Achinese
Teuma laen that jaweub jipeugah Jikheun dum demi Allah Po kamoe Hana di kamoe meunan meupeugah Hana kamoe kheun tuhan charikat Keubit sulet that kaphe seurakah
Afar
Tohuk lakal usun tama esserot mokkorimen (yiqiyyerimen) waqdi, woo esserol gacseenim malon, Yallay Ni-Rabbi kinnih iyyal xiibitna immay kaat agleytit haa marah masuginnino iyyaanam akķke waytek
Afrikaans
Dan sal hulle antwoord niks anders wees nie as dat hulle sal sê: Allah, ons Heer! Ons was nie afgodedienaars nie
Albanian
Nuk do t’u mbetet me se cka te trillojne vecse te thone: “Per All-llahun, qe eshte Zoti yne, ne nuk kemi qene politeiste”
Nuk do t’u mbetet më se çka të trillojnë veçse të thonë: “Për All-llahun, që është Zoti ynë, ne nuk kemi qenë politeistë”
E, ata nuk do te kene kurrfare arsyetimi, pervec se te thone (rrejne): “Pasha Perendine, Zotin tone, nuk kemi qene pagane!”
E, ata nuk do të kenë kurrfarë arsyetimi, përveç se të thonë (rrejnë): “Pasha Perëndinë, Zotin tonë, nuk kemi qenë paganë!”
Ata nuk do te mund te shfajesohen ndryshe, vecse duke thene: “Betohemi ne Allahun, Zotin tone, nuk kemi qene idhujtare!”
Ata nuk do të mund të shfajësohen ndryshe, veçse duke thënë: “Betohemi në Allahun, Zotin tonë, nuk kemi qenë idhujtarë!”
Atehere (pas atij sprovimi) pergjigje tjeter s’u mbetetpervec te thone: “Per All-llahun, o zoti yne, ne nuk ishim dhujtare!”
Atëherë (pas atij sprovimi) përgjigje tjetër s’u mbetetpërveç të thonë: “Për All-llahun, o zoti ynë, ne nuk ishim dhujtarë!”
Atehere (pas atij sprovimi) pergjigje tjeter s´u mbetet pervec te thone: "Per All-llahun, o Zoti yne, ne nuk ishim idhujtare
Atëherë (pas atij sprovimi) përgjigje tjetër s´u mbetet përveç të thonë: "Për All-llahun, o Zoti ynë, ne nuk ishim idhujtarë
Amharic
keziyami melisachewi «begetachini be’alahi yihunibini agariwochi alineberinimi» maleti iniji lela atihonimi፡፡
kezīyami melisachewi «begētachini be’ālahi yiẖunibini āgarīwochi ālineberinimi» maleti iniji lēla ātiẖonimi፡፡
ከዚያም መልሳቸው «በጌታችን በአላህ ይኹንብን አጋሪዎች አልነበርንም» ማለት እንጅ ሌላ አትኾንም፡፡
Arabic
«ثم لم تكن» بالتاء والياء «فتنتّهم» بالنصب والرفع أي معذرتهم «إلا أن قالوا» أي قولهم «والله ربِّنا» بالجر نعت والنصب نداء «ما كنا مشركين»
thm lm takun 'ijabthm hin fatanuu wakhtbru bialsuwal ean shurakayihim 'iilaa 'an tbrwu mnhm, wa'aqsamuu biallah rabihim 'anahum lm yakunuu mushrikin mae allah ghyrh
ثم لم تكن إجابتهم حين فتنوا واختبروا بالسؤال عن شركائهم إلا أن تبرؤوا منهم، وأقسموا بالله ربهم أنهم لم يكونوا مشركين مع الله غيره
Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena
Summa lam takun fitnatuhum illaaa an qaaloo wallaahi Rabbinaa maa kunnaa mushrikeen
Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloowallahi rabbina ma kunnamushrikeen
Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena
thumma lam takun fit'natuhum illa an qalu wal-lahi rabbina ma kunna mush'rikina
thumma lam takun fit'natuhum illa an qalu wal-lahi rabbina ma kunna mush'rikina
thumma lam takun fit'natuhum illā an qālū wal-lahi rabbinā mā kunnā mush'rikīna
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِینَ
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمُۥ إِلَّا أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَاَللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَاَللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
ثُمَّ لَمۡ تَكُنۡ فِتۡنَتُهُمۡ اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوۡا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِيۡنَ
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِینَ
ثُمَّ لَمۡ تَكُنۡ فِتۡنَتُهُمۡ اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوۡا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِيۡنَ ٢٣
Thumma Lam Takun Fitnatuhum 'Illa 'An Qalu Wa Al-Lahi Rabbina Ma Kunna Mushrikina
Thumma Lam Takun Fitnatuhum 'Illā 'An Qālū Wa Al-Lahi Rabbinā Mā Kunnā Mushrikīna
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُواْ وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَۖ
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمُۥ إِلَّا أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتَهُمۡ إِلَّا أَن قَالُواْ وَاَللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتَهُمۡ إِلَّا أَن قَالُواْ وَاَللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
ثم لم تكن فتنتهم الا ان قالوا والله ربنا ما كنا مشركين
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتَهُمُۥٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَۖ
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ (فِتْنَتُهُمْ: إِجَابَتُهُمْ)
ثم لم تكن فتنتهم الا ان قالوا والله ربنا ما كنا مشركين (فتنتهم: اجابتهم)
Assamese
tetiya sihamtara ocarata e'i kathara bahirae ana kono ajuhata nathakiba, ‘amara raba allahara sapata! Ami musbaraika nachilo’
tētiẏā siham̐tara ōcarata ē'i kathāra bāhiraē āna kōnō ajuhāta nāthākiba, ‘āmāra raba āllāhara śapata! Āmi muśbaraika nāchilō’
তেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত এই কথাৰ বাহিৰে আন কোনো অজুহাত নাথাকিব, ‘আমাৰ ৰব আল্লাহৰ শপত! আমি মুশ্বৰিক নাছিলো’।
Azerbaijani
Sonra onların: “Allaha – Rəbbimizə and olsun ki, biz musrik olmamısdıq!”– demələrindən basqa bir bəhanələri qalmayacaq
Sonra onların: “Allaha – Rəbbimizə and olsun ki, biz müşrik olmamışdıq!”– demələrindən başqa bir bəhanələri qalmayacaq
Sonra onların: “Allaha – Rəbbimizə and olsun ki, biz musrik olmamısdıq!”– demələrindən basqa bir bəhanələri qalmayacaq
Sonra onların: “Allaha – Rəbbimizə and olsun ki, biz müşrik olmamışdıq!”– demələrindən başqa bir bəhanələri qalmayacaq
Onların: “Rəbbimiz Allaha and olsun ki, biz musrik deyildik!” deməkdən basqa hec bir carələri qalmayacaq
Onların: “Rəbbimiz Allaha and olsun ki, biz müşrik deyildik!” deməkdən başqa heç bir çarələri qalmayacaq
Bambara
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߊ߬ߥߎ߬ߟߋ߬ߕߐ߬ߦߊ߬ (ߞߊ߲) ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ (ߖߘߍ߬ ߟߊ߬ߜߍ ߘߐ߫) ߞߏ߫ ߊ߰ ߒߣߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߒ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߒ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߊ߬ߥߎ߬ߟߋ߬ߕߐ߬ߦߊ߬ ( ߞߊ߲ ) ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ( ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߜߍ ߘߐ߫ ) ߞߏ߫ ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߒ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫
Bengali
Tarapara tadera e chara balara an'ya kono ajuhata thakabe na, ‘amadera raba allahra sapatha! Amara to musarika'i chilama na
Tārapara tādēra ē chāṛā balāra an'ya kōnō ajuhāta thākabē nā, ‘āmādēra raba āllāhra śapatha! Āmārā tō muśarika'i chilāma nā
তারপর তাদের এ ছাড়া বলার অন্য কোনো অজুহাত থাকবে না, ‘আমাদের রব আল্লাহ্র শপথ! আমারা তো মুশরিকই ছিলাম না [১]।
atahpara tadera kona aparicchannata thakabe na; tabe etuku'i ye tara balabe amadera pratipalaka allahara kasama, amara musarika chilama na.
ataḥpara tādēra kōna aparicchannatā thākabē nā; tabē ēṭuku'i yē tārā balabē āmādēra pratipālaka āllāhara kasama, āmarā muśarika chilāma nā.
অতঃপর তাদের কোন অপরিচ্ছন্নতা থাকবে না; তবে এটুকুই যে তারা বলবে আমাদের প্রতিপালক আল্লাহর কসম, আমরা মুশরিক ছিলাম না।
Takhana tadera ara kichu ajuhata thakabe na e'i bala chara -- ''amadera prabhu allahra kasama, amara bahukhodabadi chilama na.’’
Takhana tādēra āra kichu ajuhāta thākabē nā ē'i balā chāṛā -- ''āmādēra prabhu āllāhra kasama, āmarā bahukhōdābādī chilāma nā.’’
