Achinese

Tuhan kuasa langet ngon bumoe Bandum Neuteupue beuna ngon salah Rahsia gata batin ngon lahe Neuteupue sare bandum le Allah Usaha gata bandum Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Yallay Naba kinni, Qaranwaa kee baaxoh addal Qibaada cakkisittam, Sinaamey usuk isin Qellissaanam kee taybulleenim yaaxigeeh umaanee kee maqaanek abtaanam inkih yaaxigeh

Afrikaans

En Hy is Allah in die hemele en op die aarde. Hy ken julle ge- heime gedagtes en die woorde wat julle openlik uitspreek, en Hy weet wat julle verdien

Albanian

Ai eshte All-llah ne qiej dhe ne toke. E di edhe cka fshihni edhe cka shfaqni, dhe di se cka fitoni (punoni)
Ai është All-llah në qiej dhe në tokë. E di edhe çka fshihni edhe çka shfaqni, dhe di se çka fitoni (punoni)
Perendia eshte i adhuruar ne qiej dhe ne Toke; Ai di fshehtesite dhe te sheshtat tuaja, si dhe te arriturat tuaja
Perëndia është i adhuruar në qiej dhe në Tokë; Ai di fshehtësitë dhe të sheshtat tuaja, si dhe të arriturat tuaja
Ai eshte Allahu (i vetmi Zot i Vertete) ne qiej dhe ne Toke; Ai di cfare fshihni dhe cfare tregoni, si dhe ate qe arrini te fitoni
Ai është Allahu (i vetmi Zot i Vërtetë) në qiej dhe në Tokë; Ai di çfarë fshihni dhe çfarë tregoni, si dhe atë që arrini të fitoni
Ai eshte All-llahu (qe adhurohet e madherohet prej cka kane toke; Ai i di fshehtesite dhe publikimet tuaja dhe Ai e di ate qe beni)
Ai është All-llahu (që adhurohet e madhërohet prej çka kanë tokë; Ai i di fshehtësitë dhe publikimet tuaja dhe Ai e di atë që bëni)
Ai eshte All-llahu (qe adhurohet e madherohet prej cka ka) ne toke; Ai i di fshehtesite dhe publikimet tuaja dhe Ai e di ate qe beni
Ai është All-llahu (që adhurohet e madhërohet prej çka ka) në tokë; Ai i di fshehtësitë dhe publikimet tuaja dhe Ai e di atë që bëni

Amharic

irisumi ya besemayatina bemidiri (ligigezuti yemigebawi) alahi newi፡፡ misit’irachihuni gilits’achihunimi yawik’ali፡፡ yemitiserutinimi hulu yawik’ali፡፡
irisumi ya besemayatina bemidiri (līgigezuti yemīgebawi) ālahi newi፡፡ misit’īrachihuni gilits’achihunimi yawik’ali፡፡ yemitišerutinimi hulu yawik’ali፡፡
እርሱም ያ በሰማያትና በምድር (ሊግገዙት የሚገባው) አላህ ነው፡፡ ምስጢራችሁን ግልጻችሁንም ያውቃል፡፡ የምትሠሩትንም ሁሉ ያውቃል፡፡

Arabic

«وهو الله» مستحق للعبادة «في السماوات وفي الأرض يعلم سركم وجهركم» ما تسرون وما تجهرون به بينكم «ويعلم ما تكسبون» تعملون من خير وشرِّ
wallh subhanah hu al'ilh almebwd fi alsmwat walard. wamin dalayil alwhyth 'anah yaelam jmye ma tkhfwnh -ayha alnas- wama telnwnh, wayaelam jmye 'aemalakum min khayr 'aw shr; wlhdha fa'iinah -jll wela- wahdah hu al'ilh almsthq llebadt
والله سبحانه هو الإله المعبود في السموات والأرض. ومن دلائل ألوهيته أنه يعلم جميع ما تخفونه -أيها الناس- وما تعلنونه، ويعلم جميع أعمالكم من خير أو شر؛ ولهذا فإنه -جلَّ وعلا- وحده هو الإله المستحق للعبادة
Wahuwa Allahu fee alssamawati wafee alardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu ma taksiboona
Wa Huwal laahu fissamaawaati wa fil ardi ya'lamu sirrakum wa jahrakum wa ya'lamu maa taksiboon
Wahuwa Allahu fee assamawatiwafee al-ardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu mataksiboon
Wahuwa Allahu fee alssamawati wafee al-ardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu ma taksiboona
wahuwa l-lahu fi l-samawati wafi l-ardi yaʿlamu sirrakum wajahrakum wayaʿlamu ma taksibuna
wahuwa l-lahu fi l-samawati wafi l-ardi yaʿlamu sirrakum wajahrakum wayaʿlamu ma taksibuna
wahuwa l-lahu fī l-samāwāti wafī l-arḍi yaʿlamu sirrakum wajahrakum wayaʿlamu mā taksibūna
وَهُوَ ٱللَّهُ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَفِی ٱلۡأَرۡضِ یَعۡلَمُ سِرَّكُمۡ وَجَهۡرَكُمۡ وَیَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُونَ
وَهُوَ ٱللَّهُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَفِي ٱلۡأَرۡضِ يَعۡلَمُ سِرَّكُمُۥ وَجَهۡرَكُمُۥ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُونَ
وَهۡوَ اَ۬للَّهُ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَفِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَعۡلَمُ سِرَّكُمۡ وَجَهۡرَكُمۡ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُونَ
وَهۡوَ اَ۬للَّهُ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَفِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَعۡلَمُ سِرَّكُمۡ وَجَهۡرَكُمۡ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُونَ
وَهُوَ اللّٰهُ فِي السَّمٰوٰتِ وَفِي الۡاَرۡضِؕ يَعۡلَمُ سِرَّكُمۡ وَجَهۡرَكُمۡ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُوۡنَ
وَهُوَ ٱللَّهُ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَفِی ٱلۡأَرۡضِ یَعۡلَمُ سِرَّكُمۡ وَجَهۡرَكُمۡ وَیَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُونَ
وَهُوَ اللّٰهُ فِي السَّمٰوٰتِ وَفِي الۡاَرۡضِﵧ يَعۡلَمُ سِرَّكُمۡ وَجَهۡرَكُمۡ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُوۡنَ ٣
Wa Huwa Allahu Fi As-Samawati Wa Fi Al-'Arđi Ya`lamu Sirrakum Wa Jahrakum Wa Ya`lamu Ma Taksibuna
Wa Huwa Allāhu Fī As-Samāwāti Wa Fī Al-'Arđi Ya`lamu Sirrakum Wa Jahrakum Wa Ya`lamu Mā Taksibūna
وَهْوَ اَ۬للَّهُ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَفِے اِ۬لْأَرْضِ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَۖ‏
وَهُوَ ٱللَّهُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَفِي ٱلۡأَرۡضِ يَعۡلَمُ سِرَّكُمُۥ وَجَهۡرَكُمُۥ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُونَ
وَهُوَ ٱللَّهُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَفِي ٱلۡأَرۡضِ يَعۡلَمُ سِرَّكُمۡ وَجَهۡرَكُمۡ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُونَ
وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
وَهۡوَ اَ۬للَّهُ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَفِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَعۡلَمُ سِرَّكُمۡ وَجَهۡرَكُمۡ وَيَعۡلَم مَّا تَكۡسِبُونَ
وَهۡوَ اَ۬للَّهُ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَفِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَعۡلَمُ سِرَّكُمۡ وَجَهۡرَكُمۡ وَيَعۡلَم مَّا تَكۡسِبُونَ
وَهُوَ ٱللَّهُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَفِي ٱلۡأَرۡضِ يَعۡلَمُ سِرَّكُمۡ وَجَهۡرَكُمۡ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُونَ
وَهُوَ ٱللَّهُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَفِي ٱلۡأَرۡضِ يَعۡلَمُ سِرَّكُمۡ وَجَهۡرَكُمۡ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُونَ
وهو الله في السموت وفي الارض يعلم سركم وجهركم ويعلم ما تكسبون
وَهُوَ اَ۬للَّهُ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَفِے اِ۬لَارْضِ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَۖ
وَهُوَ ٱللَّهُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَفِي ٱلۡأَرۡضِ يَعۡلَمُ سِرَّكُمۡ وَجَهۡرَكُمۡ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُونَ (وَهُوَ اللهُ: الإِلَهُ المَعْبُودُ بِحَقٍّ)
وهو الله في السموت وفي الارض يعلم سركم وجهركم ويعلم ما تكسبون (وهو الله: الاله المعبود بحق)

Assamese

Akasamandala arau prthiraita kerala teraemi allaha, tomalokara gopana arau prakasya sakalo te'om jane arau tomaloke yi arjana karaa seya'o te'om jane
Ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīta kērala tēraēm̐i āllāha, tōmālōkara gōpana ārau prakāśya sakalō tē'ōm̐ jānē ārau tōmālōkē yi arjana karaā sēẏā'ō tē'ōm̐ jānē
আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীত কেৱল তেৱেঁই আল্লাহ, তোমালোকৰ গোপন আৰু প্ৰকাশ্য সকলো তেওঁ জানে আৰু তোমালোকে যি অৰ্জন কৰা সেয়াও তেওঁ জানে।

Azerbaijani

O, həm goylərdə, həm də yerdə ibadət olunan Tək Allahdır. O, gizlində saxladıgınızı da bilir, askarda etdiyinizi də. O, sizin nə qazanacagınızı da bilir
O, həm göylərdə, həm də yerdə ibadət olunan Tək Allahdır. O, gizlində saxladığınızı da bilir, aşkarda etdiyinizi də. O, sizin nə qazanacağınızı da bilir
O, həm goylərdə, həm də yerdə ibadət olunan Tək Allah­dır. O, gizlində saxladıgınızı da bilir, askarda etdiyinizi də. O, sizin nə qa­zanacagınızı da bi­lir
O, həm göylərdə, həm də yerdə ibadət olunan Tək Allah­dır. O, gizlində saxladığınızı da bilir, aşkarda etdiyinizi də. O, sizin nə qa­zanacağınızı da bi­lir
Goylərdə də, yerdə də (ibadətə layiq olan) yalnız O Allahdır! Sizin gizlində də, askarda da nəyiniz varsa, tutdugunuz (butun) əməlləri də O bilir
Göylərdə də, yerdə də (ibadətə layiq olan) yalnız O Allahdır! Sizin gizlində də, aşkarda da nəyiniz varsa, tutduğunuz (bütün) əməlləri də O bilir

