Achinese

Tapi ka keuh deuh peue-peue nyang jisom Masa dilekon bandum ka leumah Sangkira jih nyan keubit geupeuwoe Dalam donya nyoe meuhat jih salah Jiwoe lagee sot jipubuet dacha Keubit ceulaka jih sulet leupah

Afar

Wonna hinnay usun addunyal duma Qellisak sugen umaaneena keenih tambulleeh, usun addunyah gacsiminnoonuy Yallaa kee kay farmoyta ken kak waasse koroosannuh gacak yenen, diggah usun dirableela kinnon

Afrikaans

Nee, dít wat hulle voorheen weggesteek het, sal aan hulle bekend gemaak word. En al sou hulle teruggestuur word, sal hulle tog maar terugkeer na dít wat vir hulle verbode was; en hulle is gewisse leuenaars

Albanian

Jo, por atyre u del per fushe ajo qe e kane fshehur me pare, po edhe sikur te ktheheshin, prape do te perseritnin ate qe eshte e ndaluar, sepse ata vertet jane rrenacake
Jo, por atyre u del për fushe ajo që e kanë fshehur më parë, po edhe sikur të ktheheshin, prapë do të përsëritnin atë që është e ndaluar, sepse ata vërtet janë rrenacakë
Jo! Jo! Por atyre iu doli ajo, qe me pare e fshihnin, dhe sikur ata te ktheheshin, prape do te benin ato qe u ishin ndaluar. Ata, me te vertete, jane genjeshtare
Jo! Jo! Por atyre iu doli ajo, që më parë e fshihnin, dhe sikur ata të ktheheshin, prapë do të bënin ato që u ishin ndaluar. Ata, me të vërtetë, janë gënjeshtarë
Po, atyre iu doli sheshit ajo qe me pare e fshihnin, por edhe sikur te ktheheshin, prape do te benin ato qe u ishin ndaluar. Vertet, ata jane genjeshtare
Po, atyre iu doli sheshit ajo që më parë e fshihnin, por edhe sikur të ktheheshin, prapë do të bënin ato që u ishin ndaluar. Vërtet, ata janë gënjeshtarë
Jo, (s’eshte ashtu) po atyre u doli ne shesh ajo qe e mbanin fshehte me pare, prandaj edhe sikur te ktheheshin ata do te perseritnin ate qe e kishin te ndaluar, e s’ka dyshim, ata jane genjeshtare
Jo, (s’është ashtu) po atyre u doli në shesh ajo që e mbanin fshehtë më parë, prandaj edhe sikur të ktheheshin ata do të përsëritnin atë që e kishin të ndaluar, e s’ka dyshim, ata janë gënjeshtarë
Jo, (s´eshte ashtu) po atyre u doli ne shesh ajo qe e mbanin fshehte me pare, prandaj edhe sikur te ktheheshin ata, do ta perseritnin ate qe e kishin te ndaluar, e s´ka dyshim, ata jane genjeshtare
Jo, (s´është ashtu) po atyre u doli në shesh ajo që e mbanin fshehtë më parë, prandaj edhe sikur të ktheheshin ata, do ta përsëritnin atë që e kishin të ndaluar, e s´ka dyshim, ata janë gënjeshtarë

Amharic

yilik’unimi kezihi befiti yidebik’uti yeneberuti hulu le’inerisu tegelets’e፡፡ (wedemidire ‘alemi) betemelesumi noro ke’irisu wede tekelekeluti negeri betemelesu neberi፡፡ inesumi be’irigit’i wishetamochi nachewi፡፡
yilik’unimi kezīhi befīti yidebik’uti yeneberuti hulu le’inerisu tegelets’e፡፡ (wedemidire ‘alemi) betemelesumi noro ke’irisu wede tekelekeluti negeri betemelesu neberi፡፡ inesumi be’irigit’i wishetamochi nachewi፡፡
ይልቁንም ከዚህ በፊት ይደብቁት የነበሩት ሁሉ ለእነርሱ ተገለጸ፡፡ (ወደምድረ ዓለም) በተመለሱም ኖሮ ከእርሱ ወደ ተከለከሉት ነገር በተመለሱ ነበር፡፡ እነሱም በእርግጥ ውሸታሞች ናቸው፡፡

Arabic

قال تعالى: «بل» للإضراب عن إرادة الإيمان المفهوم من التمني «بدا» ظهر «لهم ما كانوا يخفون من قبل» يكتمون بقولهم (والله ربنا ما كنا مشركين) شهادة جوارحهم فتمنوا ذلك «ولو ردوا» إلى الدنيا فرضا «لعادوا لما نُهوا عنه» من الشرك «وإنهم لكاذبون» في وعدهم بالإيمان
lays al'amr kdhlk, bal zahar lahum yawm alqiamat ma kanuu yelmwnh min 'anfusihim min sidq ma ja'at bih alrusul fi aldnya, wa'iin kanuu yazharun latbaeh khlafh. walaw fard 'ana 'ueiduu 'iilaa aldunya famhlu lrjeu 'iilaa alenad bialkufr waltkdhyb. wa'iinahum lakadhibun fi qwlhm: law radadna 'iilaa aldunya lm nukadhib biayat rbna, wakunaa min almwmnyn
ليس الأمر كذلك، بل ظهر لهم يوم القيامة ما كانوا يعلمونه من أنفسهم من صدق ما جاءت به الرسل في الدنيا، وإن كانوا يظهرون لأتباعه خلافه. ولو فرض أن أعيدوا إلى الدنيا فأمهلوا لرجعوا إلى العناد بالكفر والتكذيب. وإنهم لكاذبون في قولهم: لو رددنا إلى الدنيا لم نكذب بآيات ربنا، وكنا من المؤمنين
Bal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wainnahum lakathiboona
Bal badaa lahum maa kaanoo yukhfoona min qablu wa law ruddoo la'aadoo limaa nuhoo 'anhu wa innahum lakaaziboon
Bal bada lahum ma kanooyukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo limanuhoo AAanhu wa-innahum lakathiboon
Bal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wa-innahum lakathiboona
bal bada lahum ma kanu yukh'funa min qablu walaw ruddu laʿadu lima nuhu ʿanhu wa-innahum lakadhibuna
bal bada lahum ma kanu yukh'funa min qablu walaw ruddu laʿadu lima nuhu ʿanhu wa-innahum lakadhibuna
bal badā lahum mā kānū yukh'fūna min qablu walaw ruddū laʿādū limā nuhū ʿanhu wa-innahum lakādhibūna
بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ یُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ
بَلۡ بَدَا لَهُمُۥ مَا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُۥ وَإِنَّهُمُۥ لَكَٰذِبُونَ
بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
بَلۡ بَدَا لَهُمۡ مَّا كَانُوۡا يُخۡفُوۡنَ مِنۡ قَبۡلُؕ وَلَوۡ رُدُّوۡا لَعَادُوۡا لِمَا نُهُوۡا عَنۡهُ وَاِنَّهُمۡ لَكٰذِبُوۡنَ
بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ یُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ
بَلۡ بَدَا لَهُمۡ مَّا كَانُوۡا يُخۡفُوۡنَ مِنۡ قَبۡلُﵧ وَلَوۡ رُدُّوۡا لَعَادُوۡا لِمَا نُهُوۡا عَنۡهُ وَاِنَّهُمۡ لَكٰذِبُوۡنَ ٢٨
Bal Bada Lahum Ma Kanu Yukhfuna Min Qablu Wa Law Ruddu La`adu Lima Nuhu `Anhu Wa 'Innahum Lakadhibuna
Bal Badā Lahum Mā Kānū Yukhfūna Min Qablu Wa Law Ruddū La`ādū Limā Nuhū `Anhu Wa 'Innahum Lakādhibūna
بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُۖ وَلَوْ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُۖ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَۖ‏
بَلۡ بَدَا لَهُمُۥ مَا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُۥ وَإِنَّهُمُۥ لَكَٰذِبُونَ
بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
بَلْ بَدَا لَهُمْ مَا كَانُوا يُخْفُونَ مِنْ قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وانهم لكذبون
بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُۖ وَلَوْ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُۖ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَۖ
بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وانهم لكذبون

Assamese

Baram agate sihamte yi gopana karaichila seya etiya sihamtara ocarata prakasa pa'iche; arau sihamtaka akau (duna'i prthirailai) pathoraa ha’le'o sihamtaka yi karaibalai nisedha karaa haichila akau sihamte se'itoke karaile haya; arau niscaya sihamta michaliya
Baraṁ āgatē siham̐tē yi gōpana karaichila sēẏā ētiẏā siham̐tara ōcarata prakāśa pā'ichē; ārau siham̐taka ākau (dunā'i pr̥thiraīlai) paṭhōraā ha’lē'ō siham̐taka yi karaibalai niṣēdha karaā haichila ākau siham̐tē sē'iṭōkē karailē haẏa; ārau niścaẏa siham̐ta michalīẏā
বৰং আগতে সিহঁতে যি গোপন কৰিছিল সেয়া এতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত প্ৰকাশ পাইছে; আৰু সিহঁতক আকৌ (দুনাই পৃথিৱীলৈ) পঠোৱা হ’লেও সিহঁতক যি কৰিবলৈ নিষেধ কৰা হৈছিল আকৌ সিহঁতে সেইটোকে কৰিলে হয়; আৰু নিশ্চয় সিহঁত মিছলীয়া।

Azerbaijani

Xeyr! Əvvəllər gizlətdikləri gunahlar onlara askar oldu. Əgər onlar geri qaytarılsaydılar, yenə də ozlərinə qadagan olunmus seylərə qayıdardılar. Subhəsiz ki, onlar yalancıdırlar
Xeyr! Əvvəllər gizlətdikləri günahlar onlara aşkar oldu. Əgər onlar geri qaytarılsaydılar, yenə də özlərinə qadağan olunmuş şeylərə qayıdardılar. Şübhəsiz ki, onlar yalançıdırlar
Xeyr! Əvvəllər gizlət­dik­­­ləri gunah­lar onlara askar oldu. Əgər onlar geri qay­tarılsay­dı­lar, yenə də ozlərinə qada­gan olun­mus seylərə qayıdardılar. Sub­hə­siz ki, onlar yalancı­dır­lar
Xeyr! Əvvəllər gizlət­dik­­­ləri günah­lar onlara aşkar oldu. Əgər onlar geri qay­tarılsay­dı­lar, yenə də özlərinə qada­ğan olun­muş şeylərə qayıdardılar. Şüb­hə­siz ki, onlar yalançı­dır­lar
Xeyr, əvvəlcə (urəklərində) gizlətdikləri (kufr, nifaq və cirkin əməllər) onların qabagına cıxdı. Əgər geri qaytarılsaydılar, yenə də onlar qadagan olunduqları seyə (kufr və gunaha) əl qatardılar. Onlar, subhəsiz ki, yalancıdırlar
Xeyr, əvvəlcə (ürəklərində) gizlətdikləri (küfr, nifaq və çirkin əməllər) onların qabağına çıxdı. Əgər geri qaytarılsaydılar, yenə də onlar qadağan olunduqları şeyə (küfr və günaha) əl qatardılar. Onlar, şübhəsiz ki, yalançıdırlar

Bambara

ߏ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߝߋߎ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߓߐ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ ߛߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߝߋ߲߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߓߊߏ߬ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߜߍ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ߬ߦߏ߯ ߞߟߋ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߲߬ ߞߘߐ ߡߊ߬ ) ߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ، ߓߊߏ߬ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߏ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߝߋߎ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߓߐ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ ߛߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߝߋ߲߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߓߊߏ߬ ߥߎߦߊߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬

Bengali

Baram age tara ya gapana karata ta ekhana tadera kache prakasa haye giyeche. Ara tadera abara (duniyaya) pherat pathano hale'o taderake ya karate nisedha kara hayechila abara tara ta'i karata ebam niscaya'i tara mithyabadi
Baraṁ āgē tārā yā gapana karata tā ēkhana tādēra kāchē prakāśa haẏē giẏēchē. Āra tādēra ābāra (duniẏāẏa) phēraṯ pāṭhānō halē'ō tādērakē yā karatē niṣēdha karā haẏēchila ābāra tārā tā'i karata ēbaṁ niścaẏa'i tārā mithyābādī
বরং আগে তারা যা গপন করত তা এখন তাদের কাছে প্রকাশ হয়ে গিয়েছে। আর তাদের আবার (দুনিয়ায়) ফেরৎ পাঠানো হলেও তাদেরকে যা করতে নিষেধ করা হয়েছিল আবার তারা তাই করত এবং নিশ্চয়ই তারা মিথ্যাবাদী [১]।
Ebam tara iti purbe ya gopana karata, ta tadera samane prakasa haye pareche. Yadi tara punah prerita haya, tabu'o ta'i karabe, ya taderake nisedha kara hayechila. Niscaya tara mithyabadi.
Ēbaṁ tārā iti pūrbē yā gōpana karata, tā tādēra sāmanē prakāśa haẏē paṛēchē. Yadi tārā punaḥ prērita haẏa, tabu'ō tā'i karabē, yā tādērakē niṣēdha karā haẏēchila. Niścaẏa tārā mithyābādī.
এবং তারা ইতি পূর্বে যা গোপন করত, তা তাদের সামনে প্রকাশ হয়ে পড়েছে। যদি তারা পুনঃ প্রেরিত হয়, তবুও তাই করবে, যা তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল। নিশ্চয় তারা মিথ্যাবাদী।
Na, tara purbe ya lukiyechila ta prakasa pabe tadera kache. Ara tadera pherata pathano hale'o tara tate'i phire yeto ya theke tadera nisedha kara hayechila, ara nihsandeha tara'i mithyabadi.
Nā, tārā pūrbē yā lukiẏēchila tā prakāśa pābē tādēra kāchē. Āra tādēra phērata pāṭhānō halē'ō tārā tātē'i phirē yētō yā thēkē tādēra niṣēdha karā haẏēchila, āra niḥsandēha tārā'i mithyābādī.
না, তারা পূর্বে যা লুকিয়েছিল তা প্রকাশ পাবে তাদের কাছে। আর তাদের ফেরত পাঠানো হলেও তারা তাতেই ফিরে যেতো যা থেকে তাদের নিষেধ করা হয়েছিল, আর নিঃসন্দেহ তারাই মিথ্যাবাদী।

Berber

Xaii! Iban asen d wayen teffren, zik. Lemmer a d kren, ad u$alen ar wayen i sen ipwagedlen. Nitni, s tidep, d ikeddaben
Xaîi! Iban asen d wayen teffren, zik. Lemmer a d kren, ad u$alen ar wayen i sen ipwagedlen. Nitni, s tidep, d ikeddaben