তখন তাদের আর কিছু অজুহাত থাকবে না এই বলা ছাড়া -- ''আমাদের প্রভু আল্লাহ্র কসম, আমরা বহুখোদাবাদী ছিলাম না।’’
Berber
Deg uhewwel nnsen, siwa ma nnan d: "s Oebbi, Mass nne$, ur nelli d imcurak
Deg uhewwel nnsen, siwa ma nnan d: "s Öebbi, Mass nne$, ur nelli d imcurak
Bosnian
nece im nista drugo preostati nego da reknu: "Allaha nam, Gospodara nam naseg, mi nismo nikoga Allahu ravnim smatrali
neće im ništa drugo preostati nego da reknu: "Allaha nam, Gospodara nam našeg, mi nismo nikoga Allahu ravnim smatrali
nece im nista drugo preostati nego da reknu: "Allaha nam, Gospodara nam naseg, mi nismo nikoga Allahu ravnim smatrali
neće im ništa drugo preostati nego da reknu: "Allaha nam, Gospodara nam našeg, mi nismo nikoga Allahu ravnim smatrali
nece im nikakvo opravdanje preostati nego da reknu: "Allaha nam, Gospodara naseg, mi nismo visebosci bili
neće im nikakvo opravdanje preostati nego da reknu: "Allaha nam, Gospodara našeg, mi nismo višebošci bili
Zatim nece biti fitneha njihovog, jedino ce reci: "Tako nam Allaha, Gospodara naseg, nismo bili musrici
Zatim neće biti fitneha njihovog, jedino će reći: "Tako nam Allaha, Gospodara našeg, nismo bili mušrici
THUMME LEM TEKUN FITNETUHUM ‘ILLA ‘EN KALU WEL-LEHI RABBINA MA KUNNA MUSHRIKINE
nece im nikakvo opravdanje preostati nego da reknu: "Allaha nam, Gospodara naseg, mi nismo visebosci bili
neće im nikakvo opravdanje preostati nego da reknu: "Allaha nam, Gospodara našeg, mi nismo višebošci bili
Bulgarian
Posle te ne shte imat drugo opravdanie, osven samo da rekat: “Kulnem se v Allakh - nashiya Gospod, ne byakhme sudruzhavashti!”
Posle te ne shte imat drugo opravdanie, osven samo da rekat: “Kŭlnem se v Allakh - nashiya Gospod, ne byakhme sŭdruzhavashti!”
После те не ще имат друго оправдание, освен само да рекат: “Кълнем се в Аллах - нашия Господ, не бяхме съдружаващи!”
Burmese
ထို့နောက် သူတို့တွင် “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်ပြီး ပြောပါရစေ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားသောအရာများအား ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသူများ မဟုတ်ပါ။” ဟု ပြောဆိုခြင်းမှအပ အခြားမည်သည့် ဆင်ခြေဆင်လက်မျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၂၃။ ထိုအခါ သူတို့တွင် ခုခံပြောဆိုစရာမရှိဘဲ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏အသျှင်သခင် အလ္လာဟ်၏ တန်ခိုးတော် ကြောင့် အကျွနု်ပ်တို့သည် ဘယ်သောအခါကမှ ဆင်းတုရုပ်ပွားကို ကိုးကွယ်သူများမဟုတ်ပါဟုသာ တင်လျှောက်ကြလိမ့်မည်။
ထို့နောက် ၎င်းတို့က ကျွန်တော်မျိုးတို့(သည်မိမိတို့)၏အရှင်ဖြစ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်ကျိန်ဆို၍ ကျွန်တော်မျိုးသည် (တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်)တွဲဖက်၍ ကိုးကွယ်သူများမဖြစ်ခဲ့ကြပါ ဟုပြောဆိုကြသည် မှအပ၊ ၎င်းတို့၌ မည်သည့်ဆင်ခြေလဲခြင်းမျှရှိနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
ထို့နောက် သူတို့အတွက် မည်သည့်စောဒကမှ တက်စရာမရှိတော့ပေ၊ သို့ရာတွင် သူတို့က ဤသို့ပြောဆိုကြမည်- “ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်သည့် အလ္လာဟ်အရှင်အား ကျိန်ဆိုပြီး(ပြောပါမည်) ကျွန်ုပ်တို့သည် (အရှင်မြတ်နှင့် တစ်စုံတစ်ရာကို်) တွဲဖက်ကိုးကွယ်သူများ မဖြစ်ခဲ့ကြပေ။“
Catalan
En la seva confusio, no sabran dir mes que: «Per Al·la, Senyor nostre, que no erem associadors!»
En la seva confusió, no sabran dir més que: «Per Al·là, Senyor nostre, que no érem associadors!»
Chichewa
Iwo sadzawiringula china chili chonse koma adzati: “Tilumbira pali Mulungu, Ambuye wathu, kuti ife sitidali kupembedza mafano pambali pa Mulungu.”
“Ndipo dandaulo lawo silidzakhala lina koma kunena: “Tikulumbilira Allah Mbuye wathu, sitidali ophatikiza (mafano ndi Allah).” (Uku kudzakhala kuyesera kumunamiza Allah)
Chinese(simplified)
Ranhou, tamen weiyi de tuoci shi: Zhi zhen zhu--women de zhu fashi, women meiyou yi wu pei zhu.
Ránhòu, tāmen wéiyī de tuōcí shì: Zhǐ zhēn zhǔ--wǒmen de zhǔ fāshì, wǒmen méiyǒu yǐ wù pèi zhǔ.
然后,他们唯一的托辞是:指真主--我们的主发誓,我们没有以物配主。
Ranhou, tamen wufa zai shuahuazhao, zhihao shuo:“Yi an la——women de zhu fashi! Women bushi bai ouxiang zhe.”
Ránhòu, tāmen wúfǎ zài shuǎhuāzhāo, zhǐhǎo shuō:“Yǐ ān lā——wǒmen de zhǔ fāshì! Wǒmen bùshì bài ǒuxiàng zhě.”
然后,他们无法再耍花招,只好说:“以安拉——我们的主发誓!我们不是拜偶像者。”
Ranhou, tamen weiyi de tuoci shi:“Zhi an la——women de zhu fashi, women meiyou yi wu pei zhu.”
Ránhòu, tāmen wéiyī de tuōcí shì:“Zhǐ ān lā——wǒmen de zhǔ fāshì, wǒmen méiyǒu yǐ wù pèi zhǔ.”
然后,他们唯一的托辞是:“指安拉——我们的主发誓,我们没有以物配主。”
Chinese(traditional)
Ranhou, tamen weiyi de tuoci shi:“Zhi zhenzhu ──women de zhu fashi, women meiyou yi wu pei zhu.”
Ránhòu, tāmen wéiyī de tuōcí shì:“Zhǐ zhēnzhǔ ──wǒmen de zhǔ fāshì, wǒmen méiyǒu yǐ wù pèi zhǔ.”
然后,他们唯一的托辞是:“指真主 ──我们的主发誓,我们没有以物配主。”
Ranhou, tamen weiyi de tuoci shi:`Zhi zhenzhu——women de zhu fashi, women meiyou yi wu pei zhu.'
Ránhòu, tāmen wéiyī de tuōcí shì:`Zhǐ zhēnzhǔ——wǒmen de zhǔ fāshì, wǒmen méiyǒu yǐ wù pèi zhǔ.'
然後,他們唯一的托辭是:「指真主——我們的主發誓,我們沒有以物配主。」
Croatian
Zatim nece biti fitneha njihovog, jedino ce reci: “Tako nam Allaha, Gospodara naseg, nismo bili musrici.”
Zatim neće biti fitneha njihovog, jedino će reći: “Tako nam Allaha, Gospodara našeg, nismo bili mušrici.”
Czech
Pak nenaleznou jine vytacky, nez to, ze reknou: „Pri Bohu, Panu nasem, nedavali jsme mu spolecniku.“
Pak nenaleznou jiné vytáčky, než to, že řeknou: „Při Bohu, Pánu našem, nedávali jsme mu společníků.“
Jejich katastrofalni odezva byl BUH nas Magnat my nikdy jsem obraz worshipers
Jejich katastrofální odezva byl BUH náš Magnát my nikdy jsem obraz worshipers
Potom nebudou mit jinou vymluvu nez tu, ze reknou: "Pri Bohu, Panu nasem, my jsme nic nepridruzovali
Potom nebudou mít jinou výmluvu než tu, že řeknou: "Při Bohu, Pánu našem, my jsme nic nepřidružovali
Dagbani
Bɛ fitina (chɛfuritali) maa bahigu ti pa shɛli m-pahila bɛ yɛn ti yɛlimi: “Ti po ti Duuma Naawuni, ti daa pala ban jɛmdi shɛli m-pahi Naawuni zuɣu.”
Danish
Deres katastrofale besvarelse være GUD vore Lord vi aldrig var idol tilbedere
Dan zal hun antwoord niet anders zijn dan dat zij zeggen: "Bij Allah, onze Heer; wij waren geen afgodendienaren
Dari
باز فتنۀ آنان (جواب شان) جز این نیست که میگویند: قسم به الله، ای پروردگار ما، ما مشرک نبودیم
Divehi
ދެން ތިމަންމެންގެ ވެރި اللَّه ގަންދީ ބުނަމުއޭ، شريك ކުޅަ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވަމުއޭ، އެއުރެން ބުނުން ނޫން ބަހަނާއެއް އެއުރެން ދައްކާކަށް ނެތެވެ
Dutch
Hun beproeving zal dan slechts zijn dat zij zeggen: "Bij God, onze Heer, wij waren geen veelgodendienaars
Maar zij zullen geene andere verontschuldiging hebben, dan dat zij zullen zeggen: Bij God, onzen Heer, zweren wij, dat wij geene afgodendienaars waren
En dan zal er geen excuus voor hen zijn, dan te zeggen: "Bij Allah, onze Heer, wij waren geen veelgodenaanbidders
Dan zal hun antwoord niet anders zijn dan dat zij zeggen: 'Bij Allah, onze Heer; wij waren geen afgodendienaren
English
they will only say, ‘By God, our Lord, we have not set up partners beside Him!’
They will not have arguments but will say: “By Allah, our Lord, we were not polytheists.”
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah
Then they will have no excuse but to say: by God our Lord, we have not been associaters
Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): 'By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity)
Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters
Then they will have no recourse except to say, ´By Allah, our Lord, we were not idolaters.´
Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee
There will then be no plea for them except to say, “By God Our Lord, we were not those who joined gods with God.”
Then there would be no excuse for them except saying: by God our Master, we were not polytheist
Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists.’
Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists.’
Then they will have no argument except to say: "By God, our Lord, we were not of those who associated partners with God
Not knowing what to do nor which way to turn they shall say: "By Allah, our Creator, never did we incorporate with Allah other deities
Thereafter there remains no excuse (or argument) from them except that they said: “By Allah, Our Nourisher-Sustainer, we were not polytheists.”