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫، ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫
ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫
ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫، ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara asamanasamuha o yamine tini'i allaha [1], tomadera gopana o prakasya sabakichu tini janena ebam tomara ya arjana kara ta'o tini janena
Āra āsamānasamūha ō yamīnē tini'i āllāha [1], tōmādēra gōpana ō prakāśya sabakichu tini jānēna ēbaṁ tōmārā yā arjana kara tā'ō tini jānēna
আর আসমানসমূহ ও যমীনে তিনিই আল্লাহ [১] , তোমাদের গোপন ও প্রকাশ্য সবকিছু তিনি জানেন এবং তোমারা যা অর্জন কর তাও তিনি জানেন [২]।
Tini'i allaha nabhomandale ebam bhumandale. Tini tomadera gopana o prakasya bisaya janena ebam tomara ya kara ta'o abagata.
Tini'i āllāha nabhōmanḍalē ēbaṁ bhūmanḍalē. Tini tōmādēra gōpana ō prakāśya biṣaẏa jānēna ēbaṁ tōmarā yā kara tā'ō abagata.
তিনিই আল্লাহ নভোমন্ডলে এবং ভূমন্ডলে। তিনি তোমাদের গোপন ও প্রকাশ্য বিষয় জানেন এবং তোমরা যা কর তাও অবগত।
ara tini'i allah mahakasamandale o prthibite. Tini janena tomadera gopaniya bisaya o tomadera prakasya bisaya, ara tini janena ya tomara arjana karo.
āra tini'i āllāh mahākāśamanḍalē ō pr̥thibītē. Tini jānēna tōmādēra gōpanīẏa biṣaẏa ō tōmādēra prakāśya biṣaẏa, āra tini jānēna yā tōmarā arjana karō.
আর তিনিই আল্লাহ্ মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে। তিনি জানেন তোমাদের গোপনীয় বিষয় ও তোমাদের প্রকাশ্য বিষয়, আর তিনি জানেন যা তোমরা অর্জন করো।

Berber

Neppa, d Oebbi deg igenwan, di tmurt. Issen sser nnwen, d wayen d teqqaoem. Ieoa ayen tkesbem
Neppa, d Öebbi deg igenwan, di tmurt. Issen sser nnwen, d wayen d teqqaôem. Iéôa ayen tkesbem

Bosnian

On je Allah na nebesima i na Zemlji, On zna i sto krijete i sto pokazujete, i On zna ono sto radite
On je Allah na nebesima i na Zemlji, On zna i što krijete i što pokazujete, i On zna ono što radite
On je Allah na nebesima i na Zemlji, On zna i sto krijete i sto pokazujete, i On zna ono sto radite
On je Allah na nebesima i na Zemlji, On zna i što krijete i što pokazujete, i On zna ono što radite
On je Allah na nebesima i na Zemlji, On zna i sto krijete i sto pokazujete, i On zna ono sto radite
On je Allah na nebesima i na Zemlji, On zna i što krijete i što pokazujete, i On zna ono što radite
A On je Allah, u nebesima i na Zemlji. Zna tajno vase i javno vase, i zna sta sticete
A On je Allah, u nebesima i na Zemlji. Zna tajno vaše i javno vaše, i zna šta stičete
WE HUWEL-LAHU FI ES-SEMAWATI WE FIL-’ERDI JA’LEMU SIRREKUM WE XHEHREKUM WE JA’LEMU MA TEKSIBUNE
On je Allah na nebesima i na Zemlji, On zna i sto krijete i sto pokazujete, i On zna ono sto radite
On je Allah na nebesima i na Zemlji, On zna i što krijete i što pokazujete, i On zna ono što radite

Bulgarian

Toi e Bogut i na nebesata, i na zemyata. Znae Toi kakvo skrivate i kakvo izyavyavate, i znae kakvo pridobivate
Toĭ e Bogŭt i na nebesata, i na zemyata. Znae Toĭ kakvo skrivate i kakvo izyavyavate, i znae kakvo pridobivate
Той е Богът и на небесата, и на земята. Знае Той какво скривате и какво изявявате, и знае какво придобивате

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များ၌လည်းကောင်း ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌လည်းကောင်း (အရှင့်စီမံချက်ဆိုင်ရာ စည်းမျဉ်းနိယာမတရား၊ အရှင့်ပကတိအချုပ်အခြာနှင့်အရှင့်ဂုဏ်တော်များကို ထင်ရှားစေတော်မူလျက်) ရှိသမျှအရာအားလုံး၏အရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ လျှို့ဝှက်စွာ ကြံစည်ကြသည်ကိုလည်းကောင်း၊ လူသိရှင်ကြား ထင်ရှားစွာထုတ်ဖော်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်သမျှ (အကောင်းအဆိုး) အလုံးစုံတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၃။ အသျှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်ဘုံများ၌သော်လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်၌လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ လျှို့ဝှက်ချက်၊ ပြောဆိုချက် နှစ်မျိုးလုံးပင် အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။ သင်တို့လုပ်ကိုင်၍ရသည်တို့ကိုလည်း သိတော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် မိုးများနှင့်မြေတွင်၊ ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင်၊ ကိုးကွယ်ခြင်းကို ခံထိုက် သောမူသော (တစ်ဆူတည်းသော)အရှင်ဖြစ်တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏လျှို့ဝှက် ထားသောအဖြစ်အပျက်အခြေအနေကိုလည်းကောင်း၊ အသင် တို့၏ပေါ်လွင်ထင်ရှားစေသောအဖြစ်အပျက် အခြေအနေကိုလည်းကောင်း၊ သိတော်မူ၏။၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ရှာဖွေဆည်းပူး ပြုလုပ်ကြသမျှသော အရာများကိုလည်း (အကြွင်းမဲ့) သိတော်မူသည်။
ထို့ပြင် ‌ကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီ‌မြေတွင် ထို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ (ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် အဖြစ်)ရှိသည်။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ လျှို့ဝှက်ချက်နှင့် အသင်တို့၏ ထုတ်‌ဖော်ချက်ကို သိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ရှာ‌ဖွေသည်များကိုလည်း သိ‌တော်မူသည်။

Catalan

Ell es Al·la en els cels i en la terra. Sap el que oculteu i el que manifesteu. Sap el que mereixeu
Ell és Al·là en els cels i en la terra. Sap el que oculteu i el que manifesteu. Sap el que mereixeu

Chichewa

Iye ndi Mulungu wa kumwamba ndi dziko lapansi. Iye amadziwa zonse zimene mumabisa ndi zonse zimene mumaulula. Ndipo amadziwa zimene mumachita
“Ndipo Iye ndi Allah (Wopembedzedwa) kumwamba ndi pansi. Akudziwa za mkati mwanu ndi zakunja kwanu, ndipo akudziwa zimene mukupeza (kuchokera mzochitachita zanu, zabwino kapena zoipa)

Chinese(simplified)

Zai tianshang dixia, wei you zhenzhu ying shou chongbai, ta zhidao nimen suo yinhui de, he nimen suo biaobai de, ye zhidao nimen suozuo de shan e.
Zài tiānshàng dìxià, wéi yǒu zhēnzhǔ yīng shòu chóngbài, tā zhīdào nǐmen suǒ yǐnhuì de, hé nǐmen suǒ biǎobái de, yě zhīdào nǐmen suǒzuò de shàn è.
在天上地下,唯有真主应受崇拜,他知道你们所隐讳的,和你们所表白的,也知道你们所做的善恶。
Ta shi tiandi jian ying shou chongbai de zhu an la. Fanshi nimen suo yincang de he gongkai de, ta quan zhidao; fanshi nimen suo zuo de, ta quan zhidao.
Tā shì tiāndì jiān yīng shòu chóngbài de zhǔ ān lā. Fánshì nǐmen suǒ yǐncáng de hé gōngkāi de, tā quán zhīdào; fánshì nǐmen suǒ zuò de, tā quán zhīdào.
他是天地间应受崇拜的主安拉。凡是你们所隐藏的和公开的,他全知道;凡是你们所做的,他全知道。
Zai tianshang dixia, wei you an la ying shou chongbai, ta zhidao nimen suo yinhui de, he nimen suo biaobai de, ye zhidao nimen suozuo de shan e
Zài tiānshàng dìxià, wéi yǒu ān lā yīng shòu chóngbài, tā zhīdào nǐmen suǒ yǐnhuì de, hé nǐmen suǒ biǎobái de, yě zhīdào nǐmen suǒzuò de shàn è
在天上地下,唯有安拉应受崇拜,他知道你们所隐讳的,和你们所表白的,也知道你们所做的善恶。

Chinese(traditional)

Zai tianshang dixia, wei you zhenzhu ying shou chongbai, ta zhidao nimen suo yinhui de he nimen suo biaobai de, ye zhidao nimen suozuo de shan e
Zài tiānshàng dìxià, wéi yǒu zhēnzhǔ yīng shòu chóngbài, tā zhīdào nǐmen suǒ yǐnhuì de hé nǐmen suǒ biǎobái de, yě zhīdào nǐmen suǒzuò de shàn è
在天上地下,唯有真主应受崇拜,他知道你 们所隐讳的和你们所表白的,也知道你们所做的善恶。
Zai tianshang dixia, wei you zhenzhu ying shou chongbai, ta zhidao nimen suo yinhui de, he nimen suo biaobai de, ye zhidao nimen suozuo de shan e.
Zài tiānshàng dìxià, wéi yǒu zhēnzhǔ yīng shòu chóngbài, tā zhīdào nǐmen suǒ yǐnhuì de, hé nǐmen suǒ biǎobái de, yě zhīdào nǐmen suǒzuò de shàn è.
在天上地下,唯有真主應受崇拜,他知道你們所隱諱的,和你們所表白的,也知道你們所做的善惡。

Croatian

A On je Allah, na nebesima i na Zemlji. Zna tajno vase i javno vase, i zna sta sticete
A On je Allah, na nebesima i na Zemlji. Zna tajno vaše i javno vaše, i zna šta stičete

Czech

On jest Bohem na nebi i na zemi: on zna vsechna tajemstvi i zjevna doznani vase a vi, co si zasluhujete
On jest Bohem na nebi i na zemi: on zná všechna tajemství i zjevná doznání vaše a ví, co si zasluhujete
On jsem 1 BUH nebe zahrabat. On modni svuj ochrana prezidenta svuj popis On modni vsechno ty ziskat
On jsem 1 BUH nebe zahrabat. On módní svuj ochrana prezidenta svuj popis On módní všechno ty získat
On je Buh na nebesich i na zemi, On zna vse, co tajite i co odkryvate, a zna i to, co jste si vyslouzili
On je Bůh na nebesích i na zemi, On zná vše, co tajíte i co odkrýváte, a zná i to, co jste si vysloužili

Dagbani

Yaha! Ŋuna n-nyɛ Naawuni sagbana ni, ni tiŋgbani ni, O mila yi daashili, ni yi ni yihiri shεli polo ni, ka lahi mi yi tuuntumsa

Danish

Han er ene GUDEN himlene jorden. Han kender Deres hemmeligheder Deres erklæringer Han kender alt du fortjener
En Hij is Allah in de hemelen en op aarde. Hij kent uw innerlijk en uw uiterlijk en Hij weet, wat gij verdient

