Achinese

Adak meu taeu watee geuba jih Geupeudong dum jih bak apui mirah Watee nyan jikheun adak meu jeut roe Tanyoe geupuewoe bak asai liah Bek le tabantah dum ayat Tuhan Tanyoe meuiman bandum keu Allah

Afar

Nabiyow ama koros Qhiyaamah ayró giral xayyoysimta waqdi ken ablinnitoy gibdim abaluk ten, tokkel usun maganey addunyâ fanah gacsimnaah Ni-Rabbih inkittinaane tascasse astooti dirabboyse waynaah yeemene mara akkinninoy iyyan

Afrikaans

En as u dit maar kan aanskou wanneer hulle tot voor die Vuur gebring word! Dan sal hulle sê: O, kon ons maar teruggestuur word, dan sou ons nie meer die tekens van ons Heer verwerp nie, maar ons by die gelowiges skaar

Albanian

Po t’i shohesh si thone kur te ndalen te zjarri: “Eh sikur te ktheheshim edhe nje here, nuk do t’i kishim pergenjeshtruar argumentet e Zotit tone, por do te beheshim besimtare”
Po t’i shohësh si thonë kur të ndalen te zjarri: “Eh sikur të ktheheshim edhe një herë, nuk do t’i kishim përgënjeshtruar argumentet e Zotit tonë, por do të bëheshim besimtarë”
Ah! Sikur t’i shohish ata kur te ballafaqohen para zjarrit, duke thene: “Ah! Sikur te ktheheshim pas, mos t’i pergenjeshtronim dokumentet e Zotit tone dhe te beheshim besimtare!”
Ah! Sikur t’i shohish ata kur të ballafaqohen para zjarrit, duke thënë: “Ah! Sikur të ktheheshim pas, mos t’i përgënjeshtronim dokumentet e Zotit tonë dhe të bëheshim besimtarë!”
Sikur t’i shohesh ata kur te vihen para zjarrit, duke thene: “Ah! Sikur te ktheheshim pas, nuk do t’i mohonim shpalljet e Zotit tone dhe do te beheshim besimtare!”
Sikur t’i shohësh ata kur të vihen para zjarrit, duke thënë: “Ah! Sikur të ktheheshim pas, nuk do t’i mohonim shpalljet e Zotit tonë dhe do të bëheshim besimtarë!”
E sikur t’i shihje ata kur jane ndalur prane zjarrit e thone: “Ah sikr te ktheheshim (ne dynja), te mos genjejme faktet e Zotit toe e te behemi nga besimtaret!”
E sikur t’i shihje ata kur janë ndalur pranë zjarrit e thonë: “Ah sikr të ktheheshim (në dynja), të mos gënjejmë faktet e Zotit toë e të bëhemi nga besimtarët!”
E sikur t´i shihje ata kur jane ndalur prane zjarrit e thone: "Ah sikur te ktheheshim (ne Dunja), te mos genjejme faktet e Zotit tone e te behemi nga besimtaret
E sikur t´i shihje ata kur janë ndalur pranë zjarrit e thonë: "Ah sikur të ktheheshim (në Dunja), të mos gënjejmë faktet e Zotit tonë e të bëhemi nga besimtarët

Amharic

be’isatimi layi betek’omu gize minewi (wede midire ‘alemi) betemelesini begetachinimi anik’ets’ochi balasitebabelini kemi’iminanimi behonini wa minyotachini! balu gize bitayi noro (yemiyasedenegit’ini negeri bayehi neberi)፡፡
be’isatimi layi betek’omu gīzē minewi (wede midire ‘alemi) betemelesini begētachinimi ānik’ets’ochi balasitebabelini kemi’iminanimi beẖonini wa minyotachini! balu gīzē bitayi noro (yemīyasedenegit’ini negeri bayehi neberi)፡፡
በእሳትም ላይ በተቆሙ ጊዜ ምነው (ወደ ምድረ ዓለም) በተመለስን በጌታችንም አንቀጾች ባላስተባበልን ከምእምናንም በኾንን ዋ ምኞታችን! ባሉ ጊዜ ብታይ ኖሮ (የሚያሰደነግጥን ነገር ባየህ ነበር)፡፡

Arabic

«ولو ترى» يا محمد «إذ وُقفوا» عرضوا «على النار فقالوا يا» للتنبيه «ليتنا نردُّ» إلى الدنيا «ولا نكذِّبُ بآيات ربنا ونكونُ من المؤمنين» برفع الفعلين إستئنافا ونصبهما في جواب التمني ورفع الأول ونصب الثاني وجواب لو رأيت أمرا عظيما
wlw taraa -ayha alrswl- hwla' almushrikin yawm alqiamat lrayt amrana ezymana, wdhlk hin yuhbaswn ealaa alnar, wayushahidun ma fiha min alslasl walaghlal, wara'awua baeynhm tilk al'umur aleizam walahwal, faeind dhlk qalu: yalytna nuead 'iilaa alhayat aldnya, fnsdq biayat allah wanaemal bha, wanakun min almwmnyn
ولو ترى -أيها الرسول- هؤلاء المشركين يوم القيامة لرأيت أمرًا عظيمًا، وذلك حين يُحْبَسون على النار، ويشاهدون ما فيها من السلاسل والأغلال، ورأوا بأعينهم تلك الأمور العظام والأهوال، فعند ذلك قالوا: ياليتنا نُعاد إلى الحياة الدنيا، فنصدق بآيات الله ونعمل بها، ونكون من المؤمنين
Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba biayati rabbina wanakoona mina almumineena
Wa law taraaa iz wauqifoo 'alan Naari faqaaloo yaa laitanaa nuraddu wa laa nukaz ziba bi Aayaati Rabbinaa wa nakoona minal mu'mineen
Walaw tara ith wuqifoo AAalaannari faqaloo ya laytananuraddu wala nukaththiba bi-ayatirabbina wanakoona mina almu/mineen
Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba bi-ayati rabbina wanakoona mina almu/mineena
walaw tara idh wuqifu ʿala l-nari faqalu yalaytana nuraddu wala nukadhiba biayati rabbina wanakuna mina l-mu'minina
walaw tara idh wuqifu ʿala l-nari faqalu yalaytana nuraddu wala nukadhiba biayati rabbina wanakuna mina l-mu'minina
walaw tarā idh wuqifū ʿalā l-nāri faqālū yālaytanā nuraddu walā nukadhiba biāyāti rabbinā wanakūna mina l-mu'minīna
وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذۡ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ یَـٰلَیۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِءَایَـٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَلَوۡ تَرَىٰ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُواْ يَٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَوۡ تَر۪يٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ فَقَالُواْ يَٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونُ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَوۡ تَر۪يٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ فَقَالُواْ يَٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونُ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَوۡ تَرٰ٘ي اِذۡ وُقِفُوۡا عَلَي النَّارِ فَقَالُوۡا يٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذۡ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ یَـٰلَیۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔایَـٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَلَوۡ تَرٰ٘ي اِذۡ وُقِفُوۡا عَلَي النَّارِ فَقَالُوۡا يٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٢٧
Wa Law Tara 'Idh Wuqifu `Ala An-Nari Faqalu Ya Laytana Nuraddu Wa La Nukadhiba Bi'ayati Rabbina Wa Nakuna Mina Al-Mu'uminina
Wa Law Tará 'Idh Wuqifū `Alá An-Nāri Faqālū Yā Laytanā Nuraddu Wa Lā Nukadhiba Bi'āyāti Rabbinā Wa Nakūna Mina Al-Mu'uminīna
وَلَوْ تَرَيٰ إِذْ وُقِفُواْ عَلَي اَ۬لنَّارِ فَقَالُواْ يَٰلَيْتَنَا نُرَدُّۖ وَلَا نُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونُ مِنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
وَلَوۡ تَرَىٰ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُواْ يَٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُواْ يَٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
وَلَوۡ تَر۪يٰ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ فَقَالُواْ يَٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّب بِّـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونُ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
وَلَوۡ تَر۪يٰ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ فَقَالُواْ يَٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّب بِّـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونُ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُواْ يَٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُواْ يَٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ولو ترى اذ وقفوا على النار فقالوا يليتنا نرد ولا نكذب بايت ربنا ونكون من المومنين
وَلَوْ تَر۪يٰٓ إِذْ وُقِفُواْ عَلَي اَ۬لنّ۪ارِ فَقَالُواْ يَٰلَيْتَنَا نُرَدُّۖ وَلَا نُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونُ مِنَ اَ۬لْمُومِنِينَۖ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُواْ يَٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ولو ترى اذ وقفوا على النار فقالوا يليتنا نرد ولا نكذب بايت ربنا ونكون من المومنين

Assamese

Tumi yadi dekhilahemtena yetiya sihamtaka ju'ira oparata thiya karaoraa ha’ba tetiya sihamte ka’ba, ‘haya’! Yadi amaka ubhata'i diya ha’lehemtena, ami amara pratipalakara ayatasamuha asbikara nakarailo haya arau ami muminasakalara antarbhukta ha’lo haya
Tumi yadi dēkhilāhēm̐tēna yētiẏā siham̐taka ju'ira ōparata thiẏa karaōraā ha’ba tētiẏā siham̐tē ka’ba, ‘hāẏa’! Yadi āmāka ubhatā'i diẏā ha’lēhēm̐tēna, āmi āmāra pratipālakara āẏātasamūha asbīkāra nakarailō haẏa ārau āmi muminasakalara antarbhukta ha’lō haẏa
তুমি যদি দেখিলাহেঁতেন যেতিয়া সিহঁতক জুইৰ ওপৰত থিয় কৰোৱা হ’ব তেতিয়া সিহঁতে ক’ব, ‘হায়’! যদি আমাক উভতাই দিয়া হ’লেহেঁতেন, আমি আমাৰ প্ৰতিপালকৰ আয়াতসমূহ অস্বীকাৰ নকৰিলো হয় আৰু আমি মুমিনসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’লো হয়।

Azerbaijani

Odun uzərində dayandırıldıqları vaxt onların: “Kas ki, bizi dunyaya qaytaraydılar! Onda biz Rəbbimizin ayələrini yalan saymayıb mominlərdən olardıq”– dediklərini gorəydin
Odun üzərində dayandırıldıqları vaxt onların: “Kaş ki, bizi dünyaya qaytaraydılar! Onda biz Rəbbimizin ayələrini yalan saymayıb möminlərdən olardıq”– dediklərini görəydin
Odun uzərində dayan­dı­­rıl­dıqları vaxt onların: “Kas ki, bizi dunya­ya qay­taraydılar! Onda biz Rəbbimizin ayə­lə­rini yalan say­mayıb mominlərdən olar­dıq”– dediklərini gorəy­din
Odun üzərində dayan­dı­­rıl­dıqları vaxt onların: “Kaş ki, bizi dünya­ya qay­taraydılar! Onda biz Rəbbimizin ayə­lə­rini yalan say­mayıb möminlərdən olar­dıq”– dediklərini görəy­din
(Ya Rəsulum!) Gətirilib od ustundə saxlandıqları zaman sən onların: “Kas ki, biz dunyaya qaytarılıb Rəbbimizin ayələrini yalan hesab etməyəydik və mo’minlərdən olaydıq!” – demələrini gorəydin
(Ya Rəsulum!) Gətirilib od üstündə saxlandıqları zaman sən onların: “Kaş ki, biz dünyaya qaytarılıb Rəbbimizin ayələrini yalan hesab etməyəydik və mö’minlərdən olaydıq!” – demələrini görəydin

Bambara

ߤߊ߲߫߸ ߣߴߌ ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߬ ߕߎߡߊ ߕߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߊߦߌ߯ ߸ ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߕߋ߲߬ ߞߵߊ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߏߦߌ߲߫ ߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߥߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߤߊ߲߫ ߸ ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߬ ߕߎߡߊ ߕߊ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ߕߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߞߵߊ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ( ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ) ߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߥߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߤߊ߲߫߸ ߣߴߌ ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߬ ߕߎߡߊ ߕߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߊߦߌ߯ ߸ ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߕߋ߲߬ ߞߵߊ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߏߦߌ߲߫ ߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߥߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Apani yadi dekhate petena [1] yakhana taderake agunera upara damra karano habe takhana tara balabe, ‘haya! Yadi amaderake pherata pathano hata, ara amara amadera rabera ayatasamuhe mithyaropa na karatama ebam amara muminadera antarbhukta hatama [2].’
Āpani yadi dēkhatē pētēna [1] yakhana tādērakē āgunēra upara dām̐ṛa karānō habē takhana tārā balabē, ‘hāẏa! Yadi āmādērakē phērata pāṭhānō hata, āra āmārā āmādēra rabēra āẏātasamūhē mithyārōpa nā karatāma ēbaṁ āmārā muminadēra antarbhukta hatāma [2].’
আপনি যদি দেখতে পেতেন [১] যখন তাদেরকে আগুনের উপর দাঁড় করানো হবে তখন তারা বলবে, ‘হায়! যদি আমাদেরকে ফেরত পাঠানো হত, আর আমারা আমাদের রবের আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ না করতাম এবং আমারা মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত হতাম [২]।’
Ara apani yadi dekhena, yakhana taderake doyakhera upara damra karano habe! Tara balabeh kata'i na bhala hata, yadi amara punah prerita hatama; ta hale amara sbiya palanakartara nidarsanasamuhe mithyaropa karatama na ebam amara bisbasidera antarbhukta haye yetama.
Āra āpani yadi dēkhēna, yakhana tādērakē dōyakhēra upara dām̐ṛa karānō habē! Tārā balabēḥ kata'i nā bhāla hata, yadi āmarā punaḥ prērita hatāma; tā halē āmarā sbīẏa pālanakartāra nidarśanasamūhē mithyārōpa karatāma nā ēbaṁ āmarā biśbāsīdēra antarbhukta haẏē yētāma.
আর আপনি যদি দেখেন, যখন তাদেরকে দোযখের উপর দাঁড় করানো হবে! তারা বলবেঃ কতই না ভাল হত, যদি আমরা পুনঃ প্রেরিত হতাম; তা হলে আমরা স্বীয় পালনকর্তার নিদর্শনসমূহে মিথ্যারোপ করতাম না এবং আমরা বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যেতাম।
Ara yadi tumi dekhate pete yakhana agunera samane tadera damra karano habe, takhana tara balabe -- ''haya! Yadi amara phire yete paratama, ara yadi amadera prabhura nirdesabali pratyakhyana na karatama, ara yadi amara hatama bisbasidera antarbhukta!’’
Āra yadi tumi dēkhatē pētē yakhana āgunēra sāmanē tādēra dām̐ṛa karānō habē, takhana tārā balabē -- ''hāẏa! Yadi āmarā phirē yētē pāratāma, āra yadi āmādēra prabhura nirdēśābalī pratyākhyāna nā karatāma, āra yadi āmarā hatāma biśbāsīdēra antarbhukta!’’
আর যদি তুমি দেখতে পেতে যখন আগুনের সামনে তাদের দাঁড় করানো হবে, তখন তারা বলবে -- ''হায়! যদি আমরা ফিরে যেতে পারতাম, আর যদি আমাদের প্রভুর নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান না করতাম, আর যদি আমরা হতাম বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত!’’