Again, their dissent will not be but that they would say: By God! Our Lord! We had not been ones who are polytheists
Then, they will not have any recourse except to say, "(We swear) by Allah, our Lord, we did not associate partners (with Allah)
Then they will have no excuse but to say, 'By God our Lord, we did not associate (others with thee)
They will have no argument but to say: "By Allah, our Lord, we were not at all pagan
Then they will have no excuse save that they shall say, 'By God, our Lord, we were not idolaters
Then they will have no excuse but to say, "By Allah our Lord, we did not associate gods with Allah
Then shall they find no other excuse than to say, "By God our Lord! we joined not companions with Him
Then their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: "By God, our Lord, we were not sharing (with God)
Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): ´By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).´
Then they will be tempted to do nothing but to say, "By Allah our Fosterer, we were not polytheists
Then they will be tempted to do nothing but to say, "By God our Lord, we were not polytheists
Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists
They will then be left with no excuse but to say, "By Allah, our Lord, we were not polytheists
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters
Then, they will have no other mischievous move but that they will say, “By Allah, our Lord, we ascribed no partners to Allah.”
Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him
Thereafter they will have no temptation (i.e., contention, subterfuge. Literally: their temptation will be (nothing) except that they (will) say, "By Allah, our Lord, in no way were we associators (of other gods with Allah)
Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans
There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah
Then, they will have no other mischievous move but that they will say, .By Allah, our Lord, we ascribed no partners to Allah
Their only argument will be: “By Allah, our Lord! We were never polytheists.”
Their only argument will be: “By God, our Lord! We were never polytheists.”
They will then have no case to argue, but will only say: ‘By God, our Lord, we have never worshipped idols.‘
Then they will have no excuse but to say, “By Allah, our Lord, we never associated any partners [with Allah].”
In their utter confusion, they will only say, "By God, our Lord, we did not mean to associate partners with Him
There will then be (left) no Fitnah for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others (in worship with Allah)
They will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters
Then there will be (left) no escape for them except to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined in worship other gods with Allah
Then their only argument will be to say, 'By God, our Lord, we were not idolaters
Then their only argument will be to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.”
Then there will be no test for them unless they say: "By God our Lord, we have not been associators
Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners
Then, their only excuse was to say: "By God, our Lord, we were not polytheists
Then their contention will be but to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.”
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated
Then they will have no excuse but to say, "By God our Lord, we have never been polytheists
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By God our Lord, we were not those who joined gods with God
Esperanto
Their disastrous response est DI our Lord ni neniam est idol worshipers
Filipino
dito ay wala (nang malalabing) Fitnah (mga kadahilanan o pangungusap o pagtatalo) sa kanila kung hindi ang sabihin: “Sa (Ngalan) ni Allah, ang aming Panginoon, hindi kami ang nagtatambal ng iba pa sa pagsamba kay Allah.”
Pagkatapos walang [tugon sa] pagsusulit sa kanila kundi na nagsabi sila: "Sumpa man kay Allāh na Panginoon Namin, kami noon ay hindi mga tagapagtambal
Finnish
Eivatka he silloin keksi muuta puolustusta kuin sanovat: »Jumalan, Herramme nimeen, me emme ole epajumalia Hanen rinnalleen asettaneet.»
Eivätkä he silloin keksi muuta puolustusta kuin sanovat: »Jumalan, Herramme nimeen, me emme ole epäjumalia Hänen rinnalleen asettaneet.»
French
pour toute reponse ils ne diront rien d’autre que : « Par Allah, notre Seigneur, jamais nous n’etions des associatres. »
pour toute réponse ils ne diront rien d’autre que : « Par Allah, notre Seigneur, jamais nous n’étions des associâtres. »
Alors, il ne leur restera comme excuse que de dire : "Par Allah, notre Seigneur ! Nous n’etions jamais des associateurs
Alors, il ne leur restera comme excuse que de dire : "Par Allah, notre Seigneur ! Nous n’étions jamais des associateurs
Alors il ne leur restera comme excuse que de dire: «Par Allah notre Seigneur! Nous n'etions jamais des associateurs»
Alors il ne leur restera comme excuse que de dire: «Par Allah notre Seigneur! Nous n'étions jamais des associateurs»
Pour toute reponse, ils jureront : « Par Allah, notre Seigneur ! Nous n’avons jamais ete idolatres. »
Pour toute réponse, ils jureront : « Par Allah, notre Seigneur ! Nous n’avons jamais été idolâtres. »
Des lors leur epreuve sera de dire : « Par Dieu, notre Seigneur ! Nous n’etions pas polytheistes !»
Dès lors leur épreuve sera de dire : « Par Dieu, notre Seigneur ! Nous n’étions pas polythéistes !»
Fulah
Refti jaabawol maɓɓe ngol laataaki si wanaa nde ɓe wi'i : "Men woondirii Alla Joomi amen! Men laatanooki sirkooɓe
Ganda
Awo nno bwe balimala okugwa mu kizibu (olwo kubuuzibwa e kibuuzo e kyo) tebaliba na kya kukola okugyako okugaana ne bagamba nti, tulayira Katonda Mukama omulabirizi waffe tetubangako mu bagatta ku Katonda bintu birala
German
Dann werden sie keine andere Ausrede haben als zu sagen: "Bei Allah unserem Herrn, wir waren keine Gotzendiener
Dann werden sie keine andere Ausrede haben als zu sagen: "Bei Allah unserem Herrn, wir waren keine Götzendiener
Dann wird die Folge ihrer Verwirrung nur sein, daß sie sagen: «Bei Gott, unserem Herrn, wir waren keine Polytheisten.»
Dann wird die Folge ihrer Verwirrung nur sein, daß sie sagen: «Bei Gott, unserem Herrn, wir waren keine Polytheisten.»
Dann wird ihre Fitna nichts anderes sein, als daß sie sagen: "Bei ALLAH, unser HERR! Wir waren keine Muschrik
Dann wird ihre Fitna nichts anderes sein, als daß sie sagen: "Bei ALLAH, unser HERR! Wir waren keine Muschrik
Dann wird ihre Ausrede nur sein, daß sie sagen: "Bei Allah, unserem Herrn! Wir waren keine Gotzendiener
Dann wird ihre Ausrede nur sein, daß sie sagen: "Bei Allah, unserem Herrn! Wir waren keine Götzendiener
Dann wird ihre Ausrede nur sein, daß sie sagen: Bei Allah, unserem Herrn! Wir waren keine Gotzendiener
Dann wird ihre Ausrede nur sein, daß sie sagen: Bei Allah, unserem Herrn! Wir waren keine Götzendiener
Gujarati
Pachi te'ona sirkanum parinama te sivaya bijum kami nahim hoya ke, te'o evum kahese ke, soganda che allahana, he amara palanahara ame musarika na hata
Pachī tē'ōnā śirkanuṁ pariṇāma tē sivāya bījuṁ kaṁī nahīṁ hōya kē, tē'ō ēvuṁ kahēśē kē, sōganda chē allāhanā, hē amārā pālanahāra amē muśarika na hatā
પછી તેઓના શિર્કનું પરિણામ તે સિવાય બીજું કંઈ નહીં હોય કે, તેઓ એવું કહેશે કે, સોગંદ છે અલ્લાહના, હે અમારા પાલનહાર અમે મુશરિક ન હતા
Hausa
Sa'an nan kuma fitinarsu ba ta kasance ba, face domin sun ce: "Muna rantsuwa da Allah Ubangijinmu, ba mu kasance masu yin shirki ba
Sa'an nan kuma fitinarsu ba ta kasance ba, fãce dõmin sun ce: "Munã rantsuwa da Allah Ubangijinmu, ba mu kasance mãsu yin shirki ba
Sa'an nan kuma fitinarsu ba ta kasance ba, face domin sun ce: "Muna rantsuwa da Allah Ubangijinmu, ba mu kasance masu yin shirki ba
Sa'an nan kuma fitinarsu ba ta kasance ba, fãce dõmin sun ce: "Munã rantsuwa da Allah Ubangijinmu, ba mu kasance mãsu yin shirki ba
Hebrew
אז מבחנם יהיה באמרם: “נשבעים אנו באללה ריבוננו, כי לא היינו משתפים (לאללה)”
אז מבחנם יהיה באמרם: "נשבעים אנו באלוהים ריבוננו, כי לא היינו משתפים (לאלוהים)
Hindi
phir nahin hoga unaka upadrav isake siva ki ve kahengeh allaah kee shapath! ham mushrik the hee nahin
फिर नहीं होगा उनका उपद्रव इसके सिवा कि वे कहेंगेः अल्लाह की शपथ! हम मुश्रिक थे ही नहीं।
phir unaka koee fila (upadrav) shesh na rahega. sivaay isake ki ve kahenge, "apane rab allaah kee saugandh! ham bahudevavaadee na the.
फिर उनका कोई फ़िला (उपद्रव) शेष न रहेगा। सिवाय इसके कि वे कहेंगे, "अपने रब अल्लाह की सौगन्ध! हम बहुदेववादी न थे।
phir unakee koee sharaarat (baaqee) na rahegee balki vah to ye kahegen qasam hai us khuda kee jo hamaara paalane vaala hai ham kisee ko usaka shareek nahin banaate the
फिर उनकी कोई शरारत (बाक़ी) न रहेगी बल्कि वह तो ये कहेगें क़सम है उस ख़ुदा की जो हमारा पालने वाला है हम किसी को उसका शरीक नहीं बनाते थे
Hungarian
Majd nem lesz mas ervuk (mentseguk), mint az, hogy azt mondjak: Urunk! Mi nem voltunk tarsitok
Majd nem lesz más érvük (mentségük), mint az, hogy azt mondják: Urunk! Mi nem voltunk társítók
Indonesian
Kemudian tidaklah ada jawaban bohong mereka, kecuali mengatakan, "Demi Allah, ya Tuhan kami, tidaklah kami mempersekutukan Allah
(Kemudian tiadalah) Takun dapat dibaca yakun (fitnah mereka) dapat dibaca fitnatuhum dan fitnatahum; artinya alasan mereka (kecuali mengatakan) selain ucapan mereka ("Demi Allah, Tuhan kami) dibaca dengan jar sebagai sifat, dan dibaca nashab sebagai seruan (kami bukanlah orang-orang yang musyrik terhadap Allah)
Kemudian tiadalah fitnah465 mereka, kecuali mengatakan, "Demi Allah, Tuhan kami, tiadalah kami mempersekutukan Allah
Kemudian bencana berat yang menimpa mereka pada keadaan yang seperti itu membuat mereka berusaha melepaskan diri dari kesyirikan yang lampau dengan kepura-puraan. Dengan bohong, mereka mengatakan, "Demi Allah, Tuhan kami, kami tidak pernah menyekutukan-Mu dalam beribadah
Kemudian tidaklah ada jawaban bohong mereka, kecuali mengatakan, “Demi Allah, ya Tuhan kami, tidaklah kami mempersekutukan Allah.”