Bosnian

Ne, ne! Njima ce ocevidno postati ono sto su prije krili; a kada bi i bili povraceni, opet bi nastavili raditi ono sto im je bilo zabranjeno, jer oni su doista lazljivci
Ne, ne! Njima će očevidno postati ono što su prije krili; a kada bi i bili povraćeni, opet bi nastavili raditi ono što im je bilo zabranjeno, jer oni su doista lažljivci
Ne, ne! Njima ce ocevidno postati ono sto su prije krili; a kada bi i bili povraceni, opet bi nastavili da rade ono sto im je bilo zabranjeno, jer oni su doista lazljivci
Ne, ne! Njima će očevidno postati ono što su prije krili; a kada bi i bili povraćeni, opet bi nastavili da rade ono što im je bilo zabranjeno, jer oni su doista lažljivci
Ne, naprotiv!, njima ce ocevidno postati ono sto su prije krili; a kada bi ponovo bili vraceni, opet bi nastavili raditi ono sto im je bilo zabranjeno, jer oni su, doista, lazljivci
Ne, naprotiv!, njima će očevidno postati ono što su prije krili; a kada bi ponovo bili vraćeni, opet bi nastavili raditi ono što im je bilo zabranjeno, jer oni su, doista, lažljivci
Naprotiv, ukazace im se sta su skrivali ranije. I ako bi bili povraceni, sigurno bi se vratili onom sta im je zabranjeno. A uistinu, oni su lasci
Naprotiv, ukazaće im se šta su skrivali ranije. I ako bi bili povraćeni, sigurno bi se vratili onom šta im je zabranjeno. A uistinu, oni su lašci
BEL BEDA LEHUM MA KANU JUHFUNE MIN KABLU WE LEW RUDDU LA’ADU LIMA NUHU ‘ANHU WE ‘INNEHUM LEKADHIBUNE
Ne, naprotiv, njima ce ocevidno postati ono sto su prije krili; a kada bi ponovo bili vraceni, opet bi nastavili raditi ono sto im je bilo zabranjeno, jer oni su, doista, lazljivci
Ne, naprotiv, njima će očevidno postati ono što su prije krili; a kada bi ponovo bili vraćeni, opet bi nastavili raditi ono što im je bilo zabranjeno, jer oni su, doista, lažljivci

Bulgarian

Da, shte im se yavi onova, koeto predi sa skrivali; no i da budat vurnati, pak shte povtoryat onova, ot koeto byakha vuzpreni. Naistina te sa luzhtsi
Da, shte im se yavi onova, koeto predi sa skrivali; no i da bŭdat vŭrnati, pak shte povtoryat onova, ot koeto byakha vŭzpreni. Naistina te sa lŭzhtsi
Да, ще им се яви онова, което преди са скривали; но и да бъдат върнати, пак ще повторят онова, от което бяха възпрени. Наистина те са лъжци

Burmese

အမှန်မှာ သူတို့သည် ထိုသို့သော အရေးယူမှုနှင့်မကြုံရမီ (လောကီဘဝ၌ သူတို့၏မကောင်းသည့် အကြံအစည်ကြောင့် အမှန်တရားကို သိပါလျက်) ထိန်ချန်ဖုံးကွယ်ထားလေ့ရှိသော အချက်များသည် သူတို့အတွက် (သူတို့ရှေ့တွင်) ပေါ်လွင် ထင်ရှားလာပြီဖြစ်သောကြောင့် (အပြစ်ဒဏ်မှ ကင်းလွှတ်ခွင့်ရရန်သာ ထိုသို့ ပြောဆိုနေခြင်း ဖြစ်၏။) အမှန်စင်စစ်၊ သူတို့ပြန်ပို့ခံရလျှင်လည်း သူတို့အား မပြုလုပ်ရန် တားမြစ်ထားသောအရာများမှ (ရှောင်ကြဉ်ခြင်းမရှိဘဲ) ဒုံရင်းအခြေအနေ ပြန်ဆိုက်လျက် အမှန်ပင် လိမ်ညာသူများသာ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
၂၈။ သူတို့မပြန်ရပေ။ သို့သော် သူတို့အထက်က ဖုံးကွယ်ထားလေ့ရှိသောအရာကို သူတို့အတွက် ထင်ရှားလာပြီ။ အကယ်၍ သူတို့အား ပြန်လွှတ်ခဲ့လျှင် သူတို့သည် ၎င်းတို့အား မပြုကျင့်ရဟု တားမြစ်ထားသောအမှုများကို ပြန်မည်သာတည်း။ မှတ်သားလော့။ သူတို့သည် မုသားကောင်များ ဖြစ်ကြ၏။
(သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် အကယ်စင်စစ် မှန်ကန်သော ရည်ရွယ်ချက်နှင့် ဤသို့ ပြောဆိုကြသည်) အလျင်းမဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာကား ထိုသူတို့သည် ယခင်မူလက မိမိတို့ထိမ်ချန် လျှို့ဝှက်ထား ရှိသမျှတို့(၏အကျိုးအပြစ်များ)သည်ပေါ်လာသည်(ဖြစ်၍ ထိုအပြစ်များမှ လွတ်မြောက်ရုံကာမျှပြောဆိုခြင်းသာဖြစ်ချေသည်။) ၎င်းတို့သည် အကယ်၍သာ(လူ့ပြည်လောကသို့) ပြန်လွှတ်ခြင်းခံကြရပါလျှင်၊ မုချဧကန်ထိုသူတို့သည် မိမိတို့တားမြစ်ခြင်းခံကြရသော အမှုကိစ္စများကိုထပ်မံ၍ပင် ပြုကြလတ္တံ့။ ထိုသူတို့သည် ဧကန်စင်စစ် မုသားပြောဆိုသူများသာ ဖြစ်ကြကုန် သတည်း။တနည်း။(ထိုမုရှ်ရစ်က်တို့က ထိုကဲ့သို့ ပြောဆိုခြင်း မှာစိတ်စေတနာဖြူစင်စွာဖြင့် ပြောဆိုခြင်း)မဟုတ်၊ သို့ရာတွင်အလျင်က(လူ့လောကတွင်) ၎င်းတို့ထိမ်ချန် လျှို့ဝှက်ခဲ့ကြသောအရာသည် အထင်အရှား ပေါ်လွင်လာချေပြီ(ဖြစ်၍ ယင်းကဲ့သို့ ပြောဆိုကြခြင်းသာဖြစ်သည်)။ အကယ်တန္တု ၎င်းတို့သည်(လူ့လောကသို့) ပြန်လွှတ်ခြင်းခံရပါလျှင် ၎င်းတို့အား တားမြစ်ထားသော အရာများကို မုချပြန်လည် ကျူးလွန်ကြမည် ပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်မှာ ထိုသူများသည် မုသား ပြောဆိုသောသူများဖြစ်ကြပေသည်။
အမှန်မှာ (သူတို့သည် ပြန်သွားရလျှင်လည်း ထိုသို့ ပြုလုပ်မည့်သူများ) လုံးဝ မဟုတ်‌ပေ၊ သို့ရာတွင် သူတို့အတွက် ယခင်က ထိမ်ချန်ထားသည်များ ‌ပေါ်သွား(သဖြင့် ဤကဲ့သို့ ‌ပြောလိုက်ရ)သည်သာ ဖြစ်သည်။* ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် (‌လောကကို) ပြန်လွှတ်ခြင်းခံရလျှင်လည်း သူတို့အား တားမြစ်ထား‌သောအရာများကို အမှန်ပင် ပြန်လည် ကျူးလွန်ကြမည်သာဖြစ်သည်။ အမှန်မှာ သူတို့သည် လိမ်‌ပြောသူများပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Pero no! Se'ls mostrara clarament el que abans ocultaven. Si se'ls retornes, tornarien al que se'ls va prohibir. Menteixen, certament
Però no! Se'ls mostrarà clarament el que abans ocultaven. Si se'ls retornés, tornarien al que se'ls va prohibir. Menteixen, certament

Chichewa

Koma zonse zimene adali kuzibisa kale zidzaonekera poyera kwa iwo. Komabe akadabwezedwa, iwo akadakabwerera ku zinthu zimene adaletsedwa. Ndithudi iwo ndi anthu a bodza
“(Sichoncho) koma zawaonekera poyera zomwe adali kubisa kale. Ndipo akadabwezedwa akadabwerezanso kuchita zimene adaletsedwa. Ndithudi iwo ngabodza basi

Chinese(simplified)

Buran, tamen yiqian suo yinhui de, yijing wei tamen er baolu chulai. Jishi tamen de fu fan renshi, tamen reng bi zaifan tamen yiqian suo bei jin jie de shi. Tamen que shi shuohuang de ren.
Bùrán, tāmen yǐqián suǒ yǐnhuì de, yǐjīng wèi tāmen ér bàolù chūlái. Jíshǐ tāmen dé fù fǎn rénshì, tāmen réng bì zàifàn tāmen yǐqián suǒ bèi jìn jiè de shì. Tāmen què shì shuōhuǎng de rén.
不然,他们以前所隐讳的,已经为他们而暴露出来。即使他们得复返人世,他们仍必再犯他们以前所被禁戒的事。他们确是说谎的人。
Bu! Tamen yiqian suo yincang de [xianzai] dui tamen xianmingliao. Jiaru rang tamen chong fan chenshi, tamen ye biding chongfan tamen suo bei jinzhi zuo de shi, tamen que shi shuohuang zhe.
Bù! Tāmen yǐqián suǒ yǐncáng de [xiànzài] duì tāmen xiǎnmíngliǎo. Jiǎrú ràng tāmen chóng fǎn chénshì, tāmen yě bìdìng chóngfàn tāmen suǒ bèi jìnzhǐ zuò de shì, tāmen què shì shuōhuǎng zhě.
不!他们以前所隐藏的[现在]对他们显明了。假如让他们重返尘世,他们也必定重犯他们所被禁止做的事,他们确是说谎者。
Buran, tamen yiqian suo yinhui de, yijing wei tamen er baolu chulai. Jishi tamen de fu fan renshi, tamen reng bi zaifan tamen yiqian suo bei jin jie de shi. Tamen que shi shuohuang de ren
Bùrán, tāmen yǐqián suǒ yǐnhuì de, yǐjīng wèi tāmen ér bàolù chūlái. Jíshǐ tāmen dé fù fǎn rénshì, tāmen réng bì zàifàn tāmen yǐqián suǒ bèi jìn jiè de shì. Tāmen què shì shuōhuǎng de rén
不然,他们以前所隐讳的,已经为他们而暴露出来。即使他们得复返人世,他们仍必再犯他们以前所被禁戒的事。他们确是说谎的人。

Chinese(traditional)

Buran, tamen yiqian suo yinhui de, yijing wei tamen er baolu chulai. Jishi tamen de fu fan renshi, tamen reng bi zaifan tamen yiqian suo bei jin jie de shi. Tamen que shi shuohuang de ren
Bùrán, tāmen yǐqián suǒ yǐnhuì de, yǐjīng wèi tāmen ér bàolù chūlái. Jíshǐ tāmen dé fù fǎn rénshì, tāmen réng bì zàifàn tāmen yǐqián suǒ bèi jìn jiè de shì. Tāmen què shì shuōhuǎng de rén
不然,他们以前所隐讳的,已经为他们而暴露出 来。即使他们得复返人世,他们仍必再犯他们以前所被禁 戒的事。他们确是说谎的人。
Buran, tamen yiqian suo yinhui de, yijing wei tamen er baolu chulai. Jishi tamen de fu fan renshi, tamen reng bi zaifan tamen yiqian suo bei jin jie de shi. Tamen que shi shuohuang de ren.
Bùrán, tāmen yǐqián suǒ yǐnhuì de, yǐjīng wèi tāmen ér bàolù chūlái. Jíshǐ tāmen dé fù fǎn rénshì, tāmen réng bì zàifàn tāmen yǐqián suǒ bèi jìn jiè de shì. Tāmen què shì shuōhuǎng de rén.
不然,他們以前所隱諱的,已經為他們而暴露出來。即使他們得復返人世,他們仍必再犯他們以前所被禁戒的事。他們確是說謊的人。

Croatian

Naprotiv, ukazace im se sta su skrivali ranije. I ako bi bili povraceni, sigurno bi se vratili onom sta im je zabranjeno. A uistinu, oni su lasci
Naprotiv, ukazaće im se šta su skrivali ranije. I ako bi bili povraćeni, sigurno bi se vratili onom šta im je zabranjeno. A uistinu, oni su lašci

Czech

Ano, zjevnym stalo se jim co pred tim skryvali: vsak i kdyby se navratili, znovu by pridrzeli se toho, co bylo jim zapovezeno, nebot zajiste lhari jsou
Ano, zjevným stalo se jim co před tím skrývali: však i kdyby se navrátili, znovu by přidrželi se toho, co bylo jim zapovězeno, neboť zajisté lháři jsou
Skutecne (oni jen odrikavat tento jejich ochrana prezidenta ukazat. Oni odjezd oni predloit presne stejne zlocin. Oni jsem lharka)
Skutecne (oni jen odríkávat tento jejich ochrana prezidenta ukázat. Oni odjezd oni predloit presne stejne zlocin. Oni jsem lhárka)
Ba ne, odkryje se jim jen to, co drive skryvali. A byt i byli navraceni, opet by se obratili k tomu, co bylo jim zakazano - vzdyt jsou to vskutku lhari
Ba ne, odkryje se jim jen to, co dříve skrývali. A byť i byli navráceni, opět by se obrátili k tomu, co bylo jim zakázáno - vždyť jsou to vskutku lháři

Dagbani

Chɛli gba! Binshɛɣu bɛ ni daa sɔɣiri maa yi pa kahigi ti ba. tɔ! Hali bɛ yi di labsi ba (Dunia puuni), bɛ naan labi bɛ ni mɔŋdi ba shɛli maa ni. Yaha! Achiika ! Bɛ nyɛla ʒirinima

Danish

Faktisk (de kun sir den deres hemmeligheder exposed De gå de forpligte netop samme forbrydelserne. De er løgnere)
Neen, hetgeen zij voorheen plachten te verbergen is hun duidelijk geworden. En als zij zouden worden teruggezonden zoudden zij gewis tot hetgeen hen was verboden terugkeren; Voorzeker zij zijn leugenaars

Dari

نه، بلکه چیزی را که پیش از این می‌پوشانیدند، بر آنها ظاهر شده است، و اگر (بالفرض) بازگردانیده هم شوند (به دنیا)، حتما به‌سوی آنچه از آن منع شده بودند، برمی‌گردند، و یقینا آنها دروغگویند (در این سخن شان)

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެން ކުރިން ވަންހަނާކޮށްގެން އުޅުނު ކަންތައް އެއުރެންނަށް ފާޅުވިއެވެ. އަދި އެއުރެން (ދުނިޔެއަށް) އަލުން ފޮނުއްވިނަމަ، އެއުރެންނަށް ނަހީކުރެއްވި ކަންތަކަށް އެއުރެން އެނބުރި ހިނގައްޖައީހެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަކީ ދޮގުހަދާ ބަޔަކުކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Welnee, voor hen is wat zij vroeger verborgen hielden openlijk zichtbaar. Ook al werden zij teruggebracht dan zouden zij toch terugkeren naar wat hun verboden was. Zij zijn toch leugenaars
Ja, het is hun duidelijk geworden, wat zij vroeger verborgen, en indien zij zelfs in de wereld werden teruggezonden, zouden zij zekerlijk terugkeeren tot datgene wat hun verboden werd; en zij zijn zekerlijk leugenaars
Zeker niet, er wordt voor hen zichtbaar wat zij vroeger plachten te verbergen. Als zij teruggebracht zouden worden, zouden zij weer herhalen wat hen verboden was en zij zijn zeker leugenaars
Neen, hetgeen zij voorheen plachten te verbergen is hun duidelijk geworden. En als zij zouden worden teruggezonden zoudden zij gewis tot hetgeen hen was verboden terugkeren; Voorzeker zij zijn leugenaars

