Achinese

Taeu keuh pakri jipeusulet droe Jih keubit paloe sisat sileupah Peue nyang jipeuna yoh masa dilee Han meuho ente jinoe le sudah

Afar

Nabiyow usun sinni nafsil dirab elle yeceen inna keenik wagitey, Yallat agleytit mahannino iyyaanamal, Yallal diraabah ginnaasitak sugen Yallitte keenik Qellitteeh Bayteh

Afrikaans

Kyk net hoe hulle hulself bedrieg, en hoe dít wat hulle versin het, hulle in die steek sal laat

Albanian

Shiko si po genjejne ne dem te vetin dhe e kane humbur ate qe po e trillonin
Shiko si po gënjejnë në dëm të vetin dhe e kanë humbur atë që po e trillonin
Shiko se si ata veten e fusin ne rrena; e humbi nga ata – ajo qe e trilluan
Shiko se si ata veten e fusin në rrena; e humbi nga ata – ajo që e trilluan
Shiko se si genjejne kunder vetes, por zotat qe ata i trilluan, do t’i lene ne balte
Shiko se si gënjejnë kundër vetes, por zotat që ata i trilluan, do t’i lënë në baltë
Shih, se si bejne genjeshtra kunder vetes dhe si u shkoi huq ajo qe trillonin
Shih, se si bëjnë gënjeshtra kundër vetes dhe si u shkoi huq ajo që trillonin
Shih se si bejne genjeshtra kunder vetes dhe si u shkoi huq ajo qe trillonin
Shih se si bëjnë gënjeshtra kundër vetes dhe si u shkoi huq ajo që trillonin

Amharic

benefisachewi layi inideti inide washuna yik’et’at’ifuti yeneberuti negeri ke’inesu inideti inide tesewere temeliketi፡፡
benefisachewi layi inidēti inide washuna yik’et’at’ifuti yeneberuti negeri ke’inesu inidēti inide tesewere temeliketi፡፡
በነፍሳቸው ላይ እንዴት እንደ ዋሹና ይቀጣጥፉት የነበሩት ነገር ከእነሱ እንዴት እንደ ተሰወረ ተመልከት፡፡

Arabic

قال تعال: «أنظر» يا محمد «كيف كذبوا على أنفسهم» بنفي الشرك عنهم «وضلَّ» غاب «عنهم ما كانوا يفترونـ» ـه على الله من الشركاء
taml -ayha alrswl- kayf kadhab hwla' almushrikun ealaa 'anfusuhum wahum fi alakhirat qad tbrwu min alshrk? wadhahab waghab eanhum maa kanuu yznwnh min shafaeat alhthm
تأمل -أيها الرسول- كيف كذب هؤلاء المشركون على أنفسهم وهم في الآخرة قد تبرؤوا من الشرك؟ وذهب وغاب عنهم ما كانوا يظنونه من شفاعة آلهتهم
Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Unzur kaifa kazaboo 'alaaa anfusihim, wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
Onthur kayfa kathabooAAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanooyaftaroon
Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
unzur kayfa kadhabu ʿala anfusihim wadalla ʿanhum ma kanu yaftaruna
unzur kayfa kadhabu ʿala anfusihim wadalla ʿanhum ma kanu yaftaruna
unẓur kayfa kadhabū ʿalā anfusihim waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
ٱنظُرۡ كَیۡفَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡۚ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
ٱنظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمُۥۚ وَضَلَّ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
اَ۟نظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡۚ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
اَ۟نظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡۚ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
اُنۡظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُوۡا عَلٰ٘ي اَنۡفُسِهِمۡ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ
ٱنظُرۡ كَیۡفَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡۚ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
اُنۡظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُوۡا عَلٰ٘ي اَنۡفُسِهِمۡ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ ٢٤
Anzur Kayfa Kadhabu `Ala 'Anfusihim Wa Đalla `Anhum Ma Kanu Yaftaruna
Anžur Kayfa Kadhabū `Alá 'Anfusihim Wa Đalla `Anhum Mā Kānū Yaftarūna
اَ۟نظُرْ كَيْفَ كَذَبُواْ عَلَيٰ أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ‏
ٱنظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمُۥۚ وَضَلَّ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
ٱنظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡۚ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
انْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
اَ۟نظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمۡۚ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
اَ۟نظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمۡۚ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
ٱنظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡۚ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
ٱنظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡۚ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
انظر كيف كذبوا على انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون
اَ۟نظُرْ كَيْفَ كَذَبُواْ عَلَيٰٓ أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ
ٱنظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡۚ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
انظر كيف كذبوا على انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون

Assamese

Coraa, kenekai sihamte nijara oparate micha kai ache arau yi micha sihamte racana karaichila seya kenekai sihamtara paraa heraa'i ga’la
Cōraā, kēnēkai siham̐tē nijara ōparatē michā kai āchē ārau yi michā siham̐tē racanā karaichila sēẏā kēnēkai siham̐tara paraā hēraā'i ga’la
চোৱা, কেনেকৈ সিহঁতে নিজৰ ওপৰতে মিছা কৈ আছে আৰু যি মিছা সিহঁতে ৰচনা কৰিছিল সেয়া কেনেকৈ সিহঁতৰ পৰা হেৰাই গ’ল।

Azerbaijani

Bax gor onlar ozlərinə qarsı necə yalan soyləyirlər. Uydurduqları butlər isə onlardan uzaqlasıb yox olacaqlar
Bax gör onlar özlərinə qarşı necə yalan söyləyirlər. Uydurduqları bütlər isə onlardan uzaqlaşıb yox olacaqlar
Bax gor onlar ozlərinə qarsı necə yalan soyləyirlər. Uydur­duq­ları butlər isə onlar­dan uzaqlasıb yox olacaqlar
Bax gör onlar özlərinə qarşı necə yalan söyləyirlər. Uydur­duq­ları bütlər isə onlar­dan uzaqlaşıb yox olacaqlar
Gor onlar ozlərinə qarsı necə yalan deyirlər. Ozlərindən uydurub duzəltdikləri butlər də onlardan qeyb olacaq
Gör onlar özlərinə qarşı necə yalan deyirlər. Özlərindən uydurub düzəltdikləri bütlər də onlardan qeyb olacaq

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߏ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߏ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߋߎ߲߫
ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߓߊ߬ߕߏ߬ߝߋ߲߫ ) ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Dekhuna, tara nijedera prati kirupa mithyacara kare ebam mithya tara ratana karata ta kibhabe tadera theke udha'o haye gela
Dēkhuna, tārā nijēdēra prati kirūpa mithyācāra karē ēbaṁ mithyā tārā raṭanā karata tā kībhābē tādēra thēkē udhā'ō haẏē gēla
দেখুন, তারা নিজেদের প্রতি কিরূপ মিথ্যাচার করে এবং মিথ্যা তারা রটনা করত তা কীভাবে তাদের থেকে উধাও হয়ে গেল [১]।
Dekhato, kibhabe mithya balache nijedera bipakse? Ebam yesaba bisaya tara apanara prati michamichi racana karata, ta saba'i udha'o haye geche.
Dēkhatō, kibhābē mithyā balachē nijēdēra bipakṣē? Ēbaṁ yēsaba biṣaẏa tārā āpanāra prati michāmichi racanā karata, tā saba'i udhā'ō haẏē gēchē.
দেখতো, কিভাবে মিথ্যা বলছে নিজেদের বিপক্ষে ? এবং যেসব বিষয় তারা আপনার প্রতি মিছামিছি রচনা করত, তা সবই উধাও হয়ে গেছে।
Dekha, kibhabe tara nijedera birud'dhe mithya katha bale, ara tadera theke bidaya niyeche ya tara racana karato
Dēkha, kibhābē tārā nijēdēra birud'dhē mithyā kathā balē, āra tādēra thēkē bidāẏa niẏēchē yā tārā racanā karatō
দেখ, কিভাবে তারা নিজেদের বিরুদ্ধে মিথ্যা কথা বলে, আর তাদের থেকে বিদায় নিয়েছে যা তারা রচনা করতো

Berber

Wali amek skaddben $ef yiman nnsen. Itelf iten wayen la d snulfuyen
Wali amek skaddben $ef yiman nnsen. Itelf iten wayen la d snulfuyen

Bosnian

Gledaj kako ce oni sami sebi lagati, a nece im biti onih koje su bili izmislili
Gledaj kako će oni sami sebi lagati, a neće im biti onih koje su bili izmislili
Gledaj kako ce oni sami sebi lagati, a nece im biti onih koji su bili izmislili
Gledaj kako će oni sami sebi lagati, a neće im biti onih koji su bili izmislili
Gledaj kako ce oni sami sebi lagati, a zagubit ce im se oni koje su bili izmislili
Gledaj kako će oni sami sebi lagati, a zagubit će im se oni koje su bili izmislili
Vidi kako ce lagati protiv dusa svojih, a isceznuce od njih sta su izmisljali
Vidi kako će lagati protiv duša svojih, a iščeznuće od njih šta su izmišljali
ENDHUR KEJFE KEDHEBU ‘ALA ‘ENFUSIHIM WE DELLE ‘ANHUM MA KANU JEFTERUNE
Gledaj kako ce oni sami sebi lagati, a zagubit ce im se oni koje su bili izmislili
Gledaj kako će oni sami sebi lagati, a zagubit će im se oni koje su bili izmislili

Bulgarian

Vizh kak luzhat protiv sebe si i ot tyakh izchezna onova, koeto sa izmislyali!”
Vizh kak lŭzhat protiv sebe si i ot tyakh izchezna onova, koeto sa izmislyali!”
Виж как лъжат против себе си и от тях изчезна онова, което са измисляли!”