Kemudian tidaklah ada jawaban bohong mereka, kecuali mengatakan, “Demi Allah, ya Tuhan kami, tidaklah kami mempersekutukan Allah.”
Iranun
Oriyan naya na da-a mabaloi a rason niran a rowar sa Katharowa iran: Sa Ibut ko Allah a Kadnan Nami, ka kuna a ba kami manga Pananakoto
Italian
E non avranno altra possibilita che dire: “Per Allah, nostro Signore! Non eravamo associatori!”
E non avranno altra possibilità che dire: “Per Allah, nostro Signore! Non eravamo associatori!”
Japanese
Sonotoki kare-ra wa, koyuu-gai ni Ro jitsuwa naidearou. `Watashi-tachi no shu, arra ni kakete chikaimasu. Watashi-tachi wa kesshite soto no kamigami o shinko shita monode wa arimasen
Sonotoki kare-ra wa, kōyuu-gai ni Ro jitsuwa naidearou. `Watashi-tachi no shu, arrā ni kakete chikaimasu. Watashi-tachi wa kesshite soto no kamigami o shinkō shita monode wa arimasen
その時かれらは,こう言う外にロ実はないであろう。「わたしたちの主,アッラーにかけて誓います。わたしたちは決して外の神々を信仰した者ではありません。」
Javanese
Tumuli ora ana pawadane kajaba anggone padha ngucap: Dhemi Allah, Pangeran kawula, kawula punika sanes tiyang ing- kang sami manembah pangeran kathah
Tumuli ora ana pawadané kajaba anggoné padha ngucap: Dhemi Allah, Pangéran kawula, kawula punika sanès tiyang ing- kang sami manembah pangéran kathah
Kannada
Avaru yava riti svatah tam'ma virud'dhave sullugalannu heluttiddarembudannu nodiri. Konege avaru racisikondidda ellavu avarinda kaledu hoguvudu
Avaru yāva rīti svataḥ tam'ma virud'dhavē suḷḷugaḷannu hēḷuttiddārembudannu nōḍiri. Konege avaru racisikoṇḍidda ellavū avarinda kaḷedu hōguvudu
ಅವರು ಯಾವ ರೀತಿ ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧವೇ ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ರಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲವೂ ಅವರಿಂದ ಕಳೆದು ಹೋಗುವುದು
Kazakh
Sonan keyin olardın: «Allaga sert! Rabbımız, biz ortaq qospagan edik» degennen basqa sıltawları bolmaydı
Sonan keyin olardıñ: «Allağa sert! Rabbımız, biz ortaq qospağan edik» degennen basqa sıltawları bolmaydı
Сонан кейін олардың: «Аллаға серт! Раббымыз, біз ортақ қоспаған едік» дегеннен басқа сылтаулары болмайды
Sonda olardın: «Rabbımız! Allahpen ant etemiz! Biz Allahqa serik qoswsılardan bolmadıq», - dewden basqa bulikteri / otirik aqtalwları / bolmaydı
Sonda olardıñ: «Rabbımız! Allahpen ant etemiz! Biz Allahqa serik qoswşılardan bolmadıq», - dewden basqa bülikteri / ötirik aqtalwları / bolmaydı
Сонда олардың: «Раббымыз! Аллаһпен ант етеміз! Біз Аллаһқа серік қосушылардан болмадық», - деуден басқа бүліктері / өтірік ақталулары / болмайды
Kendayan
Kamudian nana’lah ada jawapatn alok iaka’koa, kacoali ngataatn demi Allah, Tuhan kami nana’lah kami nyote’atn Allah
Khmer
kraoyomk puokke kmean chamleuy avei krawpi ban niyeay tha puok yeung saum sbath nung a l laoh del chea mcheasa robsa puok yeung puok yeung minmen chea anak shi ri k laey
ក្រោយមកពួកគេគ្មានចម្លើយអ្វីក្រៅពីបាននិយាយថាៈ ពួកយើងសូមស្បថនឹងអល់ឡោះដែលជាម្ចាស់របស់ពួកយើង ពួក យើងមិនមែនជាអ្នកស្ហ៊ីរិកឡើយ។
Kinyarwanda
Hanyuma nta kindi kizaba igisubizo cyabo ubwo bazaba bageragezwa (bahatwa ibibazo) uretse kuvuga bati "Turahiye ku izina rya Allah, Nyagasani wacu! Ntitwari ababangikanyamana
Hanyuma nta kindi kizaba igisubizo cyabo ubwo bazaba bageragezwa (bahatwa ibibazo) uretse kuvuga bati “Turahiye ku izina rya Allah, Nyagasani wacu! Ntitwari ababangikanyamana.”
Kirghiz
Kiyin alardın kıyanat jooptoru: “O, Rabbibiz! Allaһka ant, biz musrik emes bolcubuz” - degen sozdor gana bolot
Kiyin alardın kıyanat jooptoru: “O, Rabbibiz! Allaһka ant, biz muşrik emes bolçubuz” - degen sözdör gana bolot
Кийин алардын кыянат жооптору: “О, Раббибиз! Аллаһка ант, биз мушрик эмес болчубуз” - деген сөздөр гана болот
Korean
ittae geudeul-eun byeonmyeong hal ppun-i ni juyeo maengsehanani jeohuineun yeoleo sin-eul baddeulji anihaessseubnida lago hadeola
이때 그들은 변명 할 뿐이 니 주여 맹세하나니 저희는 여러 신을 받들지 아니했습니다 라고 하더라
ittae geudeul-eun byeonmyeong hal ppun-i ni juyeo maengsehanani jeohuineun yeoleo sin-eul baddeulji anihaessseubnida lago hadeola
이때 그들은 변명 할 뿐이 니 주여 맹세하나니 저희는 여러 신을 받들지 아니했습니다 라고 하더라
Kurdish
پاشان سهرئهنجامی بێ باوهڕیان هیچ نهبوو بێجگه لهوهی که وتیان: سوێند بهخوای پهروهردگارمان ئێمه ههرگیز موشریک و هاوهڵگهر نهبووین
پاشان بەھانەیان ھیچ نەبوو بێجگە لەوەی کە ووتیان سوێند بە خوای پەروەردگارمان ئێمە بەھیچ جۆرێک ھاوبەشدانەر نەبووین بۆخوا
Kurmanji
Pase cara wan (di we roye da) hey eva dimine. Bi wi Yezdane ku Xudaye me ye, em sond dixun ku em ji wane hevriceker ninin
Paşê çara wan (di wê royê da) hey eva dimîne. Bi wî Yezdanê ku Xudayê me ye, em sond dixun ku em ji wanê hevrîçêker nînin
Latin
Their disastrous response est DEUS noster Dominus nos nunquam est idol worshipers
Lingala
Na masumu na bango, etikalaki te sé baloba ete: Nakombo ya Allah, Nkolo wa biso tozalaki basangisi te
Luyia
Ne shibalibula eliokhuboola tawe, mbu; “Toto Nyasaye wefu omulesi efwe shikhwali abatsokaasi tawe.”