English

No! The truth they used to hide will become all too clear to them. Even if they were brought back, they would only return to the very thing that was forbidden to them- they are such liars
But it has become clear to them what they used to conceal before. Even if they were sent back (to the world), they would have reverted to what they were forbidden. Indeed they are the liars
Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars
Yea! manifest hath become unto them that which they were erst wont to hide. And were they sent back they would surely return to that which was prohibited to them, and verily they are perfect liars
No! They will say this merely because the Truth which they had concealed will become obvious to them; or else if they were sent back, they would still revert to what was forbidden to them. (So this plea of theirs would be a lie too) for they are just liars
But no. What they were hiding has now become clear to them. If they were sent back they would surely return to what had been forbidden them, for surely they are liars
No, it is simply that what they were concealing before has been shown to them; and if they were sent back they would merely return to what they were forbidden to do. Truly they are liars
No; that which they were concealing before has now appeared to them; and even if they were returned, they would again commit the very thing they were prohibited; they are truly liars
Yes, in them will become manifest, that which before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden to do, for they are indeed liars
No, but what they used to hide in the past became apparent to them, and if they are sent back, they would go back to what they were forbidden from it, and indeed they are liars
Indeed, what they used to hide before has now become evident to them. But were they to be sent back they would revert to what they were forbidden, and they are indeed liars
Rather, now has become evident to them what they used to hide before. But were they to be sent back they would revert to what they were forbidden, and they are indeed liars
No! Rather, they say this because what they used to hide (the manifest truth, and their own evil intentions, intrigues, and actions in response to it) has become obvious to them; and if they were brought back to the world, they would revert to the very thing they were forbidden: indeed, they are just liars
The fact is that now they do realize their earlier sinful settled behaviour, representing their hidden common feeling of the denial of the truth. And if they were sent back to life below, they would, thus still, resume the same evil practice they were advised to avoid; they are indeed liars
Nay! (Now) has become manifest to them what they had been hiding since before. And if they were sent back (to the earth) they definitely reverted to what they were prohibited thereto and indeed they are surely liars
Nay! Shown to themselves will be what they had been concealing before. And even if they were returned, they would revert to what they were prohibited from there and, truly, they are the ones who lie
Actually, the reality which was previously kept hidden from their vision, has now become apparent to them. If they are sent back they would revert back. They would commit exactly the same acts they had been forbidden. They are really the liars
Nay! now is shown to them what they did hide before; and could they be sent back, they would return to that they were forbidden, for they are very liars
In fact, they will say this because they had come to know the reality which they were concealing before. As a matter of fact even if they be sent back, they would certainly repeat the same things which they had been forbidden to do. Indeed they are liars
Nay, that which they used to hide before has now become clear to them. And if they were sent back, they would surely return to that which they are forbidden. And they are certainly liars
Nay! Now is shown clearly to them what they did hide before; and were they to be sent back, they would return to that which they were forbidden, for they are liars
Aye! that hath become clear to them which they before concealed; but though they should return, they would surely go back to that which was forbidden them; for they are surely liars
But/rather it appeared to them what they were hiding from before, and even if they were returned they would have returned (repeated) to what they were forbidden prevented from it, and that they truly are lying/denying/falsifying (E)
No! They will say this merely because the Truth which they had concealed will become obvious to them; or else if they were sent back, they would still revert to what was forbidden to them. (So this plea of theirs would be a lie too) for they are just liars
No, that which they used to hide earlier will become manifest to them; and (even) if they are sent back they will return to that which they are forbidden and they are liars
No, that which they used to hide earlier will become manifest to them; and (even) if they are sent back they will return to that which they are forbidden and they are liars
Nay, what they concealed before shall become manifest to them; and if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and most surely they are liars
Nay! What they concealed before would just become manifest to them. And were they to be sent back, they would certainly commit that which they are forbidden, and certainly indeed they are liars
Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars
In fact, what they were concealing earlier will become clear to them. If they were sent back, they would again go for what they were forbidden from, as they are sheer liars
But nay -[they will say this only because] the truth which they used to conceal [from themselves] in the past will have become obvious to them; and if they were brought back [to life], they would return to the very thing which was forbidden to them: for behold, they are indeed liars
No indeed, that which they were concealing earlier has (now) become displayed to them; and (even) if they were turned back, they would indeed go back to what they were forbidden; and surely they are liars indeed
Whatever they had concealed will be revealed to them. If they were to return to (the worldly life), they would again worship idols, for they are liars
Nay, it has become manifest to them what they had been concealing before. But if they were returned (to the world), they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars
In fact, what they were concealing earlier will become clear to them. If they were sent back, they would again go for what they were forbidden from, as they are sheer liars
But no! ˹They only say this˺ because the truth they used to hide will become all too clear to them. Even if they were to be sent back, they would certainly revert to what they were forbidden. Indeed they are liars
But no! ˹They only say this˺ because the truth they used to hide will become all too clear to them. Even if they were to be sent back, they would certainly revert to what they were forbidden. Indeed they are liars
Indeed, that which they concealed before will manifest itself to them. But if they were sent back, they would return to that which they had been forbidden; they are surely lying
But that which they used to conceal before will become apparent to them. And even if they were sent back, they would surely return to what they were forbidden, for they are indeed liars
The truth they used to conceal will become obvious to them, and if they were brought back, they would return to the very thing that was forbidden to them. They are such liars
Nay, what they had been concealing before has become manifest to them. But if they were returned (to the world), they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars
Nay, they will be making excuses since the Truth they used to conceal from themselves, has become obvious to them. If they were sent back (with no retention of what they have seen), they would commit exactly the same crimes. They are indeed liars
No! In their own (eyes) it will become clear what they used to hide before. But if they were returned, they would surely fall back to the things they were forbidden. And they truly are liars
What they used to conceal before will become clear to them. And even if they were sent back, they would revert to what they were forbidden. They are liars
What they used to conceal before will become clear to them. And even if they were sent back, they would revert to what they were forbidden. They are liars
Rather what they had been hiding previously has appeared to them; even though they were sent back, they would still return to what they have been forbidden. They are such liars
No, it is merely what they have been concealing that has now become evident to them; and if they were sent back they would return to what they were deterred from doing, they are but liars
No, it is merely what they have been concealing that has now become evident to them; and if they were sent back they would return again to what they were prohibited from, they are but liars
Nay, but it has now become clear to them what they used to hide. And even if they were sent back, they would return to the very thing they had been forbidden. Truly they are liars
But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars
The truth they used to hide will become all too clear to them. But if they were sent back, they would return to what they had been forbidden. For they are indeed liars
Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars

Esperanto

As a materi da fakt, (ili nur dir this their sekret exposed Ili ir ili commit exactly sam krim. Ili est liars)

Filipino

Hindi, nalantad na sa kanila kung ano ang kanilang ikinukubli noon. Datapuwa’t kung sila ay ibabalik muli (sa mundo), katiyakang sila ay babalik na muli sa mga bagay na ipinagbabawal sa kanila. At katotohanang sila ay mga sinungaling
Bagkus lumitaw sa kanila ang dati nilang ikinukubli bago pa nito. Kung sakaling isinauli sila ay talaga sanang nanumbalik sila sa isinaway sa kanila. Tunay na sila ay talagang mga sinungaling

Finnish

Heille kirkastetaan se, minka he ennen salasivat, mutta vaikka he saisivatkin palata, kaantyisivat he kuitenkin siihen, mika on heilta kielletty; totisesti he ovat valehtelijoita
Heille kirkastetaan se, minkä he ennen salasivat, mutta vaikka he saisivatkin palata, kääntyisivät he kuitenkin siihen, mikä on heiltä kielletty; totisesti he ovat valehtelijoita

French

Plutot leur sera apparu ce qu’ils cachaient autrefois. Mais s’ils etaient rendus (a la vie sur terre), ils recidiveraient en revenant a ce qui leur etait defendu. Ce ne sont alors que des fieffes menteurs
Plutôt leur sera apparu ce qu’ils cachaient autrefois. Mais s’ils étaient rendus (à la vie sur terre), ils récidiveraient en revenant à ce qui leur était défendu. Ce ne sont alors que des fieffés menteurs
Mais non ! Voila que leur apparaitra ce qu’auparavant ils cachaient . Or, s’ils etaient rendus [a la vie terrestre], ils reviendraient surement a ce qui leur etait interdit. Ce sont vraiment des menteurs
Mais non ! Voilà que leur apparaîtra ce qu’auparavant ils cachaient . Or, s’ils étaient rendus [à la vie terrestre], ils reviendraient sûrement à ce qui leur était interdit. Ce sont vraiment des menteurs
Mais non! Voila que leur apparaitra ce qu'auparavant ils cachaient. Or, s'ils etaient rendus [a la vie terrestre], ils reviendraient surement a ce qui leur etait interdit. Ce sont vraiment des menteurs
Mais non! Voilà que leur apparaîtra ce qu'auparavant ils cachaient. Or, s'ils étaient rendus [à la vie terrestre], ils reviendraient sûrement à ce qui leur était interdit. Ce sont vraiment des menteurs
Non ! Mais leur apparaitra ce qu’ils dissimulaient autrefois en eux-memes. S’ils etaient rendus a la vie, ils retomberaient dans l’interdit. Ils ne font que mentir
Non ! Mais leur apparaîtra ce qu’ils dissimulaient autrefois en eux-mêmes. S’ils étaient rendus à la vie, ils retomberaient dans l’interdit. Ils ne font que mentir
En verite, ils parlent ainsi parce que ce qu’ils avaient tu auparavant sera expose devant eux. Mais s’ils etaient ramenes (sur Terre) ils reviendraient a ce qui leur etait interdit. Ce ne sont que des menteurs
En vérité, ils parlent ainsi parce que ce qu’ils avaient tu auparavant sera exposé devant eux. Mais s’ils étaient ramenés (sur Terre) ils reviendraient à ce qui leur était interdit. Ce ne sont que des menteurs

Fulah

Si ko woni, feeñanii ɓe kon ko ɓe suuɗaynoo ko adii. Sinno ɓe ruttita [aduna], ɓe artay e kon ko ɓe haɗanoo e mun, pellet, kamɓe ko ɓe fenooɓe

Ganda

Olwo nno biriba bye yolese gye bali e byo bye baakwekanga mu kusooka, ne bwe baaliziddwaayo baalizzeemu okukola e kya bagaanibwa, era bo baliba balimba (mu byonna bye baliba boogera)

German

Nein, das, was sie ehemals zu verhehlen pflegten, ist ihnen nun klar geworden. Doch wenn sie auch zuruckgebracht wurden, kehrten sie ganz gewiß bald zu dem ihnen Verbotenen zuruck. Und sie sind gewiß Lugner
Nein, das, was sie ehemals zu verhehlen pflegten, ist ihnen nun klar geworden. Doch wenn sie auch zurückgebracht würden, kehrten sie ganz gewiß bald zu dem ihnen Verbotenen zurück. Und sie sind gewiß Lügner
Vielmehr ist ihnen klar geworden, was sie fruher geheimgehalten haben. Wurden sie zuruckgebracht, sie wurden zu dem zuruckkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind ja Lugner
Vielmehr ist ihnen klar geworden, was sie früher geheimgehalten haben. Würden sie zurückgebracht, sie würden zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind ja Lügner
Nein, sondern ihnen offenbarte sich das, was sie vorher zu verbergen pflegten. Und wurden sie zuruckgebracht, wurden sie doch wiederholen, was ihnen untersagt wurde. Und gewiß, sie sind doch Lugner
Nein, sondern ihnen offenbarte sich das, was sie vorher zu verbergen pflegten. Und würden sie zurückgebracht, würden sie doch wiederholen, was ihnen untersagt wurde. Und gewiß, sie sind doch Lügner
Nein! Vielmehr hat sich ihnen offenkundig gezeigt, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und wenn sie zuruckgebracht wurden, wurden sie doch wieder zu dem zuruckkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind wahrlich Lugner
Nein! Vielmehr hat sich ihnen offenkundig gezeigt, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und wenn sie zurückgebracht würden, würden sie doch wieder zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind wahrlich Lügner
Nein! Vielmehr hat sich ihnen offenkundig gezeigt, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und wenn sie zuruckgebracht wurden, wurden sie doch wieder zu dem zuruckkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind wahrlich Lugner
Nein! Vielmehr hat sich ihnen offenkundig gezeigt, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und wenn sie zurückgebracht würden, würden sie doch wieder zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind wahrlich Lügner

Gujarati

parantu je vastune a pahelam chupavatam hata, te te'oni same avi ga'i, ane jo a loko phari pacha mokali devamam ave to pana te'o eva ja karyo karase jenathi te'one rokavamam avya hata ane kharekhara a loko juththa che
parantu jē vastunē ā pahēlāṁ chupāvatāṁ hatā, tē tē'ōnī sāmē āvī ga'ī, anē jō ā lōkō pharī pāchā mōkalī dēvāmāṁ āvē tō paṇa tē'ō ēvā ja kāryō karaśē jēnāthī tē'ōnē rōkavāmāṁ āvyā hatā anē kharēkhara ā lōkō juṭhṭhā chē
પરંતુ જે વસ્તુને આ પહેલાં છુપાવતાં હતા, તે તેઓની સામે આવી ગઈ, અને જો આ લોકો ફરી પાછા મોકલી દેવામાં આવે તો પણ તેઓ એવા જ કાર્યો કરશે જેનાથી તેઓને રોકવામાં આવ્યા હતા અને ખરેખર આ લોકો જુઠ્ઠા છે

Hausa

A'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. Kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. Kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne
Ã'aha, abin da suka kasance suna ɓõyẽwa, daga gabãni, ya bayyana a gare su. Kuma dã an mayar da su, lalle dã sun kõma ga abin da aka hana su daga barinsa. Kuma lalle ne sũ, haƙĩƙa, maƙaryata ne
A'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. Kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. Kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne
Ã'aha, abin da suka kasance suna ɓõyẽwa, daga gabãni, ya bayyana a gare su. Kuma dã an mayar da su, lalle dã sun kõma ga abin da aka hana su daga barinsa. Kuma lalle ne sũ, haƙĩƙa, maƙaryata ne

Hebrew

אכן התגלה אליהם כל מה שהם הכחישו באופן בהיר, אך אם הם היו מושבים, היו שבים ועושים את אשר נאסר עליהם, כי כוזבים הם
אכן התגלה אליהם כל מה שהם הכחישו באופן בהיר, אך אם הם היו מושבים, היו שבים ועושים את אשר נאסר עליהם, כי כוזבים הם

Hindi

balki unake lie vo baat khul jaayegee, jise ve isase pahale chhupa rahe the[1] aur yadi sansaar mein pher diye jaayen, to phir vahee karenge, jisase roke gaye the, vaastav mein, ve hain hee jhoothe
बल्कि उनके लिए वो बात खुल जायेगी, जिसे वे इससे पहले छुपा रहे थे[1] और यदि संसार में फेर दिये जायेँ, तो फिर वही करेंगे, जिससे रोके गये थे, वास्तव में, वे हैं ही झूठे।
kuchh nahin, balki jo kuchh ve pahale chhipaaya karate the, vah unake saamane aa gaya. aur yadi ve lauta bhee die jaen, to phir vahee kuchh karane lagenge jisase unhen roka gaya tha. nishchay hee ve jhoothe hai
कुछ नहीं, बल्कि जो कुछ वे पहले छिपाया करते थे, वह उनके सामने आ गया। और यदि वे लौटा भी दिए जाएँ, तो फिर वही कुछ करने लगेंगे जिससे उन्हें रोका गया था। निश्चय ही वे झूठे है
balki jo (beeemaanee) pahale se chhipaate the aaj (usakee haqeeqat) un par khul gayee aur (ham jaanate hain ki) agar ye log (duniya mein) lauta bhee die jaen to bhee jis cheez kee manaahee kee gayee hai use karen aur zarur karen aur isamen shaq nahin ki ye log zarur jhoothe hain
बल्कि जो (बेईमानी) पहले से छिपाते थे आज (उसकी हक़ीक़त) उन पर खुल गयी और (हम जानते हैं कि) अगर ये लोग (दुनिया में) लौटा भी दिए जाएं तो भी जिस चीज़ की मनाही की गयी है उसे करें और ज़रुर करें और इसमें शक़ नहीं कि ये लोग ज़रुर झूठे हैं

