Achinese

Jitham dum ureueng keunan geulangkah Di jih han jijak gop laen jitham Keubit that suwang kaphe seurakah Hana jithee droe jipeubinasa Kaphe ceulaka muruka Allah

Afar

Tama koros Qhuraan kee Nabii katayyuk sinam waassaah usun sinnih kaak yaxxeereenih, usun wohut sinni Nafsiksa finqisaanam maloonuuy usun woh mayaaxigan

Afrikaans

En hulle verbied ander dit en bly self ver daarvandaan. En hulle doen niemand anders as hulself skade aan nie, maar bemerk dit nie

Albanian

Ata pengojne prej atij (Kur’ani) dhe largohen prej tij, dhe vetem vetveten e shkaterrojne, por nuk e marrin vesh
Ata pengojnë prej atij (Kur’ani) dhe largohen prej tij, dhe vetëm vetvetën e shkatërrojnë, por nuk e marrin vesh
Ata e ndalojne besimin ne Kur’an, edhe vete largohen nga ai, dhe vetveten e demtojne, e nuk e hetojne
Ata e ndalojnë besimin në Kur’an, edhe vetë largohen nga ai, dhe vetveten e dëmtojnë, e nuk e hetojnë
Ata i ndalojne te tjeret te besojne ne Kuran, edhe vete largohen nga ai. Por vetem veten e demtojne, ndonese nuk e vene re
Ata i ndalojnë të tjerët të besojnë në Kuran, edhe vetë largohen nga ai. Por vetëm veten e dëmtojnë, ndonëse nuk e vënë re
Ata ndalojne (te tjeret) nga ai dhe vete largohen prej atij (Kur’anit), e me ate nuk shkaterrojne tjeret vetem vetveten, dhe nuk e hetojne
Ata ndalojnë (të tjerët) nga ai dhe vetë largohen prej atij (Kur’anit), e me atë nuk shkatërrojnë tjerët vetëm vetveten, dhe nuk e hetojnë
Ata ndalojne (te tjeret) nga ai dhe vete largohen prej atij (Kur´anit), e me ate nuk shkaterrojne tjeter vetem vetveten, dhe nuk e hetojne
Ata ndalojnë (të tjerët) nga ai dhe vetë largohen prej atij (Kur´anit), e me atë nuk shkatërrojnë tjetër vetëm vetveten, dhe nuk e hetojnë

Amharic

inerisumi (sewochini) ke’irisu yikelekilalu፡፡ ke’irisumi yirik’alu፡፡ nefisochachewinimi iniji lelani ayat’efumi፤ gini ayawik’umi፡፡
inerisumi (sewochini) ke’irisu yikelekilalu፡፡ ke’irisumi yirik’alu፡፡ nefisochachewinimi inijī lēlani āyat’efumi፤ gini āyawik’umi፡፡
እነርሱም (ሰዎችን) ከእርሱ ይከለክላሉ፡፡ ከእርሱም ይርቃሉ፡፡ ነፍሶቻቸውንም እንጂ ሌላን አያጠፉም፤ ግን አያውቁም፡፡

Arabic

«وهم ينهون» الناس «عنه» عن اتباع النبي صلى الله عليه وسلم «وينأون» يتباعدون «عنه» فلا يؤمنون به، وقيل: نزلت في أبي طالب كان ينهى عن أذاه ولا يؤمن به «وإن» ما «يهلكون» بالنأي عنه «إلا أنفسهم» لأن ضرره عليهم «وما يشعرون» بذلك
whwla' almushrikun yanhawn alnaas ean aitibae muhamad salaa allah ealayh wasalam walaistimae 'ilyh, wybtedwn bi'anfusihim enh, wama yuhlikun -bsdhm ean sabil allh- 'iilaa anfshm, wama yhswn 'anahum yaemalun lhlakha
وهؤلاء المشركون ينهون الناس عن اتباع محمد صلى الله عليه وسلم والاستماع إليه، ويبتعدون بأنفسهم عنه، وما يهلكون -بصدهم عن سبيل الله- إلا أنفسهم، وما يحسون أنهم يعملون لهلاكها
Wahum yanhawna AAanhu wayanawna AAanhu wain yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona
Wa hum yanhawna 'anhu wa yan'awna 'anhu wa iny yuhlikoona illaa anfusahum wa maa yash'uroon
Wahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhuwa-in yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroon
Wahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhu wa-in yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona
wahum yanhawna ʿanhu wayanawna ʿanhu wa-in yuh'likuna illa anfusahum wama yashʿuruna
wahum yanhawna ʿanhu wayanawna ʿanhu wa-in yuh'likuna illa anfusahum wama yashʿuruna
wahum yanhawna ʿanhu wayanawna ʿanhu wa-in yuh'likūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
وَهُمۡ یَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَیَنۡءَوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن یُهۡلِكُونَ إِلَّاۤ أَنفُسَهُمۡ وَمَا یَشۡعُرُونَ
وَهُمُۥ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُۥ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۥۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمُۥ وَمَا يَشۡعُرُونَ
۞وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
۞وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۚ وَاِنۡ يُّهۡلِكُوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ
وَهُمۡ یَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَیَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن یُهۡلِكُونَ إِلَّاۤ أَنفُسَهُمۡ وَمَا یَشۡعُرُونَ
وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُﵐ وَاِنۡ يُّهۡلِكُوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ ٢٦
Wa Hum Yanhawna `Anhu Wa Yan'awna `Anhu Wa 'In Yuhlikuna 'Illa 'Anfusahum Wa Ma Yash`uruna
Wa Hum Yanhawna `Anhu Wa Yan'awna `Anhu Wa 'In Yuhlikūna 'Illā 'Anfusahum Wa Mā Yash`urūna
۞وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُۖ وَإِنْ يُّهْلِكُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَۖ‏
وَهُمُۥ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُۥ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۥۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمُۥ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِنْ يُهْلِكُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
۞وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
۞وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وهم ينهون عنه وينون عنه وان يهلكون الا انفسهم وما يشعرون
۞وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُۖ وَإِنْ يُّهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَۖ
وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ (وَيَنْأَوْنَ: يَبْتَعِدُونَ)
وهم ينهون عنه وينون عنه وان يهلكون الا انفسهم وما يشعرون (ويناون: يبتعدون)

Assamese

Arau sihamte anaka e'ibora sunara paraa birata raakhe arau nije'o e'ibora sunara paraa durata thake, arau sihamta nije'i nijake dhbansa karae, athaca sihamte upalabdhi nakarae
Ārau siham̐tē ānaka ē'ibōra śunāra paraā birata raākhē ārau nijē'ō ē'ibōra śunāra paraā dūrata thākē, ārau siham̐ta nijē'i nijakē dhbansa karaē, athaca siham̐tē upalabdhi nakaraē
আৰু সিহঁতে আনক এইবোৰ শুনাৰ পৰা বিৰত ৰাখে আৰু নিজেও এইবোৰ শুনাৰ পৰা দূৰত থাকে, আৰু সিহঁত নিজেই নিজকে ধ্বংস কৰে, অথচ সিহঁতে উপলব্ধি নকৰে।

Azerbaijani

Onlar həm insanları haqdan uzaqlasdırır, həm də ozləri ondan uzaqlasırlar. Onlar ancaq ozlərini həlak edir və bunu hiss etmirlər
Onlar həm insanları haqdan uzaqlaşdırır, həm də özləri ondan uzaqlaşırlar. Onlar ancaq özlərini həlak edir və bunu hiss etmirlər
Onlar həm insanları haq­­dan uzaq­lasdırır, həm də oz­lə­ri on­dan uzaq­la­sır­lar. Onlar ancaq ozlərini həlak edir və bunu hiss et­mirlər
Onlar həm insanları haq­­dan uzaq­laşdırır, həm də öz­lə­ri on­dan uzaq­la­şır­lar. Onlar ancaq özlərini həlak edir və bunu hiss et­mirlər
(Musriklər ozlərinə uyanları Qur’anı) dinləməyi qadagan edər, ozləri də onlardan uzaq durarlar. Onlar (basqalarını deyil), yalnız ozlərini həlak edər, lakin (bunun) fərqinə varmazlar
(Müşriklər özlərinə uyanları Qur’anı) dinləməyi qadağan edər, özləri də onlardan uzaq durarlar. Onlar (başqalarını deyil), yalnız özlərini həlak edər, lakin (bunun) fərqinə varmazlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߡߐ߱ ) ߟߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߡߊߕߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߋ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߡߐ߱ ) ߟߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߡߐ߱ ) ߟߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߡߊߕߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߋ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara tara an'yake egulo suna theke birata rakhe ebam nijera'o egulo suna theke dure thake. Ara tara nijera'i sudhu nijederake dhbansa kare, athaca tara upalabdhi kare na
Āra tārā an'yākē ēgulō śunā thēkē birata rākhē ēbaṁ nijērā'ō ēgulō śunā thēkē durē thākē. Āra tārā nijērā'i śudhu nijēdērakē dhbansa karē, athaca tārā upalabdhi karē nā
আর তারা অন্যাকে এগুলো শুনা থেকে বিরত রাখে এবং নিজেরাও এগুলো শুনা থেকে দুরে থাকে। আর তারা নিজেরাই শুধু নিজেদেরকে ধ্বংস করে, অথচ তারা উপলব্ধি করে না [১]।
Tara e theke badha pradana kare ebam e theke palayana kare. Tara nijederake dhbansa kareche, kintu bujhache na.
Tārā ē thēkē bādhā pradāna karē ēbaṁ ē thēkē palāẏana karē. Tārā nijēdērakē dhbansa karēchē, kintu bujhachē nā.
তারা এ থেকে বাধা প্রদান করে এবং এ থেকে পলায়ন করে। তারা নিজেদেরকে ধ্বংস করেছে, কিন্তু বুঝছে না।
Ara tara an'yake nisedha kare e theke, ara e theke tara dure cale yaya, ara tara abasya'i dhbansa kare sudhu tadera nijedera'i, kinta tara anubhaba kare na.
Āra tārā an'yakē niṣēdha karē ē thēkē, āra ē thēkē tārā dūrē calē yāẏa, āra tārā abaśya'i dhbansa karē śudhu tādēra nijēdēra'i, kinta tārā anubhaba karē nā.
আর তারা অন্যকে নিষেধ করে এ থেকে, আর এ থেকে তারা দূরে চলে যায়, আর তারা অবশ্যই ধ্বংস করে শুধু তাদের নিজেদেরই, কিন্ত তারা অনুভব করে না।

Berber

Siixxioen segs, iieooifen segs. Ay squccun siwa iman nnsen, ur faqen
Sîixxiôen segs, îîeôôifen segs. Ay squccun siwa iman nnsen, ur faqen