Dari

و او (الله) ذاتی است که معبود (حقیقی) در آسمان‌ها و در زمین است. (چون) او رازهای پوشیده شما را و (چیزهای) آشکارای شما را می‌داند و هرچه را بدست می‌آورید می‌داند

Divehi

އެކަލާނގެއީ، އުޑުތަކާއި ބިމުގައި (އަޅުކަންވެވުން حق ވެގެން) ވާ، اللَّه އެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ސިއްރުކުރާ ކަންތަކާއި، ތިޔަބައިމީހުން ފާޅުކުރާ ކަންތައް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން، ހޯދައިގަންނަ ކަންތައް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

En Hij is God in de hemelen en op de aarde. Hij weet wat jullie geheim houden en wat jullie openbaar maken en Hij weet wat jullie ten uitvoer brengen
Hij is God in den hemel en op aarde; hij weet wat gij heimelijk doet; en wat gij openbaart, en weet wat gij verdient
En Hij is Allah in de hemelen en op de aarde. Hij kent jullie geheim en (het) openlijke van jullie en Hij is Alwetend over wat jullie doen
En Hij is Allah in de hemelen en op aarde. Hij kent uw innerlijk en uw uiterlijk en Hij weet, wat gij verdient

English

He is God in the heavens and on earth, He knows your secrets and what you reveal, and He knows what you do
And it is the same Allah in the heavens and in the earth, He knows your secret and your open deeds, and He knows what you earn
And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds)
He is Allah in the heavens and the earth; He knoweth your secret and your publishment, and He knoweth that which ye earn
And He it is Who is One True God in the heavens and in the earth. He knows your deeds - both secret and open - and knows fully whatever you earn
He is God in the heavens and the earth. He knows what you hide and bring out into the open, and knows what you earn (of good and evil)
He is Allah in the heavens and in the earth. He knows what you keep secret and what you make public and He knows what you earn
He is God in the heavens and the earth; He knows your secrets, and what you publish, and He knows what you are earning
And He is God in the heavens and on earth. He knows what you hide, and what you reveal, and He knows that which you earn
He is God in the skies and on the earth, He knows your secret and what you make public and He knows what you do
He is Allah in the heavens and on the earth: He knows your secret and your overt [matters], and He knows what you earn
He is Allah in the heavens and on the earth: He knows your secret and your overt [matters], and He knows what you earn
He is (the One, True) God (executing His absolute sovereignty and manifesting His Attributes and Names) both in the heavens and on the earth. He knows what you keep concealed and what you declare (and do) openly, and He knows what you earn (of good or bad – what you are doing in your life)
And He is Allah in the heavens and on earth, Who alone has the rightful claim to reverence and veneration featured in the act of worship and in displaying the appropriate acts and rites. He is 'Alimun (Omniscient) of all that you converse secretly or whisper under your breath and of what you suggest, secretly to the mind, of all that your breasts store of thoughts and feelings and of all that you utter. Furthermore, He is 'Alimun of all that you earn of qualities, actions and deeds
And He is Allah in the heavens and on the earth. He knows what is hidden in you and is (made) evident by you and He knows what you earn (as good or evil)
And He is God in the heavens and in and on the earth. He knows your secret and what you openly publish and He knows whatever you earn
Allah is (the only God) in the heavens and on earth. He knows all your secrets, as well as everything you warrant and express. He knows all the deeds _ (good and bad) _ that you perform
He is God in the heavens and the earth. He knows your secret conduct and your plain, and He knows what ye earn
He is the same One Allah in both the heavens and the earth. He knows what you conceal, what you reveal and what you do
And He is God, the God, both in the heavens and in the earth. He knows what you disclose and your secrets. And He knows what you earn
He is Allah in the heavens and the earth. He knows your secret (or hidden) conduct and your public (or manifest) ones, and He knows what you earn
And He is God in the Heavens and on the Earth! He knoweth your secrets and your disclosures! and He knoweth what ye deserve
And He is God in the skies/space and in the earth/Planet Earth, He knows your secret and your publicized ,and He knows what you gain/acquire
And He it is Who is One True God in the heavens and in the earth. He knows your deeds - both secret and open - and knows fully whatever you earn
And He is Allah in the skies and in the earth, He knows that which you hide and that which you manifest and He knows that which you earn
And He is God in the skies and in the earth, He knows that which you hide and that which you manifest and He knows that which you earn
And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn
And it is Allah Who pervades the heavens and the earth. He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn
He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn
He is the true God in the heavens and the earth. He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn
although He is God in the heavens and on earth, knowing all that you keep secret as well as all that you do openly, and knowing what you deserve
And He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret and your speaking aloud and He knows whatever you are earning
He is God of the heavens and the earth and He knows whatever you conceal, reveal, or gain
And He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad)
He is the true God in the heavens and the earth. He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn
He is the Only True God in the heavens and the earth. He knows whatever you conceal and whatever you reveal, and knows whatever you do
He is the Only True God in the heavens and the earth. He knows whatever you conceal and whatever you reveal, and knows whatever you do
God is He in the heavens and on earth. He knows what you conceal and what you reveal; He knows what you do
He is Allah in the heavens and on earth. He knows your secrets and what you reveal, and knows whatever you earn
He is God in the heavens and on earth; He knows all your secrets and what you reveal, and He knows what you earn
And He is Allah, in the heavens and the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn
He is Allah in the heavens and in the earth. He knows all that you keep secret as well as all that you do openly
And He is Allah in the heavens and on earth. He knows, what you conceal, and what you reveal, and He knows (what) you earn (for your deeds)
He is God in the heavens and the earth. He knows what you keep secret and what you make public; and He knows what you earn
He is God in the heavens and the earth. He knows what you keep secret and what you make public; and He knows what you earn
He is God in (both) Heaven and Earth. He knows your secrets and anything you publish; He knows whatever you earn
And He is God in the heavens and the Earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn
And He is God in the heavens and the earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn
He is God in the heavens and on the earth: He knows your secret and that which you make public, and He knows that which you earn
And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn
He is God both in the heavens and on earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you do
And He is God in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds)

Esperanto

Li est 1 DI heavens ter. Li kon your sekret your declarations Li kon cxio vi earn

Filipino

At Siya si Allah, (ang tanging dapat na sambahin lamang) dito sa mga kalangitan at kalupaan, talastas Niya kung ano ang inyong inililingid at inyong inilalantad, at batid Niya kung ano ang inyong kinita (sa mabuti man o masama)
Siya ay si Allāh [ang Diyos] sa mga langit at sa lupa. Nakaaalam Siya sa lihim ninyo at kahayagan ninyo at nakaaalam Siya sa nakakamit ninyo

Finnish

Niin, Han on Jumala taivaassa ja maan paalla; Han tietaa, mita salaatte ja mita ilmaisette, ja Han tietaa mita ansaitsette
Niin, Hän on Jumala taivaassa ja maan päällä; Hän tietää, mitä salaatte ja mitä ilmaisette, ja Hän tietää mitä ansaitsette

French

Il est Allah dans les cieux et sur terre, Qui Sait vos secrets et ce que vous revelez, et Sait vos actions acquises
Il est Allah dans les cieux et sur terre, Qui Sait vos secrets et ce que vous révélez, et Sait vos actions acquises
Et Lui, Il est Allah dans les cieux et sur la Terre. Il connait ce que vous cachez en vous et ce que vous divulguez et Il sait ce que vous acquerez
Et Lui, Il est Allah dans les cieux et sur la Terre. Il connaît ce que vous cachez en vous et ce que vous divulguez et Il sait ce que vous acquérez
Et Lui, Il est Allah dans les cieux et sur la terre. Il connait ce que vous cachez en vous et ce que vous divulguez et Il sait ce que vous acquerez
Et Lui, Il est Allah dans les cieux et sur la terre. Il connaît ce que vous cachez en vous et ce que vous divulguez et Il sait ce que vous acquérez
Il est le seul dieu digne d’etre adore dans les cieux et sur la terre. Il connait ce que vous gardez secret comme ce que vous laissez paraitre et Il connait chacune de vos œuvres
Il est le seul dieu digne d’être adoré dans les cieux et sur la terre. Il connaît ce que vous gardez secret comme ce que vous laissez paraître et Il connaît chacune de vos œuvres
Il est Dieu, dans les Cieux et sur la Terre. Il sait ce que vous taisez et ce que vous divulguez. Il connait la nature de vos actions
Il est Dieu, dans les Cieux et sur la Terre. Il sait ce que vous taisez et ce que vous divulguez. Il connaît la nature de vos actions

Fulah

Ko Kano kadi woni Alla ka kammuuli e ka leydi. Hino Anndi gunndoo mon e Feññinannde mon, himo Anndi kadi ko faggitotoɗon

Ganda

Era yye, ye Katonda mu ggulu omusanvu ne nsi, amanya bye mukola mu kyama ne bye mukola mu lwatu, era amanya byonna bye mukola

German

Und Er ist Allah, (der Gott) in den Himmeln wie auch auf der Erde. Er kennt euer Verborgenes und euer Verlautbartes, und Er weiß, was ihr begeht
Und Er ist Allah, (der Gott) in den Himmeln wie auch auf der Erde. Er kennt euer Verborgenes und euer Verlautbartes, und Er weiß, was ihr begeht
Er ist Gott in den Himmeln und auf der Erde. Er weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offen bekundet, und Er weiß, was ihr erwerbt
Er ist Gott in den Himmeln und auf der Erde. Er weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offen bekundet, und Er weiß, was ihr erwerbt
Und ER ist ALLAH, (Der Angebetete) in den Himmeln und auf Erden. ER kennt eure Geheimnisse und euer Offenkundiges und kennt das, was ihr euch erwerbt
Und ER ist ALLAH, (Der Angebetete) in den Himmeln und auf Erden. ER kennt eure Geheimnisse und euer Offenkundiges und kennt das, was ihr euch erwerbt
Er ist Allah in den Himmeln und auf der Erde. Er kennt euer Geheimes und euer Verlautbartes und weiß, was ihr verdient
Er ist Allah in den Himmeln und auf der Erde. Er kennt euer Geheimes und euer Verlautbartes und weiß, was ihr verdient
Er ist Allah in den Himmeln und auf der Erde. Er kennt euer Geheimes und euer Verlautbartes und weiß, was ihr verdient
Er ist Allah in den Himmeln und auf der Erde. Er kennt euer Geheimes und euer Verlautbartes und weiß, was ihr verdient

