Achinese

Na cit awaknyan nyang jak bak gata Jideungo haba peue nyang tapeugah Teuma Kamoe top dalam ate jih Ka keuh jeut di jih seureuba salah Kamoe boh sumpai bak geulinyueng jih Han deuh le di jih peue nyang geupeugah Adak jikalon dum ayat Tuhan Han cit jiiman kaphe seurakah Teuma ‘oh jijak keunan bak gata Jimeujak dawa peue nyang tapeugah Jikheun le kaphe nyan kon peue laen Meulengkan dongeng haba beurakah Atranyan dongeng dum ureueng jameun

Afar

Nabiyow ama korosuk atu Qhuraan takriye waqdi, koo ankacsa mari keenit yan, ken lubbittet Sibaabi hayneeh ken aytiital Qilsa hayne ama Qhuraan yafhimeenih yaaxigeenimik, kulli astay Nabii Numm â tascassel yableenimih teetil mayaaminan, Nabiyow usun koo fanah yamaaten waqdi koo giddiyaanah, koroosite mari ama Qhuraan kalah tuhinna usuk awwalî mari yuktube hayyayyoona akke waytek iyyan

Afrikaans

En tussen hulle is diegene wat na u luister; maar Ons het sluiers oor hul harte gewerp, en in hulle ore is doofheid. En al sou hulle elke teken sien, sou hulle tog nie glo nie. Wanneer hulle na u kom, argumenteer hulle met u ~ die ongelowiges sê: Dit is niks anders as stories van die ou volkere nie

Albanian

Ka prej atyre qe te degjojne ty, por Ne ne zemra e tyre u kemi vene perde, qe ate (Kur’anin) te mos e kuptojne dhe i kemi bere te shurdher. Edhe sikur t’i shohin tere argumentet, prape nuk do te besonin. Madje do te vijne te ti te polemizojne me ty, ata qe nuk besojne thone: “Keto jane vetem legjenda te lashta”
Ka prej atyre që të dëgjojnë ty, por Ne në zemra e tyre u kemi vënë perde, që atë (Kur’anin) të mos e kuptojnë dhe i kemi bërë të shurdhër. Edhe sikur t’i shohin tërë argumentet, prapë nuk do të besonin. Madje do të vijnë te ti të polemizojnë me ty, ata që nuk besojnë thonë: “Këto janë vetëm legjenda të lashta”
Ka disa prej tyre qe te degjojne, por Ne kemi vene perde ne zemrat e tyre, per te mos e kuptuar ate, e ne veshet e tyre shurdhimin. Edhe nese e shohin cdo ajet, ata nuk besojne ne to. E, kur te vijne te ti per te polemizuar me ty, thone ata qe nuk besojne: “Keto jane vetem trillime te popujve te lashte!”
Ka disa prej tyre që të dëgjojnë, por Ne kemi vënë perde në zemrat e tyre, për të mos e kuptuar atë, e në veshët e tyre shurdhimin. Edhe nëse e shohin çdo ajet, ata nuk besojnë në to. E, kur të vijnë te ti për të polemizuar me ty, thonë ata që nuk besojnë: “Këto janë vetëm trillime të popujve të lashtë!”
Disa prej tyre[93] duket sikur te degjojne, por Ne kemi vene perde ne zemrat e tyre dhe ua kemi renduar degjimin, ne menyre qe ata te mos kuptojne. Edhe nese do te shihnin ndonje prej shenjave Tona, ata serish nuk do te besonin. Kur vijne tek ti per te te kundershtuar, jobesimtaret thone: “Keto jane vetem trillime te popujve te lashte”
Disa prej tyre[93] duket sikur të dëgjojnë, por Ne kemi vënë perde në zemrat e tyre dhe ua kemi rënduar dëgjimin, në mënyrë që ata të mos kuptojnë. Edhe nëse do të shihnin ndonjë prej shenjave Tona, ata sërish nuk do të besonin. Kur vijnë tek ti për të të kundërshtuar, jobesimtarët thonë: “Këto janë vetëm trillime të popujve të lashtë”
Ka prej atyre qe ty te degjon (kur lexon Kur’anin). Po Ne kemi krijuar mbulese mbi zemrat e tyre qe te mos e kuptojne ate dhe ne veshet e tyre sajuam shurdhim, dhe edhe dikur t’i shohim te gjitha faktet. ata nuk besojne, derisa kur te ti e te polemizojne ata qe mohuan thone: “Nuk eshte tjeter ky (Kur’ani) vetem se mit i hershem
Ka prej atyre që ty të dëgjon (kur lexon Kur’anin). Po Ne kemi krijuar mbulesë mbi zemrat e tyre që të mos e kuptojnë atë dhe në veshët e tyre sajuam shurdhim, dhe edhe dikur t’i shohim të gjitha faktet. ata nuk besojnë, derisa kur te ti e të polemizojnë ata që mohuan thonë: “Nuk është tjetër ky (Kur’ani) vetëm se mit i hershëm
Ka prej tyre qe ty te degjone (kur lexon Kur´anin). Po Ne kemi krijuar mbulese mbi zemrat e tyre qe te mos e kuptojne ate dhe ne veshet e tyre sajuam shurdhim, dhe edhe sikur t´i shohin te gjitha faktet, ata nuk besojne, derisa kur vijne te ti e te polemi
Ka prej tyre që ty të dëgjonë (kur lexon Kur´anin). Po Ne kemi krijuar mbulesë mbi zemrat e tyre që të mos e kuptojnë atë dhe në veshët e tyre sajuam shurdhim, dhe edhe sikur t´i shohin të gjitha faktet, ata nuk besojnë, derisa kur vijnë te ti e të polemi

Amharic

ke’inerisumi wede anite yemiyadamit’i sewi alile፡፡ belibochachewimi layi inidayawik’uti shifanochini bejorowochachewimi layi dinik’urinani aderegini፡፡ te‘amirinimi hulu biyayu beriswa ayaminumi፡፡ bemet’uhimi gize yemikerakeruhi sihonu ineziya yekaduti «yihi (k’uri’ani) yek’edimowochu sewochi ts’ihufi teretochi iniji lela ayidelemi» yilalu፡፡
ke’inerisumi wede ānite yemīyadamit’i sewi ālile፡፡ belibochachewimi layi inidayawik’uti shīfanochini bejorowochachewimi layi dinik’urinani āderegini፡፡ te‘amirinimi hulu bīyayu beriswa āyaminumi፡፡ bemet’uhimi gīzē yemīkerakeruhi sīẖonu inezīya yekaduti «yihi (k’uri’ani) yek’edimowochu sewochi ts’iḥufi teretochi iniji lēla āyidelemi» yilalu፡፡
ከእነርሱም ወደ አንተ የሚያዳምጥ ሰው አልለ፡፡ በልቦቻቸውም ላይ እንዳያውቁት ሺፋኖችን በጆሮዎቻቸውም ላይ ድንቁርናን አደረግን፡፡ ተዓምርንም ሁሉ ቢያዩ በርሷ አያምኑም፡፡ በመጡህም ጊዜ የሚከራከሩህ ሲኾኑ እነዚያ የካዱት «ይህ (ቁርኣን) የቀድሞዎቹ ሰዎች ጽሑፍ ተረቶች እንጅ ሌላ አይደለም» ይላሉ፡፡

Arabic

«ومنهم من يستمع إليك» إذا قرأت «وجعلنا على قلوبهم أكنة» أغطية لـ «أن» لا «يفقهوه» يفهموا القرآن «وفي آذانهم وقرا» صما فلا يسمعونه سماع قبول «وإن يروا كل آية لا يؤمنوا بها حتى إذا جاءُوك يجادلونك يقول الذين كفروا إن» ما «هذا» القرآن «إلا أساطير» أكاذيب «الأولين» كالأضاحيك والأعاجيب جمع أسطورة بالضم
wmn hwla' almushrikin man yastamie 'iilayk alquran -ayha alrswl-, fala yasil 'iilaa qlwbhm; li'anahum bsbb atbaehm 'ahwa'ahum jaealna ealaa qulubuhum aghtyt; lialaa yafqahuu alqran, wajaealna fi adhanihim thqla wsmmana fala tasmae wala tey shyyana, wa'iin yarawa alayat alkathirat aldalt ealaa sidq muhamad salaa allah ealayh wasalam la yasadaquu bha, hataa 'iidha jawwk -ayha alrswl- baed meaynt alayat aldalt ealaa sdqk ykhasmwnk: yaqul aladhin jahaduu ayat allh: ma hdha aldhy nasmae 'iilaa ma tnaqlh al'awalun min hkayat la hqyqt lha
ومن هؤلاء المشركين من يستمع إليك القرآن -أيها الرسول-، فلا يصل إلى قلوبهم؛ لأنهم بسبب اتباعهم أهواءهم جعلنا على قلوبهم أغطية؛ لئلا يفقهوا القرآن، وجعلنا في آذانهم ثقلا وصممًا فلا تسمع ولا تعي شيئًا، وإن يروا الآيات الكثيرة الدالة على صدق محمد صلى الله عليه وسلم لا يصدقوا بها، حتى إذا جاؤوك -أيها الرسول- بعد معاينة الآيات الدالة على صدقك يخاصمونك: يقول الذين جحدوا آيات الله: ما هذا الذي نسمع إلا ما تناقله الأولون من حكايات لا حقيقة لها
Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wain yaraw kulla ayatin la yuminoo biha hatta itha jaooka yujadiloonaka yaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateeru alawwaleena
Wa minhum mai yastami'u ilaika wa ja'alnaa 'alaa quloobihim akinnatan ai yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa ai yaraw kulla Aayatil laa yu'minoo bihaa; hattaaa izaa jaaa'oka yujaadiloonaka yaqoolul lazeena kafaroo in haazaa illaaa asaateerul awwaleen
Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalnaAAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihimwaqran wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo bihahatta itha jaooka yujadiloonakayaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateerual-awwaleen
Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo biha hatta itha jaooka yujadiloonaka yaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateeru al-awwaleena
wamin'hum man yastamiʿu ilayka wajaʿalna ʿala qulubihim akinnatan an yafqahuhu wafi adhanihim waqran wa-in yaraw kulla ayatin la yu'minu biha hatta idha jauka yujadilunaka yaqulu alladhina kafaru in hadha illa asatiru l-awalina
wamin'hum man yastamiʿu ilayka wajaʿalna ʿala qulubihim akinnatan an yafqahuhu wafi adhanihim waqran wa-in yaraw kulla ayatin la yu'minu biha hatta idha jauka yujadilunaka yaqulu alladhina kafaru in hadha illa asatiru l-awalina
wamin'hum man yastamiʿu ilayka wajaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-in yaraw kulla āyatin lā yu'minū bihā ḥattā idhā jāūka yujādilūnaka yaqūlu alladhīna kafarū in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
وَمِنۡهُم مَّن یَسۡتَمِعُ إِلَیۡكَۖ وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن یَفۡقَهُوهُ وَفِیۤ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰاۚ وَإِن یَرَوۡا۟ كُلَّ ءَایَةࣲ لَّا یُؤۡمِنُوا۟ بِهَاۖ حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءُوكَ یُجَـٰدِلُونَكَ یَقُولُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ
وَمِنۡهُمُۥ مَن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَۖ وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُۥ وَفِي ءَاذَانِهِمُۥ وَقۡرࣰ اۚ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةࣲ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَاۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَۖ وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰ اۚ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةࣲ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَۖ وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةٖ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّسۡتَمِعُ اِلَيۡكَۚ وَجَعَلۡنَا عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ اَكِنَّةً اَنۡ يَّفۡقَهُوۡهُ وَفِيۡ٘ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًاؕ وَاِنۡ يَّرَوۡا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡا بِهَاؕ حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءُوۡكَ يُجَادِلُوۡنَكَ يَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا٘ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ
وَمِنۡهُم مَّن یَسۡتَمِعُ إِلَیۡكَۖ وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن یَفۡقَهُوهُ وَفِیۤ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰاۚ وَإِن یَرَوۡا۟ كُلَّ ءَایَةࣲ لَّا یُؤۡمِنُوا۟ بِهَاۖ حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءُوكَ یُجَـٰدِلُونَكَ یَقُولُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّسۡتَمِعُ اِلَيۡكَﵐ وَجَعَلۡنَا عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ اَكِنَّةً اَنۡ يَّفۡقَهُوۡهُ وَفِيۡ٘ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًاﵧ وَاِنۡ يَّرَوۡا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡا بِهَاﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءُوۡكَ يُجَادِلُوۡنَكَ يَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا٘ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ ٢٥
Wa Minhum Man Yastami`u 'Ilayka Wa Ja`alna `Ala Qulubihim 'Akinnatan 'An Yafqahuhu Wa Fi 'Adhanihim Waqraan Wa 'In Yaraw Kulla 'Ayatin La Yu'uminu Biha Hatta 'Idha Ja'uka Yujadilunaka Yaqulu Al-Ladhina Kafaru 'In Hadha 'Illa 'Asatiru Al-'Awwalina
Wa Minhum Man Yastami`u 'Ilayka Wa Ja`alnā `Alá Qulūbihim 'Akinnatan 'An Yafqahūhu Wa Fī 'Ādhānihim Waqrāan Wa 'In Yaraw Kulla 'Āyatin Lā Yu'uminū Bihā Ĥattá 'Idhā Jā'ūka Yujādilūnaka Yaqūlu Al-Ladhīna Kafarū 'In Hādhā 'Illā 'Asāţīru Al-'Awwalīna
وَمِنْهُم مَّنْ يَّسْتَمِعُ إِلَيْكَۖ وَجَعَلْنَا عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَّفْقَهُوهُ وَفِے ءَاذَانِهِمْ وَقْراࣰۖ وَإِنْ يَّرَوْاْ كُلَّ ءَايَةࣲ لَّا يُؤْمِنُواْ بِهَاۖ حَتَّيٰ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ اُ۬لْأَوَّلِينَۖ‏
وَمِنۡهُمُۥ مَن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَۖ وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُۥ وَفِي ءَاذَانِهِمُۥ وَقۡرࣰ اۚ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةࣲ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَاۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَۖ وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰ اۚ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةࣲ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَا يُؤْمِنُوا بِهَا ۚ حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَۖ وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِي ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰ اۚ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةࣲ لَّا يُومِنُواْ بِهَاۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَۖ وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِي ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةٖ لَّا يُومِنُواْ بِهَاۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَۖ وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةٖ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَۖ وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰ اۚ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةࣲ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
ومنهم من يستمع اليك وجعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفي ءاذانهم وقر ا وان يروا كل ءاية لا يومنوا بها حتى اذا جاءوك يجدلونك يقول الذين كفروا ان هذا الا اسطير الاولين
وَمِنْهُم مَّنْ يَّسْتَمِعُ إِلَيْكَۖ وَجَعَلْنَا عَلَيٰ قُلُوبِهِمُۥٓ أَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوهُ وَفِےٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْراࣰۖ وَإِنْ يَّرَوْاْ كُلَّ ءَايَةࣲ لَّا يُومِنُواْ بِهَاۖ حَتَّيٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ اُ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ اُ۬لَاوَّلِينَۖ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَۖ وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةٖ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ (أَكِنَّةً: أَغْطِيَةً, وَقْرًا: ثِقَلًا وَصَمَمًا, أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ: حِكَايَاتُهُمُ الَّتِي لَا حَقِيقَةَ لَهَا)
ومنهم من يستمع اليك وجعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفي ءاذانهم وقرا وان يروا كل ءاية لا يومنوا بها حتى اذا جاءوك يجدلونك يقول الذين كفروا ان هذا الا اسطير الاولين (اكنة: اغطية, وقرا: ثقلا وصمما, اساطير الاولين: حكاياتهم التي لا حقيقة لها)

Assamese

Arau sihamtara majara kichumane tomara katha kana pati sune, kintu ami sihamtara antarata ararana karai dicho yate sihamte seya upalabdhi karaiba noraarae, arau sihamtara kanata ache badhirata. Yadi gote'i ayato sihamte pratyaksa karae tathapi'o sihamte imana naniba. Anaki sihamte yetiya tomara ocarata upasthita haya, tetiya sihamte tomara lagata birkata lipta haya, yisakale kupharai karaiche sihamte kaya, ‘eyato agara dinara upakathara bahirae ana eko nahaya’
Ārau siham̐tara mājara kichumānē tōmāra kathā kāṇa pāti śunē, kintu āmi siham̐tara antarata āraraṇa karai dichō yātē siham̐tē sēẏā upalabdhi karaiba nōraāraē, ārau siham̐tara kāṇata āchē badhiratā. Yadi gōṭē'i āẏātō siham̐tē pratyakṣa karaē tathāpi'ō siham̐tē īmāna nāniba. Ānaki siham̐tē yētiẏā tōmāra ōcarata upasthita haẏa, tētiẏā siham̐tē tōmāra lagata birkata lipta haẏa, yisakalē kupharaī karaichē siham̐tē kaẏa, ‘ēẏātō āgara dinara upakathāra bāhiraē āna ēkō nahaẏa’
আৰু সিহঁতৰ মাজৰ কিছুমানে তোমাৰ কথা কাণ পাতি শুনে, কিন্তু আমি সিহঁতৰ অন্তৰত আৱৰণ কৰি দিছো যাতে সিহঁতে সেয়া উপলব্ধি কৰিব নোৱাৰে, আৰু সিহঁতৰ কাণত আছে বধিৰতা। যদি গোটেই আয়াতো সিহঁতে প্ৰত্যক্ষ কৰে তথাপিও সিহঁতে ঈমান নানিব। আনকি সিহঁতে যেতিয়া তোমাৰ ওচৰত উপস্থিত হয়, তেতিয়া সিহঁতে তোমাৰ লগত বিৰ্কত লিপ্ত হয়, যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতে কয়, ‘এয়াতো আগৰ দিনৰ উপকথাৰ বাহিৰে আন একো নহয়’।

Azerbaijani

Aralarında səni dinləyənlər də vardır. Quranı anlamasınlar deyə onların qəlblərinə pərdə cəkdik, qulaqlarına da tıxac vurduq. Onlar istənilən ayəni gorsələr belə, yenə də ona inanmazlar. Hətta sənin yanına gəldikdə səninlə mubahisə edirlər. Kafir olanlar: “Bu, kecmisdəkilərin əfsanələrindən basqa bir sey deyildir”– deyərlər
Aralarında səni dinləyənlər də vardır. Quranı anlamasınlar deyə onların qəlblərinə pərdə çəkdik, qulaqlarına da tıxac vurduq. Onlar istənilən ayəni görsələr belə, yenə də ona inanmazlar. Hətta sənin yanına gəldikdə səninlə mübahisə edirlər. Kafir olanlar: “Bu, keçmişdəkilərin əfsanələrindən başqa bir şey deyildir”– deyərlər
Aralarında səni dinlə­yənlər də vardır. Quranı anla­masın­lar deyə onla­rın qəlblə­rinə pərdə cək­dik, qulaq­la­rı­na da tıxac vurduq. Onlar istə­ni­lən ayə­ni gorsələr belə, yenə də ona inan­maz­lar. Hətta sə­nin ya­nına gəldikdə sə­ninlə mu­ba­hisə edir­lər. Kafir olanlar: “Bu, kecmisdəkilərin əf­sanələ­rin­dən bas­­qa bir sey deyildir”– de­yər­lər
Aralarında səni dinlə­yənlər də vardır. Quranı anla­masın­lar deyə onla­rın qəlblə­rinə pərdə çək­dik, qulaq­la­rı­na da tıxac vurduq. Onlar istə­ni­lən ayə­ni görsələr belə, yenə də ona inan­maz­lar. Hətta sə­nin ya­nına gəldikdə sə­ninlə mü­ba­hisə edir­lər. Kafir olanlar: “Bu, keçmişdəkilərin əf­sanələ­rin­dən baş­­qa bir şey deyildir”– de­yər­lər
(Musriklərin) icərisində səni dinləyənlər də vardır. Lakin (musəlmanlara qarsı dusmən hərəkətlərinə gorə) onu (Qur’anı) basa dusməsinlər deyə, onların urəklərinə pərdə cəkdik, qulaqlarına da karlıq (agırlıq) verdik. Onlar hər hansı bir mo’cuzə gorsələr, yenə də ona inanmazlar. Hətta yanına gəldikdə səninlə hocətləsərlər. Kafir olanlar isə:” Bu, qədimlərin əfsanələrindən (nagıllardan) basqa bir sey deyildir!, - deyərlər
(Müşriklərin) içərisində səni dinləyənlər də vardır. Lakin (müsəlmanlara qarşı düşmən hərəkətlərinə görə) onu (Qur’anı) başa düşməsinlər deyə, onların ürəklərinə pərdə çəkdik, qulaqlarına da karlıq (ağırlıq) verdik. Onlar hər hansı bir mö’cüzə görsələr, yenə də ona inanmazlar. Hətta yanına gəldikdə səninlə höcətləşərlər. Kafir olanlar isə:” Bu, qədimlərin əfsanələrindən (nağıllardan) başqa bir şey deyildir!, - deyərlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߖߐ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߲ ߣߐ߬ ߕߎ߲߯ߟߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߢߊߦߋ߫، ߞߊ߬ ߜߊߛߏ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߝߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߥߴߌߟߋ ߖߍ߬ߘߍ ߝߍ߬ ߞߵߌ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߝߘߌߝߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߖߐ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߊ߲ ߣߐ߬ ߕߎ߲߯ߟߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߢߍߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߞߊ߬ ߜߋߘߋ߲ߟߊ߲ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߘߊ߬ߟߎ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߝߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߥߴߌߟߋ ߖߍ߬ߘߍ ߝߍ߬ ߸ ߞߵߌ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߝߘߌߝߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ( ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ) ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲߫ ( ߞߘߐ ) ߟߎ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߖߐ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߲ ߣߐ߬ ߕߎ߲߯ߟߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߢߊߦߋ߫، ߞߊ߬ ߜߊߛߏ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߝߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߥߴߌߟߋ ߖߍ߬ߘߍ ߝߍ߬ ߞߵߌ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߝߘߌߝߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߬

Bengali

Ara tadera madhya kichu sankhaka apanara prati kana pete sune, kintu amara tadera antarera upara abarana kare diyechi yena tara ta upalabdhi karate na pare; ara amara tadera kane badhirata tairi karechi [1]. Ara yadi samasta ayata'o tara pratyaksa kare tabu'o tara tate imana anabe na. Emanaki tara yakhana apanara kache upasthita haya, takhana tara apanara sathe bitarke lipta haya, yara kuphari kareche tara bale, ‘etato agekara dinera upakatha chara ara kichu naya.’
Āra tādēra madhya kichu saṅkhaka āpanāra prati kāna pētē śunē, kintu āmarā tādēra antarēra upara ābaraṇa karē diẏēchi yēna tārā tā upalabdhi karatē nā pārē; āra āmārā tādēra kānē badhiratā tairī karēchi [1]. Āra yadi samasta āẏāta'ō tārā pratyakṣa karē tabu'ō tārā tātē īmāna ānabē nā. Ēmanaki tārā yakhana āpanāra kāchē upasthita haẏa, takhana tārā āpanāra sāthē bitarkē lipta haẏa, yārā kupharī karēchē tārā balē, ‘ēṭātō āgēkāra dinēra upakathā chāṛā āra kichu naẏa.’
আর তাদের মধ্য কিছু সংখক আপনার প্রতি কান পেতে শুনে, কিন্তু আমরা তাদের অন্তরের উপর আবরণ করে দিয়েছি যেন তারা তা উপলব্ধি করতে না পারে; আর আমারা তাদের কানে বধিরতা তৈরী করেছি [১]। আর যদি সমস্ত আয়াতও তারা প্রত্যক্ষ করে তবুও তারা তাতে ঈমান আনবে না। এমনকি তারা যখন আপনার কাছে উপস্থিত হয়, তখন তারা আপনার সাথে বিতর্কে লিপ্ত হয়, যারা কুফরী করেছে তারা বলে, ‘এটাতো আগেকার দিনের উপকথা ছাড়া আর কিছু নয়।’
Tadera ke'u ke'u apanara dike kana lagiye thake. Ami tadera antarera upara abarana rekhe diyechi yate eke na bujhe ebam tadera kane bojha bhare diyechi. Yadi tara saba nidarsana abalokana kare tabu'o segulo bisbasa karabe na. Emanaki, tara yakhana apanara kache jhagara karate ase, takhana kapherara baleh eti purbabartidera kicchakahini bai to naya.
Tādēra kē'u kē'u āpanāra dikē kāna lāgiẏē thākē. Āmi tādēra antarēra upara ābaraṇa rēkhē diẏēchi yātē ēkē nā bujhē ēbaṁ tādēra kānē bōjhā bharē diẏēchi. Yadi tārā saba nidarśana abalōkana karē tabu'ō sēgulō biśbāsa karabē nā. Ēmanaki, tārā yakhana āpanāra kāchē jhagaṛā karatē āsē, takhana kāphērarā balēḥ ēṭi purbabartīdēra kicchākāhinī bai tō naẏa.
তাদের কেউ কেউ আপনার দিকে কান লাগিয়ে থাকে। আমি তাদের অন্তরের উপর আবরণ রেখে দিয়েছি যাতে একে না বুঝে এবং তাদের কানে বোঝা ভরে দিয়েছি। যদি তারা সব নিদর্শন অবলোকন করে তবুও সেগুলো বিশ্বাস করবে না। এমনকি, তারা যখন আপনার কাছে ঝগড়া করতে আসে, তখন কাফেররা বলেঃ এটি পুর্ববর্তীদের কিচ্ছাকাহিনী বৈ তো নয়।
Ara tadera madhye ke'u-ke'u tomara dike kana pate, ara tadera antahkaranera upare amara diye rekhechi dhakana pache tara ta upalabdhi karate pare, ara tadera kane gurubhara. Ara yadi'o tara pratyekati nidarsana pratyaksa kare tabu tara tomara sange tarkabitarka kare, yara abisbasa posana kare tara bale -- ''e to agera dinera upakatha byatita ara kichu'i naya.’’
Āra tādēra madhyē kē'u-kē'u tōmāra dikē kāna pātē, āra tādēra antaḥkaraṇēra uparē āmarā diẏē rēkhēchi ḍhākanā pāchē tārā tā upalabdhi karatē pārē, āra tādēra kānē gurubhāra. Āra yadi'ō tārā pratyēkaṭi nidarśana pratyakṣa karē tabu tārā tōmāra saṅgē tarkabitarka karē, yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā balē -- ''ē tō āgēra dinēra upakathā byatīta āra kichu'i naẏa.’’
আর তাদের মধ্যে কেউ-কেউ তোমার দিকে কান পাতে, আর তাদের অন্তঃকরণের উপরে আমরা দিয়ে রেখেছি ঢাকনা পাছে তারা তা উপলব্ধি করতে পারে, আর তাদের কানে গুরুভার। আর যদিও তারা প্রত্যেকটি নিদর্শন প্রত্যক্ষ করে তবু তারা তোমার সঙ্গে তর্কবিতর্ক করে, যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা বলে -- ''এ তো আগের দিনের উপকথা ব্যতীত আর কিছুই নয়।’’

