Achinese
Adak takalon jih di keu Allah Adak nyang taeu ‘oh geupeudong jih Dikeu Tuhan jih teuma geupeugah Boh dum atranyoe kon nyo sibeuna Jiseuot teuma beuna that leupah Demi Po kamoe keubit nyo beuna Geukheun treuk teuma rasa treuk di kah Sabab yoh dilee di kah kakaphe
Afar
Nabiyow ama korosuy Rabak lakal ugut yanim tangadde Qhiyaamah ayró sinni Rabbih foocal Solsimaanaah, A-ugut kee cisab cakki hinnaa? Yalli keenik iyya waqdi ken ablinnitoy uma caalat abaluk ten, yeey Ni-Rabbow usuk cakki kinnih iyyan, toysa addunyal koroositak sugteenimih sabbatah digaala tammoysa keenik iyya Yalli
Afrikaans
En as u maar kon sien wanneer hulle voor hulle Heer gedaag word! Hy sal sê: Is dít nie die waarheid nie? Hulle sal antwoord: Ja, seker, by ons Heer! Hy sal sê: Proe dan die straf van julle ongeloof
Albanian
Sikur t’i shohesh kur ndalen para Zotit te vet e t’u thote: “A nuk eshte kjo e vertete?” – thone: “Po, sijo, per Zotin!” E Ai do t’u thote: “Shijone pra denimin per shkak se keni mohuar”
Sikur t’i shohësh kur ndalen para Zotit të vet e t’u thotë: “A nuk është kjo e vërtetë?” – thonë: “Po, sijo, për Zotin!” E Ai do t’u thotë: “Shijone pra dënimin për shkak se keni mohuar”
Ah! Sikur t’i shohesh ata kur te dalin para Zotit, Ai do t’ju thote: “A nuk eshte e vertete kjo?” Ata do te pergjigjen: “Po, eshte e vertete, per Zotin tone!” Perendia do t’ju thote: “E pra, tani, shijoni denimin, sepse nuk keni besuar!”
Ah! Sikur t’i shohësh ata kur të dalin para Zotit, Ai do t’ju thotë: “A nuk është e vërtetë kjo?” Ata do të përgjigjen: “Po, është e vërtetë, për Zotin tonë!” Perëndia do t’ju thotë: “E pra, tani, shijoni dënimin, sepse nuk keni besuar!”
Ah, sikur t’i shohesh ata kur te dalin para Zotit! Ai do t’ju thote: “A nuk eshte e vertete kjo?” Ata do te pergjigjen: “Po, eshte e vertete, per Zotin tone!” Allahu do t’u thote: “E pra, tani shijoni denimin, sepse nuk besuat!”
Ah, sikur t’i shohësh ata kur të dalin para Zotit! Ai do t’ju thotë: “A nuk është e vërtetë kjo?” Ata do të përgjigjen: “Po, është e vërtetë, për Zotin tonë!” Allahu do t’u thotë: “E pra, tani shijoni dënimin, sepse nuk besuat!”
Dhe, sikur t’i kishte pare ata kur te ndalohen para Zotit te tyre e u thuhet atyre: “A nuk eshte kjo (ringjalja) e vertete?” Ata thone: “Po, per zotin tone!” thote: “Shijoni pra denimin per ate qe mohonit!”
Dhe, sikur t’i kishte parë ata kur të ndalohen para Zotit të tyre e u thuhet atyre: “A nuk është kjo (ringjalja) e vërtetë?” Ata thonë: “Po, për zotin tonë!” thotë: “Shijoni pra dënimin për atë që mohonit!”
Dhe, sikur t´i kishte pare ata kur te ndalohen para Zotit te tyre e u thuhet atyre: "A nuk eshte kjo (ringjalja) e vertete?" Ata thone: " Po, per Zotin tone!" Thote: "Shijoni pra denimin per ate qe mohonit
Dhe, sikur t´i kishte parë ata kur të ndalohen para Zotit të tyre e u thuhet atyre: "A nuk është kjo (ringjalja) e vërtetë?" Ata thonë: " Po, për Zotin tonë!" Thotë: "Shijoni pra dënimin për atë që mohonit
Amharic
begetachewimi layi (lemirimera) betek’omu gize bitayi noro (asidenigach’ini negeri bayehi neberi)፡፡ «yihi iwineti ayidelemini» yilachewali፡፡ «begetachini yihunibini iwineti newi» yilalu፡፡ «tikiduti beneberachihuti mikiniyati k’it’atuni k’imesu» yilachewali፡፡
begētachewimi layi (lemirimera) betek’omu gīzē bitayi noro (āsidenigach’ini negeri bayehi neberi)፡፡ «yihi iwineti āyidelemini» yilachewali፡፡ «begētachini yiẖunibini iwineti newi» yilalu፡፡ «tikiduti beneberachihuti mikiniyati k’it’atuni k’imesu» yilachewali፡፡
በጌታቸውም ላይ (ለምርመራ) በተቆሙ ጊዜ ብታይ ኖሮ (አስደንጋጭን ነገር ባየህ ነበር)፡፡ «ይህ እውነት አይደለምን» ይላቸዋል፡፡ «በጌታችን ይኹንብን እውነት ነው» ይላሉ፡፡ «ትክዱት በነበራችሁት ምክንያት ቅጣቱን ቅመሱ» ይላቸዋል፡፡
Arabic
«ولو ترى إذ وقفوا» عرضوا «على ربِّهم» لرأيت أمرا عظيما «قال» لهم على لسان الملائكة توبيخا «أليس هذا» البعث والحساب «بالحق قالوا بلى وربِّنا» إنه لحق «قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون» به في الدنيا
wlw taraa -ayha alrswl- mnkry albaeth 'iidh hubsu bayn yaday allah taealaa lqdayh fihim yawm alqyamt, lrayt 'aswa hal, 'iidh yaqul allah jl wela 'alays hdha balhq, ay: 'alays hdha albaeth aladhi kuntum tnkrwnh fi aldunya hqqana? qalu: bla warabuna 'iinah lhq, qal allah teala: fadhuquu aleadhab bima kuntum takfurun ay: aleadhab aladhi kuntum tukadhibun bih fi aldunya bsbb jhwdkm biallah taealaa warasuluh muhamad salaa allah ealayh wslm
ولو ترى -أيها الرسول- منكري البعث إذ حُبسوا بين يدي الله تعالى لقضائه فيهم يوم القيامة، لرأيت أسوأ حال، إذ يقول الله جل وعلا أليس هذا بالحق، أي: أليس هذا البعث الذي كنتم تنكرونه في الدنيا حقًّا؟ قالوا: بلى وربنا إنه لحق، قال الله تعالى: فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون أي: العذاب الذي كنتم تكذبون به في الدنيا بسبب جحودكم بالله تعالى ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم
Walaw tara ith wuqifoo AAala rabbihim qala alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
Wa law taraa iz wuqifoo 'alaa Rabbihim; qaala alaisa haazaa bilhaqq; qaaloo balaa wa Rabbinaa; qaala fazooqul 'azaaba bimaa kuntum takfuroon
Walaw tara ith wuqifoo AAalarabbihim qala alaysa hatha bilhaqqiqaloo bala warabbina qala fathooqooalAAathaba bima kuntum takfuroon
Walaw tara ith wuqifoo AAala rabbihim qala alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
walaw tara idh wuqifu ʿala rabbihim qala alaysa hadha bil-haqi qalu bala warabbina qala fadhuqu l-ʿadhaba bima kuntum takfuruna
walaw tara idh wuqifu ʿala rabbihim qala alaysa hadha bil-haqi qalu bala warabbina qala fadhuqu l-ʿadhaba bima kuntum takfuruna
walaw tarā idh wuqifū ʿalā rabbihim qāla alaysa hādhā bil-ḥaqi qālū balā warabbinā qāla fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذۡ وُقِفُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَیۡسَ هَـٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
وَلَوۡ تَرَىٰ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمُۥۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمُۥ تَكۡفُرُونَ
وَلَوۡ تَر۪يٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِالۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ اُ۬لۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
وَلَوۡ تَر۪يٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِالۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ اُ۬لۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
وَلَوۡ تَرٰ٘ي اِذۡ وُقِفُوۡا عَلٰي رَبِّهِمۡؕ قَالَ اَلَيۡسَ هٰذَا بِالۡحَقِّؕ قَالُوۡا بَلٰي وَرَبِّنَاؕ قَالَ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَࣖ
وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذۡ وُقِفُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَیۡسَ هَـٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
وَلَوۡ تَرٰ٘ي اِذۡ وُقِفُوۡا عَلٰي رَبِّهِمۡﵧ قَالَ اَلَيۡسَ هٰذَا بِالۡحَقِّﵧ قَالُوۡا بَلٰي وَرَبِّنَاﵧ قَالَ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَ ٣٠ﶒ
Wa Law Tara 'Idh Wuqifu `Ala Rabbihim Qala 'Alaysa Hadha Bil-Haqqi Qalu Bala Wa Rabbina Qala Fadhuqu Al-`Adhaba Bima Kuntum Takfuruna
Wa Law Tará 'Idh Wuqifū `Alá Rabbihim Qāla 'Alaysa Hādhā Bil-Ĥaqqi Qālū Balá Wa Rabbinā Qāla Fadhūqū Al-`Adhāba Bimā Kuntum Takfurūna
وَلَوْ تَرَيٰ إِذْ وُقِفُواْ عَلَيٰ رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّۖ قَالُواْ بَلَيٰ وَرَبِّنَاۖ قَالَ فَذُوقُواْ اُ۬لْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَۖ
وَلَوۡ تَرَىٰ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمُۥۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمُۥ تَكۡفُرُونَ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ ۚ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
وَلَوۡ تَر۪يٰ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِالۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ اُ۬لۡعَذَاب بِّمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
وَلَوۡ تَر۪يٰ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِالۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ اُ۬لۡعَذَاب بِّمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
ولو ترى اذ وقفوا على ربهم قال اليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون
وَلَوْ تَر۪يٰٓ إِذْ وُقِفُواْ عَلَيٰ رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّۖ قَالُواْ بَل۪يٰ وَرَبِّنَاۖ قَالَ فَذُوقُواْ اُ۬لْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَۖ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
ولو ترى اذ وقفوا على ربهم قال اليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون
Assamese
Arau yadi tumi dekhilahemtena, yetiya sihamtaka sihamtara pratipalakara sanmukhata thiya karaoraa ha’ba, te'om ka’ba, ‘e'ito prakrta satya nahaya jano’? Sihamte ka’ba, ‘amara pratipalakara sapata! Niscaya eya satya’. Te'om ka’ba, ‘tente tomaloke yi kupharai karaichila tara babe tomaloke etiya sasti bhoga karaa’
Ārau yadi tumi dēkhilāhēm̐tēna, yētiẏā siham̐taka siham̐tara pratipālakara sanmukhata thiẏa karaōraā ha’ba, tē'ōm̐ ka’ba, ‘ē'iṭō prakr̥ta satya nahaẏa jānō’? Siham̐tē ka’ba, ‘āmāra pratipālakara śapata! Niścaẏa ēẏā satya’. Tē'ōm̐ ka’ba, ‘tēntē tōmālōkē yi kupharaī karaichilā tāra bābē tōmālōkē ētiẏā śāsti bhōga karaā’
আৰু যদি তুমি দেখিলাহেঁতেন, যেতিয়া সিহঁতক সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ সন্মুখত থিয় কৰোৱা হ’ব, তেওঁ ক’ব, ‘এইটো প্ৰকৃত সত্য নহয় জানো’? সিহঁতে ক’ব, ‘আমাৰ প্ৰতিপালকৰ শপত! নিশ্চয় এয়া সত্য’। তেওঁ ক’ব, ‘তেন্তে তোমালোকে যি কুফৰী কৰিছিলা তাৰ বাবে তোমালোকে এতিয়া শাস্তি ভোগ কৰা’।
Azerbaijani
Onları Rəbbinin qarsısında dayandırılarkən bircə gorəydin! Allah deyəcəkdir: “Məgər bu dirilmə həqiqət deyilmi?” Onlar: “Əlbəttə, Rəbbimizə and olsun ki, bu həqiqətdir!”– deyəcəklər. O buyuracaqdır: “Elə isə inkar etdiyinizə gorə dadın əzabı!”
Onları Rəbbinin qarşısında dayandırılarkən bircə görəydin! Allah deyəcəkdir: “Məgər bu dirilmə həqiqət deyilmi?” Onlar: “Əlbəttə, Rəbbimizə and olsun ki, bu həqiqətdir!”– deyəcəklər. O buyuracaqdır: “Elə isə inkar etdiyinizə görə dadın əzabı!”
Onları Rəbbinin qarsısında dayandırılarkən bircə gorəydin! Allah onlara deyəcək: “Məgər bu dirilmə həqiqət deyilmi?” Onlar: “Əlbəttə, Rəbbimizə and olsun ki, bu həqiqətdir!”– deyəcəklər. O buyuracaq: “Elə isə inkar etdiyinizə gorə dadın əzabı!”
Onları Rəbbinin qarşısında dayandırılarkən bircə görəydin! Allah onlara deyəcək: “Məgər bu dirilmə həqiqət deyilmi?” Onlar: “Əlbəttə, Rəbbimizə and olsun ki, bu həqiqətdir!”– deyəcəklər. O buyuracaq: “Elə isə inkar etdiyinizə görə dadın əzabı!”
Sən onları (sorgu-sual ucun) Rəbbinin huzurunda saxlandıqları zaman gorəydin! Allah onlara (mələklər vasitəsilə) belə buyuracaq: “Bu, (oləndən sonra dirilmək, sorgu-sual) haqq deyilmi? Onlar:” Bəli, Rəbbimizə and olsun (ki, bu, haqdır!)” – deyə cavab verəcəklər. (Allah) buyuracaq: “Elə isə etdiyiniz kufrlərə gorə dadın əzabı!”
Sən onları (sorğu-sual üçün) Rəbbinin hüzurunda saxlandıqları zaman görəydin! Allah onlara (mələklər vasitəsilə) belə buyuracaq: “Bu, (öləndən sonra dirilmək, sorğu-sual) haqq deyilmi? Onlar:” Bəli, Rəbbimizə and olsun (ki, bu, haqdır!)” – deyə cavab verəcəklər. (Allah) buyuracaq: “Elə isə etdiyiniz küfrlərə görə dadın əzabı!”
Bambara
ߤߊ߲߫߸ ߣߴߌ ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߰ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ ߞߊ߲߬ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߞߌ߫ ߸ ߊ߬ ߓߍ߫ ߒ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫، ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߡߊ߬
ߤߊ߲߫ ߸ ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߬ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߰ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ( ߝߣߊ߫ ) ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߝߍ߬
ߤߊ߲߫߸ ߣߴߌ ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߰ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ ߞߊ߲߬ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߞߌ߫ ߸ ߊ߬ ߓߍ߫ ߒ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫، ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߡߊ߬
Bengali
Ara apani yadi dekhate petena, yakhana taderake tadera rabera sam'mukhe damra karana habe; tini balabena, ‘eta ki prakrta satya naya?’ Tara balabe, ‘amadera raba –era sapatha! Niscaya'i satya’. Tini balabena, ‘tabe tomara ye kuphari karate tara jan'ya tomara ekhana sasti bhoga kara.’
Āra āpani yadi dēkhatē pētēna, yakhana tādērakē tādēra rabēra sam'mukhē dām̐ṛa karāna habē; tini balabēna, ‘ēṭā ki prakr̥ta satya naẏa?’ Tārā balabē, ‘āmādēra raba –ēra śapatha! Niścaẏa'i satya’. Tini balabēna, ‘tabē tōmārā yē kupharī karatē tāra jan'ya tōmārā ēkhana śāsti bhōga kara.’
আর আপনি যদি দেখতে পেতেন, যখন তাদেরকে তাদের রবের সম্মুখে দাঁড় করান হবে; তিনি বলবেন, ‘এটা কি প্রকৃত সত্য নয়?’ তারা বলবে, ‘আমাদের রব –এর শপথ! নিশ্চয়ই সত্য’। তিনি বলবেন, ‘তবে তোমারা যে কুফরী করতে তার জন্য তোমারা এখন শাস্তি ভোগ কর।’
Ara yadi apani dekhena; yakhana taderake pratipalakera samane damra karano habe. Tini balabenah eta ki bastaba satya naya? Tara balabeh hamya amadera pratipalakera kasama. Tini balabenah ata'eba, sbiya kupharera karane sasti asbadana kara.
Āra yadi āpani dēkhēna; yakhana tādērakē pratipālakēra sāmanē dām̐ṛa karānō habē. Tini balabēnaḥ ēṭā ki bāstaba satya naẏa? Tārā balabēḥ ham̐yā āmādēra pratipālakēra kasama. Tini balabēnaḥ ata'ēba, sbīẏa kupharēra kāraṇē śāsti āsbādana kara.
আর যদি আপনি দেখেন; যখন তাদেরকে প্রতিপালকের সামনে দাঁড় করানো হবে। তিনি বলবেনঃ এটা কি বাস্তব সত্য নয়? তারা বলবেঃ হঁ্যা আমাদের প্রতিপালকের কসম। তিনি বলবেনঃ অতএব, স্বীয় কুফরের কারণে শাস্তি আস্বাদন কর।
Ara yadi tumi dekhate pete yakhana tadera prabhura samane tadera damra karano habe! Tini balabena -- ''e ki satya naya?’’ Tara balabe -- ''ham amadera prabhura kasama!’’ Tini balabena -- ''tabe tomara asbadana karo se'i sasti ya tomara abisbasa karate.’’
Āra yadi tumi dēkhatē pētē yakhana tādēra prabhura sāmanē tādēra dām̐ṛa karānō habē! Tini balabēna -- ''ē ki satya naẏa?’’ Tārā balabē -- ''hām̐ āmādēra prabhura kasama!’’ Tini balabēna -- ''tabē tōmarā āsbādana karō sē'i śāsti yā tōmarā abiśbāsa karatē.’’