Burmese

သူတို့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) နှင့်ဆန့်ကျင်၍ သူတို့ကိုယ်တိုင် မည်သို့ လိမ်လည်လှည့် စားခဲ့ကြသည်ကို ရှုစားလော့။ ထို့နောက် သူတို့ (လောကီဘဝ၌) ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် ကြံစည်ဖန်တီးခဲ့ကြသောအရာများသည် သူတို့ (၏ထင်မြင်ယူဆချက်များ) မှ မည်သို့ လွဲမှားခဲ့သည်ကိုလည်း ရှုမြင်သုံးသပ်ကြလော့။
၂၄။ သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်ကိုသူတို့ ဆန့်ကျင်၍ ဘယ်လိုမုသားဆိုသည် သူတို့ဖန်တီးသောအရာသည် သူတို့ကို ဘယ်လိုစွန့်ပစ်ထားကြသည်ကို သင်ကြည့်ရှုလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်) ထိုသူတို့သည် မိမိတို့နှင့်ဆန့်ကျင် ၍ပင် မည်ကဲ့သို့ မုသားပြောဆိုကြသည် ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းသူတို့ထံမှ ယင်းသူတို့၏အကြံအစည်များ သည်၊မဟုတ်မလျား စွပ်စွဲပြစ်မှားလေ့ရှိခဲ့ကြသော အရာများသည်(မည်ကဲ့သို့) ပျက်ပြားဆုံးပါး၍ သွားသည်ကိုလည်းကောင်း၊အသင်သည် (စဉ်းစားဆင်ခြင်၍) ကြည့်ပါလေ။
သူတို့သည် သူတို့နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး မည်သို့ လိမ်‌ပြောကြသနည်း၊ ၎င်းပြင် သူတို့ လုပ်ကြံစွပ်စွဲ ‌ပြောဆို‌လေ့ရှိခဲ့‌သောအရာများသည် သူတို့ထံမှ (မည်သို့)‌ပျောက်ကွယ်သွားသည်ကို အသင် ကြည့်လိုက်ပါ။

Catalan

Mira com menteixen contra si mateixos i com s'han esfumat les seves invencions
Mira com menteixen contra si mateixos i com s'han esfumat les seves invencions

Chichewa

Taona mmene iwo ali kudzinamiza okha! Koma bodza limene anali kupeka lidzawathawira
“Taona momwe akudzinamizira okha ndipo zidzawasokonekera zomwe adali kuzipeka (ponena kuti izo ndi milungu zidzawapulumutsa kwa Allah)

Chinese(simplified)

Ni kan kan tamen zenyang dilai. Tamen yiqian weizao de (huoban) yi huibi tamenle.
Nǐ kàn kàn tāmen zěnyàng dǐlài. Tāmen yǐqián wèizào de (huǒbàn) yǐ huíbì tāmenle.
你看看他们怎样抵赖。他们以前伪造的(伙伴)已回避他们了。
Ni dang guancha tamen ruhe dui ziji shuohuang! Tamen suo niezao de [huangyan] paoqi tamen xiaoshile.
Nǐ dāng guānchá tāmen rúhé duì zìjǐ shuōhuǎng! Tāmen suǒ niēzào de [huǎngyán] pāoqì tāmen xiāoshīle.
你当观察他们如何对自己说谎!他们所捏造的[谎言]抛弃他们消失了。
Ni kan kan tamen zenyang dilai. Tamen yiqian weizao de (huoban) yi huibi tamenle
Nǐ kàn kàn tāmen zěnyàng dǐlài. Tāmen yǐqián wèizào de (huǒbàn) yǐ huíbì tāmenle
你看看他们怎样抵赖。他们以前伪造的(伙伴)已回避他们了。

Chinese(traditional)

Ni kan kan tamen zenyang dilai. Tamen yiqian weizao de (huoban) yi huibi tamenle
Nǐ kàn kàn tāmen zěnyàng dǐlài. Tāmen yǐqián wèizào de (huǒbàn) yǐ huíbì tāmenle
你看看他们 怎样抵赖。他们以前伪造的(伙伴)已回避他们了。
Ni kan kan tamen zenyang dilai. Tamen yiqian weizao de (huoban) yi huibi tamenle.
Nǐ kàn kàn tāmen zěnyàng dǐlài. Tāmen yǐqián wèizào de (huǒbàn) yǐ huíbì tāmenle.
你看看他們怎樣抵賴。他們以前偽造的(伙伴)已回避他們了。

Croatian

Vidi kako ce lagati protiv dusa svojih, a isceznuce od njih ono sta su izmisljali
Vidi kako će lagati protiv duša svojih, a iščeznuće od njih ono šta su izmišljali

Czech

Hle, jak lhou proti sobe samym a jak ztratila se jim bozstva jimi vymyslena
Hle, jak lhou proti sobě samým a jak ztratila se jim božstva jimi vymyšlená
Prosluly jak oni lied s sebe a jak obraz oni vynalezt oddany ti
Proslulý jak oni lied s sebe a jak obraz oni vynalézt oddaný ti
Pohled, jak sami proti sobe lzou a jak je opustili ti, ktere si vymyslili
Pohleď, jak sami proti sobě lžou a jak je opustili ti, které si vymyslili

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yulimi bɛ ni ŋma ʒiri m-pa bɛ maŋ’ shεm, ka bɛ ni daa ŋmari ʒiri m-pari binyɛr’ shεŋa maa bɔrgi ka chɛ ba

Danish

Notere hvordan de lied til sig og hvordan idolerne de opfandt forladt dem
Zie, hoe zij tegen zichzelven liegen en hoe hetgeen zij plachten te verzinnen voor hen verloren is gegaan

Dari

ببین، چگونه بر خود دروغ بستند و آنچه از (معبودهای که با الله شریک قرار داده و) افترا می‌کردند، از آنها گم گشت

Divehi

އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުގެ މައްޗަށް ދޮގުހެދީ ކިހިނެއްކަން އަދި އެއުރެން ދޮގުން އުފައްދައި އުޅުނު ތަކެތި އެއުރެންގެ ކިބައިން ގެއްލިގެންދިޔައީ ކިހިނަކުންކަން ތިބާ ދެކޭށެވެ

Dutch

Kijk hoe zij zichzelf voorliegen en hoe zij kwijt zijn wat zij verzonnen hebben
Zie hoe zij tegen zich zelven liegen, en hoe de goden zich hebben verborgen, die door hen werden uitgevonden
Zie hoe zij over zichzelf liegen en afgedwaald zijn van wat zij plachten te verzinnen
Zie, hoe zij tegen zichzelven liegen en hoe hetgeen zij plachten te verzinnen voor hen verloren is gegaan

English

See how they lie against themselves and how those they invented have deserted them
Look! How they lie against themselves! The lie will leave them what they invented
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch
Behold! how they lied against themselves! and then failed them that which they had been fabricating
Behold, how they will lie against themselves and how their forged deities will forsake them
You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain
See how they lie against themselves and how what they invented has forsaken them
Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them
Behold, how they lie against their own souls. But that which they invented will leave them
See how they lied to themselves, and what they used to make up abandoned them
Look, how they forswear themselves, and what they used to fabricate has forsaken them
Look, how they forswear themselves, and what they used to fabricate has forsaken them
Look! – How they lie against themselves, and (how) what they fabricated as partners (to worship besides God) has failed them
See how they will lie in their teeth and tell lies about themselves and be forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature and how they shall fail their expectations
Look! How they lied against themselves; and disappeared from them what they had been falsely inventing
Look on how they have lied against themselves. Went astray with them that which they had been devising
Observe, how they will lie against themselves. And the false gods they invent now, shall all vanish
See how they lie against themselves, and how what they did forge deserts them
See how they will lie against their own souls, and how the deities of their own inventions will leave them in the lurch
See how they shall lie against themselves. And that which they fabricated shall fail them
See how they lie against themselves, and how what they did invent deserts them
Behold! how they lie against themselves - and the gods of their own inventing desert them
See/look how they lied on (to) themselves, and what they were fabricating (was) wasted/lost from them
Behold, how they will lie against themselves and how their forged deities will forsake them
See how they will lie against themselves, and that which they had fabricated will go away from them
See how they will lie against themselves, and that which they had fabricated will go away from them
See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them
See how they would lie against their own selves, and how that which they forged would desert them
See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them
See how they will lie about themselves, and all that they used to forge will vanish from them
Behold how they have lied to themselves -and [how] their false imagery has forsaken them
Look into how they lie against themselves and how whatever they were fabricating has erred away from them
Consider, how they have lied against their own souls and have lost their gods
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them
See how they will lie about themselves, and all that they used to forge will vanish from them
See how they will lie about themselves and how those ˹gods˺ they fabricated will fail them
See how they will lie about themselves and how those ˹gods˺ they fabricated will fail them
You shall see how they have deceived themselves and how the deities of their own invention will forsake them
See how they will lie against themselves, and all what they used to fabricate will vanish from them
See how they have lied to themselves and how the gods they invented have abandoned them
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them
Imagine how they lie against themselves, and how their fabricated gods abandon them
Watch! How they lie against themselves! But, the (lie) which they forged will leave them defenseless
Look how they lied to themselves. And what they invented deserted them
Look how they lied to themselves. And what they invented deserted them
See how they lie even about themselves! Whatever they have invented has misled them
See how they lied to themselves; and that which they invented deserted them
See how they lied to themselves; and that which they invented abandoned them
Behold how they lie against themselves, but that which they used to fabricate has forsaken them
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent
See how they lie to themselves, and how those [the deities] they invented have deserted them
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch

Esperanto

Not kiel ili lied al themselves kaj kiel idols ili invent abandoned them

Filipino

Pagmalasin! Kung paano sila nagsinungaling laban sa kanilang sarili! Datapuwa’t (ang kabulaanan) na kanilang kinatha ay maglalaho sa kanila
Tumingin ka kung papaanong nagsinungaling sila laban sa mga sarili nila at nawala sa kanila ang dati nilang ginagawa-gawa

Finnish

Katso, kuinka he sotkeutuvat valheisiinsa, ja kuinka kaikki, mita he ovat sepittaneet, luhistuen pettaa heidat
Katso, kuinka he sotkeutuvat valheisiinsa, ja kuinka kaikki, mitä he ovat sepittäneet, luhistuen pettää heidät

French

Vois comment ils se sont mentis a eux-memes, et comment les ont delaisses (les divinites) qu’ils inventaient
Vois comment ils se sont mentis à eux-mêmes, et comment les ont délaissés (les divinités) qu’ils inventaient
Vois comment ils mentent a eux-memes ! Et comment les abandonnent (les associes) qu’ils inventaient
Vois comment ils mentent à eux-mêmes ! Et comment les abandonnent (les associés) qu’ils inventaient
Vois comment ils mentent a eux-memes! Et comment les abandonnent (les associes) qu'ils inventaient
Vois comment ils mentent à eux-mêmes! Et comment les abandonnent (les associés) qu'ils inventaient
Vois comment ils se mentiront a eux-memes, tandis que les fausses divinites qu’ils avaient inventees auront disparu
Vois comment ils se mentiront à eux-mêmes, tandis que les fausses divinités qu’ils avaient inventées auront disparu
Vois comment ils se renient, et vois comme les dieux qu’ils ont inventes se sont ecartes d’eux
Vois comment ils se renient, et vois comme les dieux qu’ils ont inventés se sont écartés d’eux

Fulah

Ndaarii no ɓe feniri e pittaali maɓɓe. Ko ɓe fefindotonoo kon majjirii ɓe

Ganda

Laba e ngeri gye beerimbamu ne bibaggwaako e byo bye baagunjaawo

German

Schau wie sie sich selbst belugen und das, was sie sich ausdachten, sie im Stich laßt
Schau wie sie sich selbst belügen und das, was sie sich ausdachten, sie im Stich läßt
Schau, wie sie sich selbst belugen und wie ihnen entschwunden ist, was sie zu erdichten pflegten
Schau, wie sie sich selbst belügen und wie ihnen entschwunden ist, was sie zu erdichten pflegten
Siehe, wie sie sich selbst belogen haben. Und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erlugen pflegten
Siehe, wie sie sich selbst belogen haben. Und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erlügen pflegten
Schau, wie sie gegen sich selbst lugen und (wie) ihnen das entschwunden ist, was sie zu ersinnen pflegten
Schau, wie sie gegen sich selbst lügen und (wie) ihnen das entschwunden ist, was sie zu ersinnen pflegten
Schau, wie sie gegen sich selbst lugen und (wie) ihnen das entschwunden ist, was sie zu ersinnen pflegten
Schau, wie sie gegen sich selbst lügen und (wie) ihnen das entschwunden ist, was sie zu ersinnen pflegten

Gujarati

ju'o to, te'o'e kevi rite jutha kahyum potana para, ane je vastune te'o jutha ghadi kadhata hata te sau adrsya tha'i gaya
ju'ō tō, tē'ō'ē kēvī rītē jūṭha kahyuṁ pōtānā para, anē jē vastunē tē'ō jūṭha ghaḍī kāḍhatā hatā tē sau adr̥śya tha'i gayā
જુઓ તો, તેઓએ કેવી રીતે જૂઠ કહ્યું પોતાના પર, અને જે વસ્તુને તેઓ જૂઠ ઘડી કાઢતા હતા તે સૌ અદૃશ્ય થઇ ગયા

Hausa

Ka duba yadda suka ƙaryata kansu! Kuma abin da suka kasance suna ƙirƙira ƙaryarsa, ya ɓace daga gare su
Ka dũba yadda suka ƙaryata kansu! Kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙira ƙaryarsa, ya ɓace daga gare su
Ka duba yadda suka ƙaryata kansu! Kuma abin da suka kasance suna ƙirƙira ƙaryarsa, ya ɓace daga gare su
Ka dũba yadda suka ƙaryata kansu! Kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙira ƙaryarsa, ya ɓace daga gare su

Hebrew

ראה כיצד ישקרו לעצמם, וכיצד יחלוף כל מה שהיו בודים
ראה כיצד ישקרו לעצמם, וכיצד יחלוף כל מה שהיו בודים

Hindi

dekho ki kaise apane oopar hee jhooth bol gaye aur unase ve (mithya poojy) jo bana rahe the, kho gaye
देखो कि कैसे अपने ऊपर ही झूठ बोल गये और उनसे वे (मिथ्या पूज्य) जो बना रहे थे, खो गये
dekho, kaisa ve apane vishay mein jhooth bole. aur vah gum hokar rah gaya jo ve ghada karate the
देखो, कैसा वे अपने विषय में झूठ बोले। और वह गुम होकर रह गया जो वे घड़ा करते थे
(ai rasool bhala) dekho to ye log apane hee oopar aap kis tarah jhooth bolane lage aur ye log (duniya mein) jo kuchh ifatera paradaazee (jhoothee baaten) karate the
(ऐ रसूल भला) देखो तो ये लोग अपने ही ऊपर आप किस तरह झूठ बोलने लगे और ये लोग (दुनिया में) जो कुछ इफ़तेरा परदाज़ी (झूठी बातें) करते थे

Hungarian

Figyeld meg, hogyan mondanak hazugsagot maguk ellen es hogyan tunnek el toluk azon dolgok, amiket koholtak
Figyeld meg, hogyan mondanak hazugságot maguk ellen és hogyan tűnnek el tölük azon dolgok, amiket koholtak

Indonesian

Lihatlah, bagaimana mereka berbohong terhadap diri mereka sendiri. Dan sesembahan yang mereka ada-adakan dahulu akan hilang dari mereka
Allah berfirman (Lihatlah) olehmu Muhammad (bagaimana mereka telah berdusta terhadap diri mereka sendiri) mereka menganggap bukan sebagai orang-orang musyrik (dan hilanglah) lenyaplah (dari mereka apa-apa yang selama ini mereka buat-buat) sebagai sesembahan mereka selain Allah
Lihatlah, bagaimana mereka telah berdusta terhadap diri mereka sendiri dan hilanglah dari mereka sembahan-sembahan yang dahulu mereka ada-adakan
Lihatlah, bagaimana mereka membohongi diri sendiri dengan perbuatan itu. Patung-patung yang mereka buat, mereka sembah dan mereka anggap sebagai sekutu-sekutu Allah, dan penyembahan mereka kepada patung-patung tersebut, lenyap dari hadapan mereka
Lihatlah, bagaimana mereka berbohong terhadap diri mereka sendiri. Dan sesembahan yang mereka ada-adakan dahulu akan hilang dari mereka
Lihatlah, bagaimana mereka berbohong terhadap diri mereka sendiri. Dan sesembahan yang mereka ada-adakan dahulu akan hilang dari mereka

Iranun

Pamimikiranangka! O Andamanaya i Kapakapumbokhaga iran ko manga ginawa iran! Go mailang kiran so ini Pangangkob iran (ko Allah)

Italian

Guarda come si smentiscono! Come le loro calunnie li abbandoneranno
Guarda come si smentiscono! Come le loro calunnie li abbandoneranno

Japanese

Mi nasai. Ikaga ni kare-ra ga mizukara o azamuku ka. Mata kare-ra no kyoko shita mono ga, kare-ra o mayowa seta ka o
Mi nasai. Ikaga ni kare-ra ga mizukara o azamuku ka. Mata kare-ra no kyokō shita mono ga, kare-ra o mayowa seta ka o
見なさい。如何にかれらが自らを欺くか。またかれらの虚構したものが,かれらを迷わせたかを。

Javanese

Delengen, kapriye anggone padha anggorohi jiwane dhewe, lan barang bawa anggite dhewe padha sirna saka dheweke
Delengen, kapriyé anggoné padha anggorohi jiwané dhéwé, lan barang bawa anggité dhéwé padha sirna saka dhèwèké

Kannada

(dutare,) avaralli kelavaru nim'ma matannu kivigottu keluttare. Adare adu avarige arthavagadante navu avara manas'sugala mele tere elediruvevu. Avara kivigalalli tade ide. Avaru (satyada paravagi) ella drstantagalannu kandaru adannu nambuvavaralla. Avaru nim'ma balige bandaga nim'modane jagaladuttare mattu dhikkarigalu ‘‘ivella gatakaladavara kategalu matra’’ ennuttare
(dūtarē,) avaralli kelavaru nim'ma mātannu kivigoṭṭu kēḷuttāre. Ādare adu avarige arthavāgadante nāvu avara manas'sugaḷa mēle tere eḷediruvevu. Avara kivigaḷalli taḍe ide. Avaru (satyada paravāgi) ella dr̥ṣṭāntagaḷannu kaṇḍarū adannu nambuvavaralla. Avaru nim'ma baḷige bandāga nim'moḍane jagaḷāḍuttāre mattu dhikkārigaḷu ‘‘ivellā gatakāladavara kategaḷu mātra’’ ennuttāre
(ದೂತರೇ,) ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅದು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಂತೆ ನಾವು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳ ಮೇಲೆ ತೆರೆ ಎಳೆದಿರುವೆವು. ಅವರ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿ ತಡೆ ಇದೆ. ಅವರು (ಸತ್ಯದ ಪರವಾಗಿ) ಎಲ್ಲ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳನ್ನು ಕಂಡರೂ ಅದನ್ನು ನಂಬುವವರಲ್ಲ. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಜಗಳಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ‘‘ಇವೆಲ್ಲಾ ಗತಕಾಲದವರ ಕತೆಗಳು ಮಾತ್ರ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Qara! Olar ozderine qalay otirik ayttı. Jane Allanın ortagı degen buttarı soytip joq boldı
Qara! Olar özderine qalay ötirik ayttı. Jäne Allanıñ ortağı degen buttarı söytip joq boldı
Қара! Олар өздеріне қалай өтірік айтты. Және Алланың ортағы деген бұттары сөйтіп жоқ болды
Ozderine qarsı olardın qalay otirik aytqandarına qara! Olardın otirikten qurastırgandarı joq bolıp ketti
Özderine qarsı olardıñ qalay ötirik aytqandarına qara! Olardıñ ötirikten qurastırğandarı joq bolıp ketti
Өздеріне қарсы олардың қалай өтірік айтқандарына қара! Олардың өтіріктен құрастырғандары жоқ болып кетті

Kendayan

Tele’lah, bage mae ia alok ka’diri’nya babaro. Sasambahatn nang di ada adaatn dolo’ ilang dari urakng- urakng ka’koa

Khmer

chaur anak( mou ham meat) meulchoh tae puokke ban phout kohk champoh khluoneng yeang dauchamtech? haey avei del puokke thleab ban bradit noh ban bat chenhpi puokke
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មើលចុះ តើពួកគេបានភូតកុហក ចំពោះខ្លួនឯងយ៉ាងដូចម្តេច? ហើយអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រឌិត នោះបានបាត់ចេញពីពួកគេ។

Kinyarwanda

Reba uko bibeshyera (bahakana ko babangikanyije Allah)! (Unarebe) uko ibyo bihimbiye (biringira ko bizabakorera ubuvugizi kwa Allah) byabatengushye
Reba uko bibeshyera (bahakana ko babangikanyije Allah)! (Unarebe) uko ibyo bihimbiye (biringira ko bizabakorera ubuvugizi kwa Allah) byabatengushye

Kirghiz

Karacı, ozdoruno da kanday jalgandardı oylop tapkanın jana (oylorunan) cıgargan «kudaylarının» alardan jok bolup kalganın
Karaçı, özdörünö da kanday jalgandardı oylop tapkanın jana (oylorunan) çıgargan «kudaylarının» alardan jok bolup kalganın
Карачы, өздөрүнө да кандай жалгандарды ойлоп тапканын жана (ойлорунан) чыгарган «кудайларынын» алардан жок болуп калганын

Korean

bola eotteohge geudeul-eun geudeul-ui yeonghon-eul gimanhago issneunyo geudeul-i gimanhan geosdeul-i geudeul-eul banghwangke haess eul ppun-ila
보라 어떻게 그들은 그들의 영혼을 기만하고 있느뇨 그들이 기만한 것들이 그들을 방황케 했 을 뿐이라
bola eotteohge geudeul-eun geudeul-ui yeonghon-eul gimanhago issneunyo geudeul-i gimanhan geosdeul-i geudeul-eul banghwangke haess eul ppun-ila
보라 어떻게 그들은 그들의 영혼을 기만하고 있느뇨 그들이 기만한 것들이 그들을 방황케 했 을 뿐이라

Kurdish

سه‌یرکه چۆن درۆ له‌گه‌ڵ خۆشیان ده‌که‌ن، چۆن بیروبڕوای پووچیان لێ ون بووه و ئاسه‌واری نه‌ماوه‌
سەیرکە چۆن درۆ لە دژی خۆشیان دەکەن و لێیان وون بوون ئەو بتانەی خۆیان بە درۆ ھەڵیان بەستبوون

Kurmanji

Tu li wan meze bike; ka ewan ca derawan li xwe dikin! U ewan hevriyen, ku ewan bi vir digirtin, ka ca ji wan wunda bune
Tu li wan mêze bike; ka ewan ça derawan li xwe dikin! Û ewan hevrîyên, ku ewan bi vir digirtin, ka ça ji wan wunda bûne

Latin

Note quam they lied to themselves ac quam idols they invented relinquit them

Lingala

Tala ndenge bakosi milimo na bango moko, mpe esundoli banga maye bazalaki kosangisa (na Allah)

Luyia

Macedonian

Гледај како тие самите себе ќе се лажат, а нема да ги има тие што самите ги измислија
Pogledni kako samite se lazat i kolku daleku OD NIV skrsnaa onie sto gi izmisluvaa
Pogledni kako samite se lažat i kolku daleku OD NIV skršnaa onie što gi izmisluvaa
Погледни како самите се лажат и колку далеку ОД НИВ скршнаа оние што ги измислуваа

Malay

Lihatlah bagaimana mereka berdusta terhadap diri mereka sendiri, dan bagaimana hilang lenyapnya dari mereka apa yang telah mereka ada-adakan (sebagai sekutu Allah) itu

Malayalam

neakku; avar svantam peril tanne ennane kallam parannu enn‌. avar enteann ketticcamaccirunnuvea atavarkk upakarikkate peayirikkunnu
nēākkū; avar svantaṁ pēril tanne eṅṅane kaḷḷaṁ paṟaññu enn‌. avar enteānn keṭṭiccamaccirunnuvēā atavarkk upakarikkāte pēāyirikkunnu
നോക്കൂ; അവര്‍ സ്വന്തം പേരില്‍ തന്നെ എങ്ങനെ കള്ളം പറഞ്ഞു എന്ന്‌. അവര്‍ എന്തൊന്ന് കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നുവോ അതവര്‍ക്ക് ഉപകരിക്കാതെ പോയിരിക്കുന്നു
neakku; avar svantam peril tanne ennane kallam parannu enn‌. avar enteann ketticcamaccirunnuvea atavarkk upakarikkate peayirikkunnu
nēākkū; avar svantaṁ pēril tanne eṅṅane kaḷḷaṁ paṟaññu enn‌. avar enteānn keṭṭiccamaccirunnuvēā atavarkk upakarikkāte pēāyirikkunnu
നോക്കൂ; അവര്‍ സ്വന്തം പേരില്‍ തന്നെ എങ്ങനെ കള്ളം പറഞ്ഞു എന്ന്‌. അവര്‍ എന്തൊന്ന് കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നുവോ അതവര്‍ക്ക് ഉപകരിക്കാതെ പോയിരിക്കുന്നു
neakku, avar tannalekkuriccutanne kallam parayunnatennaneyenn! avar ketticcamaccateakkeyum avare vitt apratyaksamayirikkunnu
nēākkū, avar taṅṅaḷekkuṟiccutanne kaḷḷaṁ paṟayunnateṅṅaneyenn! avar keṭṭiccamaccateākkeyuṁ avare viṭṭ apratyakṣamāyirikkunnu
നോക്കൂ, അവര്‍ തങ്ങളെക്കുറിച്ചുതന്നെ കള്ളം പറയുന്നതെങ്ങനെയെന്ന്! അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചതൊക്കെയും അവരെ വിട്ട് അപ്രത്യക്ഷമായിരിക്കുന്നു

Maltese

Ara (Muħammad) kif gidbu kontra tagħhom infushom, izda (issa) telquhom dawk (l-allat foloz) li kienu jivvintaw (u sfaw waħidhom, mingħajr għajnuna)
Ara (Muħammad) kif gidbu kontra tagħhom infushom, iżda (issa) telquhom dawk (l-allat foloz) li kienu jivvintaw (u sfaw waħidhom, mingħajr għajnuna)

Maranao

Pamimikiranang ka, o andamanaya i kapakapmbokhaga iran ko manga ginawa iran. Go maylang kiran so inipangangkob iran (ko Allah)

Marathi

Bagha, apalyavisayi tyanni kase khote sangitale ani tyance te mithya aropa tyancyakaduna haravale, gayaba jhale
Baghā, āpalyāviṣayī tyānnī kasē khōṭē sāṅgitalē āṇi tyān̄cē tē mithyā ārōpa tyān̄cyākaḍūna haravalē, gāyaba jhālē
२४. बघा, आपल्याविषयी त्यांनी कसे खोटे सांगितले आणि त्यांचे ते मिथ्या आरोप त्यांच्याकडून हरवले, गायब झाले

Nepali

Ali hera ta, kasto kisimabata tiniharule aphumathi nai jhutha kura gare, ra jasako barema managadhanta mithya kuragardathe ti sabai bepatta bha'ihale
Ali hēra ta, kastō kisimabāṭa tinīharūlē āphūmāthi nai jhūṭhā kurā garē, ra jasakō bārēmā managaḍhanta mithyā kurāgardathē tī sabai bēpattā bha'ihālē
अलि हेर त, कस्तो किसिमबाट तिनीहरूले आफूमाथि नै झूठा कुरा गरे, र जसको बारेमा मनगढन्त मिथ्या कुरागर्दथे ती सबै बेपत्ता भइहाले ।

Norwegian

Se hvordan de lyver mot seg selv, og hvordan alt de har oppdiktet lar dem i stikken
Se hvordan de lyver mot seg selv, og hvordan alt de har oppdiktet lar dem i stikken

Oromo

Akka itti isaan lubbuu isaanii kijibsiisaniifi wanti isaan uumanii odeessaa turan akka itti isaan irraa bade mee ilaali

Panjabi

Dekho ki uha kisa tar'ham apane apa nala jhutha bolade hana ate uha gal'ham khoha la'i'am ga'i'am jihari'am iha bana'i'a karade sana
Dēkhō ki uha kisa tar'hāṁ āpaṇē āpa nāla jhūṭha bōladē hana atē uha gal'hāṁ khōha la'ī'āṁ ga'ī'āṁ jihaṛī'āṁ iha baṇā'i'ā karadē sana
ਦੇਖੋ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਾਲ ਝੂਠ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਗੱਲ੍ਹਾਂ ਖੋਹ ਲਈਆਂ ਗਈਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਇਹ ਬਣਾਇਆ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

بنگر كه چگونه بر خود دروغ بستند و آن دروغها كه ساخته بودند ناچيز گرديد
بنگر كه چگونه به خود دروغ گفتند و آنچه مى‌بافتند از [دست‌] آنها بر باد رفت
بنگر چگونه بر خود دروغ می‌بندند و بر ساخته‌هایشان بر باد رفته است‌
بنگر چگونه بر خویشتن دروغ گفتند، و آن دروغ‌هایی که ساخته بودند همه محو و نابود شد
با تأمل بنگر که چگونه بر خود دروغ می بندند؛ وآنچه را به دروغ شریک خدا می دانستند از دستشان رفت وگم شد
[ای پیامبر،] بنگر چگونه بر خود دروغ ‌بستند و آنچه [در مورد شفاعت معبودانشان] به دروغ می‌گفتند، [همه] محو و نابود شد
بنگر که چگونه بر خود دروغ بستند و آنچه به دروغ به خدا بسته و شریک قرار می‌دادند همه از دست آنها رفت و محو و نابود شد
بنگر چگونه دروغ گفتند بر خویشتن و گم شد از ایشان آنچه بودند دروغ می‌بستند
ببين، چگونه به خود دروغ مى‌گويند و آنچه برمى‌بافتند از ايشان ياوه شد
بنگر، چگونه بر زیان خودهاشان دروغ گفتند و آنچه به گزاف (به خدا) نسبت می‌داده‌اند از ایشان گم شد
بنگر که چگونه علیه خود دروغ گفتند و آنچه به دروغ و افترا به خدا نسبت مى‌دادند، از دستشان رفت
بنگر که چگونه با خویشتن نیز دروغ می‌گویند، و نشانی از شرکاء و انبازانی نماند که آنان به هم می‌بافتند
ببین چگونه به خودشان (نیز) دروغ می‌گویند، و آنچه را بدروغ همتای خدا می‌پنداشتند، از دست می‌دهند
بنگر كه چگونه بر خويشتن دروغ بستند و آنچه به دروغ مى‌ساختند از آنها گم [و نابود] شد
بنگر چگونه بر خویشتن دروغ گفتند، و آن دروغهایی که ساخته بودند همه محو و نابود شد

Polish

Popatrz, jak oni kłamia samym sobie i jak odsuneło sie od nich to, co oni wymyslali
Popatrz, jak oni kłamią samym sobie i jak odsunęło się od nich to, co oni wymyślali

Portuguese

Olha como mentirao acerca de si mesmos! E sumira, para longe deles, o que forjavam
Olha como mentirão acerca de si mesmos! E sumirá, para longe deles, o que forjavam
Olha como desmentem a sim mesmos! Tudo quanto tiverem forjado desvanecer-se-a
Olha como desmentem a sim mesmos! Tudo quanto tiverem forjado desvanecer-se-á

Pushto

ته وګوره څنګه دوى په خپلو ځانونو باندې دروغ وویل او له دوى نه هغه څه ورك شول چې دوى به په دروغه جوړول
ته وګوره څنګه دوى په خپلو ځانونو باندې دروغ وویل او له دوى نه هغه څه ورك شول چې دوى به په دروغه جوړول

Romanian

Iata-i cum mint spre raul lor, caci nascocirile lor s-au ratacit departe de ei
Iată-i cum mint spre răul lor, căci născocirile lor s-au rătăcit departe de ei
Însemna cum ei lied catre însisi si cum idol ei inventa abandona ele
Priveºte cum se mint pre ei inºiºi ºi cum parasesc ei ceea ce au nascocit
Priveºte cum se mint pre ei înºiºi ºi cum pãrãsesc ei ceea ce au nãscocit

Rundi

Nurabe ingene babesha hejuru y’imitima yabo, none batakaje ivyo bahora badukana navyo

Russian

Iata-i cum mint spre raul lor, caci nascocirile lor s-au ratacit departe de ei
Посмотри [подумай] (о, Пророк), как они [многобожники] (в День Суда) станут лгать на самих себя (оправдываясь за свое неверие). И скроется от них то, что они измышляли [не будет заступничества ложных богов]
Posmotri, kak oni lgut o samikh sebe! No pokinet ikh (ili ischeznet) to, chto oni izmyshlyali
Посмотри, как они лгут о самих себе! Но покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли
Posmotri, kak budut lgat' oni o sebe samikh, i otkazhutsya ot tekh, kogo vymyslili oni
Посмотри, как будут лгать они о себе самих, и откажутся от тех, кого вымыслили они
Posmotri, kak oni lgut na samikh sebya, i skrylos' ot nikh to, chto oni izmyshlyali
Посмотри, как они лгут на самих себя, и скрылось от них то, что они измышляли
Podumat' tol'ko, kak oni izmyshlyayut lozh' protiv samikh sebya! No pokinut ikh te, kogo oni sebe sotvorili
Подумать только, как они измышляют ложь против самих себя! Но покинут их те, кого они себе сотворили
Posmotri (o Mukhammad!), kak oni izmyshlyayut lozh' na samikh sebya, i skrylis' ot nikh te, kotorykh oni sooruzhali iz kamney i poklonyalis' im, pridavaya ikh Allakhu v sotovarishchi
Посмотри (о Мухаммад!), как они измышляют ложь на самих себя, и скрылись от них те, которых они сооружали из камней и поклонялись им, придавая их Аллаху в сотоварищи
Smotri, kak lozh' oni vozvodyat na sebya I kak pokinulo ikh to, Chto sozdali oni svoim voobrazhen'yem
Смотри, как ложь они возводят на себя И как покинуло их то, Что создали они своим воображеньем

Serbian

Гледај како ће они сами себе да лажу, а неће им бити оних које су били измислили

Shona

Tarisa! Manyepero avanozviita pachezvavo! Asi (manyepo) achanyangarika kubva kwavari

Sindhi

(اي پيغمبر) ڏس ته پاڻ تي ڪھڙو ڪوڙ چيائون جيڪي ٺاھ ٺاھيندا آھن سي کانئن ڀلجي ڀڄي ويا

Sinhala

taman gænama ovun kese nam boru pavasannehudæyi yanna (nabiye!) oba avadhanaya karanu. (deviyanta samanayan vu dæya yayi) ovun boruvata manakkalpita karamin siti siyalla ovungen æt vanu æta
taman gænama ovun kesē nam boru pavasannehudæyi yanna (nabiyē!) oba avadhānaya karanu. (deviyanṭa samānayan vū dæya yayi) ovun boruvaṭa manakkalpita karamin siṭi siyalla ovungen ǣt vanu æta
තමන් ගැනම ඔවුන් කෙසේ නම් බොරු පවසන්නෙහුදැයි යන්න (නබියේ!) ඔබ අවධානය කරනු. (දෙවියන්ට සමානයන් වූ දැය යයි) ඔවුන් බොරුවට මනක්කල්පිත කරමින් සිටි සියල්ල ඔවුන්ගෙන් ඈත් වනු ඇත
(nabivaraya!) tamanta erehi va ovuhu boru pavasanuye kese dæ yi balanu. ovun gotamin siti dæ ovun va nomanga yæviya
(nabivaraya!) tamanṭa erehi va ovuhu boru pavasanuyē kesē dæ yi balanu. ovun gotamin siṭi dǣ ovun va noman̆ga yævīya
(නබිවරය!) තමන්ට එරෙහි ව ඔවුහු බොරු පවසනුයේ කෙසේ දැ යි බලනු. ඔවුන් ගොතමින් සිටි දෑ ඔවුන් ව නොමඟ යැවීය

Slovak

Note ako they lied do themselves a ako idols they invented zhyraly them

Somali

Eeg Sida ay uga been sheegi nafa-hooda oo waxay been abuurteen way ka kala tageen
Bal day say ugu beensheegeen Naftooda ugana Dhumay waxay Been Abuuran jireen
Bal day say ugu beensheegeen Naftooda ugana Dhumay waxay Been Abuuran jireen

Sotho

Bona kamoo ba ithetsang ka bo-bona, le kamoo seo ba neng ba se rerile se ba phoqileng kateng

Spanish

Mira como se desmienten y se desvanece todo aquello que inventaron
Mira cómo se desmienten y se desvanece todo aquello que inventaron
Observa (¡oh, Muhammad!) como se mienten a si mismos y como aquello que habian inventado desaparece (y no los beneficia en nada)
Observa (¡oh, Muhammad!) cómo se mienten a sí mismos y cómo aquello que habían inventado desaparece (y no los beneficia en nada)
Observa (¡oh, Muhammad!) como se mienten a si mismos y como aquello que habian inventado desaparece (y no los beneficia en nada)
Observa (¡oh, Muhammad!) cómo se mienten a sí mismos y cómo aquello que habían inventado desaparece (y no los beneficia en nada)
¡Mira como mienten contra si mismos y como se han esfumado sus invenciones
¡Mira cómo mienten contra sí mismos y cómo se han esfumado sus invenciones
¡Ved como se han enganado a si mismos --y como su falsa imagineria les ha defraudado
¡Ved cómo se han engañado a sí mismos --y cómo su falsa imaginería les ha defraudado
Mira como se desmienten a si mismos, finalmente los desvio aquello que inventaron
Mira cómo se desmienten a sí mismos, finalmente los desvió aquello que inventaron
¡Mira como mienten sobre ellos mismos y como les abandonan sus invenciones
¡Mira como mienten sobre ellos mismos y como les abandonan sus invenciones

Swahili

Fikiri, ewe Mtume, vipi washirikina hawa wanasema urongo juu ya nafsi zao, na wao kesho Akhera watajiepusha na ushirikina! Yatawaondokea wao na kuwapotea yale waliokuwa wakiyadhania ya kuwa waungu wao watawaombea
Tazama jinsi wanavyo jisemea uwongo wenyewe. Na yamewapotea waliyo kuwa wakiyazua

Swedish

Se hur de har bedragit sig sjalva och hur dessa [vasen] som de uppfann har overgett dem
Se hur de har bedragit sig själva och hur dessa [väsen] som de uppfann har övergett dem

Tajik

Bingar, ki ci guna ʙar xud duruƣ ʙastand va on duruƣho, ki soxta ʙudand, nociz gardid
Bingar, ki cī guna ʙar xud durūƣ ʙastand va on durūƣho, ki soxta ʙudand, nociz gardid
Бингар, ки чӣ гуна бар худ дурӯғ бастанд ва он дурӯғҳо, ки сохта буданд, ночиз гардид
Bingar (va andesa kun ej Pajomʙar,) ki ci guna ʙar xud duruƣ ʙastand hol on ki dar oxirat ʙuthojason az onho ʙezori cujand va ʙa on ci umedvori mekasidand az safo'atason, nociz gardid
Bingar (va andeşa kun ej Pajomʙar,) ki cī guna ʙar xud durūƣ ʙastand hol on ki dar oxirat ʙuthojaşon az onho ʙezorī çūjand va ʙa on ci umedvorī mekaşidand az şafo'ataşon, nociz gardid
Бингар (ва андеша кун эй Паёмбар,) ки чӣ гуна бар худ дурӯғ бастанд ҳол он ки дар охират бутҳояшон аз онҳо безорӣ ҷӯянд ва ба он чи умедворӣ мекашиданд аз шафоъаташон, ночиз гардид
[Ej pajomʙar] Bingar,ciguna ʙar xud duruƣ ʙastand va on ci [dar mavridi safoati ma'ʙudonason] ʙa duruƣ meguftand, [hama] mahvu noʙud sud
[Ej pajomʙar] Bingar,ciguna ʙar xud durūƣ ʙastand va on ci [dar mavridi şafoati ma'ʙudonaşon] ʙa durūƣ meguftand, [hama] mahvu noʙud şud
[Эй паёмбар] Бингар,чигуна бар худ дурӯғ бастанд ва он чи [дар мавриди шафоати маъбудонашон] ба дурӯғ мегуфтанд, [ҳама] маҳву нобуд шуд

Tamil

tankalaip parriye avarkal evvaru poy kurukinranar enpatai (napiye!) Kavanippiraka. (Allahvirku inaiyanavai enru) avarkal poyyakak karpanai ceytu kontiruntavai anaittum avarkalai vittu maraintuvitum
taṅkaḷaip paṟṟiyē avarkaḷ evvāṟu poy kūṟukiṉṟaṉar eṉpatai (napiyē!) Kavaṉippīrāka. (Allāhviṟku iṇaiyāṉavai eṉṟu) avarkaḷ poyyākak kaṟpaṉai ceytu koṇṭiruntavai aṉaittum avarkaḷai viṭṭu maṟaintuviṭum
தங்களைப் பற்றியே அவர்கள் எவ்வாறு பொய் கூறுகின்றனர் என்பதை (நபியே!) கவனிப்பீராக. (அல்லாஹ்விற்கு இணையானவை என்று) அவர்கள் பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கொண்டிருந்தவை அனைத்தும் அவர்களை விட்டு மறைந்துவிடும்
(napiye!) Avarkal tankalukku etiraka evvaru poy kurik kontarkal enpataip parum; anal (iraivanukku inaiyanavai enru avarkal poyyakak) karpanai ceytatellam (avarkalukku utavitatu) maraintuvitum
(napiyē!) Avarkaḷ taṅkaḷukku etirāka evvāṟu poy kūṟik koṇṭārkaḷ eṉpataip pārum; āṉāl (iṟaivaṉukku iṇaiyāṉavai eṉṟu avarkaḷ poyyākak) kaṟpaṉai ceytatellām (avarkaḷukku utaviṭātu) maṟaintuviṭum
(நபியே!) அவர்கள் தங்களுக்கு எதிராக எவ்வாறு பொய் கூறிக் கொண்டார்கள் என்பதைப் பாரும்; ஆனால் (இறைவனுக்கு இணையானவை என்று அவர்கள் பொய்யாகக்) கற்பனை செய்ததெல்லாம் (அவர்களுக்கு உதவிடாது) மறைந்துவிடும்

Tatar

Карагыл! Ничек үз өсләренә ялган сөйлиләр ягъни Аллаһу хозурына баргач та хакны катлап-катлап инкяр итеп, үзләренең ялганчы икәнлекләрен үзләре ныгыталар. Аллаһуга ифтира кылып, Аллаһудан башканы илаһә тоткан нәрсәләре алардан бизде

Telugu

cudandi! Varu tamanu gurinci tame e vidhanga abad'dhalu kalpincu kunnaro! Mariyu e vidhanga varu kalpincukunnavi (butakadaivalu) mayamai poyayo
cūḍaṇḍi! Vāru tamanu gurin̄ci tāmē ē vidhaṅgā abad'dhālu kalpin̄cu kunnārō! Mariyu ē vidhaṅgā vāru kalpin̄cukunnavi (būṭakadaivālu) māyamai pōyāyō
చూడండి! వారు తమను గురించి తామే ఏ విధంగా అబద్ధాలు కల్పించు కున్నారో! మరియు ఏ విధంగా వారు కల్పించుకున్నవి (బూటకదైవాలు) మాయమై పోయాయో
చూడు! వారు తమ గురించి తాము ఎలా అబద్ధం చెప్పుకుంటారో. వారు కల్పించుకుంటూ ఉండినవన్నీ వారినుండి మటుమాయమై పోతాయి

Thai

cng dutheid (muhammad) wa phwk khea di kohk kætaw phwk khea xeng xyangri læa sing thi phwk khea khey xuplokn khun kdi hay pi cak phwk khea
cng dūt̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk k̄heā dị̂ koh̄k kæ̀tạw phwk k̄heā xeng xỳāngrị læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey xuplokn̒ k̄hụ̂n k̆dị̂ h̄āy pị cāk phwk k̄heā
จงดูเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พวกเขาได้โกหกแก่ตัวพวกเขาเองอย่างไร และสิ่งที่พวกเขาเคยอุปโลกน์ขึ้นก็ได้หายไปจากพวกเขา
cng dutheid(mu xam mad)wa phwk khea di kohk kætaw khxng phwk khea xeng xyangri? Læa sing thi phwk khea khey xuplokn khun kdi hay pi cak phwk khea
cng dūt̄heid(mu xạm mạd)ẁā phwk k̄heā dị̂ koh̄k kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng xỳāngrị? Læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey xuplokn̒ k̄hụ̂n k̆dị̂ h̄āy pị cāk phwk k̄heā
จงดูเถิด(มุอัมมัด)ว่า พวกเขาได้โกหกแก่ตัวของพวกเขาเองอย่างไร ? และสิ่งที่พวกเขาเคยอุปโลกน์ขึ้นก็ได้หายไป จากพวกเขา

Turkish

Hele bak, nasıl da bilebile yalan soylerler ve iftira konuları da nasıl ortadan kaybolup gider
Hele bak, nasıl da bilebile yalan söylerler ve iftira konuları da nasıl ortadan kaybolup gider
Gor ki, kendi aleyhlerine nasıl yalan soylediler ve (tanrı diye) uydurdukları seyler kendilerinden nasıl kaybolup gitti
Gör ki, kendi aleyhlerine nasıl yalan söylediler ve (tanrı diye) uydurdukları şeyler kendilerinden nasıl kaybolup gitti
Bak, kendilerine karsı nasıl yalan soylediler ve duzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup-uzaklastı
Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup-uzaklaştı
Bir bak ki, vicdanlarına karsı nasıl yalan uydurdular. Allah’a ortak kostukları putları da kendilerinden (nasıl) kayboldu
Bir bak ki, vicdanlarına karşı nasıl yalan uydurdular. Allah’a ortak koştukları putları da kendilerinden (nasıl) kayboldu
Bak, kendilerine karsı nasıl yalan soylediler de uydurdukları seyler (putlar) da onlardan (nasıl) uzaklasıp kayboldular
Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler de uydurdukları şeyler (putlar) da onlardan (nasıl) uzaklaşıp kayboldular
Kendilerine karsı nasıl yalan soylediklerine bak; uydurdukları seyler de onlardan uzaklastı
Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine bak; uydurdukları şeyler de onlardan uzaklaştı
Bak, vicdanlarina karsi nasil yalan soylediler! O uydurduklari putlar da kendilerinden kaybolup gitti
Bak, vicdanlarina karsi nasil yalan söylediler! O uydurduklari putlar da kendilerinden kaybolup gitti
Gor ki, kendi aleyhlerine nasıl yalan soylediler ve (tanrı diye) uydurdukları seyler kendilerinden nasıl kaybolup gitti
Gör ki, kendi aleyhlerine nasıl yalan söylediler ve (tanrı diye) uydurdukları şeyler kendilerinden nasıl kaybolup gitti
Kendilerine karsı nasıl yalan soylediklerine dikkat et. Uydurdukları seyler kendilerini nasıl da terketti
Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine dikkat et. Uydurdukları şeyler kendilerini nasıl da terketti
Bak, vicdanlarına karsı nasıl yalan soylediler! O uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitti
Bak, vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler! O uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitti
Bak vicdanlarına karsı nasıl yalan soylediler! O uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitti
Bak vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler! O uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitti
Bak, vicdanlarına karsı nasıl yalan soylediler! O uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitti
Bak, vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler! O uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitti
Kendileri aleyhinde nasıl yalan soylediklerini ve uydurma ilahları tarafından nasıl yuzustu bırakıldıklarını goruyor musun
Kendileri aleyhinde nasıl yalan söylediklerini ve uydurma ilâhları tarafından nasıl yüzüstü bırakıldıklarını görüyor musun
Bak, kendilerine karsı nasıl yalan soylediler ve duzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup uzaklastı
Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup uzaklaştı
Bak, vicdanlarına karsı nasıl yalan soylediler, duzmekde» oldukları seyler (o yapma tanrılar) da (nasıl) kendilerinden ayrılıb gaaib oldu
Bak, vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler, düzmekde» oldukları şeyler (o yapma tanrılar) da (nasıl) kendilerinden ayrılıb gaaib oldu
Bak, kendilerine nasıl yalan soylediler? Yalan yere uydurdukları kendilerinden nasıl kayboluverdi
Bak, kendilerine nasıl yalan söylediler? Yalan yere uydurdukları kendilerinden nasıl kayboluverdi
Bak! Kendilerine karsı nasıl yalan soylediler. Iftira etmis oldukları sey, onlardan sapıp gitti (uzaklastı)
Bak! Kendilerine karşı nasıl yalan söylediler. İftira etmiş oldukları şey, onlardan sapıp gitti (uzaklaştı)
Unzur keyfe kezebu ala enfusihim ve dalle anhum ma kanu yefterun
Ünzur keyfe kezebu ala enfüsihim ve dalle anhüm ma kanu yefterun
Unzur keyfe kezebu ala enfusihim ve dalle anhum, ma kanu yefterun(yefterune)
Unzur keyfe kezebû alâ enfusihim ve dalle anhum, mâ kânû yefterûn(yefterûne)
Bakın, onlar kendi kendilerine nasıl yalan soylemisler ve mesnetsiz hayalleri onları nasıl yuzustu bırakmıs
Bakın, onlar kendi kendilerine nasıl yalan söylemişler ve mesnetsiz hayalleri onları nasıl yüzüstü bırakmış
unzur keyfe kezebu `ala enfusihim vedalle `anhum ma kanu yefterun
ünżur keyfe keẕebû `alâ enfüsihim veḍalle `anhüm mâ kânû yefterûn
Iste bak, kendi nefislerine karsı nasıl da yalan soylemisler ve (sirk olarak) uydurmus oldukları seyler nasıl da kendilerinden uzaklasıp gitmistir
İşte bak, kendi nefislerine karşı nasıl da yalan söylemişler ve (şirk olarak) uydurmuş oldukları şeyler nasıl da kendilerinden uzaklaşıp gitmiştir
Kendilerine karsı nasıl yalan soylediklerine ve uydurduklarının nasıl onlardan uzaklastıgına bir bak
Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine ve uydurduklarının nasıl onlardan uzaklaştığına bir bak
Kendilerine karsı nasıl yalan soylediklerine bir bak ve uydurduklarının (ilahların) nasıl onlardan kaybolup, gitti
Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine bir bak ve uydurduklarının (ilahların) nasıl onlardan kaybolup, gitti
Iste bak, nasıl da kendi vicdanlarına karsı yalan soylediler! Uydurdukları o tanrılar da kendilerinden uzaklasıp ortada gorunmez oldular
İşte bak, nasıl da kendi vicdanlarına karşı yalan söylediler! Uydurdukları o tanrılar da kendilerinden uzaklaşıp ortada görünmez oldular
Bak ki, nasıl kendilerine karsı yalan soylediler ve uydurdukları seyler kendilerinden sapıp gitti
Bak ki, nasıl kendilerine karşı yalan söylediler ve uydurdukları şeyler kendilerinden sapıp gitti
Bak, kendilerine karsı nasıl yalan soylediler ve duzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup uzaklastı
Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup uzaklaştı
Kendilerine karsı nasıl yalan soylediklerine bir bak ve uydurdukları (ilahları) onları nasıl yuzustu bırakıp kayboluverdi
Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine bir bak ve uydurdukları (ilahları) onları nasıl yüzüstü bırakıp kayboluverdi
Bak da gor, nasıl yalan soylediler oz benliklerine karsı! Ve iftira icin kullandıkları seyler, onları bırakıp kayboldu
Bak da gör, nasıl yalan söylediler öz benliklerine karşı! Ve iftira için kullandıkları şeyler, onları bırakıp kayboldu
Bak da gor, nasıl yalan soylediler oz benliklerine karsı! Ve iftira icin kullandıkları seyler, onları bırakıp kayboldu
Bak da gör, nasıl yalan söylediler öz benliklerine karşı! Ve iftira için kullandıkları şeyler, onları bırakıp kayboldu
Bak da gor, nasıl yalan soylediler oz benliklerine karsı! Ve iftira icin kullandıkları seyler, onları bırakıp kayboldu
Bak da gör, nasıl yalan söylediler öz benliklerine karşı! Ve iftira için kullandıkları şeyler, onları bırakıp kayboldu

Twi

Wͻ’nnya nyinasoͻ anaa anoyie biara, na mmom deε wͻ’bεka nesε: “Yεdͻ Nyame, Yεn Awurade no sε, na yεnnka wͻn a wͻ’de biribi bata Nyankopͻn ho no ho “

Uighur

ئۇلارنىڭ (بىز مۇشرىك بولمىغان دەپ) ئۆزلىرىگە قارشى قانداق يالغان سۆزلىگەنلىكىگە قارىغىن، ئۇلارنىڭ (اﷲ نىڭ شېرىكلىرى دەپ) بوھتان چاپلىغان بۇتلىرى ئۇلاردىن قاچىدۇ
ئۇلارنىڭ (بىز مۇشرىك بولمىغان دەپ) ئۆزلىرىگە قارشى قانداق يالغان سۆزلىگەنلىكىگە قارىغىن، ئۇلارنىڭ (ئاللاھنىڭ شېرىكلىرى دەپ) بوھتان چاپلىغان نەرسىلىرى ئۇلاردىن قاچىدۇ

Ukrainian

Поглянь же, як вони брехатимуть про самих себе! Тож залиш їх разом із тим, що вигадували вони
Prymitka yak vony lyahly sebe, ta yak idoly vony vynayshly pokynuly yikh
Примітка як вони лягли себе, та як ідоли вони винайшли покинули їх
Pohlyanʹ zhe, yak vony brekhatymutʹ pro samykh sebe! Tozh zalysh yikh razom iz tym, shcho vyhaduvaly vony
Поглянь же, як вони брехатимуть про самих себе! Тож залиш їх разом із тим, що вигадували вони
Pohlyanʹ zhe, yak vony brekhatymutʹ pro samykh sebe! Tozh zalysh yikh razom iz tym, shcho vyhaduvaly vony
Поглянь же, як вони брехатимуть про самих себе! Тож залиш їх разом із тим, що вигадували вони

Urdu

Dekho, us waqt yeh kis tarah apne upar aap jhoot ghadenge, aur wahan unke sarey banawati mabood ghum ho jayenge
دیکھو، اُس وقت یہ کس طرح اپنے اوپر آپ جھوٹ گھڑیں گے، اور وہاں اُن کے سارے بناوٹی معبود گم ہو جائیں گے
دیکھو اپنے اوپر انہوں نے کیسا جھوٹ بولا اور جو باتیں وہ بنایا کرتا تھے وہ سب غائب ہو گئیں
دیکھو انہوں نے اپنے اوپر کیسا جھوٹ بولا اور جو کچھ یہ افتراء کیا کرتے تھے سب ان سے جاتا رہا
دیکھو تو کیسا جھوٹ بولے اپنے اوپر اور کھوئی گئیں ان سے وہ باتیں جو بنایا کرتے تھے [۲۸]
دیکھو وہ کس طرح اپنے ہی برخلاف جھوٹ بولنے لگے؟ اور ان کی وہ تمام افترا پردازیاں گم ہوگئیں جو وہ کیا کرتے تھے۔
Zara dekho to enhon ney kiss tarah jhoot bola apni janon per aur jin cheezon ko woh jhoot moot tarasha kertay thay woh sab ghaeeb hogaye
ذرا دیکھو تو انہوں نے کس طرح جھوٹ بوﻻ اپنی جانوں پر اور جن چیزوں کو وه جھوٹ موٹ تراشا کرتے تھے وه سب غائب ہوگئے
zara dekho to inhone kis tarah jhoot bola apni jaano par, aur jin chizo ko wo jhoot mot taraasha karte thein wo sab ghayeb ho gae
دیکھو کیسا جھوٹ باندھا انھوں نے اپنے نفسوں پر اور گم ہوگیءں ان سے اجو افترابازیاں کیا کرتے تھے۔
دیکھئے انہوں نے خود اپنے اوپر کیسا جھوٹ بولا اور جو بہتان وہ (دنیا میں) تراشا کرتے تھے وہ ان سے غائب ہوگیا
دیکھو یہ اپنے معاملے میں کس طرح جھوٹ بول جائیں گے، اور جو (معبود) انہوں نے جھوٹ موٹ تراش رکھے تھے، ان کا انہیں کوئی سراغ نہیں مل سکے گا۔
دیکھئے انہوں نے کس طرح اپنے آپ کو جھٹلایا اور کس طرح ان کا افترا حقیقت سے دور نکلا

Uzbek

Назар сол! Улар ўзларини қандай алдадилар ва тўқиб юрган нарсалари улардан қандай йўқолди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), улар (барча сирларни билгувчи бўлган Аллоҳ таоло ҳузурида ёлғон сўзлаш билан) ўзларини қандай алдаганликларини ва тўқиб олган «худолари» йўқ бўлиб қолганлигини кўринг
Назар сол! Улар ўзларини қандай алдарлар ва тўқиб юрган нарсалари улардан қандай йўқолди

Vietnamese

Thay khong! Chung đa tu doi long minh nhu the nao! Va đieu gian doi ma chung đa bia đat ra đa bo chung đi biet dang
Thấy không! Chúng đã tự dối lòng mình như thế nào! Và điều gian dối mà chúng đã bịa đặt ra đã bỏ chúng đi biệt dạng
Nguoi (hoi Thien Su) hay nhin xem bon ho đa doi tra voi chinh ho nhu the nao?! Va nhung gi ma ho bia đat đa bo mac ho
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nhìn xem bọn họ đã dối trá với chính họ như thế nào?! Và những gì mà họ bịa đặt đã bỏ mặc họ

Xhosa

Khawukhangele! Indlela abaza kuxoka ngayo ngokuchasene neziqu zabo! Kodwa (ubuxoki obo babo) babuqambileyo buya kusuka buthi shwaka kubo

Yau

Nnole! Yatachiti pakulilambusya achimisyene! Soni (isanamu) yawaliji nkuisepelela (kuti chiyichajokola kwa Allah) ichasokonechela
Nnole! Yatachiti pakulilambusya achimisyene! Soni (isanamu) yaŵaliji nkuisepelela (kuti chiyichajokola kwa Allah) ichasokonechela

Yoruba

Wo bi won se paro mora won. Ohun ti won n da ni adapa iro si dofo mo won lowo
Wo bí wọ́n ṣe parọ́ mọ́ra wọn. Ohun tí wọ́n ń dá ní àdápa irọ́ sì dòfò mọ́ wọn lọ́wọ́

Zulu