Allah
(Sesungguhnya) untuk penegasan (Kami mengetahui bahwasanya) perihal itu (apa yang mereka katakan itu membuat kamu bersedih hati) berupa kedustaan yang ditujukan kepadamu (karena mereka sebenarnya tidak mendustakan kamu) secara sembunyi-sembunyi oleh sebab pengetahuan mereka tentang dirimu yang dapat dipercaya itu. Dan di dalam suatu qiraat dibaca dengan takhfif atau ringan; artinya mereka tidak menuduhmu berbuat dusta (akan tetapi orang-orang yang zalim itu) azh-zhaalimiina diletakkan pada tempatnya dhamir (terhadap ayat-ayat Allah) Alquran (mereka ingkar) mereka mendustakannya
Sesungguhnya Kami mengetahui bahwasanya apa yang mereka katakan itu menyedihkan hatimu, (janganlah kamu bersedih hati), karena mereka sebenarnya bukan mendustakan kamu, akan tetapi orang-orang yang zalim itu mengingkari ayat-ayat Allah
Sungguh Kami mengetahui, wahai Muhammad, bahwa tuduhan yang orang-orang kafir katakan itu sangat menyedihkanmu. Jangan bersedih atas hal itu. Karena sebenarnya mereka tidak menuduhmu berbohong. Tetapi, karena aniaya mereka terhadap diri mereka sendiri dan terhadap kebenaran, mereka menjadi keras kepala. Dari itu mereka mengingkari bukti-bukti dan tanda-tanda kebenaran dan kenabianmu
Sungguh, Kami mengetahui bahwa apa yang mereka katakan itu menyedihkan hatimu (Muhammad), (janganlah bersedih hati) karena sebenarnya mereka bukan mendustakan engkau, tetapi orang zalim itu mengingkari ayat-ayat Allah
Sungguh, Kami mengetahui bahwa apa yang mereka katakan itu menyedihkan hatimu (Muhammad), (janganlah bersedih hati) karena sebenarnya mereka bukan mendustakan engkau, tetapi orang yang zhalim itu mengingkari ayat-ayat Allah

Iranun

Sabunar a katawan Nami a Mata-an naya! A Mapakapumboko Ka dun o Katharo iran: Na Mataan! A siran na kuna a ba Ka iran di Bubunara: Na ogaid na so da Pamaginontolan na so manga Ayat o Allah na sasangka-an niran

Italian

Sappiamo bene che quello che dicono ti addolora, ma non e certamente te che smentiscono: gli ingiusti negano i segni di Allah
Sappiamo bene che quello che dicono ti addolora, ma non è certamente te che smentiscono: gli ingiusti negano i segni di Allah

Japanese

Ware wa kare-ra no kotoba ga, anata o ikaga ni kanashima seru ka o shitte iru. Kare-ra ga kyogen no to to suru no wa, anatade wanai. Fugimono-tachi wa, moppara arra no shirushi o hitei shite iru dake
Ware wa kare-ra no kotoba ga, anata o ikaga ni kanashima seru ka o shitte iru. Kare-ra ga kyogen no to to suru no wa, anatade wanai. Fugimono-tachi wa, moppara arrā no shirushi o hitei shite iru dake
われはかれらの言葉が,あなたを如何に悲しませるかを知っている。かれらが虚言の徒とするのは,あなたではない。不義者たちは,専らアッラーの印を否定しているだけ。

Javanese

Temen Ingsun angudaneni, manawa apa pangucape yekti anusahake sira, ananging temen dheweke ora padha anggorohake sira, ananging para wong kang atindak dudu iku padha maido marang timbalan-timbalaning Allah
Temen Ingsun angudanèni, manawa apa pangucapé yekti anusahaké sira, ananging temen dhèwèké ora padha anggorohaké sira, ananging para wong kang atindak dudu iku padha maido marang timbalan-timbalaning Allah

Kannada

nimaginta hindina dutarugalannu dhikkarisalagittu. Adare tam'mannu dhikkarisaladaga hagu tamage kirukula nidaladaga avaru sahane toridaru konege avara balige nam'ma neravu bandu bittitu. Allahana vacanagalannu yaru badalisuvantilla. Dutarugala vrttantavu igagale nim'ma balige bandide
nimaginta hindina dūtarugaḷannū dhikkarisalāgittu. Ādare tam'mannu dhikkarisalādāga hāgū tamage kirukuḷa nīḍalādāga avaru sahane tōridaru konege avara baḷige nam'ma neravu bandu biṭṭitu. Allāhana vacanagaḷannu yārū badalisuvantilla. Dūtarugaḷa vr̥ttāntavu īgāgalē nim'ma baḷige bandide
ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನ ದೂತರುಗಳನ್ನೂ ಧಿಕ್ಕರಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಲಾದಾಗ ಹಾಗೂ ತಮಗೆ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡಲಾದಾಗ ಅವರು ಸಹನೆ ತೋರಿದರು ಕೊನೆಗೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ನಮ್ಮ ನೆರವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಿತು. ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ಯಾರೂ ಬದಲಿಸುವಂತಿಲ್ಲ. ದೂತರುಗಳ ವೃತ್ತಾಂತವು ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದೆ

Kazakh

Rasında bilemiz, kudiksiz olardın aytqandarı seni keyitedi. Olar seni otirikke sanap otırgan joq. Biraq zalımdar Allanın ayattarına qarsı keledi
Rasında bilemiz, küdiksiz olardıñ aytqandarı seni keyitedi. Olar seni ötirikke sanap otırğan joq. Biraq zalımdar Allanıñ ayattarına qarsı keledi
Расында білеміз, күдіксіз олардың айтқандары сені кейітеді. Олар сені өтірікке санап отырған жоқ. Бірақ залымдар Алланың аяттарына қарсы келеді
Ey, Muxammed! / Aqiqatında, Biz olardın aytqandarının seni qapalandıratının bilemiz. Negizinde, olar seni otiriksi sanap otırgan joq. Alayda adiletsizder Allahtın ayat-belgilerin teriske sıgarwda
Ey, Muxammed! / Aqïqatında, Biz olardıñ aytqandarınıñ seni qapalandıratının bilemiz. Negizinde, olar seni ötirikşi sanap otırğan joq. Alayda ädiletsizder Allahtıñ ayat-belgilerin teriske şığarwda
Ей, Мұхаммед! / Ақиқатында, Біз олардың айтқандарының сені қапаландыратынын білеміз. Негізінде, олар сені өтірікші санап отырған жоқ. Алайда әділетсіздер Аллаһтың аят-белгілерін теріске шығаруда

Kendayan

Sungguh kami ngatahui ahe nang iaka’koa kataatn nyadihatn atinyu (Muhammad), (amelah basadih ati) karana sabanarnya iaka’koa buke’ ngalokki kao, tatapi urakng- nang zalim koa ngingkari ayat-ayat Allah

Khmer

yeung pitchea doeng tha avei del puokke niyeay noh pitchea thveu aoy anak pibeak chetd . tampit puokke min bdeseth nung anak laey bo nde puok bampean teangnoh kreante brachheang nung phosdo tang neanea robsa a l laoh bonnaoh
យើងពិតជាដឹងថា អ្វីដែលពួកគេនិយាយនោះពិតជា ធ្វើឱ្យអ្នកពិបាកចិត្ដ។ តាមពិតពួកគេមិនបដិសេធនឹងអ្នកឡើយ ប៉ុន្ដែពួកបំពានទាំងនោះគ្រាន់តែប្រឆាំងនឹងភស្ដុតាងនានារបស់ អល់ឡោះប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Rwose tuzi ko uterwa agahinda cyane n’ibyo bavuga, ariko mu by’ukuri, ntabwo ari wowe baba bahinyura, ahubwo inkozi z’ibibi ziba zihakana nkana ibimenyetso bya Allah
Rwose tuzi ko uterwa agahinda cyane n’ibyo bavuga, ariko mu by’ukuri ntabwo ari wowe baba bahinyura, ahubwo inkozi z’ibibi ziba zihakana nkana ibimenyetso bya Allah