আর যদি তুমি দেখতে পেতে যখন তাদের প্রভুর সামনে তাদের দাঁড় করানো হবে! তিনি বলবেন -- ''এ কি সত্য নয়?’’ তারা বলবে -- ''হাঁ আমাদের প্রভুর কসম!’’ তিনি বলবেন -- ''তবে তোমরা আস্বাদন করো সেই শাস্তি যা তোমরা অবিশ্বাস করতে।’’
Berber
Lemmer a pwaliv mara bedden ar Mass nnsen, ad Yini: "ni$ ayagi s tidep"? A d inin: "ih, s Mass nne$"! Ad Yini: "ihi jeoobet aaaqeb, ilmend n wayen tejhilem
Lemmer a pwaliv mara bedden ar Mass nnsen, ad Yini: "ni$ ayagi s tidep"? A d inin: "ih, s Mass nne$"! Ad Yini: "ihi jeôôbet aâaqeb, ilmend n wayen tejhilem
Bosnian
A da ti je vidjeti kako ce, kada pred Gospodarom svojim budu zaustavljeni i kad ih On upita: "Zar ovo nije istina?" – odgovoriti: "Jeste, tako nam Gospodara naseg!" – a i kako ce On reci: "E pa iskusite onda patnju zbog toga sto niste vjerovali
A da ti je vidjeti kako će, kada pred Gospodarom svojim budu zaustavljeni i kad ih On upita: "Zar ovo nije istina?" – odgovoriti: "Jeste, tako nam Gospodara našeg!" – a i kako će On reći: "E pa iskusite onda patnju zbog toga što niste vjerovali
A da ti je vidjeti kako ce, kada pred Gospodarom svojim budu zaustavljeni i kad ih On upita: "Zar ovo nije istina?" - odgovoriti: "Jeste, tako nam Gospodara naseg!" - a i kako ce On reci: "E pa iskusite onda patnju zbog toga sto niste vjerovali
A da ti je vidjeti kako će, kada pred Gospodarom svojim budu zaustavljeni i kad ih On upita: "Zar ovo nije istina?" - odgovoriti: "Jeste, tako nam Gospodara našeg!" - a i kako će On reći: "E pa iskusite onda patnju zbog toga što niste vjerovali
A da ti je vidjeti kako ce, kada pred Gospodarem svojim budu zaustavljeni i kad ih On upita: "Zar ovo nije istina?", odgovoriti: "Jeste, tako nam Gospodara naseg!", a i kako ce On reci: "E, pa iskusite onda patnju zbog toga sto niste vjerovali
A da ti je vidjeti kako će, kada pred Gospodarem svojim budu zaustavljeni i kad ih On upita: "Zar ovo nije istina?", odgovoriti: "Jeste, tako nam Gospodara našeg!", a i kako će On reći: "E, pa iskusite onda patnju zbog toga što niste vjerovali
A da vidis kad budu zaustavljeni pred Gospodarom svojim! (On) ce reci: "Zar ovo nije Istina?" Reci ce: "Svakako, tako nam Gospodara naseg." Reci ce: "Pa kusajte kaznu, zato sto niste vjerovali
A da vidiš kad budu zaustavljeni pred Gospodarom svojim! (On) će reći: "Zar ovo nije Istina?" Reći će: "Svakako, tako nam Gospodara našeg." Reći će: "Pa kušajte kaznu, zato što niste vjerovali
WE LEW TERA ‘IDH WUKIFU ‘ALA RABBIHIM KALE ‘ELEJSE HADHA BIL-HEKKI KALU BELA WE RABBINA KALE FEDHUKUL-’ADHABE BIMA KUNTUM TEKFURUNE
A da ti je vidjeti kako ce, kada pred Gospodarem svojim budu zaustavljeni i kad ih On upita: "Zar ovo nije istina?", odgovoriti: "Jest, tako nam Gospodara naseg!", a i kako ce On reci: "E, pa iskusite onda patnju zbog toga sto niste vjerovali
A da ti je vidjeti kako će, kada pred Gospodarem svojim budu zaustavljeni i kad ih On upita: "Zar ovo nije istina?", odgovoriti: "Jest, tako nam Gospodara našeg!", a i kako će On reći: "E, pa iskusite onda patnju zbog toga što niste vjerovali
Bulgarian
I ako bi vidyal, kogato budat izpraveni pred tekhniya Gospod, kak Toi shte kazhe: “Ne e li istina tova?” Shte kazhat: “Da, kulnem se v svoya Gospod!” Shte kazhe: “Vkusete togava muchenieto, che ne povyarvakhte!”
I ako bi vidyal, kogato bŭdat izpraveni pred tekhniya Gospod, kak Toĭ shte kazhe: “Ne e li istina tova?” Shte kazhat: “Da, kŭlnem se v svoya Gospod!” Shte kazhe: “Vkusete togava mŭchenieto, che ne povyarvakhte!”
И ако би видял, когато бъдат изправени пред техния Господ, как Той ще каже: “Не е ли истина това?” Ще кажат: “Да, кълнем се в своя Господ!” Ще каже: “Вкусете тогава мъчението, че не повярвахте!”
Burmese
သို့သော် အကယ်၍ သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသည့် အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်သို့ ရပ်တန့်စေခြင်းခံကြရပြီး “(ယခုကြုံနေရသော) ဤအခြေအနေသည် အမှန်တရားနှင့်ပတ်သက်၍ ယခင်က ပြောခဲ့သည့်အရာများ မဟုတ်လော။” ဟု မေးမြန်းစဉ် သူတို့က “မှန်လှပါ၏။ အရှင်မြတ်သာ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်ပင်ဖြစ်ပါ၏။” ဟု ဖြေဆိုကြလိမ့်မည်။ အရှင်မြတ်ကမူ “သင်တို့သည် ယခင်က အမှန်တရားကို မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့ခြင်းကြောင့် (ယခုအခါ အကျိုးဆက်အဖြစ်) ပြစ်ဒဏ်၏အရသာကိုသာ မြည်းစမ်းကြလော့။” ဟု မိန့်တော်မူလိမ့်မည်။
၃ဝ။ သူတို့ကို သူတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ရှေ့တော်၌ ချထားသောအခါ သူတို့ကို သခင်မြင်ရလျှင် ကောင်းလေစွ။ ထိုအခါ အသျှင်မြတ်က ငါ့အား ဤသို့ ဖူးမြင်ရခြင်းသည် မှန်သောတရားမဟုတ် လောဟု မိန့်တော်မူပါမည်။ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ တန်ခိုးတော်ကြောင့် အမှန်ပင်ဖြစ်ပါ၏ဟု လျှောက်တင်ကြလိမ့်မည်။ အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား သင်တို့ မယုံကြည်လေ့ ရှိကြသောအရာအတွက် လက်စားချေခြင်းကို မြည်းကြလော့ဟု မိန့်တော်မူလိမ့်မည်။
(အို-နဗီတမန်တော်) အကယ်၍ အသင်ကြည့်သော်(ကြောက်မက်ဖွယ်အဖြစ်ကိုတွေ့မြင်ရမည်)အကြင် အခါဝယ် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏အရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော် မှောက်ဝယ်ရပ်တန့်စေခြင်းကို ခံကြရလတ္တံ့။ ယင်းအခါဝယ် ထိုအရှင်မြတ်သည် (၎င်းတို့အား) ဤ (ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထ မည့်နေ့)သည်အမှန်ပင်မဟုတ်ပါလောဟု မေးမြန်းတော်မူအံ့။ ထိုအခါ၎င်းတို့က ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ကစမ် အဟုတ်အမှန် ဖြစ်ပါသည် ဟု ဖြေကြားလတ္တံ့။ ထိုအခါ အရှင်မြတ်က သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့ သည်မယုံမကြည် ငြင်းပယ်လေ့ရှိခဲ့ကြသည့်အတွက် ပြစ်ဒဏ်ကိုမြည်းစမ်းကြလေကုန်ဟု မိန့်ကြားတော် မူမည်ဖြစ်သည်။(ရကူ)
ထို့ပြင် အသင်(တမန်တော်)သည် (သူတို့၏ အဖြစ်အပျက်ကို)မြင်မည်ဆိုလျှင် (အံ့ဩသွားမည်ပင်)၊ သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ရှေ့မှောက်၌ ရပ်တန့်စေခြင်းခံရသောအခါ အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိတော်မူမည်- ဤ(ရှင်ပြန်ထစေခြင်း)သည် အမှန်ပင် မဟုတ်လော။ သူတို့က ပြန်ပြောကြမည်- “ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်ပြောဆိုပါမည်၊ အမှန်ပင်ဖြစ်ပါသည်။ အရှင်မြတ်က မိန့်ကြားတော်မူမည်- သို့ဆိုလျှင် အသင်တို့သည် ငြင်းပယ်လေ့ရှိခဲ့ကြသည့်အတွက် အပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းလိုက်ကြပါ။
Catalan
Si poguessis veure quan, posats dempeus davant el seu Senyor... Dira: «No es aixo la Veritat?» Diran: «Clar que si, pel nostre Senyor!» Dira: «Agradeu, doncs, el castig per no haver cregut!»
Si poguessis veure quan, posats dempeus davant el seu Senyor... Dirà: «No és això la Veritat?» Diran: «Clar què sí, pel nostre Senyor!» Dirà: «Agradeu, doncs, el càstig per no haver cregut!»
Chichewa
Ndipo iwe ukadawaona pamene ali kusonkhanitsidwa kuima pamaso pa Ambuye wawo! Iye adzati: “Kodi izi sizoona?” Iwo adzayankha: “Ndi zoona pali Ambuye wathu.” Ndipo Iye adzati: “Motero lawani chilango chifukwa inu simunali okhulupilira.”
“Ndipo ukadaona (tsiku la chiweruziro) pamene azikaimitsidwa pamaso pa Mbuye wawo nauzidwa: “Kodi ichi sichoona?” (Iwo) nati: “Inde nchoona, tikulumbira Mbuye wathu.” (Allah) adzati: “Lawani chilango chifukwa cha kusakhulupirira kwanu (aneneri a Allah).”
Chinese(simplified)
Dang tamen fengming zhan zai tamen de zhu nali de shihou, jiaruo ni kanjian tamen de qingzhuang. Zhenzhu jiang shuo: Nandao zhe bushi zhenshi de ma? Tamen jiang shuo: Buran, yi women de zhu fashi! Ta jiang shuo: Nimen changshi xingfa ba, yinwei nimen congqian bu xin ta.
Dāng tāmen fèngmìng zhàn zài tāmen de zhǔ nàlǐ de shíhòu, jiǎruò nǐ kànjiàn tāmen de qíngzhuàng. Zhēnzhǔ jiàng shuō: Nándào zhè bùshì zhēnshí de ma? Tāmen jiāng shuō: Bùrán, yǐ wǒmen de zhǔ fāshì! Tā jiāng shuō: Nǐmen chángshì xíngfá ba, yīnwèi nǐmen cóngqián bù xìn tā.
当他们奉命站在他们的主那里的时候,假若你看见他们的情状。真主将说:难道这不是真实的吗?他们将说:不然,以我们的主发誓!他将说:你们尝试刑罚吧,因为你们从前不信它。
Yaoshi ni neng kanjian tamen fengming zhan zai tamen de zhu [an la] nali [shoushen] de qingkuang duo hao a! Ta [an la] jiang shuo:“Nandao zhe bushi zhenshi de [fuhuo] ma?” Tamen jiang shuo:“Juedui shi zhenshi de! Yi women de zhu fashi.” Ta jiang shuo:“Nimen changshi xingfa ba! Yinwei nimen [zai chenshi shi] bu xinyang.”
Yàoshi nǐ néng kànjiàn tāmen fèngmìng zhàn zài tāmen de zhǔ [ān lā] nàlǐ [shòushěn] de qíngkuàng duō hǎo a! Tā [ān lā] jiāng shuō:“Nándào zhè bùshì zhēnshí de [fùhuó] ma?” Tāmen jiāng shuō:“Juéduì shì zhēnshí de! Yǐ wǒmen de zhǔ fāshì.” Tā jiāng shuō:“Nǐmen chángshì xíngfá ba! Yīnwèi nǐmen [zài chénshì shí] bù xìnyǎng.”
要是你能看见他们奉命站在他们的主[安拉]那里[受审]的情况多好啊!他[安拉]将说:“难道这不是真实的[复活]吗?”他们将说:“绝对是真实的!以我们的主发誓。”他将说:“你们尝试刑罚吧!因为你们[在尘世时]不信仰。”
Dang tamen fengming zhan zai tamen de zhu nali de shihou, jiaruo ni kanjian tamen de qingzhuang……. An la jiang shuo:“Nandao zhe bushi zhenshi de ma?” Tamen jiang shuo:“Buran, yi women de zhu fashi!” Ta jiang shuo:“Nimen changshi xingfa ba, yinwei nimen congqian bu xin ta.”
Dāng tāmen fèngmìng zhàn zài tāmen de zhǔ nàlǐ de shíhòu, jiǎruò nǐ kànjiàn tāmen de qíngzhuàng……. Ān lā jiāng shuō:“Nándào zhè bùshì zhēnshí de ma?” Tāmen jiāng shuō:“Bùrán, yǐ wǒmen de zhǔ fāshì!” Tā jiāng shuō:“Nǐmen chángshì xíngfá ba, yīnwèi nǐmen cóngqián bù xìn tā.”
当他们奉命站在他们的主那里的时候,假若你看见他们的情状……。安拉将说:“难道这不是真实的吗?”他们将说:“不然,以我们的主发誓!”他将说:“你们尝试刑罚吧,因为你们从前不信它。”
Chinese(traditional)
Dang tamen fengming zhan zai tamen de zhu nali de shihou, jiaruo ni kanjian (tamen de qingzhuang),……. Zhenzhu jiang shuo:“Nandao zhe bushi zhenshi de ma?” Tamen jiang shuo:“Buran, yi women de zhu fashi!” Ta jiang shuo:“Nimen changshi xingfa ba, yinwei nimen congqian bu xin ta.”
Dāng tāmen fèngmìng zhàn zài tāmen de zhǔ nàlǐ de shíhòu, jiǎruò nǐ kànjiàn (tāmen de qíngzhuàng),……. Zhēnzhǔ jiàng shuō:“Nándào zhè bùshì zhēnshí de ma?” Tāmen jiāng shuō:“Bùrán, yǐ wǒmen de zhǔ fāshì!” Tā jiāng shuō:“Nǐmen chángshì xíngfá ba, yīnwèi nǐmen cóngqián bù xìn tā.”
当他们奉命站在他们的主那里的时候,假若你看 见(他们的情状),……。真主将说:“难道这不是真实的 吗?”他们将说:“不然,以我们的主发誓!”他将说:“你 们尝试刑罚吧,因为你们从前不信它。”
Dang tamen fengming zhan zai tamen de zhu nali de shihou, jiaruo ni kanjian tamen de qingzhuang……. Zhenzhu jiang shuo:`Nandao zhe bushi zhenshi de ma?'Tamen jiang shuo:`Buran, yi women de zhu fashi!'Ta jiang shuo:`Nimen changshi xingfa ba, yinwei nimen congqian bu xin ta.'
Dāng tāmen fèngmìng zhàn zài tāmen de zhǔ nàlǐ de shíhòu, jiǎruò nǐ kànjiàn tāmen de qíngzhuàng……. Zhēnzhǔ jiàng shuō:`Nándào zhè bùshì zhēnshí de ma?'Tāmen jiāng shuō:`Bùrán, yǐ wǒmen de zhǔ fāshì!'Tā jiāng shuō:`Nǐmen chángshì xíngfá ba, yīnwèi nǐmen cóngqián bù xìn tā.'
當他們奉命站在他們的主那裡的時候,假若你看見他們的情狀……。真主將說:「難道這不是真實的嗎?」他們將說:「不然,以我們的主發誓!」他將說:「你們嘗試刑罰吧,因為你們從前不信它。」
Croatian
A da vidis kad budu zaustavljeni pred Gospodarom svojim! On ce reci: “Zar ovo nije Istina?” Reci ce: “Svakako, tako nam Gospodara naseg.” Reci ce: “Pa kusajte kaznu, zato sto niste vjerovali!”
A da vidiš kad budu zaustavljeni pred Gospodarom svojim! On će reći: “Zar ovo nije Istina?” Reći će: “Svakako, tako nam Gospodara našeg.” Reći će: “Pa kušajte kaznu, zato što niste vjerovali!”
Czech
Vsak kdybys videl je tehdy, az postaveni budou pred Pana sveho, rekne Buh: „Nuz, neni to pravda?“ I reknou: „Zajiste ano, pri Panu nasem!“ Tehdy rekne Buh: „Okuste tedy trestu za neviru svou.“
Však kdybys viděl je tehdy, až postaveni budou před Pána svého, řekne Bůh: „Nuž, není to pravda?“ I řeknou: „Zajisté ano, při Pánu našem!“ Tehdy řekne Bůh: „Okuste tedy trestu za nevíru svou.“
Ty jen prijmout ti when oni kozlik jejich Magnat! On odrikavat Byl tento ne vernost? Oni odrikavat Yes nas Magnat. On odrikavat Ty privodit si odskodneni svuj nevera
Ty jen prijmout ti when oni kozlík jejich Magnát! On odríkávat Byl tento ne vernost? Oni odríkávat Yes náš Magnát. On odríkávat Ty privodit si odškodnení svuj nevera
Kez bys je mohl videt, az budou pred Pana sveho postaveni a ten jim rekne: "Zdaz toto pravda neni?" I odveti: "O ano, pri Panu nasem!" A rekne Pan: "Ochutnejte tedy trest za to, ze jste neverici byli
Kéž bys je mohl vidět, až budou před Pána svého postaveni a ten jim řekne: "Zdaž toto pravda není?" I odvětí: "Ó ano, při Pánu našem!" A řekne Pán: "Ochutnejte tedy trest za to, že jste nevěřící byli
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! A yi di yɛn ti nya saha shεli bɛ ni yɛn ti zaŋ ba n-zali bɛ Duuma (Naawuni) tooni, ka O (Naawuni) yεli: “Di ni bɔŋɔ, ŋɔ maa bi niŋ yεlimaŋli? Ka bɛ yεli: “Di shiri pali ya, ti po ti Duuma.” Ka O yεli: “Tɔ! Lammi ya azaaba domin yi ni daa niŋdi gutulunsi shɛli maa zuɣu.”
Danish
Du kun se dem hvornår de står deres Lord Han sie Er den ikke sandheden? De sie Ja vore Lord Han sie Du incurred gengældelsen Deres vantro
En wanneer gij het slechts zoudt kunnen zien, wanneer zij voor hun Heer zullen worden gebracht, zal Hij zeggen: "Is dit niet de waarheid?" Zij zullen antwoorden: "Ja zeker, bij onze Heer." Hij zal zeggen: "Ondergaat dan de straf, omdat gij placht te verwerpen
Dari
و اگر ببینی (تو ای مخاطب) وقتی به حضور پروردگارشان بازداشته شوند، (پس) پروردگار گوید: آیا این (رستاخيز و حساب و کتاب) حق نیست؟ گویند: بلی قسم به پروردگار ما که راست است. (الله) گوید: پس به سبب آنکه (در دنیا) کفر میورزیدید، این عذاب را بچشید
Divehi
އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި އެއުރެން ބައިތިއްބަވާހިނދު ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނެ ނަމައެވެ. (އެހިނދު) އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. މިއީ ތެދު حقيقة ކަމުގައި ނުވޭހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ގަންދީ ބުނަމެވެ. ނޫނެކެވެ. އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން كافر ވެ އުޅުނުކަމުގެ ސަބަބުން ތިޔަބައިމީހުން عذاب ގެ ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ
Dutch
Kon je hen maar zien wanneer zij voor hun Heer worden opgesteld, hoe Hij zegt: "Is dit niet de waarheid?" Zij zeggen: "Ja zeker, bij onze Heer." Hij zegt: "Proeft dan de bestraffing ervoor dat jullie ongelovig waren
Maar indien gij kondet zien, als zij voor hunnen Heer zullen worden geplaatst! Hij zal tot hen zeggen: Was dit niet de waarheid? Zij zullen antwoorden: Ja, bij onzen Heer! God zal zeggen; Onderga dus de straf, omdat gij niet hebt geloofd
En als jij (hen) kon zien wanneer zij voor hun Heer gebracht worden: Hij zal zeggen: "Is dit niet de Waarheid? zij zullen zeggen: "Zeker, bij onze Heer." Hij zal zeggen: "Proeft dan de bestraffing vanwege (wat) jullie plachten niet te geloven
En wanneer gij het slechts zoudt kunnen zien, wanneer zij voor hun Heer zullen worden gebracht, zal Hij zeggen: 'Is dit niet de waarheid?' Zij zullen antwoorden: 'Ja zeker, bij onze Heer.' Hij zal zeggen: 'Ondergaat dan de straf, omdat gij placht te verwerpen
English
If you could only see, when they are made to stand before their Lord, how He will say, ‘Is this not real?’ They will say, ‘Yes indeed, by our Lord.’ He will say, ‘Then taste the torment for having disbelieved.’
If you could see when they will be held to stand before their Lord! He will say: “Is this not the truth?” They will say: “Yes, our Lord!” He will say: “Then taste the punishment for what you used to disbelieve.”
If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith
And couldst thou see what time they shall be held before their Lord? He will say: is this not real? They will say: aye! by our Lord! He will say: taste then the torment for ye have been disbelieving
If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say: 'Is not this the truth?' They will say: 'Yes indeed, by our Lord.'Whereupon He will say: 'Taste the chastisement, then, for your denying the Truth
If you see them when they are put before their Lord, He will say to them: "Is not this the truth?" They will answer: "Indeed, by our Lord." He will say: "Then taste the agony of punishment for what you had denied
If only you could see when they are standing before their Lord. He will say, ´Is this not the Truth?´ They will say, ´Yes indeed, by our Lord!´ He will say, ´Then taste the punishment for your kufr.´
If thou couldst see when they are stationed before their Lord! He will say, 'Is not this the truth?' They will say, 'Yes indeed, by our Lord!' He will say, 'Then taste the chastisement for your unbelief
If you could only see when they are confronted by their Lord, He will say, “Is this not the truth?” They will say, “Yes, by our Lord.” He will say, “Taste then the penalty, because you rejected faith.”