Berber

Garasen wid i k issemeasen. Nerra aeurrim $ef ulawen nnsen, iwakken ur t fehmen. Tiaeeegt deg imeeeu$en nnsen. Ma walan yal assekni, ur ppamnen yis. Alamma, ma usan d $uoek, a k namren, ad ak inin wid ijehlen: ayagi siwa tiekayin imezwura
Garasen wid i k issemêasen. Nerra aêurrim $ef ulawen nnsen, iwakken ur t fehmen. Tiâééegt deg imeééu$en nnsen. Ma walan yal assekni, ur ppamnen yis. Alamma, ma usan d $uôek, a k namren, ad ak inin wid ijehlen: ayagi siwa tiêkayin imezwura

Bosnian

Ima onih koji dolaze da te slusaju, ali Mi smo na srca njihova zastore stavili, da Kur'an ne bi razumjeli, i gluhim ih ucinili, pa i ako bi sve dokaze vidjeli, opet u njih ne bi povjerovali. A kada ti dolaze da se s tobom raspravljaju, govore oni koji ne vjeruju: "To su samo izmisljotine naroda davnasnjih
Ima onih koji dolaze da te slušaju, ali Mi smo na srca njihova zastore stavili, da Kur'an ne bi razumjeli, i gluhim ih učinili, pa i ako bi sve dokaze vidjeli, opet u njih ne bi povjerovali. A kada ti dolaze da se s tobom raspravljaju, govore oni koji ne vjeruju: "To su samo izmišljotine naroda davnašnjih
Ima onih koji dolaze da te slusaju, ali Mi smo na srca njihova zastore stavili, da Kur´an ne bi razumjeli, i gluhim ih ucinili, pa i ako bi sve dokaze vidjeli, opet u njih ne bi povjerovali. A kada ti dolaze da se s tobom raspravljaju, govore oni koji ne vjeruju: "To su samo izmisljotine naroda davnasnjih
Ima onih koji dolaze da te slušaju, ali Mi smo na srca njihova zastore stavili, da Kur´an ne bi razumjeli, i gluhim ih učinili, pa i ako bi sve dokaze vidjeli, opet u njih ne bi povjerovali. A kada ti dolaze da se s tobom raspravljaju, govore oni koji ne vjeruju: "To su samo izmišljotine naroda davnašnjih
Ima onih koji dolaze da te slusaju, ali Mi smo na srca njihova zastore stavili, da Kur'an ne bi razumjeli, i gluhim ih ucinili, pa i ako bi sve dokaze vidjeli, opet u njih ne bi povjerovali. A kada ti dolaze da s tobom raspravljaju, govore oni koji ne vjeruju: "To su samo izmisljotine naroda drevnih
Ima onih koji dolaze da te slušaju, ali Mi smo na srca njihova zastore stavili, da Kur'an ne bi razumjeli, i gluhim ih učinili, pa i ako bi sve dokaze vidjeli, opet u njih ne bi povjerovali. A kada ti dolaze da s tobom raspravljaju, govore oni koji ne vjeruju: "To su samo izmišljotine naroda drevnih
I od njih je ko te slusa; a nacinili smo na srcima njihovim velove da ga ne razumiju, a u usima njihovim gluhocu. Iako vide svaki znak, ne vjeruju u njega; dok, kad ti dođu prepiru se s tobom, govore oni koji ne vjeruju: "Ovo su samo price ranijih
I od njih je ko te sluša; a načinili smo na srcima njihovim velove da ga ne razumiju, a u ušima njihovim gluhoću. Iako vide svaki znak, ne vjeruju u njega; dok, kad ti dođu prepiru se s tobom, govore oni koji ne vjeruju: "Ovo su samo priče ranijih
WE MINHUM MEN JESTEMI’U ‘ILEJKE WE XHE’ALNA ‘ALA KULUBIHIM ‘EKINNETEN ‘EN JEFKAHUHU WE FI ‘ADHANIHIM WEKRÆN WE ‘IN JEREW KULLE ‘AJETIN LA JU’UMINU BIHA HETTA ‘IDHA XHA’UKE JUXHADILUNEKE JEKULUL-LEDHINE KEFERU ‘IN HADHA ‘ILLA ‘ESATIRUL-’EWWELINE
Ima onih koji dolaze da te slusaju, ali Mi smo na srca njihova zastore stavili, da Kur'an ne bi razumjeli, i gluhim ih ucinili, pa i ako bi sve dokaze vidjeli, opet u njih ne bi povjerovali. A kada ti dolaze da s tobom raspravljaju, govore oni koji ne vjeruju: "To su samo izmisljotine naroda drevnih
Ima onih koji dolaze da te slušaju, ali Mi smo na srca njihova zastore stavili, da Kur'an ne bi razumjeli, i gluhim ih učinili, pa i ako bi sve dokaze vidjeli, opet u njih ne bi povjerovali. A kada ti dolaze da s tobom raspravljaju, govore oni koji ne vjeruju: "To su samo izmišljotine naroda drevnih

Bulgarian

I nyakoi ot tyakh te slushat, no slozhikhme surtsata im v bronya, da ne go razbirat, a v ushite im - glukhota. I dori da vidyat vsyakakvo znamenie, ne shte povyarvat v nego. Kogato idvakha pri teb da te osporvat, nevernitsite kazvakha: “Tova sa samo legendi na predtsite.”
I nyakoi ot tyakh te slushat, no slozhikhme sŭrtsata im v bronya, da ne go razbirat, a v ushite im - glukhota. I dori da vidyat vsyakakvo znamenie, ne shte povyarvat v nego. Kogato idvakha pri teb da te osporvat, nevernitsite kazvakha: “Tova sa samo legendi na predtsite.”
И някои от тях те слушат, но сложихме сърцата им в броня, да не го разбират, а в ушите им - глухота. И дори да видят всякакво знамение, не ще повярват в него. Когато идваха при теб да те оспорват, неверниците казваха: “Това са само легенди на предците.”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့ထဲတွင် အသင် (တမန်တော်) ထံသို့ ရောက်လာ၍ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ကို) နားထောင် ခဲ့ပြီးကြသောသူများရှိသော်လည်း (သူတို့၏မကောင်းသော အကြံအစည်များနှင့်လုပ်ရပ်များ၊ မာနာထောင်လွှားခြင်းနှင့်ရန်လိုမုန်းတီးမှုတို့ကြောင့် ထိုကျမ်းတော်ကို နားလည်နိုင်ရန် (ရှိသင့်ရှိထိုက်သော အရည်အသွေးများ လက်လွှတ်ခဲ့ကြသည့်အတွက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏နှလုံးသားများပေါ်တွင် အဖုံးအကာကိုလည်းကောင်း၊ သူတို့၏နားများ၌ နားထိုင်းနားလေးမှုကိုလည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။ ထိုအခါ အကယ်၍ (အရာရာတိုင်း၏သဘောသဘာဝ၌ အရှင့်နိယာမတရားနှင့်မယုံမဖြစ်သော အမှန်တရားဆိုင်ရာ) အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတိုင်းကို တွေ့မြင်ကြပြီး အသင် (တမန်တော်) ထံ ရောက်လာကြလျက် အသင်နှင့်အပြန်အလှန် ဆွေး နွေးငြင်းခုံသည့် အချိန်အထိ ယင်းတို့ကို မယုံကြည်ကြသည့်အပြင် ထိုမယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့က “ဤသည် ရှေးခေတ်အခါက လူတို့၏ဒဏ္ဍာရီမျှသာဖြစ်သည်။” ဟု မဟုတ်မတရား ဆင်ခြေပေး၍ ငြင်းဆန်ခဲ့ကြ၏။
၂၅။ လူတို့အနက် အချို့သောသူတို့သည် သင့်ကို ကြားနာကြ၏။ သို့သော ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများအပေါ်တွင် အကာအဆီးကို စီရင်ထားတော်မူ၍ သူတို့သည် နားမလည်ကြပေ။ သူတို့၏ နားများကို ပင်းစေတော်မူ၏။ သူတို့သည် နိမိတ်လက္ခဏာတော်တိုင်းကို မြင်ရသောအခါ ထိုလက္ခဏာတော်ကို မယုံကြည်ကြပေ။ သို့အတွက် သူတို့သည် သင်နှင့် အချေအတင်ပြောဆိုရန် လာသောအခါ ဤကျမ်းတော်သည် ရှေးလူဟောင်းတို့၏ ဒဏ္ဍာရီဝထ္ထုမှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာ မဖြစ်ချေဟု ပြောဆိုဝံ့ကြ၏။
း25| ၎င်းပြင် ထိုသူတို့တွင် အသင့်ဖက်သို့ နားစွင့်၍ နေကြသူများလည်း ရှိကြ၏။ အမှန်သော်ကား ၎င်းတို့ထိုကုရ်အာန်ကို နားမလည်နိုင်ကြရန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏စိတ်နှလုံးများပေါ်၌ အကာအဆီးများ ချထားတော်မူခဲ့၏။ယင်းသူတို့၏ နားများတွင် လေးလံခြင်းကိုလည်းပြုထားတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်တမူကား ယင်းသူတို့သည် သက်သေလက္ခဏာများအားလုံးကို တစ်ခုမကျန် တွေ့မြင်ကြရ သော်လည်း ထိုသက်သေလက္ခဏာများကို ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ ဤမျှတိုင် ၎င်းတို့သည် အသင့်ထံသို့ပင် လာရောက်ကြသောအခါအသင်နှင့် အငြင်းအခုံပြုကြ၏။ ကာဖိရ် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ် သောသူတို့က ဤကား ရှေးသူဟောင်းတို့၏ဒဏ္ဍာရီပုံပြင်များသာ ဖြစ်ချေသည် ဟု ပြောဆိုကြ၏။
ထို့ပြင် သူတို့ထဲတွင် အသင့်ဘက်သို့ နားစွင့်‌သောသူများလည်း ရှိကြသည်။* ၎င်းပြင် (သူတို့၏ လုပ်ကြံစွပ်စွဲ ‌ပြောဆိုမှုများ‌ကြောင့်) သူတို့အား ကုရ်အာန် နားမလည်နိုင်ကြရန် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများအ‌ပေါ်၌ အကာအဆီးများ ချ‌ပေးထား‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် သူတို့၏ နားများထဲ၌လည်း ‌လေးလံမှုကို ပြုလုပ်ထား‌တော်မူခဲ့သည်။ (နားပင်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။) ထို့‌နောက် သူတို့သည် သက်‌သေလက္ခဏာများအားလုံးကို ‌တွေ့မြင်ကြရလျှင်လည်း ထိုသက်‌သေလက္ခဏာများကို ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ ‌နောက်ဆုံးတွင် သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော့်)ထံလာ‌ရောက်ကြ‌သောအခါ အသင်နှင့် အငြင်းအခုံ ပြုလုပ်ကာ ထိုကာဖိရ်များကပင် “ဤသည် ‌ရှေးသူများ၏ (လုပ်ကြံထား‌သော) ပုံပြင်များမှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာမှ မဟုတ်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Hi ha entre ells qui t'escolten, pero hem vetllat els seus cors i endurit les seves oides perque no ho entenguin. Encara que veiessin tota classe de signes, no creurien en ells. Fins al punt que, quan venen a disputar amb tu, diuen els que no creuen: «Aquestes no son sino faules dels antics»
Hi ha entre ells qui t'escolten, però hem vetllat els seus cors i endurit les seves oïdes perquè no ho entenguin. Encara que veiessin tota classe de signes, no creurien en ells. Fins al punt que, quan vénen a disputar amb tu, diuen els que no creuen: «Aquestes no són sinó faules dels antics»

Chichewa

Ndipo ena a iwo amamvetsera kwa iwe koma Ife taika tchingo m’mitima mwawo kuti asazindikire ndipo m’makutu mwawo ndi mogontha ndipo iwo akaona chizindikiro chilichonse, sadzachikhulupirira ndipo amadza kwa iwe kudzatsutsana nawe, ndipo anthu osakhulupirira amati: “Ichi sichina chilichonse koma nkhani zopeka za anthu a kale kwambiri.”
“Alipo ena mwa iwo omwe akukumvetsera (ukamawerenga Qur’an), ndipo taika zitsekero pa mitima yawo kuti asazindikire (chifukwa cha machimo awo omwe akhala akuchita), ndi m’makutu mwawo kulemera kwa ugonthi; ndipo akaona chozizwitsa chilichonse, sakuchikhulupirira, kufikira akakudzera kudzakangana nawe, awo amene sadakhulupirire akuti: “Izi (zimene utilankhulazi), sikanthu koma ndi nkhani zopeka za anthu akale.”

Chinese(simplified)

Tamen zhong you qingting ni de, wo zai tamen de xin shang jia mengbi, yimian tamen liaojie “gulanjing”. You zai tamen de er zhong zao zhong ting. Tamen jishi kanjian-qie jixiang, tamen ye bu hui quexin. Dengdao tamen lai he ni bianlun de shihou, buxindao de ren shuo: Zhe zhishi guren de shenhua.
Tāmen zhōng yǒu qīngtīng nǐ de, wǒ zài tāmen de xīn shàng jiā méngbì, yǐmiǎn tāmen liǎojiě “gǔlánjīng”. Yòu zài tāmen de ěr zhōng zào zhòng tīng. Tāmen jíshǐ kànjiàn-qiē jīxiàng, tāmen yě bù huì quèxìn. Děngdào tāmen lái hé nǐ biànlùn de shíhòu, bùxìndào de rén shuō: Zhè zhǐshì gǔrén de shénhuà.
他们中有倾听你的,我在他们的心上加蒙蔽,以免他们了解《古兰经》。又在他们的耳中造重听。他们即使看见-切迹象,他们也不会确信。等到他们来和你辩论的时候,不信道的人说:这只是古人的神话。
Tamen zhong you tingcong ni de, dan wo zai tamen de xin shang anle mo, yimian tamen lijie, bing zai tamen de er zhong zhizao long dun, jishi tamen kanjian suoyou jixiang, tamen ye bu hui xinyang, zhidao tamen lai yu ni bianlun shi, bu xinyang zhe cai shuo:“Zhe [“gulanjing”] zhishi qian ren de fengsu xiguan er yi.”
Tāmen zhōng yǒu tīngcóng nǐ de, dàn wǒ zài tāmen de xīn shàng ānle mó, yǐmiǎn tāmen lǐjiě, bìng zài tāmen de ěr zhōng zhìzào lóng dùn, jíshǐ tāmen kànjiàn suǒyǒu jīxiàng, tāmen yě bù huì xìnyǎng, zhídào tāmen lái yǔ nǐ biànlùn shí, bù xìnyǎng zhě cái shuō:“Zhè [“gǔlánjīng”] zhǐshì qián rén de fēngsú xíguàn ér yǐ.”
他们中有听从你的,但我在他们的心上安了膜,以免他们理解,并在他们的耳中制造聋钝,即使他们看见所有迹象,他们也不会信仰,直到他们来与你辩论时,不信仰者才说:“这[《古兰经》]只是前人的风俗习惯而已。”
Tamen zhong you qingting ni de, wo zai tamen de xin shang jia mengbi, yimian tamen liaojie “gulanjing”. You zai tamen de er zhong zao zhong ting. Tamen jishi kanjian yi qie jixiang, tamen ye bu hui quexin. Dengdao tamen lai he ni bianlun de shihou, buxindao de ren shuo:“Zhe zhishi guren de shenhua.”
Tāmen zhōng yǒu qīngtīng nǐ de, wǒ zài tāmen de xīn shàng jiā méngbì, yǐmiǎn tāmen liǎojiě “gǔlánjīng”. Yòu zài tāmen de ěr zhōng zào zhòng tīng. Tāmen jíshǐ kànjiàn yī qiē jīxiàng, tāmen yě bù huì quèxìn. Děngdào tāmen lái hé nǐ biànlùn de shíhòu, bùxìndào de rén shuō:“Zhè zhǐshì gǔrén de shénhuà.”
他们中有倾听你的,我在他们的心上加蒙蔽,以免他们了解《古兰经》。又在他们的耳中造重听。他们即使看见一切迹象,他们也不会确信。等到他们来和你辩论的时候,不信道的人说:“这只是古人的神话。”

Chinese(traditional)

Tamen zhong you qingting ni de, wo zai tamen de xin shang jia mengbi, yimian tamen liaojie “gulanjing”. You zai tamen de er zhong zao zhong ting. Tamen jishi kanjian yi qie jixiang, tamen ye bu hui quexin. Dengdao tamen lai he ni bianlun de shihou, buxindao de ren shuo:“Zhe zhishi guren de shenhua.”
Tāmen zhōng yǒu qīngtīng nǐ de, wǒ zài tāmen de xīn shàng jiā méngbì, yǐmiǎn tāmen liǎojiě “gǔlánjīng”. Yòu zài tāmen de ěr zhōng zào zhòng tīng. Tāmen jíshǐ kànjiàn yī qiē jīxiàng, tāmen yě bù huì quèxìn. Děngdào tāmen lái hé nǐ biànlùn de shíhòu, bùxìndào de rén shuō:“Zhè zhǐshì gǔrén de shénhuà.”
他们中有倾听你的,我在他们的心上加蒙蔽,以免 他们了解《古兰经》。又在他们的耳中造重听。他们即使 看见一切迹象,他们也不会确信。等到他们来和你辩论的 时候,不信道的人说:“这只是古人的神话。”
Tamen zhong you qingting ni de, wo zai tamen de xin shang jia mengbi, yimian tamen liaojie “gulanjing”. You zai tamen de er zhong zao zhong ting. Tamen jishi kanjian-qie jixiang, tamen ye bu hui quexin. Dengdao tamen lai he ni bianlun de shihou, bu xindao de ren shuo:`Zhe zhishi guren de shenhua.'
Tāmen zhōng yǒu qīngtīng nǐ de, wǒ zài tāmen de xīn shàng jiā méngbì, yǐmiǎn tāmen liǎojiě “gǔlánjīng”. Yòu zài tāmen de ěr zhōng zào zhòng tīng. Tāmen jíshǐ kànjiàn-qiè jīxiàng, tāmen yě bù huì quèxìn. Děngdào tāmen lái hé nǐ biànlùn de shíhòu, bù xìndào de rén shuō:`Zhè zhǐshì gǔrén de shénhuà.'
他們中有傾聽你的,我在他們的心上加蒙蔽,以免他們了解《古蘭經》。又在他們的耳中造重聽。他們即使看見-切蹟象,他們也不會確信。等到他們來和你辯論的時候,不信道的人說:「這只是古人的神話。」

Croatian

I od njih je ko te slusa; a nacinili smo na srcima njihovim velove da ga ne razumiju, a u usima njihovim gluhocu. Iako vide svaki znak, ne vjeruju u njega. Dok, kad ti dođu, prepiru se s tobom, govore oni koji ne vjeruju: “Ovo su samo price ranijih.”
I od njih je ko te sluša; a načinili smo na srcima njihovim velove da ga ne razumiju, a u ušima njihovim gluhoću. Iako vide svaki znak, ne vjeruju u njega. Dok, kad ti dođu, prepiru se s tobom, govore oni koji ne vjeruju: “Ovo su samo priče ranijih.”

Czech

A nekteri z nich naslouchaji ti, vsak clonou zastreli jsme srdce jejich, takze nelze jim pochopiti Koranu, a tihu vlozili jsme v usi jejich. A i kdyby videli vsemozna znameni, neverili by v ne a dokonce prijdou k tobe a hadaji se s tebou ti, kteri neveri, rkouce: „Veru, toto jsou pouze povesti starych.“
A někteří z nich naslouchají ti, však clonou zastřeli jsme srdce jejich, takže nelze jim pochopiti Koránu, a tíhu vložili jsme v uši jejich. A i kdyby viděli všemožná znamení, nevěřili by v ně a dokonce přijdou k tobě a hádají se s tebou ti, kteří nevěří, řkouce: „Věru, toto jsou pouze pověsti starých.“
Trochu o ti naslouchat podle ty my umisteni zahalit jejich jadro prekazit ti porozumeni hluchota za jejich zaves! Tim nedbajici co druh o zkouska oni prijmout oni ne verit! Tim when oni podlehnout diskutovat ty disbelievers odrikavat Tyto jsem pocet pres
Trochu o ti naslouchat podle ty my umístení zahalit jejich jádro prekazit ti porozumení hluchota za jejich záves! Tím nedbající co druh o zkouška oni prijmout oni ne verit! Tím when oni podlehnout diskutovat ty disbelievers odríkávat Tyto jsem pocet pres
A jsou mezi nimi nekteri, kdoz ti naslouchaji, ale pokryli jsme srdce jejich clonou a usi jejich hluchotou, aby nepochopili, a i kdyz vidi znameni vsemozna, neveri v ne, a kdyz potom prijdou k tobe, aby se s tebou hadali, rikaji ti, kdoz neveri: "To jsou jen povidacky starych
A jsou mezi nimi někteří, kdož ti naslouchají, ale pokryli jsme srdce jejich clonou a uši jejich hluchotou, aby nepochopili, a i když vidí znamení všemožná, nevěří v ně, a když potom přijdou k tobě, aby se s tebou hádali, říkají ti, kdož nevěří: "To jsou jen povídačky starých

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Bɛ (chεfurinim’ maa) puuni shεba beni gbilsiri n-tira (a yi ti karinda), ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ binwɔri ŋari bɛ suhiri domin bɛ di baŋ li, ka zaŋ dalima (tikpirlim) niŋ bɛ tiba ni. Yaha! Bɛ yi nya aaya kam, bɛ pala ban tiri li yεlimaŋli, hali ka bɛ ti kana a (Annabi Muhammadu) sani na n-ti ŋmεra namgbanikpeeni, ka ban niŋ chɛfuritali maa yɛli: “Ŋɔ (Alkuraani) maa pala shɛli m-pahila kurumbuninim’ salima.”

Danish

Visse af dem lytte til I vi placerer slør deres hjerter forhindre dem forstående døvhed ind deres ører! Dermed nej substans hvad art af proof de ser de ikke tro! Dermed hvornår de kommer argumentere jer tvivlerne sir De er tales fortiden
Er zijn sommigen hunner, die naar u luisteren, maar Wij hebben sluiers om hun hart gelegd en hun oren verstopt, zodat zij niet begrijpen. En al zagen zij elk teken, zouden zij er toch niet in geloven; wanneer zij tot u komen redetwisten zij met u, en de ongelovigen zeggen: "Dit zijn niets dan fabelen der ouden

Dari

و از آنها (مشرکان) کسانی هستند که به تو گوش می‌دهند و (لیکن) ما در دل‌های آنها پرده‌ها قرار داده‌ایم تا آن را نفهمند و در گوش‌های آنها سنگینی گذاشته‌ایم (تا نشنوند)، و اگر ببینند هر معجزه را (باز هم) ایمان نمی‌آورند، تا آنجا که وقتی نزد تو می‌آیند با تو مجادله می‌‌کنند. کافران می‌گویند: این (قرآن) نیست مگر افسانه‌های پیشینیان

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނަށް ކަނުލައިއަހާ މީހުން، އެއުރެންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް އެ ވިދާޅުވާ އެއްޗެއް ނުވިސްނުމަށްޓަކައި، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގެ މަތީގައި ފަރުދާއެއް ލެއްވީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ކަންފަތްތަކުގައި ބީރުކަމެއްލެއްވީމެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ކޮންމެ آية އެއް ފެނުނަސް، އެއުރެން އެއަކަށް إيمان އެއް ނުވެތެވެ. އެހެންކަމާއެކު، އެއުރެން ކަލޭގެފާނާ جدل ކުރުމަށް ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އަތުވެއްޖެހިނދަކު كافر ވި މީހުން ބުނެތެވެ. ތިޔައީ އެވޭލާ މީހުންގެ ފުލޯކު ވާހަކަތަކެއް ކަމުގައި މެނުވީ ނުވެއެވެ

Dutch

Onder hen zijn er die naar jou luisteren, maar over wier harten Wij hoezen gelegd hebben, zodat zij het niet begrijpen en in hun oren hardhorendheid. En al zien zij elk teken, zij geloven er niet in. Zozeer, dat wanneer zij tot jou komen om met je te twisten, zij die ongelovig zijn zeggen: "Dit zijn slechts fabels van hen die er eertijds waren
Er zijn er onder hen, die luisteren, als gij den Koran leest, maar wij hebben sluiers over hunne harten geworpen, dat zij het niet zouden verstaan, en eene doofheid in hunne ooren; en indien zij zelfs alle soorten van teekens zagen, zouden zij er niet aan gelooven; en hunne ongeloovigheid zal zoo groot worden, dat zij zelfs tot u zullen komen om met u te twisten. De ongeloovigen zullen zeggen: Dit zijn niets anders dan dwaze fabelen uit oude tijden
En onder hen zijn or die naar jou luisteren, maar Wij hebben over hun harten sluiers aangebracht zodat zij het (de Koran) niet begrijpen en in hun oren proppen. En indien zij ieder Teken zagen, zouden zij er niet in geloven, zelfs in die mate dat wanneer zij tot jou komen om met jou te redetwisten, degenen die ongelovig zijn zeggen: "Dit zijn slechts fabels van de ouden
Er zijn sommigen hunner, die naar u luisteren, maar Wij hebben sluiers om hun hart gelegd en hun oren verstopt, zodat zij niet begrijpen. En al zagen zij elk teken, zouden zij er toch niet in geloven; wanneer zij tot u komen redetwisten zij met u, en de ongelovigen zeggen: 'Dit zijn niets dan fabelen der ouden