Kirghiz

(O, Muhammad!) Alardın sozdoru seni kapa kılganın korup turabız. Alar seni gana “jalgancı” desken jok. Birok zaalımdar Allaһtın ayattarın dagı cetke kagıp jatısat
(O, Muhammad!) Alardın sözdörü seni kapa kılganın körüp turabız. Alar seni gana “jalgançı” deşken jok. Birok zaalımdar Allaһtın ayattarın dagı çetke kagıp jatışat
(О, Мухаммад!) Алардын сөздөрү сени капа кылганын көрүп турабыз. Алар сени гана “жалганчы” дешкен жок. Бирок заалымдар Аллаһтын аяттарын дагы четке кагып жатышат

Korean

geudeul-i malhago issneun geosdeul-i geudaeleul seulpeuge halila hananim-eun algo issnola geudeul-i geoyeogham-eun geu daega anila hananim-ui malsseum-imyeo geudeul-eun hananim-ui malsseum-eul geoyeogha go iss-eul ttaleum-ila
그들이 말하고 있는 것들이 그대를 슬프게 하리라 하나님은 알고 있노라 그들이 거역함은 그 대가 아니라 하나님의 말씀이며 그들은 하나님의 말씀을 거역하 고 있을 따름이라
geudeul-i malhago issneun geosdeul-i geudaeleul seulpeuge halila hananim-eun algo issnola geudeul-i geoyeogham-eun geu daega anila hananim-ui malsseum-imyeo geudeul-eun hananim-ui malsseum-eul geoyeogha go iss-eul ttaleum-ila
그들이 말하고 있는 것들이 그대를 슬프게 하리라 하나님은 알고 있노라 그들이 거역함은 그 대가 아니라 하나님의 말씀이며 그들은 하나님의 말씀을 거역하 고 있을 따름이라

Kurdish

به‌ڕاستی چاک ده‌زانین که گوفتاری نادروستی خوانه‌ناسان غه‌م و په‌ژاره‌ت بۆ پێش ده‌هێنێت، چونکه به‌ڕاستی ئه‌وانه وه‌نه‌بێت تۆ به‌درۆزن بزانن، به‌ڵکو سته‌مکاران هه‌ر داننانێن و ئینکاری ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی خوا ده‌که‌ن
بەڕاستی ئێمە دەزانین کەبێگومان ئەوەی کەئەوان دەیڵێن غەمبارت دەکات بەڵام بێگومان ئەوان تۆ بەدرۆزن دانانێن بەڵکو ئەو ستەمکارانە ئایەتەکانی خوا﴿﴾ ئینکار دەکەن (وبەدرۆی دەزانن)

Kurmanji

Bi sond! Em dizanin ku ewan peyven wan (Muhemmed!) te bi rasti didine miruzkirine. Evan idi te nadine derewderandine, le ewane cewrkar hene! Ewanan bi hinci berateyen Yezdan nepeni dikin
Bi sond! Em dizanin ku ewan peyvên wan (Muhemmed!) te bi rastî didine mirûzkirinê. Evan îdî te nadine derewdêrandinê, lê ewanê cewrkar hene! Ewanan bi hinçî berateyên Yezdan nepenî dikin

Latin

Nos know ut vos saddened quod they dictus Vos know ut it non est vos ut they reject it est deus revelations ut wicked disregard

Lingala

Tosili koyeba ya soló ete, ezali kosala yo mpasi maye bazali koloba. Bazali koboya yo te, kasi babubi bazali nde koboya mikapo mia Allah

Luyia

Toto khumanyile mbu akababoolanga kakhwetsanga eshibeela, abo shibayingasinjia ewe tawe, halali ababii abo bayingasinjia ebifune bia Nyasaye[. omwene alibarunga]

Macedonian

Ние знаеме дека тебе, навистина те растажува тоа што тие го говорат. Тие, навистина, не те обвинуваат тебе дека ти си лажливец, туку неверниците ги негираат Аллаховите зборови
Nie znaeme deka tebe, navistina, te zagrizuva ona sto go zboruvaat. Onie, sekako, ne te smetaat za lasko. No, nevernicite ne gi priznavaat ajetite Allahovi
Nie znaeme deka tebe, navistina, te zagrižuva ona što go zboruvaat. Onie, sekako, ne te smetaat za laško. No, nevernicite ne gi priznavaat ajetite Allahovi
Ние знаеме дека тебе, навистина, те загрижува она што го зборуваат. Оние, секако, не те сметаат за лашко. Но, неверниците не ги признаваат ајетите Аллахови

Malay

Sesungguhnya Kami mengetahui bahawa apa yang mereka katakan itu akan menyebabkan engkau (wahai Muhammad) berdukacita; (maka janganlah engkau berdukacita) kerana sebenarnya mereka bukan mendustakanmu, tetapi orang-orang yang zalim itu mengingkari ayat-ayat keterangan Allah (disebabkan kedegilan mereka semata-mata)

Malayalam

(nabiye,) avar parayunnat ninakk vyasanamuntakkunnunt enn tirccayayum namukk ariyam. ennal (yathart'thattil) ninneyalla avar nisedhiccu tallunnat‌, pratyuta,allahuvinre drstantannaleyan a akramikal nisedhikkunnat‌
(nabiyē,) avar paṟayunnat ninakk vyasanamuṇṭākkunnuṇṭ enn tīrccayāyuṁ namukk aṟiyāṁ. ennāl (yathārt'thattil) ninneyalla avar niṣēdhiccu taḷḷunnat‌, pratyuta,allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeyāṇ ā akramikaḷ niṣēdhikkunnat‌
(നബിയേ,) അവര്‍ പറയുന്നത് നിനക്ക് വ്യസനമുണ്ടാക്കുന്നുണ്ട് എന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നമുക്ക് അറിയാം. എന്നാല്‍ (യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍) നിന്നെയല്ല അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നത്‌, പ്രത്യുത,അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെയാണ് ആ അക്രമികള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌
(nabiye,) avar parayunnat ninakk vyasanamuntakkunnunt enn tirccayayum namukk ariyam. ennal (yathart'thattil) ninneyalla avar nisedhiccu tallunnat‌, pratyuta,allahuvinre drstantannaleyan a akramikal nisedhikkunnat‌
(nabiyē,) avar paṟayunnat ninakk vyasanamuṇṭākkunnuṇṭ enn tīrccayāyuṁ namukk aṟiyāṁ. ennāl (yathārt'thattil) ninneyalla avar niṣēdhiccu taḷḷunnat‌, pratyuta,allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeyāṇ ā akramikaḷ niṣēdhikkunnat‌
(നബിയേ,) അവര്‍ പറയുന്നത് നിനക്ക് വ്യസനമുണ്ടാക്കുന്നുണ്ട് എന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നമുക്ക് അറിയാം. എന്നാല്‍ (യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍) നിന്നെയല്ല അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നത്‌, പ്രത്യുത,അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെയാണ് ആ അക്രമികള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌
tirccayayum avar parannukeantirikkunnat ninne duhkhippikkunnuntenn namariyunnu. yatharthattil avar tallipparayunnat ninneyalla. maricc a akramikal tallipparannukeantirikkunnat allahuvinre vacanannaleyan
tīrccayāyuṁ avar paṟaññukeāṇṭirikkunnat ninne duḥkhippikkunnuṇṭenn nāmaṟiyunnu. yathārthattil avar taḷḷippaṟayunnat ninneyalla. maṟicc ā akramikaḷ taḷḷippaṟaññukeāṇṭirikkunnat allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷeyāṇ
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നിന്നെ ദുഃഖിപ്പിക്കുന്നുണ്ടെന്ന് നാമറിയുന്നു. യഥാര്‍ഥത്തില്‍ അവര്‍ തള്ളിപ്പറയുന്നത് നിന്നെയല്ല. മറിച്ച് ആ അക്രമികള്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെയാണ്

Maltese

Nafu tajjeb li dak li qegħdin jgħidu jnikktek (Muħammad). Tabilħaqq li huma mhux lilek qegħdin igiddbu, izda l-ħziena jicħdu s-sinjali ta' Alla
Nafu tajjeb li dak li qegħdin jgħidu jnikktek (Muħammad). Tabilħaqq li huma mhux lilek qegħdin igiddbu, iżda l-ħżiena jiċħdu s-sinjali ta' Alla

