Achinese

Keubit that jahe rugoe sileupah Nyang peugah sulet uroe kiamat Rugoe raya that hanaban peugah Hana meureumpok tanyoe ngon Tuhan Jikheun haba nyan sulet sileupah Hingga ‘oh ban troh uroe kiamat Di jih ban mangat jipubuet salah Ban tanjo ka troh jikheun treuk meunoe Teulah that tanyoe rugoe sileupah Atra tapeugah uroe jeh hana Nyoe jinoe ka na pakri tapeubah Jime ngon dacha di ateuh rueng jih Geuhon that awih jih brat sileupah

Afar

Nummah Rabak lakal Yallih angaaraw yanim dirabboyse mari kasaariteeh finqiteh, Qhiyaamah ayró garciik keenit tamaate waqdi addunyal meqe taamoomik bayisneemih nee geyte Nadaamaay iyyan usun sinni dambitte sinni xiironwal Quukak, oobbiya'usun dambittek Quukaanam manxu Qaxumaah

Afrikaans

Hulle is inderdaad verloorders wat die ontmoeting met Allah ontken totdat die Uur onverwags oor hulle kom, en hulle sal sê: Helaas! Hoe kon ons dit ontken het! En hulle sal hul laste op hul rûe dra. Wees seker dat dit kwaad is wat hulle dra

Albanian

Kane humbur ata te cilet pergenjeshtrojne ballafaqimin me All-llahun e kur t’u vije papritmas momenti i ringjalljes e te thone: “Te mjeret ne qe e kemi humbur qysh ne toke!”, e barret (mekatet) e veta do t’i bartin ne shpine. Po sa e tmerrshme eshte ajo cka po bartin
Kanë humbur ata të cilët përgënjeshtrojnë ballafaqimin me All-llahun e kur t’u vijë papritmas momenti i ringjalljes e të thonë: “Të mjerët ne që e kemi humbur qysh në tokë!”, e barrët (mëkatet) e veta do t’i bartin në shpinë. Po sa e tmerrshme është ajo çka po bartin
Gjithsesi, ata e kane demtuar veten, qe e kane pergenjeshtruar takimin me Perendine; e kur befas t’u arrije Dita e Kijametit, do te thone: “Te mjeret ne cka kemi humbur ne jeten e Tokes!” dhe do t’i bartin mekatet e veta ne shpinen e tyre. E, sa e shemtuar eshte ajo barre
Gjithsesi, ata e kanë dëmtuar veten, që e kanë përgënjeshtruar takimin me Perëndinë; e kur befas t’u arrijë Dita e Kijametit, do të thonë: “Të mjerët ne çka kemi humbur në jetën e Tokës!” dhe do t’i bartin mëkatet e veta në shpinën e tyre. E, sa e shëmtuar është ajo barrë
Sigurisht qe jane te humbur ata qe mohojne takimin me Allahun! Kur Ora (e Kiametit) t’u vije papritur, ata do te therrasin: “Te mjeret ne, sa shume qe e kemi neglizhuar (Kiametin) ne jeten e Tokes!” dhe do te bartin gjynahet e veta mbi shpinat e tyre. Eh, sa e shemtuar eshte ajo barre
Sigurisht që janë të humbur ata që mohojnë takimin me Allahun! Kur Ora (e Kiametit) t’u vijë papritur, ata do të thërrasin: “Të mjerët ne, sa shumë që e kemi neglizhuar (Kiametin) në jetën e Tokës!” dhe do të bartin gjynahet e veta mbi shpinat e tyre. Eh, sa e shëmtuar është ajo barrë
Ata qe pergenjeshtruan se do te takohen me All-llahun (ne diten e gjykimit) kane humbur perderisa t’u vije momenti (kijameti) befas e te thone: “te mjeret ne per ate qe leshuam” (nga punet e mira ne dynja), e duke i bartur gabimet e veta ne shpine, dhe, e shemtuar eshte ajo qe bartin
Ata që përgënjeshtruan se do të takohen me All-llahun (në ditën e gjykimit) kanë humbur përderisa t’u vijë momenti (kijameti) befas e të thonë: “të mjerët ne për atë që lëshuam” (nga punët e mira në dynja), e duke i bartur gabimet e veta në shpinë, dhe, e shëmtuar është ajo që bartin
Ata qe pergenjeshtruan se do te takohen me All-llahun (ne diten e gjykimit) kane humbur perderisa t´u vije momenti (kijameti) befas e te thone: "Te mjeret ne per ate qe leshuam" (nga punet e mira ne Dunja), e duke i bartur gabimet e veta ne shpine, dhe, e
Ata që përgënjeshtruan se do të takohen me All-llahun (në ditën e gjykimit) kanë humbur përderisa t´u vijë momenti (kijameti) befas e të thonë: "Të mjerët ne për atë që lëshuam" (nga punët e mira në Dunja), e duke i bartur gabimet e veta në shpinë, dhe, e

Amharic

ineziya be’alahi megenanyeti yasitebabelu be’irigit’i keseru፡፡ se‘atitumi bedinigeti bemet’achachewi gize inesu hat’i’atochachewini bejeribawochachewi layi yemishekemu sihonu «beriswa (bemidire ‘alemi) bagwadelinewi negeri layi wa k’uch’itachini» yilalu፡፡ nik’u! yemishekemuti negeri kefa፡፡
inezīya be’ālahi megenanyeti yasitebabelu be’irigit’i keseru፡፡ se‘atītumi bedinigeti bemet’achachewi gīzē inesu ḫat’ī’atochachewini bejeribawochachewi layi yemīshekemu sīẖonu «beriswa (bemidire ‘alemi) bagwadelinewi negeri layi wa k’uch’ītachini» yilalu፡፡ nik’u! yemīshekemuti negeri kefa፡፡
እነዚያ በአላህ መገናኘት ያስተባበሉ በእርግጥ ከሰሩ፡፡ ሰዓቲቱም በድንገት በመጣቻቸው ጊዜ እነሱ ኃጢኣቶቻቸውን በጀርባዎቻቸው ላይ የሚሸከሙ ሲኾኑ «በርሷ (በምድረ ዓለም) ባጓደልነው ነገር ላይ ዋ ቁጪታችን» ይላሉ፡፡ ንቁ! የሚሸከሙት ነገር ከፋ፡፡

Arabic

«قد خسر الذين كذَّبوا بلقاء الله» بالبعث «حتى» غاية للتكذيب «إذا جاءتهم الساعة» القيامة «بغتة» فجأة «قالوا يا حسرتنا» هي شدة التألم ونداؤها مجاز أي هذا أوانك فاحضري «على ما فرَّطنا» قصَّرنا «فيها» أي الدنيا «وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم» بأن تأتيهم عند البعث في أقبح شيء صورة وأنتنه ريحا فتركبهم «ألا ساء» بئس «ما يزرون» يحملونه حملهم ذلك
qd khasir alkufaar aladhin ankru albaeth baed almwt, hataa 'iidha qamat alqyamt, wfwjyu bisu' almsyr, nadau ealaa 'anfusahum balhsrt ealaa ma dyaewh fi hayatihim aldnya, wahum yahmilun athamhm ealaa zhwrhm, fama 'aswa al'ahmal althaqilat alsayiyat alty yhmlwnha
قد خسر الكفار الذين أنكروا البعث بعد الموت، حتى إذا قامت القيامة، وفوجئوا بسوء المصير، نادَوا على أنفسهم بالحسرة على ما ضيَّعوه في حياتهم الدنيا، وهم يحملون آثامهم على ظهورهم، فما أسوأ الأحمال الثقيلة السيئة التي يحملونها
Qad khasira allatheena kaththaboo biliqai Allahi hatta itha jaathumu alssaAAatu baghtatan qaloo ya hasratana AAala ma farratna feeha wahum yahmiloona awzarahum AAala thuhoorihim ala saa ma yaziroona
Qad khasiral lazeena kazzaboo biliqaaa'il laahi hattaaa izaa jaaa'at humus Saa'atu baghtan qaaloo yaa hasratanaa 'alaa maa farratnaa feehaa wa hum yahmiloona awzaarahum 'alaa zuhoorihim; alaa saaa'a ma yaziroon
Qad khasira allatheena kaththaboobiliqa-i Allahi hatta itha jaat-humuassaAAatu baghtatan qaloo ya hasratanaAAala ma farratna feeha wahumyahmiloona awzarahum AAala thuhoorihimala saa ma yaziroon
Qad khasira allatheena kaththaboo biliqa-i Allahi hatta itha jaat-humu alssaAAatu baghtatan qaloo ya hasratana AAala ma farratna feeha wahum yahmiloona awzarahum AAala thuhoorihim ala saa ma yaziroona
qad khasira alladhina kadhabu biliqai l-lahi hatta idha jaathumu l-saʿatu baghtatan qalu yahasratana ʿala ma farratna fiha wahum yahmiluna awzarahum ʿala zuhurihim ala saa ma yaziruna
qad khasira alladhina kadhabu biliqai l-lahi hatta idha jaathumu l-saʿatu baghtatan qalu yahasratana ʿala ma farratna fiha wahum yahmiluna awzarahum ʿala zuhurihim ala saa ma yaziruna
qad khasira alladhīna kadhabū biliqāi l-lahi ḥattā idhā jāathumu l-sāʿatu baghtatan qālū yāḥasratanā ʿalā mā farraṭnā fīhā wahum yaḥmilūna awzārahum ʿalā ẓuhūrihim alā sāa mā yazirūna
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَاۤءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَتۡهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةࣰ قَالُوا۟ یَـٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِیهَا وَهُمۡ یَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَاۤءَ مَا یَزِرُونَ
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةࣰ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمُۥ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمُۥ عَلَىٰ ظُهُورِهِمُۥۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
قَدۡ خَسِرَ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬للَّهِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغۡتَةࣰ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمۡ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
قَدۡ خَسِرَ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬للَّهِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمۡ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ اللّٰهِؕ حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءَتۡهُمُ السَّاعَةُ بَغۡتَةً قَالُوۡا يٰحَسۡرَتَنَا عَلٰي مَا فَرَّطۡنَا فِيۡهَاۙ وَهُمۡ يَحۡمِلُوۡنَ اَوۡزَارَهُمۡ عَلٰي ظُهُوۡرِهِمۡؕ اَلَا سَآءَ مَا يَزِرُوۡنَ
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَاۤءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَتۡهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةࣰ قَالُوا۟ یَـٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِیهَا وَهُمۡ یَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَاۤءَ مَا یَزِرُونَ
قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ اللّٰهِﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءَتۡهُمُ السَّاعَةُ بَغۡتَةً قَالُوۡا يٰحَسۡرَتَنَا عَلٰي مَا فَرَّطۡنَا فِيۡهَاﶈ وَهُمۡ يَحۡمِلُوۡنَ اَوۡزَارَهُمۡ عَلٰي ظُهُوۡرِهِمۡﵧ اَلَا سَآءَ مَا يَزِرُوۡنَ ٣١
Qad Khasira Al-Ladhina Kadhabu Biliqa'i Allahi Hatta 'Idha Ja'at/humu As-Sa`atu Baghtatan Qalu Ya Hasratana `Ala Ma Farratna Fiha Wa Hum Yahmiluna 'Awzarahum `Ala Zuhurihim 'Ala Sa'a Ma Yaziruna
Qad Khasira Al-Ladhīna Kadhabū Biliqā'i Allāhi Ĥattá 'Idhā Jā'at/humu As-Sā`atu Baghtatan Qālū Yā Ĥasratanā `Alá Mā Farraţnā Fīhā Wa Hum Yaĥmilūna 'Awzārahum `Alá Žuhūrihim 'Alā Sā'a Mā Yazirūna
قَدْ خَسِرَ اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬للَّهِ حَتَّيٰ إِذَا جَآءَتْهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغْتَةࣰ قَالُواْ يَٰحَسْرَتَنَا عَلَيٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَيٰ ظُهُورِهِمْۖ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَۖ‏
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةࣰ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمُۥ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمُۥ عَلَىٰ ظُهُورِهِمُۥۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةࣰ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمۡ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ
قَدۡ خَسِرَ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬للَّهِۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغۡتَةࣰ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمۡ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
قَدۡ خَسِرَ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬للَّهِۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمۡ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمۡ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةࣰ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمۡ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى اذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا يحسرتنا على ما فرطنا فيها وهم يحملون اوزارهم على ظهورهم الا ساء ما يزرون
قَدْ خَسِرَ اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬للَّهِ حَتَّيٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ اُ۬لسَّاعَةُ بَغْتَةࣰ قَالُواْ يَٰحَسْرَتَنَا عَلَيٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَيٰ ظُهُورِهِمُۥٓۖ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَۖ
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمۡ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى اذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا يحسرتنا على ما فرطنا فيها وهم يحملون اوزارهم على ظهورهم الا ساء ما يزرون

Assamese

Yisakale allahara saksat asbikara karaiche sihamte niscaya ksatigrasta haiche, anaki sihamtara ocarata yetiya hathat kiyamata ahi upasthita ha’ba tetiya sihamte ka’ba, ‘haya! Iyaka ami kimana ye arahela karaichilo tara babe etiya aphacoca’. Arau sihamte sihamtara papasamuha nijara pithita bahana karaiba. Saradhana! Sihamte yi bahana karaiba seya ati nikrsta
Yisakalē āllāhara sākṣāṯ asbīkāra karaichē siham̐tē niścaẏa kṣatigrasta haichē, ānaki siham̐tara ōcarata yētiẏā haṭhāṯ kiẏāmata āhi upasthita ha’ba tētiẏā siham̐tē ka’ba, ‘hāẏa! Iẏāka āmi kimāna yē arahēlā karaichilō tāra bābē ētiẏā āphacōca’. Ārau siham̐tē siham̐tara pāpasamūha nijara piṭhita bahana karaiba. Sāradhāna! Siham̐tē yi bahana karaiba sēẏā ati nikr̥ṣṭa
যিসকলে আল্লাহৰ সাক্ষাৎ অস্বীকাৰ কৰিছে সিহঁতে নিশ্চয় ক্ষতিগ্ৰস্ত হৈছে, আনকি সিহঁতৰ ওচৰত যেতিয়া হঠাৎ কিয়ামত আহি উপস্থিত হ’ব তেতিয়া সিহঁতে ক’ব, ‘হায়! ইয়াক আমি কিমান যে অৱহেলা কৰিছিলো তাৰ বাবে এতিয়া আফচোচ’। আৰু সিহঁতে সিহঁতৰ পাপসমূহ নিজৰ পিঠিত বহন কৰিব। সাৱধান! সিহঁতে যি বহন কৰিব সেয়া অতি নিকৃষ্ট

Azerbaijani

Allah ilə qarsılasmagı yalan sayanlar artıq ziyana ugramıslar. O Saat onları qəflətən haqladıqda onlar oz gunah yuklərini bellərində dasıyaraq deyəcəklər: “Dunyada buraxdıgımız əməllərə gorə vay halımıza!” Onların dasıdıqları sey necə də pisdir
Allah ilə qarşılaşmağı yalan sayanlar artıq ziyana uğramışlar. O Saat onları qəflətən haqladıqda onlar öz günah yüklərini bellərində daşıyaraq deyəcəklər: “Dünyada buraxdığımız əməllərə görə vay halımıza!” Onların daşıdıqları şey necə də pisdir
Allah ilə qarsılasmagı ya­­lan sa­yanlar artıq ziyana ug­ramıs­lar. O Saat onları qəf­lə­tən haqla­dıqda onlar oz gu­nah yukləri­ni bel­lərində dasıyaraq de­yəcəklər: “Dunyada burax­dıgımız əməl­lərə go­rə vay ha­lımıza!” Onların dası­dıqları sey necə də pisdir
Allah ilə qarşılaşmağı ya­­lan sa­yanlar artıq ziyana uğ­ramış­lar. O Saat onları qəf­lə­tən haqla­dıqda onlar öz gü­nah yükləri­ni bel­lərində daşıyaraq de­yəcəklər: “Dünyada burax­dığımız əməl­lərə gö­rə vay ha­lımıza!” Onların daşı­dıqları şey necə də pisdir
Allahın huzurunda duracaqlarını inkar edən kimsələr, həqiqətən, ziyana ugramıslar. Belə ki, saat (qiyamət vaxtı) qəflətən baslarının ustunu aldıgı zaman onlar gunahlarını dallarında dasıyaraq deyəcəklər: “Dunyadakı təqsirlərimizə gorə vay halımıza!” Bir baxın, dasıdıqları sey (gunah yuku) necə də pisdir
Allahın hüzurunda duracaqlarını inkar edən kimsələr, həqiqətən, ziyana uğramışlar. Belə ki, saat (qiyamət vaxtı) qəflətən başlarının üstünü aldığı zaman onlar günahlarını dallarında daşıyaraq deyəcəklər: “Dünyadakı təqsirlərimizə görə vay halımıza!” Bir baxın, daşıdıqları şey (günah yükü) necə də pisdir

Bambara

ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߣߐ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊߟߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߕߎ߬ߡߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߓߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߣߡߌߛߊ ߘߌ߫ ߊ߲ ߡߊ߬߸ ߟߐ߬ߓߊ ߞߏߢߊ ߡߊߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߡߍ߲ ߞߍߣߴߊ߲ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߜߌ߫، ߤߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߫ ߕߊ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫ ߞߟߋ߫
ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߣߐ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߏ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߕߎ߬ߡߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߓߙߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߣߡߌߛߊ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߥߍ߫ ، ߏ߬ ߕߎ߬ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߜߌ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߎ߯ ߕߊ߬ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߣߐ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊߟߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߕߎ߬ߡߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߓߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߣߡߌߛߊ ߘߌ߫ ߊ߲ ߡߊ߬߸ ߟߐ߬ߓߊ ߞߏߢߊ ߡߊߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߡߍ߲ ߞߍߣߴߊ߲ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߜߌ߫، ߤߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߫ ߕߊ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Yara allah‌ra saksatake mithya baleche tara abasya'i ksatigrasta hayeche [1], emanaki hathat tadera kache yakhana kiyamata upasthita habe [2] takhana tara balabe, ’haya! Etake amara ye abahela karechi tara jan'ya aksepa.’ Ara tara tadera pithe nijedera papa bahana karabe. Sabadhana, tara ya bahana karabe ta khuba'i nikrsta
Yārā āllāh‌ra sākṣātakē mithyā balēchē tārā abaśya'i kṣatigrasta haẏēchē [1], ēmanaki haṭhāṯ tādēra kāchē yakhana kiẏāmata upasthita habē [2] takhana tārā balabē, ’hāẏa! Ēṭākē āmārā yē abahēlā karēchi tāra jan'ya ākṣēpa.’ Āra tārā tādēra piṭhē nijēdēra pāpa bahana karabē. Sābadhāna, tārā yā bahana karabē tā khuba'i nikr̥ṣṭa
যারা আল্লাহ্‌র সাক্ষাতকে মিথ্যা বলেছে তারা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে [১] , এমনকি হঠাৎ তাদের কাছে যখন কিয়ামত উপস্থিত হবে [২] তখন তারা বলবে, ’হায়! এটাকে আমারা যে অবহেলা করেছি তার জন্য আক্ষেপ।’ আর তারা তাদের পিঠে নিজেদের পাপ বহন করবে। সাবধান, তারা যা বহন করবে তা খুবই নিকৃষ্ট
Niscaya tara ksatigrasta, yara allahara saksatke mithya mane kareche. Emanaki, yakhana kiyamata tadera kache akasmat ese yabe, tara balabeh haya aphasosa, era byapare amara kata'i na krati karechi. Tara sbiya bojha sbiya prsthe bahana karabe. Sune rakha, tara ye bojha bahana karabe, ta nikrstatara bojha.
Niścaẏa tārā kṣatigrasta, yārā āllāhara sākṣāṯkē mithyā manē karēchē. Ēmanaki, yakhana kiẏāmata tādēra kāchē akasmāṯ ēsē yābē, tārā balabēḥ hāẏa āphasōsa, ēra byāpārē āmarā kata'i nā kraṭi karēchi. Tāra sbīẏa bōjhā sbīẏa pr̥ṣṭhē bahana karabē. Śunē rākha, tārā yē bōjhā bahana karabē, tā nikr̥ṣṭatara bōjhā.
নিশ্চয় তারা ক্ষতিগ্রস্ত, যারা আল্লাহর সাক্ষাৎকে মিথ্যা মনে করেছে। এমনকি, যখন কিয়ামত তাদের কাছে অকস্মাৎ এসে যাবে, তারা বলবেঃ হায় আফসোস, এর ব্যাপারে আমরা কতই না ক্রটি করেছি। তার স্বীয় বোঝা স্বীয় পৃষ্ঠে বহন করবে। শুনে রাখ, তারা যে বোঝা বহন করবে, তা নিকৃষ্টতর বোঝা।
Tara niscaya'i ksati kareche yara allah‌ra sathe mulakata ha'oya asbikara kare, ye paryanta na tadera kache atarkite ese pare ghari-ghanta, takhana tara balabe -- ''haya! E sanbandhe amara abahela karechilama ba’le aphasosa!’’ Ara tara tadera bojha tadera pithe bahana karabe. Eti ki ati nikrsta naya ya tara bahana karache
Tārā niścaẏa'i kṣati karēchē yārā āllāh‌ra sāthē mulākāta ha'ōẏā asbīkāra karē, yē paryanta nā tādēra kāchē atarkitē ēsē paṛē ghaṛi-ghānṭā, takhana tārā balabē -- ''hāẏa! Ē sanbandhē āmarā abahēlā karēchilāma ba’lē āphasōsa!’’ Āra tārā tādēra bōjhā tādēra piṭhē bahana karabē. Ēṭi ki ati nikr̥ṣṭa naẏa yā tārā bahana karachē
তারা নিশ্চয়ই ক্ষতি করেছে যারা আল্লাহ্‌র সাথে মুলাকাত হওয়া অস্বীকার করে, যে পর্যন্ত না তাদের কাছে অতর্কিতে এসে পড়ে ঘড়ি-ঘান্টা, তখন তারা বলবে -- ''হায়! এ সন্বন্ধে আমরা অবহেলা করেছিলাম ব’লে আফসোস!’’ আর তারা তাদের বোঝা তাদের পিঠে বহন করবে। এটি কি অতি নিকৃষ্ট নয় যা তারা বহন করছে

