Achinese

Jikheun lom teuma tanyoe lam donya Udep ban nyang na seunang sileupah Hana geubangket geutanyoe bandum

Afar

ama korosuy Rabak lakal ugut yanim tangadde mano matan Ni- Addunyah mano akke waytek, nanu Qhiyaamah Ayro Rabneek lakal ugsumu waa mara hinnino iyyan

Afrikaans

En hulle sê: Ons lewe bloot in hierdie wêreld en kan nie weer opgewek word nie

Albanian

Dhe thone: “Nuk ka tjeter jete vecse ne kete bote dhe ne nuk do te ringjallemi”
Dhe thonë: “Nuk ka tjetër jetë veçse në këtë botë dhe ne nuk do të ringjallemi”
Ata thoshin: “S’ka jete pervec ne kete bote dhe ne nuk do te ringjallemi”
Ata thoshin: “S’ka jetë përveç në këtë botë dhe ne nuk do të ringjallemi”
Ata thoshin: “S’ka tjeter, pervec jetes ne kete bote dhe ne nuk do te ringjallemi”
Ata thoshin: “S’ka tjetër, përveç jetës në këtë botë dhe ne nuk do të ringjallemi”
Ata thane: “Nuk ka tjeter, vetem kjo jeta jone ne kete bote, dhe ne nuk do te rigjallemi
Ata thanë: “Nuk ka tjetër, vetëm kjo jeta jonë në këtë botë, dhe ne nuk do të rigjallemi
Ata thane: "Nuk ka tjeter, vetem kjo jeta jone ne kete bote, dhe ne nuk do te rigjallemi
Ata thanë: "Nuk ka tjetër, vetëm kjo jeta jonë në këtë botë, dhe ne nuk do të rigjallemi

Amharic

iriswami (hiyiweti) «yek’iribitu hiyiwetachini iniji lela ayidelechimi inyami tek’esik’ek’ashochi ayidelenimi» alu፡፡
iriswami (ḥiyiweti) «yek’iribītu ḥiyiwetachini iniji lēla āyidelechimi inyami tek’esik’ek’ashochi āyidelenimi» ālu፡፡
እርሷም (ሕይወት) «የቅርቢቱ ሕይወታችን እንጅ ሌላ አይደለችም እኛም ተቀስቀቃሾች አይደለንም» አሉ፡፡

Arabic

«وقالوا» أي منكر والبعث «إن» ما «هي» أي الحياة «إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين»
wqal hwla' almushrikun almnkrwn llbeth: ma alhayat 'iilaa hadhih alhayat alty nahn fyha, wama nahn bimabeuthin baed mwtna
وقال هؤلاء المشركون المنكرون للبعث: ما الحياة إلا هذه الحياة التي نحن فيها، وما نحن بمبعوثين بعد موتنا
Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena
Wa qaalooo in hiya illaa hayaatunad dunyaa wa maa nahnu bimab'ooseen
Waqaloo in hiya illa hayatunaaddunya wama nahnu bimabAAootheen
Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena
waqalu in hiya illa hayatuna l-dun'ya wama nahnu bimabʿuthina
waqalu in hiya illa hayatuna l-dun'ya wama nahnu bimabʿuthina
waqālū in hiya illā ḥayātunā l-dun'yā wamā naḥnu bimabʿūthīna
وَقَالُوۤا۟ إِنۡ هِیَ إِلَّا حَیَاتُنَا ٱلدُّنۡیَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِینَ
وَقَالُواْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنۡيٜ ا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنۡيۭا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
وَقَالُوۡ٘ا اِنۡ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِيۡنَ
وَقَالُوۤا۟ إِنۡ هِیَ إِلَّا حَیَاتُنَا ٱلدُّنۡیَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِینَ
وَقَالُوۡ٘ا اِنۡ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِيۡنَ ٢٩
Wa Qalu 'In Hiya 'Illa Hayatuna Ad-Dunya Wa Ma Nahnu Bimab`uthina
Wa Qālū 'In Hiya 'Illā Ĥayātunā Ad-Dunyā Wa Mā Naĥnu Bimab`ūthīna
وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَۖ‏
وَقَالُواْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
وَقَالُواْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنۡيٜ ا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
وَقَالُواْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنۡيۭا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
وقالوا ان هي الا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثين
وَقَالُوٓاْ إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنْي۪ا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَۖ
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
وقالوا ان هي الا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثين

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘amara parthira jirane'i ekamatra jirana arau amaka punaraut'thita'o karaa naha’ba’
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘āmāra pārthira jīranē'i ēkamātra jīrana ārau āmāka punaraut'thita'ō karaā naha’ba’
আৰু সিহঁতে কয়, ‘আমাৰ পাৰ্থিৱ জীৱনেই একমাত্ৰ জীৱন আৰু আমাক পুনৰুত্থিতও কৰা নহ’ব’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Dunya həyatımızdan basqa bir həyat yoxdur və biz dirildilməyəcəyik!”
Onlar dedilər: “Dünya həyatımızdan başqa bir həyat yoxdur və biz dirildilməyəcəyik!”
Onlar dedilər: “Dunya hə­ya­tı­mızdan basqa bir həyat yox­dur və biz diril­dilmə­yə­cə­yik!”
Onlar dedilər: “Dünya hə­ya­tı­mızdan başqa bir həyat yox­dur və biz diril­dilmə­yə­cə­yik!”
(Əgər onlar dunyaya qaytarılsaydılar) yenə də: “Həyat yalnız bu dunyadakı həyatımızdan ibarətdir. Bizlər bir daha dirilən deyilik!” – deyərdilər
(Əgər onlar dünyaya qaytarılsaydılar) yenə də: “Həyat yalnız bu dünyadakı həyatımızdan ibarətdir. Bizlər bir daha dirilən deyilik!” – deyərdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ( ߓߍߓߊ߯ߦߊ߫ ߜߘߍ߫ ) ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ( ߛߊ߬ߦߊ ߞߐ߫)
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߓߍߓߊ߯ߦߊ߫ ߜߘߍ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߲ ( ߛߎ߭ ) ߕߍߣߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ( ߓߍߓߊ߯ߦߊ߫ ߜߘߍ߫ ) ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ( ߛߊ߬ߦߊ ߞߐ߫)

Bengali

Ara tara bale, ‘amadera parthiba jibana'i ekamatra jibana ebam amaderake punarut'thita'o kara habe na [1].’
Āra tārā balē, ‘āmādēra pārthiba jībana'i ēkamātra jībana ēbaṁ āmādērakē punarut'thita'ō karā habē nā [1].’
আর তারা বলে, ‘আমাদের পার্থিব জীবনই একমাত্র জীবন এবং আমাদেরকে পুনরুত্থিতও করা হবে না [১]।’
Tara baleh amadera e parthiba jibana'i jibana. Amaderake punaraya jibita hate habe na.
Tārā balēḥ āmādēra ē pārthiba jībana'i jībana. Āmādērakē punarāẏa jībita hatē habē nā.
তারা বলেঃ আমাদের এ পার্থিব জীবনই জীবন। আমাদেরকে পুনরায় জীবিত হতে হবে না।
Ara tara bale -- ''amadera duniyadari jibana byatita ara kichu'i ne'i, ara amara punarut'thita'o haba na.’’
Āra tārā balē -- ''āmādēra duniẏādārī jībana byatīta āra kichu'i nē'i, āra āmarā punarut'thita'ō haba nā.’’
আর তারা বলে -- ''আমাদের দুনিয়াদারী জীবন ব্যতীত আর কিছুই নেই, আর আমরা পুনরুত্থিতও হব না।’’

Berber

U qqaoen: "siwa tameddurt n ddunit i illan. Nekwni, ur fella$ tanekra
U qqaôen: "siwa tameddurt n ddunit i illan. Nekwni, ur fella$ tanekra