Macedonian
Нема ништо друго да им преостане освен да кажат: „Се колнеме во Аллах, во Господарот наш, ние никого не Му здружувавме на Аллах!“
Potoa spletkata nivna ke ja snema. Samo ke recat: “Se kolneme vo Allah, Gospodarot nas, nie ne bevme mnogubosci
Potoa spletkata nivna ḱe ja snema. Samo ḱe rečat: “Se kolneme vo Allah, Gospodarot naš, nie ne bevme mnogubošci
Потоа сплетката нивна ќе ја снема. Само ќе речат: “Се колнеме во Аллах, Господарот наш, ние не бевме многубошци
Malay
Kemudian tidaklah ada akidah kufur mereka selain dari mereka menjawab dengan dusta: "Demi Allah Tuhan kami, kami tidak pernah menjadi orang-orang yang mempersekutukan Allah (dengan sesuatu yang lain)
Malayalam
anantaram, avarute gatiket nannalute raksitavaya allahuvinettanneyana satyam, nannal pankucerkkunnavarayirunnilla enn parayunnatallate marreannumayirikkilla
anantaraṁ, avaruṭe gatikēṭ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhuvinettanneyāṇa satyaṁ, ñaṅṅaḷ paṅkucērkkunnavarāyirunnilla enn paṟayunnatallāte maṟṟeānnumāyirikkilla
അനന്തരം, അവരുടെ ഗതികേട് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിനെത്തന്നെയാണ സത്യം, ഞങ്ങള് പങ്കുചേര്ക്കുന്നവരായിരുന്നില്ല എന്ന് പറയുന്നതല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമായിരിക്കില്ല
anantaram, avarute gatiket nannalute raksitavaya allahuvinettanneyana satyam, nannal pankucerkkunnavarayirunnilla enn parayunnatallate marreannumayirikkilla
anantaraṁ, avaruṭe gatikēṭ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhuvinettanneyāṇa satyaṁ, ñaṅṅaḷ paṅkucērkkunnavarāyirunnilla enn paṟayunnatallāte maṟṟeānnumāyirikkilla
അനന്തരം, അവരുടെ ഗതികേട് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിനെത്തന്നെയാണ സത്യം, ഞങ്ങള് പങ്കുചേര്ക്കുന്നവരായിരുന്നില്ല എന്ന് പറയുന്നതല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമായിരിക്കില്ല
appeal avarkkearu kulappavum untakkanavilla; “nannalute nathanaya allahuvan satyam! nannal bahudaiva visvasikalayirunnilla” ennu parayanallate
appēāḷ avarkkeāru kuḻappavuṁ uṇṭākkānāvilla; “ñaṅṅaḷuṭe nāthanāya allāhuvāṇ satyaṁ! ñaṅṅaḷ bahudaiva viśvāsikaḷāyirunnilla” ennu paṟayānallāte
അപ്പോള് അവര്ക്കൊരു കുഴപ്പവും ഉണ്ടാക്കാനാവില്ല; “ഞങ്ങളുടെ നാഥനായ അല്ലാഹുവാണ് സത്യം! ഞങ്ങള് ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളായിരുന്നില്ല” എന്നു പറയാനല്ലാതെ
Maltese
Imbagħad ma jkollhomx skuza (i gidba oħra) ħlief li jgħidu (b'ħalfa falza): 'Naħilfu fuq Alla Sidna li aħna ma konniex minn dawk li jxierkul
Imbagħad ma jkollhomx skuża (i gidba oħra) ħlief li jgħidu (b'ħalfa falza): 'Naħilfu fuq Alla Sidna li aħna ma konniex minn dawk li jxierkul
Maranao
Oriyan aya na da a mabaloy a rason iran a rowar sa katharoa iran sa: "Ibt ko Allah a Kadnan Ami, ka kna a ba Kami manga pananakoto
Marathi
Maga tyancya sirkaci, yakherija konatihi sababa nasela ki mhanatila, amacya palanakartya allahaci sapatha, amhi aneka isvaranci upasana karanare navhato
Maga tyān̄cyā śirkacī, yākhērīja kōṇatīhī sababa nasēla kī mhaṇatīla, āmacyā pālanakartyā allāhacī śapatha, āmhī anēka īśvarān̄cī upāsanā karaṇārē navhatō
२३. मग त्यांच्या शिर्कची, याखेरीज कोणतीही सबब नसेल की म्हणतील, आमच्या पालनकर्त्या अल्लाहची शपथ, आम्ही अनेक ईश्वरांची उपासना करणारे नव्हतो. १
Nepali
tyasapachi tiniharuko yo jhutha bhannu baheka aru kunai upadrava humdaina ki allahako kasama! He hamro palanakarta hami kadapi bahudevavadi thi'enaum
tyasapachi tinīharūkō yō jhūṭha bhannu bāhēka aru kunai upadrava hum̐daina ki allāhakō kasama! Hē hāmrō pālanakartā hāmī kadāpi bahudēvavādī thi'ēnauṁ
त्यसपछि तिनीहरूको यो झूठ भन्नु बाहेक अरु कुनै उपद्रव हुँदैन कि अल्लाहको कसम ! हे हाम्रो पालनकर्ता हामी कदापि बहुदेववादी थिएनौं ।
Norwegian
De har ingen annen utvei enn a si: «Ved Gud, var Herre, vi hadde ingen medguder.»
De har ingen annen utvei enn å si: «Ved Gud, vår Herre, vi hadde ingen medguder.»
Oromo
Ergasii deebiin isaanii "Rabbii keenyaan kakannee! nuti mushrikoota hin taane" jechuu malee hin jiru
Panjabi
Phira unham kola ko'i bahana nahim rahega para uha iha kahinage ki alaha apane raba di sahu. Asim buta pujana vale nahim si
Phira unhāṁ kōla kō'ī bahānā nahīṁ rahēgā para uha iha kahiṇagē ki alāha āpaṇē raba dī sahu. Asīṁ buta pujaṇa vālē nahīṁ sī
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਕੋਈ ਬਹਾਨਾ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ ਪਰ ਉਹ ਇਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਹੁੰ। ਅਸੀਂ ਬੁੱਤ ਪੁਜਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਸੀ।
Persian
عذرى كه مىآورند جز اين نيست كه مىگويند: سوگند به خدا پروردگار ما كه ما مشرك نبودهايم
سپس پاسخ و عذر آنها جز اين نيست كه بگويند: به خدايى كه پروردگار ماست [سوگند] ما مشرك نبوديم
آنگاه عاقبت شرک آنان جز این نیست که میگویند سوگند به خدا، پروردگارمان که ما مشرک نبودیم
آنگاه پاسخ و عذرشان جز این نباشد که گویند: «به الله پروردگارمان سوگند، که ما مشرک نبودیم!»
پس [آن روز] بهانه و عذرشان [برای رهایی از عذاب] فقط این است که خواهند گفت: به خدا پروردگارمان سوگند، که ما مشرک نبودیم
آنگاه [پاسخ و] عذرشان جز این نیست که میگویند: «به الله ـ پروردگارمان ـ سوگند که ما مشرک نبودیم»
آن گاه پس از آن همه فریفتگی به بتان، در پیشگاه حق عذری نیابند جز آنکه (از بتان بیزاری جسته و) گویند: سوگند به خدا، پروردگارمان، که هرگز شرک نیاوردیم
پس نبود نیرنگ آنان جز آنکه گفتند به خدا سوگند پروردگار ما که نبودیم شرکورزندگان
آنگاه عذرشان جز اين نيست كه مىگويند: «به خدا، پروردگارمان سوگند كه ما مشرك نبوديم.»
سپس آشوب آتشبارشان (آشوبگریشان) جز این نبوده است که گفتند: «به خدا -پروردگارمان- سوگند که ما مشرک نبودهایم.»
پس [در پیشگاه خداوند] عذرى نیابند، جز آن که بگویند: «سوگند به خدا! پروردگارمان، ما هرگز مشرک نبودهایم!»
سپس عاقبت کفر آنان چیزی جز این نیست که میگویند: به خداوندی که پروردگار ما است سوگند که ما مشرک نبودهایم! (و هرگز جز تو را نپرستیدهایم)
سپس پاسخ و عذر آنها، چیزی جز این نیست که میگویند: «به خداوندی که پروردگار ماست سوگند که ما مشرک نبودیم!»
آنگاه عذر [و پاسخ] آنها جز اين نيست كه گويند: سوگند به خدا، پروردگارمان، كه ما مشرك نبوديم
آنگاه پاسخ و عذرشان جز این نباشد که گویند: «به خداوند پروردگارمان سوگند، که ما مشرک نبودیم!»
Polish
Wtedy oni nie beda mieli zadnego dowodu, tylko powiedza: "Na Boga, naszego Pana! My nie bylismy nigdy bałwochwalcami
Wtedy oni nie będą mieli żadnego dowodu, tylko powiedzą: "Na Boga, naszego Pana! My nie byliśmy nigdy bałwochwalcami
Portuguese
Em seguida, sua provacao nao sera senao dizer: "Por Allah, Nosso Senhor! Nao eramos idolatras
Em seguida, sua provação não será senão dizer: "Por Allah, Nosso Senhor! Não éramos idólatras
Entao, nao terao mais escusas, alem de dizerem, Por Deus, nosso Senhor, nunca fomos idolatras
Então, não terão mais escusas, além de dizerem, Por Deus, nosso Senhor, nunca fomos idólatras
Pushto
بیا به نه وي د دوى (بله) بهانه مګر دا چې دوى به ووايي: قسم په الله چې زمونږ رب دى! مونږ مشركان نه وو
بیا به نه وي (بله) بهانه د دوى مګر دا چې دوى به ووايي: قسم پر الله چې زمونږ رب دى! مونږ مشركان نه وو
Romanian
Dezvinovatirea lor va fi doar sa spuna: “Pe Dumnezeu, Domnul nostru! Noi nu am fost inchinatori la idoli
Dezvinovăţirea lor va fi doar să spună: “Pe Dumnezeu, Domnul nostru! Noi nu am fost închinători la idoli
Their dezastruos raspuns exista DUMNEZEU nostru Domnitor noi niciodata exista idol worshipers
Atunci nu vor avea alt raspuns decat sa zica: “[Juram] pe Allah, Stapanul nostru, Noi nu am facut niciodata asociaþi!”
Atunci nu vor avea alt rãspuns decât sã zicã: “[Jurãm] pe Allah, Stãpânul nostru, Noi nu am fãcut niciodatã asociaþi!”
Rundi
Hanyuma ntacitwazo cabo kizoba kiriho atari uko bazovuga bati:- turarahiye kw’izina ry’Imana, Muremyi wacu ntituzoba abagereranyi b’Imana hamwe n’ibindi bintu
Russian
Dezvinovatirea lor va fi doar sa spuna: “Pe Dumnezeu, Domnul nostru! Noi nu am fost inchinatori la idoli
Потом это их испытание [когда будет задан вопрос о ложных божествах] станет ничем иным, кроме лишь того, что они (ложно) скажут: «Клянемся Аллахом, Господом нашим, мы не были многобожниками!» [Когда они поймут, что Аллах не прощает поклонение кому-либо, кроме Него, они станут отрекаться от своего многобожия]
Togda u nikh ne budet nikakogo opravdaniya, krome slov: «Klyanemsya Allakhom, nashim Gospodom, my ne byli mnogobozhnikami!»
Тогда у них не будет никакого оправдания, кроме слов: «Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками!»