And if you see when they are made to stop before their Master, He says: is not this the truth? They say: yes, by our Master. He says: so taste the punishment because of what you used to disbelieve
Were you to see when they are brought to a halt before their Lord. He will say, ‘Is this not a fact?’ They will say, ‘Yes, by our Lord!’ He will say, ‘So taste the punishment because of what you used to deny.’
Were you to see when they are stationed before their Lord. He will say, ‘Is this not a fact?’ They will say, ‘Yes, by our Lord!’ He will say, ‘So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’
But if you could see when they are made to stand in their Lord’s Presence: He says: "Is not this (your being raised from the dead and gathered in My Presence) the truth?" They say: "Yes indeed, by our Lord!" He says: "Taste, then, the punishment for what you used to disbelieve
And if you could visualize them when they are in the August presence in audience of Allah, their Creator, and He asks them: "Is this not the graphic description of the truth which was related to you by our Messenger you simply denied! "By Allah, our Creator, it is", they say, there and then they shall be told: "Taste the torment laid upon the damned for your intentional denial of the truth
And if you saw when they were made to stand before their Nourisher-Sustainer, (and) He said: “Is not this (Resurrection and Accountability) in Truth?” They said: “Yes, by our Nourisher-Sustainer! " He (i.e., Allah) said: "So, you people taste the punishment of what you had been disbelieving.”
And if thou wouldst see when they would be stationed before their Lord. He would say: Is this not The Truth? They would say: Yea, by Our Lord. He would say: Then, experience the punishment for what you had been ungrateful
If you could only see them presented before their Lord (for reckoning). He will ask, "Is this not real?" They will reply, "Yes, Our lord! this is real!" He will say, "Now taste the punishment _ a consequence of your denial
But couldst thou see when they are set before their Lord; he says, 'Is not this the truth?' They say, 'Yea, by our Lord !' he says, 'Then taste the torment, for that ye did misbelieve
If you could witness the scene when they will be brought before their Lord; He will ask, "Is this not a reality?" They will say: "Yes, our Lord, this is the reality." He will order: "Well, then taste the punishment for denying this reality
And if thou couldst only see when they are made to stand before their Lord, He will say, 'Is not this second life the truth? They will say, 'Yea, by our Lord.' He will say, 'Then taste the punishment because you disbelieved
But could you see when they are set before their Lord, He says, "Is not this the real?" They will say, "Yea, by our Lord!" He will say, "Then taste the penalty because you did disbelieve
But if thou couldest see when they shall be set before their Lord! He shall say to them, "Is not this it in truth?" They shall say, "Yea, by our Lord!" "Taste then," saith He, "the torment, for that ye believed not
And if you see/understand if they stopped/arrested at their Lord, he said: "Is that not with the truth/real ?" They said: "Yes/certainly, by our Lord." He said: "So taste/experience the torture, with what you were disbelieving
If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say: ´Is not this the truth?´ They will say: ´Yes indeed, by our Lord.´Whereupon He will say: ´Taste the chastisement, then, for your denying the Truth.´
And if you could only see them when they would be made to stand before their Fosterer, He will say, "Is this not real?" They will say, "Why not, by our Fosterer (it is real)." He will say, "Then taste the punishment because you used to reject (the truth)
And if you could only see them when they would be made to stand before their Lord, He will say, "Is this not real?" They will say, "Why not, by our Lord (it is real)." He will say, "Then taste the punishment because you used to reject (the truth)
And could you see when they are made to stand before their Lord. He will say: Is not this the truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved
And if you could but see the scene when they would be standing before their Lord! HE will ask, "Is not this the Truth?" They will say, "Yes, and by our Lord!" HE will say, "Taste then the punishment for being suppresors of the Truth
If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve
If only you could see when they will be made to stand before their Lord! He will say, “Is this not true?” They will say, “Of course, by our Lord, it is.” He will say, “Then, taste the punishment, for you used to disbelieve.”
If thou couldst but see [them] when they shall be made to stand before their Sustainer [and] He will say, "Is not this the truth?" They will answer: "Yea, indeed, by our Sustainer!" [Whereupon] He will say: "Taste, then, the suffering that comes from your having refused to acknowledge the truth
And if you could see (them) as they are made to stand against their Lord! He will say, "Is not this (ever) the Truth?" They will say, "Yes indeed by our Lord!" He will say, "Then taste the torment because you used to disbelieve
Would that you could see them standing before their Lord who would ask them, "Is not the Resurrection true?" They would reply, "Yes, Lord, there is a Resurrection." The Lord would then say, "For your disbelief, suffer the torment
If you could but see when they will be held (brought and made to stand) in front of their Lord! He will say: "Is not this (Resurrection and the taking of the accounts) the truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe
If only you could see when they will be made to stand before their Lord! He will say, .Is this not true?. They will say, .Of course, by our Lord, it is. He will say, .Then, taste the punishment, for you used to disbelieve
But if only you could see when they will be detained before their Lord! He will ask ˹them˺, “Is this ˹Hereafter˺ not the truth?” They will cry, “Absolutely, by our Lord!” He will say, “Then taste the punishment for your disbelief.”
But if only you could see when they will be detained before their Lord! He will ask ˹them˺, “Is this ˹Hereafter˺ not the truth?” They will cry, “Absolutely, by our Lord!” He will say, “Then taste the punishment for your disbelief.”
If you could see them when they are set before their Lord! He will say: ‘Is this not real?‘ ‘Yes, by our Lord,‘ they will reply, and He will say: ‘Taste then the torment, the reward of your unbelief!‘
If you could only see when they are made to stand before their Lord. He will say, “Is this not the truth?” They will say, “Yes indeed, by our Lord.” He will say, “So taste the punishment for your disbelief.”
If you could only see when they are made to stand before their Lord, [and] He will say, "Is not this the Truth?" They will answer, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the miseries that come from your having denied the truth
If you could but see when they will stand before their Lord! He will say: "Is not this the truth" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe
But if only you could see when they stand before their Lord! He will ask, "Is not this real? " They will say "Yes, by our Lord." Allah will then say, "Taste the Requital for your rejection of the Truth
If you could only see when they are faced by their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yes indeed! By our Lord!" He will say: "Then you taste the penalty, because you rejected Faith
If only you could see, when they are stationed before their Lord. He will say, 'Is this not real?' They will say, 'Yes indeed, by our Lord.' He will say, 'Then taste the torment for having disbelieved
If only you could see, when they are stationed before their Lord. He will say, “Is this not real?” They will say, “Yes indeed, by our Lord.” He will say, “Then taste the torment for having disbelieved.”
If you could only see as they are made to stand before their Lord! He will say: "Isn´t this real?" They will say: "Of course, by our Lord!" He will say: "Taste torment, since you have been disbelieving
And if you could see them when they are standing at their Lord; He said: "Is this not the truth", they said: "Yes, by our Lord," He said: "Then taste the retribution for what you have rejected
And if you could see them when they are standing at their Lord; He said: "Is this not the truth?" They said: "Yes, by our Lord," He said: "Then taste the retribution for what you have rejected
If thou couldst see when they are arraigned before their Lord, He will say, “Is this not the truth?” They will say, “Yea, indeed, by our Lord!” He will say, “Then taste the punishment for having disbelieved.”
If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment because you used to disbelieve
If you could only see when they are made to stand before their Lord! He will ask them, "Is this [second life] not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord!" He will say, "Then, taste the punishment that comes from your having refused to acknowledge the truth
If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith
Esperanto
Vi nur seg them when ili star their Lord Li dir Est this ne truth? Ili dir Jes our Lord Li dir Vi incurred retribution your disbelief
Filipino
At kung inyo lamang mamamasdan kung sila ay patitindigin na sa harapan ng kanilang Panginoon!, Siya (Allah) ay magwiwika: “Hindi baga ito ang Katotohanan (ang Muling Pagkabuhay at ang Pagsusulit)?” Sila ay magsasabi: “Tunay nga, aming Panginoon!” Siya (Allah) ay muling magwiwika: “Kaya’t lasapin ninyo (ngayon) ang kaparusahan dahilan sa kayo ay hindi nanampalataya.”
Kung sakaling nakakikita ka kapag pinatayo sila sa Panginoon mo ay magsasabi Siya: "Hindi ba ito ang totoo?" Magsasabi sila: "Opo, sumpa man sa Panginoon namin." Magsasabi Siya: "Kaya lasapin ninyo ang pagdurusa dahil kayo noon ay tumatangging sumampalataya
Finnish
Jospa voisit nahda, kun heidat asetetaan Herransa eteen! Han on sanova: »Eiko tama ole totinen todellisuus?» He vastaavat: »On, Herramme nimessa!» Han on jatkava: »Maistakaa siis rangaistusta, koska ette uskoneet!»
Jospa voisit nähdä, kun heidät asetetaan Herransa eteen! Hän on sanova: »Eikö tämä ole totinen todellisuus?» He vastaavat: »On, Herramme nimessä!» Hän on jatkava: »Maistakaa siis rangaistusta, koska ette uskoneet!»
French
Si tu les voyais lorsqu’ils se presenteront debout devant leur Seigneur Qui leur dira : « Ceci n’est-il donc pas la verite ? »[169] « Si, par notre Seigneur ! » s’ecrieront-ils. Et alors, Il leur dira : « Goutez donc le supplice pour avoir mecru ! »
Si tu les voyais lorsqu’ils se présenteront debout devant leur Seigneur Qui leur dira : « Ceci n’est-il donc pas la vérité ? »[169] « Si, par notre Seigneur ! » s’écrieront-ils. Et alors, Il leur dira : « Goûtez donc le supplice pour avoir mécru ! »
Si tu pouvais les voir lorsqu’ils comparaitront devant leur Seigneur. Il leur dira : “Cela n’est-il pas la verite ? ” Ils diront: “Mais si! Par notre Seigneur! ” Et, Il dira : “Goutez alors au chatiment pour n’avoir pas cru !”
Si tu pouvais les voir lorsqu’ils comparaîtront devant leur Seigneur. Il leur dira : “Cela n’est-il pas la vérité ? ” Ils diront: “Mais si! Par notre Seigneur! ” Et, Il dira : “Goûtez alors au châtiment pour n’avoir pas cru !”
Si tu les voyais, quand ils comparaitront devant leur Seigneur. Il leur dira: «Cela n'est-il pas la verite?» Ils diront: «Mais si! Par notre Seigneur!» Et, il dira: «Goutez alors au chatiment pour n'avoir pas cru»
Si tu les voyais, quand ils comparaîtront devant leur Seigneur. Il leur dira: «Cela n'est-il pas la vérité?» Ils diront: «Mais si! Par notre Seigneur!» Et, il dira: «Goûtez alors au châtiment pour n'avoir pas cru»
Si tu pouvais les voir lorsqu’ils comparaitront devant leur Seigneur qui leur demandera : « Ceci n’est-il pas la verite ? » « Si, par notre Seigneur », reconnaitront-ils. Il dira alors : « Goutez donc les tourments de l’Enfer pour prix de votre impiete. »
Si tu pouvais les voir lorsqu’ils comparaîtront devant leur Seigneur qui leur demandera : « Ceci n’est-il pas la vérité ? » « Si, par notre Seigneur », reconnaîtront-ils. Il dira alors : « Goûtez donc les tourments de l’Enfer pour prix de votre impiété. »
Si tu les voyais lorsqu’ils seront rassembles devant leur Seigneur Qui leur demandera : « Reconnaissez- vous la Verite ? ». « Certainement. Par notre Seigneur ! », repondront-ils. « Eh bien », dira-t-Il, « goutez le chatiment pour prix de votre impiete »
Si tu les voyais lorsqu’ils seront rassemblés devant leur Seigneur Qui leur demandera : « Reconnaissez- vous la Vérité ? ». « Certainement. Par notre Seigneur ! », répondront-ils. « Eh bien », dira-t-Il, « goûtez le châtiment pour prix de votre impiété »
Fulah
Sinno a tinu tuma nde ɓe darnaa yeeso Joomi amɓɓe. O Daala : "Ɗum laataaki goonga?" Ɓe wi'a : "Ko non woniri! Men woondirii Joomi amen!". O Daala : "Awa meeɗee non lepte ɗen sabu kon ko yeddiraynoɗon
Ganda
Waalisaanye olabe, e mbeera gye balibeeramu nga bayimiriziddwa mu maaso ga Mukama omulabirizi waabwe, n’abagamba nti kino kye mulaba si mazima, bagenda kugamba nti bwe gutyo bwe guli ayi Mukama omulabirizi waffe naagamba nti: kale nno mukombe ku bukaawu bwe bibonerezo olwe'byo bye mwawakanya
German
Aber wenn du nur sehen konntest, wie sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sprechen: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie werden antworten: "Ja, bei unserem Herrn." Er wird sprechen: "Dann kostet die Strafe dafur, daß ihr unglaubig waret
Aber wenn du nur sehen könntest, wie sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sprechen: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie werden antworten: "Ja, bei unserem Herrn." Er wird sprechen: "Dann kostet die Strafe dafür, daß ihr ungläubig waret
Konntest du nur zuschauen, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden und Er spricht: «Ist dies nicht die Wahrheit?» Sie sagen: «Doch, bei unserem Herrn!» Er spricht: «Kostet nun die Pein dafur, daß ihr unglaubig waret.»
Könntest du nur zuschauen, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden und Er spricht: «Ist dies nicht die Wahrheit?» Sie sagen: «Doch, bei unserem Herrn!» Er spricht: «Kostet nun die Pein dafür, daß ihr ungläubig waret.»
Und wurdest du doch sehen, als sie ihrem HERRN vorstellig wurden! ER sagte: "Ist dies nicht dieWahrheit?!" Sie sagten: "Doch mit Sicherheit, bei unserem HERRN!" ER sagte: "Dann erfahrt die Peinigung fur das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet
Und würdest du doch sehen, als sie ihrem HERRN vorstellig wurden! ER sagte: "Ist dies nicht dieWahrheit?!" Sie sagten: "Doch mit Sicherheit, bei unserem HERRN!" ER sagte: "Dann erfahrt die Peinigung für das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet
Und wenn du sehen wurdest, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sagen: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie sagen: "Ja doch, bei unserem Herrn!" Er wird sagen: "Kostet nun die Strafe dafur, daß ihr stets unglaubig wart
Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sagen: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie sagen: "Ja doch, bei unserem Herrn!" Er wird sagen: "Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart
Und wenn du sehen wurdest, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sagen: Ist dies nicht die Wahrheit? Sie sagen: Ja doch, bei unserem Herrn! Er wird sagen: Kostet nun die Strafe dafur, daß ihr stets unglaubig wart
Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sagen: Ist dies nicht die Wahrheit? Sie sagen: Ja doch, bei unserem Herrn! Er wird sagen: Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart
Gujarati
Ane jo tame te samaye ju'o, jyare a loko potana palanahara samaksa ubha karavamam avase, allaha kahese ke sum a sacum nathi? Te kahese ni:Sanka soganda che amara palanaharana, kema nahim, allaha ta'ala kahese to have potana inkarana karane yatanano (svada) cakho
Anē jō tamē tē samayē ju'ō, jyārē ā lōkō pōtānā pālanahāra samakṣa ūbhā karavāmāṁ āvaśē, allāha kahēśē kē śuṁ ā sācuṁ nathī? Tē kahēśē ni:Śaṅka sōganda chē amārā pālanahāranā, kēma nahīṁ, allāha ta'ālā kahēśē tō havē pōtānā inkāranā kāraṇē yātanānō (svāda) cākhō
અને જો તમે તે સમયે જુઓ, જ્યારે આ લોકો પોતાના પાલનહાર સમક્ષ ઊભા કરવામાં આવશે, અલ્લાહ કહેશે કે શું આ સાચું નથી ? તે કહેશે નિ:શંક સોગંદ છે અમારા પાલનહારના, કેમ નહીં, અલ્લાહ તઆલા કહેશે તો હવે પોતાના ઇન્કારના કારણે યાતનાનો (સ્વાદ) ચાખો
Hausa
Kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su ga UbangiJinsu, Ya ce: "Ashe wannan bai zama gaskiya ba?" Suka ce: "Na'am, muna rantsuwa da Ubangijinmu!" Ya ce: "To ku ɗanɗani azaba saboda abin da kuka kasance kuna yi na kafirci
Kuma dã kana gani, a lõkacin da aka tsayar da su ga UbangiJinsu, Ya ce: "Ashe wannan bai zama gaskiya ba?" Suka ce: "Nã'am, muna rantsuwa da Ubangijinmu!" Ya ce: "To ku ɗanɗani azaba sabõda abin da kuka kasance kuna yi na kãfirci
Kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su ga UbangiJinsu, Ya ce: "Ashe wannan bai zama gaskiya ba?" Suka ce: "Na'am, muna rantsuwa da Ubangijinmu!" Ya ce: "To ku ɗanɗani azaba saboda abin da kuka kasance kuna yi na kafirci
Kuma dã kana gani, a lõkacin da aka tsayar da su ga UbangiJinsu, Ya ce: "Ashe wannan bai zama gaskiya ba?" Suka ce: "Nã'am, muna rantsuwa da Ubangijinmu!" Ya ce: "To ku ɗanɗani azaba sabõda abin da kuka kasance kuna yi na kãfirci
Hebrew
אם תראה אותם עומדים (ביום הדין) לפני ריבונם, כשהוא אומר להם “האם אין זה הצדק?” והם אומרים, “כן, בריבוננו!” אז אללה יגיד להם “טעמו מן העונש במה שהייתם כופרים”
אם תראה אותם עומדים (ביום הדין) לפני ריבונם, כשהוא אומר להם "האם אין זה הצדק"? והם אומרים, "כן, בריבוננו"! אז אלוהים יגיד להם "טעמו מן העונש במה שהייתם כופרים
Hindi
tatha yadi aap unhen us samay dekhen, jab ve (paralay ke din) apane paalanahaar ke samaksh khade kiye jaayenge, us samay allaah unase kahegaah kya ye (jeevan) saty nahin? ve kahengeh kyon nahin? hamaare paalanahaar kee shapath! isapar allaah kahegaah to ab apane kufr karane kee yaatana chakho
तथा यदि आप उन्हें उस समय देखें, जब वे (परलय के दिन) अपने पालनहार के समक्ष खड़े किये जायेंगे, उस समय अल्लाह उनसे कहेगाः क्या ये (जीवन) सत्य नहीं? वे कहेंगेः क्यों नहीं? हमारे पालनहार की शपथ! इसपर अल्लाह कहेगाः तो अब अपने कुफ़्र करने की यातना चखो।
aur yadi tum dekh sakate jab ve apane rab ke saamane khade kiee jaenge! vah kahega, "kya yah yarthaath nahin hai?" kahenge, "kyon nahee, hamaare rab kee qasam!" vah kahega, "achchha to us inakaar ke badale jo tum karate rahen ho, yaatana ka maza chakho.