English

Among them are some who [appear to] listen to you, but we have placed covers over their hearts- so they do not understand the Quran- and deafness in their ears. Even if they saw every sign they would not believe in them. So, when they come to you, they argue with you: the disbelievers say, ‘These are nothing but ancient fables,’
Among them there are those who (pretend that they) listen to you; but We have cast veils over their hearts, and deafness in their ears, so they can not understand it. Even if they see every sign, they will not believe in it. So much so that when they come to you, they argue with you. The disbelievers say: “This is not but tales of the ancients.”
Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients
And of them are some who hearken unto thee and We have set over their hearts veils lest they understand it, and in their ears heaviness, and though they see any sign they will not believe therein: in as much as when they come to thee, they dispute with thee. Then who disbelieve say: this is naught but the fables of the ancients
And of them there are some who appear to pay heed to you, but upon their hearts We have laid coverings so they understand it not; and in their ears, heaviness (so they hear not). Even if they were to witness every sign, they would still not believe in it so much so that when they come to you, they dispute with you, those who disbelieve contend: 'This is nothing but fables of the ancient times
There are some among them who listen to you; but We have put a covering on their hearts so that they fail to understand it, and a deafness appears in their ears. Even if they saw all the signs they would not believe in them; and even when they come to you to dispute with you, the unbelievers say: "This is nothing but fables of antiquity
Some of them listen to you but We have placed covers on their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. Though they see every Sign, they still have no iman, so that when they come to you, disputing with you, those who are kafir say, ´This is nothing but the myths of previous peoples!´
And some of them there are that listen to thee, and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and if they see any sign whatever, they do not believe in it, so that when they come to thee they dispute with thee, the unbelievers saying, 'This is naught but the fairy-tales of the ancient ones
Some listen to you, but We have thrown veils over their hearts, so they understand it not, and deafness is in their ears. If they saw each and every one of the signs, they would not believe in them, so much so, that when they come to you, they dispute with you. The unbelievers say, “These are nothing but tales of the ancient.”
And some of them (pretend to) listen to you, but We placed a cover on their hearts so they do not understand it and made their ears hard of hearing, and if they see every sign they do not believe in it, until when they come to you and they argue with you. Those who disbelieved say: This (Quran) is nothing but stories of the earlier ones
There are some of them who prick up their ears at you, but We have cast veils on their hearts lest they should understand it, and a deafness into their ears; and though they should see every sign, they will not believe in it. When they come to you, to dispute with you, the faithless say, ‘These are nothing but myths of the ancients.’
There are some of them who prick up their ears at you, but We have cast veils on their hearts lest they should understand it, and a deafness into their ears; and though they should see every sign, they will not believe in it. When they come to you, to dispute with you, the faithless say, ‘These are nothing but myths of the ancients.’
There are among them such as could not help but listen to you (reciting the Qur’an), but We have laid veils over their hearts (made by their ill-intention, wrongdoing, and arrogance, which caused them to lose the capacity to believe) so that they do not comprehend it (and so cannot believe), and in their ears, heaviness: even if they see whatever manifest sign (pointing to God’s Unity and other truths of faith), they will not believe in it – so much so that when they come to you (only in order) to dispute with you, they, who have disbelieved, say: "This is nothing but fables of the ancients
And among them are some who listen to your discourse on practical divinity and to the Quran when you recite it, not to profit by it but to pick holes in it and be able to tell their evil minds. The fact is that We have closed their hearts’ ears and deafened their ears to reason. They just would not apprehend with their senses any revelation or any sign no matter how convincing to the mind they be. And when they come to you O Muhammad they do not humble themselves but in arrogance they are more ready to argue than to obey. Vested with infidelity, they interpret their thoughts in words: "This is nothing", they say, "but fables of old
And out of them is that who listens to you; and We have set over their hearts a covering that they may understand it (naught) and in their ears, a cork. And if they see every one of the Ayaat (collectively shown to them from Al-Kitab on one particular subject) they will not Believe therein to the point (that) when they came to you they argue with you. The people who have disbelieved say: “(It is) nothing but the writings of the earlier people.”
And among them are those who listen to thee. But We laid sheathes on their hearts so that they not understand it and in their ears is a heaviness. And if they are to see every sign they will not believe in it. So that when they drew near thee, they dispute with thee. Those who were ungrateful say: This is nothing but fables of the ancient ones
And then, there are those among them who pretend to listen to you. We have wrapped their hearts in a thick veil, so they understand nothing. We have rendered their ears deaf (for the truth). They would not believe even if they see all the signs. To an extent that, they argue and dispute with you when they come to see you. The unbelievers say, "These are just legends invented by those gone by
And they are some who listen unto thee, but we have placed a veil upon their hearts lest they should understand it, and in their ears is dullness of hearing; and though they saw each sign they would not believe therein; until when they come to thee to wrangle with thee, the unbelievers say, 'These are but old folks' tales
Of them there are some who pretend that they listen to you; but their prejudices have dulled their faculties and We have cast veils over their hearts and deafness in their ears so they are unable to understand. Even if they see every one of Our Signs, they will not believe. So much so, that when they come to you, they argue with you. The unbelievers say: "These are nothing but tales of the old times
And among them are some who give ear to thee; but We have put veils on their hearts, that they should not understand, and deafness in their ears. And even if they see every Sign, they would not believe therein, so much so that when they come to thee, disputing with thee, those who disbelieve say, 'This is nothing but fables of the ancients
And among them are some who listen unto you, but We have placed a veil upon their heart lest they should understand it, and in their ears is deafness; and though they saw each sign they would not believe therein, to the point that when they come to you to
Some among them hearken unto thee: but we have cast veils over their hearts that they should not understand the Koran, and a weight into their ears: and though they should see all kinds of signs, they will refuse all faith in them, until when they come to thee, to dispute with thee, the infidels say, "Verily, this is nothing but fables of the ancients
And from them who listens to you, and We put on their hearts/minds covers/protections, that they (not) understand/learn it, and in their ears deafness/heaviness, and if they see every evidence/sign/verse, they do not believe with it until when/if they came to you arguing/disputing with you, those who disbelieved, say: "That that (is) except the first`s/beginner`s myths
And of them there are some who appear to pay heed to you, but upon their hearts We have laid coverings so they understand it not; and in their ears, heaviness (so they hear not). Even if they were to witness every sign, they would still not believe in it so much so that when they come to you, they dispute with you, those who disbelieve contend: ´This is nothing but fables of the ancient times.´
And among them is he who seeks to hear you but We have put veils on their hearts lest they understand and in their ears is heaviness, and (even) if they see every sign they will not believe in it, to the point that, when they come to you they will dispute with you. Those who do not believe say, "These are nothing but stories of the ancient." it, to the point that, when they come to you they will dispute with you. Those who do not believe say, "These are nothing but stories of the ancient
And among them is he who seeks to hear you but We have put veils on their hearts lest they understand and in their ears is heaviness, and (even) if they see every sign they will not believe in it, to the point that, when they come to you they will dispute with you. Those who do not believe say, "These are nothing but stories of the ancient." it, to the point that, when they come to you they will dispute with you. Those who do not believe say, "These are nothing but stories of the ancient
And of them is he who hearkens to you, and We have cast veils over their hearts lest they understand it and a heaviness into their ears; and even if they see every sign they will not believe in it; so much so that when they come to you they only dispute with you; those who disbelieve say: This is naught but the stories of the ancients
And of them there are some who come to hear you, and We have put veils over their minds and deafness in their ears, so they do not understand what you tell them. And even if they see every Sign, they will not believe in it. So much so, that when they come to you to argue with you, those, who suppress the Truth, say, "These are nothing but tales of the ealier people
Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of old
There are those among them who (apparently) listen to you, but We have put coverings on their hearts, so that they do not understand, and heaviness in their ears. If they were to see all the signs, they would still not believe in them, so much so that, when they come to quarrel with you, the disbelievers say (of the Qur’ān), “It is nothing but tales of the ancients.”
And there are among them such as [seem to] listen to thee [O Prophet]: but over their hearts We have laid veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness. And were they to see every sign [of the truth], they would still not believe in it-so much so that when they come unto thee to contend with thee, those who are bent on denying the truth say, "This is nothing but fables of ancient times
And among them are they who listen to you, and We set (Literally: make) upon their hearts lids, (so) they do not comprehend it, and in their ears obstruction; and in case they see every sign, they do not believe in it, until (the time) when they come to you, they dispute with you. The ones who have disbelieved say, "Decidedly this is nothing except the myths of the earliest (peoples)
Some of them listen to you, but We have veiled their hearts so that they cannot understand and made them deaf. They disbelieve all the evidence (of Our existence) that they may have seen. They only come to you for the sake of argument and the disbelievers say that (whatever Muhammad says) is no more than ancient legends
And of them there are some who listen to you; but We have set veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they see every one of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) they will not believe therein; to the point that when they come to you to argue with you, the disbelievers say: "These are nothing but tales of the men of old
There are those among them who (apparently) listen to you, but We have put coverings on their hearts, so that they do not understand, and heaviness in their ears. If they were to see all the signs, they would still not believe in them, so much so that, when they come to quarrel with you, the disbelievers say (of the Qur‘an), .It is nothing but tales of the ancients
There are some of them who ˹pretend to˺ listen to your recitation ˹of the Quran˺, but We have cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend it—and deafness in their ears. Even if they were to see every sign, they still would not believe in them. The disbelievers would ˹even˺ come to argue with you, saying, “This ˹Quran˺ is nothing but ancient fables!”
There are some of them who ˹pretend to˺ listen to your recitation ˹of the Quran˺, but We have cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend it—and deafness in their ears. Even if they were to see every sign, they still would not believe in them. The disbelievers would ˹even˺ come to argue with you, saying, “This ˹Quran˺ is nothing but ancient fables!”
And some among them listen to you. But We have cast veils over their hearts and made them hard of hearing lest they understand your words. They will believe in none of Our signs, even if they see them, one and all. When they come to argue with you the unbelievers say: ‘This is nothing but fables of the ancients.‘
There are some among them who listen to you, but We have placed covers on their hearts so that they do not understand it, and deafness in their ears. Even if they were to see every sign, they would still not believe in them. When they come to you arguing, the disbelievers say, “This is nothing but ancient fables.”
Among them are some who [appear] to listen to your [message, Prophet], but We have laid covers over their hearts and deafness in their ears which prevent them from grasping the truth. Even if they saw every sign, they would still not believe it. When they come to you, they argue with you. The unbelievers say, "These are nothing but fairy tales
And of them there are some who listen to you; but We have set veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they see every one of the Ayat they will not believe therein; to the point that when they come to you to argue with you, those who disbelieve say: "These are nothing but tales of the men of old
Some of them pretend to listen to you, but Our Law has already veiled their hearts from understanding and caused deafness in their ears. Blind followers fail to believe even when they see all kinds of proofs. When they come to argue with you, they say about the Qur'an, "These are stories of the bygones
And among them there are some who (pretend) to listen to you; But We have thrown veils over their hearts, so they do not understand it, and deafness in their ears; And even if they saw any of the Signs, they will not believe in it; However, when they come to you, they will only dispute with you; The disbelievers say: "These are nothing but (fairy) tales from the ancient ones
Among them are those who listen to you; but We place covers over their hearts, to prevent them from understanding it, and heaviness in their ears. Even if they see every sign, they will not believe in it. Until, when they come to you, to argue with you, those who disbelieve will say, 'These are nothing but myths of the ancients
Among them are those who listen to you; but We place covers over their hearts, to prevent them from understanding it, and heaviness in their ears. Even if they see every sign, they will not believe in it. Until, when they come to you, to argue with you, those who disbelieve will say, “These are nothing but myths of the ancients.”
Some of them listen to you even though We have placed wrappings over their hearts and dullness in their ears lest they should understand it. Even if they saw every sign, they still would not believe in them; so whenever they come to you, they argue with you. Those who disbelieve say: ´These are only legends by primitive people
And from them are those who listen to you; and We have made covers over their hearts to prevent them from understanding it, and a deafness in their ears; and if they see every sign they will not believe; even when they come to you they argue, those who reject Say: "This is nothing but the tales from the past
And from them are those who listen to you; and We have made covers over their hearts to prevent them from understanding it, and a deafness in their ears; and if they see every sign they will not believe; even when they come to you they argue, those who reject say: "This is nothing except fictional tales of old
Among them are those who listen to thee, but We have placed coverings over their hearts, such that they understand it not, and in their ears a deafness. Were they to see every sign, they would not believe in it, so that when they come to thee, they dispute with thee. Those who disbelieve say, “This is naught but fables of those of old.”
And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples
Among them are some who listen to you, but We have placed veils over their hearts and deafness in their ears which prevent them from understanding what you say. Even if they saw all the signs, they would still not believe in them. When those who deny the truth come to dispute with you, they will say, "This is nothing but ancient fables
Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when th ey come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients

Esperanto

Kelk da them auxskult al vi ni ej vual their kor prevent them kompren deafness en their orel! Tiel ne materi ki kind da proof ili seg ili ne kred! Do when ili ven argue vi disbelievers dir These est tales preter

Filipino

At sa lipon nila ay may nakikinig sa iyo; datapuwa’t Kami ay naglagay ng lambong sa kanilang puso, upang sila ay hindi makaunawa, at ng pagkabingi sa kanilang mga tainga; at kung kanila (mang) makikita ang bawat isa sa Ayat (mga talata, kapahayagan, aral, katibayan, atbp.), sila ay hindi mananampalataya rito; hanggang sa puntong kung sila ay lumapit sa iyo upang makipagtalo, ang mga hindi sumasampalataya ay magsasabi: “Ito ay wala ng iba kundi mga kuwento lamang ng mga tao noong panahong sinauna.”
Kabilang sa kanila ang nakikinig sa iyo ngunit naglagay Kami sa mga puso nila ng mga panakip sa pag-unawa nila nito at sa mga tainga nila ng pagkabingi. Kung makikita nila ang bawat tanda ay hindi sila sasampalataya rito. Hanggang sa kapag dumating sila sa iyo, makikipagtalo sila sa iyo. Magsasabi ang mga tumangging sumampalataya: "Walang iba ito kundi mga alamat ng mga sinauna

Finnish

Heidan joukossaan on sellaisiakin, jotka sinua kuuntelevat, mutta Me olemme verholla peittaneet heidan sydamensa, niin etteivat he voi ymmartaa sita (Koraania) ja heidan korvansa ovat tukitut, ja vaikka he nakisivat mita tunnusmerkkeja, eivat he usko niihin, niin etta uskottomat tullessaan luoksesi vaittelemaan kanssasi sanovat: »Nama ovat vain niita entisten ihmisten juttuja.»
Heidän joukossaan on sellaisiakin, jotka sinua kuuntelevat, mutta Me olemme verholla peittäneet heidän sydämensä, niin etteivät he voi ymmärtää sitä (Koraania) ja heidän korvansa ovat tukitut, ja vaikka he näkisivät mitä tunnusmerkkejä, eivät he usko niihin, niin että uskottomat tullessaan luoksesi väittelemään kanssasi sanovat: »Nämä ovat vain niitä entisten ihmisten juttuja.»

French

Certains d’entre eux t’ecoutent, mais Nous avons enveloppe leurs cœurs de voiles, afin qu’ils ne le comprennent pas (le Coran que tu leur recites) et avons rendu dures leurs oreilles. Verraient-ils tous les Signes, ils n’y croiraient pas ! Et quand ils viennent discuter avec toi, ceux qui ont mecru disent : « Ce ne sont la que d’anciennes legendes! »
Certains d’entre eux t’écoutent, mais Nous avons enveloppé leurs cœurs de voiles, afin qu’ils ne le comprennent pas (le Coran que tu leur récites) et avons rendu dures leurs oreilles. Verraient-ils tous les Signes, ils n’y croiraient pas ! Et quand ils viennent discuter avec toi, ceux qui ont mécru disent : « Ce ne sont là que d’anciennes légendes! »
Il en est parmi eux qui viennent t’ecouter, cependant que Nous avons entoure de voiles leurs cœurs, qui les empechent de comprendre (le Coran), et dans leurs oreilles est une lourdeur. Quand meme ils verraient toutes sortes de preuves, ils n’y croiraient pas. Et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors : "Ce ne sont que des legendes des anciens
Il en est parmi eux qui viennent t’écouter, cependant que Nous avons entouré de voiles leurs cœurs, qui les empêchent de comprendre (le Coran), et dans leurs oreilles est une lourdeur. Quand même ils verraient toutes sortes de preuves, ils n’y croiraient pas. Et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors : "Ce ne sont que des légendes des anciens
Il en est parmi eux qui viennent t'ecouter, cependant que Nous avons entoure de voiles leurs cœurs, qui les empechent de comprendre (le Coran), et dans leurs oreilles est une lourdeur. Quand meme ils verraient toutes sortes de preuves, ils n'y croiraient pas. Et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors: «Ce ne sont que des legendes des anciens»
Il en est parmi eux qui viennent t'écouter, cependant que Nous avons entouré de voiles leurs cœurs, qui les empêchent de comprendre (le Coran), et dans leurs oreilles est une lourdeur. Quand même ils verraient toutes sortes de preuves, ils n'y croiraient pas. Et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors: «Ce ne sont que des légendes des anciens»
Certains d’entre eux viennent t’ecouter, mais Nous recouvrons leurs cœurs de voiles qui les empechent de saisir tes enseignements et rendons leurs oreilles sourdes a la verite. Verraient-ils tous les signes qu’ils n’y croiraient pas. Et lorsqu’ils viennent discuter avec toi, ceux qui ont rejete la foi affirment : « Ce ne sont la que legendes des temps anciens ! »
Certains d’entre eux viennent t’écouter, mais Nous recouvrons leurs cœurs de voiles qui les empêchent de saisir tes enseignements et rendons leurs oreilles sourdes à la vérité. Verraient-ils tous les signes qu’ils n’y croiraient pas. Et lorsqu’ils viennent discuter avec toi, ceux qui ont rejeté la foi affirment : « Ce ne sont là que légendes des temps anciens ! »
Certains parmi eux viennent ecouter tes paroles. Mais Nous enveloppons leurs cœurs d’un voile impermeable, et Nous empechons leurs oreilles de percevoir leur sens. Si bien que quel que soit le signe qui se manifeste a eux, ils ne le voient point. Ainsi, lorsqu’ils viennent a toi pour controverser, ceux qui denient ces signes lancent : « Ce ne sont la que pures legendes empruntees aux Anciens »
Certains parmi eux viennent écouter tes paroles. Mais Nous enveloppons leurs cœurs d’un voile imperméable, et Nous empêchons leurs oreilles de percevoir leur sens. Si bien que quel que soit le signe qui se manifeste à eux, ils ne le voient point. Ainsi, lorsqu’ils viennent à toi pour controverser, ceux qui dénient ces signes lancent : « Ce ne sont là que pures légendes empruntées aux Anciens »

Fulah

Hino e maɓɓe on heɗitotooɗo ma, Men Waɗii ka ɓerɗe maɓɓe kiɓɓale fii wata ɓe faamu [Qur'aanaare] nden, e ka noppi maɓɓe teddeendi. Hay si ɓe yi'ii kala Aaya, ɓe gomɗinta Mo. Haa si ɓe arii e maa, hiɓe wennjida e maaɗa, yedduɓe ɓen wi'a : "Ɗum ɗoo wonaali si wanaa tinndi adinooɓe

Ganda

Era mu bo mulimu abawulira byoyogera, naye nga ku mitima gyabwe twassaako e kibikka ne batasobola kubitegeera n’amatu gaabwe ne tuteekamu e nvumbo, ne bwebalaba e kyamagero kyonna tebakikkiriza, ne batuusa okujja gyali nga bakuwakanya abo abaakaafuwala ne bagamba nti (byonna byayigiriza) tebirina kye biri okugyako okuba nti nfumo z’abedda

German

Und unter ihnen sind manche, die dir Gehor schenken, doch Wir haben auf ihre Herzen Hullen und in ihre Ohren Taubheit gelegt, damit sie nicht begreifen. Selbst wenn sie jedes Zeichen sahen, wurden sie nicht daran glauben, so daß sie mit dir stritten, wenn sie zu dir kamen. Die Unglaubigen sagen: "Das sind bloß Fabeln der Fruheren
Und unter ihnen sind manche, die dir Gehör schenken, doch Wir haben auf ihre Herzen Hüllen und in ihre Ohren Taubheit gelegt, damit sie nicht begreifen. Selbst wenn sie jedes Zeichen sähen, würden sie nicht daran glauben, so daß sie mit dir stritten, wenn sie zu dir kämen. Die Ungläubigen sagen: "Das sind bloß Fabeln der Früheren
Und unter ihnen gibt es welche, die dir zuhoren. Aber Wir haben auf ihre Herzen Hullen gelegt, so daß sie es nicht begreifen, und in ihre Ohren Schwerhorigkeit. Sie mogen jedes Zeichen sehen, sie glauben nicht daran. Und so, wenn sie zu dir kommen, um mit dir zu streiten, sagen diejenigen, die unglaubig sind: «Das sind nichts als die Fabeln der Fruheren.»
Und unter ihnen gibt es welche, die dir zuhören. Aber Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie es nicht begreifen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Sie mögen jedes Zeichen sehen, sie glauben nicht daran. Und so, wenn sie zu dir kommen, um mit dir zu streiten, sagen diejenigen, die ungläubig sind: «Das sind nichts als die Fabeln der Früheren.»
Und manche von ihnen horen dir zu. Doch WIR haben ihre Herzen mit Bedeckung umhullt, um ihn (den Quran) nicht zu begreifen, und ihre Ohren schwerhorig gemacht. Und selbst dann, wenn ihnen jede Aya gewahr wurde, wurden sie den Iman daran nicht verinnerlichen. Dann, als sie zu dir kamen, um mit dir zu disputieren, sagten diejenigen, die Kufr betrieben haben: "Dies ist doch nichts anderes als Marchen der Vorfahren
Und manche von ihnen hören dir zu. Doch WIR haben ihre Herzen mit Bedeckung umhüllt, um ihn (den Quran) nicht zu begreifen, und ihre Ohren schwerhörig gemacht. Und selbst dann, wenn ihnen jede Aya gewahr würde, würden sie den Iman daran nicht verinnerlichen. Dann, als sie zu dir kamen, um mit dir zu disputieren, sagten diejenigen, die Kufr betrieben haben: "Dies ist doch nichts anderes als Märchen der Vorfahren
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhoren. Aber Wir haben auf ihre Herzen Hullen gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhorigkeit. Auch wenn sie jedes Zeichen sahen, glaubten sie nicht daran. Wenn sie zu dir kommen, um mit dir zu streiten, sagen diejenigen, die unglaubig sind: "Das sind nur Fabeln der Fruheren
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhören. Aber Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Auch wenn sie jedes Zeichen sähen, glaubten sie nicht daran. Wenn sie zu dir kommen, um mit dir zu streiten, sagen diejenigen, die ungläubig sind: "Das sind nur Fabeln der Früheren
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhoren. Aber Wir haben auf ihre Herzen Hullen gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhorigkeit. Auch wenn sie jedes Zeichen sahen, glaubten sie nicht daran. Wenn sie zu dir kommen, um mit dir zu streiten, sagen diejenigen, die unglaubig sind: Das sind nur Fabeln der Fruheren
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhören. Aber Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Auch wenn sie jedes Zeichen sähen, glaubten sie nicht daran. Wenn sie zu dir kommen, um mit dir zu streiten, sagen diejenigen, die ungläubig sind: Das sind nur Fabeln der Früheren

Gujarati

ane te'o manthi ketalaka eva che ke tamari tarapha kana dhare che ane ame te'ona hrdayo para parado nankhi didho che jenathi te'o samaje, ane kanamam buca nankhi didha che, ane jo te loko badha ja puravane jo'i le to pana tena para imana nahim lave, ahim sudhi ke jyare a loko tamari pase ave che, to amasta jhaghado kare che, a loko je inkara karanara che evum kahe che ke, a to kami pana nathi phakata vato che, je pahelathi calati avi che
anē tē'ō mānthī kēṭalāka ēvā chē kē tamārī tarapha kāna dharē chē anē amē tē'ōnā hr̥dayō para paradō nāṅkhī dīdhō chē jēnāthī tē'ō samajē, anē kānamāṁ būca nāṅkhī dīdhā chē, anē jō tē lōkō badhā ja pūrāvānē jō'i lē tō paṇa tēnā para īmāna nahīṁ lāvē, ahīṁ sudhī kē jyārē ā lōkō tamārī pāsē āvē chē, tō amastā jhaghaḍō karē chē, ā lōkō jē inkāra karanārā chē ēvuṁ kahē chē kē, ā tō kaṁī paṇa nathī phakata vātō chē, jē pahēlāthī cālatī āvī chē
અને તેઓ માંથી કેટલાક એવા છે કે તમારી તરફ કાન ધરે છે અને અમે તેઓના હૃદયો પર પરદો નાંખી દીધો છે જેનાથી તેઓ સમજે, અને કાનમાં બૂચ નાંખી દીધા છે, અને જો તે લોકો બધા જ પૂરાવાને જોઇ લે તો પણ તેના પર ઈમાન નહીં લાવે, અહીં સુધી કે જ્યારે આ લોકો તમારી પાસે આવે છે, તો અમસ્તા ઝઘડો કરે છે, આ લોકો જે ઇન્કાર કરનારા છે એવું કહે છે કે, આ તો કંઈ પણ નથી ફકત વાતો છે, જે પહેલાથી ચાલતી આવી છે

Hausa

Kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. Kuma Mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (Mun sanya) wani nauyi. Kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "Wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko
Kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurãre gare ka. Kuma Mun sanya abũbuwan rufi a kan zukãtansu dõmin kada su fahimcẽ shi kuma a cikin kunnuwansu (Mun sanya) wani nauyi. Kuma idan sun ga kõwace ãyã bã zã su yi ĩmãni da ita ba har idan sunjẽ maka sunã jãyayya da kai, waɗanda suka kãfirta sunã cẽwa: "Wannan bai zama ba fãce tãtsũniyõyin mutãnen farko
Kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurare gare ka. Kuma Mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi kuma a cikin kunnuwansu (Mun sanya) wani nauyi. Kuma idan sun ga kowace aya ba za su yi imani da ita ba har idan sunje maka suna jayayya da kai, waɗanda suka kafirta suna cewa: "Wannan bai zama ba face tatsuniyoyin mutanen farko
Kuma daga cikinsu akwai wanda yake saurãre gare ka. Kuma Mun sanya abũbuwan rufi a kan zukãtansu dõmin kada su fahimcẽ shi kuma a cikin kunnuwansu (Mun sanya) wani nauyi. Kuma idan sun ga kõwace ãyã bã zã su yi ĩmãni da ita ba har idan sunjẽ maka sunã jãyayya da kai, waɗanda suka kãfirta sunã cẽwa: "Wannan bai zama ba fãce tãtsũniyõyin mutãnen farko

Hebrew

ביניהם יש כאלה ששומעים אותך (קורא את הקוראן), ועשינו את לבבותיהם אטומים, איך יבינו והכבדנו את אוזניהם (מלשמוע אותו). גם אם יראו כל אות (מן הקוראן) לא יאמינו בו, והם באים אליך רק להתנצח אתך. אומרים אלה אשר כפרו: “אלה הם אגדות הראשונים (הקדמונים)”
ביניהם יש כאלה ששומעים אותך (קורא את הקוראן,) ועשינו את לבבותיהם אטומים, איך יבינו והכבדנו את אוזניהם (מלשמוע אותו.) גם אם יראו כל אות (מן הקוראן) לא יאמינו בו, והם באים אליך רק להתנצח אתך. אומרים אלה אשר כפרו: "אלה הם אגדות הראשונים (הקדמונים)

Hindi

aur un mushrikon mein se kuchh aapakee baat dhyaan se sunate hain aur (vaastav mein) hamane unake dilon par parde (aavaran) daal rakhe hain ki baat na samajhen[1] aur unake kaan bhaaree kar diye hain, yadi ve (saty ke) pratyek lakshan dekh len, tab bhee usapar eemaan nahin laayenge, yahaan tak ki jab ve aapake paas aakar jhagadate hain, jo kaafir hain, to ve kahate hain ki ye to poorvajon kee kathaayen hain
और उन मुश्रिकों में से कुछ आपकी बात ध्यान से सुनते हैं और (वास्तव में) हमने उनके दिलों पर पर्दे (आवरण) डाल रखे हैं कि बात न समझें[1] और उनके कान भारी कर दिये हैं, यदि वे (सत्य के) प्रत्येक लक्षण देख लें, तब भी उसपर ईमान नहीं लायेंगे, यहाँ तक कि जब वे आपके पास आकर झगड़ते हैं, जो काफ़िर हैं, तो वे कहते हैं कि ये तो पूर्वजों की कथायें हैं।
aur unamen kuchh log aise hai jo tumhaaree or kaan lagaate hai, haalaanki hamane to unake dilon par parade daal rakhe hai ki ve use samajh na saken aur unake kaanon mein bojh daal diya hai. aur ve chaahe pratyek nishaanee dekh len tab bhee use maanenge nahin; yahaan tak ki jab ve tumhaare paas aakar tumase jhagadate hai, to avishvaas kee neeti apanaanevaale kahate hai, "yah to bas pahale ko logon kee gaathaen hai.
और उनमें कुछ लोग ऐसे है जो तुम्हारी ओर कान लगाते है, हालाँकि हमने तो उनके दिलों पर परदे डाल रखे है कि वे उसे समझ न सकें और उनके कानों में बोझ डाल दिया है। और वे चाहे प्रत्येक निशानी देख लें तब भी उसे मानेंगे नहीं; यहाँ तक कि जब वे तुम्हारे पास आकर तुमसे झगड़ते है, तो अविश्वास की नीति अपनानेवाले कहते है, "यह तो बस पहले को लोगों की गाथाएँ है।
vah sab gaayab ho gayee aur baaz unamen ke aise bhee hain jo tumhaaree (baaton kee) taraph kaan lagae rahate hain aur (unakee hath dharmee is had ko pahunchee hai ki goya hamane khud unake dilon par parade daal die hain aur unake kaanon mein baharaapan paida kar diya hai ki use samajh na saken aur agar vah saaree (khudaee ke) maujize bhee dekhe len tab bhee eemaan na laengen yahaan tak (hath dharmee pahuchee) ki jab tumhaare paas tum se ulajhe hue aa nikalate hain to kuphfaar (quraan lekar) kaha baithe hai (ki bhala isamen rakha hee kya hai) ye to agalon kee kahaaniyon ke siva kuchh bhee nahin
वह सब ग़ायब हो गयी और बाज़ उनमें के ऐसे भी हैं जो तुम्हारी (बातों की) तरफ कान लगाए रहते हैं और (उनकी हठ धर्मी इस हद को पहुँची है कि गोया हमने ख़ुद उनके दिलों पर परदे डाल दिए हैं और उनके कानों में बहरापन पैदा कर दिया है कि उसे समझ न सकें और अगर वह सारी (ख़ुदाई के) मौजिज़े भी देखे लें तब भी ईमान न लाएंगें यहाँ तक (हठ धर्मी पहुची) कि जब तुम्हारे पास तुम से उलझे हुए आ निकलते हैं तो कुफ्फ़ार (क़ुरान लेकर) कहा बैठे है (कि भला इसमें रखा ही क्या है) ये तो अगलों की कहानियों के सिवा कुछ भी नहीं