Bosnian

i rekli bi: "Nema zivota osim na ovome svijetu i mi necemo biti ozivljeni
i rekli bi: "Nema života osim na ovome svijetu i mi nećemo biti oživljeni
i rekli bi: "Nema zivota osim na ovom svijetu i mi necemo biti ozivljeni
i rekli bi: "Nema života osim na ovom svijetu i mi nećemo biti oživljeni
i rekli bi: "Nema zivota osim na dunjaluku i mi ozivljeni biti necemo
i rekli bi: "Nema života osim na dunjaluku i mi oživljeni biti nećemo
I govore: "Nema nista sem zivota naseg dunjaluckog i mi necemo biti podignuti (nakon smrti)
I govore: "Nema ništa sem života našeg dunjalučkog i mi nećemo biti podignuti (nakon smrti)
WE KALU ‘IN HIJE ‘ILLA HEJATUNA ED-DUNJA WE MA NEHNU BIMEB’UTHINE
i rekli bi: "Nema zivota osim na dunjaluku i mi ozivljeni biti necemo
i rekli bi: "Nema života osim na dunjaluku i mi oživljeni biti nećemo

Bulgarian

Kazvakha: “Nyama drug osven zemniya ni zhivot i ne shte budem vuzkreseni.”
Kazvakha: “Nyama drug osven zemniya ni zhivot i ne shte bŭdem vŭzkreseni.”
Казваха: “Няма друг освен земния ни живот и не ще бъдем възкресени.”

Burmese

(လောကီဘဝ၌ သူတို့က အစဉ်အမြဲ) “ဤလောကီ ဘဝသက်တမ်းမှလွဲ၍ အခြား မည်သည့်ဘဝမျှ မရှိသောကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် ရှင်ပြထစေခြင်းခံရစရာအကြောင်း အလျင်း မရှိပေ။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၂၉။ တစ်ဖန် သူတို့က ဤလောကမျက်မှောက်ဘဝမှတစ်ပါး အခြားဘဝမရှိပေ။ အကျွနု်ပ်တို့သည် ရှင်ပြန် ထမြောက်ရကြမည်မဟုတ်ပေဟု ပြောကြ၏။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့က အသက်ရှင်ခြင်းကားပစ္စက္ခမျက်မှောက်လောကီဘဝ၌ ငါတို့၏ရှင်ခြင်းသာ ဖြစ်သည်။ အမှန်သော်ကား ငါတို့သည် ရှင်ပြန်ထစေခြင်း ခံကြရမည်မဟုတ်ချေ ဟုပြောဆိုကြသည်။
၎င်းပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အသက်ရှင်ခြင်းသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ဤဘဝ၍ ရှင်ခြင်းမှလွဲ၍ အခြားမရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် (‌သေပြီး‌နောက်) ပြန်ရှင်ထ‌စေခြင်းခံကြရမည့်သူများ မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Diuen: «No hi ha mes vida que la d'aqui i no serem ressuscitats»
Diuen: «No hi ha més vida que la d'aquí i no serem ressuscitats»

Chichewa

Iwo adanenetsa kuti: “Kulibenso moyo wina uliwonse kupatula moyo wathu wadziko lapansi ndiponso ife sitidzaukitsidwa kwa akufa.”
“Akumanena: “Palibe moyo wina koma moyo wathu wa pa dziko lapansi basi. Ndipo ife sitidzaukitsidwanso m’manda.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhiyou women jinshi de shenghuo, women jue bu fuhuo.
Tāmen shuō: Zhǐyǒu wǒmen jīnshì de shēnghuó, wǒmen jué bù fùhuó.
他们说:只有我们今世的生活,我们绝不复活。
Tamen shuo:“Chule women jinshi de shenghuo wai, zai meiyou bie dele, women jue bu hui bei fuhuo.”
Tāmen shuō:“Chúle wǒmen jīnshì de shēnghuó wài, zài méiyǒu bié dele, wǒmen jué bù huì bèi fùhuó.”
他们说:“除了我们今世的生活外,再没有别的了,我们绝不会被复活。”
Tamen shuo:“Zhiyou women jinshi de shenghuo, women jue bu fuhuo.”
Tāmen shuō:“Zhǐyǒu wǒmen jīnshì de shēnghuó, wǒmen jué bù fùhuó.”
他们说:“只有我们今世的生活,我们绝不复活。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo: “Zhiyou women jinshi de shenghuo, women jue bu fuhuo.”
Tāmen shuō: “Zhǐyǒu wǒmen jīnshì de shēnghuó, wǒmen jué bù fùhuó.”
他 们 说 : “ 只 有 我 们 今 世 的 生 活 , 我 们 绝 不 复 活。”
Tamen shuo:`Zhiyou women jinshi de shenghuo, women jue bu fuhuo.'
Tāmen shuō:`Zhǐyǒu wǒmen jīnshì de shēnghuó, wǒmen jué bù fùhuó.'
他們說:「只有我們今世的生活,我們絕不復活。」

Croatian

I govore: “Nema nista sem zivota naseg dunjaluckog i mi necemo biti podignuti!”
I govore: “Nema ništa sem života našeg dunjalučkog i mi nećemo biti podignuti!”

Czech

Rikaji: „Neni jineho zivota, mimo zivota naseho pozemskeho a nikdy budeme vzkriseni.“
Říkají: „Není jiného života, mimo života našeho pozemského a nikdy budeme vzkříšeni.“
Oni odrikavat (subconsciously) My ivy jen tento doivotni; my ne vzkrisit
Oni odríkávat (subconsciously) My ivý jen tento doivotní; my ne vzkrísit
a rekli by: "Neni nic nez nas zivot pozemsky a my nebudeme vzkriseni
a řekli by: "Není nic než náš život pozemský a my nebudeme vzkříšeni

Dagbani

Ka bɛ (chεfurinim’ maa) naan yεli: “Bεhigu lahi ka shεli m-pahila ti Dunia bεhigu ŋɔ maa, dinzuɣu ti pala bɛ ni yɛn ti yiɣisi shεba (Zaadali)

Danish

De sir (subconsciously) Vi leve kun den liv; vi ikke resurrected
En zij zeggen: "Er is niets dan ons leven van deze wereld en wij kunnen niet worden opgewekt

Dari

و گفتند: (منکران آخرت که) حیاتی جز همین زندگی این دنیای ما نیست، و ما (دوباره زنده و) برانگیخته نخواهیم شد

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ ދުނިޔޭގެ ދިރިތިބުން މެނުވީ، އެހެން ދިރިތިބުމެއް ނެތެވެ. އަދި އަލުން ދިރުއްވައި ފޮނުއްވާނެ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Er is alleen maar ons tegenwoordige leven en wij worden niet opgewekt
En zij zeggen: Er is geen ander leven dan dit leven; nimmer zullen wij opgewekt worden
En zij zeggen: "Er is niets dan ons huidige leven en wij zullen niet opgewekt worden
En zij zeggen: 'Er is niets dan ons leven van deze wereld en wij kunnen niet worden opgewekt