और यदि तुम देख सकते जब वे अपने रब के सामने खड़े किेए जाएँगे! वह कहेगा, "क्या यह यर्थाथ नहीं है?" कहेंगे, "क्यों नही, हमारे रब की क़सम!" वह कहेगा, "अच्छा तो उस इनकार के बदले जो तुम करते रहें हो, यातना का मज़ा चखो।
aur (ai rasool) agar tum unako us vakt dekhate (to taajjub karate) jab ve log khuda ke saamane khade kie jaengen aur khuda unase poochhega ki kya ye (qayaamat ka din) ab bhee sahee nahin hai vah (javaab mein) kahegen ki (duniya mein) isase inkaar karate the
और (ऐ रसूल) अगर तुम उनको उस वक्त देखते (तो ताज्जुब करते) जब वे लोग ख़ुदा के सामने खड़े किए जाएंगें और ख़ुदा उनसे पूछेगा कि क्या ये (क़यामत का दिन) अब भी सही नहीं है वह (जवाब में) कहेगें कि (दुनिया में) इससे इन्कार करते थे
Hungarian
Ha latnad, midon az Uruk ele allittatnak. Es O mondja: , Hat nem ez az Igazsag?" Mondjak: De, igen! Az Urunkra!" Mondja: .Kostoljatok meg a buntetest, amivel szemben hitetlenek voltatok
Ha látnád, midőn az Uruk elé állíttatnak. És Ő mondja: , Hát nem ez az Igazság?" Mondják: De, igen! Az Urunkra!" Mondja: .Kóstoljátok meg a büntetést, amivel szemben hitetlenek voltatok
Indonesian
Dan seandainya engkau (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan kepada Tuhannya (tentulah engkau melihat peristiwa yang mengharukan). Dia Berfirman, "Bukankah (kebangkitan) ini benar?" Mereka menjawab, "Sungguh benar, demi Tuhan kami." Dia berfirman, "Rasakanlah azab ini, karena dahulu kamu mengingkarinya
(Dan seandainya kamu melihat ketika mereka dihadapkan) mereka diajukan (kepada Tuhan mereka) tentulah kamu akan melihat peristiwa yang besar. (Allah berfirman) kepada mereka melalui lisan malaikat-malaikat-Nya sebagai cemoohan. ("Bukankah hal ini) yakni kebangkitan dan hari pembalasan ini (benar?" Mereka menjawab, "Sungguh benar, demi Tuhan kami") sungguh hal itu adalah benar belaka (Berfirman Allah, "Karena itu rasakanlah azab ini, disebabkan kamu mengingkari")nya sewaktu hidup di dunia
Dan seandainya kamu melihat ketika mereka dihadapkan kepada Tuhan-nya (tentulah kamu melihat peristiwa yang mengharukan). Berfirman Allah, "Bukankah (kebangkitan ini benar?" Mereka menjawab, "Sungguh benar, demi Tuhan kami". Berfirman Allah, "Karena itu, rasakanlah azab ini disebabkan kamu mengingkari(nya)
Jika kamu melihat mereka pada saat berdiri untuk diadili di hadapan Tuhan mereka, dan mengetahui kebenaran yang telah diturunkan kepada utusan-utusan-Nya, niscaya kamu akan melihat buruknya keadaan mereka. Yaitu ketika Allah mengatakan, "Bukankah hal yang kalian saksikan sekarang ini adalah kebenaran yang di dunia dulu kalian ingkari?" Dengan perasaan tunduk, menjawab, "Ya, itu adalah kebenaran." Setelah itu Allah mengatakan kepada mereka, "Masuklah ke dalam neraka, akibat kekufuran yang dulu selalu kalian pertahankan
Dan seandainya engkau (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan kepada Tuhannya (tentulah engkau melihat peristiwa yang mengharukan). Dia berfirman, “Bukankah (kebangkitan) ini benar?” Mereka menjawab, “Sungguh benar, demi Tuhan kami.” Dia berfirman, “Rasakanlah azab ini, karena dahulu kamu mengingkarinya.”
Dan seandainya engkau (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan kepada Tuhannya (tentulah engkau melihat peristiwa yang mengharukan). Dia berfirman, “Bukankah (kebangkitan) ini benar?” Mereka menjawab, “Sungguh benar, demi Tuhan kami.” Dia berfirman, “Rasakanlah azab ini, karena dahulu kamu mengingkarinya.”
Iranun
Na o Mailaingka so masa a Kapakatinduga kiran ko Hadapan o Kadnan niran! A Tharo-on Niyan: A ba ini di Bunar? Na Tharoon niran: A ungkai no di, Ibut ko Kadnan nami (ka Bunar dun)! Tharo-on Niyan: Na Ta-ami niyo so siksa, sabap ko Kiya-ongkir iyo
Italian
Se li vedessi quando saranno condotti al loro Signore. Egli dira: “Non e questa la verita?”. Diranno: “Si, per il nostro Signore!”. Dira: “Gustate il castigo per la vostra miscredenza”
Se li vedessi quando saranno condotti al loro Signore. Egli dirà: “Non è questa la verità?”. Diranno: “Sì, per il nostro Signore!”. Dirà: “Gustate il castigo per la vostra miscredenza”
Japanese
Anata ga moshi, kare-ra ga omo to mukaiatte tatasa reru toki o mitara dodearou. Sonotoki (omo wa) ose rarerudearou. `Kore wa shinjitsude wanai ka.' Kare-ra wa iu. `Sodesu. Omoni kakete (chikatte).' Kare wa ose rareyou. `Anata gata wa, shinko o kyohi shita tame ni chobatsu o ajiwai na-sa i
Anata ga moshi, kare-ra ga omo to mukaiatte tatasa reru toki o mitara dōdearou. Sonotoki (omo wa) ōse rarerudearou. `Kore wa shinjitsude wanai ka.' Kare-ra wa iu. `Sōdesu. Omoni kakete (chikatte).' Kare wa ōse rareyou. `Anata gata wa, shinkō o kyohi shita tame ni chōbatsu o ajiwai na-sa i
あなたがもし,かれらが主と向かい合って立たされる時を見たらどうであろう。その時(主は)仰せられるであろう。「これは真実ではないか。」かれらは言う。「そうです。主にかけて (誓って)。」かれは仰せられよう。「あなたがたは,信仰を拒否したために懲罰を味わいなさ い。」
Javanese
Lan yen ta sira weruha nalikane dheweke padha diendheg ing ngarsaning Pangerane. Panje- nengane bakal angandika: Apa ta iki dudu yakti? Bakal padha mun- juk: inggih dhemi Pangeran kawu- la. Panjenengane bakal angandika: Lah padha angrasakna siksa iku, dening anggonira padha angafiri
Lan yèn ta sira weruha nalikané dhèwèké padha diendheg ing ngarsaning Pangérané. Panje- nengané bakal angandika: Apa ta iki dudu yakti? Bakal padha mun- juk: inggih dhemi Pangéran kawu- la. Panjenengané bakal angandika: Lah padha angrasakna siksa iku, déning anggonira padha angafiri
Kannada
Allahanannu bhetiyagalikkide embudannu nirakarisidavaru bhari nastadalliruvaru. Antima ghaligeyu hathattane avara mele banderagidaga avaru ‘‘ayyo nam'ma dusthiti! Navu idannu kadeganisiddevu’’ ennuvaru. Andu avaru tam'ma benna mele tam'ma (papagala) bharavannu hottukondiruvaru. Tilidirali! Tira kettadu, avara a hore
Allāhanannu bhēṭiyāgalikkide embudannu nirākarisidavaru bhārī naṣṭadalliruvaru. Antima ghaḷigeyu haṭhāttane avara mēle banderagidāga avaru ‘‘ayyō nam'ma dusthiti! Nāvu idannu kaḍegaṇisiddevu’’ ennuvaru. Andu avaru tam'ma benna mēle tam'ma (pāpagaḷa) bhāravannu hottukoṇḍiruvaru. Tiḷidirali! Tīrā keṭṭadu, avara ā hore
ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಕ್ಕಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದವರು ಭಾರೀ ನಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವರು. ಅಂತಿಮ ಘಳಿಗೆಯು ಹಠಾತ್ತನೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗಿದಾಗ ಅವರು ‘‘ಅಯ್ಯೋ ನಮ್ಮ ದುಸ್ಥಿತಿ! ನಾವು ಇದನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿದ್ದೆವು’’ ಎನ್ನುವರು. ಅಂದು ಅವರು ತಮ್ಮ ಬೆನ್ನ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ (ಪಾಪಗಳ) ಭಾರವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡಿರುವರು. ತಿಳಿದಿರಲಿ! ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟದು, ಅವರ ಆ ಹೊರೆ
Kazakh
(Muxammed G.S.) Rabbılarının xuzırında toqtatılgandarın korsen! (Alla): «Bul sındıq emes pe eken?»,- deydi. Olar: «Sın eken! Rabbımızga ant etemiz» deydi. Alla, olarga: «Endese, qarsı bolgandıqtarınnın azabın tatındar» deydi
(Muxammed Ğ.S.) Rabbılarınıñ xuzırında toqtatılğandarın körseñ! (Alla): «Bul şındıq emes pe eken?»,- deydi. Olar: «Şın eken! Rabbımızğa ant etemiz» deydi. Alla, olarğa: «Endeşe, qarsı bolğandıqtarıñnıñ azabın tatıñdar» deydi
(Мұхаммед Ғ.С.) Раббыларының хұзырында тоқтатылғандарын көрсең! (Алла): «Бұл шындық емес пе екен?»,- дейді. Олар: «Шын екен! Раббымызға ант етеміз» дейді. Алла, оларға: «Ендеше, қарсы болғандықтарыңның азабын татыңдар» дейді
Ey, Muxammed! / Olardı Rabbısı aldında toqtatılgan kezderin korsen edi! Sonda / Ol / : «Bul sındıq emes pe?» - deydi. / Olar / : «Albette, Rabbımızben ant etemiz»,-deydi. Ol: «Kupirlikterin / imansızdıqtarın / usin endi azaptı tatındar», - deydi
Ey, Muxammed! / Olardı Rabbısı aldında toqtatılğan kezderin körseñ edi! Sonda / Ol / : «Bul şındıq emes pe?» - deydi. / Olar / : «Älbette, Rabbımızben ant etemiz»,-deydi. Ol: «Küpirlikteriñ / ïmansızdıqtarıñ / üşin endi azaptı tatıñdar», - deydi
Ей, Мұхаммед! / Оларды Раббысы алдында тоқтатылған кездерін көрсең еді! Сонда / Ол / : «Бұл шындық емес пе?» - дейді. / Олар / : «Әлбетте, Раббымызбен ант етеміз»,-дейді. Ол: «Күпірліктерің / имансыздықтарың / үшін енді азапты татыңдар», - дейді
Kendayan
Saandenya kao (Muhammad) nele’ iaka’koa di adapatn ka’ Tuhannya (tantulah kao nele’ paristiwa nang ngahatuatn). Ia bafirman, buke’ ke’ (Kabangkitatn) nian banar?” iaka’koa manjawab, “Sungguh banar, demi Tuhan kami.” Ia bafirman, “Rasaatnlah aza nian, karana dee kao ngingkarinya.”
Khmer
haey brasenbae anak meulkheunh pel del puokke trauv ban ke aoy chhr nowchampohmoukh mcheasa robsa puokke khn del trong ban mean bantoul towkean ke tha tae nih minmen chea karpit te ryy? puokke nung chhlaey tha saum sbath nung mcheasa robsa puok yeung vea chea karpit . trong mean bantoul tiet tha dau che neah chaur puok anak phloksa tearounakamm daoysaarte avei del puok anak thleab ban brachheang choh
ហើយប្រសិនបើអ្នកមើលឃើញពេលដែលពួកគេត្រូវបាន គេឱ្យឈរនៅចំពោះមុខម្ចាស់របស់ពួកគេ ខណៈដែលទ្រង់បានមាន បន្ទូលទៅកាន់គេថាៈ តើនេះមិនមែនជាការពិតទេឬ? ពួកគេនឹង ឆ្លើយថាៈ សូមស្បថនឹងម្ចាស់របស់ពួកយើង វាជាការពិត។ ទ្រង់ មានបន្ទូលទៀតថាៈ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកភ្លក្សទារុណកម្មដោយសារតែ អ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រឆាំងចុះ។
Kinyarwanda
Iyo uza kubabona igihe bazaba bahagaritswe imbere ya Nyagasani wabo, ababwira ati "Ese ibi (izuka) si ukuri?" Bavuge bati "Ni ukuri, turahiye ku izina rya Nyagasani wacu!" Ababwire ati "Ngaho nimwumve ububabare bw’ibihano kubera ubuhakanyi bwanyu
Iyo uza kubabona igihe bazaba bahagaritswe imbere ya Nyagasani wabo, ababwira ati “Ese ibi (izuka) si ukuri?” Bavuge bati “Ni ukuri, turahiye ku izina rya Nyagasani wacu!” Ababwire ati “Ngaho nimwumve ububabare bw’ibihano kubera ubuhakanyi bwanyu.”
Kirghiz
Eger sen alardı Rabbisinin aldına turguzulup (Allaһ): “Bul (kayra tiriluu) cındık emes beken?!”-dep suraganda, alardın: “Ooba, ya, Rabbi! Cındık eken” -degenderin jana (Allaһ alarga): “Kaapır bolgonuŋar sebeptuu, emi azaptın daamın tatkıla!” -degenin bir korsoŋ ele
Eger sen alardı Rabbisinin aldına turguzulup (Allaһ): “Bul (kayra tirilüü) çındık emes beken?!”-dep suraganda, alardın: “Ooba, ya, Rabbi! Çındık eken” -degenderin jana (Allaһ alarga): “Kaapır bolgonuŋar sebeptüü, emi azaptın daamın tatkıla!” -degenin bir körsöŋ ele
Эгер сен аларды Раббисинин алдына тургузулуп (Аллаһ): “Бул (кайра тирилүү) чындык эмес бекен?!”-деп сураганда, алардын: “Ооба, йа, Рабби! Чындык экен” -дегендерин жана (Аллаһ аларга): “Каапыр болгонуңар себептүү, эми азаптын даамын таткыла!” -дегенин бир көрсөң эле
Korean
geudeul-i junim ap-eseoni igeos ijinliga anideonyo lago junimkkeseomalsseumhasini geuleohseubnida uliui junim-isiyeo lago geudeul-i daedabhamae neohuineun beol-eul badge doelila neohuiga mid-eum-eul geojeolhaessnola hasim-eul geudaegabolila
그들이 주님 앞에서니 이것 이진리가 아니더뇨 라고 주님께서말씀하시니 그렇습니다 우리의 주님이시여 라고 그들이 대답하매 너희는 벌을 받게 되리라 너희가 믿음을 거절했노라 하심을 그대가보리라
geudeul-i junim ap-eseoni igeos ijinliga anideonyo lago junimkkeseomalsseumhasini geuleohseubnida uliui junim-isiyeo lago geudeul-i daedabhamae neohuineun beol-eul badge doelila neohuiga mid-eum-eul geojeolhaessnola hasim-eul geudaegabolila
그들이 주님 앞에서니 이것 이진리가 아니더뇨 라고 주님께서말씀하시니 그렇습니다 우리의 주님이시여 라고 그들이 대답하매 너희는 벌을 받게 되리라 너희가 믿음을 거절했노라 하심을 그대가보리라
Kurdish
جائهگهر کاتێک ئهوانه دهبینیت (لهبهردهم دادگای پڕ لهدادی) پهروهردگاریاندا وهستێنراون، (خوای گهوره پێیان) دهفهرموێت: ئایا ئهمهی (که بۆتان پێشهاتووهو دهیبینن) ڕاست و حهقیقهت نیه؟ (بهکهساسی و خهجاڵهتیهوه) دهڵێن: بهڵێ ڕاسته، سوێند به پهروهردگارمان (ئینجا) خوا دهفهرموێت: (مادهم وایه) سزاو تاڵاو بچێژن بههۆی بێ باوهڕی و یاخی بوونتانهوه
وەئەگەر ئەوانە دەبینی ئەوکاتەی کەلە حزووری پەروەردگاریاندا وەستێنراوون (پەروەردگار) دەفەرموێت ئایا ئەمە ڕاست نیە؟ ئەڵێن: بەڵێ ڕاستە سوێند بە پەروەردگارمان دەفەرموێت دەی بچەژن ئەو سزایە بە ھۆی ئەوەی کەبڕواتان نەھێناوە (ئینکارتان دەکرد)
Kurmanji
U heke di gava ku ewan di hembere Xudaye xwe da (ji bona xelat u celatkirine bi situxari) hew kiribun, te ewan biditanan (ka ewan bi ci awayi lava dikirin! Yezdan ji wan ra) gotiye: "Qey eva (dane hane) bi rasti maf nebu? (Ewan aha pisyara Yezdan dane u) gotine: "Ere! bi Xudaye me, eva mafaki rast e." (Yezdan ji wan ra aha) gotiye: "De ijar idi hun ji bi sedema filetiya xwe sapate cesne (tam) bikin
Û heke di gava ku ewan di hemberê Xudayê xwe da (ji bona xelat û celatkirinê bi sitûxarî) hew kiribûn, te ewan bidîtanan (ka ewan bi çi awayî lava dikirin! Yezdan ji wan ra) gotîye: "Qey eva (danê hanê) bi rastî maf nebû? (Ewan aha pisyara Yezdan dane û) gotine: "Erê! bi Xudayê me, eva mafakî rast e." (Yezdan ji wan ra aha) gotîye: "De îjar îdî hûn jî bi sedema filetîya xwe şapatê çeşne (tam) bikin
Latin
Vos unus vide them when they stand their Dominus! He dictus Est hoc non truth? They dictus Sic noster Dominus. He dictus Vos incurred retribution tuus disbelief
Lingala
Mpe soki omonaka ntango bakotelemisama liboso ya Nkolo na bango, akoloba: Boye oyo ezali solo te? В akoloba: Iyo na Nkolo na biso! Akoloba: Bomeka etumbu ya maye bozalaki ко mpengwa na yango
Luyia
Ne olibalola inyanga yeyindukho, olwa baliemibwa imbeli wa Nyasaye wabu, mana baboolelwe mbu; “koo shini katoto kano? Nabobaliboolambu:“shichilashi, khwitsuba khulira lia Nyasaye wefu,(ni obwatoto).” Nyasaye Aliboola mbu; “kholaano pile eshinyasio shichila okhuyingana khwenyu khwamwayingananga.”