Berber

Lemmer a ten twaliv, mara bedden ar tmes, a d inin: a ssexv nne$! Awi $ irran, ur neskiddib issekniyen n Mass nne$! A nili si lmumnin
Lemmer a ten twaliv, mara bedden ar tmes, a d inin: a ssexv nne$! Awi $ irran, ur neskiddib issekniyen n Mass nne$! A nili si lmumnin

Bosnian

A da ti je vidjeti kako ce, kad pred vatrom budu zadrzani, reci: "Da nam je da povraceni budemo, pa da dokaze Gospodara naseg ne poricemo i da vjernici postanemo
A da ti je vidjeti kako će, kad pred vatrom budu zadržani, reći: "Da nam je da povraćeni budemo, pa da dokaze Gospodara našeg ne poričemo i da vjernici postanemo
A da ti je vidjeti kako ce, kad pred vatrom budu zadrzani, reci: "Da nam je da povraceni budemo, pa da dokaze Gospodara naseg ne poricemo i da vjernici postanemo
A da ti je vidjeti kako će, kad pred vatrom budu zadržani, reći: "Da nam je da povraćeni budemo, pa da dokaze Gospodara našeg ne poričemo i da vjernici postanemo
A da ti je vidjeti kako ce, kad pred Vatrom budu zadrzani, reci: "Da nam je da vraceni budemo, pa da ajete i znakove Gospodara naseg ne poricemo i da vjernici postanemo
A da ti je vidjeti kako će, kad pred Vatrom budu zadržani, reći: "Da nam je da vraćeni budemo, pa da ajete i znakove Gospodara našeg ne poričemo i da vjernici postanemo
A da vidis kad budu zaustavljeni nad vatrom, pa reknu: "O da nam je da budemo povraceni i da ne poreknemo ajete Gospodara naseg, i budemo od vjernika
A da vidiš kad budu zaustavljeni nad vatrom, pa reknu: "O da nam je da budemo povraćeni i da ne poreknemo ajete Gospodara našeg, i budemo od vjernika
WE LEW TERA ‘IDH WUKIFU ‘ALA EN-NARI FEKALU JA LEJTENA NUREDDU WE LA NUKEDHDHIBE BI’AJATI RABBINA WE NEKUNE MINEL-MU’UMININE
A da ti je vidjeti kako ce, kad pred Vatrom budu zadrzani, reci: "Da nam je da vraceni budemo, pa da ajete i znakove Gospodara naseg ne poricemo i da vjernici postanemo
A da ti je vidjeti kako će, kad pred Vatrom budu zadržani, reći: "Da nam je da vraćeni budemo, pa da ajete i znakove Gospodara našeg ne poričemo i da vjernici postanemo

Bulgarian

I ako ti bi vidyal, kogato budat izpraveni pred Ogunya, kak shte rekat: “O, ako budem vurnati, ne shte vzimame za luzha znameniyata na nashiya Gospod i shte sme ot vyarvashtite!”
I ako ti bi vidyal, kogato bŭdat izpraveni pred Ogŭnya, kak shte rekat: “O, ako bŭdem vŭrnati, ne shte vzimame za lŭzha znameniyata na nashiya Gospod i shte sme ot vyarvashtite!”
И ако ти би видял, когато бъдат изправени пред Огъня, как ще рекат: “О, ако бъдем върнати, не ще взимаме за лъжа знаменията на нашия Господ и ще сме от вярващите!”

Burmese

သူတို့ကို ငရဲမီးထဲ၌ ရပ်စေခြင်းခံရသည့်အခါ သူတို့က “အို၊ အလိုလေး၊ ကျွန်ုပ်တို့ (လောကီကမ္ဘာသို့) ပြန်ခွင့်ရပြီး ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို လိမ်လည်ငြင်းဆန်ခြင်းမပြုဘဲ ယုံကြည်သူတို့အနက်မှ အပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့လျှင် ကောင်းလေစွ။” ဟု ညည်းညူကြမည်ကို အသင်တွေ့မြင်ရလိမ့်မည်။
၂၇။ သူတို့အား ငရဲမီးရှေ့၌ ချထားသောအခါ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် ပြန်သွားခွင့်ရပါလျှင် တော်လေစွ။ ထိုအခါ အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့၏ ကျေးဇူးတေ်သခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို ငြင်းပယ်ကြလိမ့်မည်မဟုတ်ပါ။ အကျွနု်ပ်တို့သည် ယုံကြည်သူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ကြမည်ဟု ညည်းညူမြည်တမ်းကြမည်။ ထိုအခါ သူတို့ကို သင်မြင်ရလျှင် ကောင်းလေစွ။
ထို့ပြင်တဝ၊ (အို-နဗီတမန်တော်) အကြင်အခါဝယ်၊ ၎င်းတို့သည် ငရဲဘုံ(အဝ)တွင် ရပ်စေခြင်းကိုခံရ၍ဪ ငါတို့သည် (လူ့ပြည်လောကသို့) ပြန်လွှတ်ခြင်းကိုခံရကြသော် ကောင်းလေစွတကား။ (အကယ်၍သာ ပြန်သွားရလျှင်) ငါတို့သည် မိမိတို့ အရှင်မြတ်၏သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခြင်းမပြုကြဘဲ၊ ငါတို့သည် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ပေမည် ဟု ပြောဆိုကြလတ္တံ့။ အကယ်၍ အသင်သည် ထိုအဖြစ်ကိုကြည့်ရပါသော် (အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် ကောင်းသောမြင်ကွင်းကို တွေ့မြင်ရပေအံ့)။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် (သူတို့၏ အဖြစ်အပျက်ကို)မြင်မည်ဆိုလျှင် (အံ့ဩသွားမည်ပင်)၊ သူတို့သည် ငရဲဘုံ‌ပေါ်တွင် ရပ်တန့်‌စေခြင်းခံရ‌သောအခါ သူတို့က ‌ပြောဆိုကြမည်- “‌ဪ- ငါတို့သည် (‌လောကကို) ပြန်လွှတ်ခံရလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။ (ထိုသို့ဆိုလျှင်) ငါတို့သည် ငါတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၏ အာယသ်‌တော်များကို မဟုတ်မမှန်ငြင်းပယ်မှု မပြုကြဘဲ ငါတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်‌သောသူများထဲတွင် ပါဝင်လိုက်ကြမည်။“

Catalan

Si poguessis veure quan, posats dempeus davant el Foc, diguin: «Tant de bo se'ns retornes! No desmentiriem els signes del nostre Senyor, sino que seriem dels creients»
Si poguessis veure quan, posats dempeus davant el Foc, diguin: «Tant de bo se'ns retornés! No desmentiríem els signes del nostre Senyor, sinó que seríem dels creients»

Chichewa

Koma iwe ukadawaona pamene iwo adzaimitsidwe moyandikira moto! Iwo adzati: “Zikadakhala kuti tinabwezedwa! Ife sitikadakana chivumbulutso cha Ambuye wathu ndipo tikadakakhala anthu okhulupirira.”
“Ndipo ukadaona (tsiku la Qiyâma) pamene adzawaimitsa pa Moto nkuyamba kunena: “Ha! Tikadabwezedwa (ku dziko lapansi) ndipo sitikadatsutsanso zizindikiro za Mbuye wathu; ndipo tikadakhala mwa okhulupirira.”

Chinese(simplified)

Dang tamen fengming zhan zai huo yu bian shang de shihou, jiaruo ni kan dao tamen de qingzhuang. Yushi, tamen shuo: A! Dan yuan women de fu fan renshi, women bu zai fouren women de zhu de jixiang, er women yao zuo xinshile.
Dāng tāmen fèngmìng zhàn zài huǒ yù biān shàng de shíhòu, jiǎruò nǐ kàn dào tāmen de qíngzhuàng. Yúshì, tāmen shuō: A! Dàn yuàn wǒmen dé fù fǎn rénshì, wǒmen bù zài fǒurèn wǒmen de zhǔ de jīxiàng, ér wǒmen yào zuò xìnshìle.
当他们奉命站在火狱边上的时候,假若你看到他们的情状。于是,他们说:啊!但愿我们得复返人世,我们不再否认我们的主的迹象,而我们要做信士了。
Yaoshi ni neng kanjian tamen fengming zhan zai huo yu bianyan de qingkuang duo hao a![Na shi] tamen jiang shuo:“Yaoshi women neng chong fan chenshi, women jue bu fouren women de zhu de qishi, women yiding zuo xinshi.”
Yàoshi nǐ néng kànjiàn tāmen fèngmìng zhàn zài huǒ yù biānyán de qíngkuàng duō hǎo a![Nà shí] tāmen jiāng shuō:“Yàoshi wǒmen néng chóng fǎn chénshì, wǒmen jué bù fǒurèn wǒmen de zhǔ de qǐshì, wǒmen yīdìng zuò xìnshì.”
要是你能看见他们奉命站在火狱边沿的情况多好啊![那时]他们将说:“要是我们能重返尘世,我们绝不否认我们的主的启示,我们一定做信士。”
Dang tamen fengming zhan zai huo yu bian shang de shihou, jiaruo ni kan dao tamen de qingzhuang……. Yushi, tamen shuo:“A! Dan yuan women de fu fan renshi, women bu zai fouren women de zhu de jixiang, er women yao zuo xinshile.”
Dāng tāmen fèngmìng zhàn zài huǒ yù biān shàng de shíhòu, jiǎruò nǐ kàn dào tāmen de qíngzhuàng……. Yúshì, tāmen shuō:“A! Dàn yuàn wǒmen dé fù fǎn rénshì, wǒmen bù zài fǒurèn wǒmen de zhǔ de jīxiàng, ér wǒmen yào zuò xìnshìle.”
当他们奉命站在火狱边上的时候,假若你看到他们的情状……。于是,他们说:“啊!但愿我们得复返人世,我们不再否认我们的主的迹象,而我们要做信士了。”

Chinese(traditional)

Dang tamen fengming zhan zai huo yu bian shang de shihou, jiaruo ni kan dao tamen de qingzhuang……. Yushi, tamen shuo:“A! Dan yuan women de fu fan renshi, women bu zai fouren women de zhu de jixiang, er women yao zuo xinshile.”
Dāng tāmen fèngmìng zhàn zài huǒ yù biān shàng de shíhòu, jiǎruò nǐ kàn dào tāmen de qíngzhuàng……. Yúshì, tāmen shuō:“A! Dàn yuàn wǒmen dé fù fǎn rénshì, wǒmen bù zài fǒurèn wǒmen de zhǔ de jīxiàng, ér wǒmen yào zuò xìnshìle.”
当他们奉命站在火狱边上的时候,假若你 看到他们的情状……。于是,他们说:“啊!但愿我们得复 返人世,我们不再否认我们的主的迹象,而我们要做信士 了。”
Dang tamen fengming zhan zai huo yu bian shang de shihou, jiaruo ni kan dao tamen de qingzhuang……. Yushi, tamen shuo:`A! Dan yuan women de fu fan renshi, women bu zai fouren women de zhu de jixiang, er women yao zuo xinshile.'
Dāng tāmen fèngmìng zhàn zài huǒ yù biān shàng de shíhòu, jiǎruò nǐ kàn dào tāmen de qíngzhuàng……. Yúshì, tāmen shuō:`A! Dàn yuàn wǒmen dé fù fǎn rénshì, wǒmen bù zài fǒurèn wǒmen de zhǔ de jīxiàng, ér wǒmen yào zuò xìnshìle.'
當他們奉命站在火獄邊上的時候,假若你看到他們的情狀……。於是,他們說:「啊!但願我們得復返人世,我們不再否認我們的主的蹟象,而我們要做信士了。」

Croatian

A da vidis kad budu zaustavljeni pred vatrom, pa reknu: “O da nam je da budemo povraceni i da ne poreknemo ajete Gospodara naseg, i budemo od vjernika!”
A da vidiš kad budu zaustavljeni pred vatrom, pa reknu: “O da nam je da budemo povraćeni i da ne poreknemo ajete Gospodara našeg, i budemo od vjernika!”

Czech

A kdybys videl je tehdy, az postaveni budou nad ohen pekelny, volati budou: „Kez mohli bychom se navratiti! Jiz nenazyvali bychom lzi znameni Pana naseho a stali bychom se vericimi.“
A kdybys viděl je tehdy, až postaveni budou nad oheň pekelný, volati budou: „Kéž mohli bychom se navrátiti! Již nenazývali bychom lží znamení Pána našeho a stali bychom se věřícími.“
Jen ty prijmout ti when oni celo hellfire! Oni odrikavat pak Hore s nas. ohio my chtit my odjezd nikdy vyradit nas Magnat zjeveni nastaveni verici
Jen ty prijmout ti when oni celo hellfire! Oni odríkávat pak Hore s nás. ohio my chtít my odjezd nikdy vyradit náš Magnát zjevení nastavení verící
Kez bys je mohl videt, az postaveni budou pred ohen pekelny a zvolaji: "Kdybychom se mohli vratit, veru bychom pak jiz neprohlasovali znameni Pana sveho za lez a stali bychom se veru jednemi z vericich
Kéž bys je mohl vidět, až postaveni budou před oheň pekelný a zvolají: "Kdybychom se mohli vrátit, věru bychom pak již neprohlašovali znamení Pána svého za lež a stali bychom se věru jedněmi z věřících

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A yi di yɛn nya saha shεli bɛ ni yɛn ti taɣi ba zali (ʒahannama) buɣum zuɣu, ka bɛ yεli: “M-baye, bɛ yi di kuli labsi ti (Dunia), ka ti bi lahi labsi ti Duuma (Naawuni) aayanim’ ʒiri, ka gba pahi ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli puuni.”

Danish

Kun du se dem hvornår de ansigt hellfire! De sie derefter Ve til os. ohio vi ønske vi gå aldrig forkaste vore Lord's åbenbaringer sammenvokse troendene
En als gij het slechts zoudt kunnen zien, wanneer zij voor het Vuur zullen worden gebracht! Zij zullen dan zeggen: "O, mochten wij slechts worden teruggezonden, dan zouden wij de tekenen van onze Heer niet meer verloochenen en wij zouden tot de gelovigen behoren

Dari

و اگر (تو ای مخاطب) آنان را که وقتی بر کنارۀ آتش (دوزخ) بازداشته شوند، ببینی، می‌گویند: ای کاش باز گردانیده شویم (به دنیا) و باز آیات پروردگار خود را تکذیب نکنیم، و از مؤمنان شویم

Divehi

އެއުރެން ނަރަކައިގެ ކުރިމަތީގައި ބައިތިއްބަވާހިނދު ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނެ ނަމައެވެ. ދެން އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އޭ ސަހަރޯއެވެ! ތިމަންމެން (ދުނިޔެއަށް) އަނބުރާ ފޮނުއްވާނެނަމަ ކޮންފަދަހެއްޔެވެ؟ އޭރުން ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގެއް ނުކުރާނޫއެވެ. އަދި إيمان ވި މީހުންގެ ތެރެއިން ތިމަންމެން ވާނޫއެވެ

Dutch

Kon je hen maar zien wanneer zij voor het vuur worden opgesteld en dan zeggen: "Ach werden we maar teruggebracht, dan zouden wij de tekenen van onze Heer niet loochenen en dan zouden wij bij de gelovigen behoren
Indien gij hen zaagt, als zij in het vuur der hel zullen worden geplaatst, en zij zullen zeggen: Gave God dat wij in de wereld mochten worden teruggezonden; wij zouden dan de teekens van onzen Heer niet van bedrog beschuldigen, en wij zouden ware geloovigen worden
En als jij (hen) kon zien wanneer zij bij de Hel geplaatst worden en zij dan zeggen: "Werden wij maar teruggebracht, dan zouden wij de Tekenen van onze Heer niet loochenen en zouden wij tot de gelovigen behoren
En als gij het slechts zoudt kunnen zien, wanneer zij voor het Vuur zullen worden gebracht! Zij zullen dan zeggen: 'O, mochten wij slechts worden teruggezonden, dan zouden wij de tekenen van onze Heer niet meer verloochenen en wij zouden tot de gelovigen behoren