English

They say, ‘There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised from the dead.’
And (today) they say: “There is no other life but our life of the world, and we will not be resurrected (on the Day of Resurrection).”
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again
And they say: there is naught but our life of the world, nor are we to be raised
They say now: 'There is nothing but the life of this world, and we shall not be raised from the dead
They say: "There is no other life but that of this world, and we will not be raised (from the dead)
They say, ´There is nothing but this life and we will not be raised again.´
And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised
And they say, “There is nothing except our life on this earth, and never will we be raised up again.”
And they said: there is nothing but our worldly life and we will not be raised
They say, ‘There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected.’
They say, ‘There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected.’
(They always behaved so whenever they got into distress while in the world, but when relieved of it) they would say: "There is no life beyond our present life of the world, and we are not to be raised (from the dead)
They fail to recall to mind what they perpetuated of thoughts which they expressed in words, thus: "There is only this present life" they say, "and it, is only time that shall do away with it, and never shall we be resurrected
And they said: “(There is) no (life-span additional to) this except our life of this world, and we shall not be out of those who are Resurrected
They said: There is nothing but this, our present life and we are not ones who will be raised up
They say, "This life of ours is it, and (after death) we are not going to be raised back (to life)
They say there is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised
Today they say: "There is no other life except the life on this earth and we shall never be raised to life again
And they say, 'There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again
They say "There is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised again
And they say, "There is no other than our life in this world, neither shall we be raised again
And they said: "That truly it is except our life the present life/worldly life, we are not with being resurrected/revived
They say now: ´There is nothing but the life of this world, and we shall not be raised from the dead.´
And they say, "There is nothing except our life of this world and we will not be raised (again to life)
And they say, "There is nothing except our life of this world and we will not be raised (again to life)
And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised
And they say, "There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected
And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again)
They say, “There is nothing but this worldly life of ours, and we are not going to be raised again.”
And some [of the unbelievers] say, "There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead
And they have said, "Decidedly there is (nothing) except our present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and in no way ever are we made to rise again
They have said that this life is the only life and that there will be no Resurrection
And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)
They say, .There is nothing but this worldly life of ours, and we are not going to be raised again
They insisted, “There is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected.”
They insisted, “There is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected.”
They say: ‘It is but this our nether life; nor shall we ever be raised to life again.‘
They say, “There is nothing beyond our life in this world, and we will not be resurrected.”
Others used to say, "There is nothing beyond our life in this world. We will not be raised from the dead
And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected
There are people who think that the only life is the life of this world and that they will not be raised again
And they say: "There is nothing but our present life on this earth, and we shall never be raised up again
And they say, 'There is nothing but our life in this world, and we will not be resurrected
And they say, “There is nothing but our life in this world, and we will not be resurrected.”
They say: "Only our worldly life exists; we will not be raised up again
And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected
And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected
They say, “There is naught but our life in this world, and we shall not be resurrected.”
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected
They say, "There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised up again from the dead
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again

Esperanto

Ili dir (subconsciously) Ni viv nur this life; ni ne resurrected

Filipino

At sila ay nagsabi: “wala ng iba (pang buhay) maliban sa aming (pangkasalukuyang) buhay sa mundong ito, at kailanman, kami ay hindi muling ibabangon (sa Araw ng Muling Pagkabuhay).”
Nagsabi sila: "Walang iba ito kundi ang buhay namin sa Mundo, at kami ay hindi mga bubuhayin

Finnish

Sanovatpa he: »Ei ole muuta kuin tama nykyinen elamamme eika meita herateta kuolleista.»
Sanovatpa he: »Ei ole muuta kuin tämä nykyinen elämämme eikä meitä herätetä kuolleista.»

French

Et ils disent : « Il n’est rien d’autre que notre vie en ce bas monde, et nous ne serons pas ressuscites. »
Et ils disent : « Il n’est rien d’autre que notre vie en ce bas monde, et nous ne serons pas ressuscités. »
Et ils disent : "Il n’y a pour nous [d’autre vie] que celle d’ici-bas ; et nous ne serons pas ressuscites
Et ils disent : "Il n’y a pour nous [d’autre vie] que celle d’ici-bas ; et nous ne serons pas ressuscités
Et ils disent: «Il n'y a pour nous [d'autre vie] que celle d'ici-bas; et nous ne serons pas ressuscites»
Et ils disent: «Il n'y a pour nous [d'autre vie] que celle d'ici-bas; et nous ne serons pas ressuscités»
Ils disent : « Il n’y a rien apres la mort. Nous ne serons pas ressuscites ! »
Ils disent : « Il n’y a rien après la mort. Nous ne serons pas ressuscités ! »
Ils avaient affirme : « Il n’y a rien d’autre pour nous en dehors de la vie dans ce monde ici-bas. Nous ne serons pas ressuscites ! »
Ils avaient affirmé : « Il n’y a rien d’autre pour nous en dehors de la vie dans ce monde ici-bas. Nous ne serons pas ressuscités ! »

Fulah

Ɓe wi'i : "Ɗum wonaali si wanaa nguurdam amen aduna, men wonaali immintinoyteeɓe

Ganda

Era bagamba nti tewali bulamu bulala, okugyako buno bwe tuwangala obw'okunsi, era tetugenda kuzuukizibwa

German

Und sie sagen: "Es gibt kein anderes als unser irdisches Leben, und wir werden nicht wiedererweckt werden
Und sie sagen: "Es gibt kein anderes als unser irdisches Leben, und wir werden nicht wiedererweckt werden
Und sie sagen: «Es gibt nur unser diesseitiges Leben, und wir werden nicht auferweckt.»
Und sie sagen: «Es gibt nur unser diesseitiges Leben, und wir werden nicht auferweckt.»
Sie sagten: "Es gibt doch nur das unsere diesseitige Leben und wir werden niemals auferweckt
Sie sagten: "Es gibt doch nur das unsere diesseitige Leben und wir werden niemals auferweckt
Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben, und wir werden nicht auferweckt
Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben, und wir werden nicht auferweckt
Und sie sagen: Es gibt nur unser diesseitiges Leben, und wir werden nicht auferweckt
Und sie sagen: Es gibt nur unser diesseitiges Leben, und wir werden nicht auferweckt

Gujarati

ane a loko kahe che ke phakata a duniyanum jivana ja amarum jivana che ane ame (biji vakhata) jivita karavamam nahim avi'e
anē ā lōkō kahē chē kē phakata ā duniyānuṁ jīvana ja amāruṁ jīvana chē anē amē (bījī vakhata) jīvita karavāmāṁ nahīṁ āvī'ē
અને આ લોકો કહે છે કે ફકત આ દુનિયાનું જીવન જ અમારું જીવન છે અને અમે (બીજી વખત) જીવિત કરવામાં નહીં આવીએ

Hausa

Kuma suka ce: "Ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba
Kuma suka ce: "Ba ta zama ba, fãce rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tãyarwa ba
Kuma suka ce: "Ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba
Kuma suka ce: "Ba ta zama ba, fãce rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tãyarwa ba

Hebrew

והם אמרו, “אין חיים אחרים מלבד חיינו בעולם הזה כי לא נקום לתחייה.”
והם אמרו, "אין חיים אחרים מלבד חיינו בעולם הזה כי לא נקום לתחייה

Hindi

tatha unhonne kaha ki jeevan bas hamaara saansaarik jeevan hai aur hamen phir jeevit hona[1] nahin hai
तथा उन्होंने कहा कि जीवन बस हमारा सांसारिक जीवन है और हमें फिर जीवित होना[1] नहीं है।
aur ve kahate hai, "jo kuchh hai bas yahee hamaara saansaarik jeevan hai; ham koee phir uthae jaanevaale nahin hain.
और वे कहते है, "जो कुछ है बस यही हमारा सांसारिक जीवन है; हम कोई फिर उठाए जानेवाले नहीं हैं।
aur kuphphaar ye bhee to kahate hain ki hamaaree is duniya zindagee ke siva kuchh bhee nahin aur (qayaamat vagairah sab dhakosala hai) ham (marane ke baad) bhee uthae hee na jaayenge
और कुफ्फार ये भी तो कहते हैं कि हमारी इस दुनिया ज़िन्दगी के सिवा कुछ भी नहीं और (क़यामत वग़ैरह सब ढकोसला है) हम (मरने के बाद) भी उठाए ही न जायेंगे

Hungarian

Es azt mondjak: . Nincs mas, csak az evilagi eletunk! Es nem tamasztatunk fel
És azt mondják: . Nincs más, csak az evilági életünk! És nem támasztatunk fel

Indonesian

Dan tentu mereka akan mengatakan (pula), "Hidup hanyalah di dunia ini, dan kita tidak akan dibangkitkan
(Dan tentu mereka akan mengatakan) orang-orang yang ingkar terhadap hari berbangkit ("Tiada lain) tidak lain (ia) dimaksud kehidupan (kecuali hanya kehidupan dunia saja, dan kita sekali-kali tidak akan dibangkitkan)
Dan tentu mereka akan mengatakan (pula), "Hidup hanyalah kehidupan kita di dunia ini saja, dan kita sekali-sekali tidak akan dibangkitkan
Jika betul-betul dikembalikan ke dunia, mereka pasti akan kembali kepada keadaan mereka semula dan mengatakan, "Kami tidak mempunyai kehidupan selain kehidupan dunia ini. Setelah itu kita tidak akan dibangkitkan
Dan tentu mereka akan mengatakan (pula), “Hidup hanyalah di dunia ini, dan kita tidak akan dibangkitkan.”
Dan tentu mereka akan mengatakan (pula), “Hidup hanyalah di dunia ini, dan kita tidak akan dibangkitkan.”