Bosnian

Oni zabranjuju da se u Kur'an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropastavaju, a da i ne primjecuju
Oni zabranjuju da se u Kur'an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropaštavaju, a da i ne primjećuju
Oni zabranjuju da se u Kur´an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropastavaju, a da i ne primjecuju
Oni zabranjuju da se u Kur´an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropaštavaju, a da i ne primjećuju
Oni zabranjuju da se u Kur'an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropastavaju, a da i ne primjecuju
Oni zabranjuju da se u Kur'an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropaštavaju, a da i ne primjećuju
A oni ga zabranjuju i udaljuju se od njega; i samo unistavaju duse svoje, a ne opazaju
A oni ga zabranjuju i udaljuju se od njega; i samo uništavaju duše svoje, a ne opažaju
WE HUM JENHEWNE ‘ANHU WE JEN’EWNE ‘ANHU WE ‘IN JUHLIKUNE ‘ILLA ‘ENFUSEHUM WE MA JESH’URUNE
Oni zabranjuju da se u Kur'an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropastavaju, a da i ne primjecuju
Oni zabranjuju da se u Kur'an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropaštavaju, a da i ne primjećuju

Bulgarian

I vuzpirat ot nego [- Pratenika], i se otdalechavat ot nego, no pogubvat samo sebe si, bez da usetyat
I vŭzpirat ot nego [- Pratenika], i se otdalechavat ot nego, no pogubvat samo sebe si, bez da usetyat
И възпират от него [- Пратеника], и се отдалечават от него, но погубват само себе си, без да усетят

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် ထိုကျမ်းတော်မှ သူတို့ကိုယ်တိုင် ဝေးဝေးရှောင်နေရုံသာမက အခြားလူတို့ကိုလည်း ယင်း (ကို နားထောင်လေ့လာခြင်း) မှ ပိတ်ပင်ဟန့်တားကြ၏။ ထိုသို့လုပ်ခြင်းသည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို စိတ်အလိုရမ္မက်အတွက်သာ အသုံးချခြင်းဖြင့် သူတို့ကိုယ်သူတို့ ဖျက်ဆီးနေကြသော်လည်း သူတို့မှာ သတိထားနိုင်စွမ်းမရှိကြပေ။
၂၆။ ထို့ပြင် သူတို့သည် လူသားတို့အား ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မှ တားမြစ်ပိတ်ပင်ကြ၏။ သူတို့သည် ကျမ်းတော်ကို ရှောင်ရှားကြ၏။ သူတို့သည် မိမိတို့မှတစ်ပါး မည်သူကိုမျှ မဖျက်ဆီးကြပေ။ သို့သော် သူတို့သည် မသိမမြင်ကြပေ။
၎င်းပြင် ယင်းသူတို့သည်(သူတစ်ပါးတို့ကိုလည်း)ထိုကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်(ကိုနားဆင်ခြင်း)မှ တားမြစ်ကြကုန်၏။ မိမိတို့ကိုယ်တိုင်လည်း ယင်း ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်(ကိုနားဆင်ခြင်း) မှ (ဝေးစွာ) ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်သာ ပျက်စီးကုန်၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် (ဤမျှပင်) မသိတတ်ကြချေ။
ထို့ပြင် သူတို့သည် (အခြားသူများကိုလည်း) ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်(ကို နား‌ထောင်ခြင်း)မှ တားဆီးကြသည်။ သူတို့ကိုယ်တိုင်လည်း ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်(ကို နား‌ထောင်ခြင်း)မှ ‌ဝေး‌ဝေး(‌ရှောင်ကြဉ်)‌နေကြသည်။ ထိုု့ပြင် သူတို့သည် (မည်သူ့ကိုမှ) ဖျက်ဆီးကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်သူတို့ ဖျက်ဆီး‌နေကြခြင်းသာ ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (ဤသည်ကိုပင်) အသိမရှိကြ‌ပေ။

Catalan

L'hi impedeixen a uns altres i ells mateixos es mantenen a distancia. Pero nomes s'arruinen a si mateixos, sense adonar-se
L'hi impedeixen a uns altres i ells mateixos es mantenen a distància. Però només s'arruïnen a si mateixos, sense adonar-se

Chichewa

Ndipo iwo amaletsa anthu kumvetsera ndipo iwo amadzitalikitsa okha kwa Iye. Koma iwo sali kuwononga wina aliyense koma akudziononga okha. Koma iwo sazindikira
“Ndipo iwo akuletsa (anthu kutsatira) izi, ndipo (eniwo) akudzitalikitsa nazo. Palibe wina akumuononga koma iwo okha, ndipo sakudziwa

Chinese(simplified)

Tamen jinzhi bieren xinyang ta, er ziji ye yuanli ta; tamen zhishi zai huimie ziji, que bu zijue.
Tāmen jìnzhǐ biérén xìnyǎng tā, ér zìjǐ yě yuǎnlí tā; tāmen zhǐshì zài huǐmiè zìjǐ, què bù zìjué.
他们禁止别人信仰他,而自己也远离他;他们只是在毁灭自己,却不自觉。
Tamen zuzhi bieren zhuisui ta [mu sheng], tongshi ye yuanli ta. Tamen zhishi zi xun huimie, dan tamen wei fajue.
Tāmen zǔzhǐ biérén zhuīsuí tā [mù shèng], tóngshí yě yuǎnlí tā. Tāmen zhǐshì zì xún huǐmiè, dàn tāmen wèi fājué.
他们阻止别人追随他[穆圣],同时也远离他。他们只是自寻毁灭,但他们未发觉。
Tamen jinzhi bieren xinyang ta, er ziji ye yuanli ta; tamen zhishi zai huimie ziji, que bu zijue
Tāmen jìnzhǐ biérén xìnyǎng tā, ér zìjǐ yě yuǎnlí tā; tāmen zhǐshì zài huǐmiè zìjǐ, què bù zìjué
他们禁止别人信仰他,而自己也远离他;他们只是在毁灭自己,却不自觉。

Chinese(traditional)

Tamen jinzhi bieren xinyang ta, er ziji ye yuanli ta; tamen zhishi zai huimie ziji, que bu zijue
Tāmen jìnzhǐ biérén xìnyǎng tā, ér zìjǐ yě yuǎnlí tā; tāmen zhǐshì zài huǐmiè zìjǐ, què bù zìjué
他们禁 止别人信仰他,而自己也远离他;他们只是在毁灭自己, 却不自觉。
Tamen jinzhi bieren xinyang ta, er ziji ye yuanli ta; tamen zhishi zai huimie ziji, que bu zijue.
Tāmen jìnzhǐ biérén xìnyǎng tā, ér zìjǐ yě yuǎnlí tā; tāmen zhǐshì zài huǐmiè zìjǐ, què bù zìjué.
他們禁止別人信仰他,而自己也遠離他;他們只是在毀滅自己,卻不自覺。

Croatian

A oni ga zabranjuju i udaljuju se od njega; i unistavaju samo duse svoje, a ne opazaju
A oni ga zabranjuju i udaljuju se od njega; i uništavaju samo duše svoje, a ne opažaju

Czech

A zabranuji druhym veriti a sami vzdaluji se: vsak nicmene sebe samy vrhaji v zahubu a nejsou si toho vedomi
A zabraňují druhým věřiti a sami vzdalují se: však nicméně sebe samy vrhají v záhubu a nejsou si toho vědomi
Oni zahnat others podle tento (Quran) protoe oni zastavka stranou od toho proto oni jen pobit mimo perceiving
Oni zahnat others podle tento (Quran) protoe oni zastávka stranou od toho proto oni jen pobít mimo perceiving
A zabranuji druhym, aby mu naslouchali, a sami se od neho vzdaluji, vsak zpusobi ztratu jen sami sobe, a pritom to nevedi
A zabraňují druhým, aby mu naslouchali, a sami se od něho vzdalují, však způsobí ztrátu jen sami sobě, a přitom to nevědí

Dagbani

Ka bɛ nyɛla ban taɣiri niriba ka chɛri o (Annabi Muhammadu), ka bɛ mammaŋ’ niŋdi katiŋ’ ka chεri o, bɛ mi bi niŋdi so hallaka naɣila bɛ maŋa, ka mi bi mi

Danish

De repel others fra den (Quran) idet de ophold væk fra det, derfor de kun tilintetgør uden perceiving
En zij verbieden (anderen) en blijven er zelt verre van. En zij deren niemand dan zichzelven, zij bemerken het echter niet

Dari

و آنها (مردم را) از (پیروی) آن (محمد ج) منع می‌کنند و خود نیز از او دور می‌شوند، و هلاک نمی‌کنند مگر خود را، ولی نمی‌دانند

Divehi

އަދި އެއުރެން އެ قرآن އަށް تبع ވުން (މީސްތަކުންނަށް) މަނާކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެން އެއިން ދުރުވެގަނެތެވެ. (އެކަމުން) އެއުރެންނަށް ނޭނގިތިބެ އަމިއްލަ نفس ތައް މެނުވީ އެއުރެން ހަލާކެއް ނުކުރެތެވެ

Dutch

En zij verbieden het en wenden zich ervan af. Maar zij vernietigen slechts zichzelf en zij beseffen het niet
En zij zullen anderen verbieden er aan te gelooven, en zich er verre van verwijderen; maar zij zullen hunne eigene zielen slechts vernietigen, en dat gevoelen zij niet
En zij verbieden het en zij keren zich ervan af, maar zij vernietigen slechts zichzelf en zij beseffen het niet
En zij verbieden (anderen) en blijven er zelt verre van. En zij deren niemand dan zichzelven, zij bemerken het echter niet

English

and tell others not to listen [to the Quran], while they themselves keep away from it. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this
And they forbid others from him (Muhammad) and they themselves keep away from him. They destroy not but their own selves and they don’t perceive it
Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not
And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not
As for others, they prevent them from embracing the Truth; and themselves, they flee from it (so as to harm you). But they court their own ruin, although they do not realize it
And they forbid others from (believing in) it, and themselves keep away from it. But they ruin none but themselves, and do not understand
They keep others from it and avoid it themselves. They are only destroying themselves but they are not aware of it
And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware
They keep others away from it, and themselves they keep away from it, but they only destroy themselves, but they perceive it not
And they prohibit (others) from it and they keep away from it, and they only destroy themselves and they do not realize
They dissuade [others] from [following] him, and [themselves] avoid him; yet they destroy no one except themselves, but they are not aware
They dissuade [others] from [following] him, and [themselves] avoid him; yet they destroy no one except themselves, but they are not aware
They bar others from it (the Qur’an), as they themselves keep afar from it; and in doing so, they destroy only their own selves, though they do not perceive it
And they incite people to reject the Quran and decline to accept it, and they themselves have nothing to do with it. They only bring irretrievable disaster upon themselves and they do not have the wisdom to perceive this fact
And they prevent (others) from it, while (themselves) they keep away from it. And they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not
And they prohibit others from it. And they withdraw aside from it. And they cause to perish, no doubt, none but themselves, but they are not aware
They keep others from the truth and they stay away from it themselves. (By these actions) who else can they hurt (if not themselves)? But (of course) they do not realize
They forbid it and they avoid it;- but they destroy none but themselves; yet they do not perceive
They themselves have turned away from the truth and also forbid other people to believe in it. With such a behavior they harm none but their own souls but they do not perceive it
And they forbid others to believe in it and themselves too they keep away from it. And they ruin none but their ownselves; only they perceive not
They forbid it and they avoid it; but they destroy none but their own souls, though they perceive not
And they will forbid it, and depart from it: - but they are only the authors of their own perdition, and know it not
And they forbid/prevent from it, and they go far from it, and that they truly destroy (non) except themselves, and they do not feel/know
As for others, they prevent them from embracing the Truth; and themselves, they flee from it (so as to harm you). But they court their own ruin, although they do not realize it
And they forbid (others) from it and (they themselves) go far away from it and they do not destroy anyone except themselves but they do not perceive
And they forbid (others) from it and (they themselves) go far away from it and they do not destroy anyone except themselves but they do not perceive
And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive
And they prevent others from it and they keep themselves away from it, and they destroy not but their own selves and they perceive not
And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not
From it (the Qur’ān) they prevent others, and from it they keep themselves away. They ruin none but their own selves, while they do not realize it
And they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not
And they forbid (i.e., the Qur'an) it, and retire aside of it, (i.e., keep away from it) and decidedly it is only themselves they cause to perish, and in no way are they aware of (it)
They keep away from the faith and forbid others to accept it. They destroy no one except themselves, yet they do not realize it
And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not
From it (the Qur‘an) they prevent others, and from it they keep themselves away. They ruin none but their own selves, while they do not realize it
They turn others away from the Prophet and distance themselves as well. They ruin none but themselves, yet they fail to perceive it
They turn others away from the Prophet and distance themselves as well. They ruin none but themselves, yet they fail to perceive it
They forbid it and distance themselves from it. They ruin none but themselves, though they do not perceive it
They prevent others from him, and they themselves keep away from him; they destroy none but themselves, but they do not realize
They tell others not to listen, while they stay away. They destroy no one but themselves, though they fail to realize this
And they prevent others from him and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy none but themselves, yet they perceive (it) not
They repel others from the Qur'an and deprive themselves of it. They hurt their own "Self" without even knowing it
And they forbid others from him (the Prophet), and they themselves they keep away from him (the Prophet); But they only destroy themselves, and they do not realize it
They keep others from it, and avoid it themselves; but they ruin only their own souls, and they do not realize
They keep others from it, and avoid it themselves; but they ruin only their own souls, and they do not realize
They try to refute it and remain aloof from it; yet they only destroy their own souls while they do not even notice it
And they are deterring others from it, and keeping away themselves; but they will only destroy themselves, yet they do not notice
And they prohibit others from it, and keep away themselves from it; but they will only destroy themselves, yet they do not notice
And they forbid it, and keep away from it, and they destroy none but themselves, though they are unaware
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not
and they bar others from believing and themselves keep away. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this
Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not