Maranao

Sabnar a katawan Ami a mataan aya! a mapakapmboko ka dn o katharo iran: Na mataan! a siran na kna a ba ka iran di bbnara: Na ogaid na so da pamaginontolan na so manga ayat o Allah na sasangkaan iran

Marathi

Amhi he cangalya prakare janato ki, tyancya kathananni tumhi duhkhi kasti hota, tara he loka tumhala khote mhanata nahita, tara he atyacari allahacya ayatinca inkara karatata
Āmhī hē cāṅgalyā prakārē jāṇatō kī, tyān̄cyā kathanānnī tumhī duḥkhī kaṣṭī hōtā, tara hē lōka tumhālā khōṭē mhaṇata nāhīta, tara hē atyācārī allāhacyā āyatīn̄cā inkāra karatāta
३३. आम्ही हे चांगल्या प्रकारे जाणतो की, त्यांच्या कथनांनी तुम्ही दुःखी कष्टी होता, तर हे लोक तुम्हाला खोटे म्हणत नाहीत, तर हे अत्याचारी अल्लाहच्या आयतींचा इन्कार करतात.१

Nepali

hamila'i ramrari thaha cha yiniharuko kurale tapa'ila'i duhkha dincha tara yiniharule tapa'ila'i jhutha thandainan baru an'yayiharu allahaka ayataharula'i nakardachan
hāmīlā'ī rāmrarī thāhā cha yinīharūkō kurālē tapā'īlā'ī duḥkha dincha tara yinīharūlē tapā'īlā'ī jhūṭhā ṭhāndainan baru an'yāyīharū allāhakā āyataharūlā'ī nakārdachan
हामीलाई राम्ररी थाहा छ यिनीहरूको कुराले तपाईलाई दुःख दिन्छ तर यिनीहरूले तपाईलाई झूठा ठान्दैनन् बरु अन्यायीहरू अल्लाहका आयतहरूलाई नकार्दछन् ।

Norwegian

Vi kjenner nok til at det de sier, gjør deg bedrøvet. Men det er ikke du som blir beskyldt for løgn, men det er Guds ord som de urettferdige fornekter
Vi kjenner nok til at det de sier, gjør deg bedrøvet. Men det er ikke du som blir beskyldt for løgn, men det er Guds ord som de urettferdige fornekter

Oromo

Dhugumatti wanti isaan jedhan si gaddisiisuu ni beeknaIsaan (onnee isaatiin) si hin kijibsiisanuGaruu miidhaa raawwattoonni keeyyattoota Rabbii kijibsiisu

Panjabi

Sanu gi'ana hai ki uha jihara kujha kahide hana usa nala tuhanu dukha huda hai. Iha loka tuhanu nahim jhuthala'unde salaki asala vica iha zulami alaha di'am nisani'am tom inakari ho rahe hana
Sānū gi'āna hai ki uha jihaṛā kujha kahidē hana usa nāla tuhānū dukha hudā hai. Iha lōka tuhānū nahīṁ jhuṭhalā'undē śalaki asala vica iha zulamī alāha dī'āṁ niśānī'āṁ tōṁ inakārī hō rahē hana
ਸਾਨੂੰ ਗਿਆਨ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਸ਼ਲਕਿ ਅਸਲ ਵਿਚ ਇਹ ਜ਼ੁਲਮੀ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

مى‌دانيم كه سخنشان تو را اندوهگين مى‌سازد، ولى اينان تنها تو را تكذيب نمى‌كنند؛ بلكه اين ستمكاران سخن خدا را انكار مى‌كنند
ما نيك مى‌دانيم كه آنچه ايشان مى‌گويند تو را [سخت‌] غمگين مى‌كند ولى در واقع آنها تو را تكذيب نمى‌كنند، بلكه ظلم پيشگان آيات خدا را انكار مى‌كنند
نیک می‌دانیم که آنچه ایشان می‌گویند اندوهگینت می‌کند، بدان که ایشان تو را دروغگو نمی‌انگارند بلکه کفرپیشگان آیات الهی را انکار می‌کنند
یقیناً ما می‌دانیم که آنچه می‌گویند، تو را غمگین می‌کند، پس آن‌ها (در حقیقت) تو را تکذیب نمی‌کنند، بلکه (این) ستمکاران، آیات الله را انکار می‌کنند
آنچه را کافران و مشرکان [بر ضد قرآن و تو] می گویند می دانیم که تو را غمگین می کند. پس آنان تو را تکذیب نمی کنند، بلکه ستمکاران آیات خدا را تکذیب می نمایند
[ای پیامبر،] به یقین ما مى‌دانیم كه آنچه [مشرکان] مى‌گویند، تو را سخت غمگین مى‌كند. در واقع، آنان [در دل،] تو را تكذیب نمى‌كنند؛ بلکه ستمكاران [با آنکه حقیقت را می‌دانند] آیاتِ الله را انكار مى‌كنند
ما به تحقیق می‌دانیم که کافران در تکذیب تو سخنانی می‌گویند که تو را افسرده و غمگین می‌سازد. (دل شاد دار) که آن ستمکاران نه تو را تکذیب می‌کنند بلکه آیات خدا را انکار می‌کنند
همانا دانیم که اندوهگینت کند آنچه گویند و هر آینه تکذیب نمی‌کنند تو را و لیکن ستمگران به آیتهای خدا انکار همی ورزند
به يقين، مى‌دانيم كه آنچه مى‌گويند تو را سخت غمگين مى‌كند. در واقع آنان تو را تكذيب نمى‌كنند، ولى ستمكاران آيات خدا را انكار مى‌كنند
به‌راستی، می‌دانیم که آنچه می‌گویند همانا تو را بسی سخت غمگین می‌کند. پس در واقع آنان تو را تکذیب نمی‌کنند، ولی (این) ستمکاران با آیات خدا (همان‌ها و او را) انکار می‌کنند
البتّه ما مى‌دانیم که آنچه مى‌گویند، تو را اندوهناک مى‌کند، [ولى غم مخور و بدان که] آنان [در واقع] تو را تکذیب نمى‌کنند، بلکه ستمگران، آیات خدا را انکار مى‌کنند
(ای پیغمبر!) ما می‌دانیم که آنچه (کفّار مکّه) می‌گویند تو را غمگین می‌سازد. (ناراحت مباش) چرا که آنان (از ته دل به صدق تو ایمان دارند و در حقیقت) تو را تکذیب نمی‌کنند. بلکه ستمکاران (چون ایشان، از روی عناد) آیات خدا را انکار می‌نمایند
ما می‌دانیم که گفتار آنها، تو را غمگین می‌کند؛ ولی (غم مخور! و بدان که) آنها تو را تکذیب نمی‌کنند؛ بلکه ظالمان، آیات خدا را انکار می‌نمایند
براستى مى‌دانيم كه آنچه مى‌گويند هر آينه تو را اندوهگين مى‌كند، ولى آنها تو را دروغگو نمى‌انگارند بلكه آن ستمكاران آيه‌هاى خدا را انكار مى كنند
یقیناً ما می دانیم که آنچه می گویند، تو را غمگین می کند، پس آنها (در حقیقت) تو را تکذیب نمی کنند، بلکه (این) ستمکاران، آیات خدا را انکار می کنند

Polish

My wiemy, ze ciebie zasmuca to, co oni mowia. A przeciez oni nie uwazaja ciebie za kłamce; lecz niesprawiedliwi odrzucaja znaki Boga
My wiemy, że ciebie zasmuca to, co oni mówią. A przecież oni nie uważają ciebie za kłamcę; lecz niesprawiedliwi odrzucają znaki Boga

Portuguese

Com efeito, sabemos que o certo, nao e a ti que desmentem, mas e aos sinais de Allah que os injustos negam
Com efeito, sabemos que o certo, não é a ti que desmentem, mas é aos sinais de Allah que os injustos negam
Sabemos que te atribula o que dizem; porem, nao e a ti que desmentem; outrossim, e os versiculos de Deus que osiniquos renegam
Sabemos que te atribula o que dizem; porém, não é a ti que desmentem; outrossim, é os versículos de Deus que osiníquos renegam