U nikh togda budet tol'ko odna popytka skazat': "Klyanomsya Bogom, Gospodom nashim! My ne byli mnogobozhnikami
У них тогда будет только одна попытка сказать: "Клянёмся Богом, Господом нашим! Мы не были многобожниками
Potom ne budet drugoy otgovorki ot nikh, krome kak oni skazhut: "Klyanemsya Allakhom, Gospodom nashim, my ne byli mnogobozhnikami
Потом не будет другой отговорки от них, кроме как они скажут: "Клянемся Аллахом, Господом нашим, мы не были многобожниками
Togda u nikh ne budet nikakogo opravdaniya, razve chto oni otvetyat: "Klyanemsya Allakhom, nashim Gospodom, my ne byli mnogobozhnikami
Тогда у них не будет никакого оправдания, разве что они ответят: "Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками
V etot tyazholyy dlya nikh Den', oni postarayutsya otrech'sya ot svoyego prezhnego mnogobozhiya i skazhut lozhno: "Klyanomsya Allakhom, nashim Vladykoy, my nikogda ne byli mnogobozhnikami, ne izmyshlyali drugikh bozhestv, stavya ikh naravne s Allakhom
В этот тяжёлый для них День, они постараются отречься от своего прежнего многобожия и скажут ложно: "Клянёмся Аллахом, нашим Владыкой, мы никогда не были многобожниками, не измышляли других божеств, ставя их наравне с Аллахом
Togda ne budet im drugoy uvertki, kak skazat': "Klyanemsya Gospodom, Vladykoy nashim, Chto v ravnyye Yemu My nikakikh bozhestv ne izmyshlyali
Тогда не будет им другой увертки, как сказать: "Клянемся Господом, Владыкой нашим, Что в равные Ему Мы никаких божеств не измышляли
Serbian
Неће никакво оправдање да им преостане осим да кажу: „Аллаха нам, Господара нашег, ми нисмо друге обожавали поред Аллаха.“
Shona
Uye pachange pasina zvichemo kune avo kunze kwekuti vachati: “Tinopika naAllah, Tenzi vedu, taive tisiri avo vanhu vaisanganisa Allah nezvimwe zvinhu mukunamata.”
Sindhi
وري سندن ڪوئي عذر ھن چوڻ کان سواءِ نه رھندو ته پنھنجي پالڻھار الله جو قسم اٿئون ته اسين شريڪ ڪندڙ نه ھئاسون
Sinhala
(e avasthavedi) ovun “allahma apage deviyanya. api (ohuta kisima dæyak) samanayan vasayen tæbuve næta!” yayi (boruvata) prasamsa kirima misa, vena kisi (piliturak) nomæta
(ē avasthāvēdī) ovun “allāhma apagē deviyanya. api (ohuṭa kisima dæyak) samānayan vaśayen tæbuvē næta!” yayi (boruvaṭa) praśaṁsā kirīma misa, vena kisi (piḷiturak) nomæta
(ඒ අවස්ථාවේදී) ඔවුන් “අල්ලාහ්ම අපගේ දෙවියන්ය. අපි (ඔහුට කිසිම දැයක්) සමානයන් වශයෙන් තැබුවේ නැත!” යයි (බොරුවට) ප්රශංසා කිරීම මිස, වෙන කිසි (පිළිතුරක්) නොමැත
pasuva allah mata divura pavasannemu. apage paramadhipatiyanani! sæbævinma api adesa tabannan lesa nositiyemu yæyi ovuhu pævasima hæra ovunge arbudaya venat kisivak novanu æta
pasuva allāh mata divurā pavasannemu. apagē paramādhipatiyāṇani! sæbævinma api ādēśa tabannan lesa nosiṭiyemu yæyi ovuhu pævasīma hæra ovungē arbudaya venat kisivak novanu æta
පසුව අල්ලාහ් මත දිවුරා පවසන්නෙමු. අපගේ පරමාධිපතියාණනි! සැබැවින්ම අපි ආදේශ තබන්නන් ලෙස නොසිටියෙමු යැයි ඔවුහු පැවසීම හැර ඔවුන්ගේ අර්බුදය වෙනත් කිසිවක් නොවනු ඇත
Slovak
Ich disastrous response je GOD our Lord my never bol idol worshipers
Somali
Markaas ma ahaan doono cudurdaarkoodu waxaan ahayn inay odhanayaan: Wallaahi, Rabbiyow, ma aanu aheyn mushrikiin
Markaas Xujadoodii ma ahayn inay Dhahaan Eebaan ku Dhaarannaye Maanaan ahayn Mushrikiin (Wax la wadaajiya)
Markaas Xujadoodii ma ahayn inay Dhahaan Eebaan ku Dhaarannaye Maanaan ahayn Mushrikiin (Wax la wadaajiya)
Sotho
Ba ke ke ba hlotse ba eba le likhang haese feela hore ba re: “Ruri ka Allah Mong`a rona, ha re’a s’o be har’a ba kopanyang Allah le ba tlatsetsi
Spanish
Entonces no tendran mas excusa que decir: ¡Juramos por Allah, nuestro Senor, que no Le asociabamos nada
Entonces no tendrán más excusa que decir: ¡Juramos por Allah, nuestro Señor, que no Le asociábamos nada
Entonces no tendran excusa alguna y solo se les ocurrira decir (para librarse del castigo): «Juramos por Al-lah, nuestro Senor, que no adorabamos a nadie fuera de El»
Entonces no tendrán excusa alguna y solo se les ocurrirá decir (para librarse del castigo): «Juramos por Al-lah, nuestro Señor, que no adorábamos a nadie fuera de Él»
Entonces no tendran excusa alguna y solo se les ocurrira decir (para librarse del castigo): “Juramos por Al-lah, nuestro Senor, que no adorabamos a nadie fuera de El”
Entonces no tendrán excusa alguna y solo se les ocurrirá decir (para librarse del castigo): “Juramos por Al-lah, nuestro Señor, que no adorábamos a nadie fuera de Él”
En su confusion, no sabran decir mas que: «¡Por Ala, Senor nuestro, que no eramos asociadores!»
En su confusión, no sabrán decir más que: «¡Por Alá, Señor nuestro, que no éramos asociadores!»
Entonces, en medio de su total confusion, solo [acertaran a] decir: “¡Por Dios, nuestro Sustentador, no [pretendiamos] atribuir divinidad a nada junto con El!”
Entonces, en medio de su total confusión, sólo [acertarán a] decir: “¡Por Dios, nuestro Sustentador, no [pretendíamos] atribuir divinidad a nada junto con Él!”
Entonces en su confusion diran: "¡Juramos por Dios, nuestro Senor, que no Le atribuiamos divinidad a nada junto con El
Entonces en su confusión dirán: "¡Juramos por Dios, nuestro Señor, que no Le atribuíamos divinidad a nada junto con Él
Su unica excusa sera decir: «Juramos por Dios, nuestro Senor, que no eramos politeistas.»
Su única excusa será decir: «Juramos por Dios, nuestro Señor, que no éramos politeístas.»
Swahili
Kisha hayakuwa majibu yao, walipojaribiwa na kupewa mtihani kwa kuulizwa kuhusu washirika wao, isipokuwa walijitoa na wao na wakaapa kwamba wao hawakuwa ni wenye kumshirikisha yoyote na Mwenyezi Mungu
Kisha hautakuwa udhuru wao ila ni kusema: Wallahi! Mola wetu Mlezi! Hatukuwa washirikina
Swedish
Da skall de i sin forvirring inte kunna saga annat an: "Herre! Det var vid Gud inte var avsikt att satta nagon vid Din sida
Då skall de i sin förvirring inte kunna säga annat än: "Herre! Det var vid Gud inte vår avsikt att sätta någon vid Din sida
Tajik
Uzre, ki meovarand, ƣajri in nest, ki megujand: «Savgand ʙa Xudo, Parvardigori mo, ki mo musrik naʙudaem!»
Uzre, ki meovarand, ƣajri in nest, ki megūjand: «Savgand ʙa Xudo, Parvardigori mo, ki mo muşrik naʙudaem!»
Узре, ки меоваранд, ғайри ин нест, ки мегӯянд: «Савганд ба Худо, Парвардигори мо, ки мо мушрик набудаем!»
Ba'dan naʙosad uzre ʙarojason magar, ki gujand dar cavoʙi suole, ki ʙarojason doda suda ʙud "kuco hastand ma'ʙudhojaton?": «Savgand ʙa Alloh, Parvardigori mo, ki mo musrik naʙudem!»
Ba'dan naʙoşad uzre ʙarojaşon magar, ki gūjand dar çavoʙi suole, ki ʙarojaşon doda şuda ʙud "kuço hastand ma'ʙudhojaton?": «Savgand ʙa Alloh, Parvardigori mo, ki mo muşrik naʙudem!»
Баъдан набошад узре барояшон магар, ки гӯянд дар ҷавоби суоле, ки барояшон дода шуда буд "куҷо ҳастанд маъбудҳоятон?": «Савганд ба Аллоҳ, Парвардигори мо, ки мо мушрик набудем!»