Berber

Ni$ xesoen wid iskaddben timlilit akked oOebbi. Alamma, ma iusa ten id yimir, deqzalla, a d inin: "a yamxix nne$, $ef wayen ideg nestehza"! Nitni ad bibben tiaakkwumin nnsen $ef izugar nnsen. I icmet wayen bubben
Ni$ xesôen wid iskaddben timlilit akked öÖebbi. Alamma, ma iusa ten id yimir, deqzalla, a d inin: "a yamxix nne$, $ef wayen ideg nestehza"! Nitni ad bibben tiâakkwumin nnsen $ef izugar nnsen. I icmet wayen bubben

Bosnian

Oni koji ne vjeruju da ce pred Allaha stati nastradace kad im iznenada Cas ozivljenja dođe, i reci ce: "O, zalosti nase, sta smo sve na Zemlji propustili!", i grijehe svoje ce na leđima svojim nositi, a uzasno je ono sto ce uprtiti
Oni koji ne vjeruju da će pred Allaha stati nastradaće kad im iznenada Čas oživljenja dođe, i reći će: "O, žalosti naše, šta smo sve na Zemlji propustili!", i grijehe svoje će na leđima svojim nositi, a užasno je ono što će uprtiti
Oni koji ne vjeruju da ce pred Allaha stati nastradace kad im iznenada Cas ozivljenja dođe, i reci ce: "O, zalosti nase, sta smo sve na Zemlji propustili!" i grijehe svoje ce na leđima svojim nositi, a uzasno je ono sto ce uprtiti
Oni koji ne vjeruju da će pred Allaha stati nastradaće kad im iznenada Čas oživljenja dođe, i reći će: "O, žalosti naše, šta smo sve na Zemlji propustili!" i grijehe svoje će na leđima svojim nositi, a užasno je ono što će uprtiti
Oni koji ne vjeruju da ce pred Allaha stati nastradat ce kad im iznenada Cas ozivljenja dođe, i reci ce: "O zalosti nase, sta smo sve na Zemlji propustili!", i grijehe ce svoje na leđima nositi, a uzasno je ono sto ce uprtiti
Oni koji ne vjeruju da će pred Allaha stati nastradat će kad im iznenada Čas oživljenja dođe, i reći će: "O žalosti naše, šta smo sve na Zemlji propustili!", i grijehe će svoje na leđima nositi, a užasno je ono što će uprtiti
Doista ce izgubiti oni koji poricu susret s Allahom, dok kad im dođe Cas nenadno, reci ce: "O zalosti nasa nad onim sta smo zanemarili", i oni ce nositi terete svoje na leđima svojim. Doista je lose sta ce nositi
Doista će izgubiti oni koji poriču susret s Allahom, dok kad im dođe Čas nenadno, reći će: "O žalosti naša nad onim šta smo zanemarili", i oni će nositi terete svoje na leđima svojim. Doista je loše šta će nositi
KAD HASIREL-LEDHINE KEDHDHEBU BILIKA’I ELLAHI HETTA ‘IDHA XHA’ET/HUMU ES-SA’ATU BEGTETEN KALU JA HESRETENA ‘ALA MA FERRETNA FIHA WE HUM JEHMILUNE ‘EWZAREHUM ‘ALA DHUHURIHIM ‘ELA SA’E MA JEZIRUNE
Oni koji ne vjeruju da ce pred Allaha stati nastradat ce kad im iznenada Cas ozivljenja dođe, i reci ce: "O zalosti nase, sta smo sve na Zemlji propustili!", i grijehe ce svoje na leđima nositi, a uzasno je ono sto ce uprtiti
Oni koji ne vjeruju da će pred Allaha stati nastradat će kad im iznenada Čas oživljenja dođe, i reći će: "O žalosti naše, šta smo sve na Zemlji propustili!", i grijehe će svoje na leđima nositi, a užasno je ono što će uprtiti

Bulgarian

Zagubili sa onezi, koito vzimat za luzha sreshtata s Allakh. Kogato pri tyakh vnezapno doide Chasut, shte kazhat: “O, gorko ni za onova, koeto tam propilyakhme!” I shte ponesat na grub svoite tovari. Kolko losho e onova, koeto nosyat
Zagubili sa onezi, koito vzimat za lŭzha sreshtata s Allakh. Kogato pri tyakh vnezapno doĭde Chasŭt, shte kazhat: “O, gorko ni za onova, koeto tam propilyakhme!” I shte ponesat na grŭb svoite tovari. Kolko losho e onova, koeto nosyat
Загубили са онези, които взимат за лъжа срещата с Аллах. Когато при тях внезапно дойде Часът, ще кажат: “О, горко ни за онова, което там пропиляхме!” И ще понесат на гръб своите товари. Колко лошо е онова, което носят

Burmese

ဧကန်မုချ၊ ထိုသူတို့သည် (ကောင်းကျိုး၊ ဆိုးကျိုး၏အကျိုးဆက်ကို အပြည့်အဝ ခံစားစေတော်မူရန်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆုံတွေ့ရမည်ဟူသော အရှင့်အမိန့်တော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ရုတ်တရက် နောက်ဆုံးချိန် (ဖြစ်သော ရှင်ပြန်ထရမည့်နေ့) ရောက်လာသည်အထိ မဟုတ်မတရား လိမ်လည်ငြင်းဆန်ကြလျက် ဆုံးရှုံးပျက်စီး ကြလေပြီ။ (ထိုနေ့နှင့်ကြုံတွေ့သည့်အခါ) “ဤအချိန်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်ုပ်တို့အား ပြောခဲ့သည်ကို ဥပေက္ခာပြု ပျက်ကွက်ခဲ့သည့်အတွက် နောင်တ ရမဆုံးဖြစ်နေရပါလား။” ဟု ပြောခဲ့ကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမှာ သူတို့ သည်သူတို့၏ကျောပြင်များပေါ်တွင် (လောကီ၌ လုပ်ခဲ့သော မကောင်းသော အတွေးအခေါ်အယူအဆနှင့်အပြုအမူတို့ဖြင့် ကြိုတင်ပို့ထားသော) ဝန်ထုတ်ဝန်ပိုးများကိုသာ တင်လျှက် ထမ်းရွက်ကြလိမ့်မည်။ ဧကန်ပင်၊ သူတို့ ထမ်းရွက်နေကြသည့် ဝန်ထုတ်ဝန်ပိုးသည် အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့ဆိုးဝါးလှကြောင်း သတိထားကြလော့။
၃၁။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို မျက်ဝါးထင်ထင် ဖူးမြင်ရမည်ကို မယုံကြည် ငြင်းပယ် ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် မုချဆုံးရှုံးပျက်စီးသူများဖြစ်ကြ၏။ ထိုအချိန်တော်ကြီးသည် ရုတ်တရက် ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ သူတို့သည် အကျွနု်ပ်တို့ဒုက္ခတွေ့ပြီ။ အကျွနု်ပ်တို့သည် ဤအချိန်တော် ကြီးကို ဂရုမစိုက် လျစ်လျူရှုခဲ့ကြ၏ဟု ညည်းညူငိုးကြွေးကြ၏။ သူတို့သည် မိမိတို့၏ ဝန်ထုပ် ဝန်ပိုးများကို မိမိတို့ ကျောကုန်းများပေါ်တွင် ပိုးထားကြ၏။ သူတို့ ပိုးယူလာကြသော ဝန်ထုပ်သည် ဒုစရိုက်ထုပ်ကြီးဖြစ်၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွေ့ဆုံကြမည်ကိုမဟုတ်မမှန်ဟု ပြောဆိုကြကုန်သော သူတို့သည် ဧကန်စင်စစ်ဆုံးရှုံးပျက်စီးကြလေပြီ။ (ဤသို့ မဟုတ်မမှန် ပြောဆိုခြင်းသည်ရက် အနည်းငယ်သာဖြစ်မည်) နောက်ဆုံးတွင် ၎င်းတို့ထံထိုကန့်သတ်ပြီးဖြစ်သော အချိန်ကာလ (ကိယာမတ်ခေါ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့)သည် ရုတ်တရက်ရှောင်တခင် ရောက်ရှိလာသောအခါ (ထိုသူတို့၏ မဟုတ်မမှန် ပြောဆိုခြင်းသည်ရပ်သွားပေမည်။ ၎င်းပြင်) ထိုသူတို့က ဪ ငါတို့သည်ဤအချိန်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ ပေါ့လျော့ ပျက်ကွက်ခဲ့ကြသည်မှာဝမ်းနည်းကြေကွဲဖွယ် ဖြစ်ရလေခြင်း ဟု ညည်းငြူမြည်တမ်းကြမည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် (ထိုနေ့တွင်) မိမိတို့(၏ အပြစ်များ)၏ ဝန်ထုပ်များကို မိမိတို့၏ ကျောက်ကုန်းများထက်ဝယ်သည်ပိုးလျှက်ရှိကြမည်။ ၎င်းတို့ သည်ပိုးလျှက်ရှိကြသောအရာများမှာ ဆိုးရွား လှသည်ဟု မှတ်ယူကြလေကုန်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌တွေ့ဆုံကြရမည်ကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ‌သောသူများသည် အမှန်စင်စစ် ပျက်စီးခဲ့ကြပြီဖြစ်သည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် သူတို့ထံသို့ ထိုအချိန် ကိယာမသ် ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့သည် ရုတ်တရက် ‌ရောက်ရှိလာ‌သောအခါ သူတို့သည် (ထို‌နေ့တွင်) သူတို့၏(အပြစ်)ဝန်ထုပ်များကို သူတို့၏‌ကျောများ‌ပေါ်၌ ထမ်းပိုးလျက် ညည်းညူ‌ပြောဆိုကြမည်- ‌ဪ- ငါတို့သည် ဤအချိန်နှင့်ပတ်သက်၍ ‌ပေါ့‌လျော့ခဲ့ကြခြင်းသည် ‌ကြေကွဲစရာ ဖြစ်ရ‌လေခြင်းပင်။ သတိပြုကြပါ၊ သူတို့ထမ်းပိုးထား‌သောအရာ(အပြစ်)များသည် ဆိုးဝါးလှ‌ပေသည်။

Catalan

Perdran qui hagin desmentit la trobada d'Al·la. Quan, per fi, de cop i volta , els venga l'Hora, diran: «Ai de nosaltres, que ens descurem!» I duran la seva carrega a l'esquena. No es carrega dolenta la que duen
Perdran qui hagin desmentit la trobada d'Al·là. Quan, per fi, de cop i volta , els venga l'Hora, diran: «Ai de nosaltres, que ens descurem!» I duran la seva càrrega a l'esquena. No és càrrega dolenta la que duen

Chichewa

Ndithudi iwo ndi olephera kwambiri amene amakana kuti adzakumana ndi Ambuye wawo mpaka pamene ola loopsa lidza pa iwo mwadzidzidzi ndipo iwo adzafuula kuti: “Kalanga ife tidali kunyalanyaza kwambiri!” Iwo adzanyamula katundu wawo pa misana yawo ndipo zoipa kwambirizimeneadzasenza
“Ndithudi, ataika ndi kuonongeka amene akutsutsa zokumana ndi Allah, mpaka mwadzidzidzi nthawi ya Qiyama itawafikira, adzati: “Ho! Masautso pa ife chifukwa chakusalabadira kwathu za zimenezi, uku iwo atasenza mitolo ya machimo kumisana kwao. Taonani kuipa kwa zomwe akusenza

Chinese(simplified)

Fouren yu zhenzhu xiang hui de ren, que yi kui she le. Dengdao fuhuo shike huran jianglin de shihou, tamen cai shuo: Wuhu tong zai! Women zai chenshi shi shuhule. Tamen de bei shang, danfuzhe ziji de zui'e. Tamen suo danfu de, zhen elie!
Fǒurèn yǔ zhēnzhǔ xiāng huì de rén, què yǐ kuī shé le. Děngdào fùhuó shíkè hūrán jiànglín de shíhòu, tāmen cái shuō: Wūhū tòng zāi! Wǒmen zài chénshì shí shūhūle. Tāmen de bèi shàng, dānfùzhe zìjǐ de zuì'è. Tāmen suǒ dānfù de, zhēn èliè!
否认与真主相会的人,确已亏折了。等到复活时刻忽然降临的时候,他们才说:呜呼痛哉!我们在尘世时疏忽了。他们的背上,担负著自己的罪恶。他们所担负的,真恶劣!
Fan fouren yu an la xiang hui [zhu] zhe que yi sunshi, dengdao fuhuo de shijian turan jianglin tamen shi, tamen cai shuo:“Women zhen gaisi! Women [zai chenshi] huluele [fuhuo]!” Tamen de bei shang danfuzhe ziji de zui'e. Tamen suo danfu de zhen elie!
Fán fǒurèn yǔ ān lā xiāng huì [zhù] zhě què yǐ sǔnshī, děngdào fùhuó de shíjiān túrán jiànglín tāmen shí, tāmen cái shuō:“Wǒmen zhēn gāisǐ! Wǒmen [zài chénshì] hūlüèle [fùhuó]!” Tāmen de bèi shàng dānfùzhe zìjǐ de zuì'è. Tāmen suǒ dānfù de zhēn èliè!
凡否认与安拉相会[注]者确已损失,等到复活的时间突然降临他们时,他们才说:“我们真该死!我们[在尘世]忽略了[复活]!”他们的背上担负着自己的罪恶。他们所担负的真恶劣!
Fouren yu an la xiang hui de ren, que yi kui she le. Dengdao fuhuo shike huran jianglin de shihou, tamen cai shuo:“Wuhu tong zai! Women zai chenshi shi shuhule.” Tamen de bei shang, danfuzhe ziji de zui'e. Tamen suo danfu de, zhen elie
Fǒurèn yǔ ān lā xiāng huì de rén, què yǐ kuī shé le. Děngdào fùhuó shíkè hūrán jiànglín de shíhòu, tāmen cái shuō:“Wūhū tòng zāi! Wǒmen zài chénshì shí shūhūle.” Tāmen de bèi shàng, dānfùzhe zìjǐ de zuì'è. Tāmen suǒ dānfù de, zhēn èliè
否认与安拉相会的人,确已亏折了。等到复活时刻忽然降临的时候,他们才说:“呜呼痛哉!我们在尘世时疏忽了。”他们的背上,担负着自己的罪恶。他们所担负的,真恶劣!

Chinese(traditional)

Fouren yu zhenzhu xiang hui de ren, que yi kui she le. Dengdao fuhuo shike huran jianglin de shihou, tamen cai shuo:“Wuhu tong zai! Women zai chenshi shi shuhule.” Tamen de bei shang, danfuzhe ziji de zui'e. Tamen suo danfu de, zhen elie
Fǒurèn yǔ zhēnzhǔ xiāng huì de rén, què yǐ kuī shé le. Děngdào fùhuó shíkè hūrán jiànglín de shíhòu, tāmen cái shuō:“Wūhū tòng zāi! Wǒmen zài chénshì shí shūhūle.” Tāmen de bèi shàng, dānfùzhe zìjǐ de zuì'è. Tāmen suǒ dānfù de, zhēn èliè
否认与真主相会的人,确已亏折了。等到复活时刻忽 然降临的时候,他们才说:“呜呼痛哉!我们在尘世时疏忽 了。”他们的背上,担负着自己的罪恶。他们所担负的, 真恶劣
Fouren yu zhenzhu xiang hui de ren, que yi kui she le. Dengdao fuhuo shike huran jianglin de shihou, tamen cai shuo:`Wuhu tong zai! Women zai chenshi shi shuhule.'Tamen de bei shang, danfuzhe ziji de zui'e. Tamen suo danfu de, zhen elie!
Fǒurèn yǔ zhēnzhǔ xiāng huì de rén, què yǐ kuī shé le. Děngdào fùhuó shíkè hūrán jiànglín de shíhòu, tāmen cái shuō:`Wūhū tòng zāi! Wǒmen zài chénshì shí shūhūle.'Tāmen de bèi shàng, dānfùzhe zìjǐ de zuì'è. Tāmen suǒ dānfù de, zhēn èliè!
否認與真主相會的人,確已虧折了。等到復活時刻忽然降臨的時候,他們才說:「嗚呼痛哉!我們在塵世時疏忽了。」他們的背上,擔負著自己的罪惡。他們所擔負的,真惡劣!

Croatian

Doista ce izgubiti oni koji poricu susret s Allahom, dok kad im dođe Cas nenadno, reci ce: “O zalosti nasa nad onim sta smo zanemarili”, i oni ce nositi terete svoje na leđima svojim. Zar nije lose sta ce nositi
Doista će izgubiti oni koji poriču susret s Allahom, dok kad im dođe Čas nenadno, reći će: “O žalosti naša nad onim šta smo zanemarili”, i oni će nositi terete svoje na leđima svojim. Zar nije loše šta će nositi

Czech

Ztraceni budou ti, kdoz lzi nazyvali setkani s Bohem, kdyz prikvaci na ne nenadale hodina. Reknou tehdy: „Beda nam, ze na lehkou vahu brali jsme ji,“ a ponesou bremena sva na zadech svych: spatne bude brime jejich
Ztraceni budou ti, kdož lží nazývali setkání s Bohem, když přikvačí na ně nenadále hodina. Řeknou tehdy: „Běda nám, že na lehkou váhu brali jsme ji,“ a ponesou břemena svá na zádech svých: špatné bude břímě jejich
Kdo Neco Ztrati vskutku byl ty pochybovat vhodny BUH Doba podlehnout ti naraz pak odrikavat My hluboce elet obnosit nas doivotni za tohleto spolecnost. Oni prodavat vkladat jejich hrich jejich podporovat; ktery bidny vkladat
Kdo Neco Ztratí vskutku byl ty pochybovat vhodný BUH Doba podlehnout ti náraz pak odríkávat My hluboce elet obnosit náš doivotní za tohleto spolecnost. Oni prodávat vkládat jejich hrích jejich podporovat; který bídný vkládat
Ztraceni jsou ti, kdoz setkani s Bohem za lez prohlasovali. A az na ne znenadani Hodina uderi, zvolaji: "Beda nam za to, ze jsme o ni nedbali!" A ponesou na bedrech svych bremena sva - a jak hnusne je brime jejich
Ztraceni jsou ti, kdož setkání s Bohem za lež prohlašovali. A až na ně znenadání Hodina udeří, zvolají: "Běda nám za to, že jsme o ni nedbali!" A ponesou na bedrech svých břemena svá - a jak hnusné je břímě jejich

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban labsi Naawuni laɣimbu ʒiri maa kɔhilu, hali ka Chiyaama yiɣisibu yεn ti kaba na yim zuɣu, ka bɛ naan yεli: “Yaa ni ti kɔhilu domin fawaɣili shεli ti ni daa niŋ (Dunia) puuni la, ka bɛ nyɛla ban ʒiri bɛ ʒili (tuumbɛri) bɛ yaansi zuɣu. Wumma! Bɛ ni ʒiri shɛli maa nyɛla din be

Danish

Tabere indeed er de disbelieve træffendes GUD Timen kommer dem brat derefter sie Vi deeply beklagelse spildende vore liv ind den verden. De bære loads deres synder deres bakke hvad usle load
Voorzeker, zij, die de ontmoeting met Allah verloochenen, benadelen zich, totdat het uur onverwachts over hen komt, en zij zullen zeggen: "O, wij hebben wroeging, vanwege onze tekortkoming hierin." En zij zullen hun lasten op hun ruggen dragen. Ziet toe, wat zij dragen is zeker slecht

Dari

يقينا آنانی که ملاقات الله را دروغ پنداشتند، (روز قیامت) زیان کار شدند. تا آن که قیامت ناگهانی بر آنها بیاید (پس ) گویند: ای افسوس بر ما، بر اینکه دربارۀ (ایمان به) قیامت کوتاهی کردیم، (در حالیکه) آنها بارهای (گناهان) خود را بر پشت‌هایشان بر می‌دارند، آگاه شوید! چه بد است آنچه بر می‌دارند

Divehi

اللَّه އާ ބައްދަލުވާނެ ކަމާމެދު إنكار ކޮށް، ދޮގުކުޅަ މީހުން ގެއްލި ހަލާކުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. قيامة ގެ ވަގުތު ކުއްލިއަކަށް އެއުރެންގެ ގާތަށް އަންނަހިނދު އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އަހުރެމެން އެދުވަހާމެދު ކުޅަ إهمال ގެ މައްޗަށް އަހުރެމެންނަށް ހުރި ހިތާމައެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! އެއުރެން އެހިނދު ތިބޭނީ އެއުރެންގެ ފާފަތައް އެއުރެންގެ ބުރިކަށިތަކުގެ މަތީގައި އުފުލައިގެންނެވެ. ދަންނާށެވެ! އެއުރެން އުފުލާ ކުށްތަކުގެ ނުބައިކަމާއެވެ

Dutch

Zij die de ontmoeting met God loochenen zijn verloren. Zozeer, dat wanneer het uur onverwachts tot hen komt, zij zeggen: "Wat hebben wij een spijt van wat wij [in ons leven] veronachtzaamd hebben" terwijl zij hun lasten op hun ruggen dragen. Is het niet slecht wat zij te torsen hebben
Zij zijn verloren, die de verschijning voor God in het volgende leven als eene onwaarheid verwerpen, tot op het uur dat hen onvermijdelijk zal verrassen. Dan zullen zij zeggen: Helaas dat wij gedurende onzen leeftijd ons zelven achteloos hebben vergeten, en zij zullen hunne lasten op hunne schouders dragen; en zal het niet kwaad zijn, waarmede zij beladen zullen wezen
Waarlijk verloren zijn degenen die de ontmoeting met Allah loochenen, totdat wanneer het Uur plotseling tot hen komt, zij zullen zeggen: "Wee ons voor wat wij in (onze levens) veronachtzaamden," en zij dragen hun zonden op hun ruggen. En weet: het is slecht wat zij dragen
Voorzeker, zij, die de ontmoeting met Allah verloochenen, benadelen zich, totdat het uur onverwachts over hen komt, en zij zullen zeggen: 'O, wij hebben wroeging, vanwege onze tekortkoming hierin.' En zij zullen hun lasten op hun ruggen dragen. Ziet toe, wat zij dragen is zeker slecht