Hungarian

Vannak kozottuk olyanok, akik figyelnek rad. Am a szivukre fatylat boritottunk, hogy ne erthessek meg azt. A fulukbe pedig mindent elzaro tapaszt (helyeztunk). Barmilyen jelet latnak is, nem hisznek abban. Sot ha eljonnek hozzad, hogy vitazzanak veled, azt mondjak azok, akik hitetlenkednek: , Ezek csupan a hajdanvoltak mesei
Vannak közöttük olyanok, akik figyelnek rád. Ám a szívükre fátylat borítottunk, hogy ne érthessék meg azt. A fülükbe pedig mindent elzáró tapaszt (helyeztünk). Bármilyen jelet látnak is, nem hisznek abban. Söt ha eljönnek hozzád, hogy vitázzanak veled, azt mondják azok, akik hitetlenkednek: , Ezek csupán a hajdanvoltak meséi

Indonesian

Dan di antara mereka ada yang mendengarkan bacaanmu (Muhammad), dan Kami telah menjadikan hati mereka tertutup (sehingga mereka tidak) memahaminya, dan telinganya tersumbat. Dan kalaupun mereka melihat segala tanda (kebenaran), mereka tetap tidak mau beriman kepadanya. Sehingga apabila mereka datang kepadamu untuk membantahmu, orang-orang kafir itu berkata, "Ini (Alquran) tidak lain hanyalah dongengan orang-orang terdahulu
(Dan di antara mereka ada orang-orang yang mau mendengarkanmu) apabila kamu membaca Alquran (padahal Kami telah menjadikan tutupan di atas hati mereka) penutup-penutup (agar mereka tidak memahaminya) supaya mereka tidak dapat memahami Alquran (dan di telinga mereka Kami letakkan sumbatan) sehingga mereka tuli tidak dapat mendengarnya, dengan pengertian pendengaran yang masuk di hati (Dan sekali pun mereka melihat segala tanda kebenaran, mereka tetap tidak mau beriman kepadanya. Sehingga apabila mereka datang kepadamu untuk membantahmu, orang-orang kafir itu berkata, "Tiadalah) tidak lain (ini) Alquran ini (kecuali dongengan) cerita-cerita bohong (orang orang dahulu.") sama seperti lelucon-lelucon dan legenda-legenda; asaathiir adalah bentuk jamak dari usthuurah
Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkan (bacaan)mu, padahal Kami telah meletakkan tutupan di atas hati mereka (sehingga mereka tidak) memahaminya dan (Kami letakkan) sumbatan di telinganya. Dan jika pun mereka melihat segala tanda (kebenaran), mereka tetap tidak mau beriman kepadanya. Sehingga apabila mereka datang kepadamu untuk membantahmu, orang-orang kafir itu berkata, "Al-Qur`ān ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu
Di antara mereka ada yang mendengarkanmu saat kamu membaca al-Qur'ân bukan untuk memahami dan menjadikannya sebagai petunjuk, tetapi untuk mencari kelemahan dan celah untuk mengejeknya. Oleh sebab itu, mereka Kami buat tidak bisa memanfaatkan akal pikiran dan pendengaran mereka. Akal mereka seolah-olah berada dalam bungkusan yang membuat mereka tidak dapat mengetahui sesuatu dengan semestinya. Di telinga mereka seolah-olah terdapat penutup yang menghalangi mereka dari mendengar al-Qur'ân. Jika mereka melihat semua dalil, mereka tidak mempercayainya. Hingga, ketika mereka mendatangimu untuk berdebat dengan cara yang tidak benar, orang-orang kafir--karena didorong oleh kekufuran mereka--mengatakan, "Ini hanyalah kebatilan-kebatilan yang telah ditanamkan oleh para pendahulu di dalam hatimu
Dan di antara mereka ada yang mendengarkan bacaanmu (Muhammad), dan Kami telah menjadikan hati mereka tertutup (sehingga mereka tidak) memahaminya, dan telinganya tersumbat. Dan kalaupun mereka melihat segala tanda (kebenaran), mereka tetap tidak mau beriman kepadanya. Sehingga apabila mereka datang kepadamu untuk membantahmu, orang-orang kafir itu berkata, “Ini (Al-Qur`ān) tidak lain hanyalah dongengan orang-orang terdahulu.”
Dan di antara mereka ada yang mendengarkan bacaanmu (Muhammad), dan Kami telah menjadikan hati mereka tertutup (sehingga mereka tidak) memahaminya, dan telinganya tersumbat. Dan kalaupun mereka melihat segala tanda (kebenaran), mereka tetap tidak mau beriman kepadanya. Sehingga apabila mereka datang kepadamu untuk membantahmu, orang-orang kafir itu berkata, “Ini (Al-Qur'an) tidak lain hanyalah dongengan orang-orang terdahulu.”

Iranun

Na adun a pud kiran a Puphamakinugun Ka niyan; na Tiyagowan Nami so manga poso iran sa manga pilus, ka-an niran noto di Khasabot, go (Tiyagowan Nami) so manga Tangila iran sa Kabungul; na apiya mailai ran so langowan o Tanda, na di ran noto Paratiyayaan; taman sa igira a Miyakaoma siran Ruka, na Puphamawalun Ka iran; gi-i1 Tharo-on o siran a da Pamaratiyaya: A da-a salakao saya a rowar sa manga iringa a kabokhag o miyanga-o ona

Italian

C'e qualcuno di loro che viene ad ascoltarti, ma Noi abbiamo sigillato i cuori loro e appesantito le loro orecchie, si che non possano comprendere. Anche se vedessero ogni genere di segni, non crederebbero. Quando vengono a polemizzare con te coloro che non credono, dicono: “Non sono che favole degli antichi!”
C'è qualcuno di loro che viene ad ascoltarti, ma Noi abbiamo sigillato i cuori loro e appesantito le loro orecchie, sì che non possano comprendere. Anche se vedessero ogni genere di segni, non crederebbero. Quando vengono a polemizzare con te coloro che non credono, dicono: “Non sono che favole degli antichi!”

Japanese

Kare-ra no nakaniha, anata ni mimiwokatamukeru-sha moaruga, ware wa kare-ra no kokoro ni oi o shitanode, kore (kuruan) o rikai shinai. Mata sono mimi o nibuku shita.Dakara kare-ra wa tatoe kakushu no shirushi o mite mo, kore o shinjinai. Soshite kare-ra ga anata no moto ni yattekuru no wa, giron suru tame (dake)dearu. Shinjinai-sha-tachi wa,`kore wa mukashi no monogatari ni suginai nodesu.' To iu
Kare-ra no nakaniha, anata ni mimiwokatamukeru-sha moaruga, ware wa kare-ra no kokoro ni ōi o shitanode, kore (kuruān) o rikai shinai. Mata sono mimi o nibuku shita.Dakara kare-ra wa tatoe kakushu no shirushi o mite mo, kore o shinjinai. Soshite kare-ra ga anata no moto ni yattekuru no wa, giron suru tame (dake)dearu. Shinjinai-sha-tachi wa,`kore wa mukashi no monogatari ni suginai nodesu.' To iu
かれらの中には,あなたに耳を傾ける者もあるが,われはかれらの心に覆いをしたので,これ(クルアーン)を理解しない。またその耳を鈍くした。だからかれらは仮令各種の印を見ても ,これを信じない。そしてかれらがあなたの許にやって来るのは,議論するため(だけ)である 。信じない者たちは,「これは昔の物語に過ぎないのです。」と言う。

Javanese

Lan dheweke, sawenehe ana kang angrungokake marang sira, lan Ingsun andekeki aling-aling ing atine, supaya iku dheweke padha ora mangerti, sarta tin- dhih-abot ana ing kuping-kupinge; lan sanajan weruha sa-dhengah pratandha, iku iya padha ora anges- tu; nganti manawa dheweke ane- kani sira, mung arep amadoni sira; para kang padha kafir padha cala- thu: iki ora liya kajaba dongenge para wong kuna
Lan dhèwèké, sawenèhé ana kang angrungokaké marang sira, lan Ingsun andèkèki aling-aling ing atiné, supaya iku dhèwèké padha ora mangerti, sarta tin- dhih-abot ana ing kuping-kupingé; lan sanajan weruha sa-dhéngah pratandha, iku iya padha ora angès- tu; nganti manawa dhèwèké ane- kani sira, mung arep amadoni sira; para kang padha kafir padha cala- thu: iki ora liya kajaba dongèngé para wong kuna

Kannada

avaru adarinda (satyadinda) itararannu tadeyuttare mattu svatah adarinda dura uliyuttare. Nijavagi avaru tam'mannu tave nasa madikolluttiddare. Adare avarige adara arivilla
avaru adarinda (satyadinda) itararannu taḍeyuttāre mattu svataḥ adarinda dūra uḷiyuttāre. Nijavāgi avaru tam'mannu tāvē nāśa māḍikoḷḷuttiddāre. Ādare avarige adara arivilla
ಅವರು ಅದರಿಂದ (ಸತ್ಯದಿಂದ) ಇತರರನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ಅದರಿಂದ ದೂರ ಉಳಿಯುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ನಾಶ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಅದರ ಅರಿವಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardan sagan keybirewleri qulaq saladı. Biraq olardın jurekterine uqpaytın qaltqı qoydıq ari qulaqtarında kerendik bar. Olar ar mugjizanı korse de senbeydi. Tipti sagan kelse, olar soz talastıradı da qarsı bolgandar: «Bul (Quran) burıngılardın ertegilerinen basqa es narse emes» deydi
(Muxammed Ğ.S.) olardan sağan keybirewleri qulaq saladı. Biraq olardıñ jürekterine uqpaytın qaltqı qoydıq äri qulaqtarında kereñdik bar. Olar är muğjïzanı körse de senbeydi. Tipti sağan kelse, olar söz talastıradı da qarsı bolğandar: «Bul (Quran) burınğılardıñ ertegilerinen basqa eş närse emes» deydi
(Мұхаммед Ғ.С.) олардан саған кейбіреулері құлақ салады. Бірақ олардың жүректеріне ұқпайтын қалтқы қойдық әрі құлақтарында кереңдік бар. Олар әр мұғжизаны көрсе де сенбейді. Тіпті саған келсе, олар сөз таластырады да қарсы болғандар: «Бұл (Құран) бұрынғылардың ертегілерінен басқа еш нәрсе емес» дейді
Ey, Muxammed! / Olardın isinde seni tındap koretinder de bar. Biraq Biz olardın / serik qoswsılardın / uqpawları usin jurekterine perde jane qulaqtarına kerendik saldıq. Olar arbir belgini korse de ogan senbeydi. Tipti ozinmen tartıswga aldına kelgen kezde, sol kupirlik etkender / ayattardı teriske sıgarwsılar / : «Bul - burıngılardın anız-ertegilerinen basqa narse emes», - deydi
Ey, Muxammed! / Olardıñ işinde seni tıñdap köretinder de bar. Biraq Biz olardıñ / serik qoswşılardıñ / uqpawları üşin jürekterine perde jäne qulaqtarına kereñdik saldıq. Olar ärbir belgini körse de oğan senbeydi. Tipti öziñmen tartıswğa aldıña kelgen kezde, sol küpirlik etkender / ayattardı teriske şığarwşılar / : «Bul - burınğılardıñ añız-ertegilerinen basqa närse emes», - deydi
Ей, Мұхаммед! / Олардың ішінде сені тыңдап көретіндер де бар. Бірақ Біз олардың / серік қосушылардың / ұқпаулары үшін жүректеріне перде және құлақтарына кереңдік салдық. Олар әрбір белгіні көрсе де оған сенбейді. Тіпті өзіңмен тартысуға алдыңа келген кезде, сол күпірлік еткендер / аяттарды теріске шығарушылар / : «Бұл - бұрынғылардың аңыз-ертегілерінен басқа нәрсе емес», - дейді

Kendayan

Ke’ ka’ antara urakng- urakng ka’koa ada nang nangaratn bacaannyu (Muhammad), maka udah nyadiatn ati urakng- urakng ka’koa tatutup. (sahingga ia nana’) mamaha- minya, tarenyekng nya tasumbat. Kade’pun ia nde’ sagala tanda (kabanarant), ia tatap bai’ baiman ka Tuhannya, sahingga ke’ia atakng ka’kao nto’ mambantahnyu. Urakng- urakng kafir koa bakata, “Ini (Al-Quran) nanal in hanya singara urakng- urakng baharu.”

Khmer

haey nowknongchamnaom puokke mean anakakhleah stab anak(sautr kompir kuor an) haey yeung ban dak rneang bang now leu chett robsa puok ke daembi komaoy puokke yl vea haey nowknong trachiek robsa ke mean chhnok chok . haey tohbeicha puokke meulkheunh krob ayeat teangoasa ka puokke min chue nung vea der . tohbei puokke ban mokadl anak kadaoy ka puokke nung brakek cheamuoy anak ddel . puok del brachheang noh niyeay tha nih( kompir kuor an) kmeanoavei krawpi rueng pe r ng nitean robsa puok chomnean moun noh laey
ហើយនៅក្នុងចំណោមពួកគេ មានអ្នកខ្លះស្តាប់អ្នក(សូត្រ គម្ពីរគួរអាន) ហើយយើងបានដាក់រនាំងបាំងនៅលើចិត្តរបស់ពួក គេដើម្បីកុំឱ្យពួកគេយល់វា ហើយនៅក្នុងត្រចៀករបស់គេមានឆ្នុក ចុក។ ហើយទោះបីជាពួកគេមើលឃើញគ្រប់អាយ៉ាត់ទាំងអស់ ក៏ ពួកគេមិនជឿនឹងវាដែរ។ ទោះបីពួកគេបានមកដល់អ្នកក៏ដោយ ក៏ ពួកគេនឹងប្រកែកជាមួយអ្នកដដែល។ ពួកដែលប្រឆាំងនោះនិយាយ ថាៈ នេះ(គម្ពីរគួរអាន)គ្មានអ្វីក្រៅពីរឿងពេ្រងនិទានរបស់ពួក ជំនាន់មុននោះឡើយ។

Kinyarwanda

No muri bo hari abagutega amatwi (usoma Qur’an), ariko twashyize ibipfuko ku mitima yabo kugira ngo batayisobanukirwa, tunaziba amatwi yabo. Kandi iyo babonye buri kimenyetso (kigaragaza ukuri), ntibacyemera; kugeza ubwo bakugezeho bakugisha impaka, maze babandi bahakanye bakavuga bati "Ibi nta kindi biri cyo usibye kuba ari inkuru z’abo hambere
No muri bo hari abagutega amatwi (usoma Qur’an), ariko twashyize ibipfuko ku mitima yabo kugira ngo batayisobanukirwa, tunaziba amatwi yabo. Kandi iyo babonye buri kimenyetso (kigaragaza ukuri), ntibacyemera; kugeza ubwo bakugezeho bakugisha impaka, maze ba bandi bahakanye bakavuga bati “Ibi nta kindi biri cyo usibye kuba ari inkuru z’abo hambere.”

Kirghiz

Alardan (musrikterden) kee birooloru (Kuraan okuganıŋda) seni (karozgoyluk menen) ugusat. Birok, Biz alardın juroktoruno - Kuraandı tusunbosun ucun - parda kaptap, kulaktarın duloy kılıp koyduk. Eger alar bardık moojizalardı korso da isenispeyt. Jadagalsa, senin aldıŋa talasıp-tartısıp kelisken kezde, kaapırlar: “Bul (Kuraan) abalkılardın jomoktorunan baska nerse emes” - deset
Alardan (muşrikterden) kee biröölörü (Kuraan okuganıŋda) seni (karözgöylük menen) uguşat. Birok, Biz alardın jüröktörünö - Kuraandı tüşünbösün üçün - parda kaptap, kulaktarın dülöy kılıp koyduk. Eger alar bardık moojizalardı körsö da işenişpeyt. Jadagalsa, senin aldıŋa talaşıp-tartışıp kelişken kezde, kaapırlar: “Bul (Kuraan) abalkılardın jomoktorunan başka nerse emes” - deşet
Алардан (мушриктерден) кээ бирөөлөрү (Кураан окуганыңда) сени (карөзгөйлүк менен) угушат. Бирок, Биз алардын жүрөктөрүнө - Кураанды түшүнбөсүн үчүн - парда каптап, кулактарын дүлөй кылып койдук. Эгер алар бардык моожизаларды көрсө да ишенишпейт. Жадагалса, сенин алдыңа талашып-тартышып келишкен кезде, каапырлар: “Бул (Кураан) абалкылардын жомокторунан башка нерсе эмес” - дешет

Korean

geudaeege gwileul giul-in cheog haneun jaga geudeul gaunde iss-euna geudeul-eun simjung-e beil-eul ssuiuni geudeul-eun geugeos-eul ihaehaji moshago geudeul-ui gwileul bonghani geudeul-i modeun yejeung-eul bonda hayeodo geugeosdeul-on midji anhdeo la ie deohayeo geudeul-i geudaeege dagawa banlonhamyeo igeosdeul-eun yes seon jodeul-ui yaegie bulgwahadago bulsinjadeul-eun malhadeola
그대에게 귀를 기울인 척 하는 자가 그들 가운데 있으나 그들은 심중에 베일을 씌우니 그들은 그것을 이해하지 못하고 그들의 귀를 봉하니 그들이 모든 예증을 본다 하여도 그것들온 믿지 않더 라 이에 더하여 그들이 그대에게 다가와 반론하며 이것들은 옛 선 조들의 얘기에 불과하다고 불신자들은 말하더라
geudaeege gwileul giul-in cheog haneun jaga geudeul gaunde iss-euna geudeul-eun simjung-e beil-eul ssuiuni geudeul-eun geugeos-eul ihaehaji moshago geudeul-ui gwileul bonghani geudeul-i modeun yejeung-eul bonda hayeodo geugeosdeul-on midji anhdeo la ie deohayeo geudeul-i geudaeege dagawa banlonhamyeo igeosdeul-eun yes seon jodeul-ui yaegie bulgwahadago bulsinjadeul-eun malhadeola
그대에게 귀를 기울인 척 하는 자가 그들 가운데 있으나 그들은 심중에 베일을 씌우니 그들은 그것을 이해하지 못하고 그들의 귀를 봉하니 그들이 모든 예증을 본다 하여도 그것들온 믿지 않더 라 이에 더하여 그들이 그대에게 다가와 반론하며 이것들은 옛 선 조들의 얘기에 불과하다고 불신자들은 말하더라

Kurdish

هه‌ندێکیش له‌و (بێ باوه‌ڕانه‌) گوێت بۆ ده‌گرن (له‌کاتی خوێندنی قورئاندا، به‌ڵام چونکه مه‌به‌ستیان نیه شوێن حه‌قیقه‌ت بکه‌ون) ئێمه په‌رده‌مان هێنا به‌سه‌ر دڵیاندا له تێگه‌یشتنیان بۆ قورئانه‌که و گوێمان سه‌نگین و گران کردوون (وه‌ک ئه‌وه وایه که نه‌بیستن) ئه‌گه‌ر هه‌رچی نیشانه‌و به‌ڵگه‌یه‌کیش هه‌یه بیبینن ئه‌وان بڕوای پێناکه‌ن، هه‌تا کاتێکیش که دێن بۆ لات ده‌یکه‌نه موجاده‌له‌و ده‌مه‌ده‌مێ، سه‌رئه‌نجام خوانه‌ناسان ده‌ڵێن: ئه‌م قورئانه هیچ نیه بێجگه له داستانی پێشینان نه‌بێت
وە لەو (کافرانە) کەسانێک ھەیە کە گوێت بۆ دەگرن کەقورئان دەخوێنیت بەڵام ئێمە (بەھۆی تاوان گوناھو ھاوەڵدانانیانەوە) چەند پەردەیەکمان داوە بەسەر دڵەکانیاندا بۆ ئەوەی تێی نەگەن وە کەڕی و گوێ گرانیمان خستۆتە ناو گوێچکەیانەوە, وە ئەگەر ھەموو بەڵگە و نیشانەیەکی ڕوون ببینن بڕوای پێ ناھێنن تا ئەو ڕادەیە کاتێک بێن بۆ لات دەمە دەمێ و بەربەرەکانیت لەگەڵ دەکەن ئەوانەی بێ باوەڕن ئەڵێن ئەم قورئانە ھیچ نیە بێجگە لە ئەفسانەی پێشینان

Kurmanji

U ji wan hinek hene, ku (ten) gohdarya te dikin, le ji bo ku ewan (ji Our´ane) tu tisti bi zanin ji hev dernexin, me li ser dile wan da perda muemaye u di gohe wan da ji kerati, dani. U heke ewan hemusk beratan ji bibinin, disa bawer nakin. Gava ewan tene bal te, ewan bi te ra tekosin dikin. Ewane bune file hene! Ewan (aha) dibejin: "Eva (Qur´ana hane) ji xenci ciroken wane bere pestir tu tist nine
Û ji wan hinek hene, ku (tên) gohdarya te dikin, lê ji bo ku ewan (ji Our´anê) tu tiştî bi zanîn ji hev dernexin, me li ser dilê wan da perda muemayê û di gohê wan da jî keratî, danî. Û heke ewan hemûşk beratan jî bibînin, dîsa bawer nakin. Gava ewan têne bal te, ewan bi te ra tekoşîn dikin. Ewanê bûne file hene! Ewan (aha) dibêjin: "Eva (Qur´ana hanê) ji xêncî çîrokên wanê berê pêştir tu tişt nîne

Latin

Some de them listen to vos nos locus veils their hearts prevent them understanding deafness in their ears Sic non matter quod generis de proof they vide they non believe Ergo when they advenit argue vos disbelievers dictus These est tales preter

Lingala

Mpe okati na bango basusu bazali koyokamela yo, mpe tozipaki mitema na bango mpo ete bayeba yango te mpe matoyi na bango makangami. Mpe elembo nyoso bakomona yango bakondima na yango te. Kino bakoya epai nayo mpo na kosuanisa yo, bapengwi bazali koloba ete: Oyó ezali sé masapo ya bato ya kala

Luyia

Ne bali mubo balia abakhuwulilisinjia, ne khwara ishikalilo mumioyo chiabu balamanya tawe, ne bali nende iwula mumarwi kabu. Ne nibalola buli ebimanyisio biefu shibabisubilanga tawe. Ne nibakhwitsila khulwa okhuyingasia, abakhayi baboolanga mbu; “Kano shini eshindu tawe, atsikhali butswa tsingano tsia khale.”