Iranun

Na Pitharo iran: A da-a Kaoyagoyag a rowar ko Kaoyagoyag tano ko Doniya, go di tano Pagoyagun (ko oriyan o Kapatai)

Italian

Dicono: “Per noi non c'e altro che questa vita e non saremo resuscitati”
Dicono: “Per noi non c'è altro che questa vita e non saremo resuscitati”

Japanese

Kare-ra wa iu. `Konoyo no nama ga aru dake de, futatabi yomigaeru nado to iu koto wa nai nodesu
Kare-ra wa iu. `Konoyo no nama ga aru dake de, futatabi yomigaeru nado to iu koto wa nai nodesu
かれらは言う。「この世の生があるだけで,再び甦るなどということはないのです。」

Javanese

Lan dheweke pada calathu: ora ana kajaba kauripanku ing donya iki lan ora bakal aku padha ditangekake
Lan dhèwéke pada calathu: ora ana kajaba kauripanku ing donya iki lan ora bakal aku padha ditangèkaké

Kannada

avarannu avara odeyana munde nillisalaguva sandarbhavannu nivu kanabekittu! Avanu (allahanu) avarodane ‘‘idella satyavallave?’’ Endu keluvanu. Avaru ‘‘nam'modeyanane, idellavu khandita satya’’ ennuvaru. Aga avanu ‘‘nivu (idannella) dhikkarisida phalitansavagi idiga sikseyannu saviyiri’’ endu heluvanu
avarannu avara oḍeyana munde nillisalāguva sandarbhavannu nīvu kāṇabēkittu! Avanu (allāhanu) avaroḍane ‘‘idellā satyavallave?’’ Endu kēḷuvanu. Avaru ‘‘nam'moḍeyanāṇe, idellavū khaṇḍita satya’’ ennuvaru. Āga avanu ‘‘nīvu (idannellā) dhikkarisida phalitānśavāgi idīga śikṣeyannu saviyiri’’ endu hēḷuvanu
ಅವರನ್ನು ಅವರ ಒಡೆಯನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗುವ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ನೀವು ಕಾಣಬೇಕಿತ್ತು! ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಅವರೊಡನೆ ‘‘ಇದೆಲ್ಲಾ ಸತ್ಯವಲ್ಲವೆ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುವನು. ಅವರು ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯನಾಣೆ, ಇದೆಲ್ಲವೂ ಖಂಡಿತ ಸತ್ಯ’’ ಎನ್ನುವರು. ಆಗ ಅವನು ‘‘ನೀವು (ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ) ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿ ಇದೀಗ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸವಿಯಿರಿ’’ ಎಂದು ಹೇಳುವನು

Kazakh

Olar: «Dunie tirsiligimizden basqa esbir omir joq. Tagı bir qayta tirilwsi emesbiz» dedi
Olar: «Dünïe tirşiligimizden basqa eşbir ömir joq. Tağı bir qayta tirilwşi emesbiz» dedi
Олар: «Дүние тіршілігімізден басқа ешбір өмір жоқ. Тағы бір қайта тірілуші емесбіз» деді
Olar / : «Bul / omir / - osı dunielik omirden gana turadı. Ari biz qayta tiriltilmeymiz», - dedi
Olar / : «Bul / ömir / - osı dünïelik ömirden ğana turadı. Äri biz qayta tiriltilmeymiz», - dedi
Олар / : «Бұл / өмір / - осы дүниелік өмірден ғана тұрады. Әрі біз қайта тірілтілмейміз», - деді

Kendayan

Tantu iaka’koa ngataatn (pula), “Idup ingge ka dunia nian, diri’ nana’ akan di bangkitatn”

Khmer

haey puokke ban niyeay tha kmean karorsanow na krawpi karorsanow knong lokey robsa puok yeung laey haey puok yeung ka min trauv ke thveu aoy rsa laengvinh der
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ គ្មានការរស់នៅណាក្រៅពី ការរស់នៅក្នុងលោកិយរបស់ពួកយើងឡើយ ហើយពួកយើងក៏មិន ត្រូវគេធ្វើឱ្យរស់ឡើងវិញដែរ។

Kinyarwanda

Baranavuze bati "Nta bundi (buzima buzabaho) uretse ubuzima bwacu (turimo) ku isi, kandi nta n’ubwo tuzazurwa (ku munsi w’imperuka)
Baranavuze bati “Nta bundi (buzima buzabaho) uretse ubuzima bwacu (turimo) ku isi, kandi nta n’ubwo tuzazurwa (ku munsi w’imperuka)

Kirghiz

Jana alar: “Usul duynodogu jasoobuzdan baska jasoo jok. Biz kayradan tirilbeybiz” -desti
Jana alar: “Uşul düynödögü jaşoobuzdan başka jaşoo jok. Biz kayradan tirilbeybiz” -deşti
Жана алар: “Ушул дүйнөдөгү жашообуздан башка жашоо жок. Биз кайрадан тирилбейбиз” -дешти

Korean

ttohan ideul-eun ittageum hyeonse saenghwal-oeeneun amugeosdo eobsnani uligabuhwalham-i eobsda lago malhayeossdeola
또한 이들은 이따금 현세 생활외에는 아무것도 없나니 우리가부활함이 없다 라고 말하였더라
ttohan ideul-eun ittageum hyeonse saenghwal-oeeneun amugeosdo eobsnani uligabuhwalham-i eobsda lago malhayeossdeola
또한 이들은 이따금 현세 생활외에는 아무것도 없나니 우리가부활함이 없다 라고 말하였더라

Kurdish

ئه‌وانه وتیان: ژیان هه‌ر ئه‌م ژیانه‌ی دنیایه‌و هیچی تر نیه‌، ئێمه زیندوو ناکرێینه‌وه (بۆ لێپرسینه‌وه‌)
وە ووتیان بەڕاستی ھەر ئەم ژیانەی (دونیا) مانە وئێمە زیندوو ناکرێینەوە

Kurmanji

U (ewan, aha) gotibun: "Ji pestire jina meya cihane tu jin tune ye u bi rasti em bi xweber idi (nayne zindekirine, li bal tu civinan da ji) nayne sandine
Û (ewan, aha) gotibûn: "Ji pêştirê jîna meya cîhanê tu jîn tune ye û bi rastî em bi xweber îdî (nayne zindekirinê, li bal tu civînan da jî) nayne şandinê

Latin

They dictus (subconsciously) Nos vivens unus hoc vita; nos non resurrected

Lingala

Mpe bazali koloba: Ezali sé bomoyi na biso ya nsé, mpe tokosekwa te

Luyia

Nebaboola mbu; “Bubulao obulamu bundi halali obulamu bwefu bwokhushialo khuno, ne efwe shikhulilamusibwa tawe.”