English

Lost indeed are those who deny the meeting with their Lord until, when the Hour suddenly arrives, they say, ‘Alas for us that we disregarded this!’ They will bear their burdens on their backs. How terrible those burdens will be
Indeed they will suffer loss who denied meeting with Allah. When the Hour (doomsday) will come to them suddenly, they will say: “Alas for us over what we neglected in it.” They will carry the burden of their sins on their backs. Indeed evil is what they will bear
Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear
Lost surely are those who belie their meeting with Allah, until when the Hour cometh on them on a sudden, and they will say: woe betide us, that we neglected it! - the while they will be bearing their burthens on their backs. Lo! vile is that which they shall bear
Those who consider it a lie that they will have to meet Allah are indeed the losers so much so that when that Hour comes to them suddenly they will say: 'Alas for us, how negligent we have been in this behalf.' They will carry their burden (of sins) on their backs. How evil is the burden they bear
They are surely lost who call the meeting with God a lie. When the Hour comes upon them unawares, they will say: "Alas, we neglected it!" and carry their burdens on their backs: How evil the burden they will carry
Those who deny the meeting with Allah have lost, so that, when the Hour comes upon them suddenly, they will say, ´Alas for how we neglected it!´ They will bear their burdens on their backs. How evil is what they bear
Lost indeed are they that cried lies to the encounter with God, so that when the Hour comes to them suddenly they shall say, 'Alas for us, that we neglected it!' On their backs they shall be bearing their loads; O how evil the loads they bear
Lost indeed are they who treat as falsehood, the fact that they must meet God, until all of a sudden, the Hour is on them and they say, “Woe to us, that we did not consider it.” For they bear their burdens on their backs, and miserable indeed are the burdens that they bear
Those who denied the meeting of God have lost, until when the hour suddenly comes to them, and they say: our regret about what we neglected in it and they carry their burdens on their back. Know that what they carry is bad
They are certainly losers who deny the encounter with Allah. When the Hour overtakes them suddenly, they will say, ‘Alas for us, for what we neglected in it!’ And they will bear their burdens on their backs. Look! Evil is what they bear
They are certainly losers who deny the encounter with Allah. When the Hour overtakes them suddenly, they will say, ‘Alas for us, for what we neglected in it!’ And they will bear their burdens on their backs. Look! Evil is what they bear
Assuredly, those have lost who deny the (truth of the final) meeting with God until, as the Hour comes upon them all of a sudden, they cry, "Alas for us! how negligent we have been in this regard," when they have already loaded their burdens on to their backs . Evil indeed is the burden they are loading themselves with
Losers indeed are those who deny Resurrection and their audience of Allah, their Creator. And when all of a sudden the predetermined Eventful Hour surprises them, they shall say with pining regrets and vain repentances: "It is a great pity to have neglected our duty to Allah in life below and for what we left undone." They shall be burdened with wrongs more then their backs can bear. Evil indeed is the fate of those who are burdened with wrongs, and evil indeed are the wrongs they wear
Definitely, have lost those who denied (their) meeting with Allah till a point when the Hour engulfed them out of a sudden. They said: “O, alas for us over that we gave no thought to it.” And they will bear their burdens on their backs. Be careful, evil it is they will bear
Surely, those lost who denied the meeting with God until when the Hour drew near them suddenly, they would say: What a regret for us that we neglected in it! And they will carry heavy loads on their backs. How evil is what they bear
The real losers, indeed are those who denied the meeting with their Lord! Once the hour (of Judgment) creeps up on them suddenly, they would say, "Alas! How negligent had we been!" And they would carry their burden of sins on their backs. Beware! Grave is the burden they carry
Losers are they who disbelieved in meeting God, until when the hour comes suddenly upon them they say, 'Woe is us for our neglect thereof!' for they shall bear their burdens on their backs, evil is what they bear
Those people are indeed lost who deny that they will ever meet Allah. When the hour of Doomsday will overtake them all of a sudden, they will exclaim: "Alas! How negligent we have been about this Hour." They will be carrying the burden of their sins on their backs; and evil indeed are the burdens that they carry
Those indeed are the losers who deny the meeting with God, so much so, that when the Hour shall come on them unawares, they will say, 'O our grief for our neglecting this Hour!' And they shall bear their burdens on their backs. Surely, evil is that which they bear
Losers, indeed, are they who disbelieved in meeting Allah, until, when the hour comes suddenly upon them, they say, "Alas for us, that we were neglectful!" They shall bear their burdens on their backs; evil is what they bear
Lost are they who deny the meeting with God until "the Hour" cometh suddenly upon them! Then will they say, "Oh, our sighs for past negligence of this hour!" and they shall bear their burdens on their back! Will not that be evil with which they shall be burdened
Those who denied had lost with God`s meeting until when the Hour/Resurrection came to them82suddenly, they said: "Oh, our grief/sorrow on what we neglected/wasted in it." And they are carrying their sins on their backs, is it not evil/harmful what they carry/bear
Those who consider it a lie that they will have to meet Allah are indeed the losers so much so that when that Hour comes to them suddenly they will say: ´Alas for us, how negligent we have been in this behalf.´ They will carry their burden (of sins) on their backs. How evil is the burden they bear
They indeed have lost who deny their meeting with Allah, until when the hour of doom comes on them suddenly, (then) they say, "Alas ! our regrets on our neglecting it." And they will bear their burdens on their backs. Is not what they bear, an evil
They indeed have lost who deny their meeting with God, until when the hour of doom comes on them suddenly, (then) they say, "Alas ! our regrets on our neglecting it." And they will bear their burdens on their backs. Is not what they bear, an evil
They are losers indeed who reject the meeting of Allah; until when the hour comes upon them all of a sudden they shall say: O our grief for our neglecting it! and they shall bear their burdens on their backs; now surely evil is that which they bear
They surely are doomed, who deny their appointment with Allah. Until, when, all of a sudden, the Hour dawns on them, they say, "Alas for us that we gave no thought to it!" And they bear their burdens on their backs. It is evil, what they bear; isn't it
They indeed are losers who deny their meeting with Allah until, when the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They bear upon their backs their burdens. Ah, evil is that which they bear
Losers indeed are those who deny that they will ever face Allah, until when the Hour will come upon them suddenly, they will say, “Alas! We have been negligent about it.” They shall carry their burdens on their backs. Beware! Evil is the burden they carry
Lost indeed are they who consider it a lie that they will have to meet God -till the Last Hour suddenly comes upon them, [and] they cry, "Alas for us, that we disregarded it!" - for they shall bear on their backs the burden of their sins: oh, how evil the load with which they shall be burdened
The ones who have cried lies to the meeting with Allah have already lost until, when the Hour comes to them suddenly, they will say, "Oh, alas for us, for whatever we neglected in it." And they will be carrying their encumbrances (Literally: whatever "they are encumbered with") on their backs. Verily odious are the encumbrances they bear
Those who do not believe in the Day of Judgment have incurred upon themselves a great loss. When the Day of Judgment suddenly comes upon them, they will sink under the burden of their sins in grief for their neglecting that day. Terrible indeed will be their burden
They indeed are losers who denied their Meeting with Allah, until all of a sudden, the Hour (signs of death) is on them, and they say: "Alas for us that we gave no thought to it," while they will bear their burdens on their backs; and evil indeed are the burdens that they will bear
Losers indeed are those who deny that they will ever face Allah, until when the Hour will come upon them suddenly, they will say, .Alas! We have been negligent about it. They shall carry their burdens on their backs. Beware! Evil is the burden they carry
Losers indeed are those who deny the meeting with Allah until the Hour takes them by surprise, then they will cry, “Woe to us for having ignored this!” They will bear ˹the burden of˺ their sins on their backs. Evil indeed is their burden
Losers indeed are those who deny the meeting with God until the Hour takes them by surprise, then they will cry, “Woe to us for having ignored this!” They will bear ˹the burden of˺ their sins on their backs. Evil indeed is their burden
Lost indeed are those who deny they will ever meet God. When the Hour overtakes them unawares, they will say: ‘Alas, we have neglected much in our lifetime!‘ And they shall bear their burdens on their backs; evil are the burdens they shall bear
Losers indeed are those who deny the meeting with Allah, until when the Hour comes upon them by surprise, they will say, “Woe to us for having ignored this!” They will bear their burdens on their backs. Terrible indeed is their burden
Those who deny the encounter with their Lord, until, when the Last Hour suddenly comes upon them, are lost. They cry, "How sorry we are for ignoring this!" They will bear the burdens of their sins on their backs. How dreadful those burdens will be
They indeed are losers who denied their meeting with Allah, until all of a sudden, the Hour (signs of death) is upon them, and they say: "Alas for us that we gave no thought to it," while they will bear their burdens on their backs; and evil indeed are the burdens that they will bear
Losers indeed are those who deny meeting with Allah, until the Hour suddenly comes upon them. Then they say, "We deeply regret wasting our lives in this world!" They will bear on their backs their burdens. What a miserable load
Lost indeed are those who treat it as a lie that they must meet Allah— Until all of a sudden the hour (sign of death) comes to, and they say: "Oh! Sorrow upon us that we did not give any thought to it;" For they bear their burdens on their backs. And truly how evil are the burdens that they bear
Losers are those who deny the encounter with God. Then, when the Hour comes upon them suddenly, they will say, 'Alas for us, how we have neglected it.' And they will carry their burdens on their backs—evil is what they carry
Losers are those who deny the encounter with God. Then, when the Hour comes upon them suddenly, they will say, “Alas for us, how we have neglected it.” And they will carry their burdens on their backs—evil is what they carry
Those who deny [they will have] any meeting with God have already lost out, so that when the Hour comes suddenly upon them, they will say: ´Have pity on us for how we neglected it!" They will carry their burdens on their own backs. Is not whatever they bear something evil
Losers are those who have denied their meeting with God; until the Hour comes to them suddenly, then they Say: "We deeply regret that which we have wasted in it," and they will carry their burdens on their backs; miserable indeed is their burden
Losers are those who have denied their meeting with God; until the Hour comes to them suddenly, then they say: "We deeply regret that which we have wasted in it," and they will carry their burdens on their backs; miserable indeed is their burden
Lost indeed are those who deny the meeting with God till, when the Hour comes upon them suddenly, they say, “Alas for us, that we neglected it!” They will bear their burdens upon their backs. Behold! Evil is that which they bear
Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it," while they bear their burdens on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear
Those indeed are the losers who deny the meeting with God. When the Hour comes on them suddenly, they cry, "Alas for us, that we neglected it!" They shall bear their burdens on their backs. Evil are the burdens they shall bear
Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet God,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear

Esperanto

Losers ja est those disbelieve meeting DI Hor ven them suddenly tiam dir Ni deeply bedauxr wasting our viv en this mond. Ili port loads their pek their dors; ki miserable load

Filipino

Katotohanan, talunan sila na nagtatakwil sa kanilang pakikipagniig kay Allah, hanggang sa di kaginsa-ginsa, ang oras (mga tanda ng kamatayan) ay sumapit na sa kanila, at sila ay magsasabi: “Ah! Kasawian sa amin na kami ay nagpabaya”; sapagkat kanilang dadalhin ang pasanin sa kanilang likod, at tunay na kasamaan ang mga pasanin na kanilang dadalhin
Nalugi nga ang mga nagpasinungaling sa pakikipagkita kay Allāh, na hanggang sa nang dumating sa kanila ang Huling Sandali nang biglaan ay magsasabi sila: "O panghihinayang namin dahil sa nagpabaya tayo kaugnay rito," habang sila ay nagdadala ng mga pasanin nila sa mga likod nila. Pansinin, kay sagwa ang pinapasan nila

Finnish

Kadotuksen omia ovat todella ne, jotka pitavat Jumalan kohtaamista valheena, kunnes se hetki heidat yllattaa ja he puhkeavat sanomaan: »Voi meita laiminlyontimme tahden!» He saavat kantaa taakkansa selassaan. Eiko ole julma taakka, jota he joutuvat kantamaan
Kadotuksen omia ovat todella ne, jotka pitävät Jumalan kohtaamista valheena, kunnes se hetki heidät yllättää ja he puhkeavat sanomaan: »Voi meitä laiminlyöntimme tähden!» He saavat kantaa taakkansa selässään. Eikö ole julma taakka, jota he joutuvat kantamaan

French

Ceux qui ont taxe de mensonge la rencontre d’Allah auront tout perdu. Lorsque l’Heure les surprendra, ils diront : « Helas ! Nous avons neglige de nous en soucier ! » Ils porteront leurs fardeaux sur le dos, et combien horribles sont ces fardeaux
Ceux qui ont taxé de mensonge la rencontre d’Allah auront tout perdu. Lorsque l’Heure les surprendra, ils diront : « Hélas ! Nous avons négligé de nous en soucier ! » Ils porteront leurs fardeaux sur le dos, et combien horribles sont ces fardeaux
Certes, sont perdants certes ceux qui traitent de mensonge la rencontre d’Allah. Et quand soudain l’Heure leur viendra, ils diront : "Malheur a nous pour notre negligence a son egard !" Et ils porteront leurs fardeaux sur leurs dos, et quels mauvais fardeaux
Certes, sont perdants certes ceux qui traitent de mensonge la rencontre d’Allah. Et quand soudain l’Heure leur viendra, ils diront : "Malheur à nous pour notre négligence à son égard !" Et ils porteront leurs fardeaux sur leurs dos, et quels mauvais fardeaux
Sont perdants certes ceux qui traitent de mensonge la rencontre d'Allah. Et quand soudain l'Heure leur viendra, ils diront: «Malheur a nous pour notre negligence a son egard, Et ils porteront leurs fardeaux sur leurs dos, et quels mauvais fardeaux
Sont perdants certes ceux qui traitent de mensonge la rencontre d'Allah. Et quand soudain l'Heure leur viendra, ils diront: «Malheur à nous pour notre négligence à son égard, Et ils porteront leurs fardeaux sur leurs dos, et quels mauvais fardeaux
Sont perdus, en verite, ceux qui nient la rencontre d’Allah. Lorsque l’Heure les surprendra, ils s’exclameront : « O regrets ! Nous avons vecu dans l’insouciance ! » Ils porteront sur le dos tout le poids de leurs peches. Quel terrible fardeau devront-ils porter
Sont perdus, en vérité, ceux qui nient la rencontre d’Allah. Lorsque l’Heure les surprendra, ils s’exclameront : « Ô regrets ! Nous avons vécu dans l’insouciance ! » Ils porteront sur le dos tout le poids de leurs péchés. Quel terrible fardeau devront-ils porter
Sont perdants, ceux qui denient leur comparution devant Dieu. Et, lorsqu’ils seront surpris par l’Heure, ils s’ecrient : «Malheur a nous ! Nous l’avons sous-estimee !». Leurs dos supporteront le fardeau de leurs peches. N’est-il pas fardeau plus infame
Sont perdants, ceux qui dénient leur comparution devant Dieu. Et, lorsqu’ils seront surpris par l’Heure, ils s’écrient : «Malheur à nous ! Nous l’avons sous-estimée !». Leurs dos supporteront le fardeau de leurs péchés. N’est-il pas fardeau plus infâme

Fulah

Gomɗii hayrii ɓen fennuɓe hawroygol e Alla. Haa si Darngal ngal arii ɓe e juhal, ɓe wi'a : "Ee nimse amen e kon ko men welsindinoo e ɗam [nguurdam aduna]", hara hiɓe ronndorii bakkatuuji maɓɓe ɗin ka ɓabbe maɓɓe. Faamee bonii ko ɓe ronndoytoo

Ganda

Mazima baafaafaganirwa abo abaalimbisa okusisinkana Katonda, okutuusiza ddala olunaku lwe nkomerero lwe lulibatuukako e kibwatukira, ne bagamba nti nga tulabye olw'ebyo bye twayonoona mu nsi, olwo nno nga beetisse e bibi bya bwe ku migongo gyabwe abange bibi ddala bye bakola

German

Wahrlich, die Verlierer sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah leugnen. Wenn aber unversehens die Stunde uber sie kommt, werden sie sagen: "O wehe uns, daß wir sie vernachlassigt haben!" Und sie werden ihre Last auf dem Rucken tragen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen werden
Wahrlich, die Verlierer sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah leugnen. Wenn aber unversehens die Stunde über sie kommt, werden sie sagen: "O wehe uns, daß wir sie vernachlässigt haben!" Und sie werden ihre Last auf dem Rücken tragen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen werden
Den Verlust haben diejenigen, die die Begegnung mit Gott fur Luge erklaren, so daß sie, wenn die Stunde plotzlich uber sie kommt, sagen: «O welch ein Bedauern, daß wir sie nicht beachtet haben!» Sie tragen ihre Lasten auf ihrem Rucken. O schlimm ist das, was sie da tragen werden
Den Verlust haben diejenigen, die die Begegnung mit Gott für Lüge erklären, so daß sie, wenn die Stunde plötzlich über sie kommt, sagen: «O welch ein Bedauern, daß wir sie nicht beachtet haben!» Sie tragen ihre Lasten auf ihrem Rücken. O schlimm ist das, was sie da tragen werden
Bereits verloren haben diejenigen, die das Treffen mit ALLAH abgeleugnet haben. Dann, wenn die Stunde (der Jungste Tag) sie unerwartet ereilt hat, werden sie sagen: "Weh uns fur das, was wir im Diesseits vernachlassigt haben.", wahrend sie ihre Schulden auf ihren Rucken tragen. Doch erbarmlich ist das, was sie tragen
Bereits verloren haben diejenigen, die das Treffen mit ALLAH abgeleugnet haben. Dann, wenn die Stunde (der Jüngste Tag) sie unerwartet ereilt hat, werden sie sagen: "Weh uns für das, was wir im Diesseits vernachlässigt haben.", während sie ihre Schulden auf ihren Rücken tragen. Doch erbärmlich ist das, was sie tragen
Verloren sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah fur Luge erklaren, so daß, wenn die Stunde plotzlich uber sie kommt, sie sagen: "O welch gramvolle Reue fur uns, wegen dessen, was wir hinsichtlich ihrer vernachlassigt haben!" Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rucken. Wie ubel ist das, was sie an Last auf sich nehmen
Verloren sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklären, so daß, wenn die Stunde plötzlich über sie kommt, sie sagen: "O welch gramvolle Reue für uns, wegen dessen, was wir hinsichtlich ihrer vernachlässigt haben!" Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rücken. Wie übel ist das, was sie an Last auf sich nehmen
Verloren sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah fur Luge erklaren, so daß, wenn die Stunde plotzlich uber sie kommt, sie sagen: O welch gramvolle Reue fur uns, wegen dessen, was wir hinsichtlich ihrer vernachlassigt haben! Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rucken. Wie ubel ist das, was sie an Last auf sich nehmen
Verloren sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklären, so daß, wenn die Stunde plötzlich über sie kommt, sie sagen: O welch gramvolle Reue für uns, wegen dessen, was wir hinsichtlich ihrer vernachlässigt haben! Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rücken. Wie übel ist das, was sie an Last auf sich nehmen

Gujarati

ni:Sanka nukasanamam rahya te loko, je'o'e allaha sathe mulakata karavane jutha samajyum, ahim sudhi ke te nakki karela samaya te'o para avi pahoncase, kahese ke aphasosa che amari susti para, je a vise tha'i, ane sthiti evi thase ke te'o potani pitha para bhara uthavela hase, sari rite sambhali lo ke, kharaba hase te vastu jeno bhara te'o uthavase
ni:Śaṅka nukasānamāṁ rahyā tē lōkō, jē'ō'ē allāha sāthē mulākāta karavānē jūṭha samajyuṁ, ahīṁ sudhī kē tē nakkī karēla samaya tē'ō para āvī pahōn̄caśē, kahēśē kē aphasōsa chē amārī sustī para, jē ā viṣē tha'i, anē sthiti ēvī thaśē kē tē'ō pōtānī pīṭha para bhāra uṭhāvēla haśē, sārī rītē sāmbhaḷī lō kē, kharāba haśē tē vastu jēnō bhāra tē'ō uṭhāvaśē
નિ:શંક નુકસાનમાં રહ્યા તે લોકો, જેઓએ અલ્લાહ સાથે મુલાકાત કરવાને જૂઠ સમજ્યું, અહીં સુધી કે તે નક્કી કરેલ સમય તેઓ પર આવી પહોંચશે, કહેશે કે અફસોસ છે અમારી સુસ્તી પર, જે આ વિષે થઇ, અને સ્થિતિ એવી થશે કે તેઓ પોતાની પીઠ પર ભાર ઉઠાવેલ હશે, સારી રીતે સાંભળી લો કે, ખરાબ હશે તે વસ્તુ જેનો ભાર તેઓ ઉઠાવશે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka ƙaryata game da gamuwa da Allah sun yi hasara, har idan Sa'a ta je musu kwatsam, sai su ce: "Ya nadamarmu a kan abin da muka yi sakaci a cikinta!" Alhali kuwa su suna ɗaukar kayansu masu nauyi a kan bayayyakinsu. To, abin da suke ɗauka ya munana
Lalle ne waɗanda suka ƙaryata game da gamuwa da Allah sun yi hasara, har idan Sa'a ta je musu kwatsam, sai su ce: "Yã nadãmarmu a kan abin da muka yi sakaci a cikinta!" Alhãli kuwa su suna ɗaukar kayansu masu nauyi a kan bayayyakinsu. To, abin da suke ɗauka yã mũnana
Lalle ne waɗanda suka ƙaryata game da gamuwa da Allah sun yi hasara, har idan Sa'a ta je musu kwatsam, sai su ce: "Ya nadamarmu a kan abin da muka yi sakaci a cikinta!" Alhali kuwa su suna ɗaukar kayansu masu nauyi a kan bayayyakinsu. To, abin da suke ɗauka ya munana
Lalle ne waɗanda suka ƙaryata game da gamuwa da Allah sun yi hasara, har idan Sa'a ta je musu kwatsam, sai su ce: "Yã nadãmarmu a kan abin da muka yi sakaci a cikinta!" Alhãli kuwa su suna ɗaukar kayansu masu nauyi a kan bayayyakinsu. To, abin da suke ɗauka yã mũnana

Hebrew

אכן אבודים יהיו אלה אשר כפרו בפגישתם את אללה, וכאשר תבוא עליהם השעה לפתע, יאמרו, “חבל לנו על כל אשר הזנחנו”, ויישאו את חטאיהם על גביהם, ומה רע הוא המשא
אכן אבודים יהיו אלה אשר כפרו בפגישתם את אלוהים, וכאשר תבוא עליהם השעה לפתע, יאמרו, "חבל לנו על כל אשר הזנחנו," ויישאו את חטאיהם על גביהם, ומה רע הוא המשא

Hindi

nishchay ve kshati mein pad gaye, jinhonne allaah se milane ko jhuthala diya, yahaan tak ki jab pralay achaanak unapar aa jaayegee to kahengeh haay! is vishay mein hamase badee chook huee aur ve apane paapon ka bojh apanee peethon par uthaaye honge. to kaisa bura bojh hai, jise ve utha rahe hain
निश्चय वे क्षति में पड़ गये, जिन्होंने अल्लाह से मिलने को झुठला दिया, यहाँ तक कि जब प्रलय अचानक उनपर आ जायेगी तो कहेंगेः हाय! इस विषय में हमसे बड़ी चूक हुई और वे अपने पापों का बोझ अपनी पीठों पर उठाये होंगे। तो कैसा बुरा बोझ है, जिसे वे उठा रहे हैं।
ve log ghaate mein pade, jinhonne allaah se milane ko jhuthalaaya, yahaan tak ki jab achaanak unapar vah ghadee aa jaegee to ve kahenge, "haay! afasos, us kotaahee par jo isake vishay mein hamase huee." aur haal yah hoga ki ve apane bojh apanee peethon par uthae honge. dekho, kitana bura bojh hai jo ye uthae hue hai
वे लोग घाटे में पड़े, जिन्होंने अल्लाह से मिलने को झुठलाया, यहाँ तक कि जब अचानक उनपर वह घड़ी आ जाएगी तो वे कहेंगे, "हाय! अफ़सोस, उस कोताही पर जो इसके विषय में हमसे हुई।" और हाल यह होगा कि वे अपने बोझ अपनी पीठों पर उठाए होंगे। देखो, कितना बुरा बोझ है जो ये उठाए हुए है
usakee saza mein azaab (ke maje) chakho beshak jin logon ne qayaamat ke din khuda kee huzooree ko jhuthalaaya vah bade ghaate mein hain yahaan tak ki jab unake sar par qayaamat naagaha (ek dam aa) pahanchegee to kahane lagegen ai hai aphasos ham ne to isamen badee kotaahee kee (ye kahate jaege) aur apane gunaahon ka pushtaara apanee apanee peeth par laadate jaenge dekho to (ye) kya bura bojh hai jisako ye laade (laade phir rahe) hain
उसकी सज़ा में अज़ाब (के मजे) चखो बेशक जिन लोगों ने क़यामत के दिन ख़ुदा की हुज़ूरी को झुठलाया वह बड़े घाटे में हैं यहाँ तक कि जब उनके सर पर क़यामत नागहा (एक दम आ) पहँचेगी तो कहने लगेगें ऐ है अफसोस हम ने तो इसमें बड़ी कोताही की (ये कहते जाएगे) और अपने गुनाहों का पुश्तारा अपनी अपनी पीठ पर लादते जाएंगे देखो तो (ये) क्या बुरा बोझ है जिसको ये लादे (लादे फिर रहे) हैं

Hungarian

Bizony karvallott vesztesek azok, akik hazugsagnak tartottak az Allah-hal valo talalkozast . Mig el nem erkezett hozzajuk az Ora varatlanul. Mondtak: ,.O, jaj nekunk amiatt, amit elmulasztottunk!" Es hordozni fogjak terheiket a hataikon. Vajon nem rossz-e, amit cipelniuk kell
Bizony kárvallott vesztesek azok, akik hazugságnak tartották az Allah-hal való találkozást . Míg el nem érkezett hozzájuk az Óra váratlanul. Mondták: ,.Ó, jaj nekünk amiatt, amit elmulasztottunk!" És hordozni fogják terheiket a hátaikon. Vajon nem rossz-e, amit cipelniük kell

Indonesian

Sungguh rugi orang-orang yang mendustakan pertemuan dengan Allah; sehingga apabila Kiamat datang kepada mereka secara tiba-tiba, mereka berkata, "Alangkah besarnya penyesalan kami terhadap kelalaian kami tentang Kiamat itu," sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya. Alangkah buruknya apa yang mereka pikul
(Sungguh telah rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Allah) mendustakan adanya hari kebangkitan (sehingga) sebagai tanda keterlaluan mereka dalam mendustakan (apabila kiamat datang kepada mereka) yaitu hari kiamat (dengan tiba-tiba) secara mendadak (mereka berkata, "Alangkah besarnya penyesalan kami) sebagai ungkapan rasa derita yang sangat keras; dan pemakaian huruf nida atau panggilan di sini hanyalah majaz atau kiasan yang artinya sekarang saatnya telah tiba maka datanglah (terhadap kelalaian kami) kealpaan kami (tentang kiamat itu.") sewaktu di dunia (sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya) dosa-dosa itu mendatangi mereka dalam bentuk yang paling buruk dan paling berbau kemudian dosa-dosa itu menaiki mereka. (Ingatlah, amatlah buruk) sangat jeleklah (apa yang mereka pikul itu) beban yang mereka pikul itu
Sungguh telah rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Tuhan; sehingga apabila kiamat datang kepada mereka dengan tiba-tiba, mereka berkata, "Alangkah besarnya penyesalan kami terhadap kelalaian kami tentang kiamat itu!" Sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya. Ingatlah, amatlah buruk apa yang mereka pikul itu
Sungguh telah merugi orang-orang yang mengingkari pertemuan dengan Allah untuk perhitungan dan pembalasan di hari kiamat, serta tetap dalam keingkaran mereka. Hingga, apabila dikejutkan oleh pemandangan-pemandangan hari kiamat, mereka menyesal dan mengatakan, "Alangkah meruginya kita ini, karena lalai mengikuti kebenaran di dunia!" Pada hari itu mereka roboh tertimpa beban dosa-dosa mereka. Alangkah buruknya dosa-dosa yang mereka pikul itu
Sungguh rugi orang-orang yang mendustakan pertemuan dengan Allah; sehingga apabila Kiamat datang kepada mereka secara tiba-tiba, mereka berkata, “Alangkah besarnya penyesalan kami terhadap kelalaian kami tentang Kiamat itu,” sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya. Alangkah buruknya apa yang mereka pikul itu
Sungguh rugi orang-orang yang mendustakan pertemuan dengan Allah; sehingga apabila Kiamat datang kepada mereka secara tiba-tiba, mereka berkata, “Alangkah besarnya penyesalan kami terhadap kelalaian kami tentang Kiamat itu,” sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya. Alangkah buruknya apa yang mereka pikul itu

Iranun

Sabunar a Miīyalogi so siran a Piyakambokhag iran so Kimbaratumowa-an ko Allah,- taman sa amai ka makaoma kiran so Bangkit a Mitalumba, na Matharo iran: A hai Miyakasundit tano! Sa kiyandarainon tano ko Doniya; a siran na ka-a awidan niran so manga dosa iran si-i ko manga likod iran; tanodan ka Miyakaratarata a ka-a awidi ran non

Italian

Quelli che negano l'incontro con Allah saranno certamente perduti. Quando improvvisamente verra l'Ora, diranno: “Disgraziati noi che l'abbiamo trascurata!”. Porteranno sulla schiena il loro fardello. Che orribile carico
Quelli che negano l'incontro con Allah saranno certamente perduti. Quando improvvisamente verrà l'Ora, diranno: “Disgraziati noi che l'abbiamo trascurata!”. Porteranno sulla schiena il loro fardello. Che orribile carico

Japanese

Arra ni au koto o kyogidearu to suru mono wa, tashika ni shippai-shadearu. Sonotoki ga totsuzen kureba, kare-ra wa iu. `A , kanashi, watashi-tachi wa nanto orosokana koto o shita koto ka.' Kare-ra wa se ni jibun no omoni o otte iru. A, kare-ra no ou omoni koso wazawaidearu
Arrā ni au koto o kyogidearu to suru mono wa, tashika ni shippai-shadearu. Sonotoki ga totsuzen kureba, kare-ra wa iu. `Ā , kanashī, watashi-tachi wa nanto orosokana koto o shita koto ka.' Kare-ra wa se ni jibun no omoni o otte iru. Ā, kare-ra no ou omoni koso wazawaidearu
アッラーに会うことを虚偽であるとする者は,確かに失敗者である。その時が突然来れば,かれらは言う。「ああ,悲しい,わたしたちは何と疎かなことをしたことか。」かれらは背に自分の重荷を負っている。ああ,かれらの負う重荷こそ災いである。

Javanese

Temen padha wong kapitu- nan para kang padha anggorohake marang sapatemoning Allah; nganti nalikane wayahe wis teka kalawan ngeget, padha acalathu: Dhuh, cilaka awakku, dening anggonku anglirwakake marang iku! Lan dheweke bakal padha anggendhong sasanggane ana ing gegere; lah ala temen apa kang padha disangga iku
Temen padha wong kapitu- nan para kang padha anggorohaké marang sapatemoning Allah; nganti nalikané wayahé wis teka kalawan ngegèt, padha acalathu: Dhuh, cilaka awakku, déning anggonku anglirwakaké marang iku! Lan dhèwèké bakal padha anggéndhong sasanggané ana ing gegeré; lah ala temen apa kang padha disangga iku

Kannada

ihalokada badukembudu kevala ata hagu manaranjaneyagide. Satyanisthara paligantu paralokada nivasave sresthavagide. Nivenu alocisuvudillave
ihalōkada badukembudu kēvala āṭa hāgū manaran̄janeyāgide. Satyaniṣṭhara pāligantu paralōkada nivāsavē śrēṣṭhavāgide. Nīvēnu ālōcisuvudillavē
ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕೆಂಬುದು ಕೇವಲ ಆಟ ಹಾಗೂ ಮನರಂಜನೆಯಾಗಿದೆ. ಸತ್ಯನಿಷ್ಠರ ಪಾಲಿಗಂತು ಪರಲೋಕದ ನಿವಾಸವೇ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ. ನೀವೇನು ಆಲೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Rasında sonday Allaga jolıgwdı otirikke jorıgandar, ziyanga usıradı. Xatte olarga kenetten qiyamet kelse, olar: «Okiniske oray bul joninde kemsilik qılgan ekemiz goy» deydi. Olar kunaların arqalarına koteredi. Saq bolındar! Kotergenderi nendey jaman
Rasında sonday Allağa jolığwdı ötirikke jorığandar, zïyanğa uşıradı. Xatte olarğa kenetten qïyamet kelse, olar: «Ökinişke oray bul jöninde kemşilik qılğan ekemiz ğoy» deydi. Olar künäların arqalarına köteredi. Saq bolıñdar! Kötergenderi nendey jaman
Расында сондай Аллаға жолығуды өтірікке жорығандар, зиянға ұшырады. Хатте оларға кенеттен қиямет келсе, олар: «Өкінішке орай бұл жөнінде кемшілік қылған екеміз ғой» дейді. Олар күнәларын арқаларына көтереді. Сақ болыңдар! Көтергендері нендей жаман
Allahpen bolatın kezdeswdi otirik sanagandar, ziyanga usıradı. Al ozderine Sagat / qiyamet / kenetten kelgende, olar: «Ol omirimizde jiberip algandarımız usin biz qanday qasiretke tap boldıq», - deydi. Ari olar jukterin / kunaların / arqalarına koterip juredi. Olardın kotergen narsesi netken jaman
Allahpen bolatın kezdeswdi ötirik sanağandar, zïyanğa uşıradı. Al özderine Sağat / qïyamet / kenetten kelgende, olar: «Ol ömirimizde jiberip alğandarımız üşin biz qanday qasiretke tap boldıq», - deydi. Äri olar jükterin / künäların / arqalarına köterip jüredi. Olardıñ kötergen närsesi netken jaman
Аллаһпен болатын кездесуді өтірік санағандар, зиянға ұшырады. Ал өздеріне Сағат / қиямет / кенеттен келгенде, олар: «Ол өмірімізде жіберіп алғандарымыз үшін біз қандай қасіретке тап болдық», - дейді. Әрі олар жүктерін / күнәларын / арқаларына көтеріп жүреді. Олардың көтерген нәрсесі неткен жаман

Kendayan

Sungguh rugi urakng- urakng nang badustaatn ba tamu mang Allaah. Sahingga kade’ kiamat atakng ka’ ia ka’kao sacara tiba-tiba, ia ka’kao bakata, “Mainlah aya’ panyasalatn kami tahadap kalalean kami tantang kiamat koa.” Iaka’koa nguba’ dosa- dosa ka’atas bahunya. Miahlah buruknya ahe nang iaka’koa uba’

Khmer

puok del ban bdeseth nung kar chuob a l laoh noh pitchea ban khatabng . louh nowpel del thngai barlok ban mokadl puokke phleam puokke niyeay tha puok yeung kuor aoy saokasday bamphot tow leu avei del puok yeung ban the v sa brahesa nowknong vea( lokey)khn del puokke rek pn nouv babakamm robsa khluon now leu khnang robsa puokke . chaur doeng tha. avei del puokke kampoung rek noh ku akrak bamphot
ពួកដែលបានបដិសេធនឹងការជួបអល់ឡោះនោះពិតជា បានខាតបង់។ លុះនៅពេលដែលថ្ងៃបរលោកបានមកដល់ពួកគេ ភ្លាមៗ ពួកគេនិយាយថាៈ ពួកយើងគួរឱ្យសោកស្ដាយបំផុតទៅ លើអ្វីដែលពួកយើងបានធេ្វសប្រហែសនៅក្នុងវា(លោកិយ)ខណៈ ដែលពួកគេរែកពន់នូវបាបកម្មរបស់ខ្លួននៅលើខ្នងរបស់ពួកគេ។ ចូរ ដឹងថា. អ្វីដែលពួកគេកំពុងរែកនោះគឺអាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Rwose babandi bahinyuye kuzahura na Allah (ku munsi w’izuka) barahombye, kugeza ubwo imperuka ibagezeho ibatunguye, bakavuga bati "Mbega akaga tugize kubera ibyo twirengagije (gukora) ku isi!" Bazaba bikoreye ibyaha ku migongo yabo. Mbega ububi bw’ibyo bazaba bikoreye
Rwose ba bandi bahinyuye kuzahura na Allah (ku munsi w’izuka) barahombye, kugeza ubwo imperuka ibagezeho ibatunguye, bakavuga bati “Mbega akaga tugize kubera ibyo twirengagije (gukora) ku isi!” Bazaba bikoreye imitwaro (ibyaha) ku migongo yabo. Mbega ububi bw’ibyo bazaba bikoreye

Kirghiz

Allaһka joluguunu “jalgan” degen adamdar zıyan tartıstı! (Antkeni,) Kacan alarga (Kıyamat) kapısınan kelip kalganda, kunoolorun jonuna kotorgon abaldarında: “O-o-o!!! Duyno jasoosun (paydasız) otkorup jibergenibiz ucun bizge kaygı!!! dep kalıstı. Alardın kotorgon kunooloru kanday jaman
Allaһka joluguunu “jalgan” degen adamdar zıyan tartıştı! (Antkeni,) Kaçan alarga (Kıyamat) kapısınan kelip kalganda, künöölörün jonuna kötörgön abaldarında: “O-o-o!!! Düynö jaşoosun (paydasız) ötkörüp jibergenibiz üçün bizge kaygı!!! dep kalıştı. Alardın kötörgön künöölörü kanday jaman
Аллаһка жолугууну “жалган” деген адамдар зыян тартышты! (Анткени,) Качан аларга (Кыямат) капысынан келип калганда, күнөөлөрүн жонуна көтөргөн абалдарында: “О-о-о!!! Дүйнө жашоосун (пайдасыз) өткөрүп жибергенибиз үчүн бизге кайгы!!! деп калышты. Алардын көтөргөн күнөөлөрү кандай жаман

Korean

hananim mannam-eul geojeolhaneunja sillo sonsil-eul bolila jongmal-i geudeul ege gabjagi ileuni uliga geugeos eul saeng-gagji moshago iss-eossneunyo lago geudeul-i malhadeola geudeul-eun geudeul-ui deung-e jim-eul jilm-eojimyeo geudeul-i jilm-eo jin jim-eun balo saagham-ila
하나님 만남을 거절하는자 실로 손실을 보리라 종말이 그들 에게 갑자기 이르니 우리가 그것 을 생각지 못하고 있었느뇨 라고 그들이 말하더라 그들은 그들의 등에 짐을 짊어지며 그들이 짊어 진 짐은 바로 사악함이라
hananim mannam-eul geojeolhaneunja sillo sonsil-eul bolila jongmal-i geudeul ege gabjagi ileuni uliga geugeos eul saeng-gagji moshago iss-eossneunyo lago geudeul-i malhadeola geudeul-eun geudeul-ui deung-e jim-eul jilm-eojimyeo geudeul-i jilm-eo jin jim-eun balo saagham-ila
하나님 만남을 거절하는자 실로 손실을 보리라 종말이 그들 에게 갑자기 이르니 우리가 그것 을 생각지 못하고 있었느뇨 라고 그들이 말하더라 그들은 그들의 등에 짐을 짊어지며 그들이 짊어 진 짐은 바로 사악함이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که بڕوایان به‌ئاماده بوونی به‌رده‌م (دادگای) خوایی نه‌بوو زه‌ره‌ریان کرد و خۆیان دۆڕاند، کاتێکیش قیامه‌ت کتوپڕ یه‌خه‌یان پێده‌گرێت، ده‌ڵێن: ئاخ و داخ وپه‌شیمانی بۆ ئه‌و ڕۆژگاره‌ی به‌که‌مته‌رخه‌می و (به‌به‌ره‌ڵایی و سه‌رکه‌شی و تاوان) بردمانه‌سه‌ر، له‌کاتێکدا ئه‌وانه هه‌موو گوناهو تاوانیان داوه به‌کۆڵیاندا، ئاگاداربن که چه‌نده خراپه‌، کۆڵ و باری وا، که هه‌ڵی ده‌گرن
بەڕاستی ئەوانەی کە دیداری پەروەردگاریان بە درۆ دەزانی زەرەریان کرد ھەتا کاتێک لەناکاو ڕۆژی دواییان بەسەردا دێت ئەڵێن ئای داخ و پەشیمانی سەخت بۆ ئێمە چەند کەم تەرخەمیمان کردلە دونیادا و لەدەستمان چوو لەکاتێکدا تاوانەکانیان ھەڵگرتووە بەکۆڵیانەوەیە ئای چەند بەد و خراپە ئەو بارەگرانەی ھەڵیدەگرن

Kurmanji

Bi sond! Ewane ku rasthatina Yezdan didine derawderandine ziyan kirine. Gava dane rabuna hemuti ku ji wan ra niske va hatiye, ewan baren xwe ne (ji gonehan) dan eli ser pista xwe (aha) gotine: "Ji ber ku di cihane da kirina hinek tistan ji deste me dihat (me ji ewan nekiriye, idi kirina ewan tistan ji deste me cuye, sed) kovan ji me ra be." Hun hiuyar bin! Ciqa sike tista ewan hildaye
Bi sond! Ewanê ku rasthatina Yezdan didine derawdêrandinê zîyan kirine. Gava danê rabûna hemûtî ku ji wan ra nişke va hatîye, ewan barên xwe ne (ji gonehan) dan eli ser pişta xwe (aha) gotine: "Ji ber ku di cîhanê da kirina hinek tiştan ji destê me dihat (me jî ewan nekirîye, îdî kirina ewan tiştan ji destê me çûye, sed) kovan ji me ra be." Hûn hiûyar bin! Çiqa sike tişta ewan hildaye

Latin

Losers indeed est those disbelieve meeting DEUS Hora advenit them suddenly tunc dictus Nos deeply regret wasting noster vita in hoc saeculum. They carry loads their sins their backs quod miserable load

Lingala

Basili kozanga baye baboyi kondima na bokutani na Allah, kino ntango ekoyela bango mbalakaka. Bakoloba: Eh! Mawa na biso na maye oyo tomonaki mpamba na kati na yango! Mpe bako mema mikumba na bango na mikongo na bango, mpe oyo nde mikumba ya mabe

Luyia

Toto bamala okhusikha balia abakhaya mbu okhubukanana nende Nyasaye khubulao, okhuula shinga liabetsela lifwa mapwoka, mana nibaboola mbu; “oh manyanga khukalia aka khwalabukulilamwo oluchendo”. Ne balichinga emisiko chiabu khumikongo chiabu. Koo, ni amabii muno akabachinganga

Macedonian

Тие што не веруваат дека пред Аллах ќе застанат, ќе настрадаат кога ненадејно Часот на оживувањето ќе им дојде, и ќе речат: „О, мако наша, што сè на Земјата пропуштивме!“ и гревовите свои на грбовите свои ќе ги носат, а ужасно е тоа што ќе го натоварат
Veke propadnaa onie koi ja smetaa za lazna sredbata so Allah! I koga ke im dojde Casot odnenadez, ke recat: “EJ hasret, Sto li propustivme vo zivotot!" I ke go ponesat svojot tovar na plekite nivni. E, samo kolku e loso ona sto ke go natovarat
Veḱe propadnaa onie koi ja smetaa za lažna sredbata so Allah! I koga ḱe im dojde Časot odnenadež, ḱe rečat: “EJ hasret, Što li propuštivme vo životot!" I ḱe go ponesat svojot tovar na pleḱite nivni. E, samo kolku e lošo ona što ḱe go natovarat
Веќе пропаднаа оние кои ја сметаа за лажна средбата со Аллах! И кога ќе им дојде Часот одненадеж, ќе речат: “ЕЈ хасрет, Што ли пропуштивме во животот!" И ќе го понесат својот товар на плеќите нивни. Е, само колку е лошо она што ќе го натоварат

Malay

Sesungguhnya telah rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mengadap Allah; sehingga apabila hari kiamat datang secara mengejut kepada mereka, mereka berkata; "Aduhai kesalnya kami atas apa yang telah kami cuaikan dalam dunia!" Sambil mereka memikul dosa-dosa mereka di atas belakang mereka. Ingatlah, amatlah buruk apa yang mereka pikul itu

Malayalam

allahuvumayulla kutikkalcaye nisedhiccu talliyavar tirccayayum nastattil pettirikkunnu. annane pettenn a samayam vannettumpeal avar parayum: nannal it sambandhicca karyattil vilca varuttiyatinal hea! nannalkk kastam! avar avarute papabharannal avarute mutukukalil vahikkunnuntayirikkum. avar perunna bharam etrayea citta
allāhuvumāyuḷḷa kūṭikkāḻcaye niṣēdhiccu taḷḷiyavar tīrccayāyuṁ naṣṭattil peṭṭirikkunnu. aṅṅane peṭṭenn ā samayaṁ vannettumpēāḷ avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ it sambandhicca kāryattil vīḻca varuttiyatināl hēā! ñaṅṅaḷkk kaṣṭaṁ! avar avaruṭe pāpabhāraṅṅaḷ avaruṭe mutukukaḷil vahikkunnuṇṭāyirikkuṁ. avar pēṟunna bhāraṁ etrayēā cītta
അല്ലാഹുവുമായുള്ള കൂടിക്കാഴ്ചയെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും നഷ്ടത്തില്‍ പെട്ടിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ പെട്ടെന്ന് ആ സമയം വന്നെത്തുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ ഇത് സംബന്ധിച്ച കാര്യത്തില്‍ വീഴ്ച വരുത്തിയതിനാല്‍ ഹോ! ഞങ്ങള്‍ക്ക് കഷ്ടം! അവര്‍ അവരുടെ പാപഭാരങ്ങള്‍ അവരുടെ മുതുകുകളില്‍ വഹിക്കുന്നുണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ പേറുന്ന ഭാരം എത്രയോ ചീത്ത
allahuvumayulla kutikkalcaye nisedhiccu talliyavar tirccayayum nastattil pettirikkunnu. annane pettenn a samayam vannettumpeal avar parayum: nannal it sambandhicca karyattil vilca varuttiyatinal hea! nannalkk kastam! avar avarute papabharannal avarute mutukukalil vahikkunnuntayirikkum. avar perunna bharam etrayea citta
allāhuvumāyuḷḷa kūṭikkāḻcaye niṣēdhiccu taḷḷiyavar tīrccayāyuṁ naṣṭattil peṭṭirikkunnu. aṅṅane peṭṭenn ā samayaṁ vannettumpēāḷ avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ it sambandhicca kāryattil vīḻca varuttiyatināl hēā! ñaṅṅaḷkk kaṣṭaṁ! avar avaruṭe pāpabhāraṅṅaḷ avaruṭe mutukukaḷil vahikkunnuṇṭāyirikkuṁ. avar pēṟunna bhāraṁ etrayēā cītta
അല്ലാഹുവുമായുള്ള കൂടിക്കാഴ്ചയെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും നഷ്ടത്തില്‍ പെട്ടിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ പെട്ടെന്ന് ആ സമയം വന്നെത്തുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ ഇത് സംബന്ധിച്ച കാര്യത്തില്‍ വീഴ്ച വരുത്തിയതിനാല്‍ ഹോ! ഞങ്ങള്‍ക്ക് കഷ്ടം! അവര്‍ അവരുടെ പാപഭാരങ്ങള്‍ അവരുടെ മുതുകുകളില്‍ വഹിക്കുന്നുണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ പേറുന്ന ഭാരം എത്രയോ ചീത്ത
allahuvumayi kantumuttumenna karyam kallamakkittalliyavar tirccayayum tulannatutanne. annane pettenn avarkk a samayam vannettumpeal avar vilapikkum: "kastam! aihikajivitattil entearu vilcayan nam kaniccat.” appealavar tannalute papabharam svantam mutukukalil vahikkunnavarayirikkum. avar perunna bharam etra citta
allāhuvumāyi kaṇṭumuṭṭumenna kāryaṁ kaḷḷamākkittaḷḷiyavar tīrccayāyuṁ tulaññatutanne. aṅṅane peṭṭenn avarkk ā samayaṁ vannettumpēāḷ avar vilapikkuṁ: "kaṣṭaṁ! aihikajīvitattil enteāru vīḻcayāṇ nāṁ kāṇiccat.” appēāḻavar taṅṅaḷuṭe pāpabhāraṁ svantaṁ mutukukaḷil vahikkunnavarāyirikkuṁ. avar pēṟunna bhāraṁ etra cītta
അല്ലാഹുവുമായി കണ്ടുമുട്ടുമെന്ന കാര്യം കള്ളമാക്കിത്തള്ളിയവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും തുലഞ്ഞതുതന്നെ. അങ്ങനെ പെട്ടെന്ന് അവര്‍ക്ക് ആ സമയം വന്നെത്തുമ്പോള്‍ അവര്‍ വിലപിക്കും: "കഷ്ടം! ഐഹികജീവിതത്തില്‍ എന്തൊരു വീഴ്ചയാണ് നാം കാണിച്ചത്.” അപ്പോഴവര്‍ തങ്ങളുടെ പാപഭാരം സ്വന്തം മുതുകുകളില്‍ വഹിക്കുന്നവരായിരിക്കും. അവര്‍ പേറുന്ന ഭാരം എത്ര ചീത്ത

Maltese

Tellifin huma dawk li giddbu l-laqgħa ma' Alla (f'Jum il-Gudizzju). Imbagħad meta s-siegħa (ta' din il-laqgħa) tigi fuqhom għal għarrieda, huma jgħidu: 'Jaħasra għalina, (mitlufin aħna), għaliex ma tajniex kasha (din is- siegħa tal-biza'ji' Huma jgorru t-toqol tagħhom fuq daharhom. Tassew ħazin dak li jgorrul)
Tellifin huma dawk li giddbu l-laqgħa ma' Alla (f'Jum il-Ġudizzju). Imbagħad meta s-siegħa (ta' din il-laqgħa) tiġi fuqhom għal għarrieda, huma jgħidu: 'Jaħasra għalina, (mitlufin aħna), għaliex ma tajniex kasha (din is- siegħa tal-biża'ji' Huma jġorru t-toqol tagħhom fuq daharhom. Tassew ħażin dak li jġorrul)

Maranao

Sabnar a miyalogi so siran a piyakambokhag iran so kimbaratmowaan ko Allah, - taman sa amay ka makawma kiran so bangkit a mitalmba, na matharo iran a: "Hay miyakazndit tano! Sa kiyandaraynon tano ko doniya;" a siran na kaa-awidan iran so manga dosa iran sii ko manga likod iran; tanodan ka miyakaratarata a kaa-awidi ran on

Marathi

Nihsansaya, mothya totyata padale te loka jyanni allahaci bheta honyala khote tharavile, yethaparyanta ki jevha ti nirdharita vela tyancyavara acanaka ye'ila, tevha mhanatila, ki arere! Kheda ahe amacya sustibaddala ji ya babatita jhali ani tyanci avastha asi ho'ila ki apale ojhe apalya kamarevara laduna ghetalele asatila. Savadhana! Te mothee va'ita ojhe laduna ghetila
Niḥsanśaya, mōṭhyā tōṭyāta paḍalē tē lōka jyānnī allahācī bhēṭa hōṇyālā khōṭē ṭharavilē, yēthaparyanta kī jēvhā tī nirdhārīta vēḷa tyān̄cyāvara acānaka yē'īla, tēvhā mhaṇatīla, kī arērē! Khēda āhē āmacyā sustībaddala jī yā bābatīta jhālī āṇi tyān̄cī avasthā aśī hō'īla kī āpalē ōjhē āpalyā kamarēvara lāduna ghētalēlē asatīla. Śāvadhāna! Tē mōṭhēē vā'īṭa ōjhē lādūna ghētīla
३१. निःसंशय, मोठ्या तोट्यात पडले ते लोक ज्यांनी अल्लहाची भेट होण्याला खोटे ठरविले, येथपर्यंत की जेव्हा ती निर्धारीत वेळ त्यांच्यावर अचानक येईल, तेव्हा म्हणतील, की अरेरे! खेद आहे आमच्या सुस्तीबद्दल जी या बाबतीत झाली आणि त्यांची अवस्था अशी होईल की आपले ओझे आपल्या कमरेवर लादुन घेतलेले असतील. शावधान! ते मोठेे वाईट ओझे लादून घेतील

Nepali

Nihsandeha juna manisaharule allahasamgako bhetala'i jhutha thane, tiniharu ghatama chan yahamsam'ma ki jaba kiyamata ekkasi tiniharumathi a'ipugcha, tyatikhera bhanna thalnechan ki aphsoca hamro tyasa bhulamathi jo hamile garyaum. Ra tiniharule aphana (papaka) bhari aphna pithyumma bokirakheka hunechan. Hera, juna bhari yiniharule bokirakhane chan tyo sahrai naramro cha
Niḥsandēha juna mānisaharūlē allāhasam̐gakō bhēṭalā'ī jhūṭhā ṭhānē, tinīharū ghāṭāmā chan yahām̐sam'ma ki jaba kiyāmata ēkkāsī tinīharūmāthi ā'ipugcha, tyatikhēra bhanna thālnēchan ki aphsōca hāmrō tyasa bhūlamāthi jō hāmīlē garyauṁ. Ra tinīharūlē āphanā (pāpakā) bhārī āphnā piṭhyum̐mā bōkirākhēkā hunēchan. Hēra, juna bhārī yinīharūlē bōkirākhanē chan tyō sāhrai narāmrō cha
निःसन्देह जुन मानिसहरूले अल्लाहसँगको भेटलाई झूठा ठाने, तिनीहरू घाटामा छन् यहाँसम्म कि जब कियामत एक्कासी तिनीहरूमाथि आइपुग्छ, त्यतिखेर भन्न थाल्नेछन् कि अफ्सोच हाम्रो त्यस भूलमाथि जो हामीले गर्यौं । र तिनीहरूले आफना (पापका) भारी आफ्ना पिठ्युँमा बोकिराखेका हुनेछन् । हेर, जुन भारी यिनीहरूले बोकिराखने छन् त्यो साह्रै नराम्रो छ ।

Norwegian

De er tapere som kaller møtet med Gud for løgn inntil timen plutselig kommer over dem, og de utbryter: «Trøste oss for at vi oversa den!» De ma bære sine byrder pa sin egen rygg. Det blir i sannhet triste saker de bærer
De er tapere som kaller møtet med Gud for løgn inntil timen plutselig kommer over dem, og de utbryter: «Trøste oss for at vi overså den!» De må bære sine byrder på sin egen rygg. Det blir i sannhet triste saker de bærer

Oromo

Isaan wal qunnamtii Rabbii kijibsiisan dhugumatti hoonga’aniiruYeroo Qiyaamattiin tasa isaanitti dhufte badii isaanii dugda isaanii irratti baataa "Waan ishee (addunyaa) keessatti hanqifneef yaa gaabbii keenya!" jedhanDhagayaa! Ba’aan isaanii waa fokkate

Panjabi

Asala vica uha loka ghate de vica rahe jinham ne alaha nala milana nu jhuthala'i'a. Ithom ha'e aphasosa! Isa mamale vica asim' kiho jihi laparavahi kiti. Uha apana bhara apani'am pitham upara cuke khare honage. Dekho, kiho jiha bura bhara hai. Jisa nu uha cukanage
Asala vica uha lōka ghāṭē dē vica rahē jinhāṁ nē alāha nāla milaṇa nū jhuṭhalā'i'ā. Ithōṁ hā'ē aphasōsa! Isa māmalē vica asīṁ' kihō jihī lāparavāhī kītī. Uha āpaṇā bhāra āpaṇī'āṁ piṭhāṁ upara cukē khaṛē hōṇagē. Dēkhō, kihō jihā būrā bhāra hai. Jisa nū uha cukaṇagē
ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹ ਲੋਕ ਘਾਟੇ ਦੇ ਵਿਚ ਰਹੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ। ਇੱਥੋਂ ਹਾਏ ਅਫਸੋਸ! ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਅਸੀਂ' ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਲਾਪਰਵਾਹੀ ਕੀਤੀ। ਉਹ ਆਪਣਾ ਭਾਰ ਆਪਣੀਆਂ ਪਿੱਠਾਂ ਉੱਪਰ ਚੁੱਕੇ ਖੜੇ ਹੋਣਗੇ। ਦੇਖੋ, ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਬੂਰਾ ਭਾਰ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਚੁੱਕਣਗੇ।

Persian

زيان كردند آنهايى كه ديدار با خدا را دروغ پنداشتند. و چون قيامت به ناگهان فرا رسد، گويند: اى حسرتا بر ما به خاطر تقصيرى كه كرديم. اينان بار گناهانشان را بر پشت مى‌كشند. هان، چه بد بارى را بر دوش مى‌كشند
كسانى كه لقاى خدا را دروغ شمردند قطعا زيان كردند و چون رستاخيز ناگهان بر آنها در آيد، گويند: اى دريغ بر ما از آن كوتاهى كه در [دنيا] كرديم. و اينان بار گناهان خود را به دوش مى‌كشند. وه، چه بد بارى مى‌كشند
کسانی که لقای الهی را دروغ انگاشتند، زیانکار شدند، و آنگاه که قیامت بناگهان فرارسد، گویند دریغ بر ما که چه بسیار غفلت و قصور کردیم، و اینان بار گناهانشان را به دوش کشند، آری چه بد است آنچه بر دوش کشند
آن‌ها که لقای پروردگار را تکذیب کردند؛ قطعاً زیان دیدند، هنگامی‌که ناگهان قیامت به سراغ‌شان بیاید، گویند: «ای افسوس بر ما که دربارۀ آن کوتاهی کردیم». و آن‌ها (بار) گناهان‌شان را بر پشت‌های خود حمل می‌کنند، چه بد باری است آنچه را حمل می‌کنند
کسانی که دیدار [پاداش و مقام قرب] خدا را تکذیب کردند، یقیناً دچار زیان شدند. تا هنگامی که قیامت به طور ناگهان و غافل گیرانه به آنان رسد، می گویند: ای بر ما دریغ و افسوس که نسبت به تکالیف و وظایف شرعی خود کوتاهی کردیم. و آنان بار سنگین گناهانشان را بر دوش می کشند؛ آگاه باشید! بد باری است که بر دوش خواهند کشید
کسانی که دیدار پروردگار را تکذیب کردند، قطعاً زیان دیدند؛ [پس] هنگامی ‌که ناگهان قیامت بر آنان فرا رسد، در حالى كه بار [سنگین] گناهان خویش را بر پشتشان حمل مى‌كنند می‌گویند: «اى دریغ بر ما از آنچه دربارۀ آن [در دنیا] كوتاهى كردیم!». هان! چه بد است باری که[بر دوش] می‌کشند
آنان که لقاء خدا را تکذیب کردند البته زیانکار شدند، تا آن گاه که ساعت قیامت ناگهان آنها را فرا رسد گویند: دریغا که در این باره کوتاهی کردیم! پس بار گناهان خویش را بر پشت گیرند. زنهار که بد بار گرانی به دوش می‌گیرند
همانا آیان کردند آنان که دروغ شمردند ملاقات خدا را تا گاهی که بیامدشان قیامت ناگهان گفتند دریغ ما را بدانچه کوتاهی کردیم در آن و حمل کنند بارهای خود را بر پشتهای خویش چه زشت است آنچه بار برمی‌دارند
كسانى كه لقاى الهى را دروغ انگاشتند قطعاً زيان ديدند. تا آنگاه كه قيامت بناگاه بر آنان دررسد، مى‌گويند: «اى دريغ بر ما، بر آنچه در باره آن كوتاهى كرديم.» و آنان بار سنگين گناهانشان را به دوش مى‌كشند. چه بد است بارى كه مى‌كِشند
کسانی که به لقای الهی تکذیب کردند، همواره زیان دیدند، تا آن‌گاه که ساعت [:قیامت] به ناگاه آنان را در رسد، گویند: «دریغا بر ما، بر آنچه (درباره‌اش) کوتاهی کردیم.» حال آنکه آنان بار سنگین گناهانشان را بر پشت‌هایشان می‌کشند؛ هان! چه بد است باری که می‌کشند
قطعاً کسانى که دیدار خداوند [در قیامت] را تکذیب کردند، زیانکار شدند. همین که ساعتِ موعود، ناگهان به سراغشان آید، در حالى که بار سنگین گناهان خویش را بر پشتشان می‌کشند، می‌گویند: «دریغا از آن کوتاهى‌ها که در دنیا کرده‌ایم!» آگاه باشید که چه بد بارى است آنچه به دوش مى‌کشند
مسلّماً آنان که ملاقات با خدا را دروغ می‌پندارند (و حساب و کتاب و مجازات و مکافات آخرت را باور نمی‌دارند و به انکار خود ادامه می‌دهند) تا آن گاه که ناگهان قیامت فرا می‌رسد، زیان می‌بینند (و در هنگامه‌ی رستاخیز سخت پشیمان می‌شوند و) می‌گویند: فسوسا و دریغا! (چرا غافل بودیم و) در دنیا کوتاهی کردیم و (توشه و زاد آخرت را تهیّه ننمودیم. آنان در آن روز بار) گناهان را بر دوش خود می‌کشند. هان! چه بد چیزی بر دوش می‌کشند
آنها که لقای پروردگار را تکذیب کردند، مسلماً زیان دیدند؛ (و این تکذیب، ادامه می یابد) تا هنگامی که ناگهان قیامت به سراغشان بیاید؛ می‌گویند: «ای افسوس بر ما که درباره آن، کوتاهی کردیم!» و آنها (بار سنگین) گناهانشان را بر دوش می‌کشند؛ چه بد باری بر دوش خواهند داشت
هر آينه كسانى كه ديدار خداى را دروغ انگاشتند زيانكار شدند، تا چون رستاخيز ناگهان بديشان فرا رسد گويند: اى دريغا بر آنچه در باره آن كوتاهى كرديم- يا: اى دريغ بر آن كوتاهى كه در دنيا كرديم- و آنها بارهاى [گناهان‌] خود را بر پشتهاى خويش برمى‌دارند، هان كه بد [بارى‌] است آنچه برمى‌دارند
آنها که لقای پروردگار را تکذیب کردند؛ قطعاً زیان دیدند، هنگامی که ناگهان قیامت به سراغشان بیاید، گویند: «ای افسوس بر ما که درباره ی آن کوتاهی کردیم». و آنها (بار) گناهانشان را بر پشت های خود حمل می کنند، چه بد باری است آنچه را حمل می کنند

Polish

I poniesli strate ci, ktorzy za kłamstwo uznali spotkanie z Bogiem! A kiedy niespodzianie przyjdzie do nich Godzina, oni powiedza: "O, biada nam za to, czego tam zaniedbalismy!" I oni poniosa swoje ciezary na swoich barkach. Jakze złe jest to, co oni poniosa
I ponieśli stratę ci, którzy za kłamstwo uznali spotkanie z Bogiem! A kiedy niespodzianie przyjdzie do nich Godzina, oni powiedzą: "O, biada nam za to, czego tam zaniedbaliśmy!" I oni poniosą swoje ciężary na swoich barkach. Jakże złe jest to, co oni poniosą

Portuguese

Com efeito, os que desmentem o deparar de Allah perdem-se, ate que, quando a Hora lhes chegar, inopinadamente, dirao: "Que aflicao a nossa, por descurarmos dela!" E carregarao nos dorsos seus fardos. Ora, que vil o que carregarao
Com efeito, os que desmentem o deparar de Allah perdem-se, até que, quando a Hora lhes chegar, inopinadamente, dirão: "Que aflição a nossa, por descurarmos dela!" E carregarão nos dorsos seus fardos. Ora, que vil o que carregarão
Serao desventurados aqueles que desmentirem o comparecimento ante Deus, apenas se apercebendo da realidade quandoa morte os surpreender repentinamente. Gritarao: Ai de nos, por termos negligenciado! Porem, carregarao seus fardos ascostas. Que pessimo sera o que carregarao
Serão desventurados aqueles que desmentirem o comparecimento ante Deus, apenas se apercebendo da realidade quandoa morte os surpreender repentinamente. Gritarão: Ai de nós, por termos negligenciado! Porém, carregarão seus fardos àscostas. Que péssimo será o que carregarão

Pushto

یقینًا هغه كسان تاوانیان شوي دي چا چې د الله ملاقات دروغ ګڼلى دى، تر دې چې كله دوى ته قیامت ناڅاپه راشي، دوى به وايي: هۍ افسوس! په هغې كوتاهۍ باندې چې مونږ د دې (قیامت) په باره كې كړې ده، او دوى به خپل پېټي په خپلو شاګانو پورته كوي، اګاه شئ! بد دى هغه شى چې دوى يې (بوج) پورته كوي
هغه كسان یقینًا تاوانیان شوي دي چې له الله سره ملاقات يې دروغ ګڼلى دى، تر دې چې كله دوى ته قیامت ناڅاپه راشي، دوى به وايي: هۍ افسوس! په هغې كوتاهۍ باندې چې مونږ د دې (قیامت) په باره كې كړې ده، او دوى به خپل پېټي په خپلو شاګانو پورته كوي، اګاه شئ! بد دى هغه شى چې دوى يې (بوج) پورته كوي

Romanian

Cei care socot minciuna intalnirea cu Dumnezeu sunt pierduti. Ei vor spune, cand, deodata, le va veni Ceasul: “Vai noua! Ce rau ne pare ca l-am neglijat!” Ei vor cara poverile lor in spinare. Cat de rau este ceea ce cara
Cei care socot minciună întâlnirea cu Dumnezeu sunt pierduţi. Ei vor spune, când, deodată, le va veni Ceasul: “Vai nouă! Ce rău ne pare că l-am neglijat!” Ei vor căra poverile lor în spinare. Cât de rău este ceea ce cară
Losers într-adevar exista ala disbelieve întîlni DUMNEZEU Ora veni ele suddenly atunci spune Noi deeply regreta irosi nostru trai în acesta lume. Ei purta sarcina their pacat their spinare; care nenorocit sarcina
Vor pierde cei care tagaduiesc intalnirea cu Allah. Iar cand Ceasulle va veni deodata, vor zice ei: "Vai de noi, pentru ceea ce amnesocotit in ea!" ªi vor purta poverile [pentru pacatele] lor in spin
Vor pierde cei care tãgãduiesc întâlnirea cu Allah. Iar când Ceasulle va veni deodatã, vor zice ei: "Vai de noi, pentru ceea ce amnesocotit în ea!" ªi vor purta poverile [pentru pãcatele] lor în spin

Rundi

Ntankeka baramaze gushikirwa n’uruhombo bamwe bahakanye yuko batazohura n’Imana yabo kugeza aho bazoshikirwa giturumbuka nico gihe, baciye bavuga bati:- oh! amaganya yacu ari hejuru yabimwe twanegura, nabo bazokwikorera amatu yabo kumigongo yabo, rero nimurabe namwe ayo mabi bikoreye

Russian

Cei care socot minciuna intalnirea cu Dumnezeu sunt pierduti. Ei vor spune, cand, deodata, le va veni Ceasul: “Vai noua! Ce rau ne pare ca l-am neglijat!” Ei vor cara poverile lor in spinare. Cat de rau este ceea ce cara
Уже потерпели убыток те, которые посчитали за ложь встречу с Аллахом [не верили в День Суда], а когда придет к ним Час [наступит День Суда] внезапно, они скажут: «О, горе нам, за то, что мы упустили в ней [в земной жизни]!» И они понесут свои ноши [свои грехи] на своих спинах. О да, как скверно то, что они понесут
Te, kotoryye otritsali vstrechu s Allakhom, uzhe okazalis' v ubytke. Kogda zhe vnezapno dlya nikh nastanet Chas, oni, nesya svoi noshi na spinakh, skazhut: «Gore nam za to, chto my upustili tam!». Kak zhe skverno to, chto oni ponesut
Те, которые отрицали встречу с Аллахом, уже оказались в убытке. Когда же внезапно для них настанет Час, они, неся свои ноши на спинах, скажут: «Горе нам за то, что мы упустили там!». Как же скверно то, что они понесут
V zabluzhdenii ostayutsya te, kotoryye sreten'ye Boga schitayut lozh'yu, do togo vremeni, kak vnezapno nastupit dlya nikh chas. Oni skazhut: o kak neschastny my ottogo samogo, chem my prenebregali! Oni na khrebtakh svoikh ponesut svoi tyazhesti: smotri, kak iznuritel'ny dlya nikh eti tyazhesti
В заблуждении остаются те, которые сретенье Бога считают ложью, до того времени, как внезапно наступит для них час. Они скажут: о как несчастны мы оттого самого, чем мы пренебрегали! Они на хребтах своих понесут свои тяжести: смотри, как изнурительны для них эти тяжести
V ubytke ostalis' te, kotoryye schitali lozh'yu vstrechu s Allakhom, a kogda prishel vnezapno k nim chas, oni skazali: "O, gore nam, za to, chto my upustili tam!" Oni ponesut svoi noshi na spinakh. O da, skverno to, chto oni nesut
В убытке остались те, которые считали ложью встречу с Аллахом, а когда пришел внезапно к ним час, они сказали: "О, горе нам, за то, что мы упустили там!" Они понесут свои ноши на спинах. О да, скверно то, что они несут
Ponesli uron te, kotoryye otritsali, chto oni predstanut [v Sudnyy den'] pred Allakhom. Kogda zhe vnezapno postignet ikh [Sudnyy] chas, oni voskliknut: "O gore nam za to, chem my prenebregli v etom mire!" Oni ponesut noshi svoikh [deyaniy] na spinakh. I kak skverno to, chto oni ponesut
Понесли урон те, которые отрицали, что они предстанут [в Судный день] пред Аллахом. Когда же внезапно постигнет их [Судный] час, они воскликнут: "О горе нам за то, чем мы пренебрегли в этом мире!" Они понесут ноши своих [деяний] на спинах. И как скверно то, что они понесут
V ubytke ostalis' te, kotoryye otritsali vstrechu s Allakhom v Sudnyy den' i nakazaniye, schitaya eto lozh'yu i prodolzhaya byt' neveruyushchimi, nastaivali na etom. I kogda prishol k nim vnezapno chas rasplaty v Den' voskreseniya, togda oni, raskayavshis', voskliknuli: "Gore nam za to, chto otklonyalis' ot Istiny Allakha v nashey blizhayshey zhizni i prenebregali yeyu!" Oni ponesut noshu svoikh grekhov i zlodeyaniy. O, kak tyazhela nosha grekhov, kotoruyu oni ponesut
В убытке остались те, которые отрицали встречу с Аллахом в Судный день и наказание, считая это ложью и продолжая быть неверующими, настаивали на этом. И когда пришёл к ним внезапно час расплаты в День воскресения, тогда они, раскаявшись, воскликнули: "Горе нам за то, что отклонялись от Истины Аллаха в нашей ближайшей жизни и пренебрегали ею!" Они понесут ношу своих грехов и злодеяний. О, как тяжела ноша грехов, которую они понесут
Poteryany (dlya Boga) budut te, Kotoryye schitali lozh'yu vstrechu s Nim, Poka vdrug ne prishel k nim Chas, Kogda oni vzmolili: "O, gore nam za to, Chto nebregli (zavetom, dannym Bogu)!" I im nesti na svoikh spinakh (Zemnykh) oshibok tyazhkiy gruz, - I skol' zhe merzkoy budet eta nosha
Потеряны (для Бога) будут те, Которые считали ложью встречу с Ним, Пока вдруг не пришел к ним Час, Когда они взмолили: "О, горе нам за то, Что небрегли (заветом, данным Богу)!" И им нести на своих спинах (Земных) ошибок тяжкий груз, - И сколь же мерзкой будет эта ноша

Serbian

Они који не верују да ће стати пред Аллахом настрадаће кад им изненада дође Час оживљења, и рећи ће: „О наше жалости, шта смо све пропустили на Земљи!“ И грехе ће своје да носе на леђима, а ужасно је оно што ће носити

Shona

Zvirokwazvo, ndivo vakarasikirwa avo vakaramba kusangana kwavo naAllah, kusvika vasingafungiri awa (yerufu) yava pavari, uye voti: “Marwadzo kwatiri! Taive tisingafungi nezvazvo”, apo vanenge vakatakura mabasa avo kumisana yavo; uye mabasa avo akaipa ndiwo avanenge vakatakura

Sindhi

جن الله جي ملڻ کي ڪوڙ ڀانيو سي بيشڪ ڇيئي وارا ٿيا، ايتري قدر جڏھن اوچتو انھن تي قيامت ايندي (تڏھن) چوڻ لڳندا ته اسان اُن (قيامت) بابت جيڪا ڪوتاھي ڪئي تنھن تي اسان کي افسوس آھي ۽ اُھي پنھنجو بار پنھنجي پٺين تي کڻندا، خبردار جيڪي کڻندا سو بڇڙو آھي

Sinhala

(ebævin) kavurun (viniscaya kalayehi) allahge hamu vima boru karannoda, ovun niyata vasayenma parajitayin bavata patva giyaha. (balaporottu novu andamata) hadisiye ovunta viniscaya kalaya pæminiyahot, ovun tamange papayanhi bara tamange pita konda mata osava gat aya vasayen “meya (mema dinaya) api visvasa nokala (værædden) apata ætivu sokaya!” yayi edadavannaha. ovun osavagena æti dæya itamat napuru eva noveda
(ebævin) kavurun (viniścaya kālayehi) allāhgē hamu vīma boru karannōda, ovun niyata vaśayenma parājitayin bavaṭa patva giyaha. (balāporottu novū andamaṭa) hadisiyē ovunṭa viniścaya kālaya pæmiṇiyahot, ovun tamangē pāpayanhi bara tamangē piṭa konda mata osavā gat aya vaśayen “meya (mema dinaya) api viśvāsa nokaḷa (værædden) apaṭa ætivū śōkaya!” yayi edāḍavannāha. ovun osavāgena æti dæya itāmat napuru ēvā noveda
(එබැවින්) කවුරුන් (විනිශ්චය කාලයෙහි) අල්ලාහ්ගේ හමු වීම බොරු කරන්නෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම පරාජිතයින් බවට පත්ව ගියහ. (බලාපොරොත්තු නොවූ අන්දමට) හදිසියේ ඔවුන්ට විනිශ්චය කාලය පැමිණියහොත්, ඔවුන් තමන්ගේ පාපයන්හි බර තමන්ගේ පිට කොන්ද මත ඔසවා ගත් අය වශයෙන් “මෙය (මෙම දිනය) අපි විශ්වාස නොකළ (වැරැද්දෙන්) අපට ඇතිවූ ශෝකය!” යයි ෙදාඩවන්නාහ. ඔවුන් ඔසවාගෙන ඇති දැය ඉතාමත් නපුරු ඒවා නොවෙද
sæbævinma allah muna gæsima boru yæyi prakasa kalavun alabha vindaha. avasan horava anapeksita va ovun veta pæmini vita ovun ovunge (papa) bara ovunge pita mata osava ganimin aho ! api me(love)hi atapasu kala dæ hi vinasaya ! yæyi pavasati. ovun osava ganna dæ napuru nove da
sæbævinma allāh muṇa gæsīma boru yæyi prakāśa kaḷavun alābha vindaha. avasan hōrāva anapēkṣita va ovun veta pæmiṇi viṭa ovun ovungē (pāpa) bara ovungē piṭa mata osavā ganimin ahō ! api me(love)hi atapasu kaḷa dǣ hi vināśaya ! yæyi pavasati. ovun osavā gannā dǣ napuru novē da
සැබැවින්ම අල්ලාහ් මුණ ගැසීම බොරු යැයි ප්‍රකාශ කළවුන් අලාභ වින්දහ. අවසන් හෝරාව අනපේක්ෂිත ව ඔවුන් වෙත පැමිණි විට ඔවුන් ඔවුන්ගේ (පාප) බර ඔවුන්ගේ පිට මත ඔසවා ගනිමින් අහෝ ! අපි මෙ(ලොවෙ)හි අතපසු කළ දෑ හි විනාශය ! යැයි පවසති. ඔවුන් ඔසවා ගන්නා දෑ නපුරු නොවේ ද

Slovak

Losers indeed je those disbelieve schodza GOD Hodiny pojdem them zrazu potom say My deeply regret pusty our zivot v this world They beriem loads ich zhresit ich zadny; co chudobny load

Somali

Waa khasaare u joog xaqiiq kuwa beeniya la kulanka Ilaahay, jeer markay Saacaddu ugu timaado si kedis ah, waxay odhan doonaan: Shallaytadannow ku gaboodfalkayaga darteed waxakani oo waxay ku xambaari culeysyadooda (dambiyadooda) dhabarradooda, haddaba hubaal waxaa xumaan badan waxa ay xambaari doonaan
Waxaa Dhab u Khasaaray Kuwa Beeniyey la Kulanka Eebe markay ugu Timaaddo Saacadda (Qiyaame) si kada ahna waxay Dhahaan Shallaytadanno waxaan ku Gabood fallay Dhexdeeda, waxayna ku Xambaari Dambigooda Dhabarkooda waxaana Xumaanbadan waxay Xambaari
Waxaa Dhab u Khasaaray Kuwa Beeniyey la Kulanka Eebe markay ugu Timaaddo Saacadda (Qiyaame) si kada ahna waxay Dhahaan Shallaytadanno waxaan ku Gabood fallay Dhexdeeda, waxayna ku Xambaari Dambigooda Dhabarkooda waxaana Xumaanbadan waxay Xambaari

Sotho

Ruri ba latolang hore ba tla kopano le Allah ba la hlehile ho fihlela hora e ba tsometsa, ke moo ba tla itelela: “re oetsoe ke masoabi, hobane ha re’a ka ra tsotella tumelo!” Ba jere bopaki ba mathata a bona ka mahetla. Ahe, bo bobe Ruri bopaki boo ba bo jereng

Spanish

Por cierto que habran perdido quienes hayan desmentido el encuentro con Allah. Y cuando les sorprenda la hora [de la Resurreccion] diran: ¡Ay de nosotros por lo que no hicimos! Y cargaran con los pecados sobre sus espaldas. ¿No es horrible lo que cargan
Por cierto que habrán perdido quienes hayan desmentido el encuentro con Allah. Y cuando les sorprenda la hora [de la Resurrección] dirán: ¡Ay de nosotros por lo que no hicimos! Y cargarán con los pecados sobre sus espaldas. ¿No es horrible lo que cargan
Quienes nieguen el encuentro con Al-lah (el Dia de la Resurreccion) saldran perdiendo. Y cuando la hora de la resurreccion les llegue de improviso, diran: «¡Ay de nosotros por habernos despreocupado de ella!». Y llevaran la carga de sus pecados sobre las espaldas, ¡y que pesima carga portaran
Quienes nieguen el encuentro con Al-lah (el Día de la Resurrección) saldrán perdiendo. Y cuando la hora de la resurrección les llegue de improviso, dirán: «¡Ay de nosotros por habernos despreocupado de ella!». Y llevarán la carga de sus pecados sobre las espaldas, ¡y qué pésima carga portarán
Quienes nieguen el encuentro con Al-lah (el Dia de la Resurreccion) saldran perdiendo. Y cuando la hora de la resurreccion les llegue de improviso, diran: “¡Ay de nosotros por habernos despreocupado de ella!”. Y llevaran la carga de sus pecados sobre las espaldas, ¡y que pesima carga portaran
Quienes nieguen el encuentro con Al-lah (el Día de la Resurrección) saldrán perdiendo. Y cuando la hora de la resurrección les llegue de improviso, dirán: “¡Ay de nosotros por habernos despreocupado de ella!”. Y llevarán la carga de sus pecados sobre las espaldas, ¡y qué pésima carga portarán
Perderan quienes hayan desmentido el encuentro de Ala. Cuando, al fin, de repente, les venga la Hora, diran: «¡Ay de nosotros, que nos descuidamos!» Y llevaran su carga a la espalda. ¿No es carga mala la que llevan
Perderán quienes hayan desmentido el encuentro de Alá. Cuando, al fin, de repente, les venga la Hora, dirán: «¡Ay de nosotros, que nos descuidamos!» Y llevarán su carga a la espalda. ¿No es carga mala la que llevan
Estan en verdad perdidos quienes tachan de mentira su encuentro con Dios --hasta que les llega de improviso la Hora, [y] dicen: “¡Ay de nosotros, que nos desentendimos de ella!”-- porque llevaran sobre sus espaldas la carga de sus faltas: ¡que horrible carga tendran que soportar
Están en verdad perdidos quienes tachan de mentira su encuentro con Dios --hasta que les llega de improviso la Hora, [y] dicen: “¡Ay de nosotros, que nos desentendimos de ella!”-- porque llevarán sobre sus espaldas la carga de sus faltas: ¡que horrible carga tendrán que soportar
Los desventurados seran quienes hayan desmentido el encuentro con Dios. Y cuando les llegue por sorpresa la hora [de la Resurreccion] diran: "¡Que desventurados! ¡Como desperdiciamos nuestra vida!" Cargaran con sus pecados sobre sus espaldas. ¡Con que pesima carga iran [al Juicio]
Los desventurados serán quienes hayan desmentido el encuentro con Dios. Y cuando les llegue por sorpresa la hora [de la Resurrección] dirán: "¡Qué desventurados! ¡Cómo desperdiciamos nuestra vida!" Cargarán con sus pecados sobre sus espaldas. ¡Con que pésima carga irán [al Juicio]
Con certeza, habran perdido quienes desmintieron el encuentro con Dios. Cuando les llegue la Hora subitamente, diran: «¡Ay de nosotros! ¡Que descuidados fuimos!» Cargaran sus pecados sobre sus espaldas. ¿No es acaso una mala carga
Con certeza, habrán perdido quienes desmintieron el encuentro con Dios. Cuando les llegue la Hora súbitamente, dirán: «¡Ay de nosotros! ¡Qué descuidados fuimos!» Cargarán sus pecados sobre sus espaldas. ¿No es acaso una mala carga

Swahili

Hakika wamepata hasara wale waliokanusha kufufuliwa baada ya kufa. Mpaka Kiyama kitakaposimama na wakashutushwa kwa mwisho mbaya, watazipigia nafsi zao kelele za majuto juu ya kile walichokipoteza katika maisha yao ya ulimwenguni, hali ya kwamba wanabeba madhambi yao juu ya migongo yao. Ni mibaya iliyoje mizigo hiyo mizito iliyo miovu ambayo wataibeba
Hakika wamekhasirika walio kanusha kukutana na Mwenyezi Mungu, mpaka ilipo wajia Saa kwa ghafla, wakasema: Ole wetu kwa tuliyo yapuuza! Nao watabeba mizigo yao juu ya migongo yao. Ni maovu hayo wanayo yabeba

Swedish

Forlorade ar de som fornekar det kommande motet med Gud, anda till dess den Yttersta stunden plotsligt ar over dem, och de sager: "Vilket elande! Hur kunde vi forsumma [att forbereda oss for] denna [Stund]!" Pa ryggen skall de bara hela bordan av sina synder - i sanning en tung borda
Förlorade är de som förnekar det kommande mötet med Gud, ända till dess den Yttersta stunden plötsligt är över dem, och de säger: "Vilket elände! Hur kunde vi försumma [att förbereda oss för] denna [Stund]!" På ryggen skall de bära hela bördan av sina synder - i sanning en tung börda

Tajik

Zijon kardand onhoe, ki didor ʙo Xudoro duruƣ pindostand. Va cun qijomat ʙa nogahon faro rasad, gujand; «Ej hasrato, ʙar mo ʙa xotiri kutohie, ki kardem». Inho ʙori gunohasonro ʙar pust mekasand. Xon, ci ʙad ʙorero ʙar dus mekasand
Zijon kardand onhoe, ki didor ʙo Xudoro durūƣ pindoştand. Va cun qijomat ʙa nogahon faro rasad, gūjand; «Ej hasrato, ʙar mo ʙa xotiri kūtohie, ki kardem». Inho ʙori gunohaşonro ʙar puşt mekaşand. Xon, cī ʙad ʙorero ʙar dūş mekaşand
Зиён карданд онҳое, ки дидор бо Худоро дурӯғ пиндоштанд. Ва чун қиёмат ба ногаҳон фаро расад, гӯянд; «Эй ҳасрато, бар мо ба хотири кӯтоҳие, ки кардем». Инҳо бори гуноҳашонро бар пушт мекашанд. Хон, чӣ бад бореро бар дӯш мекашанд
Hamono zijon kardand onhoe, ki didor ʙo Allohro duruƣ pindostand. Va cun qijomat ʙa nogahon faro rasad, gujand (musrikon): «Ej hasrato, ʙar mo ʙa xotiri amalhoi ziste, ki kardem dar dunjo». Inho ʙori gunohonasonro ʙar pusti xud meʙardorand. Ogoh ʙosed, ʙad cizest on ci meʙardorand
Hamono zijon kardand onhoe, ki didor ʙo Allohro durūƣ pindoştand. Va cun qijomat ʙa nogahon faro rasad, gūjand (muşrikon): «Ej hasrato, ʙar mo ʙa xotiri amalhoi zişte, ki kardem dar dunjo». Inho ʙori gunohonaşonro ʙar puşti xud meʙardorand. Ogoh ʙoşed, ʙad cizest on ci meʙardorand
Ҳамоно зиён карданд онҳое, ки дидор бо Аллоҳро дурӯғ пиндоштанд. Ва чун қиёмат ба ногаҳон фаро расад, гӯянд (мушрикон): «Эй ҳасрато, бар мо ба хотири амалҳои зиште, ки кардем дар дунё». Инҳо бори гуноҳонашонро бар пушти худ мебардоранд. Огоҳ бошед, бад чизест он чи мебардоранд
Kasone, ki didori Parvardigorro duruƣ angostaand, hatman, zijon didand, [pas] hangome ki nogahon qijomat ʙar onon faro rasad, dar hole ki ʙori [sangini] gunohhoni xesro ʙar pustason haml mekunandu megujand: «Ej dareƣ, ʙar mo az on ci dar ʙorai on [dar dunjo] kutohi kardem»! Hon! Ci ʙad ast ʙore, ki [ʙar dus] mekasand
Kasone, ki didori Parvardigorro durūƣ angoştaand, hatman, zijon didand, [pas] hangome ki nogahon qijomat ʙar onon faro rasad, dar hole ki ʙori [sangini] gunohhoni xeşro ʙar puştaşon haml mekunandu megūjand: «Ej dareƣ, ʙar mo az on ci dar ʙorai on [dar dunjo] kūtohī kardem»! Hon! Ci ʙad ast ʙore, ki [ʙar dūş] mekaşand
Касоне, ки дидори Парвардигорро дурӯғ ангоштаанд, ҳатман, зиён диданд, [пас] ҳангоме ки ногаҳон қиёмат бар онон фаро расад, дар ҳоле ки бори [сангини] гуноҳҳони хешро бар пушташон ҳамл мекунанду мегӯянд: «Эй дареғ, бар мо аз он чи дар бораи он [дар дунё] кӯтоҳӣ кардем»! Ҳон! Чи бад аст боре, ки [бар дӯш] мекашанд

Tamil

(Akave,) evarkal allahvaic cantikka ventum enpataip poyyakkukinranaro avarkal niccayamaka nastamataintavarkalaki vittanar. (Etirparatavaru) titirena avarkalukku (vicaranaik) kalam (enra marumai) vantuvittal, avarkal tankal pavac cumaikalait tankal mutukukalin mitu cumantavarkalaka, i(nta vetat)tai nankal nampata (kurrat)tal enkalukku erpatta tukkame!'' Enru pulampuvarkal. Avarkal cumantu kontiruppavai mikak kettavai allava
(Ākavē,) evarkaḷ allāhvaic cantikka vēṇṭum eṉpataip poyyākkukiṉṟaṉarō avarkaḷ niccayamāka naṣṭamaṭaintavarkaḷāki viṭṭaṉar. (Etirpārātavāṟu) tiṭīreṉa avarkaḷukku (vicāraṇaik) kālam (eṉṟa maṟumai) vantuviṭṭāl, avarkaḷ taṅkaḷ pāvac cumaikaḷait taṅkaḷ mutukukaḷiṉ mītu cumantavarkaḷāka, i(nta vētat)tai nāṅkaḷ nampāta (kuṟṟat)tāl eṅkaḷukku ēṟpaṭṭa tukkamē!'' Eṉṟu pulampuvārkaḷ. Avarkaḷ cumantu koṇṭiruppavai mikak keṭṭavai allavā
(ஆகவே,) எவர்கள் அல்லாஹ்வைச் சந்திக்க வேண்டும் என்பதைப் பொய்யாக்குகின்றனரோ அவர்கள் நிச்சயமாக நஷ்டமடைந்தவர்களாகி விட்டனர். (எதிர்பாராதவாறு) திடீரென அவர்களுக்கு (விசாரணைக்) காலம் (என்ற மறுமை) வந்துவிட்டால், அவர்கள் தங்கள் பாவச் சுமைகளைத் தங்கள் முதுகுகளின் மீது சுமந்தவர்களாக, இ(ந்த வேதத்)தை நாங்கள் நம்பாத (குற்றத்)தால் எங்களுக்கு ஏற்பட்ட துக்கமே!'' என்று புலம்புவார்கள். அவர்கள் சுமந்து கொண்டிருப்பவை மிகக் கெட்டவை அல்லவா
akave, (marumai nalil) allahvaic cantippataip poy enru kuriyavarkal niccayamaka nastam ataintavarkalaki vittanar; avarkalitam marumai nal titirena varumpolutu ulakil nankal alatciyamay iruntatarkaka enkalukku erpatta kai cetame enru kuruvarkal. Melum avarkal tankal (pavac) cumaikalai tankal mutukukalin mel cumapparkal; avarkal cumappatu mikavum kettatu enpatai arintuk kollunkal
ākavē, (maṟumai nāḷil) allāhvaic cantippataip poy eṉṟu kūṟiyavarkaḷ niccayamāka naṣṭam aṭaintavarkaḷāki viṭṭaṉar; avarkaḷiṭam maṟumai nāḷ tiṭīreṉa varumpoḻutu ulakil nāṅkaḷ alaṭciyamāy iruntataṟkāka eṅkaḷukku ēṟpaṭṭa kai cētamē eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Mēlum avarkaḷ taṅkaḷ (pāvac) cumaikaḷai taṅkaḷ mutukukaḷiṉ mēl cumappārkaḷ; avarkaḷ cumappatu mikavum keṭṭatu eṉpatai aṟintuk koḷḷuṅkaḷ
ஆகவே, (மறுமை நாளில்) அல்லாஹ்வைச் சந்திப்பதைப் பொய் என்று கூறியவர்கள் நிச்சயமாக நஷ்டம் அடைந்தவர்களாகி விட்டனர்; அவர்களிடம் மறுமை நாள் திடீரென வரும்பொழுது உலகில் நாங்கள் அலட்சியமாய் இருந்ததற்காக எங்களுக்கு ஏற்பட்ட கை சேதமே என்று கூறுவார்கள். மேலும் அவர்கள் தங்கள் (பாவச்) சுமைகளை தங்கள் முதுகுகளின் மேல் சுமப்பார்கள்; அவர்கள் சுமப்பது மிகவும் கெட்டது என்பதை அறிந்துக் கொள்ளுங்கள்