Pushto

یقینًا مونږ پوهېږو چې بېشكه حقیقت دا دى چې تا هغه خبره خامخا غمجن كوي، چې دوى يې وايي، نو یقینًا دوى تا دورغژن نه ګڼي او لېكن ظالمان د الله له ایتونو نه انكار كوي
بېشكه مونږ پوهېږو چې یقینًا حقیقت دا دى چې تا هغه خبره خامخا غمجنوي، چې دوى يې وايي، نو یقینًا دوى تا دورغژن نه ګڼي او لېكن دغه ظالمان د الله له ایتونو نه انكار كوي

Romanian

Stim ca te mahneste ceea ce spun. Ei nu pe tine te socot mincinos, ci, cei nedrepti, se leapada de semnele lui Dumnezeu
Ştim că te mâhneşte ceea ce spun. Ei nu pe tine te socot mincinos, ci, cei nedrepţi, se leapădă de semnele lui Dumnezeu
Noi sti ca tu întrista ce ei spune Tu sti ca el nu exista tu ala ei respinge; el exista dumnezeu revelations ala hain indiferenta
ªtim ca te mahneºte ceea ce spun ei, insa ei nu te socotesc pe tine mincinos, ci nelegiuiþii tagaduiesc versetele lui Allah
ªtim cã te mâhneºte ceea ce spun ei, însã ei nu te socotesc pe tine mincinos, ci nelegiuiþii tãgãduiesc versetele lui Allah

Rundi

Turazi yuko bigutera agahinda kuvyo bakuvugako, rero kuribo ntibabeshera wewe, mugabo abahemukiye imitima yabo nibo bahakana ivyemezo vy’Imana

Russian

Stim ca te mahneste ceea ce spun. Ei nu pe tine te socot mincinos, ci, cei nedrepti, se leapada de semnele lui Dumnezeu
Поистине, Мы знаем, что тебя (о, Пророк) печалит то, что они [твой народ] говорят (о тебе) (называя тебя колдуном, поэтом, прорицателем и сумасшедшим). Поистине же, они не считают тебя лжецом (в своих душах) [они знают, что ты полностью правдив], но однако беззаконники [те, которые пытаются притеснить тебя и враждуют с тобой] отрицают знамения Аллаха (о том, что ты правдив) (и не верят в то, с чем ты явился к ним)
My znayem, chto tebya pechalit to, chto oni govoryat. Oni ne schitayut lzhetsom tebya - bezzakonniki otvergayut znameniya Allakha
Мы знаем, что тебя печалит то, что они говорят. Они не считают лжецом тебя - беззаконники отвергают знамения Аллаха
My znayem, chto tebya ogorchayet to, chto govoryat oni. No oni ne tebya tol'ko schitayut lzhetsom, oni - nechestivtsy - otvergayut i znameniya Boga
Мы знаем, что тебя огорчает то, что говорят они. Но они не тебя только считают лжецом, они - нечестивцы - отвергают и знамения Бога
My znayem, chto tebya pechalit to, chto oni govoryat. Ved' oni ne schitayut tebya lzhetsom, no nepravednyye otritsayut znameniya Allakha
Мы знаем, что тебя печалит то, что они говорят. Ведь они не считают тебя лжецом, но неправедные отрицают знамения Аллаха
My znayem [, o Mukhammad,] chto tebya ogorchayut ikh rechi. Voistinu, ne tvoi [slova] oni schitayut lozh'yu, - nechestivtsy eti otritsayut znameniya Allakha
Мы знаем [, о Мухаммад,] что тебя огорчают их речи. Воистину, не твои [слова] они считают ложью, - нечестивцы эти отрицают знамения Аллаха
My znayem (o prorok!), tebya pechalit to, chto neveruyushchiye govoryat, otritsaya tvoyu missiyu i schitaya tvoi slova lozh'yu. Ne ogorchaysya, potomu chto, poistine, oni ne tebya vo lzhi obvinyayut, eto oni, nepravednyye, sami otklonyayutsya ot istiny i otritsayut svoimi rechami znameniya Allakha, dokazyvayushchiye tvoyu istinu i prorochestvo
Мы знаем (о пророк!), тебя печалит то, что неверующие говорят, отрицая твою миссию и считая твои слова ложью. Не огорчайся, потому что, поистине, они не тебя во лжи обвиняют, это они, неправедные, сами отклоняются от истины и отрицают своими речами знамения Аллаха, доказывающие твою истину и пророчество
My znayem tu pechal', Chto rechi ikh tebe prinosyat, No ne tebya vo lzhi oni vinyat - Znamen'ya Gospoda schitayut lozh'yu nechestivtsy
Мы знаем ту печаль, Что речи их тебе приносят, Но не тебя во лжи они винят - Знаменья Господа считают ложью нечестивцы

Serbian

Ми знамо да тебе заиста жалости оно што они говоре. Они, уистину, не сматрају да си лажов, него неправедници поричу Аллахове речи и доказе

Shona

Zvirokwazvo, tinozviziva kuti chokwadi mazwi avanotaura anokusuwisa (Muhammad (SAW)). Zvirokwazvo, havarambi iwewe, asi mirairo yaAllah avo vanoita mabasa akaipa yavanoramba

Sindhi

بيشڪ ڄاڻون ٿا ته جيڪي (اُھي) چوندا آھن سو توکي ضرور غمگين ڪندو پوءِ اُھي نه (رڳو) توکي ڪوڙو چوندا آھن پر ظالم الله جي آيتن جو انڪار ڪندا آھن

Sinhala

(nabiye! obava borukarayeku yayi) ovun pævasima ættenma obata dukak gena denneya yanna niyata vasayenma api danimu. niyata vasayenma ovun obava boru kale næta. namut mema aparadhakaruvan allahge ayavanvama (boru kara), pratiksepa karannaha
(nabiyē! obava borukārayeku yayi) ovun pævasīma ættenma obaṭa dukak gena dennēya yanna niyata vaśayenma api danimu. niyata vaśayenma ovun obava boru kaḷē næta. namut mema aparādhakaruvan allāhgē āyāvanvama (boru kara), pratikṣēpa karannāha
(නබියේ! ඔබව බොරුකාරයෙකු යයි) ඔවුන් පැවසීම ඇත්තෙන්ම ඔබට දුකක් ගෙන දෙන්නේය යන්න නියත වශයෙන්ම අපි දනිමු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ඔබව බොරු කළේ නැත. නමුත් මෙම අපරාධකරුවන් අල්ලාහ්ගේ ආයාවන්වම (බොරු කර), ප්‍රතික්ෂේප කරන්නාහ
(nabivaraya !) ovun pavasana dæ numba dukata pat karanu ætæyi sæbævinma api danimu. sæbævinma ovuhu numba va boru nokaloya. namut aparadhakaruvan allahge vadan pitupanu æta
(nabivaraya !) ovun pavasana dǣ num̆ba dukaṭa pat karanu ætæyi sæbævinma api danimu. sæbævinma ovuhu num̆ba va boru nokaḷōya. namut aparādhakaruvan allāhgē vadan piṭupānu æta
(නබිවරය !) ඔවුන් පවසන දෑ නුඹ දුකට පත් කරනු ඇතැයි සැබැවින්ම අපි දනිමු. සැබැවින්ම ඔවුහු නුඹ ව බොරු නොකළෝය. නමුත් අපරාධකරුවන් අල්ලාහ්ගේ වදන් පිටුපානු ඇත

Slovak

My zauzlit lenze ona saddened co they say Ona zauzlit lenze it nie bol ona ze they zamietnut; it bol GOD's revelations ze zlomyselny disregard

Somali

Waxaan ognahay xaqiiq inay waxa ay sheegaan runtii ku murugo geliso: Mase aha hubaal adiga waxa ay beeninayaan, laakiinse gar ma qaatayaashu waa Aayadaha Ilaahay waxay dafirayaan
Waxaan Ognahay inuu ku Walbahaarin waxay Sheegi Dhab ahaan kuuma Beeninayaan Laakiin Daalimiintu Aayaadka Eebe yey Diidi
Waxaan Ognahay inuu ku Walbahaarin waxay Sheegi Dhab ahaan kuuma Beeninayaan Laakiin Daalimiintu Aayaadka Eebe yey Diidi

Sotho

Re tseba hantle hore puo eo ea bona e u utloisistse bohloko, le hoja ‘neteng ba sa nyefole uena, empa ba etsa-libe ba nyelisa lits’enolo tsa Allah