Gujarati

ane te ja che saco pujya, akasomam pana ane dharatimam pana, te tamari chupi (vato)ne pana ane tamari jahera (vato) ne pana jane che ane tame je kami karya karo cho tene pana jane che
anē tē ja chē sācō pūjya, ākāśōmāṁ paṇa anē dharatīmāṁ paṇa, tē tamārī chūpī (vātō)nē paṇa anē tamārī jāhēra (vātō) nē paṇa jāṇē chē anē tamē jē kaṁī kārya karō chō tēnē paṇa jāṇē chē
અને તે જ છે સાચો પૂજ્ય, આકાશોમાં પણ અને ધરતીમાં પણ, તે તમારી છૂપી (વાતો)ને પણ અને તમારી જાહેર (વાતો) ને પણ જાણે છે અને તમે જે કંઈ કાર્ય કરો છો તેને પણ જાણે છે

Hausa

Kuma Shi ne Allah a cikin sammai, kuma a cikin ƙasa Yana sanin asirinku da bayyanenku, kuma Yana sanin abin da kuke yi na tsirfa
Kuma Shĩ ne Allah a cikin sammai, kuma a cikin ƙasa Yanã sanin asĩrinku da bayyanenku, kuma Yanã sanin abin da kuke yi na tsirfa
Kuma Shi ne Allah a cikin sammai, kuma a cikin ƙasa Yana sanin asirinku da bayyanenku, kuma Yana sanin abin da kuke yi na tsirfa
Kuma Shĩ ne Allah a cikin sammai, kuma a cikin ƙasa Yanã sanin asĩrinku da bayyanenku, kuma Yanã sanin abin da kuke yi na tsirfa

Hebrew

והוא אללה אשר בשמים ואשר בארץ, הוא היודע מה תסתירו ומה תחשפו, והוא יודע את כל מה שאתם עושים
והוא אלוהים אשר בשמים ואשר בארץ, הוא היודע מה תסתירו ומה תחשפו, והוא יודע את כל מה שאתם עושים

Hindi

vahee allaah poojy hai aakaashon tatha dharatee mein. vah tumhaare bhedon tatha khulee baaton ko jaanata hai tatha tum jo bhee karate ho, use jaanata hai
वही अल्लाह पूज्य है आकाशों तथा धरती में। वह तुम्हारे भेदों तथा खुली बातों को जानता है तथा तुम जो भी करते हो, उसे जानता है।
vahee allaah hai, aakaashon mein bhee aur dharatee mein bhee. vah tumhaaree chhipee aur tumhaaree khulee baaton ko jaanata hai, aur jo kuchh tum kamaate ho, vah usase bhee avagat hai
वही अल्लाह है, आकाशों में भी और धरती में भी। वह तुम्हारी छिपी और तुम्हारी खुली बातों को जानता है, और जो कुछ तुम कमाते हो, वह उससे भी अवगत है
phir (yahee) tum shaq karate ho aur vahee to aasamaanon mein (bhee) aur zameen mein (bhee) khuda hai vahee tumhaare zaahir va baatin se (bhee) khabaradaar hai aur vahee jo kuchh bhee tum karate ho jaanata hai
फिर (यही) तुम शक़ करते हो और वही तो आसमानों में (भी) और ज़मीन में (भी) ख़ुदा है वही तुम्हारे ज़ाहिर व बातिन से (भी) ख़बरदार है और वही जो कुछ भी तुम करते हो जानता है

Hungarian

O Allah az egekben es a foldon. Tudja a ti titkotokat es a hangosan kinyilvanitott dolgaitokat is. Tudja ti mit szereztek meg
Ő Allah az egekben és a földön. Tudja a ti titkotokat és a hangosan kinyilvánított dolgaitokat is. Tudja ti mit szereztek meg

Indonesian

Dan Dialah Allah (yang disembah), di langit maupun di bumi; Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu nyatakan dan mengetahui (pula) apa yang kamu kerjakan
(Dan Dialah Allah) yang berhak untuk disembah dan dipuja (baik di langit maupun di bumi, Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu lahirkan) hal-hal yang kamu sembunyikan dan hal-hal yang kamu tampakkan di antara kamu sekalian (dan mengetahui pula apa yang kamu usahakan) perkara baik dan perkara buruk yang kamu ketahui
Dan Dia-lah Allah (yang disembah), baik di langit maupun di bumi; Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu lahirkan dan mengetahui (pula) apa yang kamu usahakan
Hanya Dia sendirilah yang berhak disembah di langit dan di bumi. Dia mengetahui segala sesuatu yang kalian sembunyikan dan kalian perlihatkan serta mengetahui apa-apa yang kalian kerjakan dan akan membalas kalian atas hal itu
Dan Dialah Allah (yang disembah), di langit maupun di bumi; Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu nyatakan dan mengetahui (pula) apa yang kamu kerjakan
Dan Dialah Allah (yang disembah), di langit maupun di bumi; Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu nyatakan dan mengetahui (pula) apa yang kamu kerjakan

Iranun

Go Sukaniyan so Allah (a Patot a Pushimba-an) si-i ko manga Langit go so Lopa. Katawan Niyan so isosolun niyo, go so ipapayag iyo, go katawan Niyan so gi-i niyo nggalubukun

Italian

Egli e Allah, nei cieli e sulla terra. Conosce quello che nascondete, quello che palesate e quello che vi meritate
Egli è Allah, nei cieli e sulla terra. Conosce quello che nascondete, quello che palesate e quello che vi meritate

Japanese

Kare koso wa ten ni atte mo,-chi demo arra de ara reru. Kare wa anata gata no kakusu koto mo, gen wasu koto mo shitte ora reru. Mata kare wa anata gata no, hataraite eta mono (no oho) o mo shitte ora reru
Kare koso wa ten ni atte mo,-chi demo arrā de ara reru. Kare wa anata gata no kakusu koto mo, gen wasu koto mo shitte ora reru. Mata kare wa anata gata no, hataraite eta mono (no ōhō) o mo shitte ora reru
かれこそは天にあっても,地でもアッラーであられる。かれはあなたがたの隠すことも,現わすことも知っておられる。またかれはあなたがたの,働いて得たもの(の応報)をも知っておられる。

Javanese

Lan Panjenengane iku Allah ing langit-langit lan ing bumi; Panjenengane anguningani page- dhongan--nira sarta gume- lar-ira, apa dene anguningani apa kang padha sira lakoni
Lan Panjenengané iku Allah ing langit-langit lan ing bumi; Panjenengané anguningani page- dhongan--nira sarta gume- lar-ira, apa déné anguningani apa kang padha sira lakoni

Kannada

allahana drstantagala paiki, tam'ma balige banda pratiyondu drstantavannu avaru kadeganisidaru
allāhana dr̥ṣṭāntagaḷa paiki, tam'ma baḷige banda pratiyondu dr̥ṣṭāntavannū avaru kaḍegaṇisidaru
ಅಲ್ಲಾಹನ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳ ಪೈಕಿ, ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನೂ ಅವರು ಕಡೆಗಣಿಸಿದರು

Kazakh

Ari Ol - aspandarda jane jerde bir Allah. Ol sırlarındı jane jariya etkenderindi ari ne isteytinderindi de biledi
Äri Ol - aspandarda jäne jerde bir Allah. Ol sırlarıñdı jäne jarïya etkenderiñdi äri ne isteytinderiñdi de biledi
Әрі Ол - аспандарда және жерде бір Аллаһ. Ол сырларыңды және жария еткендеріңді әрі не істейтіндеріңді де біледі
Ari Ol - aspandarda jane jerde bir Allah. Ol sırlarındı jane jariya etkenderindi ari ne isteytinderindi de biledi
Äri Ol - aspandarda jäne jerde bir Allah. Ol sırlarıñdı jäne jarïya etkenderiñdi äri ne isteytinderiñdi de biledi
Әрі Ол - аспандарда және жерде бір Аллаһ. Ол сырларыңды және жария еткендеріңді әрі не істейтіндеріңді де біледі

Kendayan

Ialah Allah (nang di sambah) ka’ langit maopun ka’ bumi; Ia ngatahui’ ahe nang kai sosokatn man ahe nang kao padahatn uga’ ngatahui’ (pula) ahe nag kao karajaatn

Khmer

haey trong chea a l laoh del trauv ke korp sakkar teang anak now leumekh cheachraen chean ning phendei . trong doeng nouv athrkambang robsa puok anak ning kar leatatradeang robsa puok anak haey trong ka doengophng der nouv avei del puok anak sang
ហើយទ្រង់ជាអល់ឡោះដែលត្រូវគេគោរពសក្ការៈទាំងអ្នក នៅលើមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី។ ទ្រង់ដឹងនូវអាថ៌កំបាំងរបស់ ពួកអ្នក និងការលាតត្រដាងរបស់ពួកអ្នក ហើយទ្រង់ក៏ដឹងផងដែរ នូវអ្វីដែលពួកអ្នកសាង។

Kinyarwanda

Kandi Allah ni we (Mana yonyine ikwiriye kugaragirwa) mu birere no mu isi; azi ibyo muhisha (mu mitima yanyu) n’ibyo mugaragaza, kandi azi ibyo mukora (byose)
Kandi Allah ni We (Mana yonyine ikwiye gusengwa) mu birere no mu isi; azi ibyo muhisha (mu mitima yanyu) n’ibyo mugaragaza, kandi azi ibyo mugeraho (byose)

Kirghiz

Al, Asmandarda da, Jerde da (jalgız) Allaһ. Al silerdin (bardık) jasıruun jana askere isiŋerdi bilet. Degele, bardık jasagan isiŋerdi bilip turat
Al, Asmandarda da, Jerde da (jalgız) Allaһ. Al silerdin (bardık) jaşıruun jana aşkere işiŋerdi bilet. Degele, bardık jasagan işiŋerdi bilip turat
Ал, Асмандарда да, Жерде да (жалгыз) Аллаһ. Ал силердин (бардык) жашыруун жана ашкере ишиңерди билет. Дегеле, бардык жасаган ишиңерди билип турат

Korean

geubun-eun cheonji samlamansang-e gyesineun hananim-eulo neohuideul-i sumgineun geosgwa neohuideul-i deuleonaeneun geosgwa neo huideul-i eodneun modeun geos-eul asim-ila
그분은 천지 삼라만상에 계시는 하나님으로 너희들이 숨기는 것과 너희들이 드러내는 것과 너 희들이 얻는 모든 것을 아심이라
geubun-eun cheonji samlamansang-e gyesineun hananim-eulo neohuideul-i sumgineun geosgwa neohuideul-i deuleonaeneun geosgwa neo huideul-i eodneun modeun geos-eul asim-ila
그분은 천지 삼라만상에 계시는 하나님으로 너희들이 숨기는 것과 너희들이 드러내는 것과 너 희들이 얻는 모든 것을 아심이라

Kurdish

ئه‌وه هه‌ر الله یه په‌رستراوه له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا و نهێنی و ئاشکراتان ده‌زانێت، به هه‌موو کارو کرده‌وه‌یه‌کیش که ده‌یکه‌ن ئاگاداره‌
وەتەنھا ئەو خوایە (باڵادەست و پەرستراوە) لەئاسمانەکان و لەزەویدا نھێنی و ئاشکراتان دەزانێ و بە ھەموو کردەوەیەکیش کەدەیکەن ئاگادارە