Hungarian

De nem! Csupan vilagossa valt a szamukra az, amit korabban eltitkoltak. Ha pedig visszavitetnenek, ujra csak visszaternenek ahhoz, amitol eltiltattak. Ok bizony hazugok
De nem! Csupán világossá vált a számukra az, amit korábban eltitkoltak. Ha pedig visszavitetnének, újra csak visszatérnének ahhoz, amitől eltiltattak. Ők bizony hazugok

Indonesian

Tetapi (sebenarnya) bagi mereka telah nyata kejahatan yang mereka sembunyikan dahulu. Seandainya mereka dikembalikan ke dunia, tentu mereka akan mengulang kembali apa yang telah dilarang mengerjakannya. Mereka itu sungguh pendusta
Allah berfirman (Tetapi) sebagai sanggahan terhadap kemauan mereka untuk beriman; pengertian ini dipahami dari makna tamanniy tadi (telah nyata) telah jelas (bagi mereka apa yang dahulu mereka menyembunyikannya) apa yang tersimpan dalam hati mereka yang dahulu mereka mengatakan, bahwa demi Allah, Tuhan kami, kami bukanlah orang-orang musyrik terhadap Allah. Hal itu terungkapkan berkat kesaksian anggota-anggota tubuh mereka, sehingga mereka mengharapkan (Sekiranya mereka dikembalikan) ke dunia secara perkiraan (tentulah mereka kembali kepada apa yang mereka telah dilarang mengerjakannya) yaitu perbuatan syirik (dan sesungguhnya mereka itu adalah pendusta-pendusta belaka) dalam janji mereka yang menyatakan sedia untuk beriman
Tetapi (sebenarnya) telah nyata bagi mereka kejahatan yang mereka dahulu selalu menyembunyikannya466. Sekiranya mereka dikembalikan ke dunia, tentulah mereka kembali kepada apa yang mereka telah dilarang mengerjakannya. Dan sesungguhnya mereka itu adalah pendusta-pendusta belaka
Mereka mengatakan itu karena telah terwujud suatu hal yang pernah diberitahukan Rasulullah dan tidak mungkin disembunyikan dan dipungkiri lagi. Apabila mereka dikembalikan ke dunia seperti mereka yang mereka angan-angankan, mereka pasti akan kembali kepada kekufuran yang telah dilarang oleh Allah, karena tertipu oleh hiasan-hiasannya dan menuruti hawa nafsu. Mereka benar-benar bohong atas pengakuan iman, bila dikembalikan ke dunia
Tetapi (sebenarnya) bagi mereka telah nyata kejahatan yang mereka sembunyikan dahulu. Seandainya mereka dikembalikan ke dunia, tentu mereka akan mengulang kembali apa yang telah dilarang mengerjakannya. Mereka itu sungguh pendusta
Tetapi (sebenarnya) bagi mereka telah nyata kejahatan yang mereka sembunyikan dahulu. Seandainya mereka dikembalikan ke dunia, tentu mereka akan mengulang kembali apa yang telah dilarang mengerjakannya. Mereka itu sungguh pendusta

Iranun

Kuna, ka Puphayag kiran so Piyaguma iran sa Paganai. Na o Pakakasoya siran, na Pagundodan niran ndun so ini Sapar kiran, ka Mata-an! A siran na titho a manga Bokhag

Italian

Si, verra reso palese quello che nascondevano. Se anche li rimandassimo [sulla terra] rifarebbero quello che era loro vietato. In verita essi sono i bugiardi
Sì, verrà reso palese quello che nascondevano. Se anche li rimandassimo [sulla terra] rifarebbero quello che era loro vietato. In verità essi sono i bugiardi

Japanese

Iya, kare-ra ga imamade kakushite ita mono ga,(ima) jibun-tachi no mae ni akiraka ni natta nisuginai. Sore de kare-ra ga tatoe (futatabi) modosa rete mo, kare-ra wa kanarazu kinji rareta koto o kurikaesudearou. Kare-ra wa hontoni kyogen no todearu
Iya, kare-ra ga imamade kakushite ita mono ga,(ima) jibun-tachi no mae ni akiraka ni natta nisuginai. Sore de kare-ra ga tatoe (futatabi) modosa rete mo, kare-ra wa kanarazu kinji rareta koto o kurikaesudearou. Kare-ra wa hontōni kyogen no todearu
いや,かれらが今まで隠していたものが,(今)自分たちの前に明らかになったに過ぎない。それでかれらが仮令(再び)戻されても,かれらは必ず禁じられたことを繰り返すであろう。かれらは本当に虚言の徒である。

Javanese

O, balik dadi kawedhar tumrap dheweke apa kang padha kasingidake dhek biyen lan yen ta padha dibalekna, masthi padha bakal padha ambaleni apa kang padha kalarangan, lan sayekti dheweke iku temen padha wong goroh
O, balik dadi kawedhar tumrap dhèwèké apa kang padha kasingidaké dhèk biyèn lan yèn ta padha dibalèkna, masthi padha bakal padha ambalèni apa kang padha kalarangan, lan sayekti dhèwèké iku temen padha wong goroh

Kannada

‘‘nam'ma baduku iruvudu i lokadalli matra. (Marananantara) nam'mannu matte jivantagolisalaguvudilla’’ endu avaru heluttare
‘‘nam'ma baduku iruvudu ī lōkadalli mātra. (Maraṇānantara) nam'mannu matte jīvantagoḷisalāguvudilla’’ endu avaru hēḷuttāre
‘‘ನಮ್ಮ ಬದುಕು ಇರುವುದು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ. (ಮರಣಾನಂತರ) ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ’’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Kerisinse olardın burınnan jasırgan narseleri ayqındaldı. Eger olar duniege qaytarılsa edi, arine olarga tıyım salıngan isterdi qaytadan ister edi. Kudiksiz olar mulde otiriksi
Kerisinşe olardıñ burınnan jasırğan närseleri ayqındaldı. Eger olar dünïege qaytarılsa edi, ärïne olarğa tıyım salınğan isterdi qaytadan ister edi. Küdiksiz olar mülde ötirikşi
Керісінше олардың бұрыннан жасырған нәрселері айқындалды. Егер олар дүниеге қайтарылса еді, әрине оларға тыйым салынған істерді қайтадан істер еді. Күдіксіз олар мүлде өтірікші
Joq, kerisinse! Olardın burın jasırıp kelgenderi ozderine askere boldı. Eger olar / duniege / keri qaytarılganda da, ozderine tıyım salınganga qayta oralar edi. Aqiqatında, olar - nagız swayttar
Joq, kerisinşe! Olardıñ burın jasırıp kelgenderi özderine äşkere boldı. Eger olar / dünïege / keri qaytarılğanda da, özderine tıyım salınğanğa qayta oralar edi. Aqïqatında, olar - nağız swayttar
Жоқ, керісінше! Олардың бұрын жасырып келгендері өздеріне әшкере болды. Егер олар / дүниеге / кері қайтарылғанда да, өздеріне тыйым салынғанға қайта оралар еді. Ақиқатында, олар - нағыз суайттар

Kendayan

Tapi (sabanarnya) bagi iaka’koa udah nyata kajahataatn nang iaka’koa sosokkatn dee. Saandainya iaka’koa dikambaliatn ka dunia, tatu iaka’koa salalu ngulangi kambali ahe nang di bai’atn ngarajaatnnya. Iaka’koa pangalok

Khmer

phtoytowvinh avei del puokke ban leakbang kalpimoun ban leatatradeang champoh puokke . haey brasenbae puokke trauv ban ke aoy vilotralb tow( lokey) vinh men noh puokke pitchea nung vil tow rk avei delke ban hamkhat puokke nung vea ddel . haey pitabrakd nasa puokke kuchea puokphout kohk
ផ្ទុយទៅវិញ អ្វីដែលពួកគេបានលាក់បាំងកាលពីមុនបាន លាតត្រដាងចំពោះពួកគេ។ ហើយប្រសិនបើពួកគេត្រូវបានគេឱ្យ វិលត្រឡប់ទៅ(លោកិយ)វិញមែននោះ ពួកគេពិតជានឹងវិលទៅ រកអ្វីដែលគេបានហាមឃាត់ពួកគេនឹងវាដដែល។ ហើយពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកគេគឺជាពួកភូតកុហក។

Kinyarwanda

(Si uko biri) ahubwo ibyo bahishaga mbere byarabagaragariye. N’iyo bagarurwa (ku isi), rwose basubira mu byo babujijwe. Kandi mu by’ukuri, ni abanyabinyoma
(Si uko biri) ahubwo ibyo bahishaga mbere byarabagaragariye. N’iyo bagarurwa (ku isi), rwose basubira mu byo babujijwe. Kandi mu by’ukuri ni abanyabinyoma

Kirghiz

Anday emes! Alarga murun icine katkan nerseleri aykın bolup kalgan(dan ulam usintip jatısat). Eger (duynogo) kaytarılsa dele, taymanbastan (Sariyatta) kaytarılgan (aram) isterge kaytısmak. Antkeni, alar - anık jalgancılar
Anday emes! Alarga murun içine katkan nerseleri aykın bolup kalgan(dan ulam uşintip jatışat). Eger (düynögö) kaytarılsa dele, taymanbastan (Şariyatta) kaytarılgan (aram) işterge kaytışmak. Antkeni, alar - anık jalgançılar
Андай эмес! Аларга мурун ичине каткан нерселери айкын болуп калган(дан улам ушинтип жатышат). Эгер (дүйнөгө) кайтарылса деле, тайманбастан (Шариятта) кайтарылган (арам) иштерге кайтышмак. Анткени, алар - анык жалганчылар

Korean

geuleohji moshalini geudeul-i sum gyeossdeon geosdeul-i geudeul anjung-eseo balghyeo jinila geudeul-i dasi dol-a gandamyeon geudeul-eun bunmyeonghi geudeul-ege geumjidoen geosdeullo dasi dol-agalini ineun geu deul-i geojismal-eul haneun jadeul-igi ttae mun-ila
그렇지 못하리니 그들이 숨 겼던 것들이 그들 안중에서 밝혀 지니라 그들이 다시 돌아 간다면 그들은 분명히 그들에게 금지된 것들로 다시 돌아가리니 이는 그 들이 거짓말을 하는 자들이기 때 문이라
geuleohji moshalini geudeul-i sum gyeossdeon geosdeul-i geudeul anjung-eseo balghyeo jinila geudeul-i dasi dol-a gandamyeon geudeul-eun bunmyeonghi geudeul-ege geumjidoen geosdeullo dasi dol-agalini ineun geu deul-i geojismal-eul haneun jadeul-igi ttae mun-ila
그렇지 못하리니 그들이 숨 겼던 것들이 그들 안중에서 밝혀 지니라 그들이 다시 돌아 간다면 그들은 분명히 그들에게 금지된 것들로 다시 돌아가리니 이는 그 들이 거짓말을 하는 자들이기 때 문이라

Kurdish

نه‌خێر ڕاست ناکه‌ن و بڕواناهێنن، بێگومان ئه‌وه ئاواتێکی ئه‌سته‌مه‌، هه‌موو ئه‌و کاروکرده‌وه و پیلانانه‌ی که پێشتر ده‌یانشارده‌وه‌، ئێستا وائاشکرا بووه بۆیان، خۆ ئه‌گه‌ر بگێڕدرێنه‌وه بۆ (دنیا) ئه‌وه هه‌ر ده‌ست ده‌که‌نه‌وه به‌و کارو کرده‌وانه‌ی که جاران ده‌یانکرد، به‌ڕاستی ئه‌وانه هه‌ر درۆ ده‌که‌ن و درۆزنن
(نەخێر بەڕاستیان نیە) بەڵکو ئەوەی کە لەوەو پێش دەیانشاردەوە بۆیان دەرکەوتووە, وەئەگەر بگەڕێنرێنەوە (بۆ دونیا) بێگومان دووبارە دەگەڕێنەوە بۆ ئەو کارانەی کەلێیان قەدەغە کرابوو وەبەڕاستی ئەوانە درۆزنن

Kurmanji

Weki dilxwaziya wan nine, ji ber ku ji bona wan ra hej di berye da ewan tisten ku ewan vesartibun xuya buye, wusa dibejin (heke kirinen wan ji wan ra nehata xuyandine ewan wusa ne digotin). U heke ewan di para da (li bal cihane da) bihatina fetlandine, ewane (disa) biziviriyan li bal wan kirine (ku kirina wan tistan ji bona wan ra hatibuya qedqxekirine) bikirinan. Bi rasti ewan derewkar in
Wekî dilxwazîya wan nîne, ji ber ku ji bona wan ra hêj di beryê da ewan tiştên ku ewan veşartibûn xûya bûye, wusa dibêjin (heke kirinên wan ji wan ra nehata xûyandinê ewan wusa ne digotin). Û heke ewan di para da (li bal cîhanê da) bihatina fetlandinê, ewanê (dîsa) bizivirîyan li bal wan kirine (ku kirina wan tiştan ji bona wan ra hatibûya qedqxekirinê) bikirinan. Bi rastî ewan derewkar in

Latin

Prout ut matter de fact, (they unus dictus hoc their secrets exposed they iit they commit exactly same crimes. They est liars)

Lingala

Te! Kasi maye bazalaki kosala mabimi polele, soki bazongisi bango na mokili, bakozongela sé maye bapekisaki bango. Ya soló, bazali nde bato ya lokuta

Luyia

Kamalile okhubaloleshela kalia akabafisanga khale, Ne bakalusibungwa bakhakalushile butswa okhukhola kalia akabakaanibwa, netoto bwene abo ni ababeyi butswa

Macedonian

Не, не! На нив очигледно ќе им стане тоа што претходно го криеја; а и кога би биле вратени, повторно би продолжиле да го прават тоа што им беше забрането, бидејќи тие се навистина лажговци
No, ne! Ke im bide ocigledno ona sto go krieja porano. I. koga bi bile vrateni pak ke se vratea kon ona sto im se zabranuvase. Laskovci se, navisti-. na
No, ne! Ḱe im bide očigledno ona što go krieja porano. I. koga bi bile vrateni pak ḱe se vratea kon ona što im se zabranuvaše. Laškovci se, navisti-. na
Но, не! Ќе им биде очигледно она што го криеја порано. И. кога би биле вратени пак ќе се вратеа кон она што им се забрануваше. Лашковци се, нависти-. на

Malay

(Mereka mengatakan yang demikian bukanlah kerana hendak beriman) bahkan setelah nyata kepada mereka apa yang mereka selalu sembunyikan dahulu; dan kalau mereka dikembalikan ke dunia sekalipun, tentulah mereka akan mengulangi lagi apa yang mereka dilarang dari melakukannya; dan sesungguhnya mereka adalah tetap pendusta