Spanish

Por cierto que sabemos que te apena lo que dicen [sobre ti]. No es a ti a quien desmienten, sino que lo que los inicuos rechazan son los signos de Allah
Por cierto que sabemos que te apena lo que dicen [sobre ti]. No es a ti a quien desmienten, sino que lo que los inicuos rechazan son los signos de Allah
Sabemos que lo que dicen (quienes rechazan la verdad de entre tu gente) te entristece (¡oh, Muhammad!). Sin embargo, no es a ti a quien niegan (tachandote de mentiroso), sino que mas bien lo que niegan los injustos son las aleyas de Al-lah
Sabemos que lo que dicen (quienes rechazan la verdad de entre tu gente) te entristece (¡oh, Muhammad!). Sin embargo, no es a ti a quien niegan (tachándote de mentiroso), sino que más bien lo que niegan los injustos son las aleyas de Al-lah
Sabemos que lo que dicen (quienes rechazan la verdad de entre tu gente) te entristece (¡oh, Muhammad!). Sin embargo, no es a ti a quien niegan (tachandote de mentiroso), sino que mas bien lo que niegan los injustos son las aleyas de Al-lah
Sabemos que lo que dicen (quienes rechazan la verdad de entre tu gente) te entristece (¡oh, Muhammad!). Sin embargo, no es a ti a quien niegan (tachándote de mentiroso), sino que más bien lo que niegan los injustos son las aleyas de Al-lah
Ya sabemos que lo que dicen te entristece. No es a ti a quien desmienten, sino que, mas bien, lo que los impios rechazan son los signos de Ala
Ya sabemos que lo que dicen te entristece. No es a ti a quien desmienten, sino que, más bien, lo que los impíos rechazan son los signos de Alá
Sabemos bien la afliccion que te causan sus palabras: pero, ciertamente, no es a ti a quien desmienten, sino que lo que esos malhechores rechazan son los mensajes de Dios
Sabemos bien la aflicción que te causan sus palabras: pero, ciertamente, no es a ti a quien desmienten, sino que lo que esos malhechores rechazan son los mensajes de Dios
Se muy bien que te apena lo que dicen [sobre ti]. Pero no es a ti a quien desmienten, sino que lo que los injustos rechazan es la palabra de Dios
Sé muy bien que te apena lo que dicen [sobre ti]. Pero no es a ti a quien desmienten, sino que lo que los injustos rechazan es la palabra de Dios
Nosotros sabemos que te entristece lo que dicen. Pero no es a ti a quien desmienten, sino las senales de Dios lo que los opresores repudian
Nosotros sabemos que te entristece lo que dicen. Pero no es a ti a quien desmienten, sino las señales de Dios lo que los opresores repudian

Swahili

Hakika sisi tunajua kwamba msimamo wa kaumu zako wa kukukanusha waziwazi unakutia huzuni moyoni mwako. Basi subiri na ujitulize. Kwani wao hawakukanushi wewe kutoka ndani ya roho zao; wao waamini ukweli wako, lakini wao kwa udhalimu na uadui walionao, wanazikataa hoja zilizo wazi zinazoonyesha ukweli wako, ndipo wakakufanya mrongo kwa yale uliyokuja nayo
Tunajua ya kwamba yanakuhuzunisha wanayo yasema. Basi hakika wao hawakukanushi wewe, lakini hao madhaalimu wanazikataa Ishara za Mwenyezi Mungu

Swedish

Vi vet att vad de sager gor dig beklamd; men det ar inte dig de kallar for lognare, nej, det ar Guds budskap som de tar avstand fran, dessa orattfardiga
Vi vet att vad de säger gör dig beklämd; men det är inte dig de kallar för lögnare, nej, det är Guds budskap som de tar avstånd från, dessa orättfärdiga

Tajik

Medonem, ki suxanason turo anduhgin mesozad, vale inon tanho turo duruƣ meʙarorand, ʙalki in sitamkoron suxani Xudoro inkor mekunand
Medonem, ki suxanaşon turo andūhgin mesozad, vale inon tanho tūro durūƣ meʙarorand, ʙalki in sitamkoron suxani Xudoro inkor mekunand
Медонем, ки суханашон туро андӯҳгин месозад, вале инон танҳо тӯро дурӯғ мебароранд, балки ин ситамкорон сухани Худоро инкор мекунанд
Be gumon medonem, ki suxanason turo ej Pajomʙar anduhgin mesozad, vale inho (musrikon) tanho turo duruƣguj nameʙarorand, ʙalki in sitamkoron suxani Allohro (ojathoro) inkor mekunand
Be gumon medonem, ki suxanaşon turo ej Pajomʙar andūhgin mesozad, vale inho (muşrikon) tanho turo durūƣgūj nameʙarorand, ʙalki in sitamkoron suxani Allohro (ojathoro) inkor mekunand
Бе гумон медонем, ки суханашон туро эй Паёмбар андӯҳгин месозад, вале инҳо (мушрикон) танҳо туро дурӯғгӯй намебароранд, балки ин ситамкорон сухани Аллоҳро (оятҳоро) инкор мекунанд
[Ej pajomʙar] ʙa jaqin mo medonem, ki onci [musrikon] megujand, turo saxt ƣamgin mekunad. Dar voqe', onon turo[dar dil] takziʙ namekunand, ʙalki sitamgoron [ʙo on ki haqiqatro medonand] ojoti Alloh taoloro inkor mekunand
[Ej pajomʙar] ʙa jaqin mo medonem, ki onci [muşrikon] megūjand, turo saxt ƣamgin mekunad. Dar voqe', onon turo[dar dil] takziʙ namekunand, ʙalki sitamgoron [ʙo on ki haqiqatro medonand] ojoti Alloh taoloro inkor mekunand
[Эй паёмбар] ба яқин мо медонем, ки ончи [мушрикон] мегӯянд, туро сахт ғамгин мекунад. Дар воқеъ, онон туро[дар дил] такзиб намекунанд, балки ситамгорон [бо он ки ҳақиқатро медонанд] оёти Аллоҳ таолоро инкор мекунанд

Tamil

(napiye! Um'maip poyyarena) avarkal kuruvatu, niccayamaka umakkuk kavalaiyait tarukiratu enpatai urutiyaka nam arivom. Niccayamaka avarkal um'maip poyyakkavillai. Anal, inta aniyayakkararkal allahvin vacanankalaittan (poyyakki) nirakarikkinranar
(napiyē! Um'maip poyyareṉa) avarkaḷ kūṟuvatu, niccayamāka umakkuk kavalaiyait tarukiṟatu eṉpatai uṟutiyāka nām aṟivōm. Niccayamāka avarkaḷ um'maip poyyākkavillai. Āṉāl, inta aniyāyakkārarkaḷ allāhviṉ vacaṉaṅkaḷaittāṉ (poyyākki) nirākarikkiṉṟaṉar
(நபியே! உம்மைப் பொய்யரென) அவர்கள் கூறுவது, நிச்சயமாக உமக்குக் கவலையைத் தருகிறது என்பதை உறுதியாக நாம் அறிவோம். நிச்சயமாக அவர்கள் உம்மைப் பொய்யாக்கவில்லை. ஆனால், இந்த அநியாயக்காரர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களைத்தான் (பொய்யாக்கி) நிராகரிக்கின்றனர்
(napiye!) Avarkal (um'maip poyyarenak) kuruvatu niccayamaka um'maik kavalaiyil alttukiratu enpatai nam arivom; avarkal um'maip poyyakkavillai anal inta aniyayakkararkal allahvin vacanankalaiyallalava maruttuk kontirukkirarkal
(napiyē!) Avarkaḷ (um'maip poyyareṉak) kūṟuvatu niccayamāka um'maik kavalaiyil āḻttukiṟatu eṉpatai nām aṟivōm; avarkaḷ um'maip poyyākkavillai āṉāl inta aniyāyakkārarkaḷ allāhviṉ vacaṉaṅkaḷaiyallalavā maṟuttuk koṇṭirukkiṟārkaḷ
(நபியே!) அவர்கள் (உம்மைப் பொய்யரெனக்) கூறுவது நிச்சயமாக உம்மைக் கவலையில் ஆழ்த்துகிறது என்பதை நாம் அறிவோம்; அவர்கள் உம்மைப் பொய்யாக்கவில்லை ஆனால் இந்த அநியாயக்காரர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களையல்லலவா மறுத்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள்