Kurmanji

Di ezman u di zemin da ewa Yezdaneki (bi tene ye). Ewa bi dizi u bi xuyayen we dizane u bi tista hun dikin ji dizane
Di ezman û di zemîn da ewa Yezdanekî (bi tenê ye). Ewa bi dizî û bi xûyayên we dizane û bi tişta hûn dikin jî dizane

Latin

He est 1 DEUS caelum terra. He knows tuus secrets tuus declarations He knows everything vos earn

Lingala

Mpe ye, azali Allah oyo azali o likolo mpe na nsé, ayebaka mabombami ma bino na maye bomonisaka polele. Mpe ayebi maye bozali kosala

Luyia

Ye niye Nyasaye owuli mwikulu nende mushialo, yamanya akomukari kenyu nende akelwanyi wenyu, ne amanyile akamukhabanga

Macedonian

И Тој е Аллах на небесата и на Земјата, Тој знае и што криете и што покажувате, и Тој го знае тоа што го правите
I One Allah i na nebesata i na Zemjata; On ja znae I vasata javnost i vasata tajnost, go znae i ona sto go pecalite
I One Allah i na nebesata i na Zemjata; On ja znae I vašata javnost i vašata tajnost, go znae i ona što go pečalite
И Оне Аллах и на небесата и на Земјата; Он ја знае И вашата јавност и вашата тајност, го знае и она што го печалите

Malay

Dan Dia lah Allah (yang disembah dan diakui kekuasaanNya) di langit dan di bumi; Ia mengetahui apa yang kamu rahsiakan dan apa yang kamu lahirkan, dan Ia juga mengetahui apa yang kamu usahakan

Malayalam

avan tanneyan akasannalilum bhumiyilum saksal daivam. ninnalute rahasyavum ninnalute parasyavum avan ariyunnu. ninnal netiyetukkunnatum avan ariyunnu
avan tanneyāṇ ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ sākṣāl daivaṁ. niṅṅaḷuṭe rahasyavuṁ niṅṅaḷuṭe parasyavuṁ avan aṟiyunnu. niṅṅaḷ nēṭiyeṭukkunnatuṁ avan aṟiyunnu
അവന്‍ തന്നെയാണ് ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും സാക്ഷാല്‍ ദൈവം. നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവും നിങ്ങളുടെ പരസ്യവും അവന്‍ അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ നേടിയെടുക്കുന്നതും അവന്‍ അറിയുന്നു
avan tanneyan akasannalilum bhumiyilum saksal daivam. ninnalute rahasyavum ninnalute parasyavum avan ariyunnu. ninnal netiyetukkunnatum avan ariyunnu
avan tanneyāṇ ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ sākṣāl daivaṁ. niṅṅaḷuṭe rahasyavuṁ niṅṅaḷuṭe parasyavuṁ avan aṟiyunnu. niṅṅaḷ nēṭiyeṭukkunnatuṁ avan aṟiyunnu
അവന്‍ തന്നെയാണ് ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും സാക്ഷാല്‍ ദൈവം. നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവും നിങ്ങളുടെ പരസ്യവും അവന്‍ അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ നേടിയെടുക്കുന്നതും അവന്‍ അറിയുന്നു
avan tanneyan akasa bhumikalile saksal daivam. ninnalute rahasyavum parasyavumellam avanariyunnu. ninnal pravartticcukeantirikkunnatentennum avan nannayariyam
avan tanneyāṇ ākāśa bhūmikaḷile sākṣāl daivaṁ. niṅṅaḷuṭe rahasyavuṁ parasyavumellāṁ avanaṟiyunnu. niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirikkunnatentennuṁ avan nannāyaṟiyāṁ
അവന്‍ തന്നെയാണ് ആകാശ ഭൂമികളിലെ സാക്ഷാല്‍ ദൈവം. നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവും പരസ്യവുമെല്ലാം അവനറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതെന്തെന്നും അവന് നന്നായറിയാം

Maltese

Huwa Alla fis-smewwiet u fl-art: jaf dak li tostru u dak li turu, u jaf dak (it-tajjeb jew il-ħazin) li tiksbu
Huwa Alla fis-smewwiet u fl-art: jaf dak li tostru u dak li turu, u jaf dak (it-tajjeb jew il-ħażin) li tiksbu

Maranao

Go Skaniyan so Allah (a patot a pzimbaan) sii ko manga langit go so lopa. Katawan Iyan so isosoln iyo, go so ipapayag iyo, go katawan Iyan so gii niyo nggalbkn

Marathi

Ani toca allaha ahe akasammadhye ani jaminivara. To tumace gupta bheda va jahira sarva kahi janato ani tumacya kama'ila januna ahe
Āṇi tōca allāha āhē ākāśāmmadhyē āṇi jaminīvara. Tō tumacē gupta bhēda va jāhīra sarva kāhī jāṇatō āṇi tumacyā kamā'īlā jāṇūna āhē
३. आणि तोच अल्लाह आहे आकाशांमध्ये आणि जमिनीवर. तो तुमचे गुप्त भेद व जाहीर सर्व काही जाणतो आणि तुमच्या कमाईला जाणून आहे.१

Nepali

Ra akasaharu ra prthvima uhi e'uta (pujya) allaha cha, u timra adrsya ra drsya sampurna bhedaka kura jandacha ra timile juna karyaharu gardachau, tinala'i pani u jandacha
Ra ākāśaharū ra pr̥thvīmā uhī ē'uṭā (pūjya) allāha cha, ū timrā adr̥śya ra dr̥śya sampūrṇa bhēdakā kurā jāndacha ra timīlē juna kāryaharū gardachau, tinalā'ī pani ū jāndacha
र आकाशहरू र पृथ्वीमा उही एउटा (पूज्य) अल्लाह छ, ऊ तिम्रा अदृश्य र दृश्य सम्पूर्ण भेदका कुरा जान्दछ र तिमीले जुन कार्यहरू गर्दछौ, तिनलाई पनि ऊ जान्दछ ।

Norwegian

Han er Gud i himlene og pa jord. Han kjenner deres hemmeligheter, og det dere bærer apent frem. Han vet hva dere gjør dere fortjent til
Han er Gud i himlene og på jord. Han kjenner deres hemmeligheter, og det dere bærer åpent frem. Han vet hva dere gjør dere fortjent til

Oromo

Inni samii keessattiifi dachii keessattis gabbaramaadhaIccitii keessaniifi ifa bahaa keessanis ni beekaWaan isin hojjattanis ni beeka

Panjabi

Ate uha hi alaha akasam vica hai ate uhi dharati vica. Uha tuhadi'am luki'am- chipi'am nu janada hai. Ate jihara kama tusi karade ho uha janada hai
Atē uha hī alāha ākāśāṁ vica hai atē uhī dharatī vica. Uha tuhāḍī'āṁ lukī'āṁ- chipī'āṁ nū jāṇadā hai. Atē jihaṛā kama tusī karadē hō uha jāṇadā hai
ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ। ਉਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਲੁਕੀਆਂ- ਛਿਪੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਤੁਸੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

در آسمانها و زمين، اوست كه خداوند است. نهان و آشكارتان را مى‌داند و از كردارتان آگاه است
و او در آسمان‌ها و زمين خداست. نهان و آشكار شما و آنچه را كسب مى‌كنيد مى‌داند
و او در آسمانها و زمین خداست، نهان و آشکارای شما و کار و کردارتان را می‌داند
و اوست الله معبود در آسمان‌ها و در زمین، نهان شما و آشکار شما را می‌داند، و آنچه به دست می‌آورید (و انجام می‌دهید) می‌داند
و او در آسمان ها و در زمین، خداست که نهان و آشکار شما را می داند، و نیز به آنچه [از خیر و شر] به دست می آورید، آگاه است
و اوست الله [معبود حقیقی و یگانه] در آسمان‌ها و زمین؛ نهان و آشكارتان را مى‌داند و آنچه را به دست مى‌آورید [و انجام می‌دهید نیز] مى‌داند
و اوست خدا در همه آسمانها و در زمین، که از نهان و آشکار شما با خبر است و بدانچه می‌کنید آگاه است
و او است خدا در آسمانها و در زمین می‌داند نهان و آشکار شما را و می‌داند آنچه را فراهم آرید
و او در آسمانها و زمين خداست. نهان و آشكار شما را مى‌داند، و آنچه را به دست مى‌آوريد [نيز] مى‌داند
و اوست خدا در آسمان‌ها و در زمین. نهانتان و آشکارتان را می‌داند. و آنچه را به دست می‌آورید می‌داند
و اوست که در آسمان‌ها و در زمین خداوند است. نهان و آشکار شما را مى‌داند و هر چه را به دست مى‌آورید، مى‌داند
در آسمانها و زمین تنها او خدا است (و پرستش را سزا است. او) پنهان و آشکار شما را می‌داند و از آنچه (از خوبی و بدی انجام می‌دهید و) فراچنگ می‌آورید آگاه است (و جزا و سزای شما را می‌دهد)
اوست خداوند در آسمانها و در زمین؛ پنهان و آشکار شما را می‌داند؛ و از آنچه (انجام می‌دهید و) به دست می‌آورید، با خبر است
و اوست خداى يگانه- اللّه- در آسمانها و زمين، نهان شما و آشكار شما را مى‌داند و آنچه مى‌كنيد مى‌داند
و اوست خداوند معبود در آسمانها و در زمین، نهان شما و آشکار شما را می داند، و آنچه به دست می آورید (و انجام می دهید) می داند

Polish

On jest Bogiem w niebiosach i na ziemi. On wie, co czynicie skrycie i jawnie. On wie takze, co wy zyskujecie
On jest Bogiem w niebiosach i na ziemi. On wie, co czynicie skrycie i jawnie. On wie także, co wy zyskujecie

Portuguese

E Ele e Allah nos ceus e na terra. Sabe vosso segredo e vossas declaracoes e sabe o que lograis
E Ele é Allah nos céus e na terra. Sabe vosso segredo e vossas declarações e sabe o que lograis
Ele e Deus, tanto na terra, como nos ceus. Ele bem conhece tanto o que ocultais, como o que manifestais, e sabe o queganhais
Ele é Deus, tanto na terra, como nos céus. Ele bem conhece tanto o que ocultais, como o que manifestais, e sabe o queganhais

Pushto

او په اسمانونو كې او په ځمكه كې هم هغه الله دى، هغه ستاسو په پټو (حالاتو) او ستاسو په ښكاره (حالاتو) پوهېږي او پوهېږي په هغه څه چې تاسو يې كوئ
او په اسمانونو كې او په ځمكه كې همغه الله دى، هغه ستاسو پر پټو (حالاتو) او ستاسو پر ښكاره (حالاتو) پوهېږي او پوهېږي پر هغه څه چې تاسو يې كوئ