Malayalam

alla; avar mump maraccuveccukeantirunnat (ippeal) avarkk velippettirikkunnu. tiriccayakkappettal tanneyum avar entil ninneakke vilakkappettuvea atilekk tanne avar matannippeakunnatan‌. tirccayayum avar kallam parayunnavarakunnu
alla; avar mump maṟaccuveccukeāṇṭirunnat (ippēāḷ) avarkk veḷippeṭṭirikkunnu. tiriccayakkappeṭṭāl tanneyuṁ avar entil ninneākke vilakkappeṭṭuvēā atilēkk tanne avar maṭaṅṅippēākunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ avar kaḷḷaṁ paṟayunnavarākunnu
അല്ല; അവര്‍ മുമ്പ് മറച്ചുവെച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത് (ഇപ്പോള്‍) അവര്‍ക്ക് വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. തിരിച്ചയക്കപ്പെട്ടാല്‍ തന്നെയും അവര്‍ എന്തില്‍ നിന്നൊക്കെ വിലക്കപ്പെട്ടുവോ അതിലേക്ക് തന്നെ അവര്‍ മടങ്ങിപ്പോകുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാകുന്നു
alla; avar mump maraccuveccukeantirunnat (ippeal) avarkk velippettirikkunnu. tiriccayakkappettal tanneyum avar entil ninneakke vilakkappettuvea atilekk tanne avar matannippeakunnatan‌. tirccayayum avar kallam parayunnavarakunnu
alla; avar mump maṟaccuveccukeāṇṭirunnat (ippēāḷ) avarkk veḷippeṭṭirikkunnu. tiriccayakkappeṭṭāl tanneyuṁ avar entil ninneākke vilakkappeṭṭuvēā atilēkk tanne avar maṭaṅṅippēākunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ avar kaḷḷaṁ paṟayunnavarākunnu
അല്ല; അവര്‍ മുമ്പ് മറച്ചുവെച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത് (ഇപ്പോള്‍) അവര്‍ക്ക് വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. തിരിച്ചയക്കപ്പെട്ടാല്‍ തന്നെയും അവര്‍ എന്തില്‍ നിന്നൊക്കെ വിലക്കപ്പെട്ടുവോ അതിലേക്ക് തന്നെ അവര്‍ മടങ്ങിപ്പോകുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാകുന്നു
ennal, avar neratte maraccuveccirunnat avarkkippeal velippettirikkukayan. avare bhumiyilekku matakkiyayaccalum vilakkappetta karyannalilekkutanne avar tiriccucellum. avar kallam parayunnavaran; tircca
ennāl, avar nēratte maṟaccuveccirunnat avarkkippēāḷ veḷippeṭṭirikkukayāṇ. avare bhūmiyilēkku maṭakkiyayaccāluṁ vilakkappeṭṭa kāryaṅṅaḷilēkkutanne avar tiriccucelluṁ. avar kaḷḷaṁ paṟayunnavarāṇ; tīrcca
എന്നാല്‍, അവര്‍ നേരത്തെ മറച്ചുവെച്ചിരുന്നത് അവര്‍ക്കിപ്പോള്‍ വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്. അവരെ ഭൂമിയിലേക്കു മടക്കിയയച്ചാലും വിലക്കപ്പെട്ട കാര്യങ്ങളിലേക്കുതന്നെ അവര്‍ തിരിച്ചുചെല്ലും. അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാണ്; തീര്‍ച്ച

Maltese

Le, (kollu għalxejnjt (Dakinhar ta' Jum' il-Gudizzju) jidhrilhom dak (kollu) li qabel kienu jaħbu. Izda li kieku jintbagħtu lura (fid-dinja, xorta waħda) jerggħu lura għal dak li tqabbdu jzommu 'l bogħod minnu, għaliex huma tabilħaqq giddibin
Le, (kollu għalxejnjt (Dakinhar ta' Jum' il-Ġudizzju) jidhrilhom dak (kollu) li qabel kienu jaħbu. Iżda li kieku jintbagħtu lura (fid-dinja, xorta waħda) jerġgħu lura għal dak li tqabbdu jżommu 'l bogħod minnu, għaliex huma tabilħaqq giddibin

Maranao

Kna, ka pphayag kiran so piyagma iran sa paganay. Na o pakakasoya siran, na pagndodan iran dn so inisapar kiran, ka mataan! a siran na titho a manga bokhag

Marathi

Kimbahuna jya gostila yapurvi lapavita asata, ti tyancyasamora ali ahe. Jara ya lokanna punha parata pathavile gele, tarihi he teca karatila, jyapasuna yanna rokhale gele hote ani nihsansaya he loka khote aheta
Kimbahunā jyā gōṣṭīlā yāpūrvī lapavita asata, tī tyān̄cyāsamōra ālī āhē. Jara yā lōkānnā punhā parata pāṭhavilē gēlē, tarīhī hē tēca karatīla, jyāpāsūna yānnā rōkhalē gēlē hōtē āṇi niḥsanśaya hē lōka khōṭē āhēta
२८. किंबहुना ज्या गोष्टीला यापूर्वी लपवित असत, ती त्यांच्यासमोर आली आहे. जर या लोकांना पुन्हा परत पाठविले गेले, तरीही हे तेच करतील, ज्यापासून यांना रोखले गेले होते आणि निःसंशय हे लोक खोटे आहेत

Nepali

Ho, yiniharule juna kura aghi luka'umdathe (aja) tyo kura tiniharuka amkhako agadi charlanga bha'isakeko cha ra yinala'i sansarama pharka'i'e pani juna kamabata manahi gari'eko thiyo, tyahi kama pheri garna thalnechan. Nihsandeha yiniharu ekadama jhuttha hun
Hō, yinīharūlē juna kurā aghi lukā'um̐dathē (āja) tyō kurā tinīharūkā ām̐khākō agāḍi charlaṅga bha'isakēkō cha ra yinalā'ī sansāramā pharkā'i'ē pani juna kāmabāṭa manāhī gari'ēkō thiyō, tyahī kāma phēri garna thālnēchan. Niḥsandēha yinīharū ēkadama jhuṭṭhā hun
हो, यिनीहरूले जुन कुरा अघि लुकाउँदथे (आज) त्यो कुरा तिनीहरूका आँखाको अगाडि छर्लङ्ग भइसकेको छ र यिनलाई संसारमा फर्काइए पनि जुन कामबाट मनाही गरिएको थियो, त्यही काम फेरि गर्न थाल्नेछन् । निःसन्देह यिनीहरू एकदम झुट्ठा हुन् ।

Norwegian

Nei, det de før la skjul pa, kommer na klart til syne for dem. Men om de ble sendt tilbake, ville de tre frem med forbudte ting. De er i sannhet løgnere
Nei, det de før la skjul på, kommer nå klart til syne for dem. Men om de ble sendt tilbake, ville de tre frem med forbudte ting. De er i sannhet løgnere

Oromo

Dhugumatti wanti isaan kana dura dhoksaa turan isaaniif mul’ateOdoo deebifamaniis waan irraa dhorgamanitti deebi’uIsaan kijibdoota

Panjabi

Huna unham ute uha sara kujha pragata ho gi'a jisa nu pahilam chupa'unde sana ate jekara huna uha vapisa bheja dite jana tam phira uha uha hi karanage jisa valom unham nu roki'a gi'a si. Ate besaka iha jhuthe hana
Huṇa unhāṁ utē uha sārā kūjha pragaṭa hō gi'ā jisa nū pahilāṁ chupā'undē sana atē jēkara huṇa uha vāpisa bhēja ditē jāṇa tāṁ phira uha uha hī karanagē jisa valōṁ unhāṁ nū rōki'ā gi'ā sī. Atē bēśaka iha jhūṭhē hana
ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੂਝ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਗਿਆ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਛੁਪਾਉਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਹੁਣ ਉਹ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ ਤਾਂ ਫਿਰ ਉਹ ਉਹ ਹੀ ਕਰਨਗੇ ਜਿਸ ਵੱਲੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਝੂਠੇ ਹਨ।

Persian

نه، آنچه را كه از اين پيش پوشيده مى‌داشتند اكنون برايشان آشكار شده، اگر آنها را به دنيا بازگردانند، باز هم به همان كارها كه منعشان كرده بودند باز مى‌گردند. اينان دروغگويانند
[چنين نيست‌] بلكه آنچه در گذشته پنهان مى‌داشتند بر آنان آشكار شده، و اگر هم بازگردانده شوند، بى‌شك به همانچه از آن نهى شده بودند، بر مى‌گردند، و بى‌ترديد ايشان دروغگويند
آری آنچه در گذشته پنهان می‌داشتند بر آنان آشکار شد و اگر باز گردانده می‌شدند، بی‌شک به همانچه از آن نهی شده بودند، بر می‌گشتند و آنان دروغگو هستند
(نه چنین نیست) بلکه آنچه را که پیش از این پنهان می‌کردند برایشان آشکار شده، و اگر باز گردانده شوند، بی‌تردید به آنچه از آن نهی شده بودند؛ باز می‌گردند، و اینان دروغگویانند
[ولی آرزوی آنان از روی صدق و راستی نیست] بلکه آنچه [از حقّانیّت توحید و نبوّت و معاد] پیش از این پنهان می داشتند برای آنان آشکار شده [که این گونه آرزو می کنند]، و اگر به دنیا بازگردانده شوند، یقیناً به کفر و شرکی که از آن نهی شده اند بازمی گردند؛ و مسلماً آنان دروغگویند
[چنین نیست که می‌گویند؛] بلکه آنچه پیش از این پنهان می‌کردند برایشان آشکار شده است و اگر [هم به دنیا] بازگردانده ‌شوند، بی‌تردید، به آنچه از آن نهی شده بودند بازمی‌گردند و اینان دروغگو هستند
بلکه (وبال) آنچه پیش از این پنهان می‌داشتند بر آنها آشکار شده و اگر بار دیگر هم (به دنیا) برگردند باز همان اعمال زشتی را که از آن نهی شدند اعاده خواهند کرد، و آنان دروغ می‌گویند
بلکه آشکار شد برای ایشان آنچه پنهان کرده بودند از پیش و اگر بازگردانیده شوند همانا برگردند بدانچه نهی شدند از آن و هر آینه آنانند دروغگویان‌
[ولى چنين نيست‌] بلكه آنچه را پيش از اين نهان مى‌داشتند، براى آنان آشكار شده است. و اگر هم بازگردانده شوند قطعاً به آنچه از آن منع شده بودند برمى‌گردند و آنان دروغگويند
بلکه آنچه را پیش از آن نهان می‌داشته‌اند، برایشان آشکار شد و اگر (هم) بازگردانده شوند، حتماً به آنچه از آن منع شده بودند بر می‌گردند و بی‌گمان آنان همان دروغگویانند
[چنین نیست،] بلکه آنچه قبلاً [در دنیا] پنهان مى‌کردند، [در آن روز] برایشان آشکار شده و اگر آنان به دنیا بازگردانده شوند، بى‌گمان باز هم به آنچه از آن نهى شده‌اند، بازمى‌گردند. و آنان قطعاً دروغگویانند
(این تمنّا، آرزوی دروغینی بیش نیست) بلکه (به خاطر آن است که در آن جهان، عیوب) کارهائی که قبلاً (در این دنیا انجام می‌داده‌اند و از خود و دیگران) پنهان می‌کرده‌اند، برای آنان آشکار گشته است. اگر هم (به فرض محال به دنیا) برگردانده شوند، به سراغ همان چیزی می‌روند که از آن نهی شده‌اند. ایشان (در وعده‌ی ایمان) دروغگویند
(آنها در واقع پشیمان نیستند،) بلکه اعمال و نیّاتی را که قبلاً پنهان می‌کردند، در برابر آنها آشکار شده (و به وحشت افتاده‌اند). و اگر بازگردند، به همان اعمالی که از آن نهی شده بودند بازمی‌گردند؛ آنها دروغگویانند
[چنين نيست‌] بلكه آنچه پيشتر پوشيده و پنهان مى‌داشتند بر آنها پديدار شده، و اگر [به دنيا] بازگردانده شوند بى‌گمان بدانچه از آن نهى شده‌اند بازگردند، و هر آينه آنان دروغگويند
(نه چنین نیست) بلکه آنچه را که پیش از این پنهان می کردند برایشان آشکار شده، و اگر باز گردانده شوند، بی تردید به آنچه از آن نهی شده بودند؛ باز می گردند، و اینان دروغگو یانند

Polish

Niestety! Stało sie dla nich jasne to, co przedtem ukrywali. A gdyby zostali sprowadzeni, to z pewnoscia powrociliby do tego, co było im zakazane! Przeciez oni sa kłamcami
Niestety! Stało się dla nich jasne to, co przedtem ukrywali. A gdyby zostali sprowadzeni, to z pewnością powróciliby do tego, co było im zakazane! Przecież oni są kłamcami

Portuguese

Mas mostrar-se-lhes-a o que, antes, escondiam; e se os houvessem
Mas mostrar-se-lhes-á o que, antes, escondiam; e se os houvessem
Porem, aparecer-lhes-a tudo quanto anteriormente tinham ocultado; no entanto, ainda que fossem devolvidos (a vidaterrena), certamente reincidiriam em lancar mao de tudo quanto lhes foi vedado, porque sao mentirosos
Porém, aparecer-lhes-á tudo quanto anteriormente tinham ocultado; no entanto, ainda que fossem devolvidos (à vidaterrena), certamente reincidiriam em lançar mão de tudo quanto lhes foi vedado, porque são mentirosos

Pushto

بلكې دوى ته هغه څه ظاهر شول چې دوى مخكې پټول او كه چېرې دوى (دنیا ته) واپس كړى شي (، نو) لازمًا به دوى هغه شي ته راوګرځي، له څه نه چې دوى منع كړى شوي وو، او بېشكه دوى یقینًا دروغجن دي
بلكې دوى ته هغه څه ظاهر شول چې دوى له دې نه مخكې پټول او كه چېرې دوى (دنیا ته) واپس كړى شي (، نو) دوى به هغه شي ته خامخا بيا وروګرځي، له څه نه چې دوى منع كړى شوي وو، او بېشكه دوى یقینًا دروغجن دي

Romanian

Atunci li se va arata ceea ce ascundeau odinioara. Daca ar fi dusi inapoi insa, s-ar intoarce la ceea ce le era oprit, caci sunt mincinosi
Atunci li se va arăta ceea ce ascundeau odinioară. Dacă ar fi duşi înapoi însă, s-ar întoarce la ceea ce le era oprit, căci sunt mincinoşi
As un materie a fact, (ei doar spune acesta their secret exposed Ei merge ei comite exactly aceeasi crima. Ei exista mincinos)
Dar nu! Iata ca li se arata ceea ce au ascuns mai inainte. ªi dacas-ar intoarce [la viaþa pamanteasca], ar reveni neindoielnic la cele cele-au fost oprite, caci ei sunt mincinoºi
Dar nu! Iatã cã li se aratã ceea ce au ascuns mai înainte. ªi dacãs-ar întoarce [la viaþa pãmânteascã], ar reveni neîndoielnic la cele cele-au fost oprite, cãci ei sunt mincinoºi

Rundi

Ahubwo vyarabonetse kuribo kuvyo bahora banyegeza kuva kera, rero iyo basubizwa ntankeka bari bari gasubira kugira bimwe babuzwa kandi ntankeka kandi kuribo ntankeka n’ababeshi gusa

Russian

Atunci li se va arata ceea ce ascundeau odinioara. Daca ar fi dusi inapoi insa, s-ar intoarce la ceea ce le era oprit, caci sunt mincinosi
Но, открылись [стали представленными] им [неверующим] (в День Суда) то, что они скрывали раньше [они знали, что то, с чем были направлены посланники Аллаха, является истиной, но скрывали это от своих последователей]. И если бы они были возвращены (обратно в бренный мир) (и была бы дана им отсрочка), то они непременно (снова) вернулись бы к тому, что запрещено (совершать) [к неверию и грехам]! И поистине, они, однозначно, являются лжецами (в том, что обещают, что если бы вернулись, то уверовали бы в Аллаха и прожили бы жизнь, будучи верующими)
O net! Im otkrylos' to, chto oni skryvali prezhde. Yesli by ikh vernuli obratno, to oni nepremenno vernulis' by k tomu, chto im bylo zapreshcheno. Voistinu, oni - lzhetsy
О нет! Им открылось то, что они скрывали прежде. Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. Воистину, они - лжецы
Net, teper' yasno yavilos' v nikh to, chto skryvali oni prezhde; yesli by oni byli vozvrashcheny nazad, oni obratilis' by k tomu, ot chego byli uderzhivayemy: oni lzhetsy
Нет, теперь ясно явилось в них то, что скрывали они прежде; если бы они были возвращены назад, они обратились бы к тому, от чего были удерживаемы: они лжецы
Da, obnaruzhilos' pred nimi to, chto oni skryvali ran'she, yesli by oni byli vozvrashcheny, to vernulis' by k tomu, ot chego ikh uderzhivali! Ved' oni - lzhetsy
Да, обнаружилось пред ними то, что они скрывали раньше, если бы они были возвращены, то вернулись бы к тому, от чего их удерживали! Ведь они - лжецы
Da net zhe! [Oni govoryat tak potomu, chto] pered nimi predstalo to, chto oni pytalis' skryvat' prezhde. A yesli by ikh vernuli [v etot mir], to oni vnov' tvorili by zapreshchennoye. I, voistinu, oni - lzhetsy
Да нет же! [Они говорят так потому, что] перед ними предстало то, что они пытались скрывать прежде. А если бы их вернули [в этот мир], то они вновь творили бы запрещенное. И, воистину, они - лжецы
Oni tak govoryat, potomu chto obnaruzhilos' pered nimi to, chto oni ne mogut skryvat' i otritsat' istinu togo, chto soobshchil prorok. A yesli by ikh vernuli v etot mir, kak oni pozhelali, oni by vnov' stali otritsat' Istinu Allakha i Yego proroka i otstupilis' by ot neyo, khotya Allakh zapretil im delat' eto. Ved' ikh prel'stili soblazny i krasota zemnoy zhizni, v kotoroy oni byli rabami svoikh strastey. Oni - lzhetsy, i ikh slova o tom, chto oni uverovali by v Allakha i Yego proroka, yesli by vernulis' v etot mir, yavlyayutsya lish' lozh'yu
Они так говорят, потому что обнаружилось перед ними то, что они не могут скрывать и отрицать истину того, что сообщил пророк. А если бы их вернули в этот мир, как они пожелали, они бы вновь стали отрицать Истину Аллаха и Его пророка и отступились бы от неё, хотя Аллах запретил им делать это. Ведь их прельстили соблазны и красота земной жизни, в которой они были рабами своих страстей. Они - лжецы, и их слова о том, что они уверовали бы в Аллаха и Его пророка, если бы вернулись в этот мир, являются лишь ложью
Togda otkrylos' by (ikh sobstvennym glazam) Vse, chto skryvali oni prezhde. I vse zhe, yesli by (na zemlyu) ikh vernuli, Oni by obratilis' vnov' k tomu, Chto nedozvoleno im bylo, - Ved', istinno, oni - lzhetsy
Тогда открылось бы (их собственным глазам) Все, что скрывали они прежде. И все же, если бы (на землю) их вернули, Они бы обратились вновь к тому, Что недозволено им было, - Ведь, истинно, они - лжецы

Serbian

Не, напротив! Њима ће да постане очигледно оно што су пре крили; а када би поново били враћени, опет би наставили да раде оно што им је било забрањено, јер они су, заиста, лажљивци

Shona

Asi zvavapachena kwavari izvo vaiviga mumashure. Asi kana vakadzoserwa (kunyika), muzvokwadi, vanodzokera kune izvo zvavakarambidzwa. Uye zvirokwazvo vanyepi

Sindhi

(نه!) بلڪ ھن کان اڳ جيڪي (ڪفر ۽ گناہ) لڪائيندا ھئا سي (اڄ) کين پڌرا نظر آيا، ۽ جيڪڏھن (دُنيا ڏانھن) موٽايا وڃن ته جنھن (ڪم) کان جھليا ويا سوئي وري ڪرڻ لڳندا ۽ بيشڪ اُھي ضرور ڪوڙا آھن

Sinhala

(meyada ovun sita ætivama pavasana dæyak) nova! meyata pera (ovun taman tula) sangava tæbu dæya (pratiksepaya)ma ovungen elidarav viya. (mandayat) ovun (melovata) apasu harava yævuvada, ovunta tahanam karanu læba æti dæya desatama nævatat yanu æta. niyata vasayenma ovun borukarayin vasayenma sitinnaha
(meyada ovun sita ætivama pavasana dæyak) nova! meyaṭa pera (ovun taman tuḷa) san̆gavā tæbū dæya (pratikṣēpaya)ma ovungen eḷidarav viya. (mandayat) ovun (melovaṭa) āpasu haravā yævūvada, ovunṭa tahanam karanu læba æti dæya desaṭama nævatat yanu æta. niyata vaśayenma ovun borukārayin vaśayenma siṭinnāha
(මෙයද ඔවුන් සිත ඇතිවම පවසන දැයක්) නොව! මෙයට පෙර (ඔවුන් තමන් තුළ) සඟවා තැබූ දැය (ප්‍රතික්ෂේපය)ම ඔවුන්ගෙන් එළිදරව් විය. (මන්දයත්) ඔවුන් (මෙලොවට) ආපසු හරවා යැවූවද, ඔවුන්ට තහනම් කරනු ලැබ ඇති දැය දෙසටම නැවතත් යනු ඇත. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් බොරුකාරයින් වශයෙන්ම සිටින්නාහ
namut kalin ovun sangavamin siti dæ ovunata heli viya. tavada ovun nævata harava yavanu læbuva da kavara deyakin ovun va valakvanu læbuve da e vetatama hæri yanu æta. tavada niyata vasayenma ovuhu borukarayoya
namut kalin ovun san̆gavamin siṭi dǣ ovunaṭa heḷi viya. tavada ovun nævata haravā yavanu læbuva da kavara deyakin ovun va vaḷakvanu læbuvē da ē vetaṭama hærī yanu æta. tavada niyata vaśayenma ovuhu borukārayōya
නමුත් කලින් ඔවුන් සඟවමින් සිටි දෑ ඔවුනට හෙළි විය. තවද ඔවුන් නැවත හරවා යවනු ලැබුව ද කවර දෙයකින් ඔවුන් ව වළක්වනු ලැබුවේ ද ඒ වෙතටම හැරී යනු ඇත. තවද නියත වශයෙන්ම ඔවුහු බොරුකාරයෝය

Slovak

Mat rad a zalezitost z fact, (they len say this ich secrets exposed they ist they commit exactly same zlocin. They bol liars)

Somali

Bal, waxay hore u qarsadeen baa u muuqan doono, oo haddii dib loo celin lahaa, waxay hubaal ku noqon lahaayeen wixii laga reebay. Oo hubaal waa beenalayaal xaqiiqdii
Waxaase U Muuqday waxay Qarinayeen horay haddii la Celiyana waxay ku Noqon lahaayeen wixii laga Reebay waana Beenaalayaal
Waxaase U Muuqday waxay Qarinayeen horay haddii la Celiyana waxay ku Noqon lahaayeen wixii laga Reebay waana Beenaalayaal

Sotho

Empa ke hona ba tla hlakeloa ke seo ba‘nileng ba se pata pele. Haeba ba ne ba ka busetsoa lefats’eng, ba ne ba tla ‘ne ba khutlele ho tseo ba li hanetsoeng. Ruri ba buoa leshano

Spanish

¡Pero no! Saldra a la luz lo que antes ocultaban. Y si se les diera la oportunidad de regresar [a la vida mundanal] volverian a [cometer] lo que se les habia prohibido [asociarle coparticipes a Allah] por cierto que mienten
¡Pero no! Saldrá a la luz lo que antes ocultaban. Y si se les diera la oportunidad de regresar [a la vida mundanal] volverían a [cometer] lo que se les había prohibido [asociarle copartícipes a Allah] por cierto que mienten
No sera asi. (El Dia de la Resurreccion) se manifestara ante ellos lo que ocultaban con anterioridad (en la vida terrenal, acerca de su rechazo a la verdad). Y si regresaran a la vida mundanal, volverian a lo que se les habia prohibido; y son unos mentirosos (cuando dicen que, de volver, creerian)
No será así. (El Día de la Resurrección) se manifestará ante ellos lo que ocultaban con anterioridad (en la vida terrenal, acerca de su rechazo a la verdad). Y si regresaran a la vida mundanal, volverían a lo que se les había prohibido; y son unos mentirosos (cuando dicen que, de volver, creerían)
No sera asi. (El Dia de la Resurreccion) se manifestara ante ellos lo que ocultaban con anterioridad (en la vida terrenal, acerca de su rechazo a la verdad). Y si regresaran a la vida mundanal, volverian a lo que se les habia prohibido; y son unos mentirosos (cuando dicen que, de volver, creerian)
No será así. (El Día de la Resurrección) se manifestará ante ellos lo que ocultaban con anterioridad (en la vida terrenal, acerca de su rechazo a la verdad). Y si regresaran a la vida mundanal, volverían a lo que se les había prohibido; y son unos mentirosos (cuando dicen que, de volver, creerían)
Pero ¡no! Se les mostrara claramente lo que antes ocultaban. Si se les devolviera, volverian a lo que se les prohibio. ¡Mienten, ciertamente
Pero ¡no! Se les mostrará claramente lo que antes ocultaban. Si se les devolviera, volverían a lo que se les prohibió. ¡Mienten, ciertamente
¡Que va! --[diran esto solo porque] se les hara evidente la verdad que antes solian ocultar[-se a si mismos]; y si fueran devueltos [a la vida], volverian a aquello que se les prohibio: ¡porque son, en verdad, mentirosos
¡Que va! --[dirán esto sólo porque] se les hará evidente la verdad que antes solían ocultar[-se a sí mismos]; y si fueran devueltos [a la vida], volverían a aquello que se les prohibió: ¡porque son, en verdad, mentirosos
¡Pero no! Diran eso porque saldra a la luz lo que antes ocultaban. Y si se les diera la oportunidad de regresar [a la vida mundanal] volverian a [cometer] lo que se les habia prohibido [asociandole divinidades a Dios]. La verdad es que son mentirosos
¡Pero no! Dirán eso porque saldrá a la luz lo que antes ocultaban. Y si se les diera la oportunidad de regresar [a la vida mundanal] volverían a [cometer] lo que se les había prohibido [asociándole divinidades a Dios]. La verdad es que son mentirosos
Se les hara evidente lo que antes ocultaban. Pero si se les hiciera regresar repetirian lo que se les habia prohibido. En verdad, son mentirosos
Se les hará evidente lo que antes ocultaban. Pero si se les hiciera regresar repetirían lo que se les había prohibido. En verdad, son mentirosos

Swahili

Mambo si kama hivyo! Bali Siku ya Kiyama yatawadhihirikia wao yale waliokuwa wakiyafanya kwa nafsi zao, ya kuamini ukweli wa yale ambayo Mitume walikuja nayo ulimwenguni, ingawa walikuwa wakiwadhihirishia wafuasi wao kinyume chake. Na lau ilikadiriwa warudishwe ulimwenguni na waongezewe muda, wangalirudi kwenye upinzani kwa kukufuru na kukanusha. Na kwa kweli wao ni warongo katika neno lao, «Lau tutarudishwa ulimwenguni hatungalizikanusha aya za Mola wetu na tungalikuwa Waumini.»
Bali yamewadhihirikia waliyo kuwa wakiyaficha zamani. Na kama wangeli rudishwa bila ya shaka wange yarejea yale yale waliyo katazwa. Na hakika hao ni waongo

Swedish

Nej, [vad som hant] ar att det som de forr ville dolja [for sig sjalva] nu har blivit uppenbart for dem; men om de fick atervanda [till livet] skulle de helt sakert aterfalla i det som var forbjudet for dem; de ar [oforbatterliga] lognare
Nej, [vad som hänt] är att det som de förr ville dölja [för sig själva] nu har blivit uppenbart för dem; men om de fick återvända [till livet] skulle de helt säkert återfalla i det som var förbjudet för dem; de är [oförbätterliga] lögnare

Tajik

Na, on ciro, ki az in pes pusida medostand, aknun ʙar onho oskor suda, agar onhoro ʙa dunjo ʙozgardonand, ʙoz ham ʙa hamon korho, ki man'ason karda ʙudand, ʙozmegardand, inho duruƣgujonand
Na, on ciro, ki az in peş pūşida medoştand, aknun ʙar onho oşkor şuda, agar onhoro ʙa dunjo ʙozgardonand, ʙoz ham ʙa hamon korho, ki man'aşon karda ʙudand, ʙozmegardand, inho durūƣgūjonand
На, он чиро, ки аз ин пеш пӯшида медоштанд, акнун бар онҳо ошкор шуда, агар онҳоро ба дунё бозгардонанд, боз ҳам ба ҳамон корҳо, ки манъашон карда буданд, бозмегарданд, инҳо дурӯғгӯёнанд
Na, on ciro, ki az in pes pusida medostand, az casmoni mardumon misli amalhoi kufru ʙad aknun ʙar onho oskor suda, agar onhoro ʙa dunjo (farz kunem) ʙozgardonand, ʙoz ham ʙa hamon korhoe, ki man'ason karda ʙudand, ʙozmegardand (ja'ne ʙa kufru gunoh), hamono inho duruƣgujonand
Na, on ciro, ki az in peş pūşida medoştand, az caşmoni mardumon misli amalhoi kufru ʙad aknun ʙar onho oşkor şuda, agar onhoro ʙa dunjo (farz kunem) ʙozgardonand, ʙoz ham ʙa hamon korhoe, ki man'aşon karda ʙudand, ʙozmegardand (ja'ne ʙa kufru gunoh), hamono inho durūƣgūjonand
На, он чиро, ки аз ин пеш пӯшида медоштанд, аз чашмони мардумон мисли амалҳои куфру бад акнун бар онҳо ошкор шуда, агар онҳоро ба дунё (фарз кунем) бозгардонанд, боз ҳам ба ҳамон корҳое, ки манъашон карда буданд, бозмегарданд (яъне ба куфру гуноҳ), ҳамоно инҳо дурӯғгӯёнанд
[Cunin nest, ki megujand] Balki on ci pes az in pinhon mekardand, ʙarojason oskor sudaast va agar [ham ʙa dunjo] ʙozgardonda savand, ʙe tardid ʙa on ci az on nahj suda ʙudand, ʙozmegardand va inon duruƣgu hastand
[Cunin nest, ki megūjand] Balki on ci peş az in pinhon mekardand, ʙarojaşon oşkor şudaast va agar [ham ʙa dunjo] ʙozgardonda şavand, ʙe tardid ʙa on ci az on nahj şuda ʙudand, ʙozmegardand va inon durūƣgū hastand
[Чунин нест, ки мегӯянд] Балки он чи пеш аз ин пинҳон мекарданд, барояшон ошкор шудааст ва агар [ҳам ба дунё] бозгардонда шаванд, бе тардид ба он чи аз он наҳй шуда буданд, бозмегарданд ва инон дурӯғгӯ ҳастанд