Macedonian

и би рекле: „Нема живот освен на овој свет и ние нема да бидеме оживеани!“
I zboruvaat: “Za nas zivotot nas, na ovoj svet, e edinstveniot i nema da bideme oziveani
I zboruvaat: “Za nas životot naš, na ovoj svet, e edinstveniot i nema da bideme oživeani
И зборуваат: “За нас животот наш, на овој свет, е единствениот и нема да бидеме оживеани

Malay

Dan tentulah mereka akan berkata pula: "Tiadalah hidup yang lain selain dari hidup kita di dunia ini, dan tiadalah kita akan dibangkitkan semula sesudah kita mati

Malayalam

avar parannirunnu; nannalute aihikajivitamallate yateannumilla. nannal uyirttelunnelpikkappetunnavarumalla enn‌
avar paṟaññirunnu; ñaṅṅaḷuṭe aihikajīvitamallāte yāteānnumilla. ñaṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpikkappeṭunnavarumalla enn‌
അവര്‍ പറഞ്ഞിരുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ഐഹികജീവിതമല്ലാതെ യാതൊന്നുമില്ല. ഞങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവരുമല്ല എന്ന്‌
avar parannirunnu; nannalute aihikajivitamallate yateannumilla. nannal uyirttelunnelpikkappetunnavarumalla enn‌
avar paṟaññirunnu; ñaṅṅaḷuṭe aihikajīvitamallāte yāteānnumilla. ñaṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpikkappeṭunnavarumalla enn‌
അവര്‍ പറഞ്ഞിരുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ഐഹികജീവിതമല്ലാതെ യാതൊന്നുമില്ല. ഞങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവരുമല്ല എന്ന്‌
avar parannukeantirikkunnu: "nam'mute i aihika jivitamallate verearu jivitamilla. namearikkalum uyirttelunnelkkukayilla.”
avar paṟaññukeāṇṭirikkunnu: "nam'muṭe ī aihika jīvitamallāte vēṟeāru jīvitamilla. nāmeārikkaluṁ uyirtteḻunnēlkkukayilla.”
അവര്‍ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു: "നമ്മുടെ ഈ ഐഹിക ജീവിതമല്ലാതെ വേറൊരു ജീവിതമില്ല. നാമൊരിക്കലും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍ക്കുകയില്ല.”

Maltese

Huma jgħidu: 'Ma hawnx ħlief ħajjitna fid-dinja, u m'aħniex se nitqajmu (mill-mewt)
Huma jgħidu: 'Ma hawnx ħlief ħajjitna fid-dinja, u m'aħniex se nitqajmu (mill-mewt)

Maranao

Na pitharo iran a: "Da a kawyagoyag a rowar ko kawyagoyag tano ko doniya, go di tano pagoyagn (ko oriyan o kapatay)

Marathi

Ani he ase mhanatata ki kevala he aihika jivanaca amace jivana ahe ani amhala dusaryanda jivanta kele janara nahi
Āṇi hē asē mhaṇatāta kī kēvaḷa hē aihika jīvanaca āmacē jīvana āhē āṇi āmhālā dusaṟyāndā jivanta kēlē jāṇāra nāhī
२९. आणि हे असे म्हणतात की केवळ हे ऐहिक जीवनच आमचे जीवन आहे आणि आम्हाला दुसऱ्यांदा जिवंत केले जाणार नाही

Nepali

Ra tiniharu bhandachan ki hamro jo sansarika jivana cha, yahi nai vastavika jindagi ho, (mrtyu pascata) pheri hami jivita parine chainaum
Ra tinīharū bhandachan ki hāmrō jō sansārika jīvana cha, yahī nai vāstavika jindagī hō, (mr̥tyu paścāta) phēri hāmī jīvita pārinē chainauṁ
र तिनीहरू भन्दछन् कि हाम्रो जो संसारिक जीवन छ, यही नै वास्तविक जिन्दगी हो, (मृत्यु पश्चात) फेरि हामी जीवित पारिने छैनौं ।

Norwegian

De sier ogsa: «Vart liv er kun jordelivet. Vi blir ikke gjenoppvekket!»
De sier også: «Vårt liv er kun jordelivet. Vi blir ikke gjenoppvekket!»

Oromo

Isheen jireenya addunyaati malee kan biraa miti, nutis (du’a booda) hin kaafamnu" jedhan

Panjabi

Ate uha kahide hana ki sada tam sirafa sasarika jivana hi hai. Ate asim phira utha'e jana vale nahim
Atē uha kahidē hana ki sāḍā tāṁ sirafa sasārika jīvana hī hai. Atē asīṁ phira uṭhā'ē jāṇa vālē nahīṁ
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਡਾ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਹੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਫਿਰ ਉਠਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ'।

Persian

و گفتند: جز اين زندگى دنيوى ما هيچ نيست و ما ديگر بار زنده نخواهيم شد
و گفتند: ما را حياتى جز همين زندگى دنيوى نيست و ما زنده شدنى نيستيم
و می‌گفتند حیاتی جز همین زندگی دنیویمان در کار نیست و ما برانگیختنی نیستیم‌
و گفتند: «هیچ چیزی جز این زندگی دنیای ما نیست، و ما هرگز بر انگیخته نخواهیم شد»
و [زمانی که در دنیا بودند] گفتند: جز این زندگی دنیای ما زندگی دیگری نیست و [پس از مرگ] برانگیخته نخواهیم شد
و [مشرکان] گفتند: «جز زندگى ما در دنیا هیچ [زندگى دیگرى‌] نیست و هرگز برانگیخته نخواهیم شد»
و کافران گفتند: جز همین زندگی دنیایی ما دیگر زندگی دیگری نخواهد بود و ما هرگز (بعد از مرگ) زنده نخواهیم شد
گفتند نیست آن جز زندگانی دنیای ما و نیستیم ما برانگیختگان‌
و گفتند: «جز زندگى دنياى ما [زندگى ديگرى‌] نيست و برانگيخته نخواهيم شد.»
و گفتند: «(زندگی) جز زندگیِ دنیای ما نیست و ما (از) برانگیخته شوندگان نیستیم.»
و گفتند: «جز زندگى دنیوى ما، هیچ زندگى دیگرى نیست و ما [پس از مرگ] برانگیحته نمی‌شویم.»
و آنان (اگر هم به دنیا برگردند، دیگرباره) می‌گویند: زندگی تنها همین زندگی دنیای ما است و ما هرگز برانگیخته نمی‌شویم (و قیامت و دوزخ و بهشتی در میان نیست)
آنها گفتند: «چیزی جز این زندگی دنیای ما نیست؛ و ما هرگز برانگیخته نخواهیم شد!»
و گفتند: جز زندگى ما در دنيا زندگى ديگرى نيست و ما برانگيخته‌شدنى نيستيم
و گفتند: «هیچ چیزی جز این زندگی دنیای ما نیست، و ما هرگز بر انگیخته نخواهیم شد»

Polish

Oni mowia: "Jest tylko zycie na tym swiecie i my nie bedziemy wskrzeszeni
Oni mówią: "Jest tylko życie na tym świecie i my nie będziemy wskrzeszeni

Portuguese

E dizem: "Nao ha senao nossa vida terrena, e nao seremos ressuscitados
E dizem: "Não há senão nossa vida terrena, e não seremos ressuscitados
Dizem: Nao existe outra vida alem da terrena e jamais seremos ressuscitados
Dizem: Não existe outra vida além da terrena e jamais seremos ressuscitados

Pushto

او دوى وايي: نه دى دا (ژوند) مګر همدا زمونږ دنيايي ژوند دى او مونږ به كله هم بیا راژوندي نه كړى شو
او دوى وايي: نه دى دا (ژوند) مګر همدغه زمونږ دنيايي ژوند دى او مونږ به كله هم بیا راژوندي نه كړى شو

Romanian

Ei spun: “Doar Viata noastra de Acum este si nu vom mai fi sculati!”
Ei spun: “Doar Viaţa noastră de Acum este şi nu vom mai fi sculaţi!”
Ei spune (subconsciously) Noi trai doar acesta trai; noi nu resurrected
ªi ei zic: "Nu exista [alta viaþa] decat viaþa noastra pamanteasca ºi noi nu vom fi inviaþi
ªi ei zic: "Nu existã [altã viaþã] decât viaþa noastrã pãmânteascã ºi noi nu vom fi înviaþi