English

If you could only see, when they are made to stand before the Fire, how they will say, ‘If only we could be sent back, we would not reject the revelations of our Lord, but be among the believers.’
If you could see when they will be held over the fire! They will say: “We wish we were sent back (to the world), then we would not deny the Verse of our Lord, and we would be among the believers!”
If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe
And couldst thou see what time they shall be held over the Fire, and then they will say: would that we were sent back and now we shall not belie the signs of our Lord and we shall be of the believers
If you could but see when they shall be made to stand by the Fire! They will plead: 'Would that we were brought back to life? Then we would not give the lie to the signs of our Lord and would be among the believers
If you should see them when they are stood before the Fire, they will say: "Ah would that we were sent back (to the world)! We shall not deny the signs of our Lord, and be among those who believe
If only you could see when they are standing before the Fire and saying, ´Oh! If only we could be sent back again, we would not deny the Signs of our Lord and we would be among the muminun.´
If thou couldst see when they are stationed before the Fire, and they say, 'Would that we might be returned, and then not cry lies to the signs of our Lord, but that we might be among the believers
If you could only see when they are confronted with the fire, they will say, “If only we were sent back. Then we would not reject the signs of Our Lord, but would be among those who believe.”
And if you see when they are made to stop by the fire, then they said: we wish we are sent back and we would not deny our Master's signs and we would become of the believers
Were you to see when they are brought to a halt by the Fire, whereupon they will say, ‘If only we were sent back [into the world]! Then we will not deny the signs of our Lord, and we will be among the faithful!’
Were you to see when they are brought to a halt by the Fire, whereupon they will say, ‘If only we were sent back [into the world]! Then we will not deny the signs of our Lord, and we will be among the faithful!’
If you (O Messenger) could see them when they are made to stand by the Fire, and (in dread of being thrown into it, as if they forgot that they denied their associating partners with God) they say: "Oh, would that we were brought back (to the world)! Then we would not deny the signs and Revelations of our Lord and would be among the believers
If only you could visualize their change of mind when they are confined into the slavish imprisonment of Hell! They shall wish they could be sent back to life below and they would never deny Allah's revelations and signs, and they would be among those who conform to Allah's will
And if you saw when they were set over the Fire, then they said: “Would that be for us that we are sent back to the earth and we do not deny the Ayaat of our Nourisher-Sustainer and we become out of the Believers?”
And if thou wouldst see when they would be stationed by the fire, they will say: Would that we be returned to life. Then, we would not deny the signs of our Lord and we would be among the ones who believe
If only you could see them when they are made to stand by the hellfire. They will say, "Oh misery to us, if we could only return (to the life of this world)! This time around we would not deny the signs of our Lord. We would be the believers
But couldst thou see when they are set over the fire and say, 'Would that we were sent back! we would not call our Lord's signs lies, but we would be of the believers
If you could witness the scene, when they will be made to stand before the hellfire, they will say: "We wish we could return to earthly life again; then we would not deny the revelations of our Lord, and we would join the believers
And if thou couldst only see when they are made to stand before the Fire! They will say, 'Oh, would that we might be sent back! And then we would not treat the Signs of our Lord as lies and we would be of the believers
But could you but see when they are set over the Fire and say, "Would that we were sent back! We would not then deny our Lord´s revelations, but we would be of the believers
If thou couldst see when they shall be set over the fire, and shall say, "Oh! would we might be sent back! we would not treat the signs of our Lord as lies! we would be of the believers
And if you see/understand, if they were suspended/stood on the fire, so they said: "Oh, if only we be returned and we not lie/deny/falsify with our Lord`s verses/evidences, and we be from the believers
If you could but see when they shall be made to stand by the Fire! They will plead: ´Would that we were brought back to life? Then we would not give the lie to the signs of our Lord and would be among the believers.´
And if you could only see them when they would be made to stand before the fire, then they would say, "We wish, we were sent back, (then) we will not deny the signs of our Fosterer and we will be of the believers
And if you could only see them when they would be made to stand before the fire, then they would say, "We wish, we were sent back, (then) we will not deny the signs of our Lord and we will be of the believers
And could you see when they are made to stand before the fire, then they shall say: Would that we were sent back, and we would not reject the communications of our Lord and we would be of the believers
And if you could but see the scene when they would be held over the fire! They would then say, "Would that we were sent back! We would not then reject the Verses/signs of our Lord and we would be of the believers
If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers
If only you could (be there to) see when they will be made to stand by the Fire, and they will say, “Would that we were sent back, then we would not reject the signs of our Lord, and would join the believers.”
If thou couldst but see [them] when they will be made to stand before the fire and will say, "Oh, would that we were brought back [to life]: then we would not give the lie to our Sustainer's messages, but would be among the believers
And if you could see (them) as they are made to stand against the Fire, so they say, "Oh, would that we might be turned back, and (then) we would not cry lies to the signs of our Lord, and we would be among the believers
If only you could see them standing in the fire saying, "Would that we could return to the worldly life. We would never reject any of our Lord's revelations and we would be true believers
If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers
If only you could (be there to) see when they will be made to stand by the Fire, and they will say, .Would that we were sent back, then we would not reject the signs of our Lord, and would join the believers
If only you could see when they will be detained before the Fire! They will cry, “Oh! If only we could be sent back, we would never deny the signs of our Lord and we would ˹surely˺ be of the believers.”
If only you could see when they will be detained before the Fire! They will cry, “Oh! If only we could be sent back, we would never deny the signs of our Lord and we would ˹surely˺ be of the believers.”
If you could see them when they are set before the Fire! They will say: ‘Would that we could return! Then we would not deny the revelations of our Lord and would be true believers.‘
If you could only see when they will be made to stand before the Fire, they will say, “If only we were sent back, we would not reject the verses of our Lord, and we would be among the believers.”
If you could only see them when they will have to stand before the fire and say, "If only we were brought back, we would not reject the revelations of our Lord, but would be among the believers
If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat of our Lord, and we would be of the believers
If only you could see them when they face the Fire! They will say, " We wish we could go back and never reject our Lord's Revelations, and be among the believers
If you could only see when they are faced with the Fire! They will say: "If only we were sent back! Then we would not reject the Signs of our Lord, but would be among those who believe
If only you could see, when they are made to stand before the Fire; they will say, 'If only we could be sent back, and not reject the revelations of our Lord, and be among the faithful
If only you could see, when they are made to stand before the Fire; they will say, “If only we could be sent back, and not reject the revelations of our Lord, and be among the faithful.”
If you could see when they are set before the Fire and say: "Alas, if we might only be sent back and had not rejected our Lord´s signs, and we had been believers
And if you could see when they are standing over the Fire, they Say: "If only we could be sent back, we would not deny the revelations of our Lord, and we would be believers
And if you could see when they are standing over the Fire, they say: "If only we could be sent back, we would not deny the revelations of our Lord, and we would be believers
If thou couldst see when they are arraigned before the Fire, whereupon they will say, “Would that we were sent back! Then we would not deny the signs of our Lord, but we would be among the believers!”
If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers
If you could only see when they are set before the Fire. They will say, "If only we could be sent back. Then we would not deny the signs of our Lord and we would be of the believers
If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe

Esperanto

Nur vi seg them when ili vizagx hellfire! Ili dir tiam Ve al us. Oh ni wish ni ir neniam reject our Lord's revelations join believers

Filipino

At kung inyo lamang mapagmamalas kung sila ay patitindigin na sa Apoy (ng Impiyerno), sila ay magsasabi: “Mangyari sana na kami ay muling ibalik (sa mundo)! At hindi na namin itatakwil ang Ayat (mga talata, aral, kapahayagan, katibayan, atbp.) ng Aming Panginoon, at kami ay magiging mga mananampalataya!”
Kung sakaling makakikita ka kapag patitigilin sila sa ibabaw ng Apoy saka magsasabi sila: "O kung sana kami ay pababalikin at [upang] hindi magpasinungaling sa mga tanda ng Panginoon Natin at maging kabilang sa mga mananampalataya

Finnish

Jospa voisit nahda, kun heidat asetetaan tulen eteen ja he sanovat: »Voi, etta voisimme palata takaisin! Silloin emme vaittaisi Herramme tunnusmerkkeja valheeksi, vaan kuuluisimme oikeauskoisiin!»
Jospa voisit nähdä, kun heidät asetetaan tulen eteen ja he sanovat: »Voi, että voisimme palata takaisin! Silloin emme väittäisi Herramme tunnusmerkkejä valheeksi, vaan kuuluisimme oikeauskoisiin!»

French

Si tu les voyais quand, debout face au Feu, ils diront : « Ah ! Si seulement nous etions rendus (a la vie sur terre) ! Nous ne traiterions plus de mensonges les Signes de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants. »
Si tu les voyais quand, debout face au Feu, ils diront : « Ah ! Si seulement nous étions rendus (à la vie sur terre) ! Nous ne traiterions plus de mensonges les Signes de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants. »
Si tu les voyais, quand ils seront places devant le Feu. Ils diront alors: "Helas! Si nous pouvions etre renvoyes (sur la Terre), nous ne traiterions plus de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants
Si tu les voyais, quand ils seront placés devant le Feu. Ils diront alors: "Hélas! Si nous pouvions être renvoyés (sur la Terre), nous ne traiterions plus de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants
Si tu les voyais, quand ils seront places devant le Feu. Ils diront alors: «Helas! Si nous pouvions etre renvoyes (sur la terre), nous ne traiterions plus de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants»
Si tu les voyais, quand ils seront placés devant le Feu. Ils diront alors: «Hélas! Si nous pouvions être renvoyés (sur la terre), nous ne traiterions plus de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants»
Si tu pouvais les voir lorsque, immobilises devant le feu de l’Enfer, ils diront : « Si seulement nous etions rendus a la vie terrestre, nous cesserions de renier les signes de notre Seigneur pour etre du nombre des croyants. »
Si tu pouvais les voir lorsque, immobilisés devant le feu de l’Enfer, ils diront : « Si seulement nous étions rendus à la vie terrestre, nous cesserions de renier les signes de notre Seigneur pour être du nombre des croyants. »
Si tu pouvais les voir sur le point d’etre jetes dans les flammes, tu les entendrais dire : « Puissions-nous etre ramenes (sur Terre). Nous ne traiterions plus les signes de notre Seigneur de mensonges, et nous serions certes du nombre des croyants »
Si tu pouvais les voir sur le point d’être jetés dans les flammes, tu les entendrais dire : « Puissions-nous être ramenés (sur Terre). Nous ne traiterions plus les signes de notre Seigneur de mensonges, et nous serions certes du nombre des croyants »

Fulah

Sinno a tinu tuma nde ɓe darnanoo ka hoore Yiite, ɓe wi'a : "Ee haaniinande men ruttetee, hara men fennataa Aayeeje Joomi amen ɗen, Men jeyee e gomɗimɓe ɓen

Ganda

Singa olisobola okubalaba bwe baliyimirizibwa ku muliro, olwo nno ne bagamba nti nga tulabye singa tuzzibwaayo (ku nsi) ne tutalimbisa bigambo bya Mukama omulabirizi waffe olwo nno tube mu bakkiriza

German

Und wenn du nur sehen konntest, wie sie vor das Feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: "Ach, wurden wir doch zuruckgebracht! Wir wurden dann die Zeichen unseres Herrn nicht fur Luge erklaren, und wir wurden zu den Glaubigen zahlen
Und wenn du nur sehen könntest, wie sie vor das Feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: "Ach, würden wir doch zurückgebracht! Wir würden dann die Zeichen unseres Herrn nicht für Lüge erklären, und wir würden zu den Gläubigen zählen
Konntest du nur zuschauen, wenn sie vor das Feuer gestellt werden und sagen: «O wurden wir doch zuruckgebracht werden! Wir wurden dann nicht die Zeichen unseres Herrn fur Luge erklaren, und wir wurden zu den Glaubigen gehoren»
Könntest du nur zuschauen, wenn sie vor das Feuer gestellt werden und sagen: «O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden dann nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, und wir würden zu den Gläubigen gehören»
Und wurdest du doch nur sehen, als sie dem Feuer vorstellig wurden und dann sagten: "Wurden wir doch zuruckgebracht, (wurden wir) die Ayat unseres HERRN nicht verleugnen und mit den Mumin sein
Und würdest du doch nur sehen, als sie dem Feuer vorstellig wurden und dann sagten: "Würden wir doch zurückgebracht, (würden wir) die Ayat unseres HERRN nicht verleugnen und mit den Mumin sein
Und wenn du sehen wurdest, wenn sie vor das (Hollen)feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: "O wurden wir doch zuruckgebracht werden! Wir wurden (dann) nicht die Zeichen unseres Herrn fur Luge erklaren, sondern wurden zu den Glaubigen gehoren
Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor das (Höllen)feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: "O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden (dann) nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, sondern würden zu den Gläubigen gehören
Und wenn du sehen wurdest, wenn sie vor das (Hollen)feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: O wurden wir doch zuruckgebracht werden! Wir wurden (dann) nicht die Zeichen unseres Herrn fur Luge erklaren, sondern wurden zu den Glaubigen gehoren
Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor das (Höllen)feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden (dann) nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, sondern würden zu den Gläubigen gehören

Gujarati

ane jo tame te samaye ju'o, ke a loko jahannama pase ubha rakhavamam avase to kahese, aphasosa, kevum sarum thata, ke ame pacha (duniyamam) mokali devamam avi'e, ane jo avum tha'i jaya to, ame amara palanaharani ayatone juthi nahim theravi'e, ane imanavala'o manthi tha'i ja'i'e
anē jō tamē tē samayē ju'ō, kē ā lōkō jahannama pāsē ūbhā rākhavāmāṁ āvaśē tō kahēśē, aphasōsa, kēvuṁ sāruṁ thāta, kē amē pāchā (duniyāmāṁ) mōkalī dēvāmāṁ āvī'ē, anē jō āvuṁ tha'i jāya tō, amē amārā pālanahāranī āyatōnē jūṭhī nahīṁ ṭhēravī'ē, anē īmānavāḷā'ō mānthī tha'i ja'i'ē
અને જો તમે તે સમયે જુઓ, કે આ લોકો જહન્નમ પાસે ઊભા રાખવામાં આવશે તો કહેશે, અફસોસ, કેવું સારું થાત, કે અમે પાછા (દુનિયામાં) મોકલી દેવામાં આવીએ, અને જો આવું થઇ જાય તો, અમે અમારા પાલનહારની આયતોને જૂઠી નહીં ઠેરવીએ, અને ઈમાનવાળાઓ માંથી થઇ જઇએ

Hausa

Kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "Ya kaitonmu! Da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin Ubangijinmu, kuma za mu kasance Daga muminai
Kuma dã kanã gani, a lõkacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "Yã kaitõnmu! Dã ana mayar da mu, kuma bã zã mu ƙaryata ba daga ãyõyin Ubangijinmu, kuma zã mu kasance Daga mũminai
Kuma da kana gani, a lokacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "Ya kaitonmu! Da ana mayar da mu, kuma ba za mu ƙaryata ba daga ayoyin Ubangijinmu, kuma za mu kasance Daga muminai
Kuma dã kanã gani, a lõkacin da aka tsayar da su a kan wuta, sai suka ce: "Yã kaitõnmu! Dã ana mayar da mu, kuma bã zã mu ƙaryata ba daga ãyõyin Ubangijinmu, kuma zã mu kasance Daga mũminai

Hebrew

ולו תראה אותם כשיועמדו מול האש ויאמרו: “לו רק היו מחזירים אותנו (אל חיי העולם) לא היינו מתכחשים לאותות ריבוננו, והיינו תמיד מהמאמינים”
ולו תראה אותם כשיועמדו מול האש ויאמרו: "לו רק היו מחזירים אותנו (אל חיי העולם) לא היינו מתכחשים לאותות ריבוננו, והיינו תמיד מהמאמינים

Hindi

tatha (he nabee!) yadi aap unhen us samay dekhenge, jab ve narak ke sameep khade kiye jaayenge, to ve kaamana kar rahe honge ki aisa hota ki ham sansaar kee or pher diye jaate aur apane paalanahaar kee aayaton ko nahin jhuthalaate aur ham eemaan vaalon mein ho jaate
तथा (हे नबी!) यदि आप उन्हें उस समय देखेंगे, जब वे नरक के समीप खड़े किये जायेंगे, तो वे कामना कर रहे होंगे कि ऐसा होता कि हम संसार की ओर फेर दिये जाते और अपने पालनहार की आयतों को नहीं झुठलाते और हम ईमान वालों में हो जाते।
aur yadi tum us samay dekh sakate, jab ve aag ke nikat khade kie jaenge aur kahenge, "kaash! kya hee achchha hota ki ham phir lauta die jaen (ki maane) aur apane rab kee aayaton ko na jhuthalaen aur maananevaalon mein ho jaen.
और यदि तुम उस समय देख सकते, जब वे आग के निकट खड़े किए जाएँगे और कहेंगे, "काश! क्या ही अच्छा होता कि हम फिर लौटा दिए जाएँ (कि माने) और अपने रब की आयतों को न झुठलाएँ और माननेवालों में हो जाएँ।
(ai rasool) agar tum un logon ko us vakt dekhate (to taajjub karate) jab jahannum (ke kinaare) par laakar khade kie jaoge to (use dekhakar) kahegen ai kaash ham (duniya mein) phir (dubaara) lauta bhee die jaate aur apane paravaradigaar kee aayaton ko na jhuthalaate aur ham momineen se hote (magar unakee aarazoo pooree na hogee)
(ऐ रसूल) अगर तुम उन लोगों को उस वक्त देखते (तो ताज्जुब करते) जब जहन्नुम (के किनारे) पर लाकर खड़े किए जाओगे तो (उसे देखकर) कहेगें ऐ काश हम (दुनिया में) फिर (दुबारा) लौटा भी दिए जाते और अपने परवरदिगार की आयतों को न झुठलाते और हम मोमिनीन से होते (मगर उनकी आरज़ू पूरी न होगी)

Hungarian

Ha latnad, mikor a Tuz ele allittatnak es mondjak: ..O barcsak visszavitetnenk (az evilagi letbe)! Nem bazudtolnank meg a mi Urunk Jeleit es hivok lennenk
Ha látnád, mikor a Tűz elé állíttatnak és mondják: ..Ó bárcsak visszavitetnénk (az evilági létbe)! Nem bazudtolnánk meg a mi Urunk Jeleit és hívők lennénk

Indonesian

Dan seandainya engkau (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan ke neraka, mereka berkata, "Seandainya kami dikembalikan (ke dunia) tentu kami tidak akan mendustakan ayat-ayat Tuhan kami, serta menjadi orang-orang yang beriman
(Dan jika kamu melihat) hai Muhammad (ketika mereka dihadapkan) dikemukakan (ke neraka lalu mereka berkata, "Hai kiranya) ungkapan penyesalan (kami dikembalikan) ke dunia (dan tidak mendustakan ayat-ayat Tuhan kami serta menjadi orang-orang yang beriman.") kalau dibaca rafa' kedua fi'ilnya menjadi jumlah istinaf atau kalimat permulaan, jika dibaca nashab keduanya menjadi jawab dari tamanniy, demikian pula bila dibaca rafa' fi'ilnya yang pertama serta dibaca nashab fi'ilnya yang kedua. Sedang jawab dari lau/seandainya ialah: tentu kamu melihat suatu peristiwa yang besar
Dan jika kamu (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan ke neraka, lalu mereka berkata, "Kiranya kami dikembalikan (ke dunia) dan tidak mendustakan ayat-ayat Tuhan kami, serta menjadi orang-orang yang beriman", (tentulah kamu melihat suatu peristiwa yang mengharukan)
Jika kamu, Muhammad, melihat orang-orang kafir itu saat berdiri di ambang neraka, dan mereka mulai merasakan kepedihan-kepedihannya, pasti kamu akan melihat hal yang aneh dan hebat. Karena mereka berangan-angan untuk kembali ke dunia dan mengatakan, "Andai kata kami dikembalikan ke dunia untuk memperbaiki kesalahan-kesalahan yang pernah kami perbuat, tidak membohongi ayat-ayat Allah dan menjadi orang-orang Mukmin
Dan seandainya engkau (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan ke neraka, mereka berkata, “Seandainya kami dikembalikan (ke dunia) tentu kami tidak akan mendustakan ayat-ayat Tuhan kami, serta menjadi orang-orang yang beriman.”
Dan seandainya engkau (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan ke neraka, mereka berkata, “Seandainya kami dikembalikan (ke dunia), tentu kami tidak akan mendustakan ayat-ayat Tuhan kami, serta menjadi orang-orang yang beriman.”

Iranun

Na o Mailaingka so masa a Katarongkowa kiran ko Naraka! Na Matharo iran: A hai o ba tano bo Phakakasoya (ko Doniya)! Ka di tano Pakambokhagun so manga Ayat o Kadnan tano, go mabaloi tano a pud ko Miyamaratiyaya

Italian

Se li potessi vedere, quando saranno presentati al Fuoco! Diranno: “Piacesse ad Allah che fossimo ricondotti sulla terra! Non smentiremmo piu i segni del nostro Signore e saremmo tra i credenti”
Se li potessi vedere, quando saranno presentati al Fuoco! Diranno: “Piacesse ad Allah che fossimo ricondotti sulla terra! Non smentiremmo più i segni del nostro Signore e saremmo tra i credenti”

Japanese

Anata ga moshi, kare-ra ga hi goku no mae ni tatasa reru sugata o mitara dodearou. Sonotoki kare-ra wa iu. `A , watashi-tachi ga moshi okuri kisa rerunaraba, kesshite omo no shirushi o kyohi shinaide, kanarazu shinko surudeshou ni
Anata ga moshi, kare-ra ga hi goku no mae ni tatasa reru sugata o mitara dōdearou. Sonotoki kare-ra wa iu. `Ā , watashi-tachi ga moshi okuri kisa rerunaraba, kesshite omo no shirushi o kyohi shinaide, kanarazu shinkō surudeshou ni
あなたがもし,かれらが火獄の前に立たされる姿を見たらどうであろう。その時かれらは言う。「ああ,わたしたちがもし送り帰されるならば,決して主の印を拒否しないで,必ず信仰するでしょうに。」

Javanese

Lan yen ta sira weruha nali- kane dheweke padha diendheg ing sangareping geni, tumuli padha calathu: O, mbok aku iki dibalek- ake, lan ora bakal aku anggorohake timbalan-timbalane Pangeranku sarta aku bakal padha dadi golo- ngane para angestu
Lan yèn ta sira weruha nali- kané dhèwèké padha diendheg ing sangareping geni, tumuli padha calathu: O, mbok aku iki dibalèk- aké, lan ora bakal aku anggorohaké timbalan-timbalané Pangéranku sarta aku bakal padha dadi golo- ngané para angèstu

Kannada

nijavagi avaru i hinde baccittidda ellavu avara munde prakatavagide. Avarannu matte (ihalokakke) maralisidare, avarannu yavudarinda tadeyalagideyo, adanne avaru matte maduvaru. Avaru khandita sullugararu
nijavāgi avaru ī hinde bacciṭṭidda ellavū avara munde prakaṭavāgide. Avarannu matte (ihalōkakke) maraḷisidare, avarannu yāvudarinda taḍeyalāgideyō, adannē avaru matte māḍuvaru. Avaru khaṇḍita suḷḷugāraru
ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಈ ಹಿಂದೆ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿದ್ದ ಎಲ್ಲವೂ ಅವರ ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಟವಾಗಿದೆ. ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ (ಇಹಲೋಕಕ್ಕೆ) ಮರಳಿಸಿದರೆ, ಅವರನ್ನು ಯಾವುದರಿಂದ ತಡೆಯಲಾಗಿದೆಯೋ, ಅದನ್ನೇ ಅವರು ಮತ್ತೆ ಮಾಡುವರು. ಅವರು ಖಂಡಿತ ಸುಳ್ಳುಗಾರರು

Kazakh

Olardın otqa toqtatılganın korsen: «Atten! Biz (duniege) qaytarılsaq, rabbımızdın ayattarın otirikke uygarmas edik te senwsilerden bolar edik» deydi
Olardıñ otqa toqtatılğanın körseñ: «Ätteñ! Biz (dünïege) qaytarılsaq, rabbımızdıñ ayattarın ötirikke uyğarmas edik te senwşilerden bolar edik» deydi
Олардың отқа тоқтатылғанын көрсең: «Әттең! Біз (дүниеге) қайтарылсақ, раббымыздың аяттарын өтірікке ұйғармас едік те сенушілерден болар едік» дейді
Qayta tirilw kuni / olar Ottın aldına toqtatılgan kezde, olardın: «Qap! Biz keri / duniege / qaytarılsaq edi, Rabbımızdın ayattarın otirikke sıgarmas edik jane imanga kelgenderden bolar edik», - dep aytqanın bir korsen
Qayta tirilw küni / olar Ottıñ aldına toqtatılğan kezde, olardıñ: «Qap! Biz keri / dünïege / qaytarılsaq edi, Rabbımızdıñ ayattarın ötirikke şığarmas edik jäne ïmanğa kelgenderden bolar edik», - dep aytqanın bir körseñ
Қайта тірілу күні / олар Оттың алдына тоқтатылған кезде, олардың: «Қап! Біз кері / дүниеге / қайтарылсақ еді, Раббымыздың аяттарын өтірікке шығармас едік және иманға келгендерден болар едік», - деп айтқанын бір көрсең

Kendayan

Ke’ saandenya kao (Muhammad) nele’ iaka’ koa diadapatn ka’naraka, ia bakata, “saande- nya kami di pulakngkatn (ka’dunia) tantu kami nana’ akan nustaatn ayat-ayat Tuhan kami, sarata manjadi urakng- urakng nang baiman

Khmer

haey brasenbae anak meulkheunh pel del puokke trauv ban ke aoy chhr nowmoukh nork puokke nung niyeay tha anichchea avei mlih. brasen bae puok yeung trauv ke aoy vilotralb tow( lokey)vinh puok yeung nung min bdeseth nung ayeat nei mcheasa robsa puok yeung laey haey puok yeung nung sthetnow knongchamnaom banda anak del mean chomnue
ហើយប្រសិនបើអ្នកមើលឃើញពេលដែលពួកគេត្រូវបាន គេឱ្យឈរនៅមុខនរក ពួកគេនឹងនិយាយថាៈ អនិច្ចាអ្វីម្លេះ. ប្រសិន បើពួកយើងត្រូវគេឱ្យវិលត្រឡប់ទៅ(លោកិយ)វិញ ពួកយើងនឹង មិនបដិសេធនឹងអាយ៉ាត់ៗនៃម្ចាស់របស់ពួកយើងឡើយ ហើយពួក យើងនឹងស្ថិតនៅក្នុងចំណោមបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Iyo uza kubabona igihe bazaba bahagaritswe ku muriro, bavuga bati "Iyaba twari dusubijwe (ku isi), ntitwakongera guhinyura amagambo ya Nyagasani wacu, kandi twaba mu bemera
Iyo uza kubabona igihe bazaba bahagaritswe imbere y’umuriro, bavuga bati “Iyaba twari dusubijwe (ku isi), ntitwakongera guhinyura amagambo ya Nyagasani wacu, kandi twaba mu bemera.”

Kirghiz

(O, Muhammad!) Alardı Tozoktun ustuno (tike) turguzup koyulganda (busayman bolusup): “Ataganat, kana emi, (duynogo) kaytarılsak, Rabbibizdin ayattarın jalgan debey, momundardan bolup jasasak?!”-degenderin bir korsoŋ ele
(O, Muhammad!) Alardı Tozoktun üstünö (tike) turguzup koyulganda (buşayman boluşup): “Ataganat, kana emi, (düynögö) kaytarılsak, Rabbibizdin ayattarın jalgan debey, momundardan bolup jaşasak?!”-degenderin bir körsöŋ ele
(О, Мухаммад!) Аларды Тозоктун үстүнө (тике) тургузуп коюлганда (бушайман болушуп): “Атаганат, кана эми, (дүйнөгө) кайтарылсак, Раббибиздин аяттарын жалган дебей, момундардан болуп жашасак?!”-дегендерин бир көрсөң эле

Korean

geudeul-i jiog-ui bul-e ileudoe uliga dasi sesang-eulo dol-agal su issdamyeon ulineun junim-ui malsseum-eul geo yeoghaji anihamyeo midneunja gaunde iss-eultende lago malhaneun geudeul-eul geu daeneun bolila
그들이 지옥의 불에 이르되 우리가 다시 세상으로 돌아갈 수 있다면 우리는 주님의 말씀을 거 역하지 아니하며 믿는자 가운데 있을텐데 라고 말하는 그들을 그 대는 보리라
geudeul-i jiog-ui bul-e ileudoe uliga dasi sesang-eulo dol-agal su issdamyeon ulineun junim-ui malsseum-eul geo yeoghaji anihamyeo midneunja gaunde iss-eultende lago malhaneun geudeul-eul geu daeneun bolila
그들이 지옥의 불에 이르되 우리가 다시 세상으로 돌아갈 수 있다면 우리는 주님의 말씀을 거 역하지 아니하며 믿는자 가운데 있을텐데 라고 말하는 그들을 그 대는 보리라

Kurdish

جا ئه‌گه‌ر ئه‌وانه ببینی (له قیامه‌تدا) له‌سه‌ر لێواری دۆزه‌خ ڕاوه‌ستێنراون (به‌ده‌م حه‌سره‌ت و ئاهوناڵه‌وه‌) جا ده‌ڵێن: خۆزگه جارێکی تر بیانگێڕاینایه‌ته‌وه بۆ دنیاو (له‌م سه‌رئه‌نجامه شوومه ڕزگارمان ده‌بوو) ئه‌وسا هه‌رگیز نیشانه‌و به‌ڵگه‌و ئایه‌ته‌کانی خوامان به‌درۆ نه‌ده‌زانی و، باوه‌ڕی به‌تینمان پێی ده‌بوو
وە ئەگەر بیان بینیت کاتێک کە لەسەر قەراغی دۆزەخ وە ستێنراوون کە دەڵێن خۆزگە دەگەڕێنڕِاینەوە بۆ دونیا و بەڵگەکانی پەروەردگارمان بەدرۆ نەدەزانی وە لە بڕواداران ئەبووین

Kurmanji

U heke te ewanan di gava, ku di hembere agir da di hatina sekinandine biditan, ka ewan ci digotin! Ewanan (di we gave da aha) digotin: "Qey ci dibuya xwezika em (disa) para da (li bal cihane da) biziviranan u me bi berateyen Xudaye xwe derew ne kiribuya u em bibuna ji wane bawerger
Û heke te ewanan di gava, ku di hemberê agir da di hatina sekinandinê bidîtan, ka ewan çi digotin! Ewanan (di wê gavê da aha) digotin: "Qey çi dibûya xwezîka em (dîsa) para da (li bal cîhanê da) bizivîranan û me bi berateyên Xudayê xwe derew ne kiribûya û em bibûna ji wanê bawerger

Latin

Unus vos vide them when they face hellfire! They dictus tunc Woe to nos. Oh nos wish nos iit nunquam reject noster Dominus revelations ligatus believers

Lingala

Mpe soki omona, ntango bakotelemisa bango liboso ya lifelo bakoloba ete: Eh biso mpasi! Tozonga lisusu na mokili tokoboya mikapo mia Nkolo na biso te, mpe tokozala okati ya bandimi

Luyia

Ne abalolanga (inyanga yeyindukho) olwabaliemibwa khumulilo, olwabaliboola mbu ; “abayie khukalusibungwa khushialo, shikhwakhayingasiye ebimanyisio bia Nyasaye wefu tawe, ne khwakhabele mubalia abasuubila.”