Esperanto

Ili repel others el this (Quran) as ili rest for el gxi, do ili nur detru sen perceiving

Filipino

At kanilang hinahadlangan ang mga iba (palapit) sa kanya (kay Propeta Muhammad, upang siya ay kanilang sundin), at sila rin ay naglalayo ng kanilang sarili sa kanya, datapuwa’t winawasak lamang nila ang kanilang sarili, at ito ay hindi nila napag-aakala
Sila ay sumasaway laban sa kanya at lumalayo sa kanya. Hindi sila nagpapahamak kundi sa mga sarili nila ngunit hindi nila nararamdaman

Finnish

He estelevat muita totuuteen pyrkijoita ja itse karttavat sita, mutta he turmelevat vain itsensa eivatka sita tajua
He estelevät muita totuuteen pyrkijöitä ja itse karttavat sitä, mutta he turmelevat vain itsensä eivätkä sitä tajua

French

Ils le defendent aux autres et s’en eloignent eux-memes. Mais ils ne font que se detruire eux-memes, et ils ne le sentent pas
Ils le défendent aux autres et s’en éloignent eux-mêmes. Mais ils ne font que se détruire eux-mêmes, et ils ne le sentent pas
Ils empechent [les gens] de s’approcher de lui et s’en ecartent eux-memes. Ils ne font perir qu’eux-memes sans s’en rendre compte
Ils empêchent [les gens] de s’approcher de lui et s’en écartent eux-mêmes. Ils ne font périr qu’eux-mêmes sans s’en rendre compte
Ils empechent [les gens] de s'approcher de lui et s'en ecartent eux-memes. Ils ne feront perir qu'eux-memes sans s'en rendre compte
Ils empêchent [les gens] de s'approcher de lui et s'en écartent eux-mêmes. Ils ne feront périr qu'eux-mêmes sans s'en rendre compte
Ils detournent les hommes de la voie du Prophete dont ils s’ecartent eux-memes, courant a leur perte sans en etre conscients
Ils détournent les hommes de la voie du Prophète dont ils s’écartent eux-mêmes, courant à leur perte sans en être conscients
Ils ecartent les gens (de Mouhammad) et ils s’en eloignent eux-memes. En agissant de la sorte ils se damnent sans meme s’en rendre compte
Ils écartent les gens (de Mouhammad) et ils s’en éloignent eux-mêmes. En agissant de la sorte ils se damnent sans même s’en rendre compte

Fulah

Kamɓe hiɓe haɗa [yimɓe ɓen] gaay e maako, hiɓe haɗitoo kadi e makko. Ɓe alaa e halkude si wanaa pittaali maɓɓe ɗin, kono ɓe so'aa anndude

Ganda

Nga nabo bagaana abantu okujja eri Nabbi, era nga nabo be nnyini bamwesamba, (mweekyo) tebazikiriza okugyako myoyo gya bwe naye tebategeera

German

Und sie hindern sich daran und halten sich selbst davon fern. Aber sie sturzen sich selbst ins Verderben; allein, sie begreifen es nicht
Und sie hindern sich daran und halten sich selbst davon fern. Aber sie stürzen sich selbst ins Verderben; allein, sie begreifen es nicht
Und sie verwehren es (den Leuten), und sie selbst entfernen sich davon. Sie bringen nur Verderben uber sich selbst, und sie merken es nicht
Und sie verwehren es (den Leuten), und sie selbst entfernen sich davon. Sie bringen nur Verderben über sich selbst, und sie merken es nicht
Wahrend sie davon (vom Quran) abraten und sich davon abwenden. Und sie richten doch nur sich selbst zugrunde, ohne daß sie es bemerken
Während sie davon (vom Quran) abraten und sich davon abwenden. Und sie richten doch nur sich selbst zugrunde, ohne daß sie es bemerken
Sie verbieten es (anderen) und halten sich (selbst) davon fern. Sie vernichten nur sich selbst, ohne zu merken
Sie verbieten es (anderen) und halten sich (selbst) davon fern. Sie vernichten nur sich selbst, ohne zu merken
Sie verbieten es (anderen) und halten sich (selbst) davon fern. Sie vernichten nur sich selbst, ohne zu merken
Sie verbieten es (anderen) und halten sich (selbst) davon fern. Sie vernichten nur sich selbst, ohne zu merken

Gujarati

ane a loko tenathi bijane pana roke che ane pote pana tenathi dura dura rahe che ane a loko potane ja nasta kari rahya che ane kami khabara nathi rakhata
anē ā lōkō tēnāthī bījānē paṇa rōkē chē anē pōtē paṇa tēnāthī dūra dūra rahē chē anē ā lōkō pōtānē ja naṣṭa karī rahyā chē anē kaṁī khabara nathī rākhatā
અને આ લોકો તેનાથી બીજાને પણ રોકે છે અને પોતે પણ તેનાથી દૂર દૂર રહે છે અને આ લોકો પોતાને જ નષ્ટ કરી રહ્યા છે અને કંઈ ખબર નથી રાખતા

Hausa

Kuma suna hanawa daga gare shi, kuma suna nisanta daga gare shi, kuma ba su halakarwa, face kansu, kuma ba su sansancewa
Kuma sunã hanãwa daga gare shi, kuma sunã nĩsanta daga gare shi, kuma bã su halakarwa, fãce kansu, kuma bã su sansancẽwa
Kuma suna hanawa daga gare shi, kuma suna nisanta daga gare shi, kuma ba su halakarwa, face kansu, kuma ba su sansancewa
Kuma sunã hanãwa daga gare shi, kuma sunã nĩsanta daga gare shi, kuma bã su halakarwa, fãce kansu, kuma bã su sansancẽwa

Hebrew

והם אוסרים (על האנשים) להקשיב לו, ומרחיקים עצמם מעליו(מדרך האמת). ואכן הם מאבדים רק את עצמם מבלי שירגישו זאת
והם אוסרים ( על האנשים ) להקשיב לו ,ומרחיקים עצמם מעליו (מדרך האמת.) ואכן הם מאבדים רק את עצמם מבלי שירגישו זאת

Hindi

ve, use[1] (sunane se) doosaron ko rokate hain tatha svayan bhee door rahate hain aur ve apana hee vinaash kar rahe hain, parantu samajhate nahin hain
वे, उसे[1] (सुनने से) दूसरों को रोकते हैं तथा स्वयं भी दूर रहते हैं और वे अपना ही विनाश कर रहे हैं, परन्तु समझते नहीं हैं।
aur ve usase doosaron ko rokate hai aur svayan bhee usase door rahate hai. ve to bas apane aapako hee vinasht kar rahe hai, kintu unhen isaka ehasaas nahin
और वे उससे दूसरों को रोकते है और स्वयं भी उससे दूर रहते है। वे तो बस अपने आपको ही विनष्ट कर रहे है, किन्तु उन्हें इसका एहसास नहीं
aur ye log (doosaron ko bhee) us ke (sunane se) se rokate hain aur khud to alag thalag rahate hee hain aur (in baaton se) bas aap hee apane ko halaak karate hain aur (aphasos) samajhate nahin
और ये लोग (दूसरों को भी) उस के (सुनने से) से रोकते हैं और ख़ुद तो अलग थलग रहते ही हैं और (इन बातों से) बस आप ही अपने को हलाक करते हैं और (अफसोस) समझते नहीं

Hungarian

Es ok eltiltanak tole? es ok maguk is tavol maradnak tole. Csak magukat pusztitjak el es ezt eszre sem veszik
És ők eltiltanak tőle? és ők maguk is távol maradnak töle. Csak magukat pusztítják el és ezt észre sem veszik

Indonesian

Dan mereka melarang (orang lain) mendengarkan (Alquran) dan mereka sendiri menjauhkan diri daripadanya, dan mereka hanyalah membinasakan diri mereka sendiri, sedang mereka tidak menyadari
(Mereka melarang) orang-orang lain (darinya) dari mengikut kepada Nabi Muhammad saw. (dan mereka sendiri menjauh) makin menjauh (darinya) mereka semakin tidak beriman kepadanya. Menurut suatu riwayat ayat ini diturunkan berkenaan dengan Abu Thalib; ia melarang orang-orang mengganggu Nabi saw. akan tetapi ia sendiri tidak mau beriman kepadanya (dan tidaklah) tiada lain (mereka itu membinasakan) oleh sebab menjauh dari Nabi saw. (kecuali diri mereka sendiri) karena bahaya mereka sendirilah yang menanggungnya (sedangkan mereka tidak menyadari) akibat perbuatannya itu
Dan mereka melarang (orang lain) mendengarkan Al-Qur`ān dan mereka sendiri menjauhkan diri darinya, dan mereka hanyalah membinasakan diri mereka sendiri, sedang mereka tidak menyadari
Mereka melarang manusia untuk beriman kepada al-Qur'ân, setelah mereka sendiri menjauhinya. Mereka tidak memanfaatkan al-Qur'ân dan tidak membiarkan orang lain memanfaatkannya. Mereka hanya merugikan diri sendiri, tetapi tidak menyadari kejelekan yang mereka kerjakan
Dan mereka melarang (orang lain) mendengarkan (Al-Qur`ān) dan mereka sendiri menjauhkan diri daripadanya, dan mereka hanyalah membinasakan diri mereka sendiri, sedang mereka tidak menyadari
Dan mereka melarang (orang lain) mendengarkan (Al-Qur'an) dan mereka sendiri menjauhkan diri daripadanya, dan mereka hanyalah membinasakan diri mereka sendiri, sedang mereka tidak menyadari

Iranun

Na siran na ipuphanapar iran Sukaniyan (a Qur-an), go Phagawatun niran Sukaniyan; na da-a Pukhabinasa-an niran a rowar ko manga ginawa iran, sa di iran Maliinungka

Italian

Ostacolano gli altri e, allo stesso tempo, perdono loro stessi. Non operano che la loro stessa rovina, pur non essendone coscienti
Ostacolano gli altri e, allo stesso tempo, perdono loro stessi. Non operano che la loro stessa rovina, pur non essendone coscienti

Japanese

Kare-ra wa soto no mono o sore kara tozake, mata jibun-tachi mo kore o yokeru. Daga kare-ra wa mizukara jibun no tamashi o kizutsukeru dake de, jibun wa sore ni kidzukanai
Kare-ra wa soto no mono o sore kara tōzake, mata jibun-tachi mo kore o yokeru. Daga kare-ra wa mizukara jibun no tamashī o kizutsukeru dake de, jibun wa sore ni kidzukanai
かれらは外の者をそれから遠ざけ,また自分たちもこれを避ける。だがかれらは自ら自分の魂を傷つけるだけで,自分はそれに気付かない。

Javanese

Lan dheweke padha menging sarta dheweke dhewe angedohi iku, lan ora liya kajaba padha angrusak jiwane dhewe lan ora padha rumasa
Lan dhèwèké padha menging sarta dhèwèké dhéwé angedohi iku, lan ora liya kajaba padha angrusak jiwané dhéwe lan ora padha rumasa

Kannada

(a drsyavannu) nivu kanabekittu! Avarannu narakada benkiyalli nillisaladaga avaru heluvaru; ‘‘ayyo, nam'mannu marali (ihalokakke) kalisiddare estu cennagittu! Navu nam'modeyana yava drstantavannu tiraskarisade, satyavisvasigalagi biduttiddevu’’
(ā dr̥śyavannu) nīvu kāṇabēkittu! Avarannu narakada beṅkiyalli nillisalādāga avaru hēḷuvaru; ‘‘ayyō, nam'mannu maraḷi (ihalōkakke) kaḷisiddare eṣṭu cennāgittu! Nāvu nam'moḍeyana yāva dr̥ṣṭāntavannū tiraskarisade, satyaviśvāsigaḷāgi biḍuttiddevu’’
(ಆ ದೃಶ್ಯವನ್ನು) ನೀವು ಕಾಣಬೇಕಿತ್ತು! ಅವರನ್ನು ನರಕದ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಲಾದಾಗ ಅವರು ಹೇಳುವರು; ‘‘ಅಯ್ಯೋ, ನಮ್ಮನ್ನು ಮರಳಿ (ಇಹಲೋಕಕ್ಕೆ) ಕಳಿಸಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು! ನಾವು ನಮ್ಮೊಡೆಯನ ಯಾವ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸದೆ, ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದೆವು’’

Kazakh

Olar (adamdardı) tosadı da, ozderi de odan uzaqtasadı. Soytip ozderin joyadı. Biraq olar senbeydi
Olar (adamdardı) tosadı da, özderi de odan uzaqtasadı. Söytip özderin joyadı. Biraq olar senbeydi
Олар (адамдарды) тосады да, өздері де одан ұзақтасады. Сөйтіп өздерін жояды. Бірақ олар сенбейді
Olar odan / Qurannan adamdardı / qaytaradı ari ozderi de odan alıstaydı. Negizinde, olar ozderin gana qurtadı ari onı ozderi sezbeydi
Olar odan / Qurannan adamdardı / qaytaradı äri özderi de odan alıstaydı. Negizinde, olar özderin ğana qurtadı äri onı özderi sezbeydi
Олар одан / Құраннан адамдарды / қайтарады әрі өздері де одан алыстайды. Негізінде, олар өздерін ғана құртады әрі оны өздері сезбейді

Kendayan

Urakng ka’koa ngalarang (urakng lain) nangaratn (Al-Quran) ia uga’ nyauhatn dirinya. Iaka’koa hanyalah minasaatn diri’nya babaro’, sadang iaka’koa nana nyadari

Khmer

haey puokke hamkhat anakadtei min aoy tam ke( mou ha- meat) haey puokke phtal ka chenh chhngay ampi ke der . haey puokke min bamphlanh avei krawpi khluoneng laey te puokke mindoeng khluon
ហើយពួកគេហាមឃាត់អ្នកដទៃមិនឱ្យតាមគេ(មូហាំ-ម៉ាត់) ហើយពួកគេផ្ទាល់ក៏ចេញឆ្ងាយអំពីគេដែរ។ ហើយពួកគេ មិនបំផ្លាញអ្វីក្រៅពីខ្លួនឯងឡើយ តែពួកគេមិនដឹងខ្លួន។

Kinyarwanda

Kandi babuza (abantu) kumukurikira (Muhamadi), na bo ubwabo bakamugendera kure. Kandi nta wundi baba boreka (iyo bakora ibyo) uretse bo ubwabo, ariko ntibabimenya
Kandi babuza (abantu) kumukurikira (Muhamadi), na bo ubwabo bakamugendera kure. Kandi nta wundi baba boreka (iyo bakora ibyo) uretse bo ubwabo, ariko ntibabimenya

Kirghiz

Jana alar andan (baskalardı da) kaytarısat, ozdoru da alıstasat. Birok, (bul isteri menen) ozdorun gana kıyroogo turtkondorun bilbey kalısat
Jana alar andan (başkalardı da) kaytarışat, özdörü da alıstaşat. Birok, (bul işteri menen) özdörün gana kıyroogo türtköndörün bilbey kalışat
Жана алар андан (башкаларды да) кайтарышат, өздөрү да алысташат. Бирок, (бул иштери менен) өздөрүн гана кыйроого түрткөндөрүн билбей калышат

Korean

geudeul-eun daleun salamdeul-ege geumjihayeo geugeos-eul meollihalyeo hani ineun geudeul seuseuloui yeonghon-eul myeolmangsikim-ila geuleona geudeul-eun insighaji mosha deola
그들은 다른 사람들에게 금지하여 그것을 멀리하려 하니 이는 그들 스스로의 영혼을 멸망시킴이라 그러나 그들은 인식하지 못하 더라
geudeul-eun daleun salamdeul-ege geumjihayeo geugeos-eul meollihalyeo hani ineun geudeul seuseuloui yeonghon-eul myeolmangsikim-ila geuleona geudeul-eun insighaji mosha deola
그들은 다른 사람들에게 금지하여 그것을 멀리하려 하니 이는 그들 스스로의 영혼을 멸망시킴이라 그러나 그들은 인식하지 못하 더라

Kurdish

ئه‌وانه نایه‌ڵن که‌س گوێ بۆ قورئان بگرێت و خۆیشیانی لێ دوور ده‌خه‌نه‌وه‌، (جا به‌و کاره‌یان) جگه خودی خۆیان که‌س له‌ناو نابه‌ن و هه‌ستیشی پێناکه‌ن
ئەوان رێگری (خەڵک) ئەکەن لەو (قورئانە) و خۆشیان لێی دوور دەکەنەوە ھیچ کەسیش لە ناو نابەن خۆیان نەبێت و ھەستیش ناکەن (کە لەچی خەسارۆمەندیەکدان)

Kurmanji

Ewanan, merivan ji Qur´ane didine durxistine u bi xweber ji ji Qur´ane dur dikebin. Ewan hey bi xweber xwe tesqele dikin, ewan bi tesqelebuna xwe ji be agah in
Ewanan, merivan ji Qur´anê didine dûrxistinê û bi xweber jî ji Qur´anê dûr dikebin. Ewan hey bi xweber xwe teşqele dikin, ewan bi teşqelebûna xwe jî bê agah in

Latin

They repel others ex hoc (Quran) prout they stay away ex it ergo they unus destroy sine perceiving

Lingala

Mpe bazali kopekisa bato bapusana pembeni naye mpe bango moko bazali komipekisa. Nzoka nde bazali komiboma kasi bazali koyeba te

Luyia

Bakaaninjia Abandu okhuloonda kano, neboosi beretsanga ehale ninako, nabo shibasasinjia tawe halali emioyo chiabu abeene, nabo shibamanyile tawe

Macedonian

Тие забрануваат да се верува во Куранот, и самите од него се оддалечуваат, исамите себеси сеупропастуваат, аи да незабележуваат
Onie, zabranuvajki gi drugite vo nego i samite se oddalecuvaat. I samo sebesi se unistuvaat, no, ete, za toa ne usetuvaat
Onie, zabranuvajḱi gi drugite vo nego i samite se oddalečuvaat. I samo sebesi se uništuvaat, no, ete, za toa ne usetuvaat
Оние, забранувајќи ги другите во него и самите се оддалечуваат. И само себеси се уништуваат, но, ете, за тоа не усетуваат

Malay

Dan mereka pula melarang orang ramai dari mendengar Al-Quran dan mereka juga menjauhkan diri daripadanya, padahal mereka (dengan perbuatan yang demikian) hanyalah membinasakan diri sendiri (dengan bala bencana dan azab yang disediakan untuk mereka di dunia dan di akhirat kelak), sedang mereka tidak menyedarinya

Malayalam

avar atil ninn marrullavare tatayukayum, atil ninn (svayam) akannu nilkkukayum ceyyunnu. (vastavattil) avar svadehannalkk tanne nasamuntakkuka matraman ceyyunnat‌. avar (atinepparri) beadhavanmarakunnilla
avar atil ninn maṟṟuḷḷavare taṭayukayuṁ, atil ninn (svayaṁ) akannu nilkkukayuṁ ceyyunnu. (vāstavattil) avar svadēhaṅṅaḷkk tanne nāśamuṇṭākkuka mātramāṇ ceyyunnat‌. avar (atineppaṟṟi) bēādhavānmārākunnilla
അവര്‍ അതില്‍ നിന്ന് മറ്റുള്ളവരെ തടയുകയും, അതില്‍ നിന്ന് (സ്വയം) അകന്നു നില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. (വാസ്തവത്തില്‍) അവര്‍ സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെ നാശമുണ്ടാക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. അവര്‍ (അതിനെപ്പറ്റി) ബോധവാന്‍മാരാകുന്നില്ല
avar atil ninn marrullavare tatayukayum, atil ninn (svayam) akannu nilkkukayum ceyyunnu. (vastavattil) avar svadehannalkk tanne nasamuntakkuka matraman ceyyunnat‌. avar (atinepparri) beadhavanmarakunnilla
avar atil ninn maṟṟuḷḷavare taṭayukayuṁ, atil ninn (svayaṁ) akannu nilkkukayuṁ ceyyunnu. (vāstavattil) avar svadēhaṅṅaḷkk tanne nāśamuṇṭākkuka mātramāṇ ceyyunnat‌. avar (atineppaṟṟi) bēādhavānmārākunnilla
അവര്‍ അതില്‍ നിന്ന് മറ്റുള്ളവരെ തടയുകയും, അതില്‍ നിന്ന് (സ്വയം) അകന്നു നില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. (വാസ്തവത്തില്‍) അവര്‍ സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെ നാശമുണ്ടാക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. അവര്‍ (അതിനെപ്പറ്റി) ബോധവാന്‍മാരാകുന്നില്ല
avar vedavakyannalil ninn marrullavare tatayunnu. svayam avayilninn akannunilkkukayum ceyyunnu. yatharthattilavar tannalkkutanneyan vipattu varuttunnat. avar atekkuricc beadhavanmarallennu matram
avar vēdavākyaṅṅaḷil ninn maṟṟuḷḷavare taṭayunnu. svayaṁ avayilninn akannunilkkukayuṁ ceyyunnu. yathārthattilavar taṅṅaḷkkutanneyāṇ vipattu varuttunnat. avar atēkkuṟicc bēādhavānmārallennu mātraṁ
അവര്‍ വേദവാക്യങ്ങളില്‍ നിന്ന് മറ്റുള്ളവരെ തടയുന്നു. സ്വയം അവയില്‍നിന്ന് അകന്നുനില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. യഥാര്‍ഥത്തിലവര്‍ തങ്ങള്‍ക്കുതന്നെയാണ് വിപത്തു വരുത്തുന്നത്. അവര്‍ അതേക്കുറിച്ച് ബോധവാന്മാരല്ലെന്നു മാത്രം

Maltese

Huma jzommu (lil ħaddieħor) minnu (il-Qoran), u lilhom infushom. (ukoll) izommu minnu, Huma (b'hekk) ma jeqirdux għajr lilhom infushom, izda ma jintebħux
Huma jżommu (lil ħaddieħor) minnu (il-Qoran), u lilhom infushom. (ukoll) iżommu minnu, Huma (b'hekk) ma jeqirdux għajr lilhom infushom, iżda ma jintebħux

Maranao

Na siran na ipphanapar iran skaniyan (a Qor´an), go phagawatn iran skaniyan; na da a pkhabinasaan iran a rowar ko manga ginawa iran, sa di iran maiin´ngka

Marathi

Ani he loka yacyapasuna dusaryannahi rokhatata ani svatahdekhila dura dura rahatata ani he svatahca sarvanasa karuna gheta aheta ani dhyani gheta nahi
Āṇi hē lōka yācyāpāsūna dusaṟyānnāhī rōkhatāta āṇi svataḥdēkhīla dūra dūra rāhatāta āṇi hē svataḥcā sarvanāśa karūna ghēta āhēta āṇi dhyānī ghēta nāhī
२६. आणि हे लोक याच्यापासून दुसऱ्यांनाही रोखतात आणि स्वतःदेखील दूर दूर राहतात आणि हे स्वतःचा सर्वनाश करून घेत आहेत आणि ध्यानी घेत नाही

Nepali

Ra tiniharule yasabata aruharula'i pani rokirakheka chan ra svayam pani tadha rahanchan tara tiniharule aphula'i nai vinasa gariraheka chan ra tiniharu mahasusa gariraheka chainan
Ra tinīharūlē yasabāṭa aruharūlā'ī pani rōkirākhēkā chan ra svayaṁ pani ṭāḍhā rahanchan tara tinīharūlē āphūlā'ī nai vināśa garirahēkā chan ra tinīharū mahasūsa garirahēkā chainan
र तिनीहरूले यसबाट अरुहरूलाई पनि रोकिराखेका छन् र स्वयं पनि टाढा रहन्छन् तर तिनीहरूले आफूलाई नै विनाश गरिरहेका छन् र तिनीहरू महसूस गरिरहेका छैनन् ।

Norwegian

Og de forbyr det a lytte og holder seg borte fra det. Det er bare seg selv de tilintetgjør, men dette oppfatter de ikke
Og de forbyr det å lytte og holder seg borte fra det. Det er bare seg selv de tilintetgjør, men dette oppfatter de ikke

Oromo

Isaan isa (Muhammadiin) irraa dhorgu; Isa irraas fagaatanLubbuu isaanii malee homaa hin balleessan; garuu hin beekanu

Panjabi

Ate uha [duji'am] nu usa tom rokade hana ate [khuda] usa tom dura hude hana. Ate uha apane apa nu chada ke nasata nahim karade, para uha isa nu nahim samajhade
Atē uha [dūji'āṁ] nū usa tōṁ rōkadē hana atē [khuda] usa tōṁ dūra hudē hana. Atē uha āpaṇē āpa nū chaḍa kē naśaṭa nahīṁ karadē, para uha isa nū nahīṁ samajhadē
ਅਤੇ ਉਹ [ਦੂਜਿਆਂ] ਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਰੋਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ [ਖੁਦ] ਉਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਨਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਪਰ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ

Persian

اينان مردم را از پيامبر بازمى‌دارند و خود از او كناره مى‌جويند و حال آنكه نمى‌دانند كه تنها خويشتن را به هلاكت مى‌رسانند
و آنان [مردم را] از آن باز مى‌دارند و [خود نيز] از آن دور مى‌شوند، ولى جز خودشان را هلاك نمى‌كنند و نمى‌دانند
و ایشان [دشمنان را] از او [پیامبر] دور می‌دارند ولی خود نیز از او دور می‌مانند، جز خود را به نابودی نمی‌اندازند ولی نمی‌دانند
و آن‌ها (مردم را) از (پیروی) او (= پیامبر) باز می‌دارند، و خود (نیز) از او دور می‌شوند، آن‌ها جز خویشتن (کسی) را هلاک نمی‌کنند و نمی‌دانند
و آنان دیگران را [از توجه به قرآن] بازمی دارند و خود نیز از آن دور می شوند، اینان جز خود را به هلاکت نمی اندازند، و [این خطر را] درک نمی کنند
و آنان [مردم] را از پیروی او [= پیامبر] بازمی‌دارند و خود [نیز] از او دور می‌شوند و [کسی] جز خویشتن را هلاک نمی‌کنند و[لی] نمی‌دانند
همین کسانند که هم مردم را از (فیض) آن منع می‌کنند و هم خود را محروم می‌دارند و غافل از آنند که تنها خود را به هلاکت می‌افکنند
و ایشان نهی کنند از آن و دوری گزینند از آن و نابود نکنند جز خویشتن را و نمی‌دانند
و آنان [مردم را] از آن باز مى‌دارند و [خود نيز] از آن دورى مى‌كنند، و[لى‌] جز خويشتن را به هلاكت نمى‌افكنند و نمى‌دانند
حال آنکه آنان (مکلفان را) از آن باز می‌دارند و (خود نیز) از آن دوری می‌کنند و جز خویشتن را به هلاکت نمی‌افکنند و باریک‌بینی نمی‌کنند
و آنان، مردم را از آن [پیامبر و قرآن] بازمى‌دارند. و خود نیز از آن دور و محروم مى‌شوند، [ولى بدانند که] جز خودشان را هلاک نمى‌سازند، و[لى] نمى‌فهمند
آنان (دیگران را) از قرآن باز می‌دارند و خود نیز از آن دوری می‌گزینند (و لذا نه خودشان از قرآن سود می‌برند و نه می‌گذارند مردم از آن سود ببرند! به سبب چنین کاری) آنان جز خویشتن را هلاک نمی‌نمایند (و تنها خودشان زیان می‌بینند) ولی (زشتی عمل خود و فرجام بد آن را) درک نمی‌کنند
آنها دیگران را از آن بازمی‌دارند؛ و خود نیز از آن دوری می‌کنند؛ آنها جز خود را هلاک نمی‌کنند، ولی نمی‌فهمند
و آنان- كافران- [مردم را] از وى- پيامبر- بازمى‌دارند و خود از او دور مى‌شوند، و هلاك نمى‌كنند مگر خويشتن را و خود نمى‌فهمند
و آنها (مردم را) از (پیروی) او (= پیامبر) باز می دارند، و خود (نیز) از او دور می شوند، آنها جز خویشتن (کسی) را هلاک نمی کنند و نمی دانند

Polish

Oni zabraniaja tego i od tego trzymaja sie z dala. Lecz gubia tylko samych siebie i nie sa swiadomi
Oni zabraniają tego i od tego trzymają się z dala. Lecz gubią tylko samych siebie i nie są świadomi

Portuguese

E eles coibem dele os demais e dele se afastam. E nao se aniquilam senao a si mesmos, e nao percebem
E eles coíbem dele os demais e dele se afastam. E não se aniquilam senão a si mesmos, e não percebem
E impedem os demais, apartando-os dele (o Alcorao); mas, com isso, nao fazem mais do que se prejudicar, sem osentirem
E impedem os demais, apartando-os dele (o Alcorão); mas, com isso, não fazem mais do que se prejudicar, sem osentirem

Pushto

او دوى له ده نه منع كول كوي او له ده نه لرې كېږي او دوى يواځې خپل ځانونه هلاكوي او دوى شعور نه لري
(او دوى له ده نه منع كول كوي او )پخپله هم) ترې لرې كېږي او دوى يواځې خپل ځانونه هلاكوي او دوى شعور نه لري

Romanian

Ei spun aceasta si se indeparteaza, insa nu se pierd decat pe ei insisi fara sa-si dea seama
Ei spun aceasta şi se îndepărtează, însă nu se pierd decât pe ei inşişi fără să-şi dea seama
Ei respinge others de acesta (Quran) as ei sedere departe de el, tamâie ei doar distruge înafara percepe
ªi ei ii opresc [pe oameni] de la aceasta ºi se indeparteaza ºi ei inºiºi de la aceasta. Dar ei nu se fac sa piara decat pe ei inºiºi, fara ca sa-ºi dea seama
ªi ei îi opresc [pe oameni] de la aceasta ºi se îndepãrteazã ºi ei înºiºi de la aceasta. Dar ei nu se fac sã piarã decât pe ei înºiºi, fãrã ca sã-ºi dea seama

Rundi

Nabo batuza ibi vyose, n’ukwishira kure yavyo, nabo ntibahonya atari imitima yabo gusa nabo batabizi

Russian

Ei spun aceasta si se indeparteaza, insa nu se pierd decat pe ei insisi fara sa-si dea seama
И они [многобожники] удерживают (людей) от него [от Пророка] и (сами) удаляются от него, и (этим самым) они губят [ведут к погибели] только самих себя и (при этом) (даже) не чувствуют (этого)
Oni uderzhivayut drugikh ot nego (pryamogo puti), i sami storonyatsya yego, odnako oni gubyat tol'ko samikh sebya, ne oshchushchaya etogo
Они удерживают других от него (прямого пути), и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого
Oni i drugikh udalyayut ot nego i sami ukhodyat ot nego: oni tol'ko sebya samikh gubyat i ne ponimayut etogo
Они и других удаляют от него и сами уходят от него: они только себя самих губят и не понимают этого
Oni i uderzhivayut ot nego i udalyayutsya ot nego, no gubyat oni tol'ko samikh sebya i ne znayut
Они и удерживают от него и удаляются от него, но губят они только самих себя и не знают
Oni otvrashchayut [lyudey] i sami otstranyayutsya ot Korana. No oni gubyat tol'ko sebya, ne vedaya [ob etom]
Они отвращают [людей] и сами отстраняются от Корана. Но они губят только себя, не ведая [об этом]
Oni uderzhivayut lyudey ot Korana, i sami otvrashchayutsya ot very v nego, i ne razreshayut ni sebe, ni drugim poluchat' ot nego pol'zu. Takim obrazom, oni gubyat tol'ko samikh sebya i ne vedayut etogo, i ne chuvstvuyut, kakoye zlodeyaniye oni sovershayut
Они удерживают людей от Корана, и сами отвращаются от веры в него, и не разрешают ни себе, ни другим получать от него пользу. Таким образом, они губят только самих себя и не ведают этого, и не чувствуют, какое злодеяние они совершают
Oni drugikh uderzhivayut ot nego I sami storonoy yego obkhodyat, No gubyat etim lish' samikh sebya I sami zhe ne vedayut ob etom
Они других удерживают от него И сами стороной его обходят, Но губят этим лишь самих себя И сами же не ведают об этом

Serbian

Они забрањују да се верује у Кур'ан, и сами се од њега удаљавају, и сами себе упропашћавају, а да и не примећују

Shona

Uye vanorambidza vamwe vanhu kuenda kwaari (kumutevera Muhammad (SAW)), uye ivo pachezvavo vanoenda kure naye. Uye nekudaro hapana chavari kuparadza kunze kwekuzviparadza, asi havazvione

Sindhi

۽ اُھي اُن (جي ٻڌڻ) کان (ٻـين کي) جھليندا آھن ۽ (پاڻ به) کانئن پري ڀڄندا آھن، ۽ پاڻ کانسواءِ (ٻئي ڪنھن کي) ھلاڪ نه ٿا ڪن ۽ نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

tavada ovun (anit ayavada) meyin (meyata sarilana se) valakva tamanda meya athæra dama duvannaha. (memagin) ovun tamanvama vinasa kara gannaha. (meya) ovun vataha gannema næta
tavada ovun (anit ayavada) meyin (meyaṭa sarilana sē) vaḷakvā tamanda meya athæra damā duvannāha. (memagin) ovun tamanvama vināśa kara gannāha. (meya) ovun vaṭahā gannēma næta
තවද ඔවුන් (අනිත් අයවද) මෙයින් (මෙයට සරිලන සේ) වළක්වා තමන්ද මෙය අත්හැර දමා දුවන්නාහ. (මෙමගින්) ඔවුන් තමන්වම විනාශ කර ගන්නාහ. (මෙය) ඔවුන් වටහා ගන්නේම නැත
tavada ovuhu eyin(satyayen) valakvalati. ovun da eyin duras va sititi. ovuhu vinasa karanuye ovun va ma misa næta. tavada ovuhu (e bava) vataha noganiti
tavada ovuhu eyin(satyayen) vaḷakvālati. ovun da eyin duras va siṭiti. ovuhu vināśa karanuyē ovun va ma misa næta. tavada ovuhu (ē bava) vaṭahā noganiti
තවද ඔවුහු එයින්(සත්‍යයෙන්) වළක්වාලති. ඔවුන් ද එයින් දුරස් ව සිටිති. ඔවුහු විනාශ කරනුයේ ඔවුන් ව ම මිස නැත. තවද ඔවුහු (ඒ බව) වටහා නොගනිති

Slovak

They zapudit others z this (Quran) mat rad they zostat away z it thus they len znicit without zbadat

Somali

Oo waxay ka reebaan dadka (kale) iyaguna ka sii fogaadaan (Qur’aanka), oo ma halligaan waxaan aheyn nafahooda, mase dareensana
Waxayna ka Reebi Dadka rumaynta Nabiga iyaguna way ka Fogaan mana halaagayaan waxaan Naftooda ahayn, mase Oga
Waxayna ka Reebi Dadka rumaynta Nabiga iyaguna way ka Fogaan mana halaagayaan waxaan Naftooda ahayn, mase Oga

Sotho

Ba bile ba qhelela batho thoko le ‘nete eo bona ba e qobang, ha ho seo ba se etsang haese ho khelosa meea ea bona ka bo- bona, le hoja ba sa elelloe

Spanish

Ellos se apartan de el y le prohiben a los demas [seguir al Mensajero], pero solo se destruyen a si mismos sin darse cuenta
Ellos se apartan de él y le prohíben a los demás [seguir al Mensajero], pero sólo se destruyen a sí mismos sin darse cuenta
E impiden a los demas (seguir a Muhammad) y ellos mismos se alejan de el. No hacen sino destruirse a si mismos, aunque no se dan cuenta
E impiden a los demás (seguir a Muhammad) y ellos mismos se alejan de él. No hacen sino destruirse a sí mismos, aunque no se dan cuenta
E impiden a los demas (seguir a Muhammad) y ellos mismos se alejan de el. No hacen sino destruirse a si mismos, aunque no se dan cuenta
E impiden a los demás (seguir a Muhammad) y ellos mismos se alejan de él. No hacen sino destruirse a sí mismos, aunque no se dan cuenta
Se lo impiden a otros y ellos mismos se mantienen a distancia. Pero solo se arruinan a si mismos, sin darse cuenta
Se lo impiden a otros y ellos mismos se mantienen a distancia. Pero sólo se arruinan a sí mismos, sin darse cuenta
Se lo impiden a otros y se apartan de ello: pero solo se estan destruyendo a si mismos, y no se dan cuenta
Se lo impiden a otros y se apartan de ello: pero sólo se están destruyendo a sí mismos, y no se dan cuenta
Le prohiben a la gente [seguir el mensaje] y se apartan ellos mismos, pero sin darse cuenta solo se perjudican a si mismos
Le prohíben a la gente [seguir el mensaje] y se apartan ellos mismos, pero sin darse cuenta solo se perjudican a sí mismos
Apartan de el y ellos mismos se alejan. Asi solo se destruyen a si mismos, pero no se dan cuenta
Apartan de él y ellos mismos se alejan. Así sólo se destruyen a sí mismos, pero no se dan cuenta

Swahili

Na washirikina hawa wanawakataza watu kumfuata Mtume Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na kumsikiliza, na wao wenyewe wanajiepusha naye. Na wao hawamuangamizi yoyote, kwa kuzuia kwao njia ya Mwenyezi Mungu isifuatwe, isipokuwa nafsi zao wenyewe, na wao hawatambui kuwa wajishughulisha na mambo ya kuzitia kwenye maangamivu
Nao huwazuia watu, na wao wenyewe wanajitenga nayo. Nao hawaangamizi ila nafsi zao tu, wala wao hawatambui

Swedish

De vill hindra [andra att lyssna till dig] och de drar sig [sjalva] undan; de stortar inga andra an sig sjalva i fordarvet, men det inser de inte
De vill hindra [andra att lyssna till dig] och de drar sig [själva] undan; de störtar inga andra än sig själva i fördärvet, men det inser de inte

Tajik

Inho mardumro az pajomʙar ʙozmedorand va xud az u kanora mecujand va hol on, ki namedonand, ki tanho xestanro ʙa halokat merasonand
Inho mardumro az pajomʙar ʙozmedorand va xud az ū kanora meçūjand va hol on, ki namedonand, ki tanho xeştanro ʙa halokat merasonand
Инҳо мардумро аз паёмбар бозмедоранд ва худ аз ӯ канора меҷӯянд ва ҳол он, ки намедонанд, ки танҳо хештанро ба ҳалокат мерасонанд
Va onon (musrikon) mardumro az pajravii Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) ʙozmedorand va xud az u kanora mecujand va hol on ki namedonand, ki ʙo in korason tanho xudasonro ʙa halokat rasonida va ducori azoʙi saxt mesavand
Va onon (muşrikon) mardumro az pajravii Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) ʙozmedorand va xud az ū kanora meçūjand va hol on ki namedonand, ki ʙo in koraşon tanho xudaşonro ʙa halokat rasonida va ducori azoʙi saxt meşavand
Ва онон (мушрикон) мардумро аз пайравии Паёмбар (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) бозмедоранд ва худ аз ӯ канора меҷӯянд ва ҳол он ки намедонанд, ки бо ин корашон танҳо худашонро ба ҳалокат расонида ва дучори азоби сахт мешаванд
Va onon [mardum]-ro az pajravii u [pajomʙar] ʙozmedorand va xud [niz] az u dur mesavand va [kase] cuz xestanro halok namekunand va [-le] namedonand
Va onon [mardum]-ro az pajravii ū [pajomʙar] ʙozmedorand va xud [niz] az ū dur meşavand va [kase] çuz xeştanro halok namekunand va [-le] namedonand
Ва онон [мардум]-ро аз пайравии ӯ [паёмбар] бозмедоранд ва худ [низ] аз ӯ дур мешаванд ва [касе] ҷуз хештанро ҳалок намекунанд ва [-ле] намедонанд

Tamil

Avarkal (marravarkalaiyum) i(taikketpa)til iruntu tatuttut tankalum itaivittu veruntotuvarkal. (Itanal) avarkal tankalaiye nacamakkik kolkirarkal. (Itai) avarkal unarntu kollave mattarkal
Avarkaḷ (maṟṟavarkaḷaiyum) i(taikkēṭpa)til iruntu taṭuttut tāṅkaḷum itaiviṭṭu veruṇṭōṭuvārkaḷ. (Itaṉāl) avarkaḷ taṅkaḷaiyē nācamākkik koḷkiṟārkaḷ. (Itai) avarkaḷ uṇarntu koḷḷavē māṭṭārkaḷ
அவர்கள் (மற்றவர்களையும்) இ(தைக்கேட்ப)தில் இருந்து தடுத்துத் தாங்களும் இதைவிட்டு வெருண்டோடுவார்கள். (இதனால்) அவர்கள் தங்களையே நாசமாக்கிக் கொள்கிறார்கள். (இதை) அவர்கள் உணர்ந்து கொள்ளவே மாட்டார்கள்
melum avarkal (piraraiyum) atai (ketkavitatu) tatukkirarkal; ivarkalum ataivittu otunkik kolkirarkal; avarkal tankalait tankale nacamakkik kolkirarkal; anal avarkal (itaip) purintu kolvatillai
mēlum avarkaḷ (piṟaraiyum) atai (kēṭkaviṭātu) taṭukkiṟārkaḷ; ivarkaḷum ataiviṭṭu otuṅkik koḷkiṟārkaḷ; avarkaḷ taṅkaḷait tāṅkaḷē nācamākkik koḷkiṟārkaḷ; āṉāl avarkaḷ (itaip) purintu koḷvatillai
மேலும் அவர்கள் (பிறரையும்) அதை (கேட்கவிடாது) தடுக்கிறார்கள்; இவர்களும் அதைவிட்டு ஒதுங்கிக் கொள்கிறார்கள்; அவர்கள் தங்களைத் தாங்களே நாசமாக்கிக் கொள்கிறார்கள்; ஆனால் அவர்கள் (இதைப்) புரிந்து கொள்வதில்லை

Tatar

Ул динсезләр, исламны кабул итүдән, Коръән белән гамәл кылудан кешеләрне тыялар һәм үзләре дә Коръәннән бик ераклар. Алар бу эшләре белән аңламыйча, үзләрен генә һәлак итәләр, ләкин сизмиләр

Telugu

mariyu varu itarulanu atani (pravakta) nundi aputaru. Mariyu svayanga tamu kuda ataniki duranga untaru. Mariyu i vidhanga varu tamaku tame nasanam cesukuntunnaru. Kani varadi grahincatam ledu
mariyu vāru itarulanu atani (pravakta) nuṇḍi āputāru. Mariyu svayaṅgā tāmu kūḍā ataniki dūraṅgā uṇṭāru. Mariyu ī vidhaṅgā vāru tamaku tāmē nāśanaṁ cēsukuṇṭunnāru. Kāni vāradi grahin̄caṭaṁ lēdu
మరియు వారు ఇతరులను అతని (ప్రవక్త) నుండి ఆపుతారు. మరియు స్వయంగా తాము కూడా అతనికి దూరంగా ఉంటారు. మరియు ఈ విధంగా వారు తమకు తామే నాశనం చేసుకుంటున్నారు. కాని వారది గ్రహించటం లేదు
వాళ్లు దాన్నుంచి ఇతరులను ఆపటమే గాకుండా, స్వయంగా వాళ్లు కూడా దానికి దూరంగా ఉంటున్నారు. వాస్తవానికి వారు తమను మాత్రమే నాశనం చేసుకుంటున్నారు. కాని వారికి ఆ స్పృహే లేదు

Thai

læa phwk khea ham keiyw khx ngkabxalkurxan læa phwk khea k pliktaw xxk hang ca kxalkurxan dwy læa phwk khea ca mi thahı khır phinas nxkcak taw khxng phwk khea xeng theanan tæ phwk khea miru suk
læa phwk k̄heā h̄̂ām keī̀yw k̄ĥx ngkạbxạlkurxān læa phwk k̄heā k̆ plīktạw xxk h̄̀āng cā kxạlkurxān d̂wy læa phwk k̄heā ca mị̀ thảh̄ı̂ khır phināṣ̄ nxkcāk tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng thèānận tæ̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ s̄ụk
และพวกเขาห้ามเกี่ยวข้องกับอัลกุรอาน และพวกเขาก็ปลีกตัวออกห่างจากอัลกุรอานด้วย และพวกเขาจะไม่ทำให้ใครพินาศ นอกจากตัวของพวกเขาเองเท่านั้น แต่พวกเขาไม่รู้สึก
læa phwk khea ham keiyw khx ngkabxalkurxan læa phwk khea k pliktaw xxk hang ca kxal kru xan dwy læa phwk khea ca mi thahı khır phinas nxkcak taw khxng phwk khea xeng theanan tæ phwk khea miru suk
læa phwk k̄heā h̄̂ām keī̀yw k̄ĥx ngkạbxạlkurxān læa phwk k̄heā k̆ plīktạw xxk h̄̀āng cā kxạl kru xān d̂wy læa phwk k̄heā ca mị̀ thảh̄ı̂ khır phināṣ̄ nxkcāk tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng thèānận tæ̀ phwk k̄heā mị̀rū̂ s̄ụk
และพวกเขาห้าม เกี่ยวข้องกับอัลกุรอาน และพวกเขาก็ปลีกตัวออกห่างจากอัลกรุอานด้วย และพวกเขาจะไม่ทำให้ใครพินาศนอกจากตัวของพวกเขาเองเท่านั้น แต่พวกเขาไม่รู้สึก

Turkish

Onlar hem insanları uzaklastırırlar ondan, hem kendileri uzaklasırlar. Onlar anlamadan ancak kendilerini helak ederler
Onlar hem insanları uzaklaştırırlar ondan, hem kendileri uzaklaşırlar. Onlar anlamadan ancak kendilerini helak ederler
Onlar, hem insanları Peygamber´e yaklasmaktan vazgecirmeye calısırlar, hem de kendileri ondan uzaklasırlar. Oysa onlar farkında olmadan ancak kendilerini helak ederler
Onlar, hem insanları Peygamber´e yaklaşmaktan vazgeçirmeye çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Oysa onlar farkında olmadan ancak kendilerini helak ederler
Onlar, hem ondan alıkoyarlar, hem kendileri kacarlar. Onlar, yalnızca kendi nefislerinden baskasını yıkıma ugratmazlar ama suurunda degildirler
Onlar, hem ondan alıkoyarlar, hem kendileri kaçarlar. Onlar, yalnızca kendi nefislerinden başkasını yıkıma uğratmazlar ama şuurunda değildirler
Onlar, hem (insanları) Peygamberden vaz gecirmege calısırlar, hem de kendileri ondan uzaklasırlar. Boylece ancak nefislerini helak ederler de farkına varmazlar
Onlar, hem (insanları) Peygamberden vaz geçirmeğe çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Böylece ancak nefislerini helâk ederler de farkına varmazlar
Onlar, O´ndan (Kur´an ve Peygamber´den) alıkoymak Icin engel olurlar ve kendileri de O´ndan uzak kalırlar. Farkına varmayarak ancak kendilerini mahvederler
Onlar, O´ndan (Kur´ân ve Peygamber´den) alıkoymak İçin engel olurlar ve kendileri de O´ndan uzak kalırlar. Farkına varmayarak ancak kendilerini mahvederler
Onlar Kuran'dan alıkorlar ve ondan uzaklasırlar. Boylece yalnız kendilerini mahvederler de farkına varamazlar
Onlar Kuran'dan alıkorlar ve ondan uzaklaşırlar. Böylece yalnız kendilerini mahvederler de farkına varamazlar
Onlar, insanlari Kur'an'a iman etmekten menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Boylece yalniz kendilerini mahvediyorlar ama farkinda degiller
Onlar, insanlari Kur'ân'a iman etmekten menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Böylece yalniz kendilerini mahvediyorlar ama farkinda degiller
Onlar, hem insanları Peygamber'e yaklasmaktan vazgecirmeye calısırlar, hem de kendileri ondan uzaklasırlar. Oysa onlar farkında olmadan ancak kendilerini helak ederler
Onlar, hem insanları Peygamber'e yaklaşmaktan vazgeçirmeye çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Oysa onlar farkında olmadan ancak kendilerini helak ederler
Kendileri uzaklastıkları gibi baskasını da ondan menediyorlar. Boylece farkında olmadan kendilerini mahfediyorlar
Kendileri uzaklaştıkları gibi başkasını da ondan menediyorlar. Böylece farkında olmadan kendilerini mahfediyorlar
Onlar, insanları Kur'an'a iman etmekten menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Boylece yalnız kendilerini mahvediyorlar ama farkında degiller
Onlar, insanları Kur'ân'a iman etmekten menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Böylece yalnız kendilerini mahvediyorlar ama farkında değiller
Digerleri ise hem ona yaklasmaktan alıkorlar hem de kendileri ondan uzaklasırlar. Boylece sadece kendilerini mahvederler, ama farkına varmazlar
Diğerleri ise hem ona yaklaşmaktan alıkorlar hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Böylece sadece kendilerini mahvederler, ama farkına varmazlar
Onlar, insanları Kur´an´a iman etmekten menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Boylece yalnız kendilerini mahvediyorlar ama farkında degiller
Onlar, insanları Kur´ân´a iman etmekten menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Böylece yalnız kendilerini mahvediyorlar ama farkında değiller
Hem baskalarını Kur´an´dan uzak tutuyorlar, hem de kendileri ondan uzak duruyorlar. Boylece aslında kendilerini mahvediyorlar, ama bunun farkında degildirler
Hem başkalarını Kur´an´dan uzak tutuyorlar, hem de kendileri ondan uzak duruyorlar. Böylece aslında kendilerini mahvediyorlar, ama bunun farkında değildirler
Onlar, hem ondan alıkoyarlar, hem de kendileri kacarlar. Onlar, yalnızca kendi nefslerinden baskasını yıkıma ugratmazlar ama suurunda degildirler
Onlar, hem ondan alıkoyarlar, hem de kendileri kaçarlar. Onlar, yalnızca kendi nefslerinden başkasını yıkıma uğratmazlar ama şuurunda değildirler
Onlar, hem (insanları) bundan (peygambere yaklasmakdan) vaz gecirmiye calısırlar, hem kendileri ondan uzaklasırlar. Onlar bilmeyerek kendilerinden baskasını helake suruklemis olmuyorlar
Onlar, hem (insanları) bundan (peygambere yaklaşmakdan) vaz geçirmiye çalışırlar, hem kendileri ondan uzaklaşırlar. Onlar bilmeyerek kendilerinden başkasını helake sürüklemiş olmuyorlar
Onlar, hem bundan vazgecirmeye calısırlar, hem de kendileri ondan uzaklasırlar. Onlar sadece kendilerini helake suruklerler de farkına varmazlar
Onlar, hem bundan vazgeçirmeye çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Onlar sadece kendilerini helake sürüklerler de farkına varmazlar
Ve onlar, ondan (Allah´a ulasmaktan, hidayetten) nehyederler (men ederler, yasaklarlar) ve onlar da (kendileri de) ondan (hidayetten) uzak dururlar (yuz cevirirler). Kendilerinden baskasını helak etmezler ve farkında olmazlar (suurunda degiller)
Ve onlar, ondan (Allah´a ulaşmaktan, hidayetten) nehyederler (men ederler, yasaklarlar) ve onlar da (kendileri de) ondan (hidayetten) uzak dururlar (yüz çevirirler). Kendilerinden başkasını helâk etmezler ve farkında olmazlar (şuurunda değiller)
Ve hum yenhevne anhu ve yen´evne anh ve iy yuhlikune illa enfusehum ve ma yes´urun
Ve hüm yenhevne anhü ve yen´evne anh ve iy yühlikune illa enfüsehüm ve ma yeş´urun
Ve hum yenhevne anhu ve yen’evne anh(anhu), ve in yuhlikune illa enfusehumve ma yes’urun(yes’urune)
Ve hum yenhevne anhu ve yen’evne anh(anhu), ve in yuhlikûne illâ enfusehumve mâ yeş’urûn(yeş’urûne)
Digerlerini ondan alıkoyar ve kendileri de ondan uzaklasırlar: Ama (bu sekilde) yalnız kendilerini mahvederler ve (ustelik) bunu da idrak etmezler
Diğerlerini ondan alıkoyar ve kendileri de ondan uzaklaşırlar: Ama (bu şekilde) yalnız kendilerini mahvederler ve (üstelik) bunu da idrak etmezler
vehum yenhevne `anhu veyen'evne `anh. veiy yuhlikune illa enfusehum vema yes`urun
vehüm yenhevne `anhü veyen'evne `anh. veiy yühlikûne illâ enfüsehüm vemâ yeş`urûn
Onlar, hem insanları Peygamberi dinleyip hakka tabi olmaktan vazgecirmeye calısırlar, hem de kendileri ondan uzaklasırlar. Oysa onlar farkında olmadan ancak kendilerini helak ederler
Onlar, hem insanları Peygamberi dinleyip hakka tabi olmaktan vazgeçirmeye çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Oysa onlar farkında olmadan ancak kendilerini helak ederler
Onlar, hem men ederler hem de kendileri ondan uzaklasırlar. Sonucta kendilerini helak ederler de farkında olmazlar
Onlar, hem men ederler hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Sonuçta kendilerini helak ederler de farkında olmazlar
Onlar, hem (insanları) men ederler, hem de kendileri ondan uzaklasırlar. Sonucta kendilerini helak ederler de farkında olmazlar
Onlar, hem (insanları) men ederler, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Sonuçta kendilerini helak ederler de farkında olmazlar
Onlar hem halkı Kur'an’dan ve Peygamberden uzaklastırırlar, hem de kendileri ondan geri dururlar.Boylece yalnız kendilerini mahvederler de farkına varmazlar
Onlar hem halkı Kur'ân’dan ve Peygamberden uzaklaştırırlar, hem de kendileri ondan geri dururlar.Böylece yalnız kendilerini mahvederler de farkına varmazlar
Onlar hem (insanları) ondan menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Boylece yalnız kendilerini mahvediyorlar ama farkında degiller
Onlar hem (insanları) ondan menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Böylece yalnız kendilerini mahvediyorlar ama farkında değiller
Onlar, hem ondan alıkoyarlar, hem kendileri kacarlar. Onlar, yalnızca kendi nefislerinden baskasını yıkıma ugratmazlar ama suurunda degildirler
Onlar, hem ondan alıkoyarlar, hem kendileri kaçarlar. Onlar, yalnızca kendi nefislerinden başkasını yıkıma uğratmazlar ama şuurunda değildirler
Onlar, hem (halkı) ona uymaktan alıkoyar, hem kendileri de ondan uzaklasırlar. Sonucta kendilerini helak ederler de farkında olmazlar
Onlar, hem (halkı) ona uymaktan alıkoyar, hem kendileri de ondan uzaklaşırlar. Sonuçta kendilerini helak ederler de farkında olmazlar
Hem ondan alıkoyarlar hem ondan uzaklasırlar. Oz benliklerinden baskasını helak etmiyorlar. Ama farkında degiller
Hem ondan alıkoyarlar hem ondan uzaklaşırlar. Öz benliklerinden başkasını helâk etmiyorlar. Ama farkında değiller
Hem ondan alıkoyarlar hem ondan uzaklasırlar. Oz benliklerinden baskasını helak etmiyorlar. Ama farkında degiller
Hem ondan alıkoyarlar hem ondan uzaklaşırlar. Öz benliklerinden başkasını helâk etmiyorlar. Ama farkında değiller
Hem ondan alıkoyarlar hem ondan uzaklasırlar. Oz benliklerinden baskasını helak etmiyorlar. Ama farkında degiller
Hem ondan alıkoyarlar hem ondan uzaklaşırlar. Öz benliklerinden başkasını helâk etmiyorlar. Ama farkında değiller