Romanian

El este Dumnezeul din ceruri si de pe pamant. El cunoaste ce tainuiti si ce destainuiti. El cunoaste ceea ce agonisiti
El este Dumnezeul din ceruri şi de pe pământ. El cunoaşte ce tăinuiţi şi ce destăinuiţi. El cunoaşte ceea ce agonisiţi
El exista 1 DUMNEZEU rai earth El sti vostri secret vostri declaratie El sti everything tu earn
ªi El, Allah, este in ceruri ºi pre pamant . El ºtie ceea ce voi tainuiþiºi ceea ce voi rostiþi , dupa cum ºtie ºi ceea ce agonisiþi voi
ªi El, Allah, este în ceruri ºi pre pãmânt . El ºtie ceea ce voi tãinuiþiºi ceea ce voi rostiþi , dupã cum ºtie ºi ceea ce agonisiþi voi

Rundi

Nayo niyo Mana iri mu Majuru yose no kw’Isi, kandi niyo ifise ubumenyi bw’amabanga yanyu yose, n’ibiri hanze yanyu vyose, kandi niyo ifise ubumenyi bw’ivyo mugira vyose

Russian

El este Dumnezeul din ceruri si de pe pamant. El cunoaste ce tainuiti si ce destainuiti. El cunoaste ceea ce agonisiti
И Он – Аллах (является богом) в небесах и на земле [те, кто в небесах и на земле признают Его единственным богом и поклоняются Ему]. (И Он) знает ваше тайное [то, что вы скрываете] и явное [то, что совершаете открыто] и Он знает то, что вы приобретаете [какие дела совершаете] (и воздаст Он вам за них)
On - Allakh na nebesakh i na zemle. On znayet to, chto vy utaivayete i sovershayete otkryto, i znayet to, chto vy priobretayete
Он - Аллах на небесах и на земле. Он знает то, что вы утаиваете и совершаете открыто, и знает то, что вы приобретаете
On Bog na nebesakh i na zemle: znayet, chto taite vy, i chto obnaruzhivayete vy; znayet to, chto usvoyayete vy sebe
Он Бог на небесах и на земле: знает, что таите вы, и что обнаруживаете вы; знает то, что усвояете вы себе
On - Allakh v nebesakh i na zemle; znayet vashe taynoye i otkrytoye; znayet to, chto vy priobretayete
Он - Аллах в небесах и на земле; знает ваше тайное и открытое; знает то, что вы приобретаете
On - Allakh na nebesakh i na zemle! Znayet On i taynoye vashe, i yavnoye. Znayet On to, chto vy sovershayete
Он - Аллах на небесах и на земле! Знает Он и тайное ваше, и явное. Знает Он то, что вы совершаете
On odin zasluzhivayet pokloneniya v nebesakh i na zemle; On znayet taynoye i yavnoye, znayet vse vashi deyaniya i vozdast vam za nikh
Он один заслуживает поклонения в небесах и на земле; Он знает тайное и явное, знает все ваши деяния и воздаст вам за них
I On - Allakh i na zemle, i v nebesakh. Yemu izvestno, chto taite vy, I chto yavlyayete otkryto, I chto vy predvaryayete sebe (deyan'yami svoimi)
И Он - Аллах и на земле, и в небесах. Ему известно, что таите вы, И что являете открыто, И что вы предваряете себе (деяньями своими)

Serbian

Он је Аллах на небесима и на Земљи, Он зна и што кријете и што показујете, и Он зна оно што радите

Shona

Uye ndiAllah (voga vanofanirwa kunamatwa) kumatenga nepano pasi. Vanoziva izvo zvamunovanza uye izvo zvamunoburitsa, uye vanoziva izvo zvamunowana (zvakanaka kana zvakaipa)

Sindhi

۽ اھوئي الله آسمانن ۽ زمين ۾ (سڀڪنھن جو معبود) آھي، اوھان جو ڳجھ ۽ اوھان جو پڌرو ڄاڻندو آھي ۽ جيڪي ڪندا آھيو سوبه ڄاڻندو آھي

Sinhala

ahashida bhumiyehida, (næmadumata himi tænætta) ohuya. ohu obage rahasda, obage elidarav dæyada hondin danneya. (honda ho naraka ho kara), oba soya ganna siyallada hondin danneya
ahashida bhūmiyehida, (næmadumaṭa himi tænættā) ohuya. ohu obagē rahasda, obagē eḷidarav dæyada hon̆din dannēya. (hon̆da hō naraka hō kara), oba soyā gannā siyallada hon̆din dannēya
අහස්හිද භූමියෙහිද, (නැමදුමට හිමි තැනැත්තා) ඔහුය. ඔහු ඔබගේ රහස්ද, ඔබගේ එළිදරව් දැයද හොඳින් දන්නේය. (හොඳ හෝ නරක හෝ කර), ඔබ සොයා ගන්නා සියල්ලද හොඳින් දන්නේය
tavada ahashi ha mihitalaye allah ohuya. numbalage rahasya dæ da numbalage prasiddha dæ da ohu danneya. numbala upayana dæ da ohu danneya
tavada ahashi hā mihitalayē allāh ohuya. num̆balāgē rahasya dǣ da num̆balāgē prasiddha dǣ da ohu dannēya. num̆balā upayana dǣ da ohu dannēya
තවද අහස්හි හා මිහිතලයේ අල්ලාහ් ඔහුය. නුඹලාගේ රහස්‍ය දෑ ද නුඹලාගේ ප්‍රසිද්ධ දෑ ද ඔහු දන්නේය. නුඹලා උපයන දෑ ද ඔහු දන්නේය

Slovak

He bol 1 GOD heavens zem. He zauzlit tvoj secrets tvoj declarations He zauzlit everything ona zarabat

Somali

Oo waa Isaga Ilaaha (Keliyee Xaqa ah) samooyinka gudahooda iyo arlada gudaheedaba, wuxuu Ogsoon yahay sirtiinna iyo caadkiinnaba, oo wuxuu ogsoon yahay waxa aad kasbataan
Eebe waa ILaaha Samooyinka waxa ku Sugan iyo waxa Dhulka ku Sugan wuxuuna Ogyahay Qarsoodigiinna iyo Muujiskiinna, wuxuuna Ogyahay, waxaad kasbanaysaan
Eebe waa ILaaha Samooyinka waxa ku Sugan iyo waxa Dhulka ku Sugan wuxuuna Ogyahay Qarsoodigiinna iyo Muujiskiinna, wuxuuna Ogyahay, waxaad kasbanaysaan

Sotho

Ruri ke Allah maholimong le lefats’eng. O tseba tseo le li patang le tseo le li senolang; o tseba le moputso oa liketso tsa lona

Spanish

Y El es adorado en los cielos y en la Tierra. Sabe lo que ocultais y lo que manifestais, y sabe lo que haceis
Y Él es adorado en los cielos y en la Tierra. Sabe lo que ocultáis y lo que manifestáis, y sabe lo que hacéis
Y El es Al-lah, (el unico que merece la adoracion) en los cielos y en la tierra. El sabe lo que ocultais en vuestro interior y lo que manifestais, asi como las obras (buenas y malas) que haceis
Y Él es Al-lah, (el único que merece la adoración) en los cielos y en la tierra. Él sabe lo que ocultáis en vuestro interior y lo que manifestáis, así como las obras (buenas y malas) que hacéis
Y El es Al-lah, (el unico que merece la adoracion) en los cielos y en la tierra. El sabe lo que ocultan en su interior y lo que manifiestan, asi como las obras (buenas y malas) que hacen
Y Él es Al-lah, (el único que merece la adoración) en los cielos y en la tierra. Él sabe lo que ocultan en su interior y lo que manifiestan, así como las obras (buenas y malas) que hacen
El es Ala en los cielos y en la tierra. Sabe lo que ocultais y lo que manifestais. Sabe lo que mereceis
Él es Alá en los cielos y en la tierra. Sabe lo que ocultáis y lo que manifestáis. Sabe lo que merecéis
cuando El es Dios en los cielos y en la tierra, conocedor de todo lo que ocultais asi como de todo lo que haceis publicamente, y sabe lo que mereceis
cuando Él es Dios en los cielos y en la tierra, conocedor de todo lo que ocultáis así como de todo lo que hacéis públicamente, y sabe lo que merecéis
El es Al-lah, el adorado en los cielos y en la Tierra. Sabe lo que esconden y lo que manifiestan, y sabe lo que obtienen [con sus obras]
Él es Al-lah, el adorado en los cielos y en la Tierra. Sabe lo que esconden y lo que manifiestan, y sabe lo que obtienen [con sus obras]
El es Dios en los cielos y en la Tierra. Conoce lo que ocultais y lo que manifestais y conoce la recompensa de vuestros actos
Él es Dios en los cielos y en la Tierra. Conoce lo que ocultáis y lo que manifestáis y conoce la recompensa de vuestros actos

Swahili

Na Mwenyezi Mungu, Aliyetakata na kila sifa ya upungufu, Ndiye Mola Mwenye kuabudiwa kwa haki mbinguni na ardhini. Na miongoni mwa dalili za uungu wake ni kwamba Yeye Anayajua yote mnayoyaficha, enyi watu, na mnayoyadhihirisha na Anayajua matendo yenu yote, mazuri na mabaya. Na kwa ajili hii, Yeye Peke Yake, Aliyetukuka na kuwa juu, Ndiye Mola Anayestahiki kuabudiwa
Na Yeye ndiye Mwenyezi Mungu mbinguni na ardhini. Anajua ya ndani yenu na ya nje yenu. Na anajua mnayo yachuma

Swedish

Men Han ar Gud i himlarna och pa jorden; Han kanner det som ni hemlighaller lika val som det ni oppet visar och Han vet vad ni fortjanar [med era handlingar]
Men Han är Gud i himlarna och på jorden; Han känner det som ni hemlighåller lika väl som det ni öppet visar och Han vet vad ni förtjänar [med era handlingar]