Macedonian

А да ти се даде да ги видиш како, кога пред Огнот ќе бидат задржани, ќе речат: „Камо да бевме вратени, па доказите на Господарот наш да не ги негираме и верници да станеме!“
E, koga bi gi videl ispraveNI pred ognot, kako ke zboruvaat: “Tesko nam. ESE, koga bi bile vrateni, ne bi gi smetale za lazni ajetite od Gospodarot nas. I ke bideme megu vernicite, sekako
E, koga bi gi videl ispraveNI pred ognot, kako ḱe zboruvaat: “Teško nam. ESE, koga bi bile vrateni, ne bi gi smetale za lažni ajetite od Gospodarot naš. I ḱe bideme meǵu vernicite, sekako
Е, кога би ги видел исправеНИ пред огнот, како ќе зборуваат: “Тешко нам. ЕСЕ, кога би биле вратени, не би ги сметале за лажни ајетите од Господарот наш. И ќе бидеме меѓу верниците, секако

Malay

Dan sungguh ngeri jika engkau melihat ketika mereka didirikan di tepi neraka (untuk menyaksikan azabnya yang tidak terperi), lalu mereka berkata: "Wahai kiranya kami dikembalikan ke dunia, dan kami tidak akan mendustakan lagi ayat-ayat keterangan Tuhan kami, dan menjadilah kami dari golongan yang beriman

Malayalam

avar narakattinkal nirttappetunna rangam ni kantirunnuvenkil! appeal avar parayum: nannal (ihaleakattekk‌) onnu tiriccayakkappettirunnuvenkil etra nannayirunnene. enkil nannal nannalute raksitavinre drstantannal tallikkalayatirikkukayum, nannal satyavisvasikalute kuttattilavukayum ceyyumayirunnu
avar narakattiṅkal nirttappeṭunna raṅgaṁ nī kaṇṭirunnuveṅkil! appēāḷ avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ (ihalēākattēkk‌) onnu tiriccayakkappeṭṭirunnuveṅkil etra nannāyirunnēne. eṅkil ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ taḷḷikkaḷayātirikkukayuṁ, ñaṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattilāvukayuṁ ceyyumāyirunnu
അവര്‍ നരകത്തിങ്കല്‍ നിര്‍ത്തപ്പെടുന്ന രംഗം നീ കണ്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍! അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ (ഇഹലോകത്തേക്ക്‌) ഒന്നു തിരിച്ചയക്കപ്പെട്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ തള്ളിക്കളയാതിരിക്കുകയും, ഞങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു
avar narakattinkal nirttappetunna rangam ni kantirunnuvenkil! appeal avar parayum: nannal (ihaleakattekk‌) onnu tiriccayakkappettirunnuvenkil etra nannayirunnene. enkil nannal nannalute raksitavinre drstantannal tallikkalayatirikkukayum, nannal satyavisvasikalute kuttattilavukayum ceyyumayirunnu
avar narakattiṅkal nirttappeṭunna raṅgaṁ nī kaṇṭirunnuveṅkil! appēāḷ avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ (ihalēākattēkk‌) onnu tiriccayakkappeṭṭirunnuveṅkil etra nannāyirunnēne. eṅkil ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ taḷḷikkaḷayātirikkukayuṁ, ñaṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattilāvukayuṁ ceyyumāyirunnu
അവര്‍ നരകത്തിങ്കല്‍ നിര്‍ത്തപ്പെടുന്ന രംഗം നീ കണ്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍! അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ (ഇഹലോകത്തേക്ക്‌) ഒന്നു തിരിച്ചയക്കപ്പെട്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ തള്ളിക്കളയാതിരിക്കുകയും, ഞങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു
avare narakattinu munnil keantuvann nirttunnat ni kantirunnenkil! appealavar kenukeantirikkum: "nannal bhumiyilekk tiriccayakkappetukayum annane nannal nannalute nathanre telivukale tallikkalayate satyavisvasikalayittirukayum ceytirunnenkil!”
avare narakattinu munnil keāṇṭuvann nirttunnat nī kaṇṭirunneṅkil! appēāḻavar kēṇukeāṇṭirikkuṁ: "ñaṅṅaḷ bhūmiyilēkk tiriccayakkappeṭukayuṁ aṅṅane ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe nāthanṟe teḷivukaḷe taḷḷikkaḷayāte satyaviśvāsikaḷāyittīrukayuṁ ceytirunneṅkil!”
അവരെ നരകത്തിനു മുന്നില്‍ കൊണ്ടുവന്ന് നിര്‍ത്തുന്നത് നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍! അപ്പോഴവര്‍ കേണുകൊണ്ടിരിക്കും: "ഞങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലേക്ക് തിരിച്ചയക്കപ്പെടുകയും അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ നാഥന്റെ തെളിവുകളെ തള്ളിക്കളയാതെ സത്യവിശ്വാസികളായിത്തീരുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍!”

Maltese

Likieku kellek tara (Muħammad), meta jitwaqqfu fuq in- Nar u jgħidu: '(Jaħasra) mhux li konna nintbagħtu lura tfid-dinjajt (Zgur li) ma ngiddbux (aktar) is-sinjali ta' Sidna, u nkunu minn dawk li jemmnut
Likieku kellek tara (Muħammad), meta jitwaqqfu fuq in- Nar u jgħidu: '(Jaħasra) mhux li konna nintbagħtu lura tfid-dinjajt (Żgur li) ma ngiddbux (aktar) is-sinjali ta' Sidna, u nkunu minn dawk li jemmnut

Maranao

Na o maylaing ka so masa a katarongkoa kiran ko naraka! Na matharo iran a: "Hay oba tano bo phakakasoya (ko doniya)! ka di tano pakambokhagn so manga ayat o Kadnan tano, go mabaloy tano a pd ko miyamaratiyaya

Marathi

Ani jara tumhi tya veli pahala, jevha ya lokanna jahannamacya javala ubhe kele ja'ila, tevha mhanatila, arere! Amhala punha parata pathavile gele tara kiti cangale ho'ila (ani ase jhalyasa) tara amhi apalya palanakartyacya nisanyanna khote tharavanara nahi ani amhi imana rakhanaryampaiki ho'u
Āṇi jara tumhī tyā vēḷī pāhāla, jēvhā yā lōkānnā jahannamacyā javaḷa ubhē kēlē jā'īla, tēvhā mhaṇatīla, arērē! Āmhālā punhā parata pāṭhavilē gēlē tara kitī cāṅgalē hō'īla (āṇi asē jhālyāsa) tara āmhī āpalyā pālanakartyācyā niśāṇyānnā khōṭē ṭharavaṇāra nāhī āṇi āmhī īmāna rākhaṇāṟyāmpaikī hō'ū
२७. आणि जर तुम्ही त्या वेळी पाहाल, जेव्हा या लोकांना जहन्नमच्या जवळ उभे केले जाईल, तेव्हा म्हणतील, अरेरे! आम्हाला पुन्हा परत पाठविले गेले तर किती चांगले होईल (आणि असे झाल्यास) तर आम्ही आपल्या पालनकर्त्याच्या निशाण्यांना खोटे ठरवणार नाही आणि आम्ही ईमान राखणाऱ्यांपैकी होऊ

Nepali

Yadi tapa'ile tyo samaya hernapa'une bha'e jaba yiniharu narkache'u ubhya'ine chan ra bhanne chan ki kyaramro hune thiyo yadi hamila'i pharka'iyos bhane hamile aphno palanakartaka ayataharula'i jhutha bhanne thi'enaum ra hami imana lya'une thiyaum
Yadi tapā'īlē tyō samaya hērnapā'unē bha'ē jaba yinīharū narkachē'u ubhyā'inē chan ra bhannē chan ki kyārāmrō hunē thiyō yadi hāmīlā'ī pharkā'iyōs bhanē hāmīlē āphnō pālanakartākā āyataharūlā'ī jhūṭhā bhannē thi'ēnauṁ ra hāmī īmāna lyā'unē thiyauṁ
यदि तपाईले त्यो समय हेर्नपाउने भए जब यिनीहरू नर्कछेउ उभ्याइने छन् र भन्ने छन् कि क्याराम्रो हुने थियो यदि हामीलाई फर्काइयोस् भने हामीले आफ्नो पालनकर्ताका आयतहरूलाई झूठा भन्ने थिएनौं र हामी ईमान ल्याउने थियौं ।

Norwegian

Om du kunne se nar de stilles frem for Ilden! Da vil de si: «Om vi bare kunne bli sendt tilbake til jorden! Da ville vi ikke fornekte Herrens ord, sa vi kunne bli blant de troende!»
Om du kunne se når de stilles frem for Ilden! Da vil de si: «Om vi bare kunne bli sendt tilbake til jorden! Da ville vi ikke fornekte Herrens ord, så vi kunne bli blant de troende!»

Oromo

Yeroo isaan ibidda irra dhaabamanii "yaa hawwii keenya! odoo (addunyaatti) deebifamnee aayatoota Rabbii keenyaas kijibsiisuu dhiifnee mu'umina irraas taanee" jedhan argitee (waan rifachiisaa argita ture)

Panjabi

ate jekara tusim unham nu usa vakata dekho jadom uha aga vica khare kite janage tam uha kahinage ki kasa! Sanu phira (dharati upara) bheja dita jave tam asim kade vi apane raba di'am nisani'am tom inakari nahim`hovange ate asim imana vali'am vica samila hovange
atē jēkara tusīṁ unhāṁ nū usa vakata dēkhō jadōṁ uha aga vica khaṛē kītē jāṇagē tāṁ uha kahiṇagē ki kāśa! Sānū phira (dharatī upara) bhēja ditā jāvē tāṁ asīṁ kadē vī āpaṇē raba dī'āṁ niśānī'āṁ tōṁ inakārī nahīṁ`hōvāṅgē atē asīṁ īmāna vāli'āṁ vica śāmila hōvāṅgē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਵਕਤ ਦੇਖੋ ਜਦੋਂ ਉਹ ਅੱਗ ਵਿਚ ਖੜੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਕਾਸ਼ ! ਸਾਨੂੰ ਫਿਰ (ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ) ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਨਹੀਂ` ਹੋਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵਾਂਗੇ।

Persian

اگر آنها را در آن روز كه در برابر آتش نگاهشان داشته‌اند بنگرى، مى‌گويند: اى كاش ما را باز گردانند تا آيات پروردگارمان را تكذيب نكنيم و از مؤمنان باشيم
و كاش آنها را هنگامى كه برابر آتش نگاه داشته مى‌شوند مى‌ديدى كه مى‌گويند: اى كاش بازگردانده مى‌شديم و ديگر آيات پروردگار خويش را انكار نمى‌كرديم و از مؤمنان مى‌شديم
و اگر آنان را بینی که بر آتش دوزخ بداشته‌اند [شگرفیها خواهی دید] و گویند کاش ما را باز می‌گرداندند و دیگر آیات پروردگارمان را انکار نمی‌کردیم و از مؤمنان می‌شدیم‌
و اگر (آن‌ها را) هنگامی‌که در برابر آتش نگه داشته‌اند؛ ببینی (شگفت زده می‌شوی) پس می‌گویند: «ای کاش باز گردانده می‌شدیم، و آیات پروردگارمان را تکذیب نمی‌کردیم، و از مؤمنان می‌بودیم»
اگر هنگامی که آنان را بر آتش [دوزخ] نگه داشته اند ببینی [حالتی ذلت بار و وضعی هول انگیز می بینی] می گویند: ای کاش به دنیا بازگردانده می شدیم، و در آنجا آیات پروردگارمان را تکذیب نمی کردیم، و از مؤمنان می شدیم
و اگر [آنان را] هنگامی‌ که در برابر آتش [دوزخ] نگه داشته‌ شده‌اند ببینی، [از حالشان شگفت‌زده می‌شوی که] می‌گویند: «ای کاش [به دنیا] بازگردانده می‌شدیم و آیات پروردگارمان را تکذیب نمی‌کردیم و از مؤمنان ‌بودیم!»
و اگر ببینی حال آنها را هنگامی که بر آتش دوزخشان بازدارند که در آن حال (با نهایت حسرت) گویند: ای کاش ما را به دنیا باز می‌گردانیدند تا دیگر آیات خدا را تکذیب نکرده و ایمان می‌آوردیم
و ای کاش می‌دیدی گاهی را که بازداشت شدند بر آتش گفتند کاش برگردانیده می‌شدیم و دروغ نمی‌شمردیم آیتهای پروردگار خود را و می‌شدیم از مؤمنان‌
و اى كاش [منكران را] هنگامى كه بر آتش عرضه مى‌شوند، مى‌ديدى كه مى‌گويند: «كاش بازگردانده مى‌شديم و [ديگر] آيات پروردگارمان را تكذيب نمى‌كرديم و از مؤمنان مى‌شديم.»
و کاش اینان را - هنگامی که بر آتش بازداشت شدند - ببینی. پس گویند: «کاش ما باز گردانده می‌شدیم و (تا دیگر)با آیات پروردگارمان (همان‌ها و او را) تکذیب نکنیم و از مؤمنان باشیم.»
و اگر آنان را، آن هنگام که بر لبه‌ى آتش [دوزخ] نگه داشته شده‌اند، ببینى، پس مى‌گویند: «اى کاش [بار دیگر به دنیا] بازگردانده شویم و آیات پروردگارمان را تکذیب نکنیم و از مؤمنان [واقعى] باشیم.»
اگر تو (ای محمّد!) آنان را مشاهده کنی بدان گاه که ایشان را (در کنار) آتش دوزخ نگاه می‌دارند (و هراس جهنّم ایشان را برداشته است، منظره‌های وحشت‌انگیزی را می‌بینی و سخنهای شگفت‌انگیزی را می‌شنوی!) آنان می‌گویند: ای کاش! (برای نجات از این سرنوشت شوم، بار دیگر) به دنیا برمی‌گشتیم و (در آنجا دیگر) آیات پروردگارمان را تکذیب نمی‌کردیم و از زمره‌ی مؤمنان می‌شدیم
کاش (حال آنها را) هنگامی که در برابر آتش (دوزخ) ایستاده‌اند، ببینی! می‌گویند: ای کاش (بار دیگر، به دنیا) بازگردانده می‌شدیم، و آیات پروردگارمان را تکذیب نمی‌کردیم، و از مؤمنان می‌بودیم
و اگر ببينى آنگاه كه بر آتش دوزخ بدارندشان [منظره‌اى سخت ناخوشايند خواهى ديد]، گويند: اى كاش [به دنيا] باز گردانده شويم و آيات پروردگارمان را دروغ نشمريم و از مؤمنان باشيم
و اگر (آنها را) هنگامی که در برابر آتش نگه داشته اند؛ ببینی (شگفت زده می شوی) پس می گویند: «ای کاش باز گردانده می شدیم، و آیات پروردگارمان را تکذیب نمی کردیم، و از مؤمنان می بودیم»

Polish

Gdybys mogł ich zobaczyc, kiedy zostana postawieni przed ogniem i powiedza: "O, gdybysmy teraz zostali sprowadzeni, nie uznalibysmy za kłamstwo znakow naszego Pana i bylibysmy miedzy wierzacymi
Gdybyś mógł ich zobaczyć, kiedy zostaną postawieni przed ogniem i powiedzą: "O, gdybyśmy teraz zostali sprowadzeni, nie uznalibyśmy za kłamstwo znaków naszego Pana i bylibyśmy między wierzącymi

Portuguese

E se visses quando postos diante do Fogo! Entao, dirao: "Quem dera nos levassem a vida terrena, e nao desmentiriamos os sinais de nosso Senhor, e seriamos dos crentes
E se visses quando postos diante do Fogo! Então, dirão: "Quem dera nos levassem à vida terrena, e não desmentiríamos os sinais de nosso Senhor, e seríamos dos crentes
Ah, se os vires quando se confrontarem com o fogo infernal! Dirao: Oxala fossemos devolvidos (a terra)! Entao, naodesmentiriamos os versiculos de nosso Senhor e nos contariamos entre os fieis
Ah, se os vires quando se confrontarem com o fogo infernal! Dirão: Oxalá fôssemos devolvidos (à terra)! Então, nãodesmentiríamos os versículos de nosso Senhor e nos contaríamos entre os fiéis

Pushto

او كه ته ووینې كله چې دوى پر غاړه د اور ودرولى شي، نو دوى به وايي: اى كاشكې! مونږ بیا (دنیا ته) واپس كړى شو، له دې سره چې د خپل رب د ایتونو (بیا) تكذیب ونه كړو او مونږ شو له مومنانو ځنې
او كه ته ووینې كله چې دوى پر (غاړه د) اور ودرول شي، نو دوى به وايي: اى كاشكې! مونږ بیا (دنیا ته) واپس كړى شو، له دې (عقيدې او عمل) سره چې د خپل رب د ایتونو (بیا) تكذیب ونه كړو او مونږ شو له مومنانو ځنې

Romanian

O, de i-ai vedea!... Ei vor spune cand vor fi tinuti inaintea Focului: “Vai! Daca am fi dusi inapoi, nu am mai socoti minciuni semnele Domnului nostru si am fi dintre credinciosi!”
O, de i-ai vedea!... Ei vor spune când vor fi ţinuţi înaintea Focului: “Vai! Dacă am fi duşi înapoi, nu am mai socoti minciuni semnele Domnului nostru şi am fi dintre credincioşi!”
Doar tu vedea ele when ei faa hellfire! Ei spune atunci Suferinta catre us. Oh noi dorinta noi merge niciodata respinge nostru Domnitor revelations combinatie credincios
ªi de i-ai vedea stand la marginea Focului , zicand: “O, de ne-am intoarce noi [la viaþa], n-am mai socoti semnele Domnului nostru mincinoase ºi am fi in randul celor credincioºi!”
ªi de i-ai vedea stând la marginea Focului , zicând: “O, de ne-am întoarce noi [la viaþã], n-am mai socoti semnele Domnului nostru mincinoase ºi am fi în rândul celor credincioºi!”