Macedonian
А да ти се даде да ги видиш како, кога пред Господарот свој ќе бидат запрени и кога Тој ќе ги запраша: „Зарем ова не е вистина?“ – ќе одговорат: „Да, се колнеме во Господарот наш!“ – а и како Тој ќе каже: „Е па искусете ја тогаш казната заради тоа што не верувавте!“
E, koga bi gi videl ispraveNI pred Gospodarot nivni koj ke im rece: “Neli e ova Vistinata?“ Ke recat: “Da, se kolneme vo Gospopdarot nas!" Allah ke rece: “Iskusete Ja, togas, kaznata zatoa sto ne veruvavte
E, koga bi gi videl ispraveNI pred Gospodarot nivni koj ḱe im reče: “Neli e ova Vistinata?“ Ḱe rečat: “Da, se kolneme vo Gospopdarot naš!" Allah ḱe reče: “Iskusete Ja, togaš, kaznata zatoa što ne veruvavte
Е, кога би ги видел исправеНИ пред Господарот нивни кој ќе им рече: “Нели е ова Вистината?“ Ќе речат: “Да, се колнеме во Госпопдарот наш!" Аллах ќе рече: “Искусете Ја, тогаш, казната затоа што не верувавте
Malay
Dan sungguh ngeri jika engkau melihat ketika mereka dihadapkan kepada Tuhan mereka, lalu Allah berfirman: "Bukankah hari kiamat ini suatu perkara yang benar? Mereka menjawab: "Benar, demi Tuhan kami!" Allah berfirman lagi: "Oleh itu, rasalah azab seksa neraka dengan sebab kamu telah kufur ingkar
Malayalam
avar avarute raksitavinre mumpil nirttappetunna rangam ni kantirunnenkil! avan ceadikkum.: it yathart'tham tanneyalle? avar parayum: ate; nannalute raksitavine tanneyana satyam. avan parayum: ennal ninnal avisvasiccu keantirunnat nimittam siksa asvadicc kealluka
avar avaruṭe rakṣitāvinṟe mumpil nirttappeṭunna raṅgaṁ nī kaṇṭirunneṅkil! avan cēādikkuṁ.: it yathārt'thaṁ tanneyallē? avar paṟayuṁ: ate; ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvine tanneyāṇa satyaṁ. avan paṟayuṁ: ennāl niṅṅaḷ aviśvasiccu keāṇṭirunnat nimittaṁ śikṣa āsvadicc keāḷḷuka
അവര് അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ മുമ്പില് നിര്ത്തപ്പെടുന്ന രംഗം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്! അവന് ചോദിക്കും.: ഇത് യഥാര്ത്ഥം തന്നെയല്ലേ? അവര് പറയും: അതെ; ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ സത്യം. അവന് പറയും: എന്നാല് നിങ്ങള് അവിശ്വസിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നത് നിമിത്തം ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക
avar avarute raksitavinre mumpil nirttappetunna rangam ni kantirunnenkil! avan ceadikkum.: it yathart'tham tanneyalle? avar parayum: ate; nannalute raksitavine tanneyana satyam. avan parayum: ennal ninnal avisvasiccu keantirunnat nimittam siksa asvadicc kealluka
avar avaruṭe rakṣitāvinṟe mumpil nirttappeṭunna raṅgaṁ nī kaṇṭirunneṅkil! avan cēādikkuṁ.: it yathārt'thaṁ tanneyallē? avar paṟayuṁ: ate; ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvine tanneyāṇa satyaṁ. avan paṟayuṁ: ennāl niṅṅaḷ aviśvasiccu keāṇṭirunnat nimittaṁ śikṣa āsvadicc keāḷḷuka
അവര് അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ മുമ്പില് നിര്ത്തപ്പെടുന്ന രംഗം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്! അവന് ചോദിക്കും.: ഇത് യഥാര്ത്ഥം തന്നെയല്ലേ? അവര് പറയും: അതെ; ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ സത്യം. അവന് പറയും: എന്നാല് നിങ്ങള് അവിശ്വസിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നത് നിമിത്തം ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക
avar tannalute nathanre mumpil nirttappetunna rangam ni kantirunnenkil! appeal avan avareatu ceadikkum: "it yathartham tanneyalle?” avar parayum: "ate; nannalute nathan tanne satyam!” avan parayum: "enkil ninnal satyatte tallipparannatinulla siksa anubhaviccukealluka.”
avar taṅṅaḷuṭe nāthanṟe mumpil nirttappeṭunna raṅgaṁ nī kaṇṭirunneṅkil! appēāḷ avan avarēāṭu cēādikkuṁ: "it yathārthaṁ tanneyallē?” avar paṟayuṁ: "ate; ñaṅṅaḷuṭe nāthan tanne satyaṁ!” avan paṟayuṁ: "eṅkil niṅṅaḷ satyatte taḷḷippaṟaññatinuḷḷa śikṣa anubhaviccukeāḷḷuka.”
അവര് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ മുമ്പില് നിര്ത്തപ്പെടുന്ന രംഗം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്! അപ്പോള് അവന് അവരോടു ചോദിക്കും: "ഇത് യഥാര്ഥം തന്നെയല്ലേ?” അവര് പറയും: "അതെ; ഞങ്ങളുടെ നാഥന് തന്നെ സത്യം!” അവന് പറയും: "എങ്കില് നിങ്ങള് സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞതിനുള്ള ശിക്ഷ അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക.”
Maltese
Li kellek tara meta jitwaqqfu (imwerwrin) quddiem Sidhoml Huwa jgħid: 'Jaqaw dan ma huwiex tassew) Huma jgħidu: 'Mela, (dan) naħilfuh fuq Sidnat' Huwa jgħid: ''Mela duqu l-kastig, talli m'emmintuxf
Li kellek tara meta jitwaqqfu (imwerwrin) quddiem Sidhoml Huwa jgħid: 'Jaqaw dan ma huwiex tassew) Huma jgħidu: 'Mela, (dan) naħilfuh fuq Sidnat' Huwa jgħid: ''Mela duqu l-kastig, talli m'emmintuxf
Maranao
Na o maylaing ka so masa a kapakatindga kiran ko hadapan o Kadnan iran! a tharoon Iyan a: "Ba ini di bnar?" Na tharoon iran a: "Ungkayno di, ibt ko Kadnan ami (ka bnar dn)!" Tharoon Iyan: "Na taami niyo so siksa, sabap ko kiyaongkir iyo
Marathi
Ani jara tumhi tya veli pahala, jevha he loka apalya palanakartyasamora ubhe kele jatila, allaha pharmavila, kaya he khare nahi? Te mhanatila, nihsansaya, palanakartyaci sapatha, he khare ahe. Allaha pharmavila, tara maga apalya imana na rakhanyacya parinami azaba (siksa-yatana) sahana kara
Āṇi jara tumhī tyā vēḷī pāhāla, jēvhā hē lōka āpalyā pālanakartyāsamōra ubhē kēlē jātīla, allāha pharmāvila, kāya hē kharē nāhī? Tē mhaṇatīla, niḥsanśaya, pālanakartyācī śapatha, hē kharē āhē. Allāha pharmāvila, tara maga āpalyā īmāna na rākhaṇyācyā pariṇāmī azāba (śikṣā-yātanā) sahana karā
३०. आणि जर तुम्ही त्या वेळी पाहाल, जेव्हा हे लोक आपल्या पालनकर्त्यासमोर उभे केले जातील, अल्लाह फर्माविल, काय हे खरे नाही? ते म्हणतील, निःसंशय, पालनकर्त्याची शपथ, हे खरे आहे. अल्लाह फर्माविल, तर मग आपल्या ईमान न राखण्याच्या परिणामी अज़ाब (शिक्षा-यातना) सहन करा
Nepali
Ra tapa'ile tiniharula'i aphno palanakartako agadi ubhya'i'aiko bela hernu bha'ema allahale sodhnecha, ke yo kura satya ho'ina? Tiniharule bhanne chan, palanakartako kasama kina nahunu! Allahale adesa dinecha aba aphno kuphrako badalama sajaya cakha
Ra tapā'īlē tinīharūlā'ī āphnō pālanakartākō agāḍi ubhyā'i'aikō bēlā hērnu bha'ēmā allāhalē sōdhnēcha, kē yō kurā satya hō'ina? Tinīharūlē bhannē chan, pālanakartākō kasama kina nahunu! Allāhalē ādēśa dinēcha aba āphnō kuphrakō badalāmā sajāya cākha
र तपाईले तिनीहरूलाई आफ्नो पालनकर्ताको अगाडि उभ्याइऐको बेला हेर्नु भएमा अल्लाहले सोध्नेछ, के यो कुरा सत्य होइन ? तिनीहरूले भन्ने छन्, पालनकर्ताको कसम किन नहुनु ! अल्लाहले आदेश दिनेछ अब आफ्नो कुफ्रको बदलामा सजाय चाख ।
Norwegian
Om du kunne se nar de stilles frem for Herren! Og Han vil si: «Er ikke dette sannhet?» De svarer: «Jo, ved var Herre.» Han sier: «Smak sa straffen for deres vantro!»
Om du kunne se når de stilles frem for Herren! Og Han vil si: «Er ikke dette sannhet?» De svarer: «Jo, ved vår Herre.» Han sier: «Smak så straffen for deres vantro!»
Oromo
Yeroo isaan Gooftaa isaanii fuulduratti dhaabaman odoo argitee (waan rifachiisaa argita ture)"Sila inni kun dhugaa mitii?" jedhe"Eeyyeen; Gooftaa keenyaan kakannee! dhugaa dha" jedhan"Waan kafaraa turtaniif (amma) adabicha dhandhamaa!" jedhe
Panjabi
Jekara tusi usa samem nu dekhade jadom uha apane raba de sahamane kharhe kite janage ate uha unham tom puchega ki iha asali'ata nahim. Tam uha utara denage ki ham, sade raba di sahu, ihi asali'ata hai. Tam alaha kahega caga tam usa galati de badale iha saza vi cakho. Jihari tusim karade rahe si
Jēkara tusī usa samēṁ nū dēkhadē jadōṁ uha āpaṇē raba dē sāhamaṇē khaṛhē kītē jāṇagē atē uha unhāṁ tōṁ puchēgā kī iha asalī'ata nahīṁ. Tāṁ uha utara dēṇagē ki hāṁ, sāḍē raba dī sahu, ihī asalī'ata hai. Tāṁ alāha kahēgā cagā tāṁ usa galatī dē badalē iha sazā vī cakhō. Jihaṛī tusīṁ karadē rahē sī
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਉਸ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜ੍ਹੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛੇਗਾ ਕੀ ਇਹ ਅਸਲੀਅਤ ਨਹੀਂ। ਤਾਂ ਉਹ ਉਤਰ ਦੇਣਗੇ ਕਿ ਹਾਂ, ਸਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਹੁੰ, ਇਹੀ ਅਸਲੀਅਤ ਹੈ। ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਕਹੇਗਾ ਚੰਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਗਲਤੀ ਦੇ ਬਦਲੇ ਇਹ ਸਜ਼ਾ ਵੀ ਚੱਖੋ। ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਸੀ।
Persian
و اگر ببينى آن هنگام را كه در برابر پروردگارشان ايستادهاند، خدا مىگويد: آيا اين به حق نبود؟ گويند: آرى، سوگند به پروردگارمان. گويد: به كيفر آنكه كافر بودهايد عذاب خدا را بچشيد
و اگر مىديدى آنگاه را كه ايشان در پيشگاه پروردگارشان نگاه داشته شوند [به آنها گويد:] آيا اين [برانگيخته شدن] حق نيست؟ گويند: چرا، سوگند به پروردگارمان. گويد: پس به خاطر انكارى كه مىكرديد عذاب را بچشيد
و اگر بنگری آنگاه که ایشان را در پیشگاه پروردگارشان نگاه داشتهاند [به آنان] گوید آیا این حق نیست؟ گویند چرا سوگند به پروردگارمان گوید پس به خاطر کفری که میورزیدید عذاب را بچشید
و اگر آنها را به هنگامیکه در پیشگاه پروردگارشان بازداشته شدهاند ببینی (شگفت زده میشوی، و الله به آنها) میفرماید: «آیا این حق نیست؟» گویند: «چرا قسم به پروردگارمان (حق است) (الله) میفرماید: «پس به سزای آنکه کفر میورزیدید عذاب را بچشید»
و اگر ببینی هنگامی که در پیشگاه پروردگارشان بازداشته شوند [وضعی شگفت انگیز می بینی]، خدا می فرماید: آیا این [برانگیخته شدن و زنده گشتن پس از مرگ] حق نیست؟ می گویند: سوگند به پروردگارمان حق است. [خدا] می فرماید: پس به کیفر آنکه کفر می ورزیدید، این عذاب را بچشید
و اگر آنان را هنگامی که در پیشگاه پروردگارشان نگه داشته شدهاند ببینی، [شگفتزده میشوی. الله به آنان] میفرماید: «آیا این [زندگی پس از مرگ] حق نیست؟» آنان میگویند: «بله، قسم به پروردگارمان [که حق است]. [الله] میفرماید: «پس به سزای آنکه کفر میورزیدید، این عذاب را بچشید»
و اگر سختی حال آنها را آنگاه که در پیشگاه (عدل) خدا بازداشته شوند مشاهده کنی! که خدا به آنها خطاب کند: آیا این (عذاب قیامت) حق نبود؟ جواب دهند: چرا، سوگند به ذات پروردگارمان (که حق بود) پس خدا گوید که اینک عذاب را به کیفر کفرتان بچشید
و کاش میدیدی گاهی را که بازداشت شدند پیشگاه پروردگارشان گوید آیا نیست این به حقّ گویند بلی سوگند به پروردگار ما گوید پس بچشید عذاب را بدانچه بودید کفر میورزیدید
و اگر بنگرى هنگامى را كه در برابر پروردگارشان باز داشته مىشوند. [خدا] مىفرمايد: «آيا اين حق نيست؟» مىگويند: «چرا، سوگند به پروردگارمان [كه حق است].» مىفرمايد: «پس به [كيفر] آنكه كفر مىورزيديد، اين عذاب را بچشيد.»
و کاش بنگری چون برابر پروردگارشان بازداشت شدند و (خدا) فرمود: «آیا این حقّ نیست؟» گفتند: «آری، سوگند به پروردگارمان.» گفت: «پس به (سزای) آنچه کفر میورزیدید، (این) عذاب را بچشید.»
و اگر ببینى آنگاه که در برابر پروردگارشان بازداشته شدهاند، [خدا] مىفرماید: «آیا این [رستاخیز،] حقّ نیست؟» مىگویند: «آری! به پروردگارمان سوگند [که حقّ است].» او مىفرماید: «پس به کیفر کفرورزىهایتان، عذاب را بچشید.»
اگر آنان را ببینی بدان هنگام که در پیشگاه (دادگاه عدل) پروردگارشان نگاه داشته شدهاند (خواهی دید که چه حال بد و وضع تباهی دارند، و خداوند بدیشان) میگوید: آیا این (چیزهائی را که میبینید و دامنگیرتان است) حق نیست؟! میگویند: آری به پروردگارمان سوگند! (حق است. آن گاه خداوند باز بدیشان) میگوید: پس به سبب کفری که میورزیدید عذاب (دوزخ) را بچشید
اگر آنها را به هنگامی که در پیشگاه پروردگارشان ایستادهاند، ببینی! (به آنها) میگوید: «آیا این حق نیست؟» میگویند: «آری، قسم به پروردگارمان (حق است!)» میگوید: «پس مجازات را بچشید به سزای آنچه انکار میکردید!»
و اگر ببينى آنگاه كه در برابر پروردگارشان نگاهشان دارند، [حالشان را سخت ناگوار خواهى ديد]، [خداى] گويد: آيا اين [برانگيختهشدن] حق نيست؟ گويند: چرا، به پروردگارمان سوگند. گويد: پس بچشيد اين عذاب را به سزاى آنكه كفر مىورزيديد
و اگر آنها را به هنگامی که در پیشگاه پروردگارشان باز داشته شده اند ببینی (شگفت زده می شوی، و خداوند به آنها) می فرماید: «آیا این حق نیست؟» گویند: «چرا قسم به پروردگارمان (حق است)(خداوند) می فرماید: « پس به سزای آنکه کفر می ورزیدید عذاب را بچشید»
Polish
Gdybys mogł ich zobaczyc, kiedy zostana postawieni przed swoim Panem! On powie: "Czyz to nie jest prawda?" Oni powiedza: "Tak! Na naszego Pana!" On powie: "Zakosztujcie wiec kary za to, ze nie wierzyliscie
Gdybyś mógł ich zobaczyć, kiedy zostaną postawieni przed swoim Panem! On powie: "Czyż to nie jest prawda?" Oni powiedzą: "Tak! Na naszego Pana!" On powie: "Zakosztujcie więc kary za to, że nie wierzyliście
Portuguese
E se visses quando postos diante de seu Senhor! Ele dira: "Nao e esta a Verdade?" Dirao: "Sim, por nosso Senhor!" Ele dira: "Entao, experimentai o castigo, porque renegaveis a Fe
E se visses quando postos diante de seu Senhor! Ele dirá: "Não é esta a Verdade?" Dirão: "Sim, por nosso Senhor!" Ele dirá: "Então, experimentai o castigo, porque renegáveis a Fé
Se os vires quando comparecerem ante seu Senho! Ele lhes dira: Nao e esta a verdade? Dirao: Sim, por nosso Senhor! Entao, Ele lhes dira: Provai, pois, o castigo, por vossa incredulidade
Se os vires quando comparecerem ante seu Senho! Ele lhes dirá: Não é esta a verdade? Dirão: Sim, por nosso Senhor! Então, Ele lhes dirá: Provai, pois, o castigo, por vossa incredulidade
Pushto
او كه چېرې ته ووینې كله چې دوى د خپل رب په وړاندې ودرولى شي (، نو) هغه به وفرمايي: ایا دا (ژوند) رښتیا نه دى؟ دوى به ووايي: ولې نه! قسم دى زمونږ په رب، هغه به وفرمايي: نو تاسو عذاب وڅكئ د هغه كفر په سبب چې تاسو كاوه
او كه چېرې ته ووینې كله چې دوى د خپل رب په وړاندې ودرول شي (، نو) هغه به وفرمايي: ایا دا (ژوند) رښتیا نه دى؟ دوى به ووايي: ولې نه! زمونږ دې پر خپل رب قسم وي، رب به وفرمايي: نو تاسو عذاب وڅكئ د هغه كفر په سبب چې تاسو به كاوه
Romanian
O, de i-ai vedea, cand vor fi tinuti inaintea Domnului lor si El le va spune: “Oare nu acesta este Adevarul?” Ei vor spune: “Ba da, pe Domnul nostru!” El va spune: “Gustati osanda a ceea ce tagaduiati!”
O, de i-ai vedea, când vor fi ţinuţi înaintea Domnului lor şi El le va spune: “Oare nu acesta este Adevărul?” Ei vor spune: “Ba da, pe Domnul nostru!” El va spune: “Gustaţi osânda a ceea ce tăgăduiaţi!”
Tu doar vedea ele when ei sta their Domnitor! El spune Exista acesta nu adevar? Ei spune Acord nostru Domnitor. El spune Tu crea retribution vostri disbelief
Dar daca i-ai vedea cand vor sta dinaintea Domnului lor ºi El le va zice: “Nu este acest lucru adevarat?” Vor raspunde ei: “Ba da, pe Domnul nostru!”. Iar El le va spune atunci: “Gustaþi chinul pentru ca nu aþ
Dar dacã i-ai vedea când vor sta dinaintea Domnului lor ºi El le va zice: “Nu este acest lucru adevãrat?” Vor rãspunde ei: “Ba da, pe Domnul nostru!”. Iar El le va spune atunci: “Gustaþi chinul pentru cã nu aþ
Rundi
Iyo yobonye mugihe bazohagarikwa imbere y’Umuremyi wabo, nayo ibabwira iti:- mbega ibi sivy’ukuri? Nabo bishura bati:- ni kuki twebwe turahira kw’izina ry’Umuremyi wacu? Nayo Imana izobishura iti:- nimuhonje ibihano kubera uguhakana kwanyu
Russian
O, de i-ai vedea, cand vor fi tinuti inaintea Domnului lor si El le va spune: “Oare nu acesta este Adevarul?” Ei vor spune: “Ba da, pe Domnul nostru!” El va spune: “Gustati osanda a ceea ce tagaduiati!”
И если бы ты (о, Пророк) видел, как (в День Суда) они [те, которые отрицают воскрешение] будут остановлены пред их Господом (чтобы Он вынес Свое решение по отношению к ним)! Он [Аллах] скажет: «Разве это [воскрешение] – не истина?» Они скажут: «Да, клянемся Господом нашим (что это – истина)!» Он [Аллах] скажет: «Вкусите же наказание за то, что вы были неверующими!»
Yesli by ty tol'ko uvidel ikh, kogda ikh ostanovyat pered ikh Gospodom. On skazhet: «Razve eto ne istina?». Oni skazhut: «Konechno, klyanemsya nashim Gospodom!». On skazhet: «Vkusite zhe mucheniya za to, chto vy ne verili!»
Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед их Господом. Он скажет: «Разве это не истина?». Они скажут: «Конечно, клянемся нашим Господом!». Он скажет: «Вкусите же мучения за то, что вы не верили!»