Tamil

(ituvum avarkal manamarak kuravillai) maraka! Itarku munnar (avarkal tankalukkul) maraittu vaittiruntatutan avarkalitam tenpattatu. (Enenral,) avarkal (ivvulakattirkut) tirumpa anuppappattal, avarkalukkut tatai ceytiruntavarrin pakkame mintum celvarkal. Niccayamaka avarkal poyyarkaltan
(ituvum avarkaḷ maṉamāṟak kūṟavillai) māṟāka! Itaṟku muṉṉar (avarkaḷ taṅkaḷukkuḷ) maṟaittu vaittiruntatutāṉ avarkaḷiṭam teṉpaṭṭatu. (Ēṉeṉṟāl,) avarkaḷ (ivvulakattiṟkut) tirumpa aṉuppappaṭṭāl, avarkaḷukkut taṭai ceytiruntavaṟṟiṉ pakkamē mīṇṭum celvārkaḷ. Niccayamāka avarkaḷ poyyarkaḷtāṉ
(இதுவும் அவர்கள் மனமாறக் கூறவில்லை) மாறாக! இதற்கு முன்னர் (அவர்கள் தங்களுக்குள்) மறைத்து வைத்திருந்ததுதான் அவர்களிடம் தென்பட்டது. (ஏனென்றால்,) அவர்கள் (இவ்வுலகத்திற்குத்) திரும்ப அனுப்பப்பட்டால், அவர்களுக்குத் தடை செய்திருந்தவற்றின் பக்கமே மீண்டும் செல்வார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் பொய்யர்கள்தான்
eninum, etai ivarkal munpu maraittiruntarkalo atu ivarkalukku velippattu vittatu ivarkal (ulakattirkut) tiruppi anuppappattalum etai vittu avarkal tatukkappattarkalo atarke miluvarkal; niccayamaka avarkal poyyarkale
eṉiṉum, etai ivarkaḷ muṉpu maṟaittiruntārkaḷō atu ivarkaḷukku veḷippaṭṭu viṭṭatu ivarkaḷ (ulakattiṟkut) tiruppi aṉuppappaṭṭālum etai viṭṭu avarkaḷ taṭukkappaṭṭārkaḷō ataṟkē mīḷuvārkaḷ; niccayamāka avarkaḷ poyyarkaḷē
எனினும், எதை இவர்கள் முன்பு மறைத்திருந்தார்களோ அது இவர்களுக்கு வெளிப்பட்டு விட்டது இவர்கள் (உலகத்திற்குத்) திருப்பி அனுப்பப்பட்டாலும் எதை விட்டு அவர்கள் தடுக்கப்பட்டார்களோ அதற்கே மீளுவார்கள்; நிச்சயமாக அவர்கள் பொய்யர்களே

Tatar

Бәлки аларның әүвәлдә яшереп эшләгән эшләре ахирәттә ачыкланыр. Әгәр алар дөньяга кире кайтарылсалар, әлбәттә, әүвәлдә Аллаһ тыйган көферлек вә азгынлык юлларына төшәр иделәр, әгәр дөньяга кире кайтарылсак, Коръән белән гамәл кылып, камил мөэмин булыр идек – дигән сүзләрендә, әлбәттә, ялганчылардыр

Telugu

(varu ila anataniki karanam), vastavaniki varu inta varaku dacina danta variki bahirgatam kavatame! Mariyu okavela varini (gata jivitanloki) tirigi pampina, variki nisedhincabadina vatine varu tirigi cestaru. Niscayanga, varu asatyavadulu
(vāru ilā anaṭāniki kāraṇaṁ), vāstavāniki vāru inta varaku dācina dantā vāriki bahirgataṁ kāvaṭamē! Mariyu okavēḷa vārini (gata jīvitanlōki) tirigi pampinā, vāriki niṣēdhin̄cabaḍina vāṭinē vāru tirigi cēstāru. Niścayaṅgā, vāru asatyavādulu
(వారు ఇలా అనటానికి కారణం), వాస్తవానికి వారు ఇంత వరకు దాచిన దంతా వారికి బహిర్గతం కావటమే! మరియు ఒకవేళ వారిని (గత జీవితంలోకి) తిరిగి పంపినా, వారికి నిషేధించబడిన వాటినే వారు తిరిగి చేస్తారు. నిశ్చయంగా, వారు అసత్యవాదులు
అసలు విషయం అది కాదు. వారు అంతకుముందు దేన్నయితే కప్పిపుచ్చేవారో అది వారి ముందు బహిర్గతం అయింది. ఒకవేళ వారు తిరిగి పంపబడినప్పటికీ, తమకు వారించబడిన పనులన్నీ మళ్లీ చేస్తారు. ముమ్మాటికీ వాళ్లు అబద్ధాలకోరులు

Thai

tæthwa di pracaksʹ kæ phwk khea læw sing thi phwk khea pkpid wi tæ kal kxn læa mæwa phwk khea thuk hı klab pi nænxn phwk khea k klab kratha xik nı sing thi phwk khea thuk ham wi læa thæcring phwk khea khux phu thi klaw thec
tæ̀thẁā dị̂ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pkpid wị̂ tæ̀ kāl k̀xn læa mæ̂ẁā phwk k̄heā t̄hūk h̄ı̂ klạb pị næ̀nxn phwk k̄heā k̆ klạb krathả xīk nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk h̄̂ām wị̂ læa thæ̂cring phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ kl̀āw thĕc
แต่ทว่าได้ประจักษ์แก่พวกเขาแล้ว สิ่งที่พวกเขาปกปิดไว้แต่กาลก่อน และแม้ว่าพวกเขาถูกให้กลับไป แน่นอนพวกเขาก็กลับกระทำอีกในสิ่งที่พวกเขาถูกห้ามไว้ และแท้จริงพวกเขาคือผู้ที่กล่าวเท็จ
tæthwa di pracaksʹ kæ phwk khea læw sing thi phwk khea pkpid wi tæ kal kxn læa mæwa phwk khea thuk hı klab pi nænxn phwk khea k klab kratha xik nı sing thi phwk khea thuk ham wi læa thæcring phwk khea khux phu thi klaw thec
tæ̀thẁā dị̂ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pkpid wị̂ tæ̀ kāl k̀xn læa mæ̂ẁā phwk k̄heā t̄hūk h̄ı̂ klạb pị næ̀nxn phwk k̄heā k̆ klạb krathả xīk nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk h̄̂ām wị̂ læa thæ̂cring phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ kl̀āw thĕc
แต่ทว่าได้ประจักษ์แก่พวกเขาแล้ว สิ่งที่พวกเขาปกปิดไว้ แต่กาลก่อน และแม้ว่าพวกเขาถูกให้กลับไป แน่นอนพวกเขาก็กลับกระทำอีกในสิ่งที่พวกเขาถูกห้ามไว้ และแท้จริงพวกเขาคือผู้ที่กล่าวเท็จ

Turkish

Hayır; evvelce gizledikleri belirdi artık, gorundu onlara. Geriye dondurulseler de gene nehyedildikleri seyleri yapmaya koyulurlar ve suphe yok ki onlar, yalancılardır
Hayır; evvelce gizledikleri belirdi artık, göründü onlara. Geriye döndürülseler de gene nehyedildikleri şeyleri yapmaya koyulurlar ve şüphe yok ki onlar, yalancılardır
Hayır! Daha once gizlemekte oldukları seyler (gunahlar) kendilerine gorundu. Eger (dunyaya) geri gonderilseler yine kendilerine yasak edilen seylere doneceklerdir. Zira onlar gercekten yalancıdırlar
Hayır! Daha önce gizlemekte oldukları şeyler (günahlar) kendilerine göründü. Eğer (dünyaya) geri gönderilseler yine kendilerine yasak edilen şeylere döneceklerdir. Zira onlar gerçekten yalancıdırlar
Hayır, onceden saklı tuttukları kendilerine acıklandı. Sayet (dunyaya) geri cevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları seylere suphesiz yine doneceklerdir. Cunku onlar, gercekten kafirlerdir
Hayır, önceden saklı tuttukları kendilerine açıklandı. Şayet (dünyaya) geri çevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları şeylere şüphesiz yine döneceklerdir. Çünkü onlar, gerçekten kafirlerdir
Hayır, evvelce gizleyip durdukları isleri karsılarına cıktı da ondan boyle soyluyorlar. Yoksa geri cevrilselerdi, muhakkak o alıkonmak istendikleri fenalıga, yine doneceklerdi. Suphesiz ki onlar, yine yalancıdırlar
Hayır, evvelce gizleyip durdukları işleri karşılarına çıktı da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri çevrilselerdi, muhakkak o alıkonmak istendikleri fenalığa, yine döneceklerdi. Şüphesiz ki onlar, yine yalancıdırlar
Hayır, daha once gizledikleri seyler onlara acıkca gorundu. Eger (Dunya´ya) geri dondurulselerdi yine de men´edildlkleri seylere doneceklerdi ; dogrusu onlar yalancıdırlar
Hayır, daha önce gizledikleri şeyler onlara açıkça göründü. Eğer (Dünya´ya) geri döndürülselerdi yine de men´edildlkleri şeylere döneceklerdi ; doğrusu onlar yalancıdırlar
Hayır; daha once gizledikleri onlara gorundu. Eger geri dondurulseler yine kendilerine yasak edilen seylere donerler. Dogrusu onlar yalancıdırlar
Hayır; daha önce gizledikleri onlara göründü. Eğer geri döndürülseler yine kendilerine yasak edilen şeylere dönerler. Doğrusu onlar yalancıdırlar
Hayir, daha once gizleyip durduklari karsilarina cikti da ondan, yoksa geri cevrilselerdi yine menedildikleri seyi yapmaya donerlerdi. Cunku onlar yalancidirlar
Hayir, daha önce gizleyip durduklari karsilarina çikti da ondan, yoksa geri çevrilselerdi yine menedildikleri seyi yapmaya dönerlerdi. Çünkü onlar yalancidirlar
Hayır! Daha once gizlemekte oldukları seyler (gunahlar) kendilerine gorundu. Eger (dunyaya) geri gonderilseler yine kendilerine yasak edilen seylere doneceklerdir. Zira onlar gercekten yalancıdırlar
Hayır! Daha önce gizlemekte oldukları şeyler (günahlar) kendilerine göründü. Eğer (dünyaya) geri gönderilseler yine kendilerine yasak edilen şeylere döneceklerdir. Zira onlar gerçekten yalancıdırlar
Daha once gizledikleri ortaya cıktıgı icin (bu itirafı yapıyorlar). Geri dondurulselerdi, yine menedildikleri seye donerlerdi. Yalan soyluyorlar
Daha önce gizledikleri ortaya çıktığı için (bu itirafı yapıyorlar). Geri döndürülselerdi, yine menedildikleri şeye dönerlerdi. Yalan söylüyorlar
Hayır, daha once gizleyip durdukları karsılarına cıktı da ondan, yoksa geri cevrilselerdi yine menedildikleri seyi yapmaya donerlerdi. Cunku onlar yalancıdırlar
Hayır, daha önce gizleyip durdukları karşılarına çıktı da ondan, yoksa geri çevrilselerdi yine menedildikleri şeyi yapmaya dönerlerdi. Çünkü onlar yalancıdırlar
Hayır, daha once gizleyip durdukları karsılarına cıktı da ondan. Geri cevrilselerdi yine o yasaklandıkları fenalıga mutlaka doneceklerdi. Suphesiz onlar yine yalancıdırlar
Hayır, daha önce gizleyip durdukları karşılarına çıktı da ondan. Geri çevrilselerdi yine o yasaklandıkları fenalığa mutlaka döneceklerdi. Şüphesiz onlar yine yalancıdırlar
Hayır, daha once gizleyip durdukları karsılarına cıktı da ondan, yoksa geri cevrilselerdi yine menedildikleri seyi yapmaya donerlerdi. Cunku onlar yalancıdırlar
Hayır, daha önce gizleyip durdukları karşılarına çıktı da ondan, yoksa geri çevrilselerdi yine menedildikleri şeyi yapmaya dönerlerdi. Çünkü onlar yalancıdırlar
Hayır, sadece daha once iclerinde sakladıklarının akıbeti onlerinde belirdi (diye boyle hayıflanıyorlar. Yoksa) eger dunyaya geri gonderilseler yine sakındırıldıkları yola donerler. Onlar gercekten yalancıdırlar
Hayır, sadece daha önce içlerinde sakladıklarının akıbeti önlerinde belirdi (diye böyle hayıflanıyorlar. Yoksa) eğer dünyaya geri gönderilseler yine sakındırıldıkları yola dönerler. Onlar gerçekten yalancıdırlar
Hayır, onceden saklı tuttukları kendilerine acıklandı. Sayet (dunyaya) geri cevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları seylere kuskusuz yine doneceklerdir. Cunku onlar gercekten kafirlerdir
Hayır, önceden saklı tuttukları kendilerine açıklandı. Şayet (dünyaya) geri çevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları şeylere kuşkusuz yine döneceklerdir. Çünkü onlar gerçekten kafirlerdir
Hayır, oteden beri gizleyegeldikleri, seyler acıkca karsılarına dikilib cıkdı (gından boyle soyluyorlar. Yoksa) geri gonderilseler bile yine vaz gecirilmek istendikleri seylere doneceklerdir. Cunku onlar, subhesiz yalancıdırlar
Hayır, öteden beri gizleyegeldikleri, şeyler açıkça karşılarına dikilib çıkdı (ğından böyle söylüyorlar. Yoksa) geri gönderilseler bile yine vaz geçirilmek istendikleri şeylere döneceklerdir. Çünkü onlar, şübhesiz yalancıdırlar
Hayır, oteden beri gizleyegeldikleri seylerle karsılarına cıktık. Eger geri dondurulselerdi yine kendilerine yasaklanan seylere doneceklerdi. Dogrusu onlar, yalancılardır
Hayır, öteden beri gizleyegeldikleri şeylerle karşılarına çıktık. Eğer geri döndürülselerdi yine kendilerine yasaklanan şeylere döneceklerdi. Doğrusu onlar, yalancılardır
Hayır, daha once gizlemis oldukları seyler onlara acıklandı.Ve sayet geri dondurulselerdi, men edildikleri seylere mutlaka geri donerlerdi. Ve muhakkak ki; onlar gercekten yalancıdırlar
Hayır, daha önce gizlemiş oldukları şeyler onlara açıklandı.Ve şayet geri döndürülselerdi, men edildikleri şeylere mutlaka geri dönerlerdi. Ve muhakkak ki; onlar gerçekten yalancıdırlar
Bel bedalehum ma kanu yuhfune min kabl ve lev ruddu le adu lima nuhu anhu ve innehum le kazibun
Bel bedalehüm ma kanu yuhfune min kabl ve lev ruddu le adu lima nühu anhü ve innehüm le kazibun
Bel beda lehum ma kanu yuhfune min kabl(kablu),ve lev ruddu le adu li ma nuhu anhuve innehum le kazibun(kazibune)
Bel bedâ lehum mâ kânû yuhfûne min kabl(kablu),ve lev ruddû le âdû li mâ nuhû anhuve innehum le kâzibûn(kâzibûne)
Ama hayır (boyle demeleri) gecmiste (kendilerinden) gizlemis oldukları hakikat onlara acık sekilde gorunecek (olmasındandır); ve eger (hayata) geri dondurulmus olsalardı, kendilerine yasaklanmıs olan seye yine donerlerdi. Unutma ki onlar gecek yalancılardır
Ama hayır (böyle demeleri) geçmişte (kendilerinden) gizlemiş oldukları hakikat onlara açık şekilde görünecek (olmasındandır); ve eğer (hayata) geri döndürülmüş olsalardı, kendilerine yasaklanmış olan şeye yine dönerlerdi. Unutma ki onlar geçek yalancılardır
bel beda lehum ma kanu yuhfune min kabl. velev ruddu le`adu lima nuhu `anhu veinnehum lekazibun
bel bedâ lehüm mâ kânû yuḫfûne min ḳabl. velev ruddû le`âdû limâ nühû `anhü veinnehüm lekâẕibûn
Hayır! Daha once gizlemekte oldukları seyler (gunahlar) kendilerine gorundu. Eger (dunyaya) geri gonderilseler yine (dunyada iken yapar oldukları) kendilerine yasak edilen seylere ( ve kufre) doneceklerdir. Zira onlar gercekten yalancıdırlar
Hayır! Daha önce gizlemekte oldukları şeyler (günahlar) kendilerine göründü. Eğer (dünyaya) geri gönderilseler yine (dünyada iken yapar oldukları) kendilerine yasak edilen şeylere ( ve küfre) döneceklerdir. Zira onlar gerçekten yalancıdırlar
Oysa, onların gizledikleri acıga cıktı. Eger, yeniden (dunyaya) gonderilselerdi yine men olundukları seylere donerlerdi. Cunku onlar gercekten yalancıdırlar
Oysa, onların gizledikleri açığa çıktı. Eğer, yeniden (dünyaya) gönderilselerdi yine men olundukları şeylere dönerlerdi. Çünkü onlar gerçekten yalancıdırlar
Oysa, onların oteden beri gizledikleri (hakikatler) acıga cıktı. Eger, yeniden (dunyaya) gonderilselerdi yine men olundukları seylere donerlerdi. Cunku onlar gercekten yalancıdırlar
Oysa, onların öteden beri gizledikleri (hakikatler) açığa çıktı. Eğer, yeniden (dünyaya) gönderilselerdi yine men olundukları şeylere dönerlerdi. Çünkü onlar gerçekten yalancıdırlar
Hayır! Oteden beri gizledikleri utandırıcı cirkin halleri, munafıklıkları yuzlerine vuruldu da ondan boyle soyluyorlar.Yoksa geri gonderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kotulukleri yapmaya donecek ve diyeceklerdi ki: “Hayat, sırf dunya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de degiliz!” Onlar, hic suphesiz yalancıdırlar
Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar.Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: “Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!” Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar
Hayır, daha once gizlemekte oldukları, onlara gorundu. Geri gonderilselerdi yine men'olundukları seyi yapmaga donerlerdi, cunku onlar yalancılardır
Hayır, daha önce gizlemekte oldukları, onlara göründü. Geri gönderilselerdi yine men'olundukları şeyi yapmağa dönerlerdi, çünkü onlar yalancılardır
Hayır, onceden saklı tuttukları kendilerine acıklandı. Sayet (dunyaya) geri cevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları seylere suphesiz yine doneceklerdir. Cunku onlar, gercekten kafirlerdir
Hayır, önceden saklı tuttukları kendilerine açıklandı. Şayet (dünyaya) geri çevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları şeylere şüphesiz yine döneceklerdir. Çünkü onlar, gerçekten kâfirlerdir
Hayır! Daha once gizlemekte oldukları seyler kendilerine gorundu. Eger (dunyaya) geri gonderilseler yine kendilerine yasak edilen seylere doneceklerdir. Zira onlar gercekten yalancıdırlar
Hayır! Daha önce gizlemekte oldukları şeyler kendilerine göründü. Eğer (dünyaya) geri gönderilseler yine kendilerine yasak edilen şeylere döneceklerdir. Zira onlar gerçekten yalancıdırlar
Isin dogrusu su: Onceden gizlemekte oldukları karsılarına dikildi. Geri gonderilselerdi yasaklandıkları seyi mutlaka yineleyeceklerdi. Dogrusu, onlar, tam yalancıdırlar
İşin doğrusu şu: Önceden gizlemekte oldukları karşılarına dikildi. Geri gönderilselerdi yasaklandıkları şeyi mutlaka yineleyeceklerdi. Doğrusu, onlar, tam yalancıdırlar
Isin dogrusu su: Onceden gizlemekte oldukları karsılarına dikildi. Geri gonderilselerdi yasaklandıkları seyi mutlaka yineleyeceklerdi. Dogrusu, onlar, tam yalancıdırlar
İşin doğrusu şu: Önceden gizlemekte oldukları karşılarına dikildi. Geri gönderilselerdi yasaklandıkları şeyi mutlaka yineleyeceklerdi. Doğrusu, onlar, tam yalancıdırlar
Isin dogrusu su: Onceden gizlemekte oldukları karsılarına dikildi. Geri gonderilselerdi yasaklandıkları seyi mutlaka yineleyeceklerdi. Dogrusu, onlar, tam yalancıdırlar
İşin doğrusu şu: Önceden gizlemekte oldukları karşılarına dikildi. Geri gönderilselerdi yasaklandıkları şeyi mutlaka yineleyeceklerdi. Doğrusu, onlar, tam yalancıdırlar