Rundi

Bavuze bati:-ntabindi bihari atari ubu buzima bwo ng’aha kw’Isi, kandi natwe ntituzozurwa

Russian

Ei spun: “Doar Viata noastra de Acum este si nu vom mai fi sculati!”
И сказали они [эти многобожники]: «Это [жизнь] – только наша земная жизнь [та, в которой мы живем], и мы не будем воскрешены (после нашей смерти)»
Oni govoryat: «Yest' tol'ko nasha mirskaya zhizn', i my ne budem voskresheny»
Они говорят: «Есть только наша мирская жизнь, и мы не будем воскрешены»
Oni govoryat: "Yest' tol'ko odna nastoyashchaya zhizn'; voskresheny my ne budem
Они говорят: "Есть только одна настоящая жизнь; воскрешены мы не будем
I govoryat oni: "Eto - tol'ko nasha blizhayshaya zhizn', i my ne budem voskresheny
И говорят они: "Это - только наша ближайшая жизнь, и мы не будем воскрешены
Oni utverzhdayut: "Net [drugoy zhizni], krome nashey zhizni v etom mire, i ne budem my voskresheny
Они утверждают: "Нет [другой жизни], кроме нашей жизни в этом мире, и не будем мы воскрешены
Yesli by ikh vernuli v etot mir, oni snova vstali by na nevernyy put' i skazali by: "Net drugoy zhizni, krome nashey, zemnoy zhizni. I my nikogda ne budem voskresheny
Если бы их вернули в этот мир, они снова встали бы на неверный путь и сказали бы: "Нет другой жизни, кроме нашей, земной жизни. И мы никогда не будем воскрешены
I govoryat oni: "Net nichego, pomimo etoy zhizni, I my ne budem nikogda voskresheny
И говорят они: "Нет ничего, помимо этой жизни, И мы не будем никогда воскрешены

Serbian

И говоре: „Нема живота осим на овом свету и ми нећемо да будемо оживљени.“

Shona

Uye vakati: “Hakuna (umwe hupenyu) asi (watiinawo) hupenyu hwepano pasi, uye hatizofi takamutswa (pazuva rekumutswa).”

Sindhi

۽ چون ٿا ته ھن دُنيا جي حياتي کانسواءِ (ٻيو ڪجھ) نه آھي ۽ اسين (مرڻ کانپوءِ وري) اُٿڻ وارا نه آھيون

Sinhala

tavada “melovehi api jivat vanava misa, (maranayata pat vuvayin pasu venat jivitayak) næta. ebævin (maranayen pasu) apita pana di nægittavanu nolabannemu” yayida ovun pavasannaha
tavada “melovehi api jīvat vanavā misa, (maraṇayaṭa pat vūvāyin pasu venat jīvitayak) næta. ebævin (maraṇayen pasu) apiṭa paṇa dī nægiṭṭavanu nolabannemu” yayida ovun pavasannāha
තවද “මෙලොවෙහි අපි ජීවත් වනවා මිස, (මරණයට පත් වූවායින් පසු වෙනත් ජීවිතයක්) නැත. එබැවින් (මරණයෙන් පසු) අපිට පණ දී නැගිට්ටවනු නොලබන්නෙමු” යයිද ඔවුන් පවසන්නාහ
tavada meya apage laukika jivitaya misa næta. tavada apa (miya giya pasu) nævata nægituvanu labannan novemu yæyi ovuhu pævasuvoya
tavada meya apagē laukika jīvitaya misa næta. tavada apa (miya giya pasu) nævata nægiṭuvanu labannan novemu yæyi ovuhu pævasuvōya
තවද මෙය අපගේ ලෞකික ජීවිතය මිස නැත. තවද අප (මිය ගිය පසු) නැවත නැගිටුවනු ලබන්නන් නොවෙමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They say (subconsciously) My zivy len this zivot; my nie resurrected

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Ma jirto (nolol kale) aan aheyn noloshayada (tan) adduunkan, oo nalama soo saari doono
Waxay dhihi wax kale ma jiro ee waannu ku Noolaan Adduunyada Nalamana soo Bixinaayo
Waxay dhihi wax kale ma jiro ee waannu ku Noolaan Adduunyada Nalamana soo Bixinaayo

Sotho

Ba `nile ba re: “ha hona se seng haese bophelo ba rona ba lefats’e, re ke ke ra tsosoa hape.”

Spanish

Y decian: No hay mas vida que esta y jamas seremos resucitados
Y decían: No hay más vida que ésta y jamás seremos resucitados
Y dicen: «No hay mas que esta vida terrenal y nunca resucitaremos»
Y dicen: «No hay más que esta vida terrenal y nunca resucitaremos»
Y dicen: “No hay mas que esta vida terrenal y nunca resucitaremos”
Y dicen: “No hay más que esta vida terrenal y nunca resucitaremos”
Dicen: «No hay mas vida que la de aca y no seremos resucitados»
Dicen: «No hay más vida que la de acá y no seremos resucitados»
Y algunos [de los incredulos] dicen: “No hay nada despues de esta vida, porque no seremos resucitados.”
Y algunos [de los incrédulos] dicen: “No hay nada después de esta vida, porque no seremos resucitados.”
Y dicen: "No hay vida despues de la muerte, jamas seremos resucitados
Y dicen: "No hay vida después de la muerte, jamás seremos resucitados
Dicen: «No existe mas vida que la de este mundo y no seremos resucitados.»
Dicen: «No existe más vida que la de este mundo y no seremos resucitados.»

Swahili

Na hawa washirikina wanaokanusha kufufuliwa wanasema, «Hakuna maisha isipokuwa maisha haya tuliyonayo, na sisi si wenye kufufuliwa baada yakufa kwetu.»
Na walisema: Hakuna mengine ila maisha yetu haya ya duniani, wala sisi hatutafufuliwa

Swedish

Och de sager: "Det finns ingenting annat an detta jordiska liv; vi kommer inte att ateruppvackas [fran de doda]
Och de säger: "Det finns ingenting annat än detta jordiska liv; vi kommer inte att återuppväckas [från de döda]

Tajik

Va guftand: «Ƣajri in zindagii dunjavii mo hec nest va mo digar ʙor zinda naxohem sud»
Va guftand: «Ƣajri in zindagii dunjavii mo heç nest va mo digar ʙor zinda naxohem şud»
Ва гуфтанд: «Ғайри ин зиндагии дунявии мо ҳеҷ нест ва мо дигар бор зинда нахоҳем шуд»
Va guftand musrikon: «Nest hec zindagie va hajote, magar zindagonii in dunjo va mo digar ʙor ʙa'd az margamon zinda naxohem sud»
Va guftand muşrikon: «Nest heç zindagie va hajote, magar zindagonii in dunjo va mo digar ʙor ʙa'd az margamon zinda naxohem şud»
Ва гуфтанд мушрикон: «Нест ҳеҷ зиндагие ва ҳаёте, магар зиндагонии ин дунё ва мо дигар бор баъд аз маргамон зинда нахоҳем шуд»
Va [musrikon] guftand: «Cuz zindagii mo dar dunjo hec [zindagii digare] nest va hargiz ʙarangexta naxohem sud»
Va [muşrikon] guftand: «Çuz zindagii mo dar dunjo heç [zindagii digare] nest va hargiz ʙarangexta naxohem şud»
Ва [мушрикон] гуфтанд: «Ҷуз зиндагии мо дар дунё ҳеҷ [зиндагии дигаре] нест ва ҳаргиз барангехта нахоҳем шуд»