Tatar

Үлгәннән соң терелеп, Аллаһуга хөкемгә баруны инкяр итеп, Аллаһ йөкләгән бурычларны үтәмәүчеләр тәхкыйк һәлак булдылар. Көтмәгәндә алар өстенә кыямәт килсә, шул вакытта әйттеләр: "Вәй-үкенеч! Безгә хәсрәт-һәлакәтлек килде бит, дөньяга алданып, ахирәткә хәзерләнмәвебез сәбәпле", – дип. Алар гөнаһларын аркаларына йөкләп, Аллаһу хозурына килерләр. Әґәһ булыгыз! Аларның дөньядан алып килгән йөкләре нинди яман йөктер

Telugu

vastavanga allah nu kalusukovatanni abad'dhanga pariganince vare nastaniki guri ayina varu! Civaraku akasmattuga anti ghadiya vari paiki vaccinapudu varu: "Ayye ma daurbhagyam! Dini visayanlo mementa asrad'dha vahincamu kada! Ani vapotaru. (Endukante) varu tama (papala) baruvunu tama vipulapai mosukoni untaru. Ayye! Varu mose bharam enta durbharamainadi kada
vāstavaṅgā allāh nu kalusukōvaṭānni abad'dhaṅgā parigaṇin̄cē vārē naṣṭāniki guri ayina vāru! Civaraku ākasmāttugā anti ghaḍiya vāri paiki vaccinapuḍu vāru: "Ayyē mā daurbhāgyaṁ! Dīni viṣayanlō mēmenta aśrad'dha vahin̄cāmu kadā! Ani vāpōtāru. (Endukaṇṭē) vāru tama (pāpāla) baruvunu tama vīpulapai mōsukoni uṇṭāru. Ayyē! Vāru mōsē bhāraṁ enta durbharamainadi kadā
వాస్తవంగా అల్లాహ్ ను కలుసుకోవటాన్ని అబద్ధంగా పరిగణించే వారే నష్టానికి గురి అయిన వారు! చివరకు ఆకస్మాత్తుగా అంతి ఘడియ వారి పైకి వచ్చినపుడు వారు: "అయ్యే మా దౌర్భాగ్యం! దీని విషయంలో మేమెంత అశ్రద్ధ వహించాము కదా! అని వాపోతారు. (ఎందుకంటే) వారు తమ (పాపాల) బరువును తమ వీపులపై మోసుకొని ఉంటారు. అయ్యే! వారు మోసే భారం ఎంత దుర్భరమైనది కదా
అల్లాహ్‌ను కలుసుకోవలసి ఉందనే విషయాన్ని ధిక్కరించినవారు నిశ్చయంగా నష్టానికి గురయ్యారు. ఆఖరికి ఆ నిర్థారిత సమయం అకస్మాత్తుగా వచ్చిపడినప్పుడు, “అయ్యో! ఈ విషయాన్ని మేము ఎంత నిర్లక్ష్యం చేశాం!” అని బాధపడతారు. వాళ్ల పరిస్థితి ఎలా ఉంటుందంటే, వారు తమ బరువులను తమ వీపులపై మోస్తూ ఉంటారు. తెలుసుకోండి! వారు మోసే బరువు చాలా చెడ్డది

Thai

Nænxn di khadthun pi læw brrda phu thi ptiseth tx ka rph bxallxhˌ cnkrathang meux wan ki ya mah di mayang phwk khea doy kathanhan læw phwk khea k klaw wa xo khwam seiycı khxng rea nı sing thi rea di thahı bkphrxng nı lok doythi phwk khea bæk brrda bap khxng phwk khea wi bn hlang khxng phwk khea dwy phung ru theid wa chang lew ray cring«sing thi phwk khea kalang bæk xyu
Næ̀nxn dị̂ k̄hādthun pị læ̂w brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh t̀x kā rph bxạllxḥˌ cnkrathạ̀ng meụ̄̀x wạn ki yā maḥ̒ dị̂ māyạng phwk k̄heā doy kathạnh̄ạn læ̂w phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā xô khwām s̄eīycı k̄hxng reā nı s̄ìng thī̀ reā dị̂ thảh̄ı̂ bkphr̀xng nı lok doythī̀ phwk k̄heā bæk brrdā bāp k̄hxng phwk k̄heā wị̂ bn h̄lạng k̄hxng phwk k̄heā d̂wy phụng rū̂ t̄heid ẁā ch̀āng lew r̂āy cring«s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kảlạng bæk xyū̀
แน่นอนได้ขาดทุนไปแล้วบรรดาผู้ที่ปฏิเสธต่อการพบอัลลอฮฺ จนกระทั่งเมื่อวันกิยามะฮ์ได้มายังพวกเขาโดยกะทันหัน แล้วพวกเขาก็กล่าวว่า โอ้ความเสียใจของเรา ในสิ่งที่เราได้ทำให้บกพร่องในโลก โดยที่พวกเขาแบกบรรดาบาปของพวกเขาไว้บนหลังของพวกเขาด้วย พึงรู้เถิดว่า ช่างเลวร้ายจริงๆ สิ่งที่พวกเขากำลังแบกอยู่
Nænxn di khadthun pi læw brrda phu thi ptiseth tx ka rph bxallxh cnkrathang meux wan ki ya mah di mayang phwk khea doy krathan han læw phwk khea k klaw wa xo khwam seiycı khxng rea nı sing thi rea di thahı bkphrxng nı lok doythi phwk khea bæk brrda bap khxng phwk khea wi bn hlang khxng phwk khea dwy phung ru theid wa chang lew ray cring «sing thi phwk khea kalang bæk xyu
Næ̀nxn dị̂ k̄hādthun pị læ̂w brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh t̀x kā rph bxạllxḥ̒ cnkrathạ̀ng meụ̄̀x wạn ki yā maḥ̒ dị̂ māyạng phwk k̄heā doy krathạn h̄ạn læ̂w phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā xô khwām s̄eīycı k̄hxng reā nı s̄ìng thī̀ reā dị̂ thảh̄ı̂ bkphr̀xng nı lok doythī̀ phwk k̄heā bæk brrdā bāp k̄hxng phwk k̄heā wị̂ bn h̄lạng k̄hxng phwk k̄heā d̂wy phụng rū̂ t̄heid ẁā ch̀āng lew r̂āy cring «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kảlạng bæk xyū̀
แน่นอนได้ขาดทุนไปแล้ว บรรดาผู้ที่ปฏิเสธต่อการพบอัลลอฮ์ จนกระทั่งเมื่อวันกิยามะฮ์ได้มายังพวกเขาโดยกระทันหัน แล้วพวกเขาก็กล่าวว่า โอ้ความเสียใจของเรา ในสิ่งที่เราได้ทำให้บกพร่องในโลก โดยที่พวกเขาแบกบรรดาบาปของพวกเขาไว้บนหลังของพวกเขาด้วย พึงรู้เถิดว่า ช่างเลวร้ายจริง ๆ สิ่งที่พวกเขากำลังแบกอยู่

Turkish

Gercekten de ziyana ugramıslardır Allah'a kavusmayı yalan sayanlar. Nihayet ansızın baslarına kıyamet kopunca gunahlarını sırtlarına yuklenirler de yaptıgımız taskınlıklardan dolayı yazıklar olsun bize derler; ne de kotu yuktur tasıdıkları yukler
Gerçekten de ziyana uğramışlardır Allah'a kavuşmayı yalan sayanlar. Nihayet ansızın başlarına kıyamet kopunca günahlarını sırtlarına yüklenirler de yaptığımız taşkınlıklardan dolayı yazıklar olsun bize derler; ne de kötü yüktür taşıdıkları yükler
Allah´ın huzuruna cıkmayı yalanlayanlar gercekten ziyana ugramıstır. Nihayet onlara Kıyamet vakti ansızın gelip catınca, onlar, gunahlarını sırtlarına yuklenerek diyecekler ki: "Dunyada iyi amelleri terketmemizden dolayı vah bize!" Dikkat edin, yuklendikleri sey ne kotudur
Allah´ın huzuruna çıkmayı yalanlayanlar gerçekten ziyana uğramıştır. Nihayet onlara Kıyamet vakti ansızın gelip çatınca, onlar, günahlarını sırtlarına yüklenerek diyecekler ki: "Dünyada iyi amelleri terketmemizden dolayı vah bize!" Dikkat edin, yüklendikleri şey ne kötüdür
Allah'a kavusmayı yalan sayanlar, dogrusu husrana ugramıslardır. Oyle ki, saat (kıyamet gunu) apansız onlara geliverince, gunahlarını sırtlarına yuklenerek: "Onda (dunyada) sorumsuzca yaptıklarımızdan dolayı yazıklar olsun bize…" derler. Dikkat edin, o isleyip-yuklendikleri ne kotudur
Allah'a kavuşmayı yalan sayanlar, doğrusu hüsrana uğramışlardır. Öyle ki, saat (kıyamet günü) apansız onlara geliverince, günahlarını sırtlarına yüklenerek: "Onda (dünyada) sorumsuzca yaptıklarımızdan dolayı yazıklar olsun bize…" derler. Dikkat edin, o işleyip-yüklendikleri ne kötüdür
Allah’ın huzuruna cıkacaklarını inkar edenler, gercekten ziyana ugramıstır. Nihayet kendilerine kıyamet ansızın geldigi zaman soyle diyecekler: “-Vah, bize yazıklar olsun! Dunyada kusur yaparak vaktimizi bosa cıkardık.” Onlar gunahlarını arkalarına yukleneceklerdir. Dikkat edin ki, yuklendikleri gunah ne kotudur
Allah’ın huzuruna çıkacaklarını inkâr edenler, gerçekten ziyana uğramıştır. Nihayet kendilerine kıyamet ansızın geldiği zaman şöyle diyecekler: “-Vah, bize yazıklar olsun! Dünyada kusur yaparak vaktimizi boşa çıkardık.” Onlar günahlarını arkalarına yükleneceklerdir. Dikkat edin ki, yüklendikleri günah ne kötüdür
Allah´a kavusmayı yalanlayanlar gercekten ziyanda kaldılar; ta ki Kıyametin kopusu ansızın kendilerine gelince, gunah ve veballerinin agırlıklarını sırtlarına yuklendikleri halde, dunyadaki noksanlık ve kusurlarımızdan dolayı ah, yazıklar olsun bize I diyecekler. Ne kotudur o yuklendikleri sey
Allah´a kavuşmayı yalanlayanlar gerçekten ziyanda kaldılar; tâ ki Kıyametin kopuşu ansızın kendilerine gelince, günah ve veballerinin ağırlıklarını sırtlarına yüklendikleri halde, dünyadaki noksanlık ve kusurlarımızdan dolayı ah, yazıklar olsun bize I diyecekler. Ne kötüdür o yüklendikleri şey
Allah'a kavusmayı yalanlayanlar dogrusu kaybedenlerdir ki kıyamet saati onlara ansızın gelince, agırlıklarını arkalarına yuklenerek, "Dunyada isledigimiz buyuk kusurlardan oturu yazıklar olsun bize" derler. Dikkat edin, yuklendikleri seyler ne kotudur
Allah'a kavuşmayı yalanlayanlar doğrusu kaybedenlerdir ki kıyamet saati onlara ansızın gelince, ağırlıklarını arkalarına yüklenerek, "Dünyada işlediğimiz büyük kusurlardan ötürü yazıklar olsun bize" derler. Dikkat edin, yüklendikleri şeyler ne kötüdür
Allah'in huzuruna cikmayi yalanlayanlar, gercekten husrana ugramislardir. Kiyamet gunu ansizin gelince onlar, gunahlarini sirtlarina yuklenmis olarak soyle derler: "Dunyada yaptigimiz kusurlardan dolayi yaziklar olsun bize!" Bakin yuklendikleri gunah ne kotudur
Allah'in huzuruna çikmayi yalanlayanlar, gerçekten hüsrana ugramislardir. Kiyamet günü ansizin gelince onlar, günahlarini sirtlarina yüklenmis olarak söyle derler: "Dünyada yaptigimiz kusurlardan dolayi yaziklar olsun bize!" Bakin yüklendikleri günah ne kötüdür
Allah'ın huzuruna cıkmayı yalanlayanlar gercekten ziyana ugramıstır. Nihayet onlara Kıyamet vakti ansızın gelip catınca, onlar, gunahlarını sırtlarına yuklenerek diyecekler ki: "Dunyada iyi amelleri terketmemizden dolayı vah bize!" Dikkat edin, yuklendikleri sey ne kotudur
Allah'ın huzuruna çıkmayı yalanlayanlar gerçekten ziyana uğramıştır. Nihayet onlara Kıyamet vakti ansızın gelip çatınca, onlar, günahlarını sırtlarına yüklenerek diyecekler ki: "Dünyada iyi amelleri terketmemizden dolayı vah bize!" Dikkat edin, yüklendikleri şey ne kötüdür
Kaybedenler, ALLAH ile karsılasmayı yalanlayanlardır. O an (dunyanın sonu) kendilerini ansızın yakalayınca, gunah yuklerini sırtlarında tasıyarak, "Oradaki hayatımızı bosa harcamamızdan oturu vay halimize," diyecekler. Yuklendikleri sey ne de kotu
Kaybedenler, ALLAH ile karşılaşmayı yalanlayanlardır. O an (dünyanın sonu) kendilerini ansızın yakalayınca, günah yüklerini sırtlarında taşıyarak, "Oradaki hayatımızı boşa harcamamızdan ötürü vay halimize," diyecekler. Yüklendikleri şey ne de kötü
Allah'ın huzuruna cıkmayı yalanlayanlar, gercekten husrana ugramıslardır. Kıyamet gunu ansızın gelince onlar, gunahlarını sırtlarına yuklenmis olarak soyle derler: "Dunyada yaptıgımız kusurlardan dolayı yazıklar olsun bize!" Bakın yuklendikleri gunah ne kotudur
Allah'ın huzuruna çıkmayı yalanlayanlar, gerçekten hüsrana uğramışlardır. Kıyamet günü ansızın gelince onlar, günahlarını sırtlarına yüklenmiş olarak şöyle derler: "Dünyada yaptığımız kusurlardan dolayı yazıklar olsun bize!" Bakın yüklendikleri günah ne kötüdür
Allah´ın karsısına cıkacaklarını inkar eden kimseler gercekten husrana ugramıstır. Nihayet kıyamet gunu gelip ansızın kendilerini bastırıverince: «Hayatta yaptıgımız hatalardan dolayı vah bize!» derler; o an ki, gunahlarını sırtlanmıs goturuyorlardır. Bak ne kotu yukler goturuyorlar
Allah´ın karşısına çıkacaklarını inkar eden kimseler gerçekten hüsrana uğramıştır. Nihayet kıyamet günü gelip ansızın kendilerini bastırıverince: «Hayatta yaptığımız hatalardan dolayı vah bize!» derler; o an ki, günahlarını sırtlanmış götürüyorlardır. Bak ne kötü yükler götürüyorlar
Allah´ın huzuruna cıkmayı yalanlayanlar, gercekten husrana ugramıslardır. Kıyamet gunu ansızın gelince onlar, gunahlarını sırtlarına yuklenmis olarak soyle derler: «Dunyada yaptıgımız kusurlardan dolayı yazıklar olsun bize!» Bakın yuklendikleri gunah ne kotudur
Allah´ın huzuruna çıkmayı yalanlayanlar, gerçekten hüsrana uğramışlardır. Kıyamet günü ansızın gelince onlar, günahlarını sırtlarına yüklenmiş olarak şöyle derler: «Dünyada yaptığımız kusurlardan dolayı yazıklar olsun bize!» Bakın yüklendikleri günah ne kötüdür
Allah´ın huzuruna cıkmayı yalanlayanlar gercekten mahvolmuslardır. Sonunda Kıyamet gunu ansızın gelip catınca sırtlarında tasıdıkları gunah yuku altında «Eyvah, dunyada kacırdıgımız fırsatlara!» derler. Hey, sırtlarında tasıdıkları o yuk, ne kotu bir yuktur
Allah´ın huzuruna çıkmayı yalanlayanlar gerçekten mahvolmuşlardır. Sonunda Kıyamet günü ansızın gelip çatınca sırtlarında taşıdıkları günah yükü altında «Eyvah, dünyada kaçırdığımız fırsatlara!» derler. Hey, sırtlarında taşıdıkları o yük, ne kötü bir yüktür
Tanrı´ya kavusmayı yalan sayanlar, dogrusu husrana ugramıslardır. Oyle ki, saat (kıyamet gunu) apansız onlara geliverince, gunahlarını sırtlarına yukleyerek: "Onda (dunyada) sorumsuzca yaptıklarımızdan dolayı yazıklar olsun bize..." derler. Dikkat edin, o isleyip yuklendikleri ne kotudur
Tanrı´ya kavuşmayı yalan sayanlar, doğrusu hüsrana uğramışlardır. Öyle ki, saat (kıyamet günü) apansız onlara geliverince, günahlarını sırtlarına yükleyerek: "Onda (dünyada) sorumsuzca yaptıklarımızdan dolayı yazıklar olsun bize..." derler. Dikkat edin, o işleyip yüklendikleri ne kötüdür
Allahın huzuruna cıkmayı yalan sayanlar gercek en buyuk ziyana ugramısdır. Nihayet kendilerine ansızın kıyamet gunu catdıgı zaman, onlar (gunah) yuklerini sırtlarının ustune yukleyerek, demisler (diyecekler) ki: «orada (Hayatda) yapdıgımız taksirlerden dolayı eyvah bize!.. Dikkat edin, ne kotudur o yuklenib tasıyacakları seyler
Allahın huzuruna çıkmayı yalan sayanlar gerçek en büyük ziyana uğramışdır. Nihayet kendilerine ansızın kıyamet günü çatdığı zaman, onlar (günâh) yüklerini sırtlarının üstüne yükleyerek, demişler (diyecekler) ki: «orada (Hayatda) yapdığımız taksirlerden dolayı eyvah bize!.. Dikkat edin, ne kötüdür o yüklenib taşıyacakları şeyler
Allah´a kavusmayı yalan sayanlar; gercekten kaybetmislerdir. Nihayet kıyamet ansızın gelip cattıgı zaman; yuklerini sırtlarına yuklenerek: Orada yaptıgımız eksiklerden dolayı yazıklar olsun bize, derler. Dikkat edin, ne kotudur yuklendikleri seyler
Allah´a kavuşmayı yalan sayanlar; gerçekten kaybetmişlerdir. Nihayet kıyamet ansızın gelip çattığı zaman; yüklerini sırtlarına yüklenerek: Orada yaptığımız eksiklerden dolayı yazıklar olsun bize, derler. Dikkat edin, ne kötüdür yüklendikleri şeyler
Allah´a mulaki olmayı (olmeden evvel, dunya hayatını yasarken ruhunu Allah´a ulastırmayı) yalanlayan kimseler husrana dustuler. O saat aniden onlara gelince, sırtlarında yuklerini tasıyarak: “Orada (dunyada) asırı gittigimiz seyler uzerine (gunahlar sebebiyle) bize yazıklar olsun.” dediler. Yuklendikleri sey ne kotu, (oyle) degil mi
Allah´a mülâki olmayı (ölmeden evvel, dünya hayatını yaşarken ruhunu Allah´a ulaştırmayı) yalanlayan kimseler hüsrana düştüler. O saat aniden onlara gelince, sırtlarında yüklerini taşıyarak: “Orada (dünyada) aşırı gittiğimiz şeyler üzerine (günahlar sebebiyle) bize yazıklar olsun.” dediler. Yüklendikleri şey ne kötü, (öyle) değil mi
Kad hasirallezıne kezzebu bi likaillah hatta iza caethumus saatu bagteten kalu ya hasratena ala ma ferratna fıha ve hum yahmilune evzarahum ala zuhurihim e la sae ma yezirun
Kad hasirallezıne kezzebu bi likaillah hatta iza caethümüs saatü bağteten kalu ya hasratena ala ma ferratna fıha ve hüm yahmilune evzarahüm ala zuhurihim e la sae ma yezirun
Kad hasirellezine kezzebu bi likaillah(likaillahi) hatta iza caethumus saatu bagteten kalu ya hasretena ala ma farratna fiha ve hum yahmilune evzarehum ala zuhurihim, e la sae ma yezirun(yezirune)
Kad hasirellezîne kezzebû bi likâillâh(likâillâhi) hattâ izâ câethumus sâatu bagteten kâlû yâ hasretenâ alâ mâ farratnâ fîhâ ve hum yahmilûne evzârehum alâ zuhûrihim, e lâ sâe mâ yezirûn(yezirûne)
Kıyamet Saati ansızın gelip catıncaya (ve) "Yazıklar olsun bize ki onu gozardı etmisiz!" diye aglasıp dovununceye kadar Allaha varacaklarını inkar edenler gercekten husrana ugrayanlardır, cunku omuzlarında gunahlarının yukunu tasıyacaklardır: Ah, o yuklenecekleri (agırlık) ne kotudur
Kıyamet Saati ansızın gelip çatıncaya (ve) "Yazıklar olsun bize ki onu gözardı etmişiz!" diye ağlaşıp dövününceye kadar Allaha varacaklarını inkar edenler gerçekten hüsrana uğrayanlardır, çünkü omuzlarında günahlarının yükünü taşıyacaklardır: Ah, o yüklenecekleri (ağırlık) ne kötüdür
kad hasira-llezine kezzebu bilikai-llah. hatta iza caethumu-ssa`atu bagteten kalu ya hasratena `ala ma ferratna fiha vehum yahmilune evzarahum `ala zuhurihim. ela sae ma yezirun
ḳad ḫasira-lleẕîne keẕẕebû biliḳâi-llâh. ḥattâ iẕâ câethümü-ssâ`atü bagteten ḳâlû yâ ḥasratenâ `alâ mâ ferraṭnâ fîhâ vehüm yaḥmilûne evzârahüm `alâ żuhûrihim. elâ sâe mâ yezirûn
Allah'ın huzuruna cıkmayı yalanlayanlar gercekten ziyana ugramıstır. Nihayet onlara Kıyamet vakti ansızın gelip catınca, onlar, gunahlarını sırtlarına yuklenerek diyecekler ki: «Dunyada iyi amelleri terketmemizden dolayı vah bize!» Dikkat edin, yuklendikleri sey ne kotudur
Allah'ın huzuruna çıkmayı yalanlayanlar gerçekten ziyana uğramıştır. Nihayet onlara Kıyamet vakti ansızın gelip çatınca, onlar, günahlarını sırtlarına yüklenerek diyecekler ki: «Dünyada iyi amelleri terketmemizden dolayı vah bize!» Dikkat edin, yüklendikleri şey ne kötüdür
Allah ile karsılasmayı yalanlayanlar husrana ugramıslardır. Kıyamet ansızın onların basına geldigi zaman “dunyada isledigimiz kusurlardan dolayı yazıklar olsun bize!” derler, sırtlarında da gunahlarını tasırlar. Dikkat edin, tasıdıkları ne kotudur
Allah ile karşılaşmayı yalanlayanlar hüsrana uğramışlardır. Kıyamet ansızın onların başına geldiği zaman “dünyada işlediğimiz kusurlardan dolayı yazıklar olsun bize!” derler, sırtlarında da günahlarını taşırlar. Dikkat edin, taşıdıkları ne kötüdür
Allah ile karsılasmayı yalanlayanlar husrana ugramıslardır. Kıyamet ansızın onların basına geldigi zaman “Dunyada isledigimiz kusurlardan dolayı yazıklar olsun bize!” derler. Sırtlarında da gunahlarını tasırlar. Dikkat edin! O yuklenip tasıdıkları ne kotudur
Allah ile karşılaşmayı yalanlayanlar hüsrana uğramışlardır. Kıyamet ansızın onların başına geldiği zaman “Dünyada işlediğimiz kusurlardan dolayı yazıklar olsun bize!” derler. Sırtlarında da günahlarını taşırlar. Dikkat edin! O yüklenip taşıdıkları ne kötüdür
Allah'a kavusmayı yalan sayanlar, gercekten en buyuk husrana ugramıslardır.Nihayet kıyamet saati kendilerini bastırıverince onlar, gunah yuklerini sırtlarına yuklenerek: “Eyvah! Dunyada isledigimiz kusurlarımızdan dolayı yazıklar olsun bize!” diyecekler. Dikkat edin: Ne fena yukler goturuyorlar
Allah'a kavuşmayı yalan sayanlar, gerçekten en büyük hüsrana uğramışlardır.Nihayet kıyamet saati kendilerini bastırıverince onlar, günah yüklerini sırtlarına yüklenerek: “Eyvah! Dünyada işlediğimiz kusurlarımızdan dolayı yazıklar olsun bize!” diyecekler. Dikkat edin: Ne fena yükler götürüyorlar
Allah'ın huzuruna cıkmayı yalanlayanlar, gercekten ziyana ugradı(lar). Nihayet kendilerine ansızın o sa'at gelip catınca, gunahlarını sırtlarına yuklenmis olarak: "Hayatta (iyi isler yapmaktan) geri kalıp gunah islememizden oturu vah bize!" dediler. Bakın, ne kotu seyler yuklenip tasıyorlar
Allah'ın huzuruna çıkmayı yalanlayanlar, gerçekten ziyana uğradı(lar). Nihayet kendilerine ansızın o sa'at gelip çatınca, günahlarını sırtlarına yüklenmiş olarak: "Hayatta (iyi işler yapmaktan) geri kalıp günah işlememizden ötürü vah bize!" dediler. Bakın, ne kötü şeyler yüklenip taşıyorlar
Allah´a kavusmayı yalan sayanlar, dogrusu husrana ugramıslardır. Oyleki, saat (kıyamet gunu) apansız onlara geliverince, gunahlarını sırtlarına yuklenerek: «Onda (dunyada) sorumsuzca yaptıklarımızdan dolayı yazıklar bize...» derler. Dikkat edin, o isleyip yuklendikleri ne kotudur
Allah´a kavuşmayı yalan sayanlar, doğrusu hüsrana uğramışlardır. Öyleki, saat (kıyamet günü) apansız onlara geliverince, günahlarını sırtlarına yüklenerek: «Onda (dünyada) sorumsuzca yaptıklarımızdan dolayı yazıklar bize...» derler. Dikkat edin, o işleyip yüklendikleri ne kötüdür
Allah ile karsılasmayı yalanlayanlar husrana ugramıslardır. Kıyamet ansızın onların basına geldigi zaman; “Dunyada isledigimiz kusurlardan dolayı yazıklar olsun bize!” derler. Sırtlarında da gunahlarını tasırlar. Dikkat edin! O yuklenip tasıdıkları ne kotudur
Allah ile karşılaşmayı yalanlayanlar hüsrana uğramışlardır. Kıyamet ansızın onların başına geldiği zaman; “Dünyada işlediğimiz kusurlardan dolayı yazıklar olsun bize!” derler. Sırtlarında da günahlarını taşırlar. Dikkat edin! O yüklenip taşıdıkları ne kötüdür
Allah'ın huzuruna varmayı yalanlayanlar, gercekten husrana ugramıstır. Sonunda o saat ansızın kendilerine gelip catınca, sırtlarında gunahlarını tasır bir halde soyle demislerdir: "Dunya hayatında dusdugumuz asırılıklardan dolayı vay hasretimize!" Dikkat edin! Ne kotu seylerdir tasıyıp durdukları
Allah'ın huzuruna varmayı yalanlayanlar, gerçekten hüsrana uğramıştır. Sonunda o saat ansızın kendilerine gelip çatınca, sırtlarında günahlarını taşır bir halde şöyle demişlerdir: "Dünya hayatında düşdüğümüz aşırılıklardan dolayı vay hasretimize!" Dikkat edin! Ne kötü şeylerdir taşıyıp durdukları
Allah´ın huzuruna varmayı yalanlayanlar, gercekten husrana ugramıstır. Sonunda o saat ansızın kendilerine gelip catınca, sırtlarında gunahlarını tasır bir halde soyle demislerdir: "Dunya hayatında dusdugumuz asırılıklardan dolayı vay hasretimize!" Dikkat edin! Ne kotu seylerdir tasıyıp durdukları
Allah´ın huzuruna varmayı yalanlayanlar, gerçekten hüsrana uğramıştır. Sonunda o saat ansızın kendilerine gelip çatınca, sırtlarında günahlarını taşır bir halde şöyle demişlerdir: "Dünya hayatında düşdüğümüz aşırılıklardan dolayı vay hasretimize!" Dikkat edin! Ne kötü şeylerdir taşıyıp durdukları
Allah´ın huzuruna varmayı yalanlayanlar, gercekten husrana ugramıstır. Sonunda o saat ansızın kendilerine gelip catınca, sırtlarında gunahlarını tasır bir halde soyle demislerdir: "Dunya hayatında dusdugumuz asırılıklardan dolayı vay hasretimize!" Dikkat edin! Ne kotu seylerdir tasıyıp durdukları
Allah´ın huzuruna varmayı yalanlayanlar, gerçekten hüsrana uğramıştır. Sonunda o saat ansızın kendilerine gelip çatınca, sırtlarında günahlarını taşır bir halde şöyle demişlerdir: "Dünya hayatında düşdüğümüz aşırılıklardan dolayı vay hasretimize!" Dikkat edin! Ne kötü şeylerdir taşıyıp durdukları

Twi

(Nkͻmhyεni), sε anka worehunu (sεdeε wͻ’besi ayε) wͻ berε a yεde wͻn begyina wͻn Wura Nyankopͻn anim no a. Nyankopͻn bεka sε: “(Wusͻreε) woi nyε nokorε?” Wͻ’bεka sε: “Aane. “Yεdͻ yeWura (Nyankopͻn)!” Nyankopͻn bεka akyerε wͻn sε: “Monka asotwee no nhwε, εnam sε moanye anni nti“

Uighur

اﷲ قا مۇلاقات بولۇشنى (يەنى قايتا تىرىلىشنى) ئىنكار قىلغانلار ھەقىقەتەن زىيان تارتتى. قىيامەت تۇيۇقسىز كەلگەن چاغدا، ئۇلار: «ئۇ دۇنيادىكى بىپەرۋالىقىمىزدىن نادامەت» دەيدۇ. گۇناھلىرىنى ئۈستىلىرىگە يۈكلىۋالىدۇ، ئۇلارنىڭ (گۇناھلارنى) يۈكلىگىنى نېمىدېگەن يامان
ئاللاھقا مۇلاقات بولۇشنى (يەنى قايتا تىرىلىشنى) ئىنكار قىلغانلار ھەقىقەتەن زىيان تارتتى. قىيامەت تۇيۇقسىز كەلگەن چاغدا، ئۇلار: «ئۇ دۇنيادىكى بىپەرۋالىقىمىزغا ۋاي ئېست» دەيدۇ. گۇناھلىرىنى ئۈستىلىرىگە يۈكلىۋالىدۇ، ئۇلارنىڭ (گۇناھلارنى) يۈكلىگىنى نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

Вже зазнали втрат ті, які заперечували зустріч із Аллагом. Коли ж раптом до них прийде Час, вони скажуть: «Горе нам за те, що ми втратили!» Вони нестимуть на своїх спинах їхній тягар; яке ж гірке те, що вони несуть
Losers diysno ye tsey khto disbelieve u zustrichayuchomu BOHU, do Hodyny prybuvaye yim raptom, todi kazhemo, "My hlyboko zhalkuyemo vytrachayuchi nashi zhyttya u tsʹomu sviti." Vony perevezutʹ vantazhi yikhnikh hrikhiv na yikhnikh spynakh; shcho neshchasnyy vantazh
Losers дійсно є цей хто disbelieve у зустрічаючому БОГУ, до Години прибуває їм раптом, тоді кажемо, "Ми глибоко жалкуємо витрачаючі наші життя у цьому світі." Вони перевезуть вантажі їхніх гріхів на їхніх спинах; що нещасний вантаж
Vzhe zaznaly vtrat ti, yaki zaperechuvaly zustrich iz Allahom. Koly zh raptom do nykh pryyde Chas, vony skazhutʹ: «Hore nam za te, shcho my vtratyly!» Vony nestymutʹ na svoyikh spynakh yikhniy tyahar; yake zh hirke te, shcho vony nesutʹ
Вже зазнали втрат ті, які заперечували зустріч із Аллагом. Коли ж раптом до них прийде Час, вони скажуть: «Горе нам за те, що ми втратили!» Вони нестимуть на своїх спинах їхній тягар; яке ж гірке те, що вони несуть
Vzhe zaznaly vtrat ti, yaki zaperechuvaly zustrich iz Allahom. Koly zh raptom do nykh pryyde Chas, vony skazhutʹ: «Hore nam za te, shcho my vtratyly!» Vony nestymutʹ na svoyikh spynakh yikhniy tyahar; yake zh hirke te, shcho vony nesutʹ
Вже зазнали втрат ті, які заперечували зустріч із Аллагом. Коли ж раптом до них прийде Час, вони скажуть: «Горе нам за те, що ми втратили!» Вони нестимуть на своїх спинах їхній тягар; яке ж гірке те, що вони несуть

Urdu

Nuqsan mein pad gaye woh log jinhon ne Allah se apni mulaqaat ki ittila ko jhoot qarar diya, jab achanak woh ghadi aa jayegi to yahi log kahenge “afsos! Humse is maamle mein kaisi takseer hui ” aur inka haal yeh hoga ke apni peethon (backs) par apne gunaahon ka bojh laadhey huey hongey. Dekho! Kaisa bura bojh hai jo yeh utha rahey hain
نقصان میں پڑ گئے وہ لوگ جنہوں نے اللہ سے اپنی ملاقات کی اطلاع کو جھوٹ قرار دیا جب اچانک وہ گھڑی آ جائے گی تو یہی لوگ کہیں گے "افسوس! ہم سے اس معاملہ میں کیسی تقصیر ہوئی" اور اِن کا حال یہ ہوگا کہ اپنی پیٹھوں پر اپنے گناہوں کا بوجھ لادے ہوئے ہوں گے دیکھو! کیسا برا بوجھ ہے جو یہ اٹھا رہے ہیں
وہ لوگ تباہ ہوئے جنہوں نے اپنے رب کی ملاقات کو جھٹلایا یہاں تک کہ جب ان پر قیامت اچانک آ پہنچے گی تو کہیں گے اے افسوس ہم نے اس میں کیسی کوتاہی کی اور وہ اپنے بوجھ اپنے پیٹوں پر اٹھائیں گےخبرداروہ برا بوجھ ہے جسے وہ اٹھائیں گے
جن لوگوں نے خدا کے روبرو حاضر ہونے کو جھوٹ سمجھا وہ گھاٹے میں آگئے۔ یہاں تک کہ جب ان پر قیامت ناگہاں آموجود ہوگی تو بول اٹھیں گے کہ (ہائے) اس تقصیر پر افسوس ہے جو ہم نے قیامت کے بارے میں کی۔ اور وہ اپنے (اعمال کے) بوجھ اپنی پیٹھوں پر اٹھائے ہوئے ہوں گے۔ دیکھو جو بوجھ یہ اٹھا رہے ہیں بہت برا ہے
تباہ ہوئے وہ لوگ جنہوں نے جھوٹ جانا ملنا اللہ کا یہاں تک کہ جب آ پہنچے گی ان پر قیامت اچانک تو کہیں گے اے افسوس کیسی کوتاہی ہم نے اس میں کی اور وہ اٹھاویں گے اپنے بوجھ اپنی پیٹھوں پر خبردار ہو جاؤ کہ برا بوجھ ہے جس کو وہ اٹھاویں گے [۳۶]
بے شک ان لوگوں نے گھاٹا اٹھایا ہے جنہوں نے اللہ کی بارگاہ میں حاضری کو جھٹلایا۔ یہاں تک کہ جب اچانک قیامت آجائے گی تو وہ لوگ کہیں گے ہائے افسوس ہم سے اس کے بارے میں کیسی کوتاہی ہوئی؟ اور وہ اپنے (گناہوں کے) بوجھ اپنی پشتوں پر اٹھائے ہوں گے۔ کیا برا بوجھ ہے جو وہ اٹھائے ہوئے ہیں؟ ۔
Be-shak khasaray mein paray woh log jinhon ney Allah say milney ki takzeeb ki yahan tak kay jab woh moyyen waqt unn per dafatan aa phonchay ga kahen gay kay haaye afsos humari kotahi per jo iss kay baray mein hui aur halat inn ki yeh hogi kay woh apney baar apni peethon per laaday hongay khoob sunn lo kay buri hogi woh cheez jiss ko woh laaden gay
بےشک خساره میں پڑے وه لوگ جنہوں نے اللہ سے ملنے کی تکذیب کی، یہاں تک کہ جب وه معین وقت ان پر دفعتاً آ پہنچے گا، کہیں گے کہ ہائے افسوس ہماری کوتاہی پر جو اس کے بارے میں ہوئی، اور حالت ان کی یہ ہوگی کہ وه اپنے بار اپنی پیٹھوں پر ﻻدے ہوں گے، خوب سن لو کہ بری ہوگی وه چیز جس کو وه ﻻدیں گے
be-shak qasaare mein pade wo log jinhone Allah se milne ki takzeeb ki, yaha tak ke jab wo mu-ayyan waqt un par dafa-tan aa pahochega, kahenge haay afsoos hamaari kotaahi par jo is ke baare mein hoyi, aur haalath un ki ye hogi ke wo apne baar, apni pito par laadhe honge, qoob sun lo ke bori hogi wo cheez jis ko wo laadenge
بے شک خسارہ میں رہے وہ جنھوں نے جھٹلایا اللہ سے ملاقات (کی خبر) کو ۔ یہاں تک کہ جب آگئی ان پر قیامت اچانک بولے ہائے افسوس ! اس کوتاہی پر جو ہم سے ہوئی اس زندگی میں اور وہ اٹھائے ہوئے ہیں اپنے بوجھ اپنی پشتوں پر ارے کتنا برا بوجھ ہے جسے وہ اٹھائے ہوئے ہیں۔
پس ایسے لوگ نقصان میں رہے جنہوں نے اللہ کی ملاقات کو جھٹلا دیا یہاں تک کہ جب ان کے پاس اچانک قیامت آپہنچے گی (تو) کہیں گے: ہائے افسوس! ہم پر جو ہم نے اس (قیامت پر ایمان لانے) کے بارے میں (تقصیر) کی، اور وہ اپنی پیٹھوں پر اپنے (گناہوں کے) بوجھ لادے ہوئے ہوں گے، سن لو! وہ بہت برا بوجھ ہے جو یہ اٹھا رہے ہیں
حقیقت یہ ہے کہ بڑے خسارے میں ہیں وہ لوگ جنہوں نے اللہ سے جا ملنے کو جھٹلایا ہے، یہاں تک کہ جب قیامت اچانک ان کے سامنے آکھڑی ہوگی تو وہ کہیں گے : ہائے افسوس ! کہ ہم نے اس (قیامت) کے بارے میں بڑی کوتاہی کی۔ اور وہ (اس وقت) اپنی پیٹھوں پر اپنے گناہوں کا بوجھ لادے ہوئے ہوں گے۔ (لہذا) خبردار رہو کہ بہت برا بوجھ ہے جو یہ لوگ اٹھا رہے ہیں۔
بیشک وہ لوگ خسارہ میں ہیں جنہوں نے اللہ کی ملاقات کا انکار کیا یہاں تک کہ جب اچانک قیامت آگئی تو کہنے لگے کہ ہائے افسوس ہم نے قیامت کے بارے میں بہت کوتاہی کی ہے -اس وقت وہ اپنے گناہوں کا بوجھ اپنی پشت پر لادے ہوں گے اور یہ بدترین بوجھ ہوگا

Uzbek

Аллоҳга рўбарў бўлишни ёлғон деганлар, шубҳасиз, зиёнга учрадилар. Ҳаттоки, тўсатдан қиёмат келиб қолганда, устларига гуноҳларини орқалаб олган ҳолларида: «У(дунё)да қилган камчиликларимизга ҳасрат-надоматлар бўлсин», дерлар. Улар орқалаган нарса қандай ёмон-а
То тўсатдан Қиёмат келиб қолганда, устларига гуноҳларини орқалаб олган ҳолларида: «У (дунё)да қилган сусткашлигимизга ҳасрат-надоматлар бўлғай», деб қоладиган пайтларигача Аллоҳга рўбарў бўлишни ёлғон деб юрган кимсалар ўзларига зиён қиладилар. Улар нақадар ёмон нарсани орқалаб юрадилар-а
Аллоҳга рўбарў бўлишни ёлғон деганлар, шубҳасиз, зиёнга учрадилар. То тўсатдан қиёмат келиб қолганда, устларига гуноҳларини орқалаб олган ҳолларида: «У (дунё)да қилган камчиликларимизга ҳасрат-надоматлар бўлсин», дейдилар. Улар орқалаган нарса қандай ёмон-а

Vietnamese

Chac chan se thua thiet đoi voi nhung ai phu nhan viec gap go Allah (o đoi sau) mai cho đen luc Gio (tan the) đot ngot xay đen cho ho thi ho moi than: “That kho than chung toi ve đieu chung toi thuong lo đenh,” va ho mang tren lung ganh nang (toi loi) cua ho. Ha ganh nang (toi loi) khong toi te hay sao
Chắc chắn sẽ thua thiệt đối với những ai phủ nhận việc gặp gỡ Allah (ở đời sau) mãi cho đến lúc Giờ (tận thế) đột ngột xảy đến cho họ thì họ mới than: “Thật khổ thân chúng tôi về điều chúng tôi thường lơ đễnh,” và họ mang trên lưng gánh nặng (tội lỗi) của họ. Há gánh nặng (tội lỗi) không tồi tệ hay sao
Nhung ke phu nhan viec gap Allah chac chan se thua thiet. Mai đen khi Gio Tan The bat ngo xay đen voi ho thi ho moi noi: “That kho than cho chung ta ve đieu ma chung ta đa thuong lam ngo!” Ho phai mang tren lung toi loi cua minh. That toi te cho toi loi ma ho phai ganh lay
Những kẻ phủ nhận việc gặp Allah chắc chắn sẽ thua thiệt. Mãi đến khi Giờ Tận Thế bất ngờ xảy đến với họ thì họ mới nói: “Thật khổ thân cho chúng ta về điều mà chúng ta đã thường làm ngơ!” Họ phải mang trên lưng tội lỗi của mình. Thật tồi tệ cho tội lỗi mà họ phải gánh lấy

Xhosa

Ngabalahlekelwa inene abo baphika iNdibano yabo noAllâh, de ngequbuliso, iYure (yokufa) iwe phezu kwabo, baqale bathi: Yeha kuthi! Ngokungayithabatheli ngqalelo.” Ngelo xesha baya kuba bethwele imithwalo yabo emiqolo yabo, hayi ububi bemithwalo abaza kuyithwala

Yau

Pamasile paapelelwe awala waawele nkukanila ya kusimangana ni Allah, mpaka Kiyama jili jaichilile mwa chisupuchisya chachitiji: “E Masausyo getuwe! Ligongo lya ayila yatwailechelele pa duniya,” soni wanganyao chakawelechele misigo jao (jasambi) ku migongo kwao, kaje kusakala nnope yachakawelechele yakwe
Pamasile paapelelwe aŵala ŵaaŵele nkukanila ya kusimangana ni Allah, mpaka Kiyama jili jaichilile mwa chisupuchisya chachitiji: “E Masausyo getuwe! Ligongo lya ayila yatwailechelele pa duniya,” soni ŵanganyao chakaŵelechele misigo jao (jasambi) ku migongo kwao, kaje kusakala nnope yachakaŵelechele yakwe

Yoruba

Dajudaju awon t’o pe pipade Allahu (lorun) niro ti sofo debi pe nigba ti Akoko naa ba de ba won lojiji, won a wi pe: “A ka abamo lori ohun ti a fi jafira.” Won si maa ru ese won seyin won. Kiye si i, ohun ti won yoo ru lese si buru
Dájúdájú àwọn t’ó pe pípàdé Allāhu (lọ́run) nírọ́ ti ṣòfò débi pé nígbà tí Àkókò náà bá dé bá wọn lójijì, wọ́n á wí pé: “A ká àbámọ̀ lórí ohun tí a fi jáfira.” Wọ́n sì máa ru ẹ̀ṣẹ̀ wọn sẹ́yìn wọn. Kíyè sí i, ohun tí wọn yóò rù lẹ́ṣẹ̀ sì burú

Zulu

BangabalahlekelwalaboabaphikaukuhlangananoMvelinqangi kuze kube yilapho befikelwa yihora (ukufa) ngokuzuma bathi, “Oh maye! Kuthina kwesasingakunakile futhi kulapho bethwala imithwalo yabo ngemihlane yabo ngempela okubi yiloko abakuthwele