Macedonian

Има такви кои доаѓаат да те слушаат, но Ние на срцата нивни перде им ставивме, за да не го разберат Куранот, и глуви ги направивме, па и сите докази да ги виделе, повторно во нив не би поверувале. А кога доаѓаат со тебе да се расправаат, тие што не веруваат велат: „Тоа се само измислици на дамнешните народи!“
Od niv ima koi te slusaat, No, vrz srcata nivni Nie spustivme zavesa da ne razbiraat, a vo usite nivni, pak, tezina. I sekoj ajet da go vidat nema da veruvaat vo nego. I koga ke ti dojdat raspravaat so tebe. Nevernicite zboruvaat: “Ova se samo izmislici na odamnesnite
Od niv ima koi te slušaat, No, vrz srcata nivni Nie spuštivme zavesa da ne razbiraat, a vo ušite nivni, pak, težina. I sekoj ajet da go vidat nema da veruvaat vo nego. I koga ḱe ti dojdat raspravaat so tebe. Nevernicite zboruvaat: “Ova se samo izmislici na odamnešnite
Од нив има кои те слушаат, Но, врз срцата нивни Ние спуштивме завеса да не разбираат, а во ушите нивни, пак, тежина. И секој ајет да го видат нема да веруваат во него. И кога ќе ти дојдат расправаат со тебе. Неверниците зборуваат: “Ова се само измислици на одамнешните

Malay

Dan di antara mereka ada yang mendengarkanmu (membaca Al-Quran), pada hal Kami telah jadikan tutupan berlapis-lapis atas hati mereka, yang menghalang mereka daripada memahaminya, dan Kami jadikan pada telinga mereka penyumbat (yang menjadikan mereka pekak); dan kalaupun mereka melihat tiap-tiap keterangan (dan mukjizat yang membuktikan kebenaran Rasul), mereka tidak juga akan beriman kepada keterangan itu; sehingga apabila mereka datang kepadamu, sambil membantahmu, berkatalah orang-orang yang kafir itu: "Ini tidak lain hanyalah cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu

Malayalam

ni parayunnat srad'dhicc kelkkunna cilarum avarute kuttattilunt‌. ennal at avar grahikkatta vidham avarute hrdayannalinmel nam mutikal itukayum, avarute katukalil atapp vekkukayum ceytirikkunnu. entellam drstantannal kantalum avaratil visvasikkukayilla. annane avar ninre atukkal ninneat tarkkikkuvanayi vannal a satyanisedhikal parayum; it purvvikanmarute kettukathakalallate marreannumalla enn‌
nī paṟayunnat śrad'dhicc kēḷkkunna cilaruṁ avaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. ennāl at avar grahikkātta vidhaṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷinmēl nāṁ mūṭikaḷ iṭukayuṁ, avaruṭe kātukaḷil aṭapp vekkukayuṁ ceytirikkunnu. entellāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ kaṇṭāluṁ avaratil viśvasikkukayilla. aṅṅane avar ninṟe aṭukkal ninnēāṭ tarkkikkuvānāyi vannāl ā satyaniṣēdhikaḷ paṟayuṁ; it pūrvvikanmāruṭe keṭṭukathakaḷallāte maṟṟeānnumalla enn‌
നീ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിച്ച് കേള്‍ക്കുന്ന ചിലരും അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അത് അവര്‍ ഗ്രഹിക്കാത്ത വിധം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ നാം മൂടികള്‍ ഇടുകയും, അവരുടെ കാതുകളില്‍ അടപ്പ് വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്തെല്ലാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ കണ്ടാലും അവരതില്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല. അങ്ങനെ അവര്‍ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുവാനായി വന്നാല്‍ ആ സത്യനിഷേധികള്‍ പറയും; ഇത് പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ കെട്ടുകഥകളല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല എന്ന്‌
ni parayunnat srad'dhicc kelkkunna cilarum avarute kuttattilunt‌. ennal at avar grahikkatta vidham avarute hrdayannalinmel nam mutikal itukayum, avarute katukalil atapp vekkukayum ceytirikkunnu. entellam drstantannal kantalum avaratil visvasikkukayilla. annane avar ninre atukkal ninneat tarkkikkuvanayi vannal a satyanisedhikal parayum; it purvvikanmarute kettukathakalallate marreannumalla enn‌
nī paṟayunnat śrad'dhicc kēḷkkunna cilaruṁ avaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. ennāl at avar grahikkātta vidhaṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷinmēl nāṁ mūṭikaḷ iṭukayuṁ, avaruṭe kātukaḷil aṭapp vekkukayuṁ ceytirikkunnu. entellāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ kaṇṭāluṁ avaratil viśvasikkukayilla. aṅṅane avar ninṟe aṭukkal ninnēāṭ tarkkikkuvānāyi vannāl ā satyaniṣēdhikaḷ paṟayuṁ; it pūrvvikanmāruṭe keṭṭukathakaḷallāte maṟṟeānnumalla enn‌
നീ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിച്ച് കേള്‍ക്കുന്ന ചിലരും അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അത് അവര്‍ ഗ്രഹിക്കാത്ത വിധം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ നാം മൂടികള്‍ ഇടുകയും, അവരുടെ കാതുകളില്‍ അടപ്പ് വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്തെല്ലാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ കണ്ടാലും അവരതില്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല. അങ്ങനെ അവര്‍ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുവാനായി വന്നാല്‍ ആ സത്യനിഷേധികള്‍ പറയും; ഇത് പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ കെട്ടുകഥകളല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല എന്ന്‌
ni parayunnat srad'dhiccukelkkunnavarum avarilunt. enkilum nam avarute manas'sukalkk marayittirikkunnu. atinal avarat manas'silakkunnilla. avarute katukalkk nam atappittirikkunnu. enteakke telivukal kantalum avar visvasikkukayilla. etrattealamennal avar ninreyatutt ninneat tarkkikkan vannal avarile satyanisedhikal parayum: "it purvikarute kettukathakalallateannumalla.”
nī paṟayunnat śrad'dhiccukēḷkkunnavaruṁ avariluṇṭ. eṅkiluṁ nāṁ avaruṭe manas'sukaḷkk maṟayiṭṭirikkunnu. atināl avarat manas'silākkunnilla. avaruṭe kātukaḷkk nāṁ aṭappiṭṭirikkunnu. enteākke teḷivukaḷ kaṇṭāluṁ avar viśvasikkukayilla. etrattēāḷamennāl avar ninṟeyaṭutt ninnēāṭ tarkkikkān vannāl avarile satyaniṣēdhikaḷ paṟayuṁ: "it pūrvikaruṭe keṭṭukathakaḷallāteānnumalla.”
നീ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിച്ചുകേള്‍ക്കുന്നവരും അവരിലുണ്ട്. എങ്കിലും നാം അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ക്ക് മറയിട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവരത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. അവരുടെ കാതുകള്‍ക്ക് നാം അടപ്പിട്ടിരിക്കുന്നു. എന്തൊക്കെ തെളിവുകള്‍ കണ്ടാലും അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല. എത്രത്തോളമെന്നാല്‍ അവര്‍ നിന്റെയടുത്ത് നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കാന്‍ വന്നാല്‍ അവരിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ പറയും: "ഇത് പൂര്‍വികരുടെ കെട്ടുകഥകളല്ലാതൊന്നുമല്ല.”

Maltese

Hemm minnhom li jisimgħuk, izda Aħna qegħedna velijiet fuq qlubhom biex ma jifhmuhx. (kliemek), u tarraxnielhom: widnejhom. U jekk jaraw kull. sinjal (mingħandna), huma ma jemmnux fih (għaliex webbsu rashom. wisq). Saħansitra meta jiguk. biex. iħaqquha miegħek, dawk li ma jemmnux jgħidu: 'Dawn ma humiex għajr l-istejjer ta' nies il-qedemi
Hemm minnhom li jisimgħuk, iżda Aħna qegħedna velijiet fuq qlubhom biex ma jifhmuhx. (kliemek), u tarraxnielhom: widnejhom. U jekk jaraw kull. sinjal (mingħandna), huma ma jemmnux fih (għaliex webbsu rashom. wisq). Saħansitra meta jiġuk. biex. iħaqquha miegħek, dawk li ma jemmnux jgħidu: 'Dawn ma humiex għajr l-istejjer ta' nies il-qedemi

Maranao

Na adn a pd kiran a pphamakin´gn ka niyan; na tiyagoan Ami so manga poso iran sa manga pils, ka an iran oto di khasabot, go (tiyagoan Ami) so manga tangila iran sa kabngl; na apiya maylay ran so langowan o tanda, na di iran oto paratiyayaan; taman sa igira a miyakaoma siran rka, na pphamawaln ka iran; gii tharoon o siran a da pamaratiyaya a: "Da a salakaw saya a rowar sa manga iringa a kabokhag o miyangaoona

Marathi

Tyancyapaiki kahijana tumacyakade kana lavuna basatata ani amhi tyancya hrdayanvara padade takuna thevale aheta ki tyasa samajave ani tyance kana badhira aheta ani sarva nisanya tyanni pahuna ghetalya tarihi tyancyavara imana rakhanara nahita, yethaparyanta ki jevha te tumacyajavala yetata, bhandana karatata, imana na rakhanare mhanatata ki ya sarva thora bujurga lokancya katha-kahanya aheta
Tyān̄cyāpaikī kāhījaṇa tumacyākaḍē kāna lāvūna basatāta āṇi āmhī tyān̄cyā hr̥dayānvara paḍadē ṭākūna ṭhēvalē āhēta kī tyāsa samajāvē āṇi tyān̄cē kāna badhīra āhēta āṇi sarva niśāṇyā tyānnī pāhūna ghētalyā tarīhī tyān̄cyāvara īmāna rākhaṇāra nāhīta, yēthaparyanta kī jēvhā tē tumacyājavaḷa yētāta, bhāṇḍaṇa karatāta, īmāna na rākhaṇārē mhaṇatāta kī yā sarva thōra bujūrga lōkān̄cyā kathā-kahāṇyā āhēta
२५. त्यांच्यापैकी काहीजण तुमच्याकडे कान लावून बसतात आणि आम्ही त्यांच्या हृदयांवर पडदे टाकून ठेवले आहेत की त्यास समजावे आणि त्यांचे कान बधीर आहेत आणि सर्व निशाण्या त्यांनी पाहून घेतल्या तरीही त्यांच्यावर ईमान राखणार नाहीत, येथपर्यंत की जेव्हा ते तुमच्याजवळ येतात, भांडण करतात, ईमान न राखणारे म्हणतात की या सर्व थोर बुजूर्ग लोकांच्या कथा-कहाण्या आहेत

Nepali

Ra tiniharumadhye kehi yasta chan jo tapa'iko kura sunne svana parchan ra hamile tiniharuka hrdayamathi avarana halidi'eka chaum, jasale ki tinala'i bujhna nasakun ra unako kanaharuma bahiropanako srjana garidi'eka chaum ra yadi tiniharule sampurna nisaniharu dekhe tapani, tinamathi kahile imana lya'une chainan, yahamsam'ma ki jaba tiniharu tapa'iko najika a'umchan ta bina karana vivada garna a'umchan ta jo kaphira chan, yasari bhandachan ki yo (kura'ana) ta purvajaharuko danta katha baheka aru kehi ho'ina
Ra tinīharūmadhyē kēhī yastā chan jō tapā'īkō kurā sunnē svāṅa pārchan ra hāmīlē tinīharūkā hr̥dayamāthi āvaraṇa hālidi'ēkā chauṁ, jasalē ki tinalā'ī bujhna nasakun ra unakō kānaharūmā bahirōpanakō sr̥janā garidi'ēkā chauṁ ra yadi tinīharūlē sampūrṇa niśānīharū dēkhē tāpani, tinamāthi kahilē īmāna lyā'unē chainan, yahām̐sam'ma ki jaba tinīharū tapā'īkō najika ā'um̐chan ta binā kāraṇa vivāda garna ā'um̐chan ta jō kāphira chan, yasarī bhandachan ki yō (kura'āna) ta pūrvajaharūkō danta kathā bāhēka aru kēhī hō'ina
र तिनीहरूमध्ये केही यस्ता छन् जो तपाईको कुरा सुन्ने स्वाङ पार्छन् र हामीले तिनीहरूका हृदयमाथि आवरण हालिदिएका छौं, जसले कि तिनलाई बुझ्न नसकुन् र उनको कानहरूमा बहिरोपनको सृजना गरिदिएका छौं र यदि तिनीहरूले सम्पूर्ण निशानीहरू देखे तापनि, तिनमाथि कहिले ईमान ल्याउने छैनन्, यहाँसम्म कि जब तिनीहरू तपाईको नजिक आउँछन् त बिना कारण विवाद गर्न आउँछन् त जो काफिर छन्, यसरी भन्दछन् कि यो (कुरआन) त पूर्वजहरूको दन्त कथा बाहेक अरु केही होइन ।

Norwegian

Det finnes ogsa de blant dem som hører pa deg, men vi har lagt et slør over deres hjerter sa de intet forstar, og tunghørthet i deres ører, sa selv om de fikk se alle mulige jærtegn, sa ville de ikke tro dem. Sa nar de vantro kommer for a diskutere med deg, sier de: «Dette er intet annet enn gamle fabler!»
Det finnes også de blant dem som hører på deg, men vi har lagt et slør over deres hjerter så de intet forstår, og tunghørthet i deres ører, så selv om de fikk se alle mulige jærtegn, så ville de ikke tro dem. Så når de vantro kommer for å diskutere med deg, sier de: «Dette er intet annet enn gamle fabler!»

Oromo

Isaan irraas nama gara kee dhageeffatutu jiraAkka isaan isa hin hubanne onnee isaanii irratti haguuggaa, gurra isaanii irratti immoo duudina taasifnee jirraOdoma mallattoowwan hundaa arganiiyyuu, isheetti hin amananuWarri kafare yeroo kan sitti falman ta'anii sibira dhufan, (Qur’aanni) kun ogbarruu warra durii malee waan biraatii miti" jedhu

Panjabi

Ate unham vicom kujha uha hana jo tuhadi sunade hana, para asim unham de dilam'te parada pa dita hai tam ki uha isa nu samajha sakana, ate unham de kanam vica bolepana. Jekara uha hara saketa nu vekha laina, uha isa vica visavasa nahim karanage. Jadom vi uha a'unde hana. Tuhade nala bahisa karana te, jihare avisavasi kahide hana, \ "iha sirapha pichale lokam di'am kathavam nahim hana
Atē unhāṁ vicōṁ kujha uha hana jō tuhāḍī suṇadē hana, para asīṁ unhāṁ dē dilāṁ'tē paradā pā ditā hai tāṁ ki uha isa nū samajha sakaṇa, atē unhāṁ dē kanāṁ vica bōḻēpana. Jēkara uha hara sakēta nū vēkha laiṇa, uha isa vica viśavāsa nahīṁ karanagē. Jadōṁ vī uha ā'undē hana. Tuhāḍē nāla bahisa karana tē, jihaṛē aviśavāsī kahidē hana, \ "iha sirapha pichalē lōkāṁ dī'āṁ kathāvāṁ nahīṁ hana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਉਹ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ 'ਤੇ ਪਰਦਾ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਣ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬੋਲ਼ੇਪਨ. ਜੇਕਰ ਉਹ ਹਰ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲੈਣ, ਉਹ ਇਸ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ. ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਹ ਆਉਂਦੇ ਹਨ. ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰਨ ਤੇ, ਜਿਹੜੇ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, \ "ਇਹ ਸਿਰਫ ਪਿਛਲੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਕਥਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ

Persian

بعضى از آنها به سخن تو گوش مى‌دهند ولى ما بر دلهايشان پرده‌ها افكنده‌ايم تا آن را درنيابند و گوشهايشان را سنگين كرده‌ايم. و هر معجزه‌اى را كه بنگرند بدان ايمان نمى‌آورند. و چون نزد تو آيند، با تو به مجادله پردازند. كافران مى‌گويند كه اينها چيزى جز اساطير پيشينيان نيست
و از ايشان كسانى هستند كه به [ظاهر] به تو گوش مى‌دهند، و ما بر دل‌هايشان سرپوش قرار داده‌ايم كه فهم آن نكنند و در گوششان سنگينى نهاده‌ايم. و اگر تمام نشانه‌هاى حق را ببينند باز به آن ايمان نمى‌آورند، تا جايى كه چون نزد تو آيند كه با تو جدال كنند، كاف
و از ایشان کسانی هستند که [به ظاهر] به تو گوش می‌دهند، و ما بر دلهایشان پرده‌هایی کشیده‌ایم که آن را درنیابند و در گوش آنان سنگینی‌ای نهاده‌ایم، و اگر هر معجزه‌ای ببینند به آن ایمان نمی‌آورند، و چون به نزد تو آیند با تو مجادله می‌کنند و کافران می‌گویند این جز افسانه‌های پیشینیان نیست‌
و از آنان کسانی هستند که به تو گوش فرا می‌دهند، و ما بر دل‌های شان پرده‌ها افکنده‌ایم تا آن را نفهمند، و در گوش‌هایشان سنگینی (قرار داده‌ایم) و اگر تمام معجزه‌ها را ببینند، به آن ایمان نمی‌آورند، تا اینکه نزد تو آیند و با تو مجادله کنند، کسانی‌که کافر شدند، گویند: «این جز افسانه‌های پیشینیان نیست»
گروهی از آنان به سخنانت گوش می دهند، و ما [به کیفر لجاجت وکفرشان] بر دل هایشان پوشش هایی قرار دادیم که آن را نفهمند، و در گوش هایشان سنگینی نهادیم [تا نشنوند]. و اگر همه نشانه های حق را ببینند باز هم به آن ایمان نمی آورند؛ تا آنجا که وقتی به محضرت می آیند با تو مجادله وستیزه می کنند، کافران [از روی لجاجت وعناد] می گویند: این [قرآن] جز افسانه های پیشینیان نیست
و افرادی از آنان [= مشرکان] هستند که [هنگام تلاوت قرآن] به تو گوش می‌سپارند و[لی] ما بر دل‌هایشان پرده‌ای افکنده‌ایم تا آن را نفهمند و در گوش‌هایشان سنگینی [قرار داده‌ایم]؛ و اگر تمام معجزات [و دلایل توحید] را ببینند، [باز هم] به آن ایمان نمی‌آورند تا نزدت بیایند و با تو مجادله کنند. کسانی‌ که کفر ورزیدند می‌گویند: «این [قرآن، چیزی] نیست مگر افسانه‌های [خیالی] پیشینیان»
و بعضی از آنان به سخن تو گوش فرا دارند، ولی ما پرده بر دلهاشان نهاده‌ایم که فهم آن نتوانند کرد و در گوشهای آنها سنگینی نهاده‌ایم، و اگر همه آیات الهی را مشاهده کنند باز بدان ایمان نمی‌آورند تا آنجا که چون نزد تو آیند در مقام مجادله بر آمده، آن کافران گویند: این آیات چیزی جز افسانه‌های پیشینیان نیست
و از ایشان است آنکه گوش فرا می‌دهد بسوی تو و قرار دادیم بر دلهای ایشان پرده‌هائی از آنکه دریابندش و در گوشهای ایشان سنگینی و اگر بینند هر آیتی را ایمان نیارند بدان تا گاهی که آیندت ستیزه‌کنان با تو گویند آنان که کفر ورزیدند نیست این جز افسانه‌های پیشینیان‌
و برخى از آنان به تو گوش فرا مى‌دهند، و[لى‌] ما بر دلهايشان پرده‌ها افكنده‌ايم تا آن را نفهمند، و در گوشهايشان سنگينى [قرار داده‌ايم‌]. و اگر هر معجزه‌اى را ببينند به آن ايمان نمى‌آورند. تا آنجا كه وقتى نزد تو مى‌آيند و با تو جدال مى‌كنند، كسانى كه كفر ورزيدند، مى‌گويند: «اين [كتاب‌] چيزى جز افسانه‌هاى پيشينيان نيست.»
و برخی از آنان سوی تو گوش فرا می‌دارند، در حالی‌که ما بر دل‌هایشان پرده‌هایی افکندیم، تا آن را نفهمند و در گوش‌هایشان سنگینی (قرار داده‌ایم) و اگر هر (گونه) نشانه‌ای را ببینند به آن ایمان نمی‌آورند، تا هنگامی که نزد تو می‌آیند (و) با تو جدال می‌کنند. کسانی که کفر ورزیدند، گویند: «این (کتاب) چیزی جز افسانه‌ها، نوشته‌ها و بافته‌های پیشینیان نیست.»
بعضى از آنها کسانى هستند که [به ظاهر] به سخن تو گوش مى‌دهند، ولى ما بر دل‌هایشان پرده‌هایى قرار داده‌ایم تا آن را نفهمند و در گوش‌هایشان [نسبت به شنیدن حقّ] سنگینى قرار دادیم و آنان به قدرى لجوجند که اگر هر آیه و معجزه‌اى را ببینند، باز هم به آن ایمان نمى‌آورند، تا آنجا که چون نزد تو آیند، با تو جدال مى‌کنند. و کسانى که کافر شدند، مى‌گویند: «این نیست جز افسانه‌هاى پیشینیان.»
برخی از آنان (به هنگام تلاوت قرآن) به تو گوش فرا می‌دهند ولی (نه برای فهمیدن آن و هدایت بدان، بلکه برای طعنه‌زدن و ریشخند کردن آن. بدین سبب ایشان را از فایده‌ی عقل و گوش محروم کرده‌ایم و گوئی که) ما بر دلهایشان پرده‌ها افکنده‌ایم تا آن را نفهمند و در گوشهایشان کری قرار داده‌ایم (تا ندای آسمانی قرآن را نشنوند). اگر آنان همه‌ی دلائل و نشانه‌های حق را هم ببینند بدان باور نمی‌دارند و ایمان نمی‌آورند. تا آنجا که وقتی برای مجادله به پیش تو می‌آیند می‌گویند: اینها (که تو بر ما می‌خوانی) جز افسانه‌های پیشینیان چیز دیگری نیست
پاره‌ای از آنها به (سخنان) تو، گوش فرامی‌دهند؛ ولی بر دلهای آنان پرده‌ها افکنده‌ایم تا آن را نفهمند؛ و در گوش آنها، سنگینی قرار داده‌ایم. و (آنها بقدری لجوجند که) اگر تمام نشانه‌های حق را ببینند، ایمان نمی‌آورند؛ تا آنجا که وقتی به سراغ تو می‌آیند که با تو پرخاشگری کنند، کافران می‌گویند: «اینها فقط افسانه‌های پیشینیان است!»
و از آنان كسانى‌اند كه [چون قرآن مى‌خوانى‌] به تو گوش فرامى‌دهند، و بر دلهاشان پوششها افكنده‌ايم تا آن را درنيابند و در گوشهاى [دل‌] آنها گرانى نهاده‌ايم، و اگر هر نشانه‌اى بينند بدان ايمان نمى‌آورند تا چون نزد تو آيند آنها كه كافر شدند ستيزه‌كنان با تو گويند: اين نيست مگر افسانه هاى پيشينيان
و از آنان کسانی هستند که به تو گوش فرا می دهند، و ما بر دلهایشان پرده ها افکنده ایم تا آن را نفهمند،و در گوشهایشان سنگینی (قرار داده ایم) و اگر تمام معجزه ها را ببینند، به آن ایمان نمی آورند، تا اینکه نزد تو آیند و با تو مجادله کنند، کسانی که کافر شدند، گویند: «این جز افسانه های پیشینیان نیست»

Polish

Wsrod nich sa tacy, ktorzy sie tobie przysłuchuja, lecz My połozylismy na ich serca zasłony, zeby nie zrozumieli, a w ich uszy - głuchote. I chociaz widza jakis znak, nie wierza w niego. A kiedy do ciebie przychodza, zeby sie tobie przeciwstawic, ci, ktorzy nie wierza, mowia: "To sa tylko basnie dawnych przodkow
Wśród nich są tacy, którzy się tobie przysłuchują, lecz My położyliśmy na ich serca zasłony, żeby nie zrozumieli, a w ich uszy - głuchotę. I chociaż widzą jakiś znak, nie wierzą w niego. A kiedy do ciebie przychodzą, żeby się tobie przeciwstawić, ci, którzy nie wierzą, mówią: "To są tylko baśnie dawnych przodków

Portuguese

E ha dentre eles quem te ouca ao recitares o Alcorao. E fizemo-lhes veus sobre os coracoes, a fim de o nao entenderem, e fizemo-lhes, nos ouvidos, surdez. E, se vissem todos os sinais, nao creriam, a tal ponto que, quando te chegassem, discutindo contigo, os que renegam a Fe diriam: "Isto nao sao alem de fabulas dos antepassados
E há dentre eles quem te ouça ao recitares o Alcorão. E fizemo-lhes véus sobre os corações, a fim de o não entenderem, e fizemo-lhes, nos ouvidos, surdez. E, se vissem todos os sinais, não creriam, a tal ponto que, quando te chegassem, discutindo contigo, os que renegam a Fé diriam: "Isto não são além de fábulas dos antepassados
Alguns deles te escutam; porem, anuviamos-lhes as mentes e ensurdecemos-lhes os ouvidos; por isso, nao compreendem. E, mesmo quando virem qualquer sinal, nao crerao nele; e ate quando vem a ti, vem para refutar-te; e os incredulos dizem: Isto nao e mais do que fabulas dos primitivos
Alguns deles te escutam; porém, anuviamos-lhes as mentes e ensurdecemos-lhes os ouvidos; por isso, não compreendem. E, mesmo quando virem qualquer sinal, não crerão nele; e até quando vêm a ti, vêm para refutar-te; e os incrédulos dizem: Isto não é mais do que fábulas dos primitivos

Pushto

او په دوى كې ځینې هغه څوك دي چې تا ته غوږ نیسي او مونږ د هغوى په زړونو باندې پردې اچولې دي چې په دې (قرآن) پوه (نه) شي او د دوى په غوږونو كې مو كوڼ والى (اچولى دى) او كه دوى هره نښه وویني، (بيا هم) دوى په هغې ایمان نه راوړي، تر دې چې كله دوى تا ته راشي، چې له تا سره جګړه كوي (، نو) هغه كسان چې كافر شوي دي وايي: نه دى دا (قرآن) مګر د مخكېنو خلقو باطلې قصې
او په دوى كې ځینې هغه څوك دي چې تا ته غوږ نیسي او مونږ د هغوى په زړونو باندې پردې اچولې دي چې پر دې (قرآن) پوه (نه) شي او د دوى په غوږونو كې مو كوڼ والى (اچولى دى) او كه دوى هره نښه وویني، (بيا هم) دوى په هغې ایمان نه راوړي، تر دې چې كله دوى تا ته راشي، چې له تا سره جګړه كوي (، نو) هغه كسان چې كافر شوي دي؛ وايي: نه دى دا (قرآن) مګر د مخكېنو خلقو باطلې قصې

Romanian

Unii dintre ei asculta, insa Noi am pus un val gros peste inimile lor si surzenie in urechile lor, incat ei nu inteleg nimic. Si de-ar vedea toate semnele, tot nu ar crede. Cei care tagaduiesc spun chiar si atunci cand vin sa vorbeasca cu tine: “Acestea sunt doar povesti ale celor dintai.”
Unii dintre ei ascultă, însă Noi am pus un văl gros peste inimile lor şi surzenie în urechile lor, încât ei nu înţeleg nimic. Şi de-ar vedea toate semnele, tot nu ar crede. Cei care tăgăduiesc spun chiar şi atunci când vin să vorbească cu tine: “Acestea sunt doar poveşti ale celor dintâi.”
Niste a ele asculta catre tu noi loc voal their inima preîntâmpina ele întelege deafness în their ureche! Tamâie nu materie ce rasa a dovedi ei vedea ei nu crede! Tamâie when ei veni argue tu disbelievers spune Acestea exista talc trecut
Printre ei sunt unii care asculta la tine, insa Noi am pusacoperaminte peste inimile lor, pentru ca ei sa nu-l priceapa, ºi surzenie in urechile lor, caci chiar ºi daca ei v&a
Printre ei sunt unii care ascultã la tine, însã Noi am pusacoperãminte peste inimile lor, pentru ca ei sã nu-l priceapã, ºi surzenie în urechile lor, cãci chiar ºi dacã ei v&a

Rundi

Harimwo muribo abakwumviriza natwe twashizeho inzitizi mumitima yabo, kugira ngo ntibaze bayamenye ayo majambo bumva, kandi nuko hari uruzitiro ruri mumatwi yabo, rero babonye ivyemezo vyacu ntiba vyemera naho baje guharira na wewe bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri baca bavuga bati:- ibi vyose nta nakimwe kirimwo atari imigani gusa y’abantu bakera

Russian

Unii dintre ei asculta, insa Noi am pus un val gros peste inimile lor si surzenie in urechile lor, incat ei nu inteleg nimic. Si de-ar vedea toate semnele, tot nu ar crede. Cei care tagaduiesc spun chiar si atunci cand vin sa vorbeasca cu tine: “Acestea sunt doar povesti ale celor dintai.”
И среди них [многобожников] есть такие, что прислушиваются к тебе (о, Посланник) (когда ты читаешь Коран), но (из-за того, что они последовали за своими прихотями) Мы положили на их сердца покровы, чтобы они не понимали его [истину, которая есть в Коране], а в уши их – глухоту (чтобы они не постигли его смысла). И какое бы знамение (доказывающее правдивость Посланника) они не увидели, (они) (все равно) не верят в него [в знамение], что даже когда они приходят к тебе (о, Посланник), препираясь [споря с тобой], то говорят те, которые стали неверующими: «Это [то, что мы слышим] – только (выдуманные) легенды древних (народов)!»
Sredi nikh yest' takiye, kotoryye slushayut tebya, no My nakinuli na ikh serdtsa pokryvala, chtoby oni ne mogli ponyat' yego (Koran), i porazili ikh ushi glukhotoy. Kakoye by znameniye oni ni uvideli, oni vse ravno ne uveruyut v nego, i poetomu, kogda oni prikhodyat k tebe, chtoby prepirat'sya s toboy, neveruyushchiye govoryat: «Eto - vsego lish' legendy drevnikh narodov»
Среди них есть такие, которые слушают тебя, но Мы накинули на их сердца покрывала, чтобы они не могли понять его (Коран), и поразили их уши глухотой. Какое бы знамение они ни увидели, они все равно не уверуют в него, и поэтому, когда они приходят к тебе, чтобы препираться с тобой, неверующие говорят: «Это - всего лишь легенды древних народов»
Mezhdu nimi yest' takiye, kotoryye zhelayut slushat' tebya: no My polozhili pokryvala na serdtsa ikh i glukhotu v ushi ikh, chtoby oni ne ponimali yego. Yesli oni uvidyat vse znameniya, ne poveryat im; tak chto, kogda pridut k tebe, budut sporit' s toboy i skazhut te, kotoryye ne veruyut: "On - tol'ko basni o prezhnikh lyudyakh
Между ними есть такие, которые желают слушать тебя: но Мы положили покрывала на сердца их и глухоту в уши их, чтобы они не понимали его. Если они увидят все знамения, не поверят им; так что, когда придут к тебе, будут спорить с тобой и скажут те, которые не веруют: "Он - только басни о прежних людях
Sredi nikh yest' takiye, chto prislushivayutsya k tebe, no My polozhili na serdtsa ikh pokrovy, chtoby oni ne ponyali yego, a v ushi ikh - glukhotu. Khotya oni i ne vidyat vsyakoye znameniye, no ne veryat v nego. A kogda oni prikhodyat k tebe, prepirayutsya, to govoryat te, kotoryye ne verovali: "Eto - tol'ko skazki pervykh
Среди них есть такие, что прислушиваются к тебе, но Мы положили на сердца их покровы, чтобы они не поняли его, а в уши их - глухоту. Хотя они и не видят всякое знамение, но не верят в него. А когда они приходят к тебе, препираются, то говорят те, которые не веровали: "Это - только сказки первых
Sredi mnogobozhnikov yest' i takiye, kotoryye prislushivayutsya k tebe, [o Mukhammad], no My nakinuli na ikh serdtsa pokrovy i porazili ikh ushi glukhotoy, chtoby oni ne mogli postignut' Koran. I kakoye by znameniye oni ni uvideli, oni ne uveruyut v nego, tak chto kogda oni prikhodyat k tebe, chtoby prepirat'sya s toboy, to zayavlyayut: "To, [chto govoritsya v Korane], - vsego-navsego skazaniya drevnikh pokoleniy
Среди многобожников есть и такие, которые прислушиваются к тебе, [о Мухаммад], но Мы накинули на их сердца покровы и поразили их уши глухотой, чтобы они не могли постигнуть Коран. И какое бы знамение они ни увидели, они не уверуют в него, так что когда они приходят к тебе, чтобы препираться с тобой, то заявляют: "То, [что говорится в Коране], - всего-навсего сказания древних поколений
Sredi nevernykh byli takiye, kotoryye prikhodili k tebe (o Mukhammad!), kogda ty chital Koran, ne dlya togo, chtoby ponyat' yego i idti po pryamomu puti, kotoryy on ukazyvayet, a dlya togo, chtoby nayti sposob poritsat' yego i izdevat'sya nad nim. Poetomu My lishili ikh sposobnosti razmyshlyat' i slushat', nalozhili na ikh umy i serdtsa pokrovy, chtoby oni ne ponyali, a ikh ushi zakryli glukhotoy, kotoraya meshayet im slushat' ayaty Korana. Khotya oni i vidyat vsyakoye znameniye, oni ne veryat v nego. I kogda oni prikhodyat k tebe (o Mukhammad!), prepirayas' lozhno i uporstvuya v svoyom neverii, oni govoryat: "To, chto govoritsya v Korane - lish' skazki pervykh pokoleniy
Среди неверных были такие, которые приходили к тебе (о Мухаммад!), когда ты читал Коран, не для того, чтобы понять его и идти по прямому пути, который он указывает, а для того, чтобы найти способ порицать его и издеваться над ним. Поэтому Мы лишили их способности размышлять и слушать, наложили на их умы и сердца покровы, чтобы они не поняли, а их уши закрыли глухотой, которая мешает им слушать айаты Корана. Хотя они и видят всякое знамение, они не верят в него. И когда они приходят к тебе (о Мухаммад!), препираясь ложно и упорствуя в своём неверии, они говорят: "То, что говорится в Коране - лишь сказки первых поколений
I sredi nikh takiye yest', Kto (lish' pritvorno) slushayet tebya, - Na ikh serdtsa pokrov My nalozhili, Chtoby oni ne ponyali yego, I glukhotoy zakryli ushi. I dazhe yesli vse znameniya oni uvidyat, V nikh ne uveruyut oni. Kogda zh k tebe oni pridut, To stanut prepirat'sya, govorya: "Siye - lish' tol'ko skazy pervykh
И среди них такие есть, Кто (лишь притворно) слушает тебя, - На их сердца покров Мы наложили, Чтобы они не поняли его, И глухотой закрыли уши. И даже если все знамения они увидят, В них не уверуют они. Когда ж к тебе они придут, То станут препираться, говоря: "Сие - лишь только сказы первых

Serbian

Има оних који долазе да те слушају, али Ми смо на њихова срца ставили засторе, да Кур'ан не би разумели, и учинили их глувим, па и ако би све доказе видели, опет у њих не би поверовали. А када ти долазе да расправљају са тобом, говоре они који не верују: „То су само измишљотине древних народа.“

Shona

Uye pakati pavo kune avo vanokuteerera, asi takave tinoisa renda mumoyo yavo, saka havafi vakanzwisisa, uye nekusanzwa nenzeve dzavo. Uye kunyangwe vakaona zvimwe zviratidzo, havafi vakatenda mazviri; kusvika apo pavanouya kwauri vachipokana newe, vasingatendi vanoti: “Izvi hapana zviripo kunze kwekuti ingano dzevanhu vekare.”

Sindhi

۽ منجھائن ڪو اھڙو آھي جو تو ڏانھن (قرآن ٻڌڻ لاءِ) ڪَن ڏيندو آھي، ۽ سندين دلين تي ان جي سمجھڻ کان ڍڪ ۽ سندن ڪنن ۾ گھٻرائي ڪئي اٿئون، ۽ جيڪڏھن سڀ مُعجزا ڏسندا ته (به) کين نه مڃيندا، تان جو جنھن مھل توسان جھڳڙو ڪندڙ ٿي تو وٽ ايندا (تنھن مھل) ڪافر چوندا ته ھيءُ اڳين جي آکاڻين کانسواءِ ٻيو ڪجھ به نه آھي

Sinhala

(nabiye! obava anugamanaya karannan men bhavita karamin oba pavasana dæya æsimata) obata savan dena ayada ovungen æta. ehet ovun (tama napuru kriyavange hetuven) eva vataha noganna andamata ovunge hrdayanhi tirayakda, ovunge kanhi bihiribhavayada api æti kara dæmuvemu. ebævin (mevænnan satyayata ayat) sadhakayan siyalla (pratyaksa lesa) dutuvada, eva ovun (podiyak ho) visvasa nokarannaha. (nabiye!) ovun oba veta pæminiyada, oba samaga tarka kara “meva adi kalaye visu ayage prabandha kata misa, vena kisivak næta” yayima ema pratiksepa karannan pavasannaha
(nabiyē! obava anugamanaya karannan men bhāvitā karamin oba pavasana dæya æsīmaṭa) obaṭa savan dena ayada ovungen æta. ehet ovun (tama napuru kriyāvangē hētuven) ēvā vaṭahā nogannā andamaṭa ovungē hṛdayanhi tirayakda, ovungē kaṇhi bihiribhāvayada api æti kara dæmuvemu. ebævin (mevænnan satyayaṭa ayat) sādhakayan siyalla (pratyakṣa lesa) duṭuvada, ēvā ovun (poḍiyak hō) viśvāsa nokarannāha. (nabiyē!) ovun oba veta pæmiṇiyada, oba samaga tarka kara “mēvā ādi kālayē visū ayagē prabandha katā misa, vena kisivak næta” yayima ema pratikṣēpa karannan pavasannāha
(නබියේ! ඔබව අනුගමනය කරන්නන් මෙන් භාවිතා කරමින් ඔබ පවසන දැය ඇසීමට) ඔබට සවන් දෙන අයද ඔවුන්ගෙන් ඇත. එහෙත් ඔවුන් (තම නපුරු ක්‍රියාවන්ගේ හේතුවෙන්) ඒවා වටහා නොගන්නා අන්දමට ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි තිරයක්ද, ඔවුන්ගේ කණ්හි බිහිරිභාවයද අපි ඇති කර දැමුවෙමු. එබැවින් (මෙවැන්නන් සත්‍යයට අයත්) සාධකයන් සියල්ල (ප්‍රත්‍යක්ෂ ලෙස) දුටුවද, ඒවා ඔවුන් (පොඩියක් හෝ) විශ්වාස නොකරන්නාහ. (නබියේ!) ඔවුන් ඔබ වෙත පැමිණියද, ඔබ සමග තර්ක කර “මේවා ආදි කාලයේ විසූ අයගේ ප්‍රබන්ධ කතා මිස, වෙන කිසිවක් නැත” යයිම එම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් පවසන්නාහ
tavada ovun aturin numba veta savan dena (men rangapana) aya da veti. eya ovunata novætahena paridi api ovunge hadavat mata avaranayak da ovunge kan tula bihiri bava da æti kalemu. tavada ovuhu siyalu sadhaka dutuvada eva ovuhu visvasa nokarati. numba veta ovuhu pæmini vita numba samanga ovuhu vada karanu æta. meya mutun mittange getu dæ misa nætæyi pratiksepa kalavun pavasati
tavada ovun aturin num̆ba veta savan dena (men ran̆gapāna) aya da veti. eya ovunaṭa novæṭahena paridi api ovungē hadavat mata āvaraṇayak da ovungē kan tuḷa bihiri bava da æti kaḷemu. tavada ovuhu siyalu sādhaka duṭuvada ēvā ovuhu viśvāsa nokarati. num̆ba veta ovuhu pæmiṇi viṭa num̆ba saman̆ga ovuhu vāda karanu æta. meya mutun mittangē getū dǣ misa nætæyi pratikṣēpa kaḷavun pavasati
තවද ඔවුන් අතුරින් නුඹ වෙත සවන් දෙන (මෙන් රඟපාන) අය ද වෙති. එය ඔවුනට නොවැටහෙන පරිදි අපි ඔවුන්ගේ හදවත් මත ආවරණයක් ද ඔවුන්ගේ කන් තුළ බිහිරි බව ද ඇති කළෙමු. තවද ඔවුහු සියලු සාධක දුටුවද ඒවා ඔවුහු විශ්වාස නොකරති. නුඹ වෙත ඔවුහු පැමිණි විට නුඹ සමඟ ඔවුහු වාද කරනු ඇත. මෙය මුතුන් මිත්තන්ගේ ගෙතූ දෑ මිස නැතැයි ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් පවසති

Slovak

Some z them listen do ona my miesto zavoj ich srdce zamedzit them chapat deafness v ich ears Thus ziaden zalezitost co laskavy z proof they see they nie verit! Thus when they pojdem argue ona disbelievers say These bol tales minuly

Somali

Oo waxaa ka mid ah kuwo ku dhegaysta, oo waxaan yeellay quluubtooda daboollo si ayan u fahmin, iyo culeys dhegahooda; oo xitaa hadday arkaan calaamo kasta ma rumayn doonaan, heer markay kuu yimaadaan way uun kula doodaan, waxay kuwa rumeysan diida yidhaahdaan: Kani ma aha waxaan ahayn sheeko-xariirtii kuwii hore
Waxaa ka mida kuwo ku Dhagaysan waxaana yeellay Quluublooda Dabool inay kasaan (Quraanka) Dhagahoodana waxaan Yeellay Culays, Hadday Arkaan Aayaad kasta ma Rumaynayaan, Markay kuu Yimaaddaanna way kula Murmaan iyagoo dhihi kuwii Gaaloobay kani (Quraanku) ma aha waxaan warkii Kuwii Hore ahayn
Waxaa ka mida kuwo ku Dhagaysan waxaana yeellay Quluublooda Dabool inay kasaan (Quraanka) Dhagahoodana waxaan Yeellay Culays, Hadday Arkaan Aayaad kasta ma Rumaynayaan, Markay kuu Yimaaddaanna way kula Murmaan iyagoo dhihi kuwii Gaaloobay kani (Quraanku) ma aha waxaan warkii Kuwii Hore ahayn

Sotho

Har’a bona ho teng ba u ‘mamelang, empa re koahetse lipelo tsa bona ka masira, e le hore ba se ke ba utloisisa, ke li thoolo. Hoo le ha bane ba ka bona ts’upiso efe kapa efe bane ba ke ke ba e lumela; ho fihlela ba e tla ho uena ho tla u phehisa khang feela, etsoe botlhoka-tumelo ba re: “tsena ha se leetho haese lits’omo tsa batho ba khale.”

Spanish

Hay entre ellos quienes te escuchan [cuando recitas el Coran], pero hemos sellado sus corazones y ensordecido sus oidos para que no lo entiendan. Y aunque vieran toda clase de signos, no creerian en ellos. Y cuando se presentan los incredulos ante ti para discutirte dicen: Esto no es mas que una fabula de nuestros ancestros
Hay entre ellos quienes te escuchan [cuando recitas el Corán], pero hemos sellado sus corazones y ensordecido sus oídos para que no lo entiendan. Y aunque vieran toda clase de signos, no creerían en ellos. Y cuando se presentan los incrédulos ante ti para discutirte dicen: Esto no es más que una fábula de nuestros ancestros
Y entre ellos hay quienes te escuchan (cuando recitas el Coran, mas siguen sus pasiones y no tienen la intencion de seguir la verdad). Y hemos sellado sus corazones y no pueden comprenderlo, y hemos ensordecido sus oidos. Y aunque vieran todas las pruebas (sobre la veracidad de Muhammad) no creerian en ellas. Y cuando vienen a ti para discutir contigo (¡oh, Muhammad!), quienes rechazan la verdad dicen: «Esto no son mas que viejas leyendas»
Y entre ellos hay quienes te escuchan (cuando recitas el Corán, mas siguen sus pasiones y no tienen la intención de seguir la verdad). Y hemos sellado sus corazones y no pueden comprenderlo, y hemos ensordecido sus oídos. Y aunque vieran todas las pruebas (sobre la veracidad de Muhammad) no creerían en ellas. Y cuando vienen a ti para discutir contigo (¡oh, Muhammad!), quienes rechazan la verdad dicen: «Esto no son más que viejas leyendas»
Y entre ellos hay quienes te escuchan (cuando recitas el Coran, mas siguen sus pasiones y no tienen la intencion de seguir la verdad). Y hemos sellado sus corazones y no pueden comprenderlo, y hemos ensordecido sus oidos. Y aunque vieran todas las pruebas (sobre la veracidad de Muhammad) no creerian en ellas. Y cuando vienen a ti para discutir contigo (¡oh, Muhammad!), quienes rechazan la verdad dicen: “Esto no son mas que viejas leyendas”
Y entre ellos hay quienes te escuchan (cuando recitas el Corán, mas siguen sus pasiones y no tienen la intención de seguir la verdad). Y hemos sellado sus corazones y no pueden comprenderlo, y hemos ensordecido sus oídos. Y aunque vieran todas las pruebas (sobre la veracidad de Muhammad) no creerían en ellas. Y cuando vienen a ti para discutir contigo (¡oh, Muhammad!), quienes rechazan la verdad dicen: “Esto no son más que viejas leyendas”
Hay entre ellos quienes te escuchan, pero hemos velado sus corazones y endurecido sus oidos para que no lo entiendan. Aunque vieran toda clase de signos, no creerian en ellos. Hasta el punto de que, cuando vienen a disputar contigo, dicen los que no creen: «Estas no son sino patranas de los antiguos»
Hay entre ellos quienes te escuchan, pero hemos velado sus corazones y endurecido sus oídos para que no lo entiendan. Aunque vieran toda clase de signos, no creerían en ellos. Hasta el punto de que, cuando vienen a disputar contigo, dicen los que no creen: «Éstas no son sino patrañas de los antiguos»
Y entre ellos hay quienes [parece que] te escuchan [Oh Profeta]: pero hemos puesto sobre sus corazones velos que les impiden comprender la verdad, y hemos ensordecido sus oidos. Y aunque contemplaran todos los signos [de la verdad], seguirian sin creer en ella --tanto es asi que cuando vienen a disputar contigo, quienes se obstinan en negar la verdad, dicen: “¡Esto no son mas que fabulas antiguas!”
Y entre ellos hay quienes [parece que] te escuchan [Oh Profeta]: pero hemos puesto sobre sus corazones velos que les impiden comprender la verdad, y hemos ensordecido sus oídos. Y aunque contemplaran todos los signos [de la verdad], seguirían sin creer en ella --tanto es así que cuando vienen a disputar contigo, quienes se obstinan en negar la verdad, dicen: “¡Esto no son mas que fábulas antiguas!”
Hay entre ellos quienes [parece] que te prestan atencion [cuando recitas el Coran], pero [a causa de su incredulidad] he puesto sobre sus corazones un velo y he ensordecido sus oidos, por ello no pueden comprenderlo. Aunque vieran toda clase de signos, no creerian. Se presentan ante ti solo para debatirte, y dicen: "Esto no es mas que una fabula de los antiguos
Hay entre ellos quienes [parece] que te prestan atención [cuando recitas el Corán], pero [a causa de su incredulidad] he puesto sobre sus corazones un velo y he ensordecido sus oídos, por ello no pueden comprenderlo. Aunque vieran toda clase de signos, no creerían. Se presentan ante ti solo para debatirte, y dicen: "Esto no es más que una fábula de los antiguos
Entre ellos, hay algunos que te escuchan, pero Nosotros hemos puesto sobre sus corazones un denso velo para que no comprendan y hemos endurecido sus oidos y, aunque vieran toda clase de senales [de la Verdad], no creerian en ella. Incluso, aunque vengan a discutir contigo, los que no creen dicen: «Esos no son mas que mitos de los hombres primitivos.»
Entre ellos, hay algunos que te escuchan, pero Nosotros hemos puesto sobre sus corazones un denso velo para que no comprendan y hemos endurecido sus oídos y, aunque vieran toda clase de señales [de la Verdad], no creerían en ella. Incluso, aunque vengan a discutir contigo, los que no creen dicen: «Esos no son más que mitos de los hombres primitivos.»

Swahili

Kati ya washirikina hawa kuna wanaokusikiliza usomapo Qur’ani, ewe Mtume, na isifike kwenye nyoyo zao. Kwa kuwa wao, kwa sababu ya kufuata matamanio yao, tumeweka vifuniko juu ya nyoyo zao wasipate kuifahamu Qur’ani. Na tumejaalia kwenye masikio yao uzito na uziwi, hayasikii wala hayafahamu chochote. Na wanapoziona dalili nyingi zenye kuonyesha ukweli wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, hawaziamini. Na hata wakikujia , ewe Mtume, baada ya kuzishuhudia dalili zenye kuonesha ukweli wako, huwa wakisema wenye kuzikanusha aya za Mwenyezi Mungu, «Haya tunayoyasikia si chochote isipokuwa ni ngano zinazohadithiwa na watu wa kale zisizo na ukweli.»
Na wapo miongoni mwao wanao kusikiliza; na tumezitia pazia nyoyo zao wasije kuyafahamu. Na upo uziwi masikioni mwao, na wakiona kila Ishara hawaiamini. Hata wakikujia kwa kujadiliana nawe, wanasema walio kufuru: Hizi si chochote ila hadithi za watu wa kale

Swedish

Det finns de bland dem som [latsas] lyssna till dig, men Vi tacker over deras hjartan sa att de ingenting forstar och tapper till deras oron. Aven om de fick se alla tecken skulle de inte tro pa dem; [ja, det gar] sa langt att nar de kommer och vill tvista med dig, sager de: "[Vad du berattar] ar ingenting annat an sagor fran forfadernas tid
Det finns de bland dem som [låtsas] lyssna till dig, men Vi täcker över deras hjärtan så att de ingenting förstår och täpper till deras öron. Även om de fick se alla tecken skulle de inte tro på dem; [ja, det går] så långt att när de kommer och vill tvista med dig, säger de: "[Vad du berättar] är ingenting annat än sagor från förfädernas tid

Tajik

Ba'ze az onho ʙa suxani tu gus medihand, vale Mo ʙar dilhojason pardaho afkandaem, to onro darnajoʙand va gushojasonro vaznin kardaem. Va har mu'cizaero, ki ʙingarand, ʙa on imon nameovarand. Va cun nazdi tu ojand, ʙo tu ʙa munozara sar kunand. Kofiron megujand, ki inho cize cuz afsonahoi pesinijon nest
Ba'ze az onho ʙa suxani tu gūş medihand, vale Mo ʙar dilhojaşon pardaho afkandaem, to onro darnajoʙand va guşhojaşonro vaznin kardaem. Va har mū'çizaero, ki ʙingarand, ʙa on imon nameovarand. Va cun nazdi tu ojand, ʙo tu ʙa munozara sar kunand. Kofiron megūjand, ki inho cize çuz afsonahoi peşinijon nest
Баъзе аз онҳо ба сухани ту гӯш медиҳанд, вале Мо бар дилҳояшон пардаҳо афкандаем, то онро дарнаёбанд ва гушҳояшонро вазнин кардаем. Ва ҳар мӯъҷизаеро, ки бингаранд, ба он имон намеоваранд. Ва чун назди ту оянд, бо ту ба мунозара сар кунанд. Кофирон мегӯянд, ки инҳо чизе ҷуз афсонаҳои пешиниён нест
Ba'ze az on musrikon ʙa suxani tu gus medihand, vale Mo ʙar dilhojason pardaho afkandaem, to on Qur'onro darnajoʙand va gushojasonro vaznin (nosunavo) kardaem. Va har mu'cizaero, ki ʙingarand, ʙa on imon nameovarand. Va cun nazdi tu ojand, ʙo tu ʙa mucodala dar mavridi haqu ʙotil pardozand. Kofiron megujand, ki nest in (Qur'on) magar qissahoi pesinijon
Ba'ze az on muşrikon ʙa suxani tu gūş medihand, vale Mo ʙar dilhojaşon pardaho afkandaem, to on Qur'onro darnajoʙand va gūşhojaşonro vaznin (noşunavo) kardaem. Va har mū'çizaero, ki ʙingarand, ʙa on imon nameovarand. Va cun nazdi tu ojand, ʙo tu ʙa muçodala dar mavridi haqu ʙotil pardozand. Kofiron megūjand, ki nest in (Qur'on) magar qissahoi peşinijon
Баъзе аз он мушрикон ба сухани ту гӯш медиҳанд, вале Мо бар дилҳояшон пардаҳо афкандаем, то он Қуръонро дарнаёбанд ва гӯшҳояшонро вазнин (ношунаво) кардаем. Ва ҳар мӯъҷизаеро, ки бингаранд, ба он имон намеоваранд. Ва чун назди ту оянд, бо ту ба муҷодала дар мавриди ҳақу ботил пардозанд. Кофирон мегӯянд, ки нест ин (Қуръон) магар қиссаҳои пешиниён
Va afrode az onon [musrikon] hastand, ki [hangomi tilovati Qur'on] ʙa tu gus mesuporand va [-le] mo ʙar dilhojason parda afkandaem, to onro nafahmand va dar gushojason sangini [qaror dodaem] va agar tamomi mu'cizot [va daloili tavhid]-ro ʙuʙinand, [ʙoz ham] ʙa on imon nameovarand, to nazdat ʙijojand va ʙo tu mucodala kunand. Kasone, ki kufr varzidaand, megujand: «In [Qur'on, cize] Nest magar afsonahoi pesinijon»
Va afrode az onon [muşrikon] hastand, ki [hangomi tilovati Qur'on] ʙa tu gūş mesuporand va [-le] mo ʙar dilhojaşon parda afkandaem, to onro nafahmand va dar gūşhojaşon sanginī [qaror dodaem] va agar tamomi mu'çizot [va daloili tavhid]-ro ʙuʙinand, [ʙoz ham] ʙa on imon nameovarand, to nazdat ʙijojand va ʙo tu muçodala kunand. Kasone, ki kufr varzidaand, megūjand: «In [Qur'on, cize] Nest magar afsonahoi peşinijon»
Ва афроде аз онон [мушрикон] ҳастанд, ки [ҳангоми тиловати Қуръон] ба ту гӯш месупоранд ва [-ле] мо бар дилҳояшон парда афкандаем, то онро нафаҳманд ва дар гӯшҳояшон сангинӣ [қарор додаем] ва агар тамоми муъҷизот [ва далоили тавҳид]-ро бубинанд, [боз ҳам] ба он имон намеоваранд, то наздат биёянд ва бо ту муҷодала кунанд. Касоне, ки куфр варзидаанд, мегӯянд: «Ин [Қуръон, чизе] Нест магар афсонаҳои пешиниён»

Tamil

(napiye! Umakku kattuppatukiravarkalaip pola pavanai ceytu nir kuruvataik ketka) umakku cevi cayppavarkalum avarkalil untu. Eninum, avarkal (tam tiyac ceyalkalin karanamaka) atai vilankik kollatirukkumpati avarkalutaiya ullankalil tiraiyaiyum avarkalutaiya katukalil cevittaiyum nam erpatuttivittom. Akave, (ivarkal cattiyattirkuriya) attatcikal anaittaiyum (telivakak) kantapotilum avarrai avarkal (oru ciritum) nampave mattarkal. (Napiye!) Avarkal um'mitam vanta potilum, um'mutan tarkkittu, ‘‘ivai palankalattil ullavarkalin kattuk kataikale tavira verillai'' enre innirakarippavarkal kuruvarkal
(napiyē! Umakku kaṭṭuppaṭukiṟavarkaḷaip pōla pāvaṉai ceytu nīr kūṟuvataik kēṭka) umakku cevi cāyppavarkaḷum avarkaḷil uṇṭu. Eṉiṉum, avarkaḷ (tam tīyac ceyalkaḷiṉ kāraṇamāka) atai viḷaṅkik koḷḷātirukkumpaṭi avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil tiraiyaiyum avarkaḷuṭaiya kātukaḷil ceviṭṭaiyum nām ēṟpaṭuttiviṭṭōm. Ākavē, (ivarkaḷ cattiyattiṟkuriya) attāṭcikaḷ aṉaittaiyum (teḷivākak) kaṇṭapōtilum avaṟṟai avarkaḷ (oru ciṟitum) nampavē māṭṭārkaḷ. (Napiyē!) Avarkaḷ um'miṭam vanta pōtilum, um'muṭaṉ tarkkittu, ‘‘ivai paḻaṅkālattil uḷḷavarkaḷiṉ kaṭṭuk kataikaḷē tavira vēṟillai'' eṉṟē innirākarippavarkaḷ kūṟuvārkaḷ
(நபியே! உமக்கு கட்டுப்படுகிறவர்களைப் போல பாவனை செய்து நீர் கூறுவதைக் கேட்க) உமக்கு செவி சாய்ப்பவர்களும் அவர்களில் உண்டு. எனினும், அவர்கள் (தம் தீயச் செயல்களின் காரணமாக) அதை விளங்கிக் கொள்ளாதிருக்கும்படி அவர்களுடைய உள்ளங்களில் திரையையும் அவர்களுடைய காதுகளில் செவிட்டையும் நாம் ஏற்படுத்திவிட்டோம். ஆகவே, (இவர்கள் சத்தியத்திற்குரிய) அத்தாட்சிகள் அனைத்தையும் (தெளிவாகக்) கண்டபோதிலும் அவற்றை அவர்கள் (ஒரு சிறிதும்) நம்பவே மாட்டார்கள். (நபியே!) அவர்கள் உம்மிடம் வந்த போதிலும், உம்முடன் தர்க்கித்து, ‘‘இவை பழங்காலத்தில் உள்ளவர்களின் கட்டுக் கதைகளே தவிர வேறில்லை'' என்றே இந்நிராகரிப்பவர்கள் கூறுவார்கள்
avarkalil cilar um peccaik ket(patu pol pavanai cey)kinranar; nam avarkalutaiya ullankalil atai vilankik kollatu irukkumaru tiraikalaiyum innum avarkal katukalil cevittut tanmaiyum erpatuttinom; innum avarkal ella attatcikalaiyum parttalum avarrai nampamattarkal; innum ivarkal um'mitam vantal um'motu vatatuvarkal; "ivaiyellam munnorkalutaiya kattuk kataikaleyanri verillai" enru innirakarippor kuruvarkal
avarkaḷil cilar um pēccaik kēṭ(patu pōl pāvaṉai cey)kiṉṟaṉar; nām avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil atai viḷaṅkik koḷḷātu irukkumāṟu tiraikaḷaiyum iṉṉum avarkaḷ kātukaḷil ceviṭṭut taṉmaiyum ēṟpaṭuttiṉōm; iṉṉum avarkaḷ ellā attāṭcikaḷaiyum pārttālum avaṟṟai nampamāṭṭārkaḷ; iṉṉum ivarkaḷ um'miṭam vantāl um'mōṭu vātāṭuvārkaḷ; "ivaiyellām muṉṉōrkaḷuṭaiya kaṭṭuk kataikaḷēyaṉṟi vēṟillai" eṉṟu innirākarippōr kūṟuvārkaḷ
அவர்களில் சிலர் உம் பேச்சைக் கேட்(பது போல் பாவனை செய்)கின்றனர்; நாம் அவர்களுடைய உள்ளங்களில் அதை விளங்கிக் கொள்ளாது இருக்குமாறு திரைகளையும் இன்னும் அவர்கள் காதுகளில் செவிட்டுத் தன்மையும் ஏற்படுத்தினோம்; இன்னும் அவர்கள் எல்லா அத்தாட்சிகளையும் பார்த்தாலும் அவற்றை நம்பமாட்டார்கள்; இன்னும் இவர்கள் உம்மிடம் வந்தால் உம்மோடு வாதாடுவார்கள்; "இவையெல்லாம் முன்னோர்களுடைய கட்டுக் கதைகளேயன்றி வேறில்லை" என்று இந்நிராகரிப்போர் கூறுவார்கள்