Ongoh [posux va] uzrason cuz in nest, ki megujand: «Ba Alloh taolo –Parvardigoramon– savgand, ki mo musrik naʙudem»
Ongoh [posux va] uzraşon çuz in nest, ki megūjand: «Ba Alloh taolo –Parvardigoramon– savgand, ki mo muşrik naʙudem»
Онгоҳ [посух ва] узрашон ҷуз ин нест, ки мегӯянд: «Ба Аллоҳ таоло –Парвардигорамон– савганд, ки мо мушрик набудем»
Tamil
(atu camayam) avarkal, ‘‘enkal iraivan allahtan. Nankal (avanukku etaiyum) inaivaikka villaiye!'' Enru (poy) kuruvatait tavira avarkalatu kulappam veronrum irukkatu
(atu camayam) avarkaḷ, ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉ allāhtāṉ. Nāṅkaḷ (avaṉukku etaiyum) iṇaivaikka villaiyē!'' Eṉṟu (poy) kūṟuvatait tavira avarkaḷatu kuḻappam vēṟoṉṟum irukkātu
(அது சமயம்) அவர்கள், ‘‘எங்கள் இறைவன் அல்லாஹ்தான். நாங்கள் (அவனுக்கு எதையும்) இணைவைக்க வில்லையே!'' என்று (பொய்) கூறுவதைத் தவிர அவர்களது குழப்பம் வேறொன்றும் இருக்காது
Enkal rappakiya allahvin mitu anaiyaka, nankal inaivaippavarkalaka iruntatillai" enru kuruvatait tavira veru avarkalutaiya patil etuvum iratu
Eṅkaḷ rappākiya allāhviṉ mītu āṇaiyāka, nāṅkaḷ iṇaivaippavarkaḷāka iruntatillai" eṉṟu kūṟuvatait tavira vēṟu avarkaḷuṭaiya patil etuvum irātu
எங்கள் ரப்பாகிய அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக, நாங்கள் இணைவைப்பவர்களாக இருந்ததில்லை" என்று கூறுவதைத் தவிர வேறு அவர்களுடைய பதில் எதுவும் இராது
Tatar
Мөшкирләр хөкем ителгәндә: "Ий тәрбиячебез Аллаһ! Без дөньяда чагыбызда мөшрикләрдән булмадык", – дип үзләренең мөшриклекләрен инкяр итүләре үзләренә фетнә булыр – ягъни дөньяда киреләнеп мөшриклек белән мөбтәлә булдылар, ахирәттә шул гаепләрен инкяр итеп, ґәзаб өстенә – ґәзабны кәсеп итәрләр
Telugu
appudu variki: "Ma prabhuvaina allah saksiga! Memu ayana (allah) ku sati kalpincevaramu (musrikin) kadu!" Ani ceppadam tappa maroka saku dorakadu
appuḍu vāriki: "Mā prabhuvaina allāh sākṣigā! Mēmu āyana (allāh) ku sāṭi kalpin̄cēvāramu (muṣrikīn) kādu!" Ani ceppaḍaṁ tappa maroka sāku dorakadu
అప్పుడు వారికి: "మా ప్రభువైన అల్లాహ్ సాక్షిగా! మేము ఆయన (అల్లాహ్) కు సాటి కల్పించేవారము (ముష్రికీన్) కాదు!" అని చెప్పడం తప్ప మరొక సాకు దొరకదు
అప్పుడు వారు, “మా ప్రభువైన అల్లాహ్ సాక్షి! మేము ముష్రిక్కులము కానేకాము” అని పలకటం తప్ప వారి షిర్కుకు మరే ఫలితమూ ఉండదు
Thai
læw (phl hæng) kar thdsxb phwk khea k midi pen xyang xun nxkcak phwk khea klaw wa phwk kha phraxngkh khx sa ban tx xallxhˌ phu pen phracea khxng phwk kha phraxngkh wa phwk kha phraxngkh mi khey pen phu hı mi phakhi khun
læ̂w (p̄hl h̄æ̀ng) kār thds̄xb phwk k̄heā k̆ midị̂ pĕn xỳāng xụ̄̀n nxkcāk phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ p̄hū̂ pĕn phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ ẁā phwk k̄ĥā phraxngkh̒ mị̀ khey pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n
แล้ว (ผลแห่ง) การทดสอบพวกเขาก็มิได้เป็นอย่างอื่น นอกจากพวกเขากล่าวว่า พวกข้าพระองค์ขอสาบานต่ออัลลอฮฺ ผู้เป็นพระเจ้าของพวกข้าพระองค์ว่า พวกข้าพระองค์ไม่เคยเป็นผู้ให้มีภาคีขึ้น
læw(phl hæng) kar thdsxb phwk khea k midi pen xyang xun nxkcak phwk khea klaw wa phwk kha phraxngkh khx sa ban tx xallxh phu pen phracea khxng phwk kha phraxngkh wa phwk kha phraxngkh mi khey pen phu hı mi phakhi khun
læ̂w(p̄hl h̄æ̀ng) kār thds̄xb phwk k̄heā k̆ midị̂ pĕn xỳāng xụ̄̀n nxkcāk phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx s̄ā bān t̀x xạllxḥ̒ p̄hū̂ pĕn phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ ẁā phwk k̄ĥā phraxngkh̒ mị̀ khey pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n
แล้ว(ผลแห่ง) การทดสอบพวกเขาก็มิได้เป็นอย่างอื่น นอกจากพวกเขากล่าวว่า พวกข้าพระองค์ขอสาบานต่ออัลลอฮ์ ผู้เป็นพระเจ้าของพวกข้าพระองค์ว่า พวกข้าพระองค์ไม่เคยเป็นผู้ให้มีภาคีขึ้น
Turkish
Sonra onlar ancak Rabbimiz Allah, sana andederiz ki biz sirk kosanlardan degildik demekten baska bir ozur serdedemezler
Sonra onlar ancak Rabbimiz Allah, sana andederiz ki biz şirk koşanlardan değildik demekten başka bir özür serdedemezler
Sonra onların mazeretleri, "Rabbimiz Allah hakkı icin biz ortak kosanlar olmadık!" demekten baska bir sey olmadı
Sonra onların mazeretleri, "Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmadı
(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a andolsun ki, biz musriklerden degildik" demelerinden baska bir fitneleri olmadı (kalmadı)
(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a andolsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı)
Sonra (kurtulus icin) ozurleri mevcut olmayıp sadece soyle diyeceklerdir: “- Rabbimiz olan Allah’a yemin ederiz ki, biz, musriklerden degildik.”
Sonra (kurtuluş için) özürleri mevcut olmayıp sadece şöyle diyeceklerdir: “- Rabbimiz olan Allah’a yemin ederiz ki, biz, müşriklerden değildik.”
Sonra onların bir baska fitnesi olmayacak, sadece su sozleri olacak: «Rabbimiz Allah´a yemin ederiz ki, biz ortak kosanlar degildik !»
Sonra onların bir başka fitnesi olmayacak, sadece şu sözleri olacak: «Rabbimiz Allah´a yemin ederiz ki, biz ortak koşanlar değildik !»
Sonra, "Rabbimiz Allah'a and olsun ki bizler ortak kosanlar degildik" demekten baska care bulamazlar
Sonra, "Rabbimiz Allah'a and olsun ki bizler ortak koşanlar değildik" demekten başka çare bulamazlar
Sonra, (Onlar): "Rabbimiz, Allah'a yemin ederiz ki, biz musriklerden degildik" demekten baska bir ozur bulamayacaklar
Sonra, (Onlar): "Rabbimiz, Allah'a yemin ederiz ki, biz müsriklerden degildik" demekten baska bir özür bulamayacaklar
Sonra onların mazeretleri, "Rabbimiz Allah hakkı icin biz ortak kosanlar olmadık!" demekten baska bir sey olmadı
Sonra onların mazeretleri, "Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmadı
Onların tek savunması su olacak: "Rabbimiz ALLAH'a andolsun ki biz ortak kosmadık
Onların tek savunması şu olacak: "Rabbimiz ALLAH'a andolsun ki biz ortak koşmadık
Sonra, (Onlar): "Rabbimiz, Allah'a yemin ederiz ki, biz musriklerden degildik" demekten baska bir ozur bulamayacaklar
Sonra, (Onlar): "Rabbimiz, Allah'a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik" demekten başka bir özür bulamayacaklar
Sonra baska care bulamayacaklar ve sadece soyle diyecekler: «Rabbimiz Allah´a yemin ederiz ki, vallahi bizler Allah´a sirk kosanlar degildik.»
Sonra başka çare bulamayacaklar ve sadece şöyle diyecekler: «Rabbimiz Allah´a yemin ederiz ki, vallahi bizler Allah´a şirk koşanlar değildik.»
Sonra, (Onlar): «Rabbimiz, Allah´a yemin ederiz ki, biz musriklerden degildik» demekten baska bir ozur bulamayacaklar
Sonra, (Onlar): «Rabbimiz, Allah´a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik» demekten başka bir özür bulamayacaklar
Sonra bu musrikliklerinin «Vallahi, ey Rabbimiz, biz musrik degildik» demelerinden baska bir akıbetleri olmaz
Sonra bu müşrikliklerinin «Vallahi, ey Rabbimiz, biz müşrik değildik» demelerinden başka bir akıbetleri olmaz
(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Tanrı´ya and olsun ki biz musriklerden degildik" demelerinden baska bir fitneleri olmadı (kalmadı)
(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Tanrı´ya and olsun ki biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı)
(Bu sualden) sonra (guya kurtulabilmeleri icin) onların (bas vuracakları) fitne: «Rabbimiz olan (Sen) Allaha andederiz ki biz es tutanlardan degildik» dedelerinden baska (bir sey) olmadı (olmayacakdır)
(Bu suâlden) sonra (gûyâ kurtulabilmeleri için) onların (baş vuracakları) fitne: «Rabbimiz olan (Sen) Allaha andederiz ki biz eş tutanlardan değildik» dedelerinden başka (bir şey) olmadı (olmayacakdır)
Sonra onların sadece: Andolsun Allah´a ki, ey Rabbımız; bizler musriklerden degildik, demelerinden baska careleri kalmaz
Sonra onların sadece: Andolsun Allah´a ki, ey Rabbımız; bizler müşriklerden değildik, demelerinden başka çareleri kalmaz
Sonra onların: “Vallahi Rabbimiz, biz musrikler olmadık.” demekten baska onların fitnesi olmayacak
Sonra onların: “Vallahi Rabbimiz, biz müşrikler olmadık.” demekten başka onların fitnesi olmayacak
Summe lem tekun fitnetuhum illa en kalu vallahi rabbina ma kunna musrikın
Sümme lem tekün fitnetühüm illa en kalu vallahi rabbina ma künna müşrikın
Summe lem tekun fitnetuhum illa en kalu vallahi rabbina ma kunna musrikin(musrikine)
Summe lem tekun fitnetuhum illâ en kâlû vallâhi rabbinâ mâ kunnâ muşrikîn(muşrikîne)
Bunun uzerine, caresiz bir saskınlık icinde, ancak, "Rabbimiz Allaha yemin ederiz ki Ondan baska bir seye ilahlık izafe et(mek iste)medik!" diye(bile)ceklerdir
Bunun üzerine, çaresiz bir şaşkınlık içinde, ancak, "Rabbimiz Allaha yemin ederiz ki Ondan başka bir şeye ilahlık izafe et(mek iste)medik!" diye(bile)ceklerdir
summe lem tekun fitnetuhum illa en kalu vellahi rabbina ma kunna musrikin
ŝümme lem tekün fitnetühüm illâ en ḳâlû vellâhi rabbinâ mâ künnâ müşrikîn
Fakat onların (bu sirklerinin ve) fitnelerinin neticesi, "Rabbimiz olan Allah'a yemin ederiz ki, biz ortak kosanlardan degildik" demekten baska bir sey olmayacaktır
Fakat onların (bu şirklerinin ve) fitnelerinin neticesi, "Rabbimiz olan Allah'a yemin ederiz ki, biz ortak koşanlardan değildik" demekten başka bir şey olmayacaktır
Fakat onların saskınlıkları ile (cevapları) “Rabbimize Vallahi, sirk kosanlardan degildik” demekten baska bir sey olmayacaktır
Fakat onların şaşkınlıkları ile (cevapları) “Rabbimize Vallahi, şirk koşanlardan değildik” demekten başka bir şey olmayacaktır
Sonra onların (bu fitneye) mazeretleri, "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz ortak kosanlar olmadık!" demekten baska bir sey olmadı
Sonra onların (bu fitneye) mazeretleri, "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmadı
Sonra onların sirklerinin vardıgı son nokta, (sıgınacakları tek yalancı ozru) “Rabbimiz Allah hakkı icin, vallahi biz musrik degildik!” demekten ibaret olacaktır
Sonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) “Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!” demekten ibaret olacaktır
Sonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak kosanlar degildik." demelerinden baska careleri kalmadıgı (gun)
Sonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün)
(Bundan) Sonra onların: «Rabbimiz olan Allah´a and olsun ki, biz musriklerden degildik» demelerinden baska bir fitneleri (mazeretleri) olmadı (kalmadı)
(Bundan) Sonra onların: «Rabbimiz olan Allah´a and olsun ki, biz müşriklerden değildik» demelerinden başka bir fitneleri (mazeretleri) olmadı (kalmadı)
Sonra onların (bu imtihana) mazeretleri: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz ortak kosanlar olmadık!" demekten baska bir sey olmayacaktır
Sonra onların (bu imtihana) mazeretleri: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmayacaktır
Sonunda sunu soylemekten baska bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak kosanlar degildik
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik
Sonunda sunu soylemekten baska bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah´a yemin olsun ki, biz, ortak kosanlar degildik
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah´a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik
Sonunda sunu soylemekten baska bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah´a yemin olsun ki, biz, ortak kosanlar degildik
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah´a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik
Twi
Ɛda a Yε’bεboa wͻn nyinaa ano no, ɛhɔ na Yε’bεka akyerε wͻn a wͻ’de biribi bataa (Nyankopͻn) ho no sε: “Wͻn a mode wͻn bataa (Nyankopͻn) ho a na modwen sε (wͻ’yε mo anyame no) wͻ hen
Uighur
ئاندىن ئۇلار پەقەت ئۆزرە ئېيتىپ (دۇنيادىكى چاغلىرىدىكىگە ئوخشاش يالغانغا ئىلتىجا قىلىپ): «پەرۋەردىگارىمىز! اﷲ بىلەن قەسەم قىلىمىزكى، بىز مۇشرىك بولمىغان ئىدۇق» دەيدۇ
ئاندىن ئۇلار پەقەت ئۆزرە ئېيتىپ (دۇنيادىكى چاغلىرىدىكىگە ئوخشاش يالغانغا ئىلتىجا قىلىپ): «پەرۋەردىگارىمىز! ئاللاھ بىلەن قەسەم قىلىمىزكى، بىز مۇشرىك بولمىغان ئىدۇق» دەيدۇ
Ukrainian
Тоді не буде в них виправдання, хіба що скажуть: «Присягаємося Аллагом, Господом нашим, що ми не були багатобожниками!»
Yikhnya z·hubna vidpovidʹ bude, BOHOM nash Lord, my nikoly idol worshipers
Їхня згубна відповідь буде, БОГОМ наш Лорд, ми ніколи ідол worshipers
Todi ne bude v nykh vypravdannya, khiba shcho skazhutʹ: «Prysyahayemosya Allahom, Hospodom nashym, shcho my ne buly bahatobozhnykamy!»
Тоді не буде в них виправдання, хіба що скажуть: «Присягаємося Аллагом, Господом нашим, що ми не були багатобожниками!»
Todi ne bude v nykh vypravdannya, khiba shcho skazhutʹ: «Prysyahayemosya Allahom, Hospodom nashym, shcho my ne buly bahatobozhnykamy
Тоді не буде в них виправдання, хіба що скажуть: «Присягаємося Аллагом, Господом нашим, що ми не були багатобожниками
Urdu
To woh iske siwa koi fitna na utha sakenge ke (yeh jhoota bayan dein ke) aey hamare aaqa! Teri qasam hum hargiz mushrik na thay
تو وہ اِس کے سوا کوئی فتنہ نہ اٹھا سکیں گے کہ (یہ جھوٹا بیان دیں کہ) اے ہمارے آقا! تیری قسم ہم ہرگز مشر ک نہ تھے
پھر سوائے اس کے ان کا اورکوئی بہانہ نہ ہوگا کہیں گے ہمیں الله اپنے پرودگار کی قسم ہے کہ ہم تو مشرک نہیں تھے
تو ان سے کچھ عذر نہ بن پڑے گا (اور) بجز اس کے (کچھ چارہ نہ ہوگا) کہ کہیں خدا کی قسم جو ہمارا پروردگار ہے ہم شریک نہیں بناتے تھے
پھر نہ رہے گا انکے پاس کوئی فریب مگر یہی کہ کہیں گے قسم ہے اللہ کی جو ہمارا رب ہے ہم نہ تھے شرک کرنے والے [۲۷]
اس وقت ان کے پاس اس کے سوا اور کوئی عذر نہ ہوگا کہ وہ کہیں گے ہمیں اپنے پروردگار اللہ کی قسم کہ ہم مشرک نہ تھے۔
Phir unn kay shirk ka anjam iss kay siwa aur kuch bhi na hoga kay woh yun kahen gay kay qasam Allah ki apney perwerdigar ki hum mushrik na thay
پھر ان کے شرک کا انجام اس کے سوا اور کچھ بھی نہ ہوگا کہ وه یوں کہیں گے کہ قسم اللہ کی اپنے پروردگار کی ہم مشرک نہ تھے
phir un ke shirk ka anjaam us ke siva aur kuch bhi na hoga ke wo yo kahenge ke qasam Allah ki apne parvardigaar ki hum mushrik na thein
پھر نہیں ہوگا کوئی عذر ان کے بجز اس کے کہ کہیں گے اس اللہ کی قسم جو ہمارا رب ہے نہ تھے ہم شرک کرنے والے۔
پھر ان کی (کوئی) معذرت نہ رہے گی بجز اس کے کہ وہ کہیں (گے): ہمیں اپنے رب اللہ کی قَسم ہے! ہم مشرک نہ تھے
اس وقت ان کے پاس کوئی بہانہ نہیں ہوگا، سوائے اس کے کہ وہ کہیں گے : اللہ کی قسم جو ہمارا پروردگار ہے ہم تو مشرک نہیں تھے۔
اس کے بعد ان کا کوئی فتنہ نہ ہوگا سوائے اس کے کہ یہ کہہ دیں کہ خدا کی قسم ہم مشرک نہیں تھے
Uzbek
Сўнгра, «Роббимиз Аллоҳга қасамки, мушрик бўлмаган эдик», дейишдан бошқа фитналари бўлмас
Кейин уларнинг алдов-ёлғонлари фақат шу бўлур: «Парвардигоримиз Аллоҳга қасамки, бизлар мушрик эмас эдик»
Сўнгра, Роббимиз Аллоҳга қасамки, мушрик бўлмаган эдик, дейишдан бошқа фитналари бўлмас. (Боқий дунёда кўпчилик наздида сўроққа тутилганларида ва ҳамма нарса аниқлангандан сўнг ҳам мушриклар қасам ичиб, ўзларини ҳеч қандай гуноҳ қилмаган, ширк келтирмагандек тутишади)
Vietnamese
Roi chung khong nai đuoc ly do nao đe chay toi ngoai loi xin xo nay: “Xin the voi Allah, Thuong Đe cua chung toi, chung toi khong phai la nhung ke tho đa than.”
Rồi chúng không nại được lý do nào để chạy tội ngoài lời xin xỏ này: “Xin thề với Allah, Thượng Đế của chúng tôi, chúng tôi không phải là những kẻ thờ đa thần.”
Roi ho khong con loi nao đe chay toi ngoai tru phai noi: “Xin the voi Allah, Thuong Đe cua bay toi, truoc đay bay toi khong phai la nhung nguoi đa than.”
Rồi họ không còn lời nào để chạy tội ngoại trừ phải nói: “Xin thề với Allah, Thượng Đế của bầy tôi, trước đây bầy tôi không phải là những người đa thần.”
Xhosa
Akuyi kubakho kuzithethelela kubo ngaphandle kokuthi: “(Sifunga) ngoAllâh, iNkosi yethu, thina sasingekho kunye nabo abo babesayamanisa abanye kuAllâh.”
Yau
Ni ngasikuwa kuliwalanga kwao ikaweje tachiti: “Tukunnumbila Allah M'mbuje gwetu! Nganituwatu uwwe akuwanganya (Allah ni isanamu).”
Ni ngasikuŵa kuliŵalanga kwao ikaŵeje tachiti: “Tukunnumbila Allah M'mbuje gwetu! Nganituŵatu uwwe akuwanganya (Allah ni isanamu).”
Yoruba
Leyin naa, ifooro won (lori ibeere naa) ko je kini kan tayo pe won a wi pe: “A fi Allahu, Oluwa wa bura, awa ki i se osebo.”
Lẹ́yìn náà, ìfòòró wọn (lórí ìbéèrè náà) kò jẹ́ kiní kan tayọ pé wọ́n á wí pé: “A fi Allāhu, Olúwa wa búra, àwa kì í ṣe ọ̀ṣẹbọ.”
Zulu
Ngakho-ke angeke babenenkulumo nempikiswano ngaphandle kokuthi bathi “nguMvelinqangi oyiNkosi yethu asizange sibe ngabenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni (asizange sizikhonze izithixo)