Twi

Wͻn mu bi wͻ hͻ a wͻ’retie woͻ, nanso yε’de akatasoͻ akata wͻn akoma ho sεdeε wͻ’nnte aseε, na wͻn aso mu nso akraa wͻ mu, sε wͻ’hunu nsεnkyerεnee nyinaa mpo a wͻ’nnye nni kͻpem sε wͻ’bεba wohͻ ne wo abεgye akyinnyeε, na deε boniayεfoͻ no ka ne sε: ‘’Nokorε sε woi deε εyε tetefoͻ no anansesεm.”

Uighur

ئۇلار كىشىلەرنى قۇرئاندىن (ۋە مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا ئەگىشىشىتىن) توسىدۇ، ئۆزلىرىمۇ ئۇنىڭدىن يىراق قاچىدۇ، ئۇلار پەقەت ئۆزلىرىنىلا ھالاك قىلىدۇ، ھالبۇكى، ئۇلار (بۇنى) تۇيمايدۇ
ئۇلار كىشىلەرنى قۇرئاندىن (ۋە مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا ئەگىشىشىتىن) توسىدۇ، ئۆزلىرىمۇ ئۇنىڭدىن يىراق قاچىدۇ، ئۇلار پەقەت ئۆزلىرىنىلا ھالاك قىلىدۇ، ھالبۇكى ئۇلار (بۇنى) تۇيمايدۇ

Ukrainian

Вони відвертають людей [від Пророка] й відвертаються від нього самі. Але вони не знищують нікого, окрім себе, хоч самі цього й не знають
Vony vidkhylyayutʹ inshi z tse (Quran), tomu shcho vony sebe zalyshayutʹsya daleko z tse, ta otzhe, vony tilʹky ruynuyutʹ sebe bez toho, shchob spryymaty
Вони відхиляють інші з це (Quran), тому що вони себе залишаються далеко з це, та отже, вони тільки руйнують себе без того, щоб сприймати
Vony vidvertayutʹ lyudey [vid Proroka] y vidvertayutʹsya vid nʹoho sami. Ale vony ne znyshchuyutʹ nikoho, okrim sebe, khoch sami tsʹoho y ne znayutʹ
Вони відвертають людей [від Пророка] й відвертаються від нього самі. Але вони не знищують нікого, окрім себе, хоч самі цього й не знають
Vony vidvertayutʹ lyudey [vid Proroka] y vidvertayutʹsya vid nʹoho sami. Ale vony ne znyshchuyutʹ nikoho, okrim sebe, khoch sami tsʹoho y ne znayutʹ
Вони відвертають людей [від Пророка] й відвертаються від нього самі. Але вони не знищують нікого, окрім себе, хоч самі цього й не знають

Urdu

Woh is amr e haqq ko qabool karne se logon ko roakte hain aur khud bhi issey door bhaagte hain (woh samajte hain ke is harakat se woh tumhara kuch bigaad rahey hain) halanke dar asal woh khud apni hi tabahi ka samaan kar rahey hain magar unhein iska shahoor nahin hai
وہ اس امر حق کو قبول کرنے سے لوگوں کو روکتے ہیں اور خود بھی اس سے دور بھاگتے ہیں (وہ سمجھتے ہیں کہ اس حرکت سے وہ تمہارا کچھ بگاڑ رہے ہیں) حالانکہ دراصل وہ خو د اپنی ہی تباہی کا سامان کر رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے
اور یہ لوگ اس سے روکتے ہیں اور خود بھی اس سے دور بھاگتے ہیں اور انہیں ہلاک کر تے مگر اپنے آپ کو اور سمجھتے نہیں
وہ اس سے (اوروں کو بھی) روکتے ہیں اور خود بھی پرے رہتے ہیں مگر (ان باتوں سے) اپنے آپ ہی کو ہلاک کرتے ہیں اور (اس سے) بےخبر ہیں
اور یہ لوگ روکتے ہیں اس سے اور بھاگتے ہیں اس سے اور نہیں ہلاک کرتے مگر اپنے آپ کو اور نہیں سمجھتے [۳۰]
یہ ایسے (ناہنجار) ہیں کہ دوسروں کو بھی اس (پیغمبرِ اسلام یا قرآن) سے روکتے ہیں۔ اور خود بھی اس سے دور بھاگتے ہیں اور وہ (اپنی اس روش سے کسی اور کو نہیں) اپنے آپ کو تباہ کر رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے۔
Aur yeh log iss say doosron ko bhi roktay hain aur khud bhi iss say door door rehtay hain aur yeh log apney hi ko tabah ker rahey hain aur kuch khabar nahi raktay
اور یہ لوگ اس سے دوسروں کو بھی روکتے ہیں اور خود بھی اس سے دور دور رہتے ہیں اور یہ لوگ اپنے ہی کو تباه کر رہے ہیں اور کچھ خبر نہیں رکھتے
aur ye log is se dosro ko bhi rokte hai aur khud bhi us se door door rehte hai, aur ye log apne hee ko tabaah kar rahe hai aur kuch qabar nahi rakhte
اور وہ روکتے ہیں اس سے اور دور بھاگتے ہیں اس سے اور نہیں ہلاک کرتے مگر اپنے نفسوں کو اور وہ (اتنا بھی) نہیں سمجھتے ۔
اور وہ (دوسروں کو) اس (نبی کی اتباع اور قرآن) سے روکتے ہیں اور (خود بھی) اس سے دور بھاگتے ہیں، اور وہ محض اپنی ہی جانوں کو ہلاک کررہے ہیں اور وہ (اس ہلاکت کا) شعور (بھی) نہیں رکھتے
اور یہ دوسروں کو بھی اس (قرآن) سے روکتے ہیں، اور خود بھیا س سے دور رہتے ہیں۔ اور (اس طرح) وہ اپنی جانوں کے سوا کسی اور کو ہلاکت میں نہیں ڈال رہے، لیکن ان کو احساس نہیں ہے۔
یہ لوگ دوسروں کو قرآن سے روکتے ہیں اور خود بھی دور بھاگتے ہیں حالانکہ یہ اپنے ہی کو ہلاک کررہے ہیں اور انہیں شعور تک نہیں ہے

Uzbek

Ва улар (одамларни) ундан қайтарурлар ва ундан узоқлашурлар. Улар сезмаган ҳолларида ўзларини ҳалок қилурлар, холос
Улар (ўзгаларни) ундан (Қуръондан) қайтарадилар ва ўзлари ҳам ундан четланадилар. Улар ўзлари сезмаган ҳолларида фақат ўзларини ҳалок қиладилар, холос
Ва улар (одамларни) ундан қайтарадилар ва ундан узоқлашадилар. Улар сезмаган ҳолларида ўзларини ҳалок қиладилар, холос

Vietnamese

Va chung cam nguoi khac nghe No (Qur'an) con chung thi dang ra xa. Va lam the, chung chi tu huy hoai ban than (linh hon) cua chung nhung chung khong nhan thay đieu đo
Và chúng cấm người khác nghe Nó (Qur'an) còn chúng thì dang ra xa. Và làm thế, chúng chỉ tự hủy hoại bản thân (linh hồn) của chúng nhưng chúng không nhận thấy điều đó
Ho lanh xa Y (Thien Su) va ngan can (nguoi khac tin) vao Y, va ho khong the huy hoai đuoc ai ngoai tru chinh ban than ho, tuy nhien ho khong nhan thay đieu đo
Họ lánh xa Y (Thiên Sứ) và ngăn cản (người khác tin) vào Y, và họ không thể hủy hoại được ai ngoại trừ chính bản thân họ, tuy nhiên họ không nhận thấy điều đó

Xhosa

Kananjalo bona bathintela nabanye ukuba bangayi kuye (uMuhammad) yaye nabo buqu abasondeli kuye kanti bazitshabalalisa bona ngokwabo koko abaqondi

Yau

Soni wanganyao akwakanya (wane) yalakweyi (yakunkuya Muhammadi ﷺ ni Qur’an), nombe nao (achimisyene) akuliwambasya ku yalakweyo, ni ngakwajonanga (waliose) ikaweje achimisyene, ni ngakulimanyilila
Soni ŵanganyao akwakanya (ŵane) yalakweyi (yakunkuya Muhammadi ﷺ ni Qur’an), nombe nao (achimisyene) akuliŵambasya ku yalakweyo, ni ngakwajonanga (ŵaliose) ikaŵeje achimisyene, ni ngakulimanyilila

Yoruba

Awon ni won n ko (fun awon eniyan lati tele Anabi s.a.w.), awon naa si n takete si i. Won ko si ko iparun ba enikeni bi ko se emi ara won; won ko si fura
Àwọn ni wọ́n ń kọ̀ (fún àwọn ènìyàn láti tẹ̀lé Ànábì s.a.w.), àwọn náà sì ń takété sí i. Wọn kò sì kó ìparun bá ẹnikẹ́ni bí kò ṣe ẹ̀mí ara wọn; wọn kò sì fura

Zulu

Futhi bona bavimbela (abanye) kuyena futhi bayaziqhelelanisa naye futhi (ngokwenza njalo) ababhubhisi lutho ngaphandle kwemiphefumulo yabo kepha abakuboni (lokho)