Twi

Sε anka worehunu (sεdeε wͻ’bεyε) wͻ εberε a yεde wͻn begyina Ogya no mu no a, (saa Da no) wͻ’bεka sε: ‘’Na anka yasan kͻ wiase bio, anka yεn mfa Ye’Wura Nyankopͻn asεm no atorͻsεm, na anka yε’bεka agyidiefoͻ no ho“

Uighur

ئۇنداق ئەمەس، ئۇلارنىڭ ئىلگىرى يوشۇرغان ئىشلىرى (قەبىھ قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن شۇنداق ئارزۇ قىلىشىدۇ) ئۇلارغا ئاشكارا بولدى، ئۇلار دۇنياغا قايتۇرۇلغان تەقدىردىمۇ مەنئى قىلىنغان ئىشلارنى ئەلۋەتتە يەنە قىلاتتى. شۈبھىسىزكى، ئۇلار (ئىمان ئېيتتۇق دېگەن ۋەدىسىدە) يالغانچىلاردۇر
ئۇنداق ئەمەس، ئۇلارنىڭ ئىلگىرى يوشۇرغان ئىشلىرى ئۇلارغا ئاشكارا بولدى، ئۇلار دۇنياغا قايتۇرۇلغان تەقدىردىمۇ مەنئى قىلىنغان ئىشلارنى ئەلۋەتتە يەنە قىلاتتى. شۈبھىسىزكى، ئۇلار (ئىمان ئېيتاتتۇق دېگەن ۋەدىسىدە) يالغانچىلاردۇر

Ukrainian

Та ж ні! Відкрилося їм те, що вони раніше приховували! Та коли б їх і повернули назад, то вони б знову повернулися до того, що було їм заборонено! Воістину, вони — брехуни
Vlasne kazhuchy, (vony tilʹky kazhutʹ tse tomu, shcho) yikhni tayemnytsi exposed. Yakshcho vony idutʹ nazad, vony zdiysnyatʹ tochno ti zhe zlochyny. Vony brekhuny
Власне кажучи, (вони тільки кажуть це тому, що) їхні таємниці exposed. Якщо вони ідуть назад, вони здійснять точно ті же злочини. Вони брехуни
Ta zh ni! Vidkrylosya yim te, shcho vony ranishe prykhovuvaly! Ta koly b yikh i povernuly nazad, to vony b znovu povernulysya do toho, shcho bulo yim zaboroneno! Voistynu, vony — brekhuny
Та ж ні! Відкрилося їм те, що вони раніше приховували! Та коли б їх і повернули назад, то вони б знову повернулися до того, що було їм заборонено! Воістину, вони — брехуни
Ta zh ni! Vidkrylosya yim te, shcho vony ranishe prykhovuvaly! Ta koly b yikh i povernuly nazad, to vony b znovu povernulysya do toho, shcho bulo yim zaboroneno! Voistynu, vony — brekhuny
Та ж ні! Відкрилося їм те, що вони раніше приховували! Та коли б їх і повернули назад, то вони б знову повернулися до того, що було їм заборонено! Воістину, вони — брехуни

Urdu

Dar-haqeeqat yeh baat woh mehaz is wajah se kahenge ke jis haqeeqat par unhon ne purda daal rakkha tha woh us waqt be-naqaab hokar unke saamne aa chuki hogi, warna agar unhein sabiq zindagi ki taraf wapas bheja jaye to phir wahi sab kuch karein jissey unhein mana kiya gaya hai. Woh to hain hi jhoote ( isliye apni is khwahish ke izhar mein bhi jhoot hi se kaam lenge)
در حقیقت یہ با ت وہ محض اس وجہ سے کہیں گے کہ جس حقیقت پر انہوں نے پردہ ڈال رکھا تھا وہ اس وقت بے نقاب ہو کر ان کے سامنے آ چکی ہوگی، ورنہ اگر انہیں سابق زندگی کی طرف واپس بھیجا جائے تو پھر وہی سب کچھ کریں جس سے انہیں منع کیا گیا ہے، وہ تو ہیں ہی جھوٹے (اس لیے اپنی اس خواہش کے اظہار میں بھی جھوٹ ہی سے کام لیں گے)
بلکہ جس چیز کو اس سے پہلے چھپاتے تھے وہ ظاہر ہو گئی اور اگر یہ واپس بھیج دیے جائیں تب بھی وہی کام کریں گے جن سے انہیں منع کیا گیا تھا اور یقیناً یہ جھوٹے ہیں
ہاں یہ جو کچھ پہلے چھپایا کرتے تھے (آج) ان پر ظاہر ہوگیا ہے اور اگر یہ (دنیا میں) لوٹائے بھی جائیں تو جن (کاموں) سے ان کو منع کیا گیا تھا وہی پھر کرنے لگیں۔کچھ شک نہیں کہ یہ جھوٹے ہیں
کوئی نہیں بلکہ ظاہر ہو گیا جو چھپاتے تھے پہلے [۳۲] اور اگر پھر بھیجے جاویں تو پھر بھی وہی کام کریں جس سے منع کئے گئے تھے اور وہ بیشک جھوٹے ہیں [۳۳]
(یہ اسے لئے کہیں گے کہ) ان پر وہ بات واضح و عیاں ہوگئی ہے جسے وہ پہلے چھپایا کرتے تھے (وہ ایسے ناہنجار ہیں کہ) اگر انہیں واپس بھیج دیا جائے تو پھر بھی وہی کریں گے جس سے ان کو منع کیا گیا تھا اور یقینا وہ باکل جھوٹے ہیں۔
Bulkay jiss cheez ko iss say qabal chupaya kertay thay woh inn kay samney aagaee hai aur gar yeh log phir wapis bhej diye jayen tab bhi yeh wohi kaam keren gay jiss say inn ko mana kiya gaya tha aur yaqeenan yeh bilkul jhootay hain
بلکہ جس چیز کو اس کے قبل چھپایا کرتے تھے وه ان کے سامنے آگئی ہے اور اگر یہ لوگ پھر واپس بھیج دیئے جائیں تب بھی یہ وہی کام کریں گے جس سے ان کو منع کیا گیا تھا اور یقیناً یہ بالکل جھوٹے ہیں
balke jis cheez ko us ke qabl chupaaya karte thein wo un ke saamne aa gayi, aur agar ye log phir waapas bhej diye jaaye, tabh bhi ye wahi kaam karenge jis se un ko mana kiya gaya tha aur yaqinan ye bil-kul jhote hai
بلکہ عیاں ہوگیا ان پر جسے چھپایا کرتے تھے پہلے اور اگر انھیں واپس بھیجا جائے ( جیسے ان کی خواہش ہے) تو پھر بھی کریں گے جس سے روکے گئے تھے اور بےشک وہ جھوٹے ہیں۔
(اس اقرار میں کوئی سچائی نہیں) بلکہ ان پر وہ (سب کچھ) ظاہر ہوگیا ہے جو وہ پہلے چھپایا کرتے تھے، اور اگر وہ (دنیا میں) لوٹا (بھی) دیئے جائیں تو (پھر) وہی دہرائیں گے جس سے وہ روکے گئے تھے اور بیشک وہ (پکے) جھوٹے ہیں
حالانکہ (ان کی یہ آرزو بھی سچی نہ ہوگی) بلکہ دراصل وہ چیز (یعنی آخرت) ان کے سامنے کھل کر آچکی ہوگی جسے وہ پہلے چھپایا کرتے تھے (اس لیے مجبورا یہ دعوی کریں گے) ورنہ اگر ان کو واقعی واپس بھیجا جائے تو یہ دوبارہ وہی کچھ کریں گے جس سے انہیں روکا گیا ہے، اور یقین جانو یہ پکے جھوٹے ہیں۔
بلکہ ان کے لئے وہ سب واضح ہوگیا جسے پہلے سے چھپارہے تھے اور اگر یہ پلٹا بھی دئیے جائیں تو وہی کریں گے جس سے یہ روکے گئے ہیں اور یہ سب جھوٹے ہیں

Uzbek

Йўқ! Ундай эмас. Улар олдин махфий тутган нарса ўзларига ошкор бўлди, холос. Агар улар (бу дунёга) қайтарилсалар ҳам, ўзлари ман қилинган нарсага қайтурлар ва, албатта, улар ёлғончилардир
Йўқ, (иймонга келмайдилар. Фақат ҳозир — Қиёмат Куни) уларга илгари яшириб юрган нарсалари ошкор бўлиб қолди, холос. Агар (дунёга) қайтарилсалар, шубҳасиз, ўзлари, манъ қилинган ишларга қайтадилар — албатта улар ёлғончидирлар
Йўқ! Ундай эмас. Улар олдин махфий тутган нарса ўзларига ошкор бўлди, холос. Агар улар ( дунёга) қайтарилсалар ҳам, ўзлари ман қилинган нарсага қайтарлар ва, албатта, улар ёлғончилардир

Vietnamese

Khong, nhung đieu ma chung đa tung giau giem truoc đay se hien ro cho chung thay. Va neu chung đuoc đua tro ve tran gian thi chac chan chung cung se tai pham đieu đa tung bi cam, boi vi qua that chung la nhung ke noi doi
Không, những điều mà chúng đã từng giấu giếm trước đây sẽ hiện rõ cho chúng thấy. Và nếu chúng được đưa trở về trần gian thì chắc chắn chúng cũng sẽ tái phạm điều đã từng bị cấm, bởi vì quả thật chúng là những kẻ nói dối
Khong đau, (ho se khong co đuc tin nhu loi đa noi), nhung gi ma ho giau giem truoc đay se lo ra. Cho du ho đuoc cho tro lai (cuoc song tran gian) thi ho se van tai pham nhung đieu cam boi qua that ho la nhung ke gian doi
Không đâu, (họ sẽ không có đức tin như lời đã nói), những gì mà họ giấu giếm trước đây sẽ lộ ra. Cho dù họ được cho trở lại (cuộc sống trần gian) thì họ sẽ vẫn tái phạm những điều cấm bởi quả thật họ là những kẻ gian dối

Xhosa

Unotshe, kuya kuba sele kuzibonakalela (mhlophe) kubo oko babekufihla. Kodwa enokuba bebenokubuyiselwa (emhlabeni) bebeza kubuyela kwakwezaa zinto babeyalelwe ukuba bangazenzi. Inene bona ngamaxoki

Yau

(Ngwamba)! Nambo kuti iwonechele palangulangu kukwao yawaliji nkusisa kala. Soni ingawe wawuchisye (ku duniya), chisimu angawujawije kutenda yawakanyisyidwe, soni chisimu wanganyao waunami kusyene
(Ngwamba)! Nambo kuti iwonechele palangulangu kukwao yaŵaliji nkusisa kala. Soni ingaŵe ŵawuchisye (ku duniya), chisimu angawujawije kutenda yaŵakanyisyidwe, soni chisimu ŵanganyao ŵaunami kusyene

Yoruba

Ko ri bee, ohun ti won n fi pamo siwaju ti han si won ni. Ti o ba je pe A ba da won pada (sile aye), won yoo kuku pada sibi ohun ti A ko fun won. Dajudaju opuro ma ni won
Kò rí bẹ́ẹ̀, ohun tí wọ́n ń fi pamọ́ ṣíwájú ti hàn sí wọn ni. Tí ó bá jẹ́ pé A bá dá wọn padà (sílé ayé), wọn yóò kúkú padà síbi ohun tí A kọ̀ fún wọn. Dájúdájú òpùrọ́ mà ni wọ́n

Zulu

Kepha kwaba sobala kubona lokho ababekufihla ngaphambilini futhi noma ngabe babengaphindiselwa emumva babezophindisela kulokho ababenqatshelwe kukona, futhi ngempela bona bangabaqambimanga