Yesli by ty teper' videl, kogda oni budut postavleny pred Gospodom ikh! On skazhet: "Ne istinno li eto?" Oni skazhut: "Da, klyanomsya Gospodom nashim!" On skazhet: "Tak, vkushayte zhe muku za to, chto vy byli nevernymi
Если бы ты теперь видел, когда они будут поставлены пред Господом их! Он скажет: "Не истинно ли это?" Они скажут: "Да, клянёмся Господом нашим!" Он скажет: "Так, вкушайте же муку за то, что вы были неверными
Yesli by ty videl, kak oni budut predstavleny pred ikh Gospodom! On skazhet: "Razve eto - ne istina?" Oni skazhut: "Da, klyanemsya Gospodom nashim!" On skazhet: "Vkusite zhe nakazaniye za to, chto vy byli neveruyushchimi
Если бы ты видел, как они будут представлены пред их Господом! Он скажет: "Разве это - не истина?" Они скажут: "Да, клянемся Господом нашим!" Он скажет: "Вкусите же наказание за то, что вы были неверующими
Yesli by ty [, Mukhammad,] videl ikh, kogda oni predstanut pered ikh Gospodom, kotoryy sprosit: "Razve ne istina to [, chto vy predstali dlya otveta predo Mnoyu]?" Oni otvetyat: "Da, [istina], klyanemsya nashim Gospodom". I On skazhet: "Vkusite zhe muki za to, chto vy byli neveruyushchimi
Если бы ты [, Мухаммад,] видел их, когда они предстанут перед их Господом, который спросит: "Разве не истина то [, что вы предстали для ответа предо Мною]?" Они ответят: "Да, [истина], клянемся нашим Господом". И Он скажет: "Вкусите же муки за то, что вы были неверующими
Yesli by ty (o Mukhammad!) uvidel ikh v Sudnyy den', kogda oni predstanut pered Gospodom i uznayut istinnost' Yego Pisaniy, peredannykh cherez Yego poslannikov, ty by zametil, kak oni budut podavleny i smushcheny. I Allakh im skazhet: "Razve eto - ne istina, ot kotoroy vy otkazalis' i kotoruyu otritsali v svoyey blizhayshey zhizni?" Togda oni, unizhennyye i prezrennyye, otvetyat: "Da, klyanomsya Gospodom nashim, eto - istina". Togda Allakh im skazhet: "Voydite v ogon' i vkusite muki za to, chto vy byli nevernymi
Если бы ты (о Мухаммад!) увидел их в Судный день, когда они предстанут перед Господом и узнают истинность Его Писаний, переданных через Его посланников, ты бы заметил, как они будут подавлены и смущены. И Аллах им скажет: "Разве это - не истина, от которой вы отказались и которую отрицали в своей ближайшей жизни?" Тогда они, униженные и презренные, ответят: "Да, клянёмся Господом нашим, это - истина". Тогда Аллах им скажет: "Войдите в огонь и вкусите муки за то, что вы были неверными
Yesli b ty tol'ko mog uvidet', Kak ikh postavyat pered ikh Vladykoy! On skazhet im: "Uzhel' siye - ne istina (dlya vas)?" Oni otvetyat: "Da! I (v etom) nashim Gospodom klyanemsya!" I skazhet On: "Vkusite zh nakazaniye za to, Chto (na zemle) nepravednymi byli
Если б ты только мог увидеть, Как их поставят перед их Владыкой! Он скажет им: "Ужель сие - не истина (для вас)?" Они ответят: "Да! И (в этом) нашим Господом клянемся!" И скажет Он: "Вкусите ж наказание за то, Что (на земле) неправедными были
Serbian
А да ти је видети како ће, када пред својим Господарем буду заустављени и кад их Он упита: „Зар ово није истина?“ Одговорити: „Јесте, тако нам Господара нашег!“ А и како ће Он рећи: „Искусите онда патњу због тога што нисте веровали!“
Shona
Dai waiona apo pavachaunzwa nekumiswa pamberi paTenzi vavo! Vachati (Allah): “Harisi here (zuva rekumutswa nekupihwa mibairo) chokwadi?” Vachati: “Zvokwadi, tinopika naTenzi vedu!” Vachati: “Saka ravidzai marwadzo nokuti maiva musingatendi.”
Sindhi
۽ جنھن مھل پنھنجي پالڻھار جي آڏو بيھاربا (تنھن مھل) جيڪڏھن کين ڏسين (ته عجب ڪرين، الله) چوندو ته ھي (وري جيئرو ٿيڻ) سچ نه آھي ڇا؟ چوندا ھائو اسانکي پنھنجي پالڻھار جو قسم آھي (ته سچ آھي، الله) چوندو ته جيڪي اوھين ڪفر ڪندا ھيؤ تنھن سببان عذاب (جو مزو) چکو
Sinhala
(mese pavasana) ovun (pana di) tamange deviyange sannidhanayehi navata tabanu labana vita, (nabiye! ovunva) oba dakinnehi nam, (e avasthavedi, deviyan ovunta “viniscaya dinaya vana) meya ætta noveda?”yi vimasanu æta. (eyata) ovun “apage deviyan mata sattakinma! ættaya” yayi pavasannaha. (eyata) ovun “(meya) oba pratiksepa karamin siti bævin (nira) danduvama oba (podiyak) vinda balanu” yayi pavasanu æta
(mesē pavasana) ovun (paṇa dī) tamangē deviyangē sannidhānayehi navatā tabanu labana viṭa, (nabiyē! ovunva) oba dakinnehi nam, (ē avasthāvēdī, deviyan ovunṭa “viniścaya dinaya vana) meya ætta noveda?”yi vimasanu æta. (eyaṭa) ovun “apagē deviyan mata sattakinma! ættaya” yayi pavasannāha. (eyaṭa) ovun “(meya) oba pratikṣēpa karamin siṭi bævin (nirā) dan̆ḍuvama oba (poḍiyak) vin̆da balanu” yayi pavasanu æta
(මෙසේ පවසන) ඔවුන් (පණ දී) තමන්ගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙහි නවතා තබනු ලබන විට, (නබියේ! ඔවුන්ව) ඔබ දකින්නෙහි නම්, (ඒ අවස්ථාවේදී, දෙවියන් ඔවුන්ට “විනිශ්චය දිනය වන) මෙය ඇත්ත නොවෙද?”යි විමසනු ඇත. (එයට) ඔවුන් “අපගේ දෙවියන් මත සත්තකින්ම! ඇත්තය” යයි පවසන්නාහ. (එයට) ඔවුන් “(මෙය) ඔබ ප්රතික්ෂේප කරමින් සිටි බැවින් (නිරා) දඬුවම ඔබ (පොඩියක්) විඳ බලනු” යයි පවසනු ඇත
tavada ovuhu tama paramadhipati idiriye sitavanu læbu avasthava numba dutuve nam "meya satyaya nove dæ" yi ohu vimasa sitiyi. apage paramadhipatiyanan mata divura pavasamu. (eya) eseya yæyi pavasati. ese nam numbala pratiksepa karamin siti dæ hetuven mema danduvama numbala bhukti vindinu yæyi ohu pavasanu æta
tavada ovuhu tama paramādhipati idiriyē siṭavanu læbū avasthāva num̆ba duṭuvē nam "meya satyaya novē dæ" yi ohu vimasā siṭiyi. apagē paramādhipatiyāṇan mata divurā pavasamu. (eya) esēya yæyi pavasati. esē nam num̆balā pratikṣēpa karamin siṭi dǣ hētuven mema dan̆ḍuvama num̆balā bhukti vin̆dinu yæyi ohu pavasanu æta
තවද ඔවුහු තම පරමාධිපති ඉදිරියේ සිටවනු ලැබූ අවස්ථාව නුඹ දුටුවේ නම් "මෙය සත්යය නොවේ දැ" යි ඔහු විමසා සිටියි. අපගේ පරමාධිපතියාණන් මත දිවුරා පවසමු. (එය) එසේය යැයි පවසති. එසේ නම් නුඹලා ප්රතික්ෂේප කරමින් සිටි දෑ හේතුවෙන් මෙම දඬුවම නුඹලා භුක්ති විඳිනු යැයි ඔහු පවසනු ඇත
Slovak
Ona len see them when they stand ich Lord He say Je this nie truth? They say Ano our Lord He say Ona incurred retribution tvoj disbelief
Somali
Oo haddaad arki lahayd marka la hor joojiyo Rabbigood. Wuxuu odhan doonaa: Soo ma aha kani Xaq? Waxay odhan doonaan: Haah, Rabbiyow. Wuxuu odhan doonaa: Haddaba dhadhamiya cadaabta gaalnimadiinnii darteed
Haddaad Aragto Marka la hor Joojiyo Eebahood oo ku Dhaho Miyuuna kan Xaq ahayn, oy Dhahaan waa Xaq Eebaan ku Dhaaranaye oo uu ku dhaho Dhadhamiya Cadaabka Gaalnimadiinna Darteed (Waxaad arki arrin wayn)
Haddaad Aragto Marka la hor Joojiyo Eebahood oo ku Dhaho Miyuuna kan Xaq ahayn, oy Dhahaan waa Xaq Eebaan ku Dhaaranaye oo uu ku dhaho Dhadhamiya Cadaabka Gaalnimadiinna Darteed (Waxaad arki arrin wayn)
Sotho
Hoja ebe u ne u ka ba bona nakong eo ba seng ba tjamme kapel’a Mong`a bona! Eena o tla re: “na ha se eona ‘nete ee?” Bona ba tla re: “Ahe, Ruri ka Mong`a rona!” E be o re: “latsoang he ke hona kahlolo hobane le ‘nile la nyefola tumelo.”
Spanish
Y si pudieras ver [¡Oh, Muhammad!, lo terrible que sera] cuando sean llevados ante su Senor y se les diga: ¿Acaso no es esto [la Resurreccion y el Juicio Final] verdad?, y ellos respondan: ¡Juramos por nuestro Senor que si! Entonces se les dira: Sufrid el castigo por no haber creido
Y si pudieras ver [¡Oh, Muhámmad!, lo terrible que será] cuando sean llevados ante su Señor y se les diga: ¿Acaso no es esto [la Resurrección y el Juicio Final] verdad?, y ellos respondan: ¡Juramos por nuestro Señor que sí! Entonces se les dirá: Sufrid el castigo por no haber creído
¡Si pudieras verlos cuando se hallen frente a su Senor (¡oh, Muhammad!)! Al-lah les dira: «¿Acaso no es esto cierto (la resurreccion)?». Diran: «Por nuestro Senor que si». Entonces, El les dira: «Sufrid, pues, el castigo por lo que negabais»
¡Si pudieras verlos cuando se hallen frente a su Señor (¡oh, Muhammad!)! Al-lah les dirá: «¿Acaso no es esto cierto (la resurrección)?». Dirán: «Por nuestro Señor que sí». Entonces, Él les dirá: «Sufrid, pues, el castigo por lo que negabais»
¡Si pudieras verlos cuando se hallen frente a su Senor (¡oh, Muhammad!)! Al-lah les dira: “¿Acaso no es esto cierto (la resurreccion)?”. Diran: “Por nuestro Senor que si”. Entonces, El les dira: “Sufran, pues, el castigo por lo que negaban”
¡Si pudieras verlos cuando se hallen frente a su Señor (¡oh, Muhammad!)! Al-lah les dirá: “¿Acaso no es esto cierto (la resurrección)?”. Dirán: “Por nuestro Señor que sí”. Entonces, Él les dirá: “Sufran, pues, el castigo por lo que negaban”
Si pudieras ver cuando, puestos de pie ante su Senor... Dira: «¿No es esto la Verdad?» Diran: «¡Claro que si, por nuestro Senor!» Dira: «¡Gustad, pues, el castigo por no haber creido!»
Si pudieras ver cuando, puestos de pie ante su Señor... Dirá: «¿No es esto la Verdad?» Dirán: «¡Claro qué sí, por nuestro Señor!» Dirá: «¡Gustad, pues, el castigo por no haber creído!»
Si pudieras ver[-les] cuando se les situe frente a su Sustentador [y] El diga: “¿No es esto la verdad?”Responderan. “¡Ciertamente que si, por nuestro Sustentador!”[Entonces] El dira: “¡Gustad, pues, el castigo que es consecuencia de vuestra negativa a reconocer la verdad!”
Si pudieras ver[-les] cuando se les sitúe frente a su Sustentador [y] Él diga: “¿No es esto la verdad?”Responderán. “¡Ciertamente que sí, por nuestro Sustentador!”[Entonces] Él dirá: “¡Gustad, pues, el castigo que es consecuencia de vuestra negativa a reconocer la verdad!”
Si los vieras cuando sean llevados ante su Senor y se les diga: "¿Acaso no es ahora verdad [la Resurreccion y el Juicio Final]?" Responderan: "¡Si, por Dios!" Pero entonces se les dira: "Sufran el castigo por haber negado la verdad
Si los vieras cuando sean llevados ante su Señor y se les diga: "¿Acaso no es ahora verdad [la Resurrección y el Juicio Final]?" Responderán: "¡Sí, por Dios!" Pero entonces se les dirá: "Sufran el castigo por haber negado la verdad
Si les vieses cuando esten ante su Senor [el Dia del Juicio Final]. El dira: «¿Acaso no es esto verdad?» Diran: «Si, lo juramos por nuestro Senor.» El dira: «Probad, pues, el castigo por haber ocultado la Verdad.»
Si les vieses cuando estén ante su Señor [el Día del Juicio Final]. Él dirá: «¿Acaso no es esto verdad?» Dirán: «Sí, lo juramos por nuestro Señor.» Él dirá: «Probad, pues, el castigo por haber ocultado la Verdad.»
Swahili
Na lau utawaona, ewe Mtume, wenye kukanusha kufufuliwa watakapofungwa mbele ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, ili uamuzi wa Mwenyezi Mungu upite kuhusu wao Siku ya Kiyama, ungaliona hali mbaya sana, pindi Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, Atakaposema, «Je, ufufuzi huu, mliokuwa mkiukanusha ulimwenguni, si kweli?» Watasema, «Kwani? Tunaapa kwa Mola wetu kuwa huu ni kweli.» Hapo Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Atasema, «Basi onjeni adhabu kwa mlivyokuwa mkikufuru,» yaani, adhabu ambayo mlikuwa mkiikanusha ulimwenguni kwa sababu ya kumkataa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na Mtume Wake Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Na lau ungeli ona watavyo simamishwa mbele ya Mola wao Mlezi, akawaambia: Je, si kweli haya? Na wao watasema: Kwani? Tunaapa kwa Mola Mlezi wetu ni kweli. Yeye atasema: Basi onjeni adhabu kwa sababu ya vile mlivyo kuwa mnakataa
Swedish
Om du kunde se dem nar de fors fram infor sin Herre [och] Han sager: "Ar inte detta den sanna verkligheten?" [och da] svarar de: "Jo, vid var Herre! Sa ar det!" [Da] skall Han saga: "Smaka nu straffet for ert fornekande av sanningen
Om du kunde se dem när de förs fram inför sin Herre [och] Han säger: "Är inte detta den sanna verkligheten?" [och då] svarar de: "Jo, vid vår Herre! Så är det!" [Då] skall Han säga: "Smaka nu straffet för ert förnekande av sanningen
Tajik
Va agar ʙuʙini on hangomro, ki dar ʙaroʙari Parvardigorason istodaand. Xudo megujad: «Ojo in ʙa haq naʙuvad?» Gujand: «Ore, savgand ʙa Parvardigoramon!» Gujad,: «Ba cazoi on, ki kofir ʙudaed, azoʙi Xudoro ʙicased!»
Va agar ʙuʙinī on hangomro, ki dar ʙaroʙari Parvardigoraşon istodaand. Xudo megūjad: «Ojo in ʙa haq naʙuvad?» Gūjand: «Ore, savgand ʙa Parvardigoramon!» Gūjad,: «Ba çazoi on, ki kofir ʙudaed, azoʙi Xudoro ʙicaşed!»
Ва агар бубинӣ он ҳангомро, ки дар баробари Парвардигорашон истодаанд. Худо мегӯяд: «Оё ин ба ҳақ набувад?» Гӯянд: «Оре, савганд ба Парвардигорамон!» Гӯяд,: «Ба ҷазои он, ки кофир будаед, азоби Худоро бичашед!»
Va agar ʙuʙini ej Pajomʙar on hangomro, ki dar ʙaroʙari Parvardigorason istodaand onhoe, ki zinda gardonidani ʙa'd az mironidanro inkor karda ʙudand, gufta savad: «Ojo in haq nest?» Gujand: «Ore, savgand ʙa Parvardigoramon!» Gujad (Alloh ta'olo): «Ba saʙaʙi kufre, ki ʙa Alloh va rasulas dar dunjo mevarzided, azoʙro ʙicased!»
Va agar ʙuʙinī ej Pajomʙar on hangomro, ki dar ʙaroʙari Parvardigoraşon istodaand onhoe, ki zinda gardonidani ʙa'd az mironidanro inkor karda ʙudand, gufta şavad: «Ojo in haq nest?» Gūjand: «Ore, savgand ʙa Parvardigoramon!» Gūjad (Alloh ta'olo): «Ba saʙaʙi kufre, ki ʙa Alloh va rasulaş dar dunjo mevarzided, azoʙro ʙicaşed!»
Ва агар бубинӣ эй Паёмбар он ҳангомро, ки дар баробари Парвардигорашон истодаанд онҳое, ки зинда гардонидани баъд аз мирониданро инкор карда буданд, гуфта шавад: «Оё ин ҳақ нест?» Гӯянд: «Оре, савганд ба Парвардигорамон!» Гӯяд (Аллоҳ таъоло): «Ба сабаби куфре, ки ба Аллоҳ ва расулаш дар дунё меварзидед, азобро бичашед!»
Va agar ononro hangome ki dar pesgohi Parvardigorason nigoh dosta mesavand, ʙuʙini, [sigiftzada mesavi. Alloh taolo ʙa onon] megujad: «Ojo in [zindagii pas az marg] haq nest?» Onon megujand: «Bale, qasam ʙa Parvardigoramon [ki haq ast]. [Alloh taolo] megujad: «Pas, ʙa sazoi on ki kufr mevarzided, in azoʙro ʙicased»
Va agar ononro hangome ki dar peşgohi Parvardigoraşon nigoh doşta meşavand, ʙuʙinī, [şigiftzada meşavī. Alloh taolo ʙa onon] megūjad: «Ojo in [zindagii pas az marg] haq nest?» Onon megūjand: «Bale, qasam ʙa Parvardigoramon [ki haq ast]. [Alloh taolo] megūjad: «Pas, ʙa sazoi on ki kufr mevarzided, in azoʙro ʙicaşed»
Ва агар ононро ҳангоме ки дар пешгоҳи Парвардигорашон нигоҳ дошта мешаванд, бубинӣ, [шигифтзада мешавӣ. Аллоҳ таоло ба онон] мегӯяд: «Оё ин [зиндагии пас аз марг] ҳақ нест?» Онон мегӯянд: «Бале, қасам ба Парвардигорамон [ки ҳақ аст]. [Аллоҳ таоло] мегӯяд: «Пас, ба сазои он ки куфр меварзидед, ин азобро бичашед»
Tamil
(ivvaru kurum) avarkal (uyirppikkappattu) tankal iraivanukku mun niruttappatumpolutu (napiye! Nir avarkalaik) kanpirayin! (Atu camayam iraivan avarkalai nokki, ‘‘vicaranai nalakiya) itu unmaiyallava?'' Enru ketpan. (Atarku) avarkal, ‘‘enkal iraivane! Unmaitan'' enak kuruvarkal. (Atarku) avan ‘‘(itai) ninkal nirakarittuk kontiruntatan karanamaka (narakattin) vetanaiyai ninkal cuvaittuk kontirunkal'' enru kuruvan
(ivvāṟu kūṟum) avarkaḷ (uyirppikkappaṭṭu) taṅkaḷ iṟaivaṉukku muṉ niṟuttappaṭumpoḻutu (napiyē! Nīr avarkaḷaik) kāṇpīrāyiṉ! (Atu camayam iṟaivaṉ avarkaḷai nōkki, ‘‘vicāraṇai nāḷākiya) itu uṇmaiyallavā?'' Eṉṟu kēṭpāṉ. (Ataṟku) avarkaḷ, ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Uṇmaitāṉ'' eṉak kūṟuvārkaḷ. (Ataṟku) avaṉ ‘‘(itai) nīṅkaḷ nirākarittuk koṇṭiruntataṉ kāraṇamāka (narakattiṉ) vētaṉaiyai nīṅkaḷ cuvaittuk koṇṭiruṅkaḷ'' eṉṟu kūṟuvāṉ
(இவ்வாறு கூறும்) அவர்கள் (உயிர்ப்பிக்கப்பட்டு) தங்கள் இறைவனுக்கு முன் நிறுத்தப்படும்பொழுது (நபியே! நீர் அவர்களைக்) காண்பீராயின்! (அது சமயம் இறைவன் அவர்களை நோக்கி, ‘‘விசாரணை நாளாகிய) இது உண்மையல்லவா?'' என்று கேட்பான். (அதற்கு) அவர்கள், ‘‘எங்கள் இறைவனே! உண்மைதான்'' எனக் கூறுவார்கள். (அதற்கு) அவன் ‘‘(இதை) நீங்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததன் காரணமாக (நரகத்தின்) வேதனையை நீங்கள் சுவைத்துக் கொண்டிருங்கள்'' என்று கூறுவான்
ivarkal (uyirppikkappattu) ivarkalutaiya iraivanin mun niruttappatumpotu ivarkalai nir kanpirayin (atu camayam iraivan ketpan) itu unmaiyallava? Enru"am! Enkalutaiya rappin mitu anaiyaka (meytan)" enru ivarkal kuruvarkal; appotu, "ninkal nirakarittuk kontirunta karanattal vetanaiyai anupaviyunkal" enru allah kuruvan
ivarkaḷ (uyirppikkappaṭṭu) ivarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṉ muṉ niṟuttappaṭumpōtu ivarkaḷai nīr kāṇpīrāyiṉ (atu camayam iṟaivaṉ kēṭpāṉ) itu uṇmaiyallavā? Eṉṟu"ām! Eṅkaḷuṭaiya rappiṉ mītu āṇaiyāka (meytāṉ)" eṉṟu ivarkaḷ kūṟuvārkaḷ; appōtu, "nīṅkaḷ nirākarittuk koṇṭirunta kāraṇattāl vētaṉaiyai aṉupaviyuṅkaḷ" eṉṟu allāh kūṟuvāṉ
இவர்கள் (உயிர்ப்பிக்கப்பட்டு) இவர்களுடைய இறைவனின் முன் நிறுத்தப்படும்போது இவர்களை நீர் காண்பீராயின் (அது சமயம் இறைவன் கேட்பான்) இது உண்மையல்லவா? என்று "ஆம்! எங்களுடைய ரப்பின் மீது ஆணையாக (மெய்தான்)" என்று இவர்கள் கூறுவார்கள்; அப்போது, "நீங்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்த காரணத்தால் வேதனையை அனுபவியுங்கள்" என்று அல்லாஹ் கூறுவான்
Tatar
Әгәр Аллаһу хозурында хөкем ителү өчен басып торганнарын күрсәң, шул вакытта Аллаһ әйтер: "Әйә! Үлгәннән соң терелү хак булмадымы?" – дип. Алар әйттеләр: "Бәлки, ий Раббыбыз, үлгәннән соң терелү хак булды", – дип. Инде аларга Аллаһ әйтер: "Алай булгач Коръәнне вә үлгәннән соң терелүне инкяр итүегез сәбәпле җәһәннәм ґәзабы татыгыз", – дип
Telugu
mariyu okavela varini, tama prabhuvu mundu nilabettabadinappudu, nivu cudagaligite (enta bagundedi)! Ayana (allah) antadu: "Emi? Idi (punarut'thanam) nijam kada?" Varu javabistaru: "Avunu (nijame) ma prabhuvu saksiga!" Appudu ayana: "Ayite miru mi satyatiraskaraniki phalitanga siksanu anubhavincandi!" Ani antadu
mariyu okavēḷa vārini, tama prabhuvu mundu nilabeṭṭabaḍinappuḍu, nīvu cūḍagaligitē (enta bāguṇḍēdi)! Āyana (allāh) aṇṭāḍu: "Ēmī? Idi (punarut'thānaṁ) nijaṁ kādā?" Vāru javābistāru: "Avunu (nijamē) mā prabhuvu sākṣigā!" Appuḍu āyana: "Ayitē mīru mī satyatiraskārāniki phalitaṅgā śikṣanu anubhavin̄caṇḍi!" Ani aṇṭāḍu
మరియు ఒకవేళ వారిని, తమ ప్రభువు ముందు నిలబెట్టబడినప్పుడు, నీవు చూడగలిగితే (ఎంత బాగుండేది)! ఆయన (అల్లాహ్) అంటాడు: "ఏమీ? ఇది (పునరుత్థానం) నిజం కాదా?" వారు జవాబిస్తారు: "అవును (నిజమే) మా ప్రభువు సాక్షిగా!" అప్పుడు ఆయన: "అయితే మీరు మీ సత్యతిరస్కారానికి ఫలితంగా శిక్షను అనుభవించండి!" అని అంటాడు
వారు తమ ప్రభువు ఎదుట నిలబెట్టబడిన దృశ్యాన్ని నీవు చూస్తే (బావుండేది). “ఇది నిజం కాదా?!” అని అల్లాహ్ అడుగుతాడు. దానికి వారు “ఎందుకు నిజం కాదు? మా ప్రభువు సాక్షిగా (ఇది నిజమే)!” అని అంటారు. “మరయితే మీ తిరస్కారానికి బదులుగా శిక్షను చవిచూడండి” అని అల్లాహ్ సెలవిస్తాడు
Thai
læa hakwa cea ca di hen khna thi phwk khea thuk hı yun xyu beuxnghna phracea khxng phwk khea doythi phraxngkh di thrng klaw wa ni michı khwam cring dxk hrux phwk khea txb wa chı khxrab phwk kha phraxngkh khx saban dwy phracea khxng phwk kha phraxngkh phraxngkh tras wa phwk cea cng lim rs kar lngthosʹ kan theid neuxngcak kar thi phwk cea ptiseth sraththa
læa h̄ākẁā cêā ca dị̂ h̄ĕn k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā t̄hūk h̄ı̂ yụ̄n xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā phracêā k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng kl̀āw ẁā nī̀ michı̀ khwām cring dxk h̄rụ̄x phwk k̄heā txb ẁā chı̀ k̄hxrạb phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx s̄ābān d̂wy phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ kạn t̄heid neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk cêā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และหากว่าเจ้าจะได้เห็น ขณะที่พวกเขาถูกให้ยืนอยู่เบื้องหน้าพระเจ้าของพวกเขา โดยที่พระองค์ได้ทรงกล่าวว่า นี่มิใช่ความจริงดอกหรือพวกเขาตอบว่า ใช่ขอรับ พวกข้าพระองค์ขอสาบานด้วยพระเจ้าของพวกข้าพระองค์ พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษกันเถิด เนื่องจากการที่พวกเจ้าปฏิเสธศรัทธา
læa hak klaw cea ca di hen khna thi phwk khea thuk hı yun xyu beuxnghna phracea khxng phwk khea doythi phraxngkh di thrng klaw wa ni michı khwam cring dxk hrux? Phwk khea txb wa chı khxrab phwk kha phraxngkh khx saban dwy phracea khxng phwk kha phraxngkh phraxngkh tras wa phwk ca cng lim rs kar lngthosʹ kan theid neuxngcak kar thi phwk cea ptiseth sraththa
læa h̄āk kl̀āw cêā ca dị̂ h̄ĕn k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā t̄hūk h̄ı̂ yụ̄n xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā phracêā k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng kl̀āw ẁā nī̀ michı̀ khwām cring dxk h̄rụ̄x? Phwk k̄heā txb ẁā chı̀ k̄hxrạb phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx s̄ābān d̂wy phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk ĉā cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ kạn t̄heid neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk cêā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และหากกล่าวเจ้าจะได้เห็น ขณะที่พวกเขาถูกให้ยืนอยู่เบื้องหน้าพระเจ้าของพวกเขา โดยที่พระองค์ได้ทรงกล่าวว่า นี่ มิใช่ความจริงดอกหรือ? พวกเขาตอบว่า ใช่ขอรับ พวกข้าพระองค์ขอสาบานด้วยพระเจ้าของพวกข้าพระองค์ พระองค์ตรัสว่า พวกจ้าจงลิ้มรสการลงโทษกันเถิด เนื่องจากการที่พวกเจ้าปฏิเสธศรัทธา
Turkish
Rablerinin tapısında durduruldukları vakit onları bir gorseydin. Rableri, bu gercek degil mi der, Rabbimize andolsun derler, evet, gercek. Rableri de oyleyse kafirliginiz yuzunden tadın azabı der
Rablerinin tapısında durduruldukları vakit onları bir görseydin. Rableri, bu gerçek değil mi der, Rabbimize andolsun derler, evet, gerçek. Rableri de öyleyse kafirliğiniz yüzünden tadın azabı der
Rablerinin huzuruna getirildikleri zaman sen onları bir gorsen! Allah: Bu (yeniden dirilme olayı), hak degil miymis? diyecek. Onlar da "Rabbimize andolsun ki evet!" diyecekler. Allah da, Oyle ise inkar ettiginizden dolayı azabı tadın! diyecek
Rablerinin huzuruna getirildikleri zaman sen onları bir görsen! Allah: Bu (yeniden dirilme olayı), hak değil miymiş? diyecek. Onlar da "Rabbimize andolsun ki evet!" diyecekler. Allah da, Öyle ise inkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın! diyecek
Rablerinin karsısında durdurulduklarında onları bir gorsen: (Allah:) "Bu, gercek degil mi?" dedi. Onlar: "Evet, Rabbimiz hakkı icin" dediler. (Allah:) "Oyleyse inkar edegeldikleriniz nedeniyle azabı tadın" dedi
Rablerinin karşısında durdurulduklarında onları bir görsen: (Allah:) "Bu, gerçek değil mi?" dedi. Onlar: "Evet, Rabbimiz hakkı için" dediler. (Allah:) "Öyleyse inkar edegeldikleriniz nedeniyle azabı tadın" dedi
Sen, onların Rablerine arzedildiklerini (hesaba cekildiklerini) goreydin! Allah, onlara soyle buyuracak: “- Oldukten sonra dirilis ve bu hesap, hak degil mi imis?” Onlar da: “- Evet, Rabbimize yemin ederiz ki, bu hak’dır.” diyeceklerdir. Allah: “- O halde dunyada yaptıgınız kufurlerin cezasını (azabını) tadın.” buyuracaktır
Sen, onların Rablerine arzedildiklerini (hesaba çekildiklerini) göreydin! Allah, onlara şöyle buyuracak: “- Öldükten sonra diriliş ve bu hesap, hak değil mi imiş?” Onlar da: “- Evet, Rabbimize yemin ederiz ki, bu hak’dır.” diyeceklerdir. Allah: “- O halde dünyada yaptığınız küfürlerin cezasını (azabını) tadın.” buyuracaktır
Onları, Rabbin karsısına cıkarılıp (hesap alanında) durdurulacakları zaman bir gorsen, su (gordugunuz dirilme) hak degil mi..? Diyecek. Evet, Rabbimize and olsun ki haktır, diyecekler. O halde inkar ettiginize karsılık azabı tadın, buyuracak
Onları, Rabbin karşısına çıkarılıp (hesap alanında) durdurulacakları zaman bir görsen, şu (gördüğünüz dirilme) hak değil mi..? Diyecek. Evet, Rabbimize and olsun ki haktır, diyecekler. O halde inkâr ettiğinize karşılık azabı tadın, buyuracak
Onları, Rablerinin huzuruna cıkarıldıkları zaman bir gorsen! Allah: "Bu gercek degil mi?" der; onlar, "Evet, Rabbimiz hakkı icin gercektir" derler. Allah da "Oyleyse inkar etmenizden oturu azabı tadın" der
Onları, Rablerinin huzuruna çıkarıldıkları zaman bir görsen! Allah: "Bu gerçek değil mi?" der; onlar, "Evet, Rabbimiz hakkı için gerçektir" derler. Allah da "Öyleyse inkar etmenizden ötürü azabı tadın" der
Rablerinin huzurunda durdurulduklari zaman onlari bir gorsen! Rableri onlara soyle der: "Bu, bir gercek degil midir?". Onlar da: "Rabbimize yemin ederiz ki gercektir" derler. Rableri de onlara: "Oyleyse inkariniz sebebiyle azabi tadin!" der
Rablerinin huzurunda durdurulduklari zaman onlari bir görsen! Rableri onlara söyle der: "Bu, bir gerçek degil midir?". Onlar da: "Rabbimize yemin ederiz ki gerçektir" derler. Rableri de onlara: "Öyleyse inkâriniz sebebiyle azabi tadin!" der
Rablerinin huzuruna getirildikleri zaman sen onları bir gorsen! Allah: Bu (yeniden dirilme olayı), hak degil miymis? diyecek. Onlar da "Rabbimize andolsun ki evet!" diyecekler. Allah da, Oyle ise inkar ettiginizden dolayı azabı tadın! diyecek
Rablerinin huzuruna getirildikleri zaman sen onları bir görsen! Allah: Bu (yeniden dirilme olayı), hak değil miymiş? diyecek. Onlar da "Rabbimize andolsun ki evet!" diyecekler. Allah da, Öyle ise inkar ettiğinizden dolayı azabı tadın! diyecek
Rablerinin huzurunda durdurulmus halde onları bir gorsen! "Bu dogru degil mi," diyecek. "Evet, Rabbimize and olsun dogru," diyecekler. "Inkar etmenizden oturu azabı tadın," diyecek
Rablerinin huzurunda durdurulmuş halde onları bir görsen! "Bu doğru değil mi," diyecek. "Evet, Rabbimize and olsun doğru," diyecekler. "İnkar etmenizden ötürü azabı tadın," diyecek
Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman onları bir gorsen! Rableri onlara soyle der: "Bu, bir gercek degil midir?". Onlar da: "Rabbimize yemin ederiz ki gercektir" derler. Rableri de onlara: "Oyleyse inkarınız sebebiyle azabı tadın!" der
Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman onları bir görsen! Rableri onlara şöyle der: "Bu, bir gerçek değil midir?". Onlar da: "Rabbimize yemin ederiz ki gerçektir" derler. Rableri de onlara: "Öyleyse inkârınız sebebiyle azabı tadın!" der
Hem gorsen onları, Rablerinin huzuruna durdukları zaman! O: «Nasıl su gordugunuz gercek degil miymis?» diyecek, onlar da: «Evet Rabbimiz hakkı icin gercek!» diyecekler. O zaman: «Kufrettiginizin cezası olarak azabı tadın!» buyuracak
Hem görsen onları, Rablerinin huzuruna durdukları zaman! O: «Nasıl şu gördüğünüz gerçek değil miymiş?» diyecek, onlar da: «Evet Rabbimiz hakkı için gerçek!» diyecekler. O zaman: «Küfrettiğinizin cezası olarak azabı tadın!» buyuracak
Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman onları bir gorsen! Rableri onlara soyle der: «Bu, bir gercek degil midir?». Onlar da: «Rabbimize yemin ederiz ki gercektir» derler. Rableri de onlara: «Oyleyse inkarınız sebebiyle azabı tadın!» der
Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman onları bir görsen! Rableri onlara şöyle der: «Bu, bir gerçek değil midir?». Onlar da: «Rabbimize yemin ederiz ki gerçektir» derler. Rableri de onlara: «Öyleyse inkârınız sebebiyle azabı tadın!» der
Onları Rabblerinin huzuruna cıkarıldıkları zaman keski gorsen! Allah, onlara «yeniden dirilmek gercek degilmiymis?» der. Onlar «Rabbimiz hakkı icin, evet» derler. Allah da onlara «O halde inkarcılıgınızdan dolayı azabı cekiniz» der
Onları Rabblerinin huzuruna çıkarıldıkları zaman keşki görsen! Allah, onlara «yeniden dirilmek gerçek değilmiymiş?» der. Onlar «Rabbimiz hakkı için, evet» derler. Allah da onlara «O halde inkârcılığınızdan dolayı azabı çekiniz» der
Rablerinin karsısında durdurulduklarında onları bir gorsen. (Tanrı:) "Bu gercek degil mi?" dedi. Onlar: "Evet, rabbimiz hakkı icin" dediler. (Tanrı:) "Oyleyse kufretmeniz nedeniyle / kufrettiginiz icin (tekfurun) azabı tadın" dedi
Rablerinin karşısında durdurulduklarında onları bir görsen. (Tanrı:) "Bu gerçek değil mi?" dedi. Onlar: "Evet, rabbimiz hakkı için" dediler. (Tanrı:) "Öyleyse küfretmeniz nedeniyle / küfrettiğiniz için (tekfürun) azabı tadın" dedi
Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman sen (onları) bir gorsen! (O vakit Allah) «Su (alem) hak degil miymis?» demis, onlar da «Rabbimize andolsun, evet» demislerdir (diyeceklerdir). «Oyle ise, dedi (diyecek), kufur (ve inkar) edegeldiginiz seyler yuzunden tadın azabı»
Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman sen (onları) bir görsen! (O vakit Allah) «Şu (âlem) hak değil miymiş?» demiş, onlar da «Rabbimize andolsun, evet» demişlerdir (diyeceklerdir). «Öyle ise, dedi (diyecek), küfür (ve inkâr) edegeldiğiniz şeyler yüzünden tadın azabı»
Bir gorseydin eger; Rabblarının huzurunda durdukları zaman, O: Bu, hak degil miymis? deyince; onlar da: Rabbımız hakkı icin evet, derler. Allah da buyurur ki: Oyleyse kufur edegeldiginizden dolayı tadın azabı
Bir görseydin eğer; Rabblarının huzurunda durdukları zaman, O: Bu, hak değil miymiş? deyince; onlar da: Rabbımız hakkı için evet, derler. Allah da buyurur ki: Öyleyse küfür edegeldiğinizden dolayı tadın azabı
Ve Rab´lerinin huzurunda durduruldukları zaman gorsen.(Allahu Teala) “Bu hak degil mi?” dedi. “Evet, Rabbimize andolsun.” dediler. Allahu Teala: “O halde inkar ettiginizden dolayı azabı tadın.” dedi
Ve Rab´lerinin huzurunda durduruldukları zaman görsen.(Allahû Tealâ) “Bu hak değil mi?” dedi. “Evet, Rabbimize andolsun.” dediler. Allahû Tealâ: “O halde inkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın.” dedi
Ve lev tera iz vukıfu ala rabbihim kale e leyse haza bil hakk kalu bela ve rabbina kale fe zukul azabe bima kuntum tekfurun
Ve lev tera iz vükıfu ala rabbihim kale e leyse haza bil hakk kalu bela ve rabbina kale fe zukul azabe bima küntüm tekfürun
Ve lev tera iz vukıfu ala rabbihim, kale e leyse haza bil hakk(hakkı), kalu bela ve rabbina, kale fe zukul azabe bima kuntum tekfurun(tekfurune)
Ve lev terâ iz vukıfû alâ rabbihim, kâle e leyse hâzâ bil hakk(hakkı), kâlû belâ ve rabbinâ, kâle fe zûkûl azâbe bimâ kuntum tekfurûn(tekfurûne)
Ama sen (onları) Rablerinin huzuruna cıkarılacakları (ve) Onun, "Bu, hakikat degil mi?" diye soracagı zaman gorsen. Onlar, "Evet, Rabbimiz hakkı icin oyle!" diye cevap verecekler. (Bunun uzerine,) Allah, "Tadın oyleyse" diyecek, "hakikati reddetmenizden dogan bu azabı
Ama sen (onları) Rablerinin huzuruna çıkarılacakları (ve) Onun, "Bu, hakikat değil mi?" diye soracağı zaman görsen. Onlar, "Evet, Rabbimiz hakkı için öyle!" diye cevap verecekler. (Bunun üzerine,) Allah, "Tadın öyleyse" diyecek, "hakikati reddetmenizden doğan bu azabı
velev tera iz vukifu `ala rabbihim. kale eleyse haza bilhakk. kalu bela verabbina. kale fezuku-l`azabe bima kuntum tekfurun
velev terâ iẕ vuḳifû `alâ rabbihim. ḳâle eleyse hâẕâ bilḥaḳḳ. ḳâlû belâ verabbinâ. ḳâle feẕûḳu-l`aẕâbe bimâ küntüm tekfürûn
Rablerinin huzuruna getirildikleri zaman sen onları bir gorsen! Allah: «Bu (yeniden dirilme olayı), hak degil miymis?» diyecek. Onlar da «Rabbimize andolsun ki evet!» diyecekler. Allah da, «Oyle ise inkar ettiginizden dolayı azabı tadın!» diyecek
Rablerinin huzuruna getirildikleri zaman sen onları bir görsen! Allah: «Bu (yeniden dirilme olayı), hak değil miymiş?» diyecek. Onlar da «Rabbimize andolsun ki evet!» diyecekler. Allah da, «Öyle ise inkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın!» diyecek
Rab’lerinin karsısında durdurulduklarını ve (Allah’ın): -Bu gercek degil miymis? dediginde onların: -Rabbimize andolsun ki kesinlikle gercekmis, dediklerini ve (Allah’ın da onlara): -Kafir oldugunuz icin azabı tadın, dedigi anı bir gorsen
Rab’lerinin karşısında durdurulduklarını ve (Allah’ın): -Bu gerçek değil miymiş? dediğinde onların: -Rabbimize andolsun ki kesinlikle gerçekmiş, dediklerini ve (Allah’ın da onlara): -Kafir olduğunuz için azabı tadın, dediği anı bir görsen
Rab’lerinin karsısında durdurulduklarını ve (Allah’ın): Bu gercek degil miymis? dediginde onların: Rabbimize andolsun ki kesinlikle gercekmis, dediklerini ve (Allah’ın da onlara): Kufretmeniz sebebiyle azabı tadın, dedigi anı bir gorsen
Rab’lerinin karşısında durdurulduklarını ve (Allah’ın): Bu gerçek değil miymiş? dediğinde onların: Rabbimize andolsun ki kesinlikle gerçekmiş, dediklerini ve (Allah’ın da onlara): Küfretmeniz sebebiyle azabı tadın, dediği anı bir görsen
Hem onları Rab'lerinin huzuruna getirilip hesap meydanında durduruldukları zaman bir gorsen! Hak Teala: “Nasıl, diyecek, su gordugunuz dirilis gercek degil miymis?” Onlar da: “Evet, Rabbimiz hakkı icin gercekmis!” diyecekler. Allah Teala buyuracak: “Oyle ise, kafirliginizden oturu simdi tadın azabı!”