Tatar

Алардан кайберләре синең сүзеңне тыңларлар, ләкин сүзнең төп мәгънәсенә төшенмәсләр, шул сәбәпле Аллаһ хөкемнәрен кабул итмәсләр. Соңра күңелләренә аңламаулык пәрдәсен кордык, аңламаслар, колакларына ишетмәүлек пәрдәсен кордык, хак сүзне ишетмәсләр. Әгәр алар Аллаһуның могҗизаларын күрсәләр, берсенә дә ышанмыйлар, бу Коръән әүвәлгеләрдән калган хикәяләрдән башка нәрсә түгел диюче кәферләр, хәтта яныңа килсәләр хакны инкяр итеп, ялганны яклап синең белән бәхәсләшәләр

Telugu

mariyu (o pravakta!) Varilo kondaru ni (matalu) vintunnatlu (natince) varunnaru. Mariyu varu danini artham cesukokunda memu vari hrdayalapai teralu vesi vunnamu mariyu vari cevulaku cevudu pattinci vunnamu. Mariyu varu e adbhuta sanketanni cusina danini visvasincaru. Civaraku varu ni vaddaku vacci, nito vaduladetappudu, varilo satyanni tiraskarincevaru: "Ivi kevalam purvikula kattukathalu matrame!" Ani antaru
mariyu (ō pravaktā!) Vārilō kondaru nī (māṭalu) viṇṭunnaṭlu (naṭin̄cē) vārunnāru. Mariyu vāru dānini arthaṁ cēsukōkuṇḍā mēmu vāri hr̥dayālapai teralu vēsi vunnāmu mariyu vāri cevulaku cevuḍu paṭṭin̄ci vunnāmu. Mariyu vāru ē adbhuta saṅkētānni cūsinā dānini viśvasin̄caru. Civaraku vāru nī vaddaku vacci, nītō vādulāḍēṭappuḍu, vārilō satyānni tiraskarin̄cēvāru: "Ivi kēvalaṁ pūrvīkula kaṭṭukathalu mātramē!" Ani aṇṭāru
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) వారిలో కొందరు నీ (మాటలు) వింటున్నట్లు (నటించే) వారున్నారు. మరియు వారు దానిని అర్థం చేసుకోకుండా మేము వారి హృదయాలపై తెరలు వేసి వున్నాము మరియు వారి చెవులకు చెవుడు పట్టించి వున్నాము. మరియు వారు ఏ అద్భుత సంకేతాన్ని చూసినా దానిని విశ్వసించరు. చివరకు వారు నీ వద్దకు వచ్చి, నీతో వాదులాడేటప్పుడు, వారిలో సత్యాన్ని తిరస్కరించేవారు: "ఇవి కేవలం పూర్వీకుల కట్టుకథలు మాత్రమే!" అని అంటారు
వారిలో కొంతమంది నీ వైపు చెవి యొగ్గి ఉంటారు. మేము వారి హృదయాలపై తెరవేసి ఉంచాము. అందువల్ల వారు దానిని అర్థం చేసుకోలేరు. వారి చెవులలో చెవుడును ఉంచాము. (ఈ కారణంగా) వారు నిదర్శనాలన్నింటినీ చూసినప్పటికీ వాటిని విశ్వసించరు. ఆఖరికి వారు నీ వద్దకు వచ్చినపుడు అనవసరంగా నీతో వాదనకు దిగుతారు. అవిశ్వాసులు “ఇవి పూర్వీకుల నుంచీ చెలామణీలో ఉన్న కట్టుకథలు తప్ప మరేమీ కావు” అని అంటారు

Thai

Læa nı hmu phwk khea nan mi phu thi sdab fang cea xyu bang tæ rea di hı mi sing pid kan xyu bn hawcı khxng phwk khea nı kar thi phwk khea ca khea cı xalkurxan læa di hı nı hu khxng phwk khea mi khwam hnwk xyu dwy læa hak phwk khea hen sayyan thuk xyang phwk khea k ca mi sraththa cnkrathang phwk khea di ma ha cea k yang totheiyng kab cea brrda phu thi ptiseth sraththa nan ca klaw wa ni michı xari xun nxkcak brrda sing khid kheiyn xan ri sara khxng khn kxn «theanan (niyay boran)
Læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī p̄hū̂ thī̀ s̄dạb fạng cêā xyū̀ b̂āng tæ̀ reā dị̂ h̄ı̂ mī s̄ìng pid kận xyū̀ bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā nı kār thī̀ phwk k̄heā ca k̄hêā cı xạlkurxān læa dị̂ h̄ı̂ nı h̄ū k̄hxng phwk k̄heā mī khwām h̄nwk xyū̀ d̂wy læa h̄āk phwk k̄heā h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ thuk xỳāng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā cnkrathạ̀ng phwk k̄heā dị̂ mā h̄ā cêā k̆ yạng tôt̄heīyng kạb cêā brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận ca kl̀āw ẁā nī̀ michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk brrdā s̄ìng k̄hīd k̄heīyn xạn rị̂ s̄āra k̄hxng khn k̀xn «thèānận (niyāy borāṇ)
และในหมู่พวกเขานั้นมีผู้ที่สดับฟังเจ้าอยู่บ้าง แต่เราได้ให้มีสิ่งปิดกั้นอยู่บนหัวใจของพวกเขา ในการที่พวกเขาจะเข้าใจอัลกุรอาน และได้ให้ในหูของพวกเขามีความหนวกอยู่ด้วย และหากพวกเขาเห็นสัญญาณทุกอย่าง พวกเขาก็จะไม่ศรัทธาจนกระทั่งพวกเขาได้มาหาเจ้า ก็ยังโต้เถียงกับเจ้า บรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้นจะกล่าวว่า นี่มิใช่อะไรอื่น นอกจากบรรดาสิ่งขีดเขียนอันไร้สาระของคนก่อน ๆ เท่านั้น (นิยายโบราณ)
Læa nı hmu phwk khea nan mi phu thi sdab fang cea xyu bang tæ rea di hı mi sing pid kan xyu bn hawcı khxng phwk khea nı kar thi phwk khea ca khea cı xalkurxan læa di hı nı hu khxng phwk khea mi khwam hnwk xyu dwy læa hak phwk khea hen sayyan thuk xyang phwk khea k ca mi sraththa cnkrathang phwk khea di ma ha cea k yang totheiyng kab cea brrda phu thi ptiseth sraththa nan ca klaw wa ni michı xari xun nxkcak brrda sing khid kheiyn xan ri sara khxng khn kxn «theanan (niyay boran)
Læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī p̄hū̂ thī̀ s̄dạb fạng cêā xyū̀ b̂āng tæ̀ reā dị̂ h̄ı̂ mī s̄ìng pid kận xyū̀ bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā nı kār thī̀ phwk k̄heā ca k̄hêā cı xạlkurxān læa dị̂ h̄ı̂ nı h̄ū k̄hxng phwk k̄heā mī khwām h̄nwk xyū̀ d̂wy læa h̄āk phwk k̄heā h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ thuk xỳāng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā cnkrathạ̀ng phwk k̄heā dị̂ mā h̄ā cêā k̆ yạng tôt̄heīyng kạb cêā brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận ca kl̀āw ẁā nī̀ michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk brrdā s̄ìng k̄hīd k̄heīyn xạn rị̂ s̄āra k̄hxng khn k̀xn «thèānận (niyāy borāṇ)
และในหมู่พวกเขานั้นมีผู้ที่สดับฟังเจ้าอยู่บ้าง แต่เราได้ให้มีสิ่งปิดกั้นอยู่บนหัวใจของพวกเขา ในการที่พวกเขาจะเข้าใจอัลกุรอาน และได้ให้ในหูของพวกเขามีความหนวกอยู่ด้วย และหากพวกเขาเห็นสัญญาณทุกอย่าง พวกเขาก็จะไม่ศรัทธาจนกระทั่งพวกเขาได้มาหาเจ้าก็ยังโต้เถียงกับเจ้า บรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้นจะกล่าวว่า นี่ มิใช่อะไรอื่น นอกจากบรรดาสิ่งขีดเขียนอันไร้สาระของคนก่อน ๆ เท่านั้น (นิยายโบราณ)

Turkish

Onlardan seni dinleyenler de var ve biz, dinledikleri sozleri anlamamaları icin kalplerini perdeleriz, kulaklarını agırlastırırız da butun delilleri gorseler gene de inanmazlar onlara. Nihayet de yanına geldiler mi cekismeye baslarlar seninle ve bunlar, ancak evvelce gelip gecenlere ait masallar derler
Onlardan seni dinleyenler de var ve biz, dinledikleri sözleri anlamamaları için kalplerini perdeleriz, kulaklarını ağırlaştırırız da bütün delilleri görseler gene de inanmazlar onlara. Nihayet de yanına geldiler mi çekişmeye başlarlar seninle ve bunlar, ancak evvelce gelip geçenlere ait masallar derler
Onlardan seni (okudugun Kur´an´ı) dinleyenler de vardır. Fakat onu anlamalarına engel olmak icin kalplerinin ustune perdeler, kulaklarına da agırlık verdik. Onlar her turlu mucizeyi gorseler bile yine de ona inanmazlar. Hatta o kafirler sana geldiklerinde: "Bu Kur´an eskilerin masallarından baska bir sey degildir" diyerek seninle tartısırlar
Onlardan seni (okuduğun Kur´an´ı) dinleyenler de vardır. Fakat onu anlamalarına engel olmak için kalplerinin üstüne perdeler, kulaklarına da ağırlık verdik. Onlar her türlü mucizeyi görseler bile yine de ona inanmazlar. Hatta o kâfirler sana geldiklerinde: "Bu Kur´an eskilerin masallarından başka bir şey değildir" diyerek seninle tartışırlar
Onlardan seni dinleyenler vardır; oysa Biz, onu kavrayıp anlamalarına (bir engel olarak) kalpleri uzerine kat kat ortuler ve kulaklarında bir agırlık kıldık. Onlar, hangi 'apacık-belgeyi' gorseler, yine ona inanmazlar. Oyle ki, o inkar etmekte olanlar, sana geldiklerinde, seninle tartısmaya girerek: "Bu, oncekilerin uydurma masallarından baska bir sey degildir" derler
Onlardan seni dinleyenler vardır; oysa Biz, onu kavrayıp anlamalarına (bir engel olarak) kalpleri üzerine kat kat örtüler ve kulaklarında bir ağırlık kıldık. Onlar, hangi 'apaçık-belgeyi' görseler, yine ona inanmazlar. Öyle ki, o inkar etmekte olanlar, sana geldiklerinde, seninle tartışmaya girerek: "Bu, öncekilerin uydurma masallarından başka bir şey değildir" derler
Musriklerden bazıları, seni Kur’an okurken dinlerler; fakat biz, kalblerine, onu anlamalarına engel perdeler ve kulaklarının icine de agırlık (sagırlık) koyduk. Onlar, her mucizeyi gorseler, yine de ona iman etmezler. Hatta o kafirler, sana geldikleri zaman, seninle cekiserek soyle derler: “- Bu Kur’an, eskilerin masallarından baska bir sey degildir!”
Müşriklerden bazıları, seni Kur’an okurken dinlerler; fakat biz, kalblerine, onu anlamalarına engel perdeler ve kulaklarının içine de ağırlık (sağırlık) koyduk. Onlar, her mucizeyi görseler, yine de ona iman etmezler. Hattâ o kâfirler, sana geldikleri zaman, seninle çekişerek şöyle derler: “- Bu Kur’an, eskilerin masallarından başka bir şey değildir!”
Onlardan bir kısmı da sana kulak verip dinlerler, (inandıkları icin dinlemezler, kusur bulmak icin kulak kabartırlar). Biz, anlamamaları icin kalblerinin uzerine kat kat ortu gerdik ; kulaklarına da bir agırlık koyduk ; artık onlar butun belge ve mu´cizeleri de gorseler yine inanmazlar. O kadar ki, sana geldiklerinde seninle tartısıp cekisirler; kufredenler, «bu, eskilerin masallarından baska bir sey degildir» derler
Onlardan bir kısmı da sana kulak verip dinlerler, (inandıkları için dinlemezler, kusur bulmak için kulak kabartırlar). Biz, anlamamaları için kalblerinin üzerine kat kat örtü gerdik ; kulaklarına da bir ağırlık koyduk ; artık onlar bütün belge ve mu´cizeleri de görseler yine inanmazlar. O kadar ki, sana geldiklerinde seninle tartışıp çekişirler; küfredenler, «bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir» derler
Onlardan seni dinleyenler vardır, Kuran'ı anlarlar diye kalblerine ortuler kulaklarına da agırlık koyduk. Onlar her turlu mucizeyi gorseler bile, yine de ona inanmazlar, nihayet sana geldiklerinde de seninle cekisirler. Inkar edenler, "Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degildir" derler
Onlardan seni dinleyenler vardır, Kuran'ı anlarlar diye kalblerine örtüler kulaklarına da ağırlık koyduk. Onlar her türlü mucizeyi görseler bile, yine de ona inanmazlar, nihayet sana geldiklerinde de seninle çekişirler. İnkar edenler, "Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" derler
Iclerinden seni dinleyenler de vardir, fakat biz, onu anlamalarina engel olmak icin kalblerinin ustune ortuler, kulaklarinin icine de agirlik koyduk. Onlar, butun delilleri gorseler bile yine ona inanmazlar. Hatta sana geldiklerinde seninle tartisirlar. Ve o kafirler: "Bu, oncekilerin masallarindan baska bir sey degildir" derler
Içlerinden seni dinleyenler de vardir, fakat biz, onu anlamalarina engel olmak için kalblerinin üstüne örtüler, kulaklarinin içine de agirlik koyduk. Onlar, bütün delilleri görseler bile yine ona inanmazlar. Hatta sana geldiklerinde seninle tartisirlar. Ve o kâfirler: "Bu, öncekilerin masallarindan baska bir sey degildir" derler
Onlardan seni (okudugun Kur'an'ı) dinleyenler de vardır. Fakat onu anlamalarına engel olmak icin kalplerinin ustune perdeler, kulaklarına da agırlık verdik. Onlar her turlu mucizeyi gorseler bile yine de ona inanmazlar. Hatta o kafirler sana geldiklerinde: "Bu Kur'an eskilerin masallarından baska bir sey degildir" diyerek seninle tartısırlar
Onlardan seni (okuduğun Kur'an'ı) dinleyenler de vardır. Fakat onu anlamalarına engel olmak için kalplerinin üstüne perdeler, kulaklarına da ağırlık verdik. Onlar her türlü mucizeyi görseler bile yine de ona inanmazlar. Hatta o kafirler sana geldiklerinde: "Bu Kur'an eskilerin masallarından başka bir şey değildir" diyerek seninle tartışırlar
Onların bir kısmı seni dinler. Fakat, kalpleri uzerine anlamalarına engel olacak ortuler, kulaklarına da agırlık koyarız. Her bir mucizeyi gorseler de ona inanmazlar. Bundan oturu sana geldiklerinde seninle tartısır ve inkarcılar, "Bu ancak bir efsanedir," der
Onların bir kısmı seni dinler. Fakat, kalpleri üzerine anlamalarına engel olacak örtüler, kulaklarına da ağırlık koyarız. Her bir mucizeyi görseler de ona inanmazlar. Bundan ötürü sana geldiklerinde seninle tartışır ve inkarcılar, "Bu ancak bir efsanedir," der
Iclerinden seni dinleyenler de vardır, fakat biz, onu anlamalarına engel olmak icin kalblerinin ustune ortuler, kulaklarının icine de agırlık koyduk. Onlar, butun delilleri gorseler bile yine ona inanmazlar. Hatta sana geldiklerinde seninle tartısırlar. Ve o kafirler: "Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degildir" derler
İçlerinden seni dinleyenler de vardır, fakat biz, onu anlamalarına engel olmak için kalblerinin üstüne örtüler, kulaklarının içine de ağırlık koyduk. Onlar, bütün delilleri görseler bile yine ona inanmazlar. Hatta sana geldiklerinde seninle tartışırlar. Ve o kâfirler: "Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" derler
Iclerinden bazıları da seni Kur´an okurken dinlerler, fakat Biz, kalplerine onu zevkiyle anlamalarına engel kabuklar gecirmisizdir. Kulaklarında da bir agırlık vardır. Butun mucizeleri gorseler de iman etmezler. Hatta sana geldiklerinde, seninle tartısmaya kalkısarak, o hak tanımaz kafirler: «Bu, eskilerin masallarından baska birsey degildir.» derler
İçlerinden bazıları da seni Kur´an okurken dinlerler, fakat Biz, kalplerine onu zevkiyle anlamalarına engel kabuklar geçirmişizdir. Kulaklarında da bir ağırlık vardır. Bütün mucizeleri görseler de iman etmezler. Hatta sana geldiklerinde, seninle tartışmaya kalkışarak, o hak tanımaz kafirler: «Bu, eskilerin masallarından başka birşey değildir.» derler
Iclerinden seni dinleyenler de vardır, fakat biz, onu anlamalarına engel olmak icin kalblerinin ustune ortuler, kulaklarının icine de agırlık koyduk. Onlar, butun delilleri gorseler bile yine ona inanmazlar. Hatta sana geldiklerinde seninle tartısırlar. Ve o kafirler: «Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degildir» derler
İçlerinden seni dinleyenler de vardır, fakat biz, onu anlamalarına engel olmak için kalblerinin üstüne örtüler, kulaklarının içine de ağırlık koyduk. Onlar, bütün delilleri görseler bile yine ona inanmazlar. Hatta sana geldiklerinde seninle tartışırlar. Ve o kâfirler: «Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir» derler
Onların icinde seni dinleyenler vardır, biz onların kalblerini, Kur´an´ı anlamalarına engel olusturacak bicimde, perdeledik, kulaklarını da sagırlastırdık. Bu yuzden her turlu mucizeyi gorseler bile ona inanmazlar. Nitekim bu kafirler tartısmak icin yanına geldiklerinde sana «Bu Kur´an, eskilerin masallarından baska bir sey degildir» derler
Onların içinde seni dinleyenler vardır, biz onların kalblerini, Kur´an´ı anlamalarına engel oluşturacak biçimde, perdeledik, kulaklarını da sağırlaştırdık. Bu yüzden her türlü mucizeyi görseler bile ona inanmazlar. Nitekim bu kâfirler tartışmak için yanına geldiklerinde sana «Bu Kur´an, eskilerin masallarından başka bir şey değildir» derler
Onlardan seni dinleyenler vardır; oysa biz onu kavramalarına (yefkahuhu) (bir engel olarak) kalpleri uzerine kat kat ortuler ve kulaklarında bir agırlık kıldık. Onlar, hangi ayeti gorseler, yine ona inanmazlar. Oyle ki, o kufredenler sana geldiklerinde, seninle tartısmaya girerek: "Bu, oncekilerin uydurma masallarından baska bir sey degildir" derler
Onlardan seni dinleyenler vardır; oysa biz onu kavramalarına (yefkahuhü) (bir engel olarak) kalpleri üzerine kat kat örtüler ve kulaklarında bir ağırlık kıldık. Onlar, hangi ayeti görseler, yine ona inanmazlar. Öyle ki, o küfredenler sana geldiklerinde, seninle tartışmaya girerek: "Bu, öncekilerin uydurma masallarından başka bir şey değildir" derler
Iclerinden sana kulak verib de (okudugun Kur´anı) dinleyenler vardır. Halbuki biz, onu iyice anlayabilmelerine mani olmak icin yureklerinin ustune perdeler, kulaklarının icine de agırlık koyduk. Onlar (istedikleri) her mu´cizeyi gorseler yine ona inanmazlar. Hatta o kufredenler sana geldikleri zaman seninle cekismiye kalkısarak: «Bu (Kur´an), eskilerin masallarından baska (bir sey) degildir der (ler)
İçlerinden sana kulak verib de (okuduğun Kur´ânı) dinleyenler vardır. Halbuki biz, onu iyice anlayabilmelerine mâni olmak için yüreklerinin üstüne perdeler, kulaklarının içine de ağırlık koyduk. Onlar (istedikleri) her mu´cizeyi görseler yine ona inanmazlar. Hattâ o küfredenler sana geldikleri zaman seninle çekişmiye kalkışarak: «Bu (Kur´an), eskilerin masallarından başka (bir şey) değildir der (ler)
Iclerinden seni dinleyenler vardır. Halbuki Biz, onu anlarlar diye, kalblerine ortuler, kulaklarına da agrılık koyduk. Onlar her ayeti gorseler de yine inanmazlar. Hatta sana geldiklerinde, seninle cekisirler. O kufredenler derler ki; Bu, eskilerin masallarından baska birsey degildir
İçlerinden seni dinleyenler vardır. Halbuki Biz, onu anlarlar diye, kalblerine örtüler, kulaklarına da ağrılık koyduk. Onlar her ayeti görseler de yine inanmazlar. Hatta sana geldiklerinde, seninle çekişirler. O küfredenler derler ki; Bu, eskilerin masallarından başka birşey değildir
Ve onlardan kim seni dinlerse, onu anlamalarına karsı (anlamamaları icin) kalplerinin uzerine ekinnet koyduk ve kulaklarında vakra (agırlık) vardır.Ve onlar butun ayetleri gorseler, ona inanmazlar. Hatta sana geldikleri zaman, seninle tartısırlar (mucadele ederler). Kafir olanlar: “Bu ancak evvelkilerin masallarından baska bir sey degildir.” derler
Ve onlardan kim seni dinlerse, onu anlamalarına karşı (anlamamaları için) kalplerinin üzerine ekinnet koyduk ve kulaklarında vakra (ağırlık) vardır.Ve onlar bütün âyetleri görseler, ona inanmazlar. Hatta sana geldikleri zaman, seninle tartışırlar (mücâdele ederler). Kâfir olanlar: “Bu ancak evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir.” derler
Ve minhum mey yestemiu ileyk ve cealna ala kulubihim ekinneten ey yefkahuhu ve fı azanihim vakra ve iy yerav kulle ayetil la yu´minu biha hatta iza cauke yucadiluneke yekulullezıne keferu in haza illa esatıyrul evvelın
Ve minhüm mey yestemiu ileyk ve cealna ala kulubihim ekinneten ey yefkahuhü ve fı azanihim vakra ve iy yerav külle ayetil la yü´minu biha hatta iza cauke yücadiluneke yekulüllezıne keferu in haza illa esatıyrul evvelın
Ve minhum men yestemiu ileyk(ileyke), ve cealna ala kulubihim ekinneten en yefkahuhu ve fi azanihim vakra(vakran), ve in yerev kulle ayetin la yu’minu biha, hatta iza cauke yucadiluneke yekulullezine keferu in haza illa esatirul evvelin(evveline)
Ve minhum men yestemiu ileyk(ileyke), ve cealnâ alâ kulûbihim ekinneten en yefkahûhu ve fî âzânihim vakrâ(vakran), ve in yerev kulle âyetin lâ yu’minû bihâ, hattâ izâ câuke yucâdilûneke yekûlullezîne keferû in hâzâ illâ esâtîrul evvelîn(evvelîne)
Onlar arasında oyleleri var ki (ey Peygamber) seni dinler (gorunur)ler: Ama kalplerinin ustune, onları hakikati kavramaktan alıkoyan perdeler yerlestirdik, kulaklarına da sagırlık. Ve (hakikatin) butun isaretleri(ni) gorselerdi yine de ona inanmazlardı; o kadar ki, onlar tartısmak icin sana geldiklerinde, hakikati inkara sartlanmıs olanlar, "Bu, eski zamanların masallarından baska bir sey degil!" derler
Onlar arasında öyleleri var ki (ey Peygamber) seni dinler (görünür)ler: Ama kalplerinin üstüne, onları hakikati kavramaktan alıkoyan perdeler yerleştirdik, kulaklarına da sağırlık. Ve (hakikatin) bütün işaretleri(ni) görselerdi yine de ona inanmazlardı; o kadar ki, onlar tartışmak için sana geldiklerinde, hakikati inkara şartlanmış olanlar, "Bu, eski zamanların masallarından başka bir şey değil!" derler
veminhum mey yestemi`u ileyk. vece`alna `ala kulubihim ekinneten ey yefkahuhu vefi azanihim vakra. veiy yerav kulle ayetil la yu'minu biha. hatta iza cauke yucadiluneke yekulu-llezine keferu in haza illa esatiru-l'evvelin
veminhüm mey yestemi`u ileyk. vece`alnâ `alâ ḳulûbihim ekinneten ey yefḳahûhü vefî âẕânihim vaḳrâ. veiy yerav külle âyetil lâ yü'minû bihâ. ḥattâ iẕâ câûke yücâdilûneke yeḳûlü-lleẕîne keferû in hâẕâ illâ esâṭîru-l'evvelîn
Onlardan seni (okudugun Kur'an'ı) dinleyenler de vardır. Fakat onu anlamalarına engel olmak icin kalplerinin ustune perdeler, kulaklarına da agırlık verdik. Onlar her turlu mucizeyi gorseler bile yine de ona inanmazlar. Hatta o kafirler sana geldiklerinde: «Bu Kur'an eskilerin masallarından baska bir sey degildir» diyerek seninle tartısırlar
Onlardan seni (okuduğun Kur'an'ı) dinleyenler de vardır. Fakat onu anlamalarına engel olmak için kalplerinin üstüne perdeler, kulaklarına da ağırlık verdik. Onlar her türlü mucizeyi görseler bile yine de ona inanmazlar. Hatta o kâfirler sana geldiklerinde: «Bu Kur'an eskilerin masallarından başka bir şey değildir» diyerek seninle tartışırlar
Iclerinden seni dinleyenler vardır. Biz onların kalpleri uzerine, anlamamaları icin ortuler, kulaklarına da agırlık koyduk. Her mucizeyi gorseler de ona yine inanmazlar. Seninle tartısmak icin sana geldiklerinde, o kufredenler derler ki: - Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degildir
İçlerinden seni dinleyenler vardır. Biz onların kalpleri üzerine, anlamamaları için örtüler, kulaklarına da ağırlık koyduk. Her mucizeyi görseler de ona yine inanmazlar. Seninle tartışmak için sana geldiklerinde, o küfredenler derler ki: - Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir
Iclerinden sana kulak verenler vardır. Biz onların kalpleri uzerine, anlamamaları icin ortuler, kulaklarına da agırlık koyduk. Her turlu ayeti/mucizeyi gorseler de ona yine iman etmezler. Seninle tartısmak icin sana geldiklerinde, o kufredenler derler ki: Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degildir
İçlerinden sana kulak verenler vardır. Biz onların kalpleri üzerine, anlamamaları için örtüler, kulaklarına da ağırlık koyduk. Her türlü ayeti/mucizeyi görseler de ona yine iman etmezler. Seninle tartışmak için sana geldiklerinde, o küfredenler derler ki: Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir
Onlardan seni Kur'an okurken dinleyenler de vardır. Fakat Biz onu layık oldugu sekilde anlamalarına mani olmak icin, onların kalplerine kat kat ortuler gerdik. Kulaklarının icine de, geregi gibi isitmelerini engelleyen agırlıklar koyduk.Artık onlar her turlu mucize ve belgeyi de gorseler yine iman etmezler. O kadar ki yanına geldikleri zaman seninle munakasaya giriserek “Bu, eskilerin masallarından baska bir sey degildir.” derler. [17,46; 18,57; 31,7] [KM, Isaya 6,10; Matta]
Onlardan seni Kur'ân okurken dinleyenler de vardır. Fakat Biz onu lâyık olduğu şekilde anlamalarına mani olmak için, onların kalplerine kat kat örtüler gerdik. Kulaklarının içine de, gereği gibi işitmelerini engelleyen ağırlıklar koyduk.Artık onlar her türlü mûcize ve belgeyi de görseler yine iman etmezler. O kadar ki yanına geldikleri zaman seninle münakaşaya girişerek “Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir.” derler. [17,46; 18,57; 31,7] [KM, İşaya 6,10; Matta]
Iclerinden seni dinleyenler vardır; fakat biz onu anlamalarına engel olmak icin kalblerinin ustune kılıflar, kulaklarının icine de agırlık koyduk. (Onlar) her mu'cizeyi gorseler de yine ona inanmazlar. Hatta sana geldiklerinde seninle tartısırlar; o kafirler: "Bu, eskilerin masallarından baska bir sey degildir" derler
İçlerinden seni dinleyenler vardır; fakat biz onu anlamalarına engel olmak için kalblerinin üstüne kılıflar, kulaklarının içine de ağırlık koyduk. (Onlar) her mu'cizeyi görseler de yine ona inanmazlar. Hatta sana geldiklerinde seninle tartışırlar; o kafirler: "Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir" derler
Onlardan seni dinleyenler vardır; oysa biz, onu kavrayıp anlamalarına (bir engel olarak) kalpleri uzerine kat kat ortuler ve kulaklarında bir agırlık kıldık. Onlar, hangi ´apacık-belgeyi´ gorseler, yine ona inanmazlar. Oyle ki, o kufretmekte olanlar, sana geldiklerinde, seninle tartısmaya girerek: «Bu, oncekilerin uydurma-masallarından baska bir sey degildir» derler
Onlardan seni dinleyenler vardır; oysa biz, onu kavrayıp anlamalarına (bir engel olarak) kalpleri üzerine kat kat örtüler ve kulaklarında bir ağırlık kıldık. Onlar, hangi ´apaçık-belgeyi´ görseler, yine ona inanmazlar. Öyle ki, o küfretmekte olanlar, sana geldiklerinde, seninle tartışmaya girerek: «Bu, öncekilerin uydurma-masallarından başka bir şey değildir» derler
Iclerinden sana kulak verenler vardır. Halbuki Biz, onu anlayamasınlar diye kalblerine perdeler, kulaklarına agırlık koyduk. Her turlu ayeti/mucizeyi gorseler de ona yine iman etmezler. Hatta sana gelseler seninle mucadele ederler. O kafirler: “Bu (Kur’an), eskilerin masallarından baska bir sey degildir.” derler
İçlerinden sana kulak verenler vardır. Halbuki Biz, onu anlayamasınlar diye kalblerine perdeler, kulaklarına ağırlık koyduk. Her türlü ayeti/mucizeyi görseler de ona yine iman etmezler. Hatta sana gelseler seninle mücadele ederler. O kâfirler: “Bu (Kur’ân), eskilerin masallarından başka bir şey değildir.” derler
Iclerinden sana kulak verenler vardır; ama biz onu geregince anlamamaları icin kalplerine kılıflar gecirmis, kulaklarına bir agırlık koymusuzdur. Tum mucizeleri gorseler de onlara inanmazlar. Nihayet sana gelip seninle cekiserek soyle derler kufre sapanlar: "Bu, eskilerin masallarından baska bir sey degildir
İçlerinden sana kulak verenler vardır; ama biz onu gereğince anlamamaları için kalplerine kılıflar geçirmiş, kulaklarına bir ağırlık koymuşuzdur. Tüm mucizeleri görseler de onlara inanmazlar. Nihayet sana gelip seninle çekişerek söyle derler küfre sapanlar: "Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir
Iclerinden sana kulak verenler vardır; ama biz onu geregince anlamamaları icin kalplerine kılıflar gecirmis, kulaklarına bir agırlık koymusuzdur. Tum mucizeleri gorseler de onlara inanmazlar. Nihayet sana gelip seninle cekiserek soyle derler kufre sapanlar: "Bu, eskilerin masallarından baska bir sey degildir
İçlerinden sana kulak verenler vardır; ama biz onu gereğince anlamamaları için kalplerine kılıflar geçirmiş, kulaklarına bir ağırlık koymuşuzdur. Tüm mucizeleri görseler de onlara inanmazlar. Nihayet sana gelip seninle çekişerek söyle derler küfre sapanlar: "Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir
Iclerinden sana kulak verenler vardır; ama biz onu geregince anlamamaları icin kalplerine kılıflar gecirmis, kulaklarına bir agırlık koymusuzdur. Tum mucizeleri gorseler de onlara inanmazlar. Nihayet sana gelip seninle cekiserek soyle derler kufre sapanlar: "Bu, eskilerin masallarından baska bir sey degildir
İçlerinden sana kulak verenler vardır; ama biz onu gereğince anlamamaları için kalplerine kılıflar geçirmiş, kulaklarına bir ağırlık koymuşuzdur. Tüm mucizeleri görseler de onlara inanmazlar. Nihayet sana gelip seninle çekişerek söyle derler küfre sapanlar: "Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir

Twi

Hwε sεdeε wͻ’resi twa nkontompo to wͻn ho soͻ! Atorͻ a wͻ’twaeε no bεyera afri wͻn ho (saa Da no)

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ ئىچىدە (قۇرئان ئوقۇغان چېغىڭدا) ساڭا قۇلاق سالىدىغانلار بار، قۇرئاننى چۈشەنمەسلىكلىرى ئۈچۈن ئۇلارنىڭ دىللىرىنى پەردىلىدۇق، قۇلاقلىرىنى ئېغىر قىلدۇق. ئۇلار ھەممە مۆجىزىلەرنى كۆرگەن تەقدىردىمۇ ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتمايدۇ. ھەتتا كاپىرلار سېنىڭ يېنىڭغا مۇنازىرىلىشىپ كەلگەندىمۇ: «بۇ پەقەت بۇرۇنقىلاردىن قالغان ئەپسانىلاردۇر» دەيدۇ
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ ئىچىدە (قۇرئان ئوقۇغان چېغىڭدا، يامان غەرەزدە) ساڭا قۇلاق سالىدىغانلار بار، قۇرئاننى چۈشەنمەسلىكلىرى ئۈچۈن ئۇلارنىڭ دىللىرىنى پەردىلىدۇق، قۇلاقلىرىنى ئېغىر قىلدۇق. ئۇلار ھەممە مۆجىزىلەرنى كۆرگەن تەقدىردىمۇ ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتمايدۇ. ھەتتا كاپىرلار سېنىڭ يېنىڭغا مۇنازىرىلىشىپ كەلگەندىمۇ: «بۇ پەقەت بۇرۇنقىلاردىن قالغان ئەپسانىلاردۇر» دەيدۇ

Ukrainian

Серед них є ті, які слухають тебе, але Ми поклали на серця їхні покрови, щоб вони не розуміли [Корану], а їхні вуха зробили глухими. І хоч би вони побачили всі знамення, то не увірують у них. І коли вони приходять до тебе сперечатися, то говорять ті, які не вірують: «Воістину, це лише казки давніх народів!»
Deyakyy z nykh slukhayete vas, ale my rozmishchuyemo vualʹ na yikhnikh serdenʹkakh zavazhyty yim z rozuminnya, ta deafness u yikhnikh vushrakh. Otzhe, niyaka materiya yakyy riznovyd dokazu vony ne dyvlyatʹsya, vony ne mozhutʹ poviryty. Otzhe, koly vony prybuvayutʹ sperechatysya z vamy, disbelievers kazhutʹ, "Tse - povisti z mynuli
Деякий з них слухаєте вас, але ми розміщуємо вуаль на їхніх серденьках заважити їм з розуміння, та deafness у їхніх вушрах. Отже, ніяка матерія який різновид доказу вони не дивляться, вони не можуть повірити. Отже, коли вони прибувають сперечатися з вами, disbelievers кажуть, "Це - повісті з минулі
Sered nykh ye ti, yaki slukhayutʹ tebe, ale My poklaly na sertsya yikhni pokrovy, shchob vony ne rozumily [Koranu], a yikhni vukha zrobyly hlukhymy. I khoch by vony pobachyly vsi znamennya, to ne uviruyutʹ u nykh. I koly vony prykhodyatʹ do tebe sperechatysya, to hovoryatʹ ti, yaki ne viruyutʹ: «Voistynu, tse lyshe kazky davnikh narodiv!»
Серед них є ті, які слухають тебе, але Ми поклали на серця їхні покрови, щоб вони не розуміли [Корану], а їхні вуха зробили глухими. І хоч би вони побачили всі знамення, то не увірують у них. І коли вони приходять до тебе сперечатися, то говорять ті, які не вірують: «Воістину, це лише казки давніх народів!»
Sered nykh ye ti, yaki slukhayutʹ tebe, ale My poklaly na sertsya yikhni pokrovy, shchob vony ne rozumily [Koranu], a yikhni vukha zrobyly hlukhymy. I khoch by vony pobachyly vsi znamennya, to ne uviruyutʹ u nykh. I koly vony prykhodyatʹ do tebe sperechatysya, to hovoryatʹ ti, yaki ne viruyutʹ: «Voistynu, tse lyshe kazky davnikh narodiv
Серед них є ті, які слухають тебе, але Ми поклали на серця їхні покрови, щоб вони не розуміли [Корану], а їхні вуха зробили глухими. І хоч би вони побачили всі знамення, то не увірують у них. І коли вони приходять до тебе сперечатися, то говорять ті, які не вірують: «Воістину, це лише казки давніх народів

Urdu

In mein se baaz log aise hain jo kaan laga kar tumhari baat sunte hain magar haal yeh hai ke humne unke dilon par purdey daal rakkhey hain jinki wajah se woh isko kuch nahin samajhte aur inke kaano mein girani daal di hai (ke sab kuch sunne par bhi kuch nahin suntey).Woh khwa koi nishani dekh lein, uspar iman laa kar na denge , hadd yeh hai ke jab woh tumhare paas aa kar tumse jahgadte hain to inmein se jin logon ne inkar ka faisla karliya hai woh (saari baatein sunne ke baad) yahi kehte hain ke yeh ek dastaan e paarina (ancient tales) ke siwa kuch nahin
ان میں سے بعض لوگ ایسے ہیں جو کان لگا کر تمہاری بات سنتے ہیں مگر حال یہ ہے کہ ہم نے اُن کے دلوں پر پردے ڈال رکھے ہیں جن کی وجہ سے وہ اس کو کچھ نہیں سمجھتے اور ان کے کانوں میں گرانی ڈال دی ہے (کہ سب کچھ سننے پر بھی کچھ نہیں سنتے) وہ خواہ کوئی نشانی دیکھ لیں، اس پر ایمان لا کر نہ دیں گے حد یہ ہے کہ جب وہ تمہارے پاس آ کر تم سے جھگڑتے ہیں تو ان میں سے جن لوگوں نے انکار کا فیصلہ کر لیا ہے وہ (ساری باتیں سننے کے بعد) یہی کہتے ہیں کہ یہ ایک داستان پارینہ کے سوا کچھ نہیں
اور بعض ان میں سے تیری طرف کان لگائے رہتے ہیں اور ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال رکھے ہیں جس کی وجہ سے وہ کچھ نہیں سمجھتے اور ان کے کانو ں میں گرانی ہے اور اگر یہ تمام نشانیاں بھی دیکھ لیں تو بھی ان پر ایمان نہ لادیں گے جب وہ تمہارے پاس آ کر تم سے جھگڑتے ہیں تو کافر کہتے ہیں کہ یہ تو پہلے لوگو ں کی کہانیاں ہی ہیں
اور ان میں بعض ایسے ہیں کہ تمہاری (باتوں کی) طرف کان رکھتے ہیں۔ اور ہم نے ان کے دلوں پر تو پردے ڈال دیئے ہیں کہ ان کو سمجھ نہ سکیں اور کانوں میں ثقل پیدا کردیا ہے (کہ سن نہ سکیں) اور اگر یہ تمام نشانیاں بھی دیکھ لیں تب بھی ان پر ایمان نہ لائیں۔ یہاں تک کہ جب تمہارے پاس تم سے بحث کرنے کو آتے ہیں تو جو کافر ہیں کہتے ہیں یہ (قرآن) اور کچھ بھی نہیں صرف پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
اور بعضے ان میں کان لگائے رہتے ہیں تیری طرف اور ہم نے ان کے دلوں پر ڈال رکھے ہیں پردے تاکہ اس کو نہ سمجھیں اور رکھ دیا انکےکانوں میں بوجھ اور اگر دیکھ لیں تمام نشانیاں تو بھی ایمان نہ لاویں ان پر [۲۹] یہاں تک کہ جب آتے ہیں تیرے پاس تجھ سےجھگڑنے کو تو کہتے ہیں وہ کافر نہیں ہے یہ مگر کہانیاں پہلے لوگوں کی
اور ان میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو آپ کی بات غور سے سنتے ہیں اور ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیئے ہیں کہ وہ اسے سمجھتے نہیں ہیں اور کانوں میں گرانی ڈال دی ہے کہ سنتے نہیں ہیں۔ اور اگر وہ سارے کے سارے معجزے دیکھ لیں جب بھی ان پر ایمان نہیں لائیں گے۔ یہاں تک کہ جب آپ کے پاس آتے ہیں تو آپ سے بھی بحث و تکرار کرتے ہیں اور جو کافر ہیں (اور جنہوں نے بہرحال نہ ماننے کا فیصلہ کر لیا ہے) وہ سب کچھ سن کر بھی کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) نہیں ہے مگر اگلے لوگوں کی (جھوٹی) داستانیں۔
Aur inn mein baaz aisay hain kay aap ki taraf kaan lagatay hain aur hum ney inn kay dilon per parda daal rakha hai iss say kay woh iss ko samjhen aur inn kay kanon mein daat dey rakhi hai aur agar woh log tamam dalaeel ko dekh len to bhi inn per kabhi eman na layen yahan tak kay jab yeh log aap kay pass aatay hain to aap say khuwa ma-khuwa jhagartay hain yeh log jo kafir hain yun kehtay hain kay yeh to kuch bhi nahi sirf bey sanad baaten hain jo pehlon say chali aarahi hain
اور ان میں بعض ایسے ہیں کہ آپ کی طرف کان لگاتے ہیں اور ہم نے ان کے دلوں پر پرده ڈال رکھا ہے اس سے کہ وه اس کو سمجھیں اور ان کے کانوں میں ڈاٹ دے رکھی ہے اور اگر وه لوگ تمام دﻻئل کو دیکھ لیں تو بھی ان پر کبھی ایمان نہ ﻻئیں، یہاں تک کہ جب یہ لوگ آپ کے پاس آتے ہیں تو آپ سے خواه مخواه جھگڑتے ہیں، یہ لوگ جو کافر ہیں یوں کہتے ہیں کہ یہ تو کچھ بھی نہیں صرف بے سند باتیں ہیں جو پہلوں سے چلی آ رہی ہیں
aur un mein baaz aise hai ke aap ki taraf kaan lagaate hai, aur hum ne un ke dilo par parda daal rakha hai us se ke wo us ko samjhe, aur un ke kaano mein daat de rakhi hai, aur agar wo log tamaam dalaayel ko dekh le to bhi un par kabhi imaan na laaye, yaha tak ke ye log jab aap ke paas aate hai to aap se qaa ma qaa jhagadte hai, ye log jo kaafir hai yo kehte hai ke ye to kuch bhi nahi sirf be-sanadh baatein hai jo pehlo se chali aa rahi hai
اور کچھ ان میں سے ایسے ہیں جو کان لگاتے ہیں آپ کی طرف اور ہم نے ڈال دیئے ہیں ان کے دلوں پر پردے تاکہ نہ سمجھیں وہ اسے اور ان کے کانوں میں گرانی ہے اور اگر وہ دیکھ لیں ہر ایک نشانی بھی تو نہیں ایمان لائیں گے ان کے ساتھ۔ یہاں تک کہ جب حاضر ہوں آپ کے پاس جھگڑتے ہوئے آپ سے (تو) کہتے ہیں وہ لوگ جنھوں نے کفر کیا کہ نہیں یہ (قرآن) مگر جھوٹے قصے پہلے لوگوں کے۔
اور ان میں کچھ وہ (بھی) ہیں جو آپ کی طرف کان لگائے رہتے ہیں اور ہم نے ان کے دلوں پر (ان کی اپنی بدنیتی کے باعث) پردے ڈال دیئے ہیں سو (اب ان کے لئے) ممکن نہیں کہ وہ اس (قرآن) کو سمجھ سکیں اور (ہم نے) ان کے کانوں میں ڈاٹ دے دی ہے، اور اگر وہ تمام نشانیوں کو (کھلا بھی) دیکھ لیں تو (بھی) اس پر ایمان نہیں لائیں گے۔ حتیٰ کہ جب آپ کے پاس آتے ہیں، آپ سے جھگڑا کرتے ہیں (اس وقت) کافر لوگ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) پہلے لوگوں کی جھوٹی کہانیوں کے سوا (کچھ) نہیں
اور ان میں سے کچھ لوگ ایسے ہیں جو تمہاری بات کان لگا کر سنتے ہیں، مگر (چونکہ یہ سننا طلب حق کے بجائے ضد پر اڑے رہنے کے لیے ہوتا ہے، اس لیے) ہم نے ان کے دلوں پر ایسے پردے ڈال دیئے ہیں کہ وہ اس کو سمجھتے نہیں ہیں، اور ان کے کانوں میں بہرا پن پیدا کردیا ہے۔ اور اگر وہ ایک ایک کر کے ساری نشانیاں دیکھ لیں تب بھی وہ ان پر ایمان نہیں لائیں گے۔ انتہا یہ ہے کہ جب تمہارے پاس جھگڑا کرنے کے لیے آتے ہیں تو یہ کافر لوگ یوں کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) پچھلے سلوں کی داستانوں کے سوا کچھ نہیں۔
اور ان میں سے بعض لوگ کان لگا کر آپ کی بات سنتے ہیں لیکن ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دئیے ہیں ... یہ سمجھ نہیں سکتے ہیں اور ان کے کانوں میں بھی بہراپن ہے -یہ اگر تمام نشانیوں کو دیکھ لیں تو بھی ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ جب آپ کے پاس آئیں گے تو بھی بحث کریں گے اور کفار کہیں گے کہ یہ قرآن تو صرف اگلے لوگوں کی کہانی ہے

Uzbek

Улардан сенга қулоқ тутадиганлари ҳам бор. Биз уни фаҳмламасликлари учун қалбларига парда ва қулоқларига тўсиқ қилиб қўйдик. Барча оятларни кўрсалар ҳам, улар иймон келтирмаслар. Ҳатто, олдингга сен билан тортишувга келганларида, куфр келтирганлар: «Бу, ўтганларнинг афсоналаридан бошқа нарса эмас», дерлар
Улардан сизга қулоқ тутадиганлари ҳам бор, (лекин) Биз уни (Қуръонни) англамасликлари учун дилларини пардалаб, қулоқларини оғир қилиб қўйдик. Улар бор оятларни (мўъжизаларни) кўрсалар ҳам, у (оят)ларга иймон келтирмайдилар. Ҳаттоки сиз билан жанжаллашгани олдингизга келган пайтларида ҳам, кофир бўлган кимсалар: «Бу (Қуръон) фақат аввалгилардан қолган афсоналар, холос», дейдилар
Улардан сенга қулоқ тутадиганлари ҳам бор. Биз уни фаҳмламасликлари учун қалбларига парда ва қулоқларига тўсиқ қилиб қўйдик. Барча оятларни кўрсалар ҳам, улар иймон келтирмаслар. Ҳатто олдингга сен билан тортишувга келганларида куфр келтирганлар: «Бу ўтганларнинг афсоналаридан бошқа нарса эмас», дерлар

Vietnamese

Va trong bon chung co mot so (gia vo) nghe Nguoi đoc. Nhung TA (Allah) lay tam man bao kin qua tim cua chung lai đen noi chung khong hieu No (Qur'an); va chung cam thay nang tai; va neu chung co thay tung dau hieu nao, chung cung se khong tin tuong. (Te) đen muc khi đen tiep xuc voi Nguoi, chung chi muon gay su voi Nguoi; nhung ke khong co đuc tin thuong noi: “(Qur'an) nay chang qua la chuyen co tich cua nguoi co xua!”
Và trong bọn chúng có một số (giả vờ) nghe Ngươi đọc. Nhưng TA (Allah) lấy tấm màn bao kín quả tim của chúng lại đến nỗi chúng không hiểu Nó (Qur'an); và chúng cảm thấy nặng tai; và nếu chúng có thấy từng dấu hiệu nào, chúng cũng sẽ không tin tưởng. (Tệ) đến mức khi đến tiếp xúc với Ngươi, chúng chỉ muốn gây sự với Ngươi; những kẻ không có đức tin thường nói: “(Qur'an) này chẳng qua là chuyện cổ tích của người cổ xưa!”
(Nhung nguoi đa than), trong so ho co nguoi đa (gia vo) tim đen lang nghe Nguoi (xuong đoc Qur’an) nhung TA đa boc kin con tim cua ho lai khien ho khong hieu đuoc No va (TA lam cho) tai cua ho (nhu the) co mot vat can trong đo (khien ho kho nghe đuoc đieu loi). Va cho du ho co tan mat nhin thay tat ca cac dau hieu thi ho cung khong co đuc tin, (su vo đuc tin cua ho) đen muc khi ho đen gap Nguoi thi ho se tranh luan voi Nguoi, va nhung ke vo đuc tin noi: “Đay chi la nhung cau chuyen co tich cua nguoi xua.”
(Những người đa thần), trong số họ có người đã (giả vờ) tìm đến lắng nghe Ngươi (xướng đọc Qur’an) nhưng TA đã bọc kín con tim của họ lại khiến họ không hiểu được Nó và (TA làm cho) tai của họ (như thể) có một vật cản trong đó (khiến họ khó nghe được điều lợi). Và cho dù họ có tận mắt nhìn thấy tất cả các dấu hiệu thì họ cũng không có đức tin, (sự vô đức tin của họ) đến mức khi họ đến gặp Ngươi thì họ sẽ tranh luận với Ngươi, và những kẻ vô đức tin nói: “Đây chỉ là những câu chuyện cổ tích của người xưa.”

Xhosa

Kananjalo phakathi kwabo kukho abo bakuphulaphulayo wena; kodwa Sibeke isigqubuthelo ezintliziyweni zabo, ukuze bangaqiqi, nobuthulu ezindlebeni zabo; kanti enokuba sele bezibona zonke iiVesi abayi kukholwa kuzo; kangangokuba nokuba sele befikile kuwe, beze kuxoxa nawe abangakholwayo bathi: “(Suk’apha), ezi ziintsomi zabantu bakudala”

Yau

Soni mwa wanganyao mwana waakumpikanilaga (nchisoomaga Qur’an), nambo tuwisile isiwilo pachanya pa mitima jao kuti akaimanyilila (yankusoomayo ligongo lya sambi syao), ni m’mawiwi mwao mwana usiiwa, soni namuno achione chilosyo chilichose nganawa achikulupilile, kwikanila ndema janti ali am'bichilile kukangana namwe, awala wakanile akasatiji: “Nganijiwatu jalakwe (Qur’aniji) ikaweje adisiadisi sya wandu wakala.”
Soni mwa ŵanganyao mwana ŵaakumpikanilaga (nchisoomaga Qur’an), nambo tuŵisile isiŵilo pachanya pa mitima jao kuti akaimanyilila (yankusoomayo ligongo lya sambi syao), ni m’mawiwi mwao mwana usiiwa, soni namuno achione chilosyo chilichose nganaŵa achikulupilile, kwikanila ndema janti ali am'bichilile kukangana namwe, aŵala ŵakanile akasatiji: “Nganijiŵatu jalakwe (Qur’aniji) ikaŵeje adisiadisi sya ŵandu ŵakala.”

Yoruba

Eni ti n gbo oro ni odo re n be ninu won. A si fi ebibo bo okan won ki won ma baa gbo agboye re. (A tun fi) edidi sinu eti won. Ti won ba ri gbogbo ami, won ko nii gba a gbo debi pe nigba ti won ba wa ba o, won yo si maa ba o jiyan; awon t’o sai gbagbo si maa wi pe: “Ki ni eyi bi ko se akosile alo awon eni akoko.”
Ẹni tí ń gbọ́ ọ̀rọ̀ ní ọ̀dọ̀ rẹ ń bẹ nínú wọn. A sì fi èbìbò bo ọkàn wọn kí wọ́n má baà gbọ́ àgbọ́yé rẹ̀. (A tún fi) èdídí sínú etí wọn. Tí wọ́n bá rí gbogbo àmì, wọn kò níí gbà á gbọ́ débi pé nígbà tí wọ́n bá wá bá ọ, wọn yó sì máa bá ọ jiyàn; àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ sì máa wí pé: “Kí ni èyí bí kò ṣe àkọsílẹ̀ àlọ́ àwọn ẹni àkọ́kọ́.”

Zulu

Futhi phakathi kwabo kunalabo (abenza sengathi) bayakulalela kepha sabeka izisithezo ezinhliziyweni zabo ukuze bangayiqondi (incwadi) nasezindlebeni zabo akukho ukuzwa futhi uma bebona zonke izimpawu abakholelwa kuzona kuze kube uma befika kuwena baphikisana nawe, labo abangakholwa bathi lokhu akuyilutho ngaphandle kokuthi kuyizinganekwane zabantu basendulo