Tajik

Dar osmonhovu zamin Ust, ki Xudovand ast. Nihonu oskoratonro medonad va az kirdoraton ogoh ast
Dar osmonhovu zamin Ūst, ki Xudovand ast. Nihonu oşkoratonro medonad va az kirdoraton ogoh ast
Дар осмонҳову замин Ӯст, ки Худованд аст. Ниҳону ошкоратонро медонад ва аз кирдоратон огоҳ аст
Va Ust ma'ʙudi ʙar haq dar osmonhovu zaminho va az nisonahoe ki Usazovori iʙodat ast, in ast, ki medonad tamomi cizhoi pinhon va oskori sumoro va medonad on ciro ki sumo kasʙ mekuned
Va Ūst ma'ʙudi ʙar haq dar osmonhovu zaminho va az nişonahoe ki Ūsazovori iʙodat ast, in ast, ki medonad tamomi cizhoi pinhon va oşkori şumoro va medonad on ciro ki şumo kasʙ mekuned
Ва Ӯст маъбуди бар ҳақ дар осмонҳову заминҳо ва аз нишонаҳое ки Ӯсазовори ибодат аст, ин аст, ки медонад тамоми чизҳои пинҳон ва ошкори шуморо ва медонад он чиро ки шумо касб мекунед
Va Ust Alloh taolo [Ma'ʙudi jagona] dar osmonho va zamin, nihonu oskoratonro medonad va on ciro ʙa dast meovared,[va ancom medihed niz] medonad
Va Ūst Alloh taolo [Ma'ʙudi jagona] dar osmonho va zamin, nihonu oşkoratonro medonad va on ciro ʙa dast meovared,[va ançom medihed niz] medonad
Ва Ӯст Аллоҳ таоло [Маъбуди ягона] дар осмонҳо ва замин, ниҳону ошкоратонро медонад ва он чиро ба даст меоваред,[ва анҷом медиҳед низ] медонад

Tamil

vanankalilum, pumiyilum (vanakkattirkuriya) allah, avantan. Avan unkal irakaciyattaiyum velippataiyanataiyum nankarivan. (Nanmaiyo, timaiyo) ninkal ceyyum anaittaiyum nankarivan
vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum (vaṇakkattiṟkuriya) allāh, avaṉtāṉ. Avaṉ uṅkaḷ irakaciyattaiyum veḷippaṭaiyāṉataiyum naṉkaṟivāṉ. (Naṉmaiyō, tīmaiyō) nīṅkaḷ ceyyum aṉaittaiyum naṉkaṟivāṉ
வானங்களிலும், பூமியிலும் (வணக்கத்திற்குரிய) அல்லாஹ், அவன்தான். அவன் உங்கள் இரகசியத்தையும் வெளிப்படையானதையும் நன்கறிவான். (நன்மையோ, தீமையோ) நீங்கள் செய்யும் அனைத்தையும் நன்கறிவான்
innum vanankalilum pumiyilum avane (eka nayanakiya) allah; unkal irakaciyattaiyum, unkal parakaciyattaiyum avan arivan; innum ninkal (nanmaiyo timaiyo) campatippatai ellam avan arivan
iṉṉum vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum avaṉē (ēka nāyaṉākiya) allāh; uṅkaḷ irakaciyattaiyum, uṅkaḷ parakaciyattaiyum avaṉ aṟivāṉ; iṉṉum nīṅkaḷ (naṉmaiyō tīmaiyō) campātippatai ellām avaṉ aṟivāṉ
இன்னும் வானங்களிலும் பூமியிலும் அவனே (ஏக நாயனாகிய) அல்லாஹ்; உங்கள் இரகசியத்தையும், உங்கள் பரகசியத்தையும் அவன் அறிவான்; இன்னும் நீங்கள் (நன்மையோ தீமையோ) சம்பாதிப்பதை எல்லாம் அவன் அறிவான்

Tatar

Ул Аллаһ, җирдә вә күкләрдә эш кылучы, хөкем йөртүче Илаһә, сезнең ачык вә яшерен эшләрегезне һәм нәрсә кәсеп иткәнегезне дә белә

Telugu

mariyu ayana! Allah ye, akasalalonu mariyu bhumilonu (aradhyudu). Miru dacedi mariyu velibuccedi, anta ayanaku telusu mariyu miru arjincedi (manci cedu) anta ayanaku baga telusu
mariyu āyana! Allāh yē, ākāśālalōnū mariyu bhūmilōnū (ārādhyuḍu). Mīru dācēdi mariyu velibuccēdi, antā āyanaku telusu mariyu mīru arjin̄cēdi (man̄ci ceḍu) antā āyanaku bāgā telusu
మరియు ఆయన! అల్లాహ్ యే, ఆకాశాలలోనూ మరియు భూమిలోనూ (ఆరాధ్యుడు). మీరు దాచేది మరియు వెలిబుచ్చేది, అంతా ఆయనకు తెలుసు మరియు మీరు అర్జించేది (మంచి చెడు) అంతా ఆయనకు బాగా తెలుసు
ఆకాశాలలోనూ, భూమిలోనూ నిజదైవం ఆయనే. మీరు దాచిపెట్టేదీ, పైకి వ్యక్తపరచేదీ – అంతా ఆయనకు తెలుసు. మీరు చేసే పనులన్నీ ఆయనకు ఎరుకే

Thai

læa phraxngkh nan khux xallxhˌ thang nı brrda chan fa læa nı phændin thrng ru sing renlab khxng phwk cea læa sing peidphey khxng phwk cea læa thrng ru sing thi phwk cea khwnkhway kan xyu
læa phraxngkh̒ nận khụ̄x xạllxḥˌ thậng nı brrdā chận f̂ā læa nı p̄hæ̀ndin thrng rū̂ s̄ìng rênlạb k̄hxng phwk cêā læa s̄ìng peidp̄hey k̄hxng phwk cêā læa thrng rū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā k̄hwnk̄hwāy kạn xyū̀
และพระองค์นั้นคือ อัลลอฮฺทั้งในบรรดาชั้นฟ้าและในแผ่นดิน ทรงรู้สิ่งเร้นลับของพวกเจ้า และสิ่งเปิดเผยของพวกเจ้า และทรงรู้สิ่งที่พวกเจ้าขวนขวายกันอยู่
læa phraxngkh nan khux xallxh thang nı brrda chan fa læa nı phændin thrng rusuk renlab khxng phwk cea læa sing peidphey khxng phwk cea læa thrng ru sing thi phwk cea khwnkhway kan xyu
læa phraxngkh̒ nận khụ̄x xạllxḥ̒ thậng nı brrdā chận f̂ā læa nı p̄hæ̀ndin thrng rū̂s̄ụk rênlạb k̄hxng phwk cêā læa s̄ìng peidp̄hey k̄hxng phwk cêā læa thrng rū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā k̄hwnk̄hwāy kạn xyū̀
และพระองค์นั้นคือ อัลลอฮ์ ทั้งในบรรดาชั้นฟ้าและในแผ่นดิน ทรงรู้สึกเร้นลับของพวกเจ้า และสิ่งเปิดเผยของพวกเจ้า และทรงรู้สิ่งที่พวกเจ้าขวนขวายกันอยู่

Turkish

Odur goklerde de, yeryuzunde de Allah. Gizlediginizi de bilir, acıga vurdugunuzu da ve ne kazanacagınızı da bilir
Odur göklerde de, yeryüzünde de Allah. Gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da ve ne kazanacağınızı da bilir
O, goklerde ve yerde tek Allah´tır. Gizlinizi, acıgınızı bilir. (Hayır ve serden) ne kazanacagınızı da bilir
O, göklerde ve yerde tek Allah´tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir
Goklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi ve acıgınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir
Göklerde ve yerde Allah O'dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir
Halbuki goklerde ve yerde ibadete layık yalnız O Allah’dır. Sizin icinizi de bilir, dısınızı da. O, yapacagınız seyleri de bilir
Halbuki göklerde ve yerde ibadete lâyık yalnız O Allah’dır. Sizin içinizi de bilir, dışınızı da. O, yapacağınız şeyleri de bilir
O, goklerde de, yerde de (ovulmege layık olan) Allah´tır; sizin gizli ve acık hallerinizi bilir; kazandıklarınızı da bilir
O, göklerde de, yerde de (övülmeğe lâyık olan) Allah´tır; sizin gizli ve açık hallerinizi bilir; kazandıklarınızı da bilir
O, goklerin ve yerin Allah'ı, icinizi dısınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir
O, göklerin ve yerin Allah'ı, içinizi dışınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir
O, goklerde de, yerde de (tek) Allah'tir. Sizin gizlinizi, aciginizi ve ne kazandiginizi bilir
O, göklerde de, yerde de (tek) Allah'tir. Sizin gizlinizi, açiginizi ve ne kazandiginizi bilir
O, goklerde ve yerde tek Allah'tır. Gizlinizi, acıgınızı bilir. (Hayır ve serden) ne kazanacagınızı da bilir
O, göklerde ve yerde tek Allah'tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir
O, goklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi acıgınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir
O, göklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir
O, goklerde de, yerde de (tek) Allah'tır. Sizin gizlinizi, acıgınızı ve ne kazandıgınızı bilir
O, göklerde de, yerde de (tek) Allah'tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir
Halbuki goklerde de yerde de Allah O´dur. Icinizi de dısınızı da bilir. Daha ne yapıp kazanacagınızı da bilir
Halbuki göklerde de yerde de Allah O´dur. İçinizi de dışınızı da bilir. Daha ne yapıp kazanacağınızı da bilir
O, goklerde de, yerde de (tek) Allah´tır. Sizin gizlinizi, acıgınızı ve ne kazandıgınızı bilir
O, göklerde de, yerde de (tek) Allah´tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir
O goklerin de Allah´ıdır, yeryuzunun de Allah´ıdır. Sizin gizlinizi, acıgınızı ve yaptıgınız her seyi bilir
O göklerin de Allah´ıdır, yeryüzünün de Allah´ıdır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve yaptığınız her şeyi bilir
Goklerde ve yerde Tanrı O´dur. Gizlinizi ve acıgınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir
Göklerde ve yerde Tanrı O´dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir
O, goklerde de, yerde de (ibadete mustehık olan) Allahdır. Sizin icinizi de bilir O, dısınızı da. (Hayr ve ser) ne kazanacagınızı da bilir O
O, göklerde de, yerde de (ibâdete müstehık olan) Allahdır. Sizin içinizi de bilir O, dışınızı da. (Hayr ve şer) ne kazanacağınızı da bilir O
O; goklerde de, yerde de Allah´tır. Gizlinizi de asikarınızı da bilir. Ne kazanacagınızı da bilir
O; göklerde de, yerde de Allah´tır. Gizlinizi de aşikarınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir
Goklerde ve arzda Allah O´dur. (O Allah, goklerde ve yerdedir.) Sizin sırrınızı (gizlediginizi) ve acıkladıgınızı ve kazanacagınız seyi bilir
Göklerde ve arzda Allah O´dur. (O Allah, göklerde ve yerdedir.) Sizin sırrınızı (gizlediğinizi) ve açıkladığınızı ve kazanacağınız şeyi bilir
Ve huvellahu fis semavati ve fil ard ya´lemu sirrakum ve cehrakum ve ya´lemu ma teksibun
Ve hüvellahü fis semavati ve fil ard ya´lemü sirraküm ve cehraküm ve ya´lemü ma teksibun
Ve huvellahu fis semavati ve fil ard(ardı), ya’lemu sirrakum ve cehrekum ve ya’lemu ma teksibun(teksibune)
Ve huvellâhu fîs semâvâti ve fîl ard(ardı), ya’lemu sirrakum ve cehrekum ve ya’lemu mâ teksibûn(teksibûne)
oysa O, goklerin ve yerin Allahı, gizlediginiz ve acıktan yaptıgınız her seyi ve hak ettiklerinizi bilir
oysa O, göklerin ve yerin Allahı, gizlediğiniz ve açıktan yaptığınız her şeyi ve hak ettiklerinizi bilir
vehuve-llahu fi-ssemavati vefi-l'ard. ya`lemu sirrakum vecehrakum veya`lemu ma teksibun
vehüve-llâhü fi-ssemâvâti vefi-l'arḍ. ya`lemü sirraküm vecehraküm veya`lemü mâ teksibûn
O, goklerde ve yerde tek Allah'tır. Gizlinizi, acıgınızı bilir. (Hayır ve serden) ne kazanacagınızı da bilir
O, göklerde ve yerde tek Allah'tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir
Goklerde ve yerde “Allah” O’dur. Gizlinizi de acıgınızı da bilir. Ne kazandıgınızı da bilir
Göklerde ve yerde “Allah” O’dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir
Goklerde ve yerde ibadet olunan “Allah” O’dur. Gizlinizi de acıgınızı da bilir. Ne kazandıgınızı da bilir
Göklerde ve yerde ibadet olunan “Allah” O’dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir
Oysa ki goklerde de, yerde de gercek Ilah ancak O'dur. O sizin gizlinizi de bilir, acıga vurdugunuzu da. O, hayır ve ser olarak ne kazanacagınızı da bilir
Oysa ki göklerde de, yerde de gerçek İlah ancak O'dur. O sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. O, hayır ve şer olarak ne kazanacağınızı da bilir
O, goklerde de, yerde de (tek) Allah'tır. Sizin gizlinizi, acıgınızı ve ne kazandıgınızı bilir
O, göklerde de, yerde de (tek) Allah'tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir
Goklerde ve yerde Allah O´dur. Gizlinizi ve acıgınızı bilir; kazanmakta olduklarınızı da bilir
Göklerde ve yerde Allah O´dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazanmakta olduklarınızı da bilir
O, goklerin ve yerin Allah'ıdır. Gizlinizi ve acıgınızı bilir; kazanmakta oldugunuz seyleri de bilir
O, göklerin ve yerin Allah'ıdır. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazanmakta olduğunuz şeyleri de bilir
O, goklerde de Allah'tır, yerde de. O, sizin ic dunyanızı da bilir, acıga vurduklarınızı da. Neler kazanmakta oldugunuzu da bilir O
O, göklerde de Allah'tır, yerde de. O, sizin iç dünyanızı da bilir, açığa vurduklarınızı da. Neler kazanmakta olduğunuzu da bilir O
O, goklerde de Allah´tır, yerde de. O, sizin ic dunyanızı da bilir, acıga vurduklarınızı da. Neler kazanmakta oldugunuzu da bilir O
O, göklerde de Allah´tır, yerde de. O, sizin iç dünyanızı da bilir, açığa vurduklarınızı da. Neler kazanmakta olduğunuzu da bilir O
O, goklerde de Allah´tır, yerde de. O, sizin ic dunyanızı da bilir, acıga vurduklarınızı da. Neler kazanmakta oldugunuzu da bilir O
O, göklerde de Allah´tır, yerde de. O, sizin iç dünyanızı da bilir, açığa vurduklarınızı da. Neler kazanmakta olduğunuzu da bilir O