Hem onları Rab'lerinin huzuruna getirilip hesap meydanında durduruldukları zaman bir görsen! Hak Teâlâ: “Nasıl, diyecek, şu gördüğünüz diriliş gerçek değil miymiş?” Onlar da: “Evet, Rabbimiz hakkı için gerçekmiş!” diyecekler. Allah Teâlâ buyuracak: “Öyle ise, kâfirliğinizden ötürü şimdi tadın azabı!”
Onları Rablerinin huzurunda durdurulmus iken bir gorsen: (Allah) "Bu gercek degil miymis?" dedi. Dediler ki, "Evet Rabbimiz hakkı icin gercektir!" "Oyle ise inkar ettiginizden dolayı azabı tadın!" dedi
Onları Rablerinin huzurunda durdurulmuş iken bir görsen: (Allah) "Bu gerçek değil miymiş?" dedi. Dediler ki, "Evet Rabbimiz hakkı için gerçektir!" "Öyle ise inkar ettiğinizden dolayı azabı tadın!" dedi
Rablerinin karsısında durdurulduklarında onları bir gorsen: (Allah:) «Bu, gercek degil mi?» dedi. Onlar; «Evet, Rabbimiz hakkı icin» dediler. (Allah:) «Oyleyse kufredegeldikleriniz nedeniyle azabı tadın» dedi
Rablerinin karşısında durdurulduklarında onları bir görsen: (Allah:) «Bu, gerçek değil mi?» dedi. Onlar; «Evet, Rabbimiz hakkı için» dediler. (Allah:) «Öyleyse küfredegeldikleriniz nedeniyle azabı tadın» dedi
Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman, sen onları bir gorsen: O vakit Allah onlara, bu yeniden dirilme olayı gercek degil miymis? diyecek, onlar da “Rabbimize andolsun ki, evet” diyeceklerdir (Allah): “Oyleyse inkar etmekte oldugunuzdan dolayı tadın azabı!” diyecek
Rablerinin huzurunda durduruldukları zaman, sen onları bir görsen: O vakit Allah onlara, bu yeniden dirilme olayı gerçek değil miymiş? diyecek, onlar da “Rabbimize andolsun ki, evet” diyeceklerdir (Allah): “Öyleyse inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azabı!” diyecek
Rableri huzurunda durdurulduklarını bir gorsen! Sordu: "Gercek degil miymis bu?" Dediler: "Rabbimize yemin olsun ki, gercekmis." Dedi: "O halde, kufre sapmıs olmanızdan dolayı tadın azabı
Rableri huzurunda durdurulduklarını bir görsen! Sordu: "Gerçek değil miymiş bu?" Dediler: "Rabbimize yemin olsun ki, gerçekmiş." Dedi: "O halde, küfre sapmış olmanızdan dolayı tadın azabı
Rableri huzurunda durdurulduklarını bir gorsen! Sordu: "Gercek degil miymis bu?" Dediler: "Rabbimize yemin olsun ki, gercekmis." Dedi: "O halde, kufre sapmıs olmanızdan dolayı tadın azabı
Rableri huzurunda durdurulduklarını bir görsen! Sordu: "Gerçek değil miymiş bu?" Dediler: "Rabbimize yemin olsun ki, gerçekmiş." Dedi: "O halde, küfre sapmış olmanızdan dolayı tadın azabı
Rableri huzurunda durdurulduklarını bir gorsen! Sordu: "Gercek degil miymis bu?" Dediler: "Rabbimize yemin olsun ki, gercekmis." Dedi: "O halde, kufre sapmıs olmanızdan dolayı tadın azabı
Rableri huzurunda durdurulduklarını bir görsen! Sordu: "Gerçek değil miymiş bu?" Dediler: "Rabbimize yemin olsun ki, gerçekmiş." Dedi: "O halde, küfre sapmış olmanızdan dolayı tadın azabı
Twi
Deε wͻ’ka ne sε: “Asetena no ara ne yεn wiase ha ara, na εmma sε yε benyane yεn (wͻ yewuo akyi.)“
Uighur
ئەگەر ئۇلارنى پەرۋەردىگارىنىڭ ئالدىدا توختىتىلغان چاغدا كۆرسەڭ (غايەت چوڭ ئىشنى كۆرۈسەن). اﷲ ئۇلارغا: «بۇ (ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش) راست ئەمەسمىكەن؟» دەيدۇ. ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز بىلەن قەسەمكى، راست ئىكەن» دەيدۇ. اﷲ: «كاپىر بولغانلىقىڭلار ئۈچۈن ئازابنى تېتىڭلار» دەيدۇ
ئەگەر ئۇلارنى پەرۋەردىگارىنىڭ ئالدىدا توختىتىلغان چاغدا كۆرسەڭ (غايەت چوڭ ئىشنى كۆرۈسەن). ئاللاھ ئۇلارغا: «بۇ (ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش) راست ئەمەسمىكەن؟» دەيدۇ. ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز بىلەن قەسەمكى، راست ئىكەن» دەيدۇ. ئاللاھ: «كاپىر بولغانلىقىڭلار ئۈچۈن ئازابنى تېتىڭلار» دەيدۇ
Ukrainian
Якби ти бачив, як їх зупинять перед Господом їхнім! Він скаже: «Хіба ж це не істина?» Вони скажуть: «Справді, присягаємося нашим Господом!» Він скаже: «Тож скуштуйте кари за те, що ви не увірували!»
Yakshcho vy mohly tilʹky pobachyty yikh koly vony stoyatʹ pered tym, yak yikhniy Lord! Vin by skazav, by tse ne pravda?" Vony by skazaly, "Tak, nashym Lordom." Vin by skazav, "Vy zaznaly retribution vashym disbelief
Якщо ви могли тільки побачити їх коли вони стоять перед тим, як їхній Лорд! Він би сказав, би це не правда?" Вони би сказали, "Так, нашим Лордом." Він би сказав, "Ви зазнали retribution вашим disbelief
Yakby ty bachyv, yak yikh zupynyatʹ pered Hospodom yikhnim! Vin skazhe: «Khiba zh tse ne istyna?» Vony skazhutʹ: «Spravdi, prysyahayemosya nashym Hospodom!» Vin skazhe: «Tozh skushtuyte kary za te, shcho vy ne uviruvaly!»
Якби ти бачив, як їх зупинять перед Господом їхнім! Він скаже: «Хіба ж це не істина?» Вони скажуть: «Справді, присягаємося нашим Господом!» Він скаже: «Тож скуштуйте кари за те, що ви не увірували!»
Yakby ty bachyv, yak yikh zupynyatʹ pered Hospodom yikhnim! Vin skazhe: «Khiba zh tse ne istyna?» Vony skazhutʹ: «Spravdi, prysyahayemosya nashym Hospodom!» Vin skazhe: «Tozh skushtuyte kary za te, shcho vy ne uviruvaly
Якби ти бачив, як їх зупинять перед Господом їхнім! Він скаже: «Хіба ж це не істина?» Вони скажуть: «Справді, присягаємося нашим Господом!» Він скаже: «Тож скуштуйте кари за те, що ви не увірували
Urdu
Kaash woh manzar tum dekh sako jab yeh apne Rubb ke samne khade kiye jayenge us waqt inka Rubb insey puchega “kya yeh haqeeqat nahin hai?” Yeh kahenge “haan aey hamare Rubb! Yeh haqeeqat hi hai”, woh farmayega “accha! to ab apne inkar e haqeeqat ki padash mein azaab ka maza chakho”
کاش وہ منظر تم دیکھ سکو جب یہ اپنے رب کے سامنے کھڑے کیے جائیں گے اس وقت ان کا رب ان سے پوچھے گا "کیا یہ حقیقت نہیں ہے؟" یہ کہیں گے "ہاں اے ہمارے رب! یہ حقیقت ہی ہے" وہ فرمائے گا "اچھا! تو اب اپنے انکار حقیقت کی پاداش میں عذاب کا مزا چکھو
اور کاش کہ تو دیکھے جس وقت وہ اپنے رب کے سامنے کھڑے کیے جائیں گے وہ فرمائے گا کیا یہ سچ نہیں کہیں گے ہاں ہمیں رب کی قسم ہے فرمائے گا تو اپنے کفر کے بدلے عذاب چکھو
اور کاش تم (ان کو اس وقت) دیکھو جب یہ اپنے پروردگار کےسامنے کھڑے کئے جائیں گے اور وہ فرمائےگا کیا یہ (دوبارہ زندہ ہونا) برحق نہیں تو کہیں گے کیوں نہیں پروردگار کی قسم (بالکل برحق ہے) خدا فرمائے گا اب کفر کے بدلے (جو دنیا میں کرتے تھے) عذاب (کے مزے) چکھو
اور کاش کہ تو دیکھے جس وقت وہ کھڑے کئے جاویں گے اپنے رب کے سامنے فرمائے گا کیا یہ سچ نہیں کہیں گے کیوں نہیں قسم ہے اپنے رب کی فرمائے گا تو چکھو عذاب بدلے میں اپنے کفر کے [۳۵]
اور کاش تم وہ منظر دیکھو جب وہ اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے کئے جائیں گے اور وہ ان سے پوچھے گا کیا یہ (قیامت) حق نہیں ہے؟ یہ کہیں گے ہاں حق ہے ہمیں اپنے رب کی قسم فرمائے گا تو اب اپنے کفر و انکار کی وجہ سے عذاب کا مزا چکھو۔
Aur agar aap uss waqt dekhen jab yeh apeny rab kay samey kharay kiye jayen gay. Allah farmaye ga kay kiya yeh amar waqaee nahi hai? Woh kahen gay be-shak qasam apney rab ki. Allah Taalaa farmaye ga to abb apney kufur kay ewaz azab chakho
اور اگر آپ اس وقت دیکھیں جب یہ اپنے رب کے سامنے کھڑے کئے جائیں گے۔ اللہ فرمائے گا کہ کیا یہ امر واقعی نہیں ہے؟ وه کہیں گے بےشک قسم اپنے رب کی۔ اللہ تعالیٰ فرمائے گا تو اب اپنے کفر کے عوض عذاب چکھو
aur agar aap us waqth dekhe jab ye apne rab ke saamne khade kiye jayenge, Allah farmayega ke kya ye amr waaqeyi nahi hai? wo kahenge be-shak qasam apne rab ki, Allah ta’ala farmayega to ab apne kufr ke ewaz azaab chako
اور اگر آپ دیکھیں جب وہ کھڑے کیے جائیں گے اللہ کے حضور میں اللہ فرمائے گا کیا یہ (قبروں سے اٹھنا) حق نہیں ؟ کہیں گے بےشک (حق ہے) ہمارے رب کی قسم اللہ تعالیٰ فرمائے گا تو اب چکھو عذاب بسبب اس کفر کے جو تم کیا کرتے تھے۔
اور اگر آپ (انہیں اس وقت) دیکھیں جب وہ اپنے رب کے حضور کھڑے کئے جائیں گے، (اور انہیں) اللہ فرمائے گا: کیا یہ (زندگی) حق نہیں ہے؟ (تو) کہیں گے: کیوں نہیں! ہمارے رب کی قسم (یہ حق ہے، پھر) اللہ فرمائے گا: پس (اب) تم عذاب کا مزہ چکھو اس وجہ سے کہ تم کفر کیا کرتے تھے
اور اگر تم وہ وقت دیکھو جب یہ اپنے رب کے سامنے کھڑے کیے جائیں گے۔ وہ کہے گا : کیا یہ (دوسری زندگی) حق نہیں ہے ؟ وہ کہیں گے : بیشک ہمارے رب کی قسم ! اللہ کہے گا : تو پھر چکھو عذاب کا مزہ، کیونکہ تم کفر کیا کرتے تھے۔
اور اگر آپ اس وقت دیکھتے جب انہیں پروردگار کے سامنے کھڑا کیا جائے گا اور ان سے خطاب ہوگا کہ کیا یہ سب حق نہیں ہے تو وہ لوگ کہیں گے کہ بیشک ہمارے پروردگار کی قسم یہ سب حق ہے تو ارشاد ہوگا کہ اب اپنے کفر کے عذاب کا مزہ چکھو
Uzbek
Аллоҳнинг ҳузурида тўхтатилганларида, У: «Мана шу ҳақ эмасми?!» – деганида, «Роббимизга қасамки, ҳақдир», деганларини, У: «Бас, куфр келтирганингиз учун азобини чекинг», дейишини кўрсанг эди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Сиз уларни Парвардигорлари ҳузурида турғазиб қўйилган пайтларида, Аллоҳ: «Мана шу тирилиш ҳақ эмасми?!», деганида, улар: «Парвардигоримизга қасамки, ҳақ экан», деганларини, Аллоҳ эса: «Мана энди кофир бўлиб ўтганингиз сабабли азобни тотиб кўрингиз!», деб жавоб қилганини кўрсангиз эди
Аллоҳнинг ҳузурида тўхтатилганларида, У: «Мана шу ҳақ эмасми?!» деганида, «Роббимизга қасамки ҳақдир», деганларини, У: «Бас, куфр келтирганингиз учун азобини чекинг», дейишини кўрсанг эди
Vietnamese
Va neu Nguoi co the thay đuoc canh chung se bi bat đung truoc mat Thuong Đe (Allah) cua chung, Ngai se phan: “Ha đieu nay khong thuc u?” Chung se thua: “Đung la su that, lay Thuong Đe cua bay toi!” Ngai se phan: “The thi hay nem su trung phat vi toi cac nguoi đa phu nhan đuc tin.”
Và nếu Ngươi có thể thấy được cảnh chúng sẽ bị bắt đứng trước mặt Thượng Đế (Allah) của chúng, Ngài sẽ phán: “Há điều này không thực ư?” Chúng sẽ thưa: “Đúng là sự thật, lạy Thượng Đế của bầy tôi!” Ngài sẽ phán: “Thế thì hãy nếm sự trừng phạt vì tội các ngươi đã phủ nhận đức tin.”
Neu nhu Nguoi (Thien Su) thay canh (nhung nguoi vo đuc tin) bi bat đung trinh dien truoc Thuong Đe cua ho (thi Nguoi se thay tinh trang toi te cua ho) khi (Allah) bao ho: “Le nao đieu nay (su Phuc Sinh) khong phai la su that?” Ho đap: “Thua Thuong Đe cua bay toi, no la su that.” (Allah) phan: “Vay thi cac nguoi hay nem lay hinh phat boi nhung gi ma cac nguoi đa tung phu nhan.”
Nếu như Ngươi (Thiên Sứ) thấy cảnh (những người vô đức tin) bị bắt đứng trình diện trước Thượng Đế của họ (thì Ngươi sẽ thấy tình trạng tồi tệ của họ) khi (Allah) bảo họ: “Lẽ nào điều này (sự Phục Sinh) không phải là sự thật?” Họ đáp: “Thưa Thượng Đế của bầy tôi, nó là sự thật.” (Allah) phán: “Vậy thì các ngươi hãy nếm lấy hình phạt bởi những gì mà các ngươi đã từng phủ nhận.”
Xhosa
Ukuba ubunokubona xa beya kuba bemiswe phambi kweNkosi yabo! Yona Iya kuthi (kubo): “Asiyonyani na le [uvuko lwabafileyo (nethuba lokuphendula ngezenzo zenu)]? “Baya kuthi bona: “Ewe, (sifunga) ngeNkosi yethu!” Ize Ithi Yona: “Ngcamlani isohlwayo (senu) ke kuba nina naye nangakholwa.”
Yau
Soni nkaione pa ndema jachakajimichidwe (pameso) pa M’mbuje gwao! (Nkajile kuiona yakogoya kusyene). Jwalakwe takajile (pakwawusya): “Ana ayi (yakwimusyidwa ni kuwalanjidwayi) nganiiwa yakuona?” Wanganyao takajile (pakwanga): “Yakuonaonape, tukunnumbila M’mbuje gwetu.” Jwalakwe takajile: “Basi pasyani ilagasyo ligongo lya ayila yamwaliji nkuikanila.”
Soni nkaione pa ndema jachakajimichidwe (pameso) pa M’mbuje gwao! (Nkajile kuiona yakogoya kusyene). Jwalakwe takajile (pakwawusya): “Ana ayi (yakwimusyidwa ni kuŵalanjidwayi) nganiiŵa yakuona?” Ŵanganyao takajile (pakwanga): “Yakuonaonape, tukunnumbila M’mbuje gwetu.” Jwalakwe takajile: “Basi pasyani ilagasyo ligongo lya ayila yamwaliji nkuikanila.”
Yoruba
Ti o ba je pe o ri (won ni) nigba ti won ba da won duro si odo Oluwa won, O si maa so pe: “Se eyi ki i se ododo bi?” Won a si wi pe: “Rara (ododo ni), Oluwa wa.” (Allahu) so pe: “Nitori naa, e to Iya wo nitori pe e maa n sai gbagbo.”
Tí ó bá jẹ́ pé o rí (wọn ni) nígbà tí wọ́n bá dá wọn dúró sí ọ̀dọ̀ Olúwa wọn, Ó sì máa sọ pé: “Ṣé èyí kì í ṣe òdodo bí?” Wọ́n á sì wí pé: “Rárá (òdodo ni), Olúwa wa.” (Allāhu) sọ pé: “Nítorí náà, ẹ tọ́ Ìyà wò nítorí pé ẹ máa ń ṣàì gbàgbọ́.”
Zulu
Uma ungase ubabone uma sebemiswe ngaphambili kweNkosi yabo iyothi “ngakube lokhu akusilona yini iqiniso na”? Bayothi, “yebo ngeNkosi yethu” bese ithi, “ngakho-ke yizwani isijeziso ngenxa yalokho enaningakukholwa”