Tatar

Тәхкыйк беләбез кәферләрнең каршы сөйләгән сүзләре – сине борчыган, ләкин борчылма! Чөнки алар сине ялганчыга чыгара алмыйлар, вә ләкин залимнәр Аллаһ аятьләрен инкяр итәләр, җәзасын татырлар

Telugu

(O pravakta!) Vastavaniki varu palukutunna matala valana niku duhkhamu kalugutunnadani maku baga telusu. Kani, niscayanga, varu asatyudavani tiraskarincedi ninnu kadu! Vastavaniki a durmargulu allah sucanalanu (ayat lanu) tiraskaristunnaru
(Ō pravaktā!) Vāstavāniki vāru palukutunna māṭala valana nīku duḥkhamu kalugutunnadani māku bāgā telusu. Kānī, niścayaṅgā, vāru asatyuḍavani tiraskarin̄cēdi ninnu kādu! Vāstavāniki ā durmārgulu allāh sūcanalanu (āyāt lanu) tiraskaristunnāru
(ఓ ప్రవక్తా!) వాస్తవానికి వారు పలుకుతున్న మాటల వలన నీకు దుఃఖము కలుగుతున్నదని మాకు బాగా తెలుసు. కానీ, నిశ్చయంగా, వారు అసత్యుడవని తిరస్కరించేది నిన్ను కాదు! వాస్తవానికి ఆ దుర్మార్గులు అల్లాహ్ సూచనలను (ఆయాత్ లను) తిరస్కరిస్తున్నారు
(ఓ ప్రవక్తా!) వాళ్లు అనే మాటలు నిన్ను దుఃఖానికి గురి చేస్తున్నాయన్న సంగతి మాకు బాగా తెలుసు. వారు ధిక్కరిస్తున్నది నిన్ను కాదు, నిజానికి ఈ దుర్మార్గులు అల్లాహ్‌ ఆయతులను తిరస్కరిస్తున్నారు

Thai

rea ru di wa sing thi phwk khea klaw kan nan thahı cea seiycı thæcring phwk khea ha di ptiseth cea mi tæthwa brrda phu xthrrm nan ptiseth xongkar tang «khx ngxallxhˌ tanghak
reā rū̂ dī ẁā s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw kạn nận thảh̄ı̂ cêā s̄eīycı thæ̂cring phwk k̄heā h̄ā dị̂ pt̩is̄eṭh cêā mị̀ tæ̀thẁā brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận pt̩is̄eṭh xongkār t̀āng «k̄hx ngxạllxḥˌ t̀āngh̄āk
เรารู้ดีว่า สิ่งที่พวกเขากล่าวกันนั้นทำให้เจ้าเสียใจ แท้จริงพวกเขาหาได้ปฏิเสธเจ้าไม่ แต่ทว่าบรรดาผู้อธรรมนั้นปฏิเสธโองการต่าง ๆ ของอัลลอฮฺต่างหาก
rea ru di wa sing thi phwk khea klaw kan nan thahı cea seiycı thæcring phwk khea ha di ptiseth cea mi tæthwa brrda phu xthrrm nan ptiseth xongkar tang «khx ngxallxh tanghak
reā rū̂ dī ẁā s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw kạn nận thảh̄ı̂ cêā s̄eīycı thæ̂cring phwk k̄heā h̄ā dị̂ pt̩is̄eṭh cêā mị̀ tæ̀thẁā brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận pt̩is̄eṭh xongkār t̀āng «k̄hx ngxạllxḥ̒ t̀āngh̄āk
เรารู้ดีว่า สิ่งที่พวกเขากล่าวกัน นั้นทำให้เจ้าเสียใจ แท้จริงพวกเขาหาได้ปฏิเสธเจ้าไม่ แต่ทว่าบรรดาผู้อธรรมนั้นปฏิเสธโองการต่าง ๆ ของอัลลอฮ์ ต่างหาก