Tamil

melum, ‘‘ivvulakattil nam valvatait tavira (nam iranta pin namakku veru valkkai) illai; akave, (irantapin) nam uyirppikkappata mattom'' enru avarkal kurukinranar
mēlum, ‘‘ivvulakattil nām vāḻvatait tavira (nām iṟanta piṉ namakku vēṟu vāḻkkai) illai; ākavē, (iṟantapiṉ) nām uyirppikkappaṭa māṭṭōm'' eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar
மேலும், ‘‘இவ்வுலகத்தில் நாம் வாழ்வதைத் தவிர (நாம் இறந்த பின் நமக்கு வேறு வாழ்க்கை) இல்லை; ஆகவே, (இறந்தபின்) நாம் உயிர்ப்பிக்கப்பட மாட்டோம்'' என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர்
Anriyum, "ivvulakattil nam valntiruppatait tavira (appal marumai valvu enru) onrum illai nam (maranattirkup pin marupatiyum) eluppap pata mattom" enrum avarkal kurukinranar
Aṉṟiyum, "ivvulakattil nām vāḻntiruppatait tavira (appāl maṟumai vāḻvu eṉṟu) oṉṟum illai nām (maraṇattiṟkup piṉ maṟupaṭiyum) eḻuppap paṭa māṭṭōm" eṉṟum avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar
அன்றியும், "இவ்வுலகத்தில் நாம் வாழ்ந்திருப்பதைத் தவிர (அப்பால் மறுமை வாழ்வு என்று) ஒன்றும் இல்லை நாம் (மரணத்திற்குப் பின் மறுபடியும்) எழுப்பப் பட மாட்டோம்" என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்

Tatar

Ул имансызлар, дөньяда яшәвебездән башка яшәү юк, үлгәннән соң терелүчеләрдән түгелбез, диләр

Telugu

mariyu varu: "Maku ihaloka jivitam tappa maroka (jivitam) ledu mariyu memu tirigi lepabadamu (maku punarut'thanam ledu)!" Ani antaru
mariyu vāru: "Māku ihalōka jīvitaṁ tappa maroka (jīvitaṁ) lēdu mariyu mēmu tirigi lēpabaḍamu (māku punarut'thānaṁ lēdu)!" Ani aṇṭāru
మరియు వారు: "మాకు ఇహలోక జీవితం తప్ప మరొక (జీవితం) లేదు మరియు మేము తిరిగి లేపబడము (మాకు పునరుత్థానం లేదు)!" అని అంటారు
“ఈ ప్రాపంచిక జీవితమే అసలు జీవితం. మళ్లీ మనం బ్రతికించబడటం అనేది కల్ల” అని వారు చెబుతున్నారు

Thai

læa phwk khea klaw wa man michı xari xun nxkcak chiwit khwam pen xyu khxng rea nı lok ni theanan læa rea nan chı wa ca pen phu thuk hı fun khunchiph k hami
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā mạn michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk chīwit khwām pĕn xyū̀ k̄hxng reā nı lok nī̂ thèānận læa reā nận chı̀ ẁā ca pĕn p̄hū̂ t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph k̆ h̄āmị̀
และพวกเขากล่าวว่า มันมิใช่อะไรอื่นนอกจากชีวิตความเป็นอยู่ของเราในโลกนี้เท่านั้น และเรานั้นใช่ว่าจะเป็นผู้ถูกให้ฟื้นคืนชีพก็หาไม่
læa phwk khea klaw wa man michı xari xun nxkcak chiwit khwam pen xyu khxng rea nı lok ni theanan læa rea nan chı wa ca pen phu thuk hı fun khux chiph k hami
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā mạn michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk chīwit khwām pĕn xyū̀ k̄hxng reā nı lok nī̂ thèānận læa reā nận chı̀ ẁā ca pĕn p̄hū̂ t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄x chīph k̆ h̄āmị̀
และพวกเขากล่าวว่า มันมิใช่อะไรอื่นนอกจากชีวิตความเป็นอยู่ของเราในโลกนี้เท่านั้น และเรานั้นใช่ว่าจะเป็นผู้ถูกให้ฟื้นคือชีพก็หาไม่

Turkish

Ve dediler ki: Bu dunyada yasayısımızdan baska bir yasama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz
Ve dediler ki: Bu dünyada yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz
Onlar, hayat ancak bu dunyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek degiliz, demislerdi
Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi
Onlar dediler ki: "Bu dunya hayatımızdan baskası yoktur. Ve bizler diriltilecek degiliz
Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz
(Dunyaya donselerdi, eskisi gibi) yine soyle diyeceklerdi: “- Bu, dunya hayatımızdan baska bir hayat yoktur ve biz, bir daha dirilecek degiliz.”
(Dünyaya dönselerdi, eskisi gibi) yine şöyle diyeceklerdi: “- Bu, dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz, bir daha dirilecek değiliz.”
Dediler ki: Hayat, sırf dunya hayatımızdır, baska bir hayat yoktur ve biz bir daha diriltilip kaldırılacak da degiliz
Dediler ki: Hayat, sırf dünya hayatımızdır, başka bir hayat yoktur ve biz bir daha diriltilip kaldırılacak da değiliz
Hayat ancak bu dunyadakinden ibarettir, biz dirilecek degiliz" dediler
Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz" dediler
Dediler ki:" Dunya hayatimizdan baska bir hayat yoktur, biz diriltilecek degiliz
Dediler ki:" Dünya hayatimizdan baska bir hayat yoktur, biz diriltilecek degiliz
Onlar, hayat ancak bu dunyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek degiliz, demislerdi
Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi
Bizim icin sadece dunya hayatı vardır, diriltilecek degiliz," diyorlardı
Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz," diyorlardı
Dediler ki: " Dunya hayatımızdan baska bir hayat yoktur, biz diriltilecek degiliz
Dediler ki: " Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz
Yine donup: «Hayat sadece dunya hayatımızdan ibaret; biz bir daha dirilecek degiliz.» diyeceklerdi
Yine dönüp: «Hayat sadece dünya hayatımızdan ibaret; biz bir daha dirilecek değiliz.» diyeceklerdi
Dediler ki: «Dunya hayatımızdan baska bir hayat yoktur, biz diriltilecek degiliz.»
Dediler ki: «Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz.»
Onlar «Hayat, sadece dunyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek degiliz» dediler
Onlar «Hayat, sadece dünyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek değiliz» dediler
Onlar dediler ki: "Bu dunya hayatımızdan baskası yoktur. Ve bizler diriltilecek degiliz
Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz
Dediler ki: (Bu) dunya hayatımızdan baska bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler degiliz»
Dediler ki: (Bu) dünyâ hayâtımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz»
Ve dediler ki: Hayat ancak bu dunyadaki hayatımızdır. Ve biz dirilecek degiliz
Ve dediler ki: Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ve biz dirilecek değiliz
Ve bizim hayatımız, dunya (hayatından) baska bir sey degildir. Ve: “Biz beas edilecek (yeniden, tekrar diriltilecek) degiliz.” dediler
Ve bizim hayatımız, dünya (hayatından) başka bir şey değildir. Ve: “Biz beas edilecek (yeniden, tekrar diriltilecek) değiliz.” dediler
Ve kalu in hiye illa hayatuned dunya ve ma nahnu bi meb´usın
Ve kalu in hiye illa hayatüned dünya ve ma nahnü bi meb´usın
Ve kalu in hiye illa hayatuned dunya ve ma nahnu bi meb’usin(meb’usine)
Ve kâlû in hiye illâ hayatuned dunyâ ve mâ nahnu bi meb’ûsîn(meb’ûsîne)
Ve bazı (inancsız)lar, "Bu dunyadaki hayatımızın otesinde baska bir sey yoktur ve oldukten sonra dirilmeyecegiz!" derler
Ve bazı (inançsız)lar, "Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra dirilmeyeceğiz!" derler
vekalu in hiye illa hayatune-ddunya vema nahnu bimeb`usin
veḳâlû in hiye illâ ḥayâtüne-ddünyâ vemâ naḥnü bimeb`ûŝîn
Onlar (musrikler), "Hayat ancak bu dunyadaki hayatımızdan ibarettir, oldukten sonra da dirilecek degiliz," demislerdi
Onlar (müşrikler), "Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir, öldükten sonra da dirilecek değiliz," demişlerdi
Dunya hayatımızdan baska hayat yoktur. (Oldukten sonra) tekrar diriltilecek de degiliz, derlerdi
Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi
Dunya hayatımızdan baska hayat yoktur. (Oldukten sonra) tekrar diriltilecek de degiliz, derlerdi
Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi
Hayır! Oteden beri gizledikleri utandırıcı cirkin halleri, munafıklıkları yuzlerine vuruldu da ondan boyle soyluyorlar.Yoksa geri gonderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kotulukleri yapmaya donecek ve diyeceklerdi ki: “Hayat, sırf dunya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de degiliz!” Onlar, hic suphesiz yalancıdırlar
Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar.Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: “Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!” Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar
Dediler ki: "dunya hayatımızdan baska bir hayat yoktur. Biz diriltilecek degiliz
Dediler ki: "dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur. Biz diriltilecek değiliz
Onlar dediler ki: «Bu dunya hayatımızdan baskası yoktur. Ve bizler diriltilecekler degiliz.»
Onlar dediler ki: «Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecekler değiliz.»
Onlar: “Bu (hayat), ancak dunya hayatımızdır. Biz diriltilecek de degiliz.” dediler
Onlar: “Bu (hayat), ancak dünya hayatımızdır. Biz diriltilecek de değiliz.” dediler
Dediler ki: "Su dunya hayatımızdan baskası yok. Biz diriltilecek de degiliz
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz
Dediler ki: "Su dunya hayatımızdan baskası yok. Biz diriltilecek de degiliz
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz
Dediler ki: "Su dunya hayatımızdan baskası yok. Biz diriltilecek de degiliz
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz

Twi

Daabi, deε kane no na wͻ’de asuma no ada adi akyerε wͻn. Sε wͻ'san ba (wiase) bio mpo a wͻ’bεsan akͻ deε yε’braa wͻn no ara so (akͻyε).1 Nokorε sε wͻ’yε nkontompofoͻ

Uighur

ئۇلار: «ھاياتلىق پەقەت مۇشۇ دۇنيادىكى ھاياتىمىزدۇر، ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلدۈرۈلمەيمىز» دەيدۇ
ئۇلار: «ھاياتلىق پەقەت مۇشۇ دۇنيادىكى ھاياتىمىزدۇر، ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلدۈرۈلمەيمىز» دەيدۇ

Ukrainian

Вони говорять: «Є тільки наше земне життя і нас не воскресять!»
Yak kazhutʹ (pidsvidomo), "My zhyvemo tilʹky tse zhyttya; my ne budemo resurrected
Як кажуть (підсвідомо), "Ми живемо тільки це життя; ми не будемо resurrected
Vony hovoryatʹ: «YE tilʹky nashe zemne zhyttya i nas ne voskresyatʹ!»
Вони говорять: «Є тільки наше земне життя і нас не воскресять!»
Vony hovoryatʹ: «YE tilʹky nashe zemne zhyttya i nas ne voskresyatʹ
Вони говорять: «Є тільки наше земне життя і нас не воскресять

Urdu

Aaj yeh log kehte hain ke zindagi mein jo kuch bhi hai bas yahi duniya ki zindagi hai aur hum marne ke baad hargiz dobara na uthaye jayenge
آج یہ لوگ کہتے ہیں کہ زندگی جو کچھ بھی ہے بس یہی دنیا کی زندگی ہے اور ہم مرنے کے بعد ہرگز دوبارہ نہ اٹھائے جائیں گے
اور کہتےہیں اس دنیا کی زندگی کے سوا ہمارے لیے اور کوئی زندگی نہیں اور ہم اٹھائے نہیں جائیں گے
اور کہتے ہیں کہ ہماری جو دنیا کی زندگی ہے بس یہی (زندگی) ہے اور ہم (مرنے کے بعد) پھر زندہ نہیں کئے جائیں گے
اور کہتے ہیں ہمارےلئے زندگی نہیں مگر یہی دنیا کی اور ہم کو پھر نہیں زندہ ہونا [۳۴]
اور وہ یہ بھی کہتے ہیں کہ زندگی تو بس یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے اور ہم (قبروں سے) دوبارہ نہیں اٹھائے جائیں گے۔
Aur yeh kehtay hain kay sirf yeh dunyawi zindagi humari zindagi hai aur hum zinda na kiye jayen gay
اور یہ کہتے ہیں کہ صرف یہی دنیاوی زندگی ہماری زندگی ہے اور ہم زنده نہ کئے جائیں گے
aur ye kehte hai ke sirf yahi dunyaawi zindagi hamaari zindagi hai aur hum zinda na kiye jayenge
اور کہتے ہیں نہیں کوئی زندگی بجز ہماری اس دنیا وی زندگی کے اور ہم نہیں اٹھائے جائیں گے (قبروں سے)۔
اور وہ (یہی) کہتے رہیں گے (جیسے انہوں نے پہلے کہا تھا) کہ ہماری اس دنیوی زندگی کے سوا (اور) کوئی (زندگی) نہیں اور ہم (مرنے کے بعد) نہیں اٹھائے جائیں گے
یہ تو یوں کہتے ہیں کہ جو کچھ ہے بس یہی دنیوی زندگی ہے اور ہم مر کر دوبارہ زندہ نہیں کیے جائیں گے۔
اور یہ کہتے ہیں کہ یہ صرف زندگانی دنیا ہے اور ہم دوبارہ نہیں اُٹھائے جائیں گے

Uzbek

Улар: «Ҳаёт — бу дунё ҳаёти, холос, биз қайта тирилтирилмасмиз», дедилар
Улар: «Ҳаёт фақат дунёдаги ҳаётимиздир. Биз ҳеч қайта тирилгувчи эмасмиз», деб айтадилар
Улар: «Ҳаёт–бу дунё ҳаёти, холос, биз қайта тирилтилмасмиз», дедилар

Vietnamese

Va (đoi luc) chung noi: “Qua that, khong co đoi song nao khac ngoai đoi song tran gian nay va chung toi se khong đuoc phuc sinh tro lai.”
Và (đôi lúc) chúng nói: “Quả thật, không có đời sống nào khác ngoài đời sống trần gian này và chúng tôi sẽ không được phục sinh trở lại.”
(Nhung ke tho đa than nay) noi: “That ra, chang co cuoc song nao ngoai cuoc song cua chung ta tren tran gian nay, chung ta se khong đuoc phuc sinh tro lai (cho viec phan xet va thuong phat).”
(Những kẻ thờ đa thần này) nói: “Thật ra, chẳng có cuộc sống nào ngoài cuộc sống của chúng ta trên trần gian này, chúng ta sẽ không được phục sinh trở lại (cho việc phán xét và thưởng phạt).”

Xhosa

Kanti babesithi: “Abukho obunye ubomi ngaphandle kobu sibuphila kweli hlabathi, yaye asokuze sivuswe (ngoMhla woMgwebo).”

Yau

Soni akutiji: “Pangali (umi) wine ikaweje umi wetu wa duniya pewu, soni nganituwatu uwwe wakwimusyidwa (m’malembe).”
Soni akutiji: “Pangali (umi) wine ikaŵeje umi wetu wa duniya pewu, soni nganituŵatu uwwe ŵakwimusyidwa (m’malembe).”

Yoruba

Won wi pe: "Ki ni (o tun je isemi orun) bi ko se isemi wa nile aye; Won ko si nii gbe wa dide (ni orun)
Wọ́n wí pé: "Kí ni (ó tún jẹ́ ìṣẹ̀mí ọ̀run) bí kò ṣe ìṣẹ̀mí wa nílé ayé; Wọn kò sì níí gbé wa dìde (ní ọ̀run)

Zulu