Rundi

Iyo ubona mugihe bazohagarikwa kumuriro udahera, bavuga bati:- iyo dusubizwa kw’Isi ntituze dusubire guhakana amajambo y’Umuremyi wacu matagatifu, kandi tuzoba turi mubantu bemera Imana y’ukuri

Russian

O, de i-ai vedea!... Ei vor spune cand vor fi tinuti inaintea Focului: “Vai! Daca am fi dusi inapoi, nu am mai socoti minciuni semnele Domnului nostru si am fi dintre credinciosi!”
И если бы ты (о, Посланник) видел, как они [эти многобожники] будут поставлены [задержаны] перед Огнем [Адом] и скажут: «О если бы Мы были возвращены (в земную жизнь), то мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и были бы из (числа) верующих!»
Yesli by ty tol'ko uvidel ikh, kogda ikh ostanovyat pered Ognem. Oni skazhut: «O, yesli by nas vernuli obratno! My ne schitali by lozh'yu znameniya nashego Gospoda i stali by veruyushchimi!»
Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед Огнем. Они скажут: «О, если бы нас вернули обратно! Мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и стали бы верующими!»
Yesli by tebe videt' ikh v to vremya, kogda budut oni postavleny pred ognom! Togda oni budut govorit': "O yesli by my byli vozvrashcheny v prezhnyuyu zhizn', my ne stali by schitat' znameniya Gospoda nashego lozhnymi; my byli by veruyushchimi
Если бы тебе видеть их в то время, когда будут они поставлены пред огнём! Тогда они будут говорить: "О если бы мы были возвращены в прежнюю жизнь, мы не стали бы считать знамения Господа нашего ложными; мы были бы верующими
Yesli by ty videl, kak oni budut postavleny pered ognem i skazhut: "O yesli by My byli vozvrashcheny, My ne schitali by lozh'yu znameniya Gospoda nashego i byli by v chisle veruyushchikh
Если бы ты видел, как они будут поставлены перед огнем и скажут: "О если бы Мы были возвращены, Мы не считали бы ложью знамения Господа нашего и были бы в числе верующих
Yesli by ty [, Mukhammad], mog videt' ikh, kogda oni predstanut pered ognem [adskim] i budut govorit': "O, yesli by nas vernuli [v mir]! My ne stali by otritsat' ayaty nashego Gospoda i obratilis' by v veruyushchikh
Если бы ты [, Мухаммад], мог видеть их, когда они предстанут перед огнем [адским] и будут говорить: "О, если бы нас вернули [в мир]! Мы не стали бы отрицать аяты нашего Господа и обратились бы в верующих
Yesli by ty (o prorok!) uvidel etikh nevernykh, kogda oni budut postavleny pered ognom, tot strakh i uzhas, kotoryy ikh okhvatit, ty by uvidel uzhasnuyu kartinu. Oni khoteli by vernut'sya v blizhayshuyu zhizn', v etot mir, govorya: "Yesli by my byli vozvrashcheny v etot mir, my ispravili by nashi grekhi, ne otritsali by znameniy Allakha i byli by v chisle veruyushchikh
Если бы ты (о пророк!) увидел этих неверных, когда они будут поставлены перед огнём, тот страх и ужас, который их охватит, ты бы увидел ужасную картину. Они хотели бы вернуться в ближайшую жизнь, в этот мир, говоря: "Если бы мы были возвращены в этот мир, мы исправили бы наши грехи, не отрицали бы знамений Аллаха и были бы в числе верующих
Yesli b ty tol'ko mog uvidet', Kak ikh postavyat pred Ognem I kak oni (v otchayan'ye) voskliknut: "O, yesli by (na zemlyu) nas vernuli! Togda b my ne schitali lozh'yu Znamen'ya nashego Vladyki I byli by sred' pravednykh lyudey
Если б ты только мог увидеть, Как их поставят пред Огнем И как они (в отчаянье) воскликнут: "О, если бы (на землю) нас вернули! Тогда б мы не считали ложью Знаменья нашего Владыки И были бы средь праведных людей

Serbian

А да ти је да видиш како ће, кад пред Ватром буду задржани, да кажу: „Да нам је да будемо враћени, па да не поричемо речи нашег Господара и да постанемо верници.“

Shona

Kana ukakwanisa kuona apo pavachamiswa pamberi pemoto, vachati: “Dai tikadzoserwa (panyika)! Naizvozvo hatizorambi zviratidzo zvaTenzi vedu, uye tinove vevamwe vanotenda!”

Sindhi

۽ جڏھن (اُھي) باہ تي بيھاربا تڏھن جيڪر کين ڏسين (ته عجب ڪرين) پوءِ چوندا اسان کي ارمان آھي (جيڪر دنيا ۾) موٽايا وڃون ۽ پنھنجي پالڻھار جي آيتن کي ڪوڙو نه ڀانيون ۽ مؤمنن مان ٿيون

Sinhala

(nira) ginna idiriye ovunva navata tabanu labana vita, (nabiye!) oba (ovunva) balannehi nam “apava (lovata) apasu yavannata nohækida? (ese vuvahot) apage deviyange ayavan api boru karannema næta. visvasavantayingen vu aya bavata pat vannemu” yayi ovun edadavanu æta
(nirā) ginna idiriyē ovunva navatā tabanu labana viṭa, (nabiyē!) oba (ovunva) balannehi nam “apava (lovaṭa) āpasu yavannaṭa nohækida? (esē vuvahot) apagē deviyangē āyāvan api boru karannēma næta. viśvāsavantayingen vū aya bavaṭa pat vannemu” yayi ovun edāḍavanu æta
(නිරා) ගින්න ඉදිරියේ ඔවුන්ව නවතා තබනු ලබන විට, (නබියේ!) ඔබ (ඔවුන්ව) බලන්නෙහි නම් “අපව (ලොවට) ආපසු යවන්නට නොහැකිද? (එසේ වුවහොත්) අපගේ දෙවියන්ගේ ආයාවන් අපි බොරු කරන්නේම නැත. විශ්වාසවන්තයින්ගෙන් වූ අය බවට පත් වන්නෙමු” යයි ඔවුන් ෙදාඩවනු ඇත
nira ginnehi ovun situva tabanu læbu vita numba dutuve nam evita ovuhu “aho! apage vinasaya, apa nævata harava yavanu labanne nam ! (ketaram honda da ! evita) api apage paramadhipatige vadan boru nokarannemu. tavada api visvasavantayin aturin vannemu yæ’’ yi pavasa sititi
nirā ginnehi ovun siṭuvā tabanu læbū viṭa num̆ba duṭuvē nam eviṭa ovuhu “ahō! apagē vināśaya, apa nævata haravā yavanu labannē nam ! (ketaram hon̆da da ! eviṭa) api apagē paramādhipatigē vadan boru nokarannemu. tavada api viśvāsavantayin aturin vannemu yæ’’ yi pavasā siṭiti
නිරා ගින්නෙහි ඔවුන් සිටුවා තබනු ලැබූ විට නුඹ දුටුවේ නම් එවිට ඔවුහු “අහෝ! අපගේ විනාශය, අප නැවත හරවා යවනු ලබන්නේ නම් ! (කෙතරම් හොඳ ද ! එවිට) අපි අපගේ පරමාධිපතිගේ වදන් බොරු නොකරන්නෙමු. තවද අපි විශ්වාසවන්තයින් අතුරින් වන්නෙමු යැ’’ යි පවසා සිටිති

Slovak

Len ona see them when they face hellfire! They say potom Woe do us. Oh my zelat my ist never zamietnut our Lord's revelations join believers

Somali

Oo haddaad arki lahayd iyagoo la dul joojiyey Naarta, markaas waxay odhan doonaan: Alla haddii naloo celin lahaa (adduunka) , oo ma aan beenin lahayn Aayaadaha Rabbigayo, oo waxaan ka mid noqon laheyn mu’miniinta
Haddaad aragto Marka la Joojin Gaalada Naarta Korkeeda oy Dhihi Shallaytee Maa nala Celiyo oo aanaan Beenin Aayaadka Eebahanno oo Noqonno Kuwa Rumeeyey (waxaad arki lahayd arrin Wayn)
Haddaad aragto Marka la Joojin Gaalada Naarta Korkeeda oy Dhihi Shallaytee Maa nala Celiyo oo aanaan Beenin Aayaadka Eebahanno oo Noqonno Kuwa Rumeeyey (waxaad arki lahayd arrin Wayn)

Sotho

Hoja ebe u ne u ka bona ha ba se ba tjametse mollo, ba re: “oho, hoja re ne re ka busetsoa lefats’eng! Re ne re ke ke ra hlola re nyefola lits’enolo tsa Mong`a rona, empa re ne re tla ba har’a ba kholoang!”

Spanish

Y si pudieras ver [¡Oh, Muhammad!, lo terrible que sera] cuando sean detenidos ante el Fuego y digan: Ojala fuesemos retornados [a la vida mundanal], entonces no desmentiriamos los signos de nuestro Senor y seriamos creyentes
Y si pudieras ver [¡Oh, Muhámmad!, lo terrible que será] cuando sean detenidos ante el Fuego y digan: Ojalá fuésemos retornados [a la vida mundanal], entonces no desmentiríamos los signos de nuestro Señor y seríamos creyentes
¡Si pudieras verlos cuando se encuentren frente al fuego! Entonces diran: «¡Ojala pudieramos regresar (a la vida terrenal)! No desmentiriamos las aleyas y las pruebas de Al-lah y seriamos de los creyentes»
¡Si pudieras verlos cuando se encuentren frente al fuego! Entonces dirán: «¡Ojalá pudiéramos regresar (a la vida terrenal)! No desmentiríamos las aleyas y las pruebas de Al-lah y seríamos de los creyentes»
¡Si pudieras verlos cuando se encuentren frente al fuego! Entonces diran: “¡Ojala pudieramos regresar (a la vida terrenal)! No desmentiriamos las aleyas y las pruebas de Al-lah y seriamos de los creyentes”
¡Si pudieras verlos cuando se encuentren frente al fuego! Entonces dirán: “¡Ojalá pudiéramos regresar (a la vida terrenal)! No desmentiríamos las aleyas y las pruebas de Al-lah y seríamos de los creyentes”
Si pudieras ver cuando, puestos de pie ante el Fuego, digan: «¡Ojala se nos devolviera! No desmentiriamos los signos de nuestro Senor, sino que seriamos de los creyentes»
Si pudieras ver cuando, puestos de pie ante el Fuego, digan: «¡Ojalá se nos devolviera! No desmentiríamos los signos de nuestro Señor, sino que seríamos de los creyentes»
Si pudieras ver[-les] cuando se les situe frente al fuego y digan: “¡Ojala fueramos devueltos [a la vida]: no desmentiriamos entonces los mensajes de nuestro Sustentador, y seriamos de los creyentes!”
Si pudieras ver[-les] cuando se les sitúe frente al fuego y digan: “¡Ojalá fuéramos devueltos [a la vida]: no desmentiríamos entonces los mensajes de nuestro Sustentador, y seríamos de los creyentes!”
Si los vieras cuando sean detenidos ante el Fuego y digan: "¡Ojala pudieramos volver [a la vida mundanal], para no desmentir la palabra de nuestro Senor y ser de los creyentes
Si los vieras cuando sean detenidos ante el Fuego y digan: "¡Ojalá pudiéramos volver [a la vida mundanal], para no desmentir la palabra de nuestro Señor y ser de los creyentes
Si los pudieras ver, cuando, parados ante el Fuego, digan: «¡Ojala se nos permitiera dar marcha atras! No desmentiriamos las senales de nuestro Senor y seriamos de los creyentes.»
Si los pudieras ver, cuando, parados ante el Fuego, digan: «¡Ojalá se nos permitiera dar marcha atrás! No desmentiríamos las señales de nuestro Señor y seríamos de los creyentes.»

Swahili

Na lau utawaona, ewe Mtume, washirikina hawa Siku ya Kiyama, utaona jambo kubwa, nalo ni wakati wao watakapofungwa juu ya Moto, na watakaposhuhudia yaliyomo humo miongoni mwa minyororo na pingu, na kujionea kwa macho yao mambo makubwa hayo na vituko hivyo. Hapo watasema, «Twatamani turudishwe kwenye maisha ya kilimwengu, tupate kuziamini aya za Mwenyezi Mungu na tuzitumie na tuwe ni miongoni mwa Waumini.»
Na unge ona watakapo simamishwa kwenye Moto, wakawa wanasema: Laiti tungeli rudishwa, wala hatutakanusha tena Ishara za Mola wetu Mlezi, na tutakuwa miongoni wa Waumini

Swedish

Om du kunde se dem nar de stalls upp infor Elden och hora dem ropa: "Om vi anda fick atervanda [till livet]! Da skulle vi inte avvisa var Herres budskap som logn och vi skulle bli sanna troende
Om du kunde se dem när de ställs upp inför Elden och höra dem ropa: "Om vi ändå fick återvända [till livet]! Då skulle vi inte avvisa vår Herres budskap som lögn och vi skulle bli sanna troende

Tajik

Agar onhoro dar on ruz, ki ʙaroʙari otas nigohason dostaand, ʙingari, megujand: «Ej kos, moro ʙozgardonand, to ojoti Parvardigoramonro duruƣ naguem va az mu'minon ʙosem!»
Agar onhoro dar on rūz, ki ʙaroʙari otaş nigohaşon doştaand, ʙingarī, megūjand: «Ej koş, moro ʙozgardonand, to ojoti Parvardigoramonro durūƣ nagūem va az mū'minon ʙoşem!»
Агар онҳоро дар он рӯз, ки баробари оташ нигоҳашон доштаанд, бингарӣ, мегӯянд: «Эй кош, моро бозгардонанд, то оёти Парвардигорамонро дурӯғ нагӯем ва аз мӯъминон бошем!»
Agar ej Pajomʙar, onhoro (musrikonro) dar on ruzi qijomat ʙingari, ki dar ʙaroʙari duzax nigohason dostaand, megujand: «Ej kos, moro ʙozgardonand ʙa hajoti dunjo, to ojoti Parvardigoramonro duruƣ nasumorem va ʙa on amal kunem va az guruhi mu'minon ʙosem!»
Agar ej Pajomʙar, onhoro (muşrikonro) dar on rūzi qijomat ʙingarī, ki dar ʙaroʙari dūzax nigohaşon doştaand, megūjand: «Ej koş, moro ʙozgardonand ʙa hajoti dunjo, to ojoti Parvardigoramonro durūƣ naşumorem va ʙa on amal kunem va az gūruhi mū'minon ʙoşem!»
Агар эй Паёмбар, онҳоро (мушриконро) дар он рӯзи қиёмат бингарӣ, ки дар баробари дӯзах нигоҳашон доштаанд, мегӯянд: «Эй кош, моро бозгардонанд ба ҳаёти дунё, то оёти Парвардигорамонро дурӯғ нашуморем ва ба он амал кунем ва аз гӯруҳи мӯъминон бошем!»
Va agar [ononro] hangome ki dar ʙaroʙari otas [-i duzax] nigah dostaand, ʙuʙini, [az holason sigiftzada mesavi, ki] megujand: «Ej kos, [ʙa dunjo] ʙozgardonda mesudem va ojoti Parvardigoramonro takziʙ namekardem va az mu'minon ʙudem»
Va agar [ononro] hangome ki dar ʙaroʙari otaş [-i duzax] nigah doştaand, ʙuʙinī, [az holaşon şigiftzada meşavī, ki] megūjand: «Ej koş, [ʙa dunjo] ʙozgardonda meşudem va ojoti Parvardigoramonro takziʙ namekardem va az mu'minon ʙudem»
Ва агар [ононро] ҳангоме ки дар баробари оташ [-и дузах] нигаҳ доштаанд, бубинӣ, [аз ҳолашон шигифтзада мешавӣ, ки] мегӯянд: «Эй кош, [ба дунё] бозгардонда мешудем ва оёти Парвардигорамонро такзиб намекардем ва аз муъминон будем»

Tamil

(naraka) neruppin mun avarkal niruttappatum polutu, (napiye!) Nir (avarkalaip) parttal, ‘‘nankal (ulakattirku)t tirumpa anuppappata ventume! (Avvarayin) enkal iraivanin vacanankalai nankal poyyakkamal, nampikkaiyalarkalil akivituvom'' enru avarkal pulampuvarkal
(naraka) neruppiṉ muṉ avarkaḷ niṟuttappaṭum poḻutu, (napiyē!) Nīr (avarkaḷaip) pārttāl, ‘‘nāṅkaḷ (ulakattiṟku)t tirumpa aṉuppappaṭa vēṇṭumē! (Avvāṟāyiṉ) eṅkaḷ iṟaivaṉiṉ vacaṉaṅkaḷai nāṅkaḷ poyyākkāmal, nampikkaiyāḷarkaḷil ākiviṭuvōm'' eṉṟu avarkaḷ pulampuvārkaḷ
(நரக) நெருப்பின் முன் அவர்கள் நிறுத்தப்படும் பொழுது, (நபியே!) நீர் (அவர்களைப்) பார்த்தால், ‘‘நாங்கள் (உலகத்திற்கு)த் திரும்ப அனுப்பப்பட வேண்டுமே! (அவ்வாறாயின்) எங்கள் இறைவனின் வசனங்களை நாங்கள் பொய்யாக்காமல், நம்பிக்கையாளர்களில் ஆகிவிடுவோம்'' என்று அவர்கள் புலம்புவார்கள்
naraka neruppinmun avarkal niruttappatumpotu (napiye!) Nir avarkalaip parppirayin, "enkal kete! Nankal tirumpa (ulakattirku) anuppappattal (nalamaka irukkume) appolutu nankal enkalin iraivanin attatcikalaip poyppikka mattom; nankal muhminkalaka iruppom" enak kuruvataik kanpir
naraka neruppiṉmuṉ avarkaḷ niṟuttappaṭumpōtu (napiyē!) Nīr avarkaḷaip pārppīrāyiṉ, "eṅkaḷ kēṭē! Nāṅkaḷ tirumpa (ulakattiṟku) aṉuppappaṭṭāl (nalamāka irukkumē) appoḻutu nāṅkaḷ eṅkaḷiṉ iṟaivaṉiṉ attāṭcikaḷaip poyppikka māṭṭōm; nāṅkaḷ muḥmiṉkaḷāka iruppōm" eṉak kūṟuvataik kāṇpīr
நரக நெருப்பின்முன் அவர்கள் நிறுத்தப்படும்போது (நபியே!) நீர் அவர்களைப் பார்ப்பீராயின், "எங்கள் கேடே! நாங்கள் திரும்ப (உலகத்திற்கு) அனுப்பப்பட்டால் (நலமாக இருக்குமே) அப்பொழுது நாங்கள் எங்களின் இறைவனின் அத்தாட்சிகளைப் பொய்ப்பிக்க மாட்டோம்; நாங்கள் முஃமின்களாக இருப்போம்" எனக் கூறுவதைக் காண்பீர்

Tatar

Әгәр аларның җәһәннәм уты эчендә тукталып, калганнарын күрсәң, бик әче хәсрәт белән әйтерләр: "Ий кәшки без дөньяга кире кайтарылсакчы, Раббыбызның аятьләрен инкяр итмәгән булсакмы һәм Коръән белән гамәл кылып камил мөэмин булган булсакмы", – дип

Telugu

Mariyu varini narakam mundu nilabettabadinapudu, nivu cudagaligite (enta bagundedi!) Varu ila antaru: "Ayye ma paduganu! Memu tirigi (purva jivitanloki) pampabadite, ma prabhuvu sucanalanu, asatyalani tiraskarincakunda visvasulalo ceri poye varam kada
Mariyu vārini narakaṁ mundu nilabeṭṭabaḍinapuḍu, nīvu cūḍagaligitē (enta bāguṇḍēdi!) Vāru ilā aṇṭāru: "Ayyē mā pāḍugānū! Mēmu tirigi (pūrva jīvitanlōki) pampabaḍitē, mā prabhuvu sūcanalanu, asatyālani tiraskarin̄cakuṇḍā viśvāsulalō cēri pōyē vāraṁ kadā
మరియు వారిని నరకం ముందు నిలబెట్టబడినపుడు, నీవు చూడగలిగితే (ఎంత బాగుండేది!) వారు ఇలా అంటారు: "అయ్యే మా పాడుగానూ! మేము తిరిగి (పూర్వ జీవితంలోకి) పంపబడితే, మా ప్రభువు సూచనలను, అసత్యాలని తిరస్కరించకుండా విశ్వాసులలో చేరి పోయే వారం కదా
నరకం దగ్గర వారు నిలబెట్టబడినప్పుడు నీవు వారిని చూస్తే (ఎంత బావుండు!) – “అయ్యో! మేము మళ్లీ తిరిగి పంపబడితే బావుండునే! అదే గనక జరిగితే మేము మా ప్రభువు సూచనలను తిరస్కరించము. ఇంకా మేము విశ్వాసులలో చేరిపోతాము!” అని (ఆ సమయంలో) వారు పలుకుతారు

Thai

læa hak cea ca di hen khna thi phwk khea thuk hı hyud yun beuxnghnafi nrk læw phwk khea di klaw wa xo! Hwang wa rea ca thuk na klab pi læa rea k ca mi ptiseth brrda xongkar hæng phracea khxng rea xik læa rea k ca di klay pen phu thi xyu nı hmu phu sraththa
læa h̄āk cêā ca dị̂ h̄ĕn k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā t̄hūk h̄ı̂ h̄yud yụ̄n beụ̄̂xngh̄n̂āfị nrk læ̂w phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā xô! H̄wạng ẁā reā ca t̄hūk nả klạb pị læa reā k̆ ca mị̀ pt̩is̄eṭh brrdā xongkār h̄æ̀ng phracêā k̄hxng reā xīk læa reā k̆ ca dị̂ klāy pĕn p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และหากเจ้าจะได้เห็น ขณะที่พวกเขาถูกให้หยุดยืนเบื้องหน้าไฟนรก แล้วพวกเขาได้กล่าวว่า โอ้! หวังว่าเราจะถูกนำกลับไป และเราก็จะไม่ปฏิเสธบรรดาโองการแห่งพระเจ้าของเราอีก และเราก็จะได้กลายเป็นผู้ที่อยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา
læa hak cea ca di hen khna thi phwk khea thuk hı hyud yun xyu beuxnghnafi nrk læw phwk khea di klaw wa xo! Hwang wa rea ca thuk na klab pi læa rea k ca mi ptiseth brrda xongkar hæng phracea khxng rea xik læa rea k ca di klay pen phu thi xyu nı hmu phu sraththa
læa h̄āk cêā ca dị̂ h̄ĕn k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā t̄hūk h̄ı̂ h̄yud yụ̄n xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂āfị nrk læ̂w phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā xô! H̄wạng ẁā reā ca t̄hūk nả klạb pị læa reā k̆ ca mị̀ pt̩is̄eṭh brrdā xongkār h̄æ̀ng phracêā k̄hxng reā xīk læa reā k̆ ca dị̂ klāy pĕn p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และหากเจ้าจะได้เห็น ขณะที่พวกเขาถูกให้หยุดยืนอยู่เบื้องหน้าไฟนรก แล้วพวกเขาได้กล่าวว่า โอ้! หวังว่าเราจะถูกนำกลับไป และเราก็จะไม่ปฏิเสธบรรดาโองการแห่งพระเจ้าของเราอีกและเราก็จะได้กลายเป็นผู้ที่อยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา

Turkish

Atesin basında durduruldukları zaman bir gorseydin onları. Keske dunyaya tekrar dondurseler bizi de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak derler
Ateşin başında durduruldukları zaman bir görseydin onları. Keşke dünyaya tekrar döndürseler bizi de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak derler
Onların atesin karsısında durdurulup "Ah, keske dunyaya geri gonderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!" dediklerini bir gorsen
Onların ateşin karşısında durdurulup "Ah, keşke dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!" dediklerini bir görsen
Atesin ustunde durdurulduklarında onları bir gorsen; derler ki: "Keske (dunyaya bir daha) geri cevrilseydik de Rabbimiz'in ayetlerini yalanlamasaydık ve mu'minlerden olsaydık
Ateşin üstünde durdurulduklarında onları bir görsen; derler ki: "Keşke (dünyaya bir daha) geri çevrilseydik de Rabbimiz'in ayetlerini yalanlamasaydık ve mü'minlerden olsaydık
Ates karsısında durdurulup da soyle soyledikleri zaman bir gorsen: “- Ah ! Ne olurdu, biz dunyaya geri cevrilsek de Rabbimizin ayetlerini inkar etmesek, muminlerden olsak!...”
Ateş karşısında durdurulup da şöyle söyledikleri zaman bir görsen: “- Ah ! Ne olurdu, biz dünyaya geri çevrilsek de Rabbimizin âyetlerini inkâr etmesek, müminlerden olsak!...”
Onları ates uzerinde durdurulacakları zaman bir gorsen, «Ah keske biz geri cevrilsek de Rabbimizin ayetlerini bir daha yalanlamasak ve mu´minlerden olsak» derler
Onları ateş üzerinde durdurulacakları zaman bir görsen, «Ah keşke biz geri çevrilsek de Rabbimizin âyetlerini bir daha yalanlamasak ve mü´minlerden olsak» derler
Onların, atesin kenarına getirilip durdurulduklarında, "keske dunyaya tekrar dondurulseydik, Rabbimiz'in ayetlerini yalanlamasaydık ve inananlardan olsaydık" dediklerini bir gorsen
Onların, ateşin kenarına getirilip durdurulduklarında, "keşke dünyaya tekrar döndürülseydik, Rabbimiz'in ayetlerini yalanlamasaydık ve inananlardan olsaydık" dediklerini bir görsen
Onlarin, atesin uzerinde durdurulduklari zaman: "Ne olurdu dunyaya dondurulseydik, Rabb'imizin ayetlerini yalanlamasaydik da muminlerden olsaydik" dediklerini bir gorsen
Onlarin, atesin üzerinde durdurulduklari zaman: "Ne olurdu dünyaya döndürülseydik, Rabb'imizin âyetlerini yalanlamasaydik da müminlerden olsaydik" dediklerini bir görsen
Onların atesin karsısında durdurulup "Ah, keske dunyaya geri gonderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!" dediklerini bir gorsen
Onların ateşin karşısında durdurulup "Ah, keşke dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!" dediklerini bir görsen
Atesin basında durduruldukları vakit onların "Keske geri dondurulseydik de Rabbimizin ayetlerini (vahiy ve mucizelerini) inkar etmeseydik ve inananlardan olsaydık," dediklerini bir gorsen
Ateşin başında durduruldukları vakit onların "Keşke geri döndürülseydik de Rabbimizin ayetlerini (vahiy ve mucizelerini) inkar etmeseydik ve inananlardan olsaydık," dediklerini bir görsen
Onların, atesin uzerinde durduruldukları zaman: "Ne olurdu dunyaya dondurulseydik, Rabb'imizin ayetlerini yalanlamasaydık da muminlerden olsaydık" dediklerini bir gorsen
Onların, ateşin üzerinde durduruldukları zaman: "Ne olurdu dünyaya döndürülseydik, Rabb'imizin âyetlerini yalanlamasaydık da müminlerden olsaydık" dediklerini bir görsen
Atesin basında durdurulduklarında: «Ah! Ne olurdu geri dondurulsek de Rabbimizin ayetlerini inkar etmeyip, mu´minlerden olsaydık!» dediklerini bir gorsen
Ateşin başında durdurulduklarında: «Ah! Ne olurdu geri döndürülsek de Rabbimizin ayetlerini inkar etmeyip, mü´minlerden olsaydık!» dediklerini bir görsen
Onların, atesin uzerinde durduruldukları zaman: «Ne olurdu dunyaya dondurulseydik, Rabb´imizin ayetlerini yalanlamasaydık da muminlerden olsaydık» dediklerini bir gorsen
Onların, ateşin üzerinde durduruldukları zaman: «Ne olurdu dünyaya döndürülseydik, Rabb´imizin âyetlerini yalanlamasaydık da müminlerden olsaydık» dediklerini bir görsen
Cehennemin basında durdurulduklarında onların «Ah ne olaydı, dunyaya geri gonderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve muminlerden olsak» dediklerini keski gorseydin
Cehennemin başında durdurulduklarında onların «Ah ne olaydı, dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden olsak» dediklerini keşki görseydin
Atesin ustunde durdurulduklarında onları bir gorsen. Derler ki: "Keske (dunyaya bir daha) geri cevrilseydik de rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve inanclılardan olsaydık
Ateşin üstünde durdurulduklarında onları bir görsen. Derler ki: "Keşke (dünyaya bir daha) geri çevrilseydik de rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve inançlılardan olsaydık
Onlar atesin karsısında durdurulub da: «Ah bize ne olurdu, (dunyaya) bir geri dondurulseydik, Rabbimizin ayetlerini yalan saymasaydık, iman edenlerden olsaydık» dedikleri zaman (onları) bir gorsen
Onlar ateşin karşısında durdurulub da: «Ah bize ne olurdu, (dünyâya) bir geri döndürülseydik, Rabbimizin âyetlerini yalan saymasaydık, îman edenlerden olsaydık» dedikleri zaman (onları) bir görsen
Bir gorsen; atesin basında durdukları: Keske geri dondurulseydik ve Rabbımızın ayetlerini yalan saymasaydık da mu´minlerden olsaydık, dedikleri zaman
Bir görsen; ateşin başında durdukları: Keşke geri döndürülseydik ve Rabbımızın ayetlerini yalan saymasaydık da mü´minlerden olsaydık, dedikleri zaman
Atesin uzerinde durduruldukları zaman gorsen. O zaman: “Keske biz geri dondurulseydik, Rabbimizin ayetlerini yalanlamazdık mu´minlerden olurduk.” dediler
Ateşin üzerinde durduruldukları zaman görsen. O zaman: “Keşke biz geri döndürülseydik, Rabbimizin âyetlerini yalanlamazdık mü´minlerden olurduk.” dediler
Ve lev tera iz vukıfu alen nari fe kalu ya leytena nuraddu ve la nukezzibe bi ayati rabbina ve nekune minel mu´minın
Ve lev tera iz vükıfu alen nari fe kalu ya leytena nüraddü ve la nükezzibe bi ayati rabbina ve nekune minel mü´minın
Ve lev tera iz vukıfu alen nari fe kalu ya leytena nureddu ve la nukezzibe bi ayati rabbina ve nekune minel mu’minin(mu’minine)
Ve lev terâ iz vukıfû alen nâri fe kâlû yâ leytenâ nureddu ve lâ nukezzibe bi âyâti rabbinâ ve nekûne minel mu’minîn(mu’minîne)
Atesin onunde bekletilecekleri ve "Ah, keske (hayata) geri dondurulseydik: O zaman Rabbimizin mesajlarını yalanlamaz ve muminler arasında olurduk!" diyecekleri zaman (onları) gorseydin
Ateşin önünde bekletilecekleri ve "Ah, keşke (hayata) geri döndürülseydik: O zaman Rabbimizin mesajlarını yalanlamaz ve müminler arasında olurduk!" diyecekleri zaman (onları) görseydin
velev tera iz vukifu `ale-nnari fekalu ya leytena nuraddu vela nukezzibe biayati rabbina venekune mine-lmu'minin
velev terâ iẕ vuḳifû `ale-nnâri feḳâlû yâ leytenâ nüraddü velâ nükeẕẕibe biâyâti rabbinâ venekûne mine-lmü'minîn
Atesin karsısında durdurulduklarında, onların: "Ah ne olurdu, (dunyaya) geri gonderilseydik de Rabbımızın ayetlerini yalanlamasaydık ve mu'minlerden olsaydık" deyislerini bir gorsen
Ateşin karşısında durdurulduklarında, onların: "Ah ne olurdu, (dünyaya) geri gönderilseydik de Rabbımızın âyetlerini yalanlamasaydık ve mü'minlerden olsaydık" deyişlerini bir görsen
Atesin karsısında durdurulduklarında onların: -Ah ne olurdu (dunyaya) yeniden gonderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamaz ve muminlerden oluruz, dediklerini bir gorseydin
Ateşin karşısında durdurulduklarında onların: -Ah ne olurdu (dünyaya) yeniden gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamaz ve müminlerden oluruz, dediklerini bir görseydin
Atesin karsısında durdurulduklarında onların: Ah ne olurdu (dunyaya) yeniden gonderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamaz ve muminlerden oluruz, dediklerini bir gorseydin
Ateşin karşısında durdurulduklarında onların: Ah ne olurdu (dünyaya) yeniden gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamaz ve müminlerden oluruz, dediklerini bir görseydin
Onlar atesin karsısında durdurulup da “Ah n'olurdu, dunyaya bir geri dondurulsek de Rabbimizin ayetlerini inkar etmesek, muminlerden olsak!” dedikleri zaman bir gorsen, neler olacak neler
Onlar ateşin karşısında durdurulup da “Ah n'olurdu, dünyaya bir geri döndürülsek de Rabbimizin âyetlerini inkâr etmesek, müminlerden olsak!” dedikleri zaman bir görsen, neler olacak neler
Onların, atesin basında durdurulmus iken: "Ah ne olurdu keske biz (dunyaya) geri dondurulseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık, inananlardan olsaydık!" dediklerini bir gorsen
Onların, ateşin başında durdurulmuş iken: "Ah ne olurdu keşke biz (dünyaya) geri döndürülseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık, inananlardan olsaydık!" dediklerini bir görsen
Atesin ustunde durdurulduklarında onları bir gorsen; derler ki: «Keske (dunyaya bir daha) geri cevrilseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve mu´minlerden olsaydık.»
Ateşin üstünde durdurulduklarında onları bir görsen; derler ki: «Keşke (dünyaya bir daha) geri çevrilseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve mü´minlerden olsaydık.»
Atesin karsısında durdurulup da, “Ah! Keske dunyaya geri dondurulsek de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve Mu’minlerden olsak.” dedikleri vakit (hallerini) bir gorsen
Ateşin karşısında durdurulup da, “Ah! Keşke dünyaya geri döndürülsek de Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve Mü’minlerden olsak.” dedikleri vakit (hâllerini) bir görsen
Ah bir gorsen, atesin basında durdurulup da soyle dediklerini: "Ne olurdu, geri gonderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve muminlerden oluversek
Ah bir görsen, ateşin başında durdurulup da şöyle dediklerini: "Ne olurdu, geri gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden oluversek
Ah bir gorsen, atesin basında durdurulup da soyle dediklerini: "Ne olurdu, geri gonderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve muminlerden oluversek
Ah bir görsen, ateşin başında durdurulup da şöyle dediklerini: "Ne olurdu, geri gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden oluversek
Ah bir gorsen, atesin basında durdurulup da soyle dediklerini: "Ne olurdu, geri gonderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve muminlerden oluversek
Ah bir görsen, ateşin başında durdurulup da şöyle dediklerini: "Ne olurdu, geri gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden oluversek

Twi

Wͻ’si (amanfoͻ) kwan wͻ (Nkͻm-hyεni) ho, εna wͻ’si wͻn ara nso ho kwan wͻ neho. Sε (wͻ’yε saa a), wͻn ara na wͻ’redi wͻn ho awuo nanso wͻ’nhunu saa

Uighur

ئەگەر ئۇلارنى دوزاخ ئۈستىدە توختىتىلغان چاغدا كۆرسەڭ (دەھشەتلىك بىر ھالىنى كۆرەتتىڭ). ئۇلار: «كاشكى دۇنياغا قايتۇرۇلساق ئىدۇق، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلمايتتۇق ۋە مۆمىنلەردىن بولاتتۇق» دەيدۇ
ئەگەر ئۇلارنى دوزاخ ئۈستىدە توختىتىلغان چاغدا كۆرسەڭ (دەھشەتلىك بىر ھالىنى كۆرەتتىڭ). ئۇلار: «كاشكى دۇنياغا قايتۇرۇلساق ئىدۇق، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلمايتتۇق ۋە مۆمىنلەردىن بولاتتۇق» دەيدۇ

Ukrainian

Якби ти бачив, як зупинять їх перед вогнем! І вони скажуть: «О, якби нас повернули назад! Ми не вважали б знамення Господа нашого за брехню і були б одними з віруючих!»
Yakby tilʹky vy mohly pobachyty yikh koly vony oblychchya hellfire! Vony by skazaly todi, "Prykroshchi do nas. O, my by khotily, shchob my mohly poyikhaty nazad, ta nikoly ne vidkhylyayemo nashi vidkryttya Lorda, ta pryyednuyemosʹ do viruyuchiv
Якби тільки ви могли побачити їх коли вони обличчя hellfire! Вони би сказали тоді, "Прикрощі до нас. О, ми би хотіли, щоб ми могли поїхати назад, та ніколи не відхиляємо наші відкриття Лорда, та приєднуємось до віруючів
Yakby ty bachyv, yak zupynyatʹ yikh pered vohnem! I vony skazhutʹ: «O, yakby nas povernuly nazad! My ne vvazhaly b znamennya Hospoda nashoho za brekhnyu i buly b odnymy z viruyuchykh!»
Якби ти бачив, як зупинять їх перед вогнем! І вони скажуть: «О, якби нас повернули назад! Ми не вважали б знамення Господа нашого за брехню і були б одними з віруючих!»
Yakby ty bachyv, yak zupynyatʹ yikh pered vohnem! I vony skazhutʹ: «O, yakby nas povernuly nazad! My ne vvazhaly b znamennya Hospoda nashoho za brekhnyu i buly b odnymy z viruyuchykh
Якби ти бачив, як зупинять їх перед вогнем! І вони скажуть: «О, якби нас повернули назад! Ми не вважали б знамення Господа нашого за брехню і були б одними з віруючих

Urdu

Kaash tum us waqt ki halat dekh sakte jab woh dozakh ke kinarey khade kiye jayenge, us waqt woh kahenge ke kaash koi surat aisi ho ke hum duniya mein phir wapas bheje jayein aur apne Rubb ki nishaniyon ko na jhutlayein aur iman laney walon mein shamil hon
کاش تم اس وقت ان کی حالت دیکھ سکتے جب وہ دوزخ کے کنارے کھڑے کیے جائیں گے اس وقت وہ کہیں گے کہ کاش کوئی صورت ایسی ہو کہ ہم دنیا میں پھر واپس بھیجے جائیں اور اپنے رب کی نشانیوں کو نہ جھٹلائیں اور ایمان لانے والوں میں شامل ہوں
کاش تم اس وقت کی حالت دیکھ سکتے جب وہ دوزخ کے کنارے کھڑے کیے جائیں گے اس وقت کہیں گے کاش کوئی صورت ایسی ہو کہ ہم واپس بھیج دیے جائیں اور اپنے رب کی نشانیوں کو نہ جھٹلائیں اور ایمان والوں میں ہوجائیں
کاش تم (ان کو اس وقت) دیکھو جب یہ دوزخ کے کنارے کھڑے کئے جائیں گے اور کہیں گے کہ اے کاش ہم پھر (دنیا میں) لوٹا دیئے جائیں تاکہ اپنے پروردگار کی آیتوں کی تکذیب نہ کریں اور مومن ہوجائیں
اور اگر تو دیکھے جس وقت کہ کھڑے کئے جاویں گے وہ دوزخ پر پس کہیں گے اے کاش ہم پھر بھیجدئے جاویں اور ہم نہ جھٹلائیں اپنے رب کی آیتوں کو اور ہو جاویں ہم ایمان والوں میں [۳۱]
اور کاش تم (ان کی وہ حالت) دیکھو جب وہ آتشِ دوزخ پر کھڑے کئے جائیں گے۔ اور وہ کہیں گے کہ کاش ہم واپس (دنیا میں) بھیج دیئے جائیں اور اپنے پروردگار کی نشانیوں کو نہ جھٹلائیں اور ایمان لانے والوں میں سے ہو جائیں۔
Aur agar aap uss waqt dekhen jab yeh dozakh kay pass kharay kiye jayen to kahen gay haaye kiya achi baat ho kay hum phir wapis bhej diye jayen aur agar aisa hojaye to hum apney rab ki aayaat ko jhoota na batlayen aur hum eman walon mein say hojayen
اور اگر آپ اس وقت دیکھیں جب کہ یہ دوزخ کے پاس کھڑے کئے جائیں تو کہیں گے ہائے کیا اچھی بات ہو کہ ہم پھر واپس بھیج دیئے جائیں اور اگر ایسا ہو جائے تو ہم اپنے رب کی آیات کو جھوٹا نہ بتلائیں اور ہم ایمان والوں میں سے ہو جائیں
aur agar aap us waqt dekhe jab ke ye dozakh ke paas khade kiye jaaye to kahenge, haay kya acchi baath ho ke hum phir waapas bhej diye jaaye aur agar aisa ho jaaye to hum apne rab ki ayaath ko jhota na batlaaye aur hum imaan waalo mein se ho jaaye
اور اگر آپ دیکھیں جب وہ کھڑے کئے جائین گے آگ پر تو کہیں گے اے کاش! (کسی طرح) ہم لوٹادیے جائیں تو (پھر) نہیں جھٹلائیں گے اپنے رب کی نشائیوں کو اور ہم ہوجائیں گے ایمانداروں سے۔
اگر آپ (انہیں اس وقت) دیکھیں جب وہ آگ (کے کنارے) پر کھڑے کئے جائیں گے تو کہیں گے: اے کاش! ہم (دنیا میں) پلٹا دیئے جائیں تو (اب) ہم اپنے رب کی آیتوں کو (کبھی) نہیں جھٹلائیں گے اور ایمان والوں میں سے ہو جائیں گے
اور (بڑا ہولناک نظارہ ہوگا) اگر تم وہ وقت دیکھو جب ان کو دوزخ پر کھڑا کیا جائے گا، اور یہ کہیں گے : اے کاش ! ہمیں واپس (دنیا میں) بھیج دیا جائے، تاکہ اس بار ہم اپنے پروردگار کی نشانیوں کو نہ جھٹلائیں اور ہمارا شمار مومنوں میں ہوجائے۔
اگر آپ دیکھتے کہ یہ کس طرح جہنّم کے سامنے کھڑے کئے گئے اور کہنے لگے کہ کاش ہم پلٹا دئیے جاتے اور پروردگار کی نشانیوں کی تکذیب نہ کرتے اور مومنین میں شامل ہوجاتے

Uzbek

Дўзах устида тўхтатилганларида: «Қани энди (у дунёга) қайтарилсак эди, Роббимизнинг оятларини ёлғонга чиқармас эдик ва мўминлардан бўлар эдик», дейишларини кўрсанг эди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), уларни дўзах устида турғазиб қўйилган пайтларида: «Қани энди бизлар (дунёга) қайтарилсак ва Парвардигоримизнинг оятларини ёлғон демай, мўминлардан бўлсак», деганларини кўрсангиз эди
Дўзах устида тўхтатилганларида: «Қани энди (у дунёга) қайтарилсак эди, Роббимизнинг оятларини ёлғонга чиқармас эдик ва мўминлардан бўлар эдик», дейишларини кўрсанг эди

Vietnamese

Va neu Nguoi co the thay đuoc canh chung se bi bat đung tren Lua (cua hoa nguc), chung se than: “That kho than chung toi! Neu chung toi đuoc tro ve tran gian thi (lan nay) chung toi se khong phu nhan cac dau hieu cua Thuong Đe cua chung toi va chung toi se tro thanh nhung nguoi tin tuong.”
Và nếu Ngươi có thể thấy được cảnh chúng sẽ bị bắt đứng trên Lửa (của hỏa ngục), chúng sẽ than: “Thật khổ thân chúng tôi! Nếu chúng tôi được trở về trần gian thì (lần này) chúng tôi sẽ không phủ nhận các dấu hiệu của Thượng Đế của chúng tôi và chúng tôi sẽ trở thành những người tin tưởng.”
Neu nhu Nguoi (Thien Su) thay đuoc canh luc ho (nhung nguoi vo đuc tin) bi bat đung tren lua (cua Hoa Nguc), (Nguoi se thay) ho than: “Uoc gi chung minh đuoc tro lai (cuoc song tran gian), chung minh se khong phu nhan cac loi mac khai cua Thuong Đe cua chung minh va chung minh se la nhung nguoi co đuc tin.”
Nếu như Ngươi (Thiên Sứ) thấy được cảnh lúc họ (những người vô đức tin) bị bắt đứng trên lửa (của Hỏa Ngục), (Ngươi sẽ thấy) họ than: “Ước gì chúng mình được trở lại (cuộc sống trần gian), chúng mình sẽ không phủ nhận các lời mặc khải của Thượng Đế của chúng mình và chúng mình sẽ là những người có đức tin.”

Xhosa

Ukuba ubunokubabona xa bejingiswa phezu koMlilo (wesiHogo)! Baza kuthi: “Akwaba besinokuphinda sibuyiselwe emva (emhlabeni) besingekhe siphinde siziphike iiVesi zeNkosi yethu, yaye besiza kuba ngabanye bamakholwa!”

Yau

Soni nkaione pa ndema jatachajimika ku Moto! (Nkakuweni kuyumbayumba kwao). Basi tachiti: “Ha! Nabolaga uwwe akatuwuchisye (ku duniya), nga nganituja kanila soni ilosyo ya M’mbuje gwetu, soni tungajile kuwa mu wakulupilila.”
Soni nkaione pa ndema jatachajimika ku Moto! (Nkakuweni kuyumbayumba kwao). Basi tachiti: “Ha! Nabolaga uwwe akatuwuchisye (ku duniya), nga nganituja kanila soni ilosyo ya M’mbuje gwetu, soni tungajile kuŵa mu ŵakulupilila.”

Yoruba

Ti o ba je pe o ri (won ni) nigba ti A ba da won duro sibi Ina, won si maa wi pe: “Yee! Ki won si da wa pada (sile aye), awa ko si nii pe awon ayah Oluwa wa niro (mo), a si maa wa ninu awon onigbagbo ododo.”
Tí ó bá jẹ́ pé o rí (wọn ni) nígbà tí A bá dá wọn dúró síbi Iná, wọ́n sì máa wí pé: “Yéè! Kí wọ́n sì dá wa padà (sílé ayé), àwa kò sì níí pe àwọn āyah Olúwa wa nírọ́ (mọ́), a sì máa wà nínú àwọn onígbàgbọ́ òdodo.”

Zulu

Futhi uma ungase ubabone uma sebemiswe emlilweni bayothi “Oh! Sifisa sengathi besingabuyiselwa emumva (emhlabeni) besingeke siziphike izimpawu zeNkosi yethu futhi besizoba ngabakholwayo