Turkish

Iyice biliriz ki onların soyledigi sozler, seni mahzun edecek. Fakat suphe yok ki onlar seni yalanlamıs olmazlar, o zalimler, bilebile Allah'ın ayetlerini inkar ederler
İyice biliriz ki onların söylediği sözler, seni mahzun edecek. Fakat şüphe yok ki onlar seni yalanlamış olmazlar, o zalimler, bilebile Allah'ın ayetlerini inkar ederler
Onların soylediklerinin hakikaten seni uzmekte oldugunu biliyoruz. Aslında onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zalimler acıkca Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar
Onların söylediklerinin hakikaten seni üzmekte olduğunu biliyoruz. Aslında onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zalimler açıkça Allah´ın âyetlerini inkâr ediyorlar
Kesin olarak biliyoruz ki, onların soyledikleri seni gercekten uzuyor. Dogrusu onlar, seni yalanlamıyorlar, ancak zalimler, Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar
Kesin olarak biliyoruz ki, onların söyledikleri seni gerçekten üzüyor. Doğrusu onlar, seni yalanlamıyorlar, ancak zalimler, Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar
Gercekten biliyoruz ki, soyledikleri laf, seni (ey Habibim) cidden incitiyor. Fakat onlar seni yalanlamıyorlar (dogru soyledigini biliyorlar), ancak o zalimler Allah’ın ayetlerini inadla inkar ediyorlar
Gerçekten biliyoruz ki, söyledikleri lâf, seni (ey Habibim) cidden incitiyor. Fakat onlar seni yalanlamıyorlar (doğru söylediğini biliyorlar), ancak o zâlimler Allah’ın âyetlerini inadla inkâr ediyorlar
Onların soylediklerinin seni uzdugunu cok iyi biliyoruz. Gercekte onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zalimler bile bile Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar
Onların söylediklerinin seni üzdüğünü çok iyi biliyoruz. Gerçekte onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zâlimler bile bile Allah´ın âyetlerini inkâr ediyorlar
Onların soylediklerinin seni uzecegini elbette biliyoruz; dogrusu onlar seni yalancı saymıyorlar, fakat zalimler Allah'ın ayetlerini bile bile inkar ediyorlar
Onların söylediklerinin seni üzeceğini elbette biliyoruz; doğrusu onlar seni yalancı saymıyorlar, fakat zalimler Allah'ın ayetlerini bile bile inkar ediyorlar
Onlarin soylediklerinin seni uzdugunu elbette biliyoruz. Onlar aslinda seni yalanlamiyorlar, fakat, o zalimler Allah'in ayetlerini inkar ediyorlar
Onlarin söylediklerinin seni üzdügünü elbette biliyoruz. Onlar aslinda seni yalanlamiyorlar, fakat, o zalimler Allah'in âyetlerini inkâr ediyorlar
Onların soylediklerinin hakikaten seni uzmekte oldugunu biliyoruz. Aslında onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zalimler acıkca Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar
Onların söylediklerinin hakikaten seni üzmekte olduğunu biliyoruz. Aslında onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zalimler açıkça Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar
Soyledikleri seylerin seni uzdugunu biliyoruz. O zalimler seni degil ALLAH'ın ayetlerini reddediyor
Söyledikleri şeylerin seni üzdüğünü biliyoruz. O zalimler seni değil ALLAH'ın ayetlerini reddediyor
Onların soylediklerinin seni uzdugunu elbette biliyoruz. Onlar aslında seni yalanlamıyorlar, fakat, o zalimler Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar
Onların söylediklerinin seni üzdüğünü elbette biliyoruz. Onlar aslında seni yalanlamıyorlar, fakat, o zalimler Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar
Andolsun ki, soyledikleri lafın seni gercekten incittigini biliyoruz. Ancak onların yalancı dedikleri sen degilsin. Fakat zalimler Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar
Andolsun ki, söyledikleri lafın seni gerçekten incittiğini biliyoruz. Ancak onların yalancı dedikleri sen değilsin. Fakat zalimler Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar
Onların soylediklerinin seni uzdugunu elbette biliyoruz. Onlar aslında seni yalanlamıyorlar, fakat, o zalimler Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar
Onların söylediklerinin seni üzdüğünü elbette biliyoruz. Onlar aslında seni yalanlamıyorlar, fakat, o zalimler Allah´ın âyetlerini inkâr ediyorlar
Onların sozlerinin seni uzdugunu biliyoruz. Aslında onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zalimler Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar
Onların sözlerinin seni üzdüğünü biliyoruz. Aslında onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zalimler Allah´ın ayetlerini inkâr ediyorlar
Kesin olarak biliyoruz ki, onların soyledikleri seni gercekten uzuyor. Dogrusu onlar seni yalanlamıyorlar, ancak zalimler Tanrı´nın ayetlerini inkar ediyorlar
Kesin olarak biliyoruz ki, onların söyledikleri seni gerçekten üzüyor. Doğrusu onlar seni yalanlamıyorlar, ancak zalimler Tanrı´nın ayetlerini inkar ediyorlar
(Habibim) su hakıykatı cok iyi biliyoruz ki onların soyleyegeldikleri (sozler) seni her halde tasaya dusuruyor. Onlar hakıykatde seni yalanlamıyorlar, fakat o zaalimler bile bile Allahın ayetlerini inkar ediyorlar
(Habîbim) şu hakıykatı çok iyi biliyoruz ki onların söyleyegeldikleri (sözler) seni her halde tasaya düşürüyor. Onlar hakıykatde seni yalanlamıyorlar, fakat o zaalimler bile bile Allahın âyetlerini inkâr ediyorlar
Gercekyen biliyoruz ki; soyledikleri soz, seni uzuyor. Onlar, hakikatte seni yalanlamıyorlar. Lakin o zalimler, Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar
Gerçekyen biliyoruz ki; söyledikleri söz, seni üzüyor. Onlar, hakikatte seni yalanlamıyorlar. Lakin o zalimler, Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar
Onların soylediklerinin mutlaka seni mahzun ettigini biliyorduk. Fakat muhakkak ki; onlar seni yalanlamıyorlar. Lakin zalimler, Allah´ın ayetleri ile cihad ediyorlar
Onların söylediklerinin mutlaka seni mahzun ettiğini biliyorduk. Fakat muhakkak ki; onlar seni yalanlamıyorlar. Lâkin zalimler, Allah´ın âyetleri ile cihad ediyorlar
Kad na´lemu innehu le yahzunukellezı yekulune fe innehum la yukezzibuneke ve lakinnez zalimıne bi ayatillahi yechadun
Kad na´lemü innehu le yahzünükellezı yekulune fe innehüm la yükezzibuneke ve lakinnez zalimıne bi ayatillahi yechadun
Kad na’lemu, innehu le yahzunukellezi yekulune fe innehum la yukezzibuneke ve lakinnez zaliminebi ayatillahi yechadun(yechadune)
Kad na’lemu, innehu le yahzunukellezî yekûlûne fe innehum lâ yukezzibûneke ve lâkinnez zâlimînebi âyâtillâhi yechadûn(yechadûne)
Bu insanların soylediklerinin seni gercekten uzdugunu pekala biliyoruz: Ama, unutma ki, onların yalanladıgı sen degilsin; bu zalimlerin inkar ettigi, aslında Allahın mesajlarıdır
Bu insanların söylediklerinin seni gerçekten üzdüğünü pekala biliyoruz: Ama, unutma ki, onların yalanladığı sen değilsin; bu zalimlerin inkar ettiği, aslında Allahın mesajlarıdır
kad na`lemu innehu leyahzunuke-llezi yekulune feinnehum la yukezzibuneke velakinne-zzalimine biayati-llahi yechadun
ḳad na`lemü innehû leyaḥzünüke-lleẕî yeḳûlûne feinnehüm lâ yükeẕẕibûneke velâkinne-żżâlimîne biâyâti-llâhi yecḥadûn
Onların soylediklerinin hakikaten seni uzmekte oldugunu biliyoruz. Aslında onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zalimler acıkca Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar
Onların söylediklerinin hakikaten seni üzmekte olduğunu biliyoruz. Aslında onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zalimler açıkça Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar
Onların soylediklerinin seni uzdugunu elbette biliyoruz. Fakat onlar seni yalanlamıyorlar, o zalimler, bile bile Allah’ın ayetlerini tanımazdan geliyorlar
Onların söylediklerinin seni üzdüğünü elbette biliyoruz. Fakat onlar seni yalanlamıyorlar, o zalimler, bile bile Allah’ın ayetlerini tanımazdan geliyorlar
Onların soylediklerinin seni uzdugunu elbette biliyoruz. Fakat onlar seni yalanlamıyorlar. O zalimler, bile bile Allah’ın ayetlerini inkar ediyorlar
Onların söylediklerinin seni üzdüğünü elbette biliyoruz. Fakat onlar seni yalanlamıyorlar. O zalimler, bile bile Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorlar
Ey Resulum! Onların soylediklerinin seni uzecegini elbette pek iyi biliyoruz.Dogrusu onlar seni yalancı saymıyorlar; fakat o zalimler, bile bile Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar. [35,8; 26,3] {KM, Hezekiel}
Ey Resulüm! Onların söylediklerinin seni üzeceğini elbette pek iyi biliyoruz.Doğrusu onlar seni yalancı saymıyorlar; fakat o zalimler, bile bile Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar. [35,8; 26,3] {KM, Hezekiel}
Biliyoruz, onların dedikleri seni uzuyor, gercekte onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zalimler bile bile Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar
Biliyoruz, onların dedikleri seni üzüyor, gerçekte onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zalimler bile bile Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar
Kesin olarak biliyoruz ki, onların soyledikleri seni gercekten uzuyor. Dogrusu onlar, seni yalanlamıyorlar, ancak zalimler, Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar
Kesin olarak biliyoruz ki, onların söyledikleri seni gerçekten üzüyor. Doğrusu onlar, seni yalanlamıyorlar, ancak zalimler, Allah´ın ayetlerini inkâr ediyorlar
Onların soylediklerinin seni uzdugunu elbette biliyoruz. Fakat onlar seni yalanlamıyorlar. O zalimler, bile bile Allah’ın ayetlerini inkar ediyorlar
Onların söylediklerinin seni üzdüğünü elbette biliyoruz. Fakat onlar seni yalanlamıyorlar. O zalimler, bile bile Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorlar
Soylediklerinin seni kederlendirdigini cok iyi biliyoruz. Gercek su ki, onlar seni yalanlamıyorlar; o zalimler Allah'ın ayetlerine karsı direnmekteler
Söylediklerinin seni kederlendirdiğini çok iyi biliyoruz. Gerçek şu ki, onlar seni yalanlamıyorlar; o zalimler Allah'ın ayetlerine karşı direnmekteler
Soylediklerinin seni kederlendirdigini cok iyi biliyoruz. Gercek su ki, onlar seni yalanlamıyorlar; o zalimler Allah´ın ayetlerine karsı direnmekteler
Söylediklerinin seni kederlendirdiğini çok iyi biliyoruz. Gerçek şu ki, onlar seni yalanlamıyorlar; o zalimler Allah´ın ayetlerine karşı direnmekteler
Soylediklerinin seni kederlendirdigini cok iyi biliyoruz. Gercek su ki, onlar seni yalanlamıyorlar; o zalimler Allah´ın ayetlerine karsı direnmekteler
Söylediklerinin seni kederlendirdiğini çok iyi biliyoruz. Gerçek şu ki, onlar seni yalanlamıyorlar; o zalimler Allah´ın ayetlerine karşı direnmekteler

Twi

Wiase asetena yi deε εyε agodie ne ahuhudeε. Daakye fie no na εyε paa dema wͻn a wͻ’suro Nyankopͻn. Enti monni nteaseε

Uighur

ئۇلارنىڭ سۆزى سېنى قايغۇغا سالىدىغانلىقىنى بىز ئوبدان بىلىمىز، ئۇلار سېنى (ئىچىدە) ئىنكار قىلمايدۇ (لېكىن ئۇلار تەرسالىقتىن ئىنكار قىلىدۇ)، (ھەقىقەتتە) زالىملار اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلىدۇ
ئۇلارنىڭ سۆزى سېنى قايغۇغا سالىدىغانلىقىنى بىز ئوبدان بىلىمىز، ئۇلار سېنى (ئىچىدە) ئىنكار قىلمايدۇ (لېكىن ئۇلار تەرسالىقتىن ئىنكار قىلىدۇ)، (ھەقىقەتتە) زالىملار ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلىدۇ

Ukrainian

Ми знаємо, що тебе засмучують їхні слова. Вони не вважають тебе за брехуна — нечестивці заперечують знамення Аллага
My znayemo shcho vy mozhete buty zasmucheni yakym yak kazhutʹ. Vy musyte znaty shcho tse - ne vy shcho vony vidkhylyayutʹ; tse - BOZHI vidkryttya shcho bezputni disregard
Ми знаємо що ви можете бути засмучені яким як кажуть. Ви мусите знати що це - не ви що вони відхиляють; це - БОЖІ відкриття що безпутні disregard
My znayemo, shcho tebe zasmuchuyutʹ yikhni slova. Vony ne vvazhayutʹ tebe za brekhuna — nechestyvtsi zaperechuyutʹ znamennya Allaha
Ми знаємо, що тебе засмучують їхні слова. Вони не вважають тебе за брехуна — нечестивці заперечують знамення Аллага
My znayemo, shcho tebe zasmuchuyutʹ yikhni slova. Vony ne vvazhayutʹ tebe za brekhuna — nechestyvtsi zaperechuyutʹ znamennya Allaha
Ми знаємо, що тебе засмучують їхні слова. Вони не вважають тебе за брехуна — нечестивці заперечують знамення Аллага

Urdu

(Aey Muhammad)! Humein maloom hai ke jo baatein yeh log banate hain insey tumhein ranjj hota hai, lekin yeh log tumhein nahin jhutlatey balke yeh zalim dar asal Allah ki aayat ka inkar kar rahey hain
اے محمدؐ! ہمیں معلوم ہے کہ جو باتیں یہ لوگ بناتے ہیں ان سے تمہیں رنج ہوتا ہے، لیکن یہ لوگ تمہیں نہیں جھٹلاتے بلکہ یہ ظالم دراصل اللہ کی آیات کا انکار کر رہے ہیں
ہمیں معلوم ہے کہ ان کی باتیں تمہیں غم میں ڈالتی ہیں سو وہ تجھے نہیں جھٹلاتے بلکہ یہ ظالم الله کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں
ہم کو معلوم ہے کہ ان (کافروں) کی باتیں تمہیں رنج پہنچاتی ہیں (مگر) یہ تمہاری تکذیب نہیں کرتے بلکہ ظالم خدا کی آیتوں سے انکار کرتے ہیں
ہم کو معلوم ہے کہ تجھ کو غم میں ڈالتی ہیں ان کی باتیں سو وہ تجھ کو نہیں جھٹلاتے لیکن یہ ظالم تو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں
ہمیں معلوم ہے کہ یہ لوگ جو باتیں کرتے ہیں وہ بے شک آپ کو رنج پہنچاتی ہیں۔ (لیکن امر واقع یہ ہے کہ) یہ لوگ آپ کو نہیں جھٹلاتے بلکہ یہ ظالم لوگ (دراصل) اللہ کی آیتوں کا انکار کر رہے ہیں۔
Hum khoob jantay hain kay aap ko inn kay aqwaal maghmoom kertay hain so yeh log aap ko jhoota nahi kehtay lekin yeh zalim to Allah ki aayaton ka inkar kertay hain
ہم خوب جانتے ہیں کہ آپ کو ان کے اقوال مغموم کرتے ہیں، سو یہ لوگ آپ کو جھوٹا نہیں کہتے لیکن یہ ﻇالم تو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں
hum qoob jaante hai ke aap ko un ke aqwaal maghmoom6 karte hai, so ye log aap ko jhota nahi kehte lekin ye zaalim to Allah ki aayato ka inkaar karte hai
اے حبیب (صلی اللہ علیہ وسلم) ) ہم جانتے ہیں کہ رنجیدہ کرتی ہے آپکو وہ بات جو یہ کہ رہے ہیں تو وہ نہیں جھٹلاتے آپ کو بلکہ یہ ظالم (دراصل) اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں۔
(اے حبیب!) بیشک ہم جانتے ہیں کہ وہ (بات) یقیناً آپ کو رنجیدہ کررہی ہے کہ جو یہ لوگ کہتے ہیں، پس یہ آپ کو نہیں جھٹلا رہے لیکن (حقیقت یہ ہے کہ) ظالم لوگ اللہ کی آیتوں سے ہی انکار کررہے ہیں
(اے رسول) ہمیں خوب معلوم ہے کہ یہ لوگ جو باتیں کرتے ہیں ان سے تمہیں رنج ہوتا ہے، کیونکہ دراصل یہ تمہیں نہیں جھٹلاتے، بلکہ یہ ظالم اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں
ہمیں معلوم ہے کہ آپ کو ان کے اقوال سے دکھ ہوتا ہے لیکن یہ آپ کی تکذیب نہیں کررہے ہیں بلکہ یہ ظالمین آیات الٰہی کا انکار کررہے ہیں

Uzbek

Сени, албатта, уларнинг айтаётганлари хафа қилишини яхши биламиз. Улар сени ёлғончига чиқараётганлари йўқ, балки золимлар Аллоҳнинг оятларини инкор қилмоқдалар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), уларнинг гаплари сизни маҳзун қилишини билурмиз. Зотан, улар сизни ёлғончи қилмайдилар, балки бу золимлар Аллоҳнинг оятларини инкор қиладилар
Сени, албатта, уларнинг айтаётганлари хафа қилишини яхши биламиз. Улар сени ёлғончига чиқараётганлари йўқ, балки золимлар Аллоҳнинг оятларини инкор қилмоқдалар

Vietnamese

TA (Allah) biet loi ho noi ra lam cho Nguoi đau buon. Boi vi that ra ho khong cho Nguoi noi doi; nguoc lai, nhung ke lam đieu sai quay cai lai cac Loi Mac Khai cua Allah thoi
TA (Allah) biết lời họ nói ra làm cho Ngươi đau buồn. Bởi vì thật ra họ không cho Ngươi nói dối; ngược lại, những kẻ làm điều sai quấy cãi lại các Lời Mặc Khải của Allah thôi
TA thuc su biet ro nhung gi ho noi lam Nguoi (Thien Su) buon rau. Qua that ho khong phu nhan Nguoi, tuy nhien, nhung ke sai quay thuong chong đoi cac Loi Mac Khai cua Allah
TA thực sự biết rõ những gì họ nói làm Ngươi (Thiên Sứ) buồn rầu. Quả thật họ không phủ nhận Ngươi, tuy nhiên, những kẻ sai quấy thường chống đối các Lời Mặc Khải của Allah

Xhosa

Sibazi kakuhle ubuhlungu obubangwa ngamazwi abo kuwe (Muhammad). Ayinguwe lo bamphikayo koko ziiVesi (ze’Kur’ân) ka-Allâh abaziphikayo abenzi bobubi

Yau

Tukumanyilila kusyene yanti chisimu ikun'dandaulikasya yaakuwecheta, chisimutu wanganyao ngaakunkanila mmwejo (Muhammadi ﷺ), nambo walupuso akuwa nkugakanila ma Aya ga Allah
Tukumanyilila kusyene yanti chisimu ikun'dandaulikasya yaakuŵecheta, chisimutu ŵanganyao ngaakunkanila mmwejo (Muhammadi ﷺ), nambo ŵalupuso akuŵa nkugakanila ma Ȃya ga Allah

Yoruba

A kuku ti mo pe ohun ti won n wi yoo ba o ninu je. Dajudaju won ko le pe o ni opuro, sugbon awon alabosi n tako awon ayah Allahu ni
A kúkú ti mọ̀ pé ohun tí wọ́n ń wí yóò bà ọ́ nínú jẹ́. Dájúdájú wọn kò lè pè ọ́ ní òpùrọ́, ṣùgbọ́n àwọn alábòsí ń tako àwọn āyah Allāhu ni

Zulu

Siyazi ngempela ukuthi lokho abakukhulumayo ngempela kukwenza uphatheke kabi, ngakho-ke ngempela bona abakuphiki kepha izoni eziphika amavesi kaMvelinqangi