Twi

Ɔno na Ɔbͻͻ mo fri nεteε mu, εna W’ahyehyε berε (a mode bewuo), εna (W’ahyehyε) berε foforͻ nso bio a εwͻ Nehͻ (a mode bεsͻre afri owuo mu), nanso moadwen nnsi mo pi (wͻ Owu-sͻreε no ho)

Uighur

ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا (ئىبادەت قىلىنىشقا تېگىشلىك) اﷲ ئەنە شۇدۇر، ئۇ سىلەرنىڭ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا ئىشىڭلارنى، (ياخشى - يامان) قىلمىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ
ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا (ئىبادەت قىلىنىشقا تېگىشلىك) ئاللاھ ئەنە شۇدۇر، ئۇ سىلەرنىڭ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا ئىشىڭلارنى، (ياخشى ـ يامان) قىلمىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ

Ukrainian

Він — Бог на небесах і на землі. Він знає ваше потаємне й відкрите; і знає Він, що ви собі здобуваєте
Vin yavlyaye soboyu odnoho BOHA u nebi ta zemli. Vin znaye vashi tayemnytsi ta vashi deklaratsiyi, ta Vin znaye vse vy zaroblyayete
Він являє собою одного БОГА у небі та землі. Він знає ваші таємниці та ваші декларації, та Він знає все ви заробляєте
Vin — Boh na nebesakh i na zemli. Vin znaye vashe potayemne y vidkryte; i znaye Vin, shcho vy sobi zdobuvayete
Він — Бог на небесах і на землі. Він знає ваше потаємне й відкрите; і знає Він, що ви собі здобуваєте
Vin — Boh na nebesakh i na zemli. Vin znaye vashe potayemne y vidkryte; i znaye Vin, shcho vy sobi zdobuvayete
Він — Бог на небесах і на землі. Він знає ваше потаємне й відкрите; і знає Він, що ви собі здобуваєте

Urdu

Wahi ek khuda aasmano mein bhi hai aur zameen mein bhi. Tumhare khule aur chupe sab haal jaanta hai aur jo burayi ya bhalayi tum kamate ho ussey khoob waqif hai
وہی ایک خدا آسمانوں میں بھی ہے اور زمین میں بھی، تمہارے کھلے اور چھپے سب حال جانتا ہے اور جو برائی یا بھلائی تم کماتے ہو اس سے خوب واقف ہے
اور وہی ایک الله آسمانوں میں بھی ہے اور زمین میں بھی تمہارے ظاہر اور چھپے سب حال جانتا ہے او رجانتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو
اور آسمانوں اور زمین میں وہی (ایک) خدا ہے تمہاری پوشیدہ اور ظاہر سب باتیں جانتا ہے اور تم جو عمل کرتے ہو سب سے واقف ہے
اور وہی ہے اللہ آسمانوں میں اور زمین میں [۴] جانتا ہے تمہارا چھپا اور کھلا اور جانتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو [۵]
اور وہی (ایک) اللہ ہے آسمانوں میں بھی اور زمین میں بھی، جو تمہارے باطن و ظاہر اور جو کچھ تم بھلائی و برائی کرتے ہو سب کو جانتا ہے۔
Aur wohi hai mabood-e-bar haq aasmanon mein bhi aur zamin mein bhi woh tumharay posheeda ehwaal ko bhi aur tumharay zahir ehwaal ko bhi janta hai aur tum jo kuch amal kertay ho uss ko bhi janta hai
اور وہی ہے معبود برحق آسمانوں میں بھی اور زمین میں بھی، وه تمہارے پوشیده احوال کو بھی اور تمہارے ﻇاہر احوال کو بھی جانتا ہے اور تم جو کچھ عمل کرتے ہو اس کو بھی جانتا ہے
aur wahi hai maboodh bar-haq asmaano mein bhi aur zameen mein bhi, wo tumhaare poshida ahwaal ko bhi aur tumhaare zaaher ahwaal ko bhi jaanta hai aur tum jo kuch amal karte ho us ko bhi jaanta hai
اور وہی ہے اللہ آسمانوں میں اور زمین میں وہ جانتا ہے تمھارے بھید بھی اور تمھاری کھلی باتیں بھی اور جانتا ہے جو تم کمارہے ہو۔ ا
اور آسمانوں میں اور زمین میں وہی اللہ ہی (معبودِ برحق) ہے، جو تمہاری پوشیدہ اور تمہاری ظاہر(سب باتوں) کو جانتا ہے اور جو کچھ تم کما رہے ہو وہ (اسے بھی) جانتا ہے
اور وہی اللہ آسمانوں میں بھی ہے، اور زمین میں بھی۔ وہ تمہارے چھپے ہوئے بھید بھی جانتا ہے اور کھلے ہوئے حالات بھی، اور جو کچھ کمائی تم کر رہے ہو، اس سے بھی واقف ہے۔
وہ آسمانوں اور زمین ہرجگہ کا خدا ہے وہ تمہارے باطن اور ظاہر اور جو تم کاروبار کرتے ہو سب کو جانتا ہے

Uzbek

У осмонларда ҳам, ерда ҳам Аллоҳдир. Сирингизни ҳам, ошкорингизни ҳам биладир. Қилган касбу корингизни ҳам биладир
У осмонлару Ердаги якка-ю ягона Аллоҳдирки, сизларнинг яширган ва ошкор қилган нарсангизни ҳам, қилган касбу корингизни ҳам билур
У осмонларда ҳам, ерда ҳам Аллоҳдир. Сирингизни ҳам, ошкорингизни ҳам биладир. Қилган касбу корингизни ҳам биладир

Vietnamese

Va Ngai la Allah (đang an vi) trong cac tang troi va trai đat. Ngai biet đieu bi mat va đieu cong khai cua cac nguoi. Va Ngai biet đieu (tot va xau) ma cac nguoi đa lam ra
Và Ngài là Allah (đang an vị) trong các tầng trời và trái đất. Ngài biết điều bí mật và điều công khai của các ngươi. Và Ngài biết điều (tốt và xấu) mà các ngươi đã làm ra
Ngai chinh la Allah (Đang đang đuoc tho phuong) trong cac tang troi va trai đat, Ngai biet đieu tham kin va đieu cong khai cua cac nguoi, va Ngai biet ro moi đieu cac nguoi lam
Ngài chính là Allah (Đấng đáng được thờ phượng) trong các tầng trời và trái đất, Ngài biết điều thầm kín và điều công khai của các ngươi, và Ngài biết rõ mọi điều các ngươi làm

Xhosa

Kananjalo Yena nguAllâh emazulwini nasemhlabeni; Yena Uyakwazi enikufihlileyo nenikuvezayo, Uyakwazi nenikuzuzayo. (okulungileyo nokungalunganga)

Yau

Soni Jwalakwe ni Allah (Jwakuwajilwa galagatilwa) kumawunde ni petaka, jukumanyilila asili syenu ni yakunyanyika yenu, ni jukumanyilila soni yankupanganya
Soni Jwalakwe ni Allah (Jwakuŵajilwa galagatilwa) kumawunde ni petaka, jukumanyilila asili syenu ni yakunyanyika yenu, ni jukumanyilila soni yankupanganya

Yoruba

Oun ni Allahu ninu awon sanmo ati ninu ile. O mo ikoko yin ati gbangba yin. O si mo ohun ti e n se nise
Òun ni Allāhu nínú àwọn sánmọ̀ àti nínú ilẹ̀. Ó mọ ìkọ̀kọ̀ yín àti gban̄gba yín. Ó sì mọ ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu