Achinese

Watee Kamoe reun bandum cit teuhah Watee uroenyan Kamoe peusapat Kamoe kheun ligat bak jih meupeugah Kamoe kheun bak jih nyang peucharikat Boh toh charikat keuh pat kakeubah Nyang kakheun dilee tuhan charikat

Afar

Nabiyow ku-marah Cisab kee galtoh inkih ken kobxisnu wayna ayro cusey, tohuk lakal Yallat agleytit hee marak sin Yallittey Yallat agleh hayteeniy warsitak sugteeni mannih teetiiy? keenik inna

Afrikaans

En op die Dag wanneer Ons hulle almal bymekaar sal maak, sal Ons vir hulle wat afgodery gepleeg het, sê: Waar is julle valse gode waarvan julle gesê het dat julle hulle besit

Albanian

Dhe ate Dite kur do t’i mbledhim te gjithe se bashku, e t’u themi atyre qe i bejne shok Atij: “Ku i keni shoket (zoterat) tuajt e cilet i keni pas pranuar?”
Dhe atë Ditë kur do t’i mbledhim të gjithë së bashku, e t’u themi atyre që i bëjnë shok Atij: “Ku i keni shokët (zotërat) tuajt ë cilët i keni pas pranuar?”
(Kujtoje ate) dite kur do t’i tubojme te gjithe, e do t’u themi atyre, qe i kane vene shoq Perendise: “Ku jane shoket tuaj, per te cilet mendonit se jane (shoke te Perendise)!”
(Kujtoje atë) ditë kur do t’i tubojmë të gjithë, e do t’u themi atyre, që i kanë vënë shoq Perëndisë: “Ku janë shokët tuaj, për të cilët mendonit se janë (shokë të Perëndisë)!”
Ate dite kur do t’i tubojme te gjithe, Ne do t’u themi idhujtareve: “Ku jane idhujt tuaj, per te cilet thoshit se ishin ortake te Allahut!”
Atë ditë kur do t’i tubojmë të gjithë, Ne do t’u themi idhujtarëve: “Ku janë idhujt tuaj, për të cilët thoshit se ishin ortakë të Allahut!”
Perkujto diten kur Ne i tubojme te gjithe dhe u themi atyre qe i shoqeruan: “Ku jane ata te shoqeruarit tuaj, qe i trillonit?”
Përkujto ditën kur Ne i tubojmë të gjithë dhe u themi atyre që i shoqëruan: “Ku janë ata të shoqëruarit tuaj, që i trillonit?”
Perkujto diten kur Ne i tubojme te gjithe dhe u themi atyre qe i shoqeruan: "Ku jane ata te shoqeruarit tuaj qe i trillonit
Përkujto ditën kur Ne i tubojmë të gjithë dhe u themi atyre që i shoqëruan: "Ku janë ata të shoqëruarit tuaj që i trillonit

Amharic

hulachewinimi yeminisebesibibetinina keziyami le’ineziya (t’a‘otatini) le’agaruti ineziya (le’alahi) tegariwochi nachewi bilachihu tasibwachewi yeneberachihuti tegariwochachihu yeti nachewi yeminilibetini k’eni (asitawisi)፡፡
hulachewinimi yeminisebesibibetinina kezīyami le’inezīya (t’a‘otatini) le’āgaruti inezīya (le’ālahi) tegarīwochi nachewi bilachihu tasibwachewi yeneberachihuti tegarīwochachihu yeti nachewi yeminilibetini k’eni (āsitawisi)፡፡
ሁላቸውንም የምንሰበስብበትንና ከዚያም ለእነዚያ (ጣዖታትን) ለአጋሩት እነዚያ (ለአላህ) ተጋሪዎች ናቸው ብላችሁ ታስቧቸው የነበራችሁት ተጋሪዎቻችሁ የት ናቸው የምንልበትን ቀን (አስታውስ)፡፡

Arabic

«و» اذكر «يوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين أشركوا» توبيخا «أين شركاؤكم الذين كنتم تزعمون» أنهم شركاء الله
wlyhdhr hwla' almushrikun almukadhibun biayat allah taealaa yawm nahshuruhum thuma naqul lhm: 'ayn alihatakum alati kuntum tddaewn 'anahum shuraka' mae allah taealaa lyshfeu lkm?
وليحذر هؤلاء المشركون المكذبون بآيات الله تعالى يوم نحشرهم ثم نقول لهم: أين آلهتكم التي كنتم تدَّعون أنهم شركاء مع الله تعالى ليشفعوا لكم؟
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona
Wa yawma nahshuruhum jamee'an summa naqoolu lillazeena ashrakooo ayna shurakaaa' ukumul lazeena kuntum taz'umoon
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thummanaqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheenakuntum tazAAumoon
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona
wayawma nahshuruhum jamiʿan thumma naqulu lilladhina ashraku ayna shurakaukumu alladhina kuntum tazʿumuna
wayawma nahshuruhum jamiʿan thumma naqulu lilladhina ashraku ayna shurakaukumu alladhina kuntum tazʿumuna
wayawma naḥshuruhum jamīʿan thumma naqūlu lilladhīna ashrakū ayna shurakāukumu alladhīna kuntum tazʿumūna
وَیَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِیعࣰا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِینَ أَشۡرَكُوۤا۟ أَیۡنَ شُرَكَاۤؤُكُمُ ٱلَّذِینَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمُۥ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ أَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمُۥ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ اُ۬لَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ اُ۬لَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيۡعًا ثُمَّ نَقُوۡلُ لِلَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡ٘ا اَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ
وَیَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِیعࣰا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِینَ أَشۡرَكُوۤا۟ أَیۡنَ شُرَكَاۤؤُكُمُ ٱلَّذِینَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيۡعًا ثُمَّ نَقُوۡلُ لِلَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡ٘ا اَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ ٢٢
Wa Yawma Nahshuruhum Jami`aan Thumma Naqulu Lilladhina 'Ashraku 'Ayna Shuraka'uukumu Al-Ladhina Kuntum Taz`umuna
Wa Yawma Naĥshuruhum Jamī`āan Thumma Naqūlu Lilladhīna 'Ashrakū 'Ayna Shurakā'uukumu Al-Ladhīna Kuntum Taz`umūna
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاࣰ ثُمَّ نَقُولُ لِلذِينَ أَشْرَكُواْ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ اُ۬لذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَۖ‏
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمُۥ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ أَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمُۥ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُول لِّلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ أَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ اُ۬لَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُول لِّلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ أَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ اُ۬لَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
ويوم نحشرهم جميع ا ثم نقول للذين اشركوا اين شركاوكم الذين كنتم تزعمون
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاࣰ ثُمَّ نَقُولُ لِلذِينَ أَشْرَكُوٓاْ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ اُ۬لذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَۖ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين اشركوا اين شركاوكم الذين كنتم تزعمون

Assamese

Arau yidina ami sihamta ata'ike ekatraita karaima, tara pichata yisakale sbirka karaiche sihamtaka sudhima, ‘yisakalaka tomaloke mora lagata ansi sthapana karaichila sihamta etiya ka’ta’
Ārau yidinā āmi siham̐ta āṭā'ikē ēkatraita karaima, tāra pichata yisakalē śbirka karaichē siham̐taka sudhima, ‘yisakalaka tōmālōkē mōra lagata anśī sthāpana karaichilā siham̐ta ētiẏā ka’ta’
আৰু যিদিনা আমি সিহঁত আটাইকে একত্ৰিত কৰিম, তাৰ পিছত যিসকলে শ্বিৰ্ক কৰিছে সিহঁতক সুধিম, ‘যিসকলক তোমালোকে মোৰ লগত অংশী স্থাপন কৰিছিলা সিহঁত এতিয়া ক’ত’

Azerbaijani

O gun onların hamısını bir yerə toplayacaq, sonra isə sərik qosanlara deyəcəyik: “Iddia etdiyiniz sərikləriniz haradadır?”
O gün onların hamısını bir yerə toplayacaq, sonra isə şərik qoşanlara deyəcəyik: “İddia etdiyiniz şərikləriniz haradadır?”
O gun onların hamısını bir yerə top­layacaq, sonra isə sə­rik qo­sanlara deyə­cəyik: “Id­dia etdi­yiniz sərikləriniz hara­dadır?”
O gün onların hamısını bir yerə top­layacaq, sonra isə şə­rik qo­şanlara deyə­cəyik: “İd­dia etdi­yiniz şərikləriniz hara­dadır?”
O gun (qiyamət gunu) onların hamısını (bir yerə) toplayacaq, sonra (Allaha) sərik qosanlara deyəcəyik: “(Tanrı olduqlarını) iddia etdiyiniz sərikləriniz (butləriniz) haradadır
O gün (qiyamət günü) onların hamısını (bir yerə) toplayacaq, sonra (Allaha) şərik qoşanlara deyəcəyik: “(Tanrı olduqlarını) iddia etdiyiniz şərikləriniz (bütləriniz) haradadır

Bambara

ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߒ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫؟

Bengali

Ara smarana karuna, yedina amara tadera saba'ike ekatra karaba, tarapara yara sirka kareche taderake balaba, ‘yaderake tomara amara sarika mane karate, tara kothaya [1]?’
Āra smaraṇa karuṇa, yēdina āmārā tādēra sabā'ikē ēkatra karaba, tārapara yārā śirka karēchē tādērakē balaba, ‘yādērakē tōmārā āmāra śarīka manē karatē, tārā kōthāẏa [1]?’
আর স্মরণ করুণ, যেদিন আমারা তাদের সবাইকে একত্র করব, তারপর যারা শির্ক করেছে তাদেরকে বলব, ‘যাদেরকে তোমারা আমার শরীক মনে করতে, তারা কোথায় [১]?’
Ara yedina ami tadera saba'ike ekatrita karaba, atahpara yara siraka karechila, tadera balabah yaderake tomara ansidara bale dharana karate, tara kothaya
Āra yēdina āmi tādēra sabā'ikē ēkatrita karaba, ataḥpara yārā śiraka karēchila, tādēra balabaḥ yādērakē tōmarā anśīdāra balē dhāraṇā karatē, tārā kōthāẏa
আর যেদিন আমি তাদের সবাইকে একত্রিত করব, অতঃপর যারা শিরক করেছিল, তাদের বলবঃ যাদেরকে তোমরা অংশীদার বলে ধারণা করতে, তারা কোথায়
Ara ekadina amara tadera saba'ike ekatrita karabo, tarapara yara ansidara niyukta karechila tadera balabo -- ''kothaya ache tomadera se'isaba anusangi debatara yadera tomara tule dharechile?’’
Āra ēkadina āmarā tādēra sabā'ikē ēkatrita karabō, tārapara yārā anśīdāra niyukta karēchila tādēra balabō -- ''kōthāẏa āchē tōmādēra sē'isaba anusaṅgī dēbatārā yādēra tōmarā tulē dharēchilē?’’
আর একদিন আমরা তাদের সবাইকে একত্রিত করবো, তারপর যারা অংশীদার নিযুক্ত করেছিল তাদের বলবো -- ''কোথায় আছে তোমাদের সেইসব অনুসঙ্গী দেবতারা যাদের তোমরা তুলে ধরেছিলে?’’

Berber

Ass ideg ara ten Nefser meooa, sinna a Nini i wid icurken: "anda ten icriken nnwen, i la taabdem
Ass ideg ara ten Nefser meôôa, sinna a Nini i wid icurken: "anda ten icriken nnwen, i la tâabdem

Bosnian

A na Dan kada ih sve sakupimo, pa upitamo one koji su druge Njemu ravnim smatrali: "Gdje su vam bozanstva vasa koja ste bogovima drzali
A na Dan kada ih sve sakupimo, pa upitamo one koji su druge Njemu ravnim smatrali: "Gdje su vam božanstva vaša koja ste bogovima držali
A na Dan kada ih sve sakupimo, pa upitamo one koji su druge Njemu ravnim smatrali: "Gdje su vam bozanstva vasa koja ste bogovima drzali
A na Dan kada ih sve sakupimo, pa upitamo one koji su druge Njemu ravnim smatrali: "Gdje su vam božanstva vaša koja ste bogovima držali
A na Dan kada ih sve sakupimo, pa upitamo one koji su druge Njemu u obozavanju pridruzivali: "Gdje su vam bozanstva vasa koja ste za bogove smatrali
A na Dan kada ih sve sakupimo, pa upitamo one koji su druge Njemu u obožavanju pridruživali: "Gdje su vam božanstva vaša koja ste za bogove smatrali
A na Dan kad ih sve skupimo, zatim reknemo onima koji su pridruzivali: "Gdje su ortaci vasi - oni za koje ste tvrdili
A na Dan kad ih sve skupimo, zatim reknemo onima koji su pridruživali: "Gdje su ortaci vaši - oni za koje ste tvrdili
WE JEWME NEHSHURUHUM XHEMI’ÆN THUMME NEKULU LILLEDHINE ‘ESHREKU ‘EJNE SHUREKA’UUKUMUL-LEDHINE KUNTUM TEZ’UMUNE
A na Dan kada ih sve sakupimo, pa upitamo one koji su druge Njemu u obozavanju pridruzivali: "Gdje su vam bozanstva vasa koja ste za bogove smatrali
A na Dan kada ih sve sakupimo, pa upitamo one koji su druge Njemu u obožavanju pridruživali: "Gdje su vam božanstva vaša koja ste za bogove smatrali

Bulgarian

Edin Den shte suberem vsichki, posle shte rechem na onezi, koito sudruzhavakha: “Kude sa vi sudruzhnitsite, za koito tvurdyakhte?”
Edin Den shte sŭberem vsichki, posle shte rechem na onezi, koito sŭdruzhavakha: “Kŭde sa vi sŭdruzhnitsite, za koito tvŭrdyakhte?”
Един Ден ще съберем всички, после ще речем на онези, които съдружаваха: “Къде са ви съдружниците, за които твърдяхте?”

Burmese

ထို့ပြင် ထိုနေ့တွင် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အားလုံးကို စုရုံးစေတော်မူပြီးနောက် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားသောအရာများအား ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသူတို့အား “သင်တို့က ငါအရှင်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ ကိုးကွယ်ခဲ့ကြပြီး (လောကီဘဝ၌) သင်တို့၏အရှင်သခင်များအဖြစ် အခိုင်အမာ ကြွေးကြော်ခဲ့ကြသော ထိုအရာများသည် ယခုအခါ အဘယ်မှာနည်း။” ဟု မေးမြန်းတော်မူလိမ့်မည်။
၂၂။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို စုရုံးတော်မူသော နေ့တော်ကြီး၌ ငါအား ဘက်စပ်သူများ ရှိသည်ဟု စွပ်စွဲသူတို့အား သင်တို့ ယုံတမ်းစကားပြော၍ ငါအသျှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်သည်ဟုဆိုသော သူတို့သည် ယခု အဘယ်မှာနည်းဟု မိန့်တော်မူမည်။
၎င်းပြင် အကြင်နေ့ကိုလည်း သတိရသင့်၏။ထိုနေ့တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းသူတို့အားလုံးကို စုရုံးစေတော်မူပြီးနောက် (တစ်စုံတစ်ရာကို ငါအရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော သူတို့အား အသင်တို့သည် (ငါအရှင်မြတ်၏တွဲဖက်များ ဖြစ်ကြသည်ဟူ၍) ထင်မြင်ယူဆ (ကိုးကွယ်)ခဲ့ကြသော အသင်တို့၏ အပေါင်းအဖော် (တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာ)များသည် အဘယ်နည်းဟု မေးမြန်းတော်မူအံ့။
ထို့ပြင် ထို‌နေ့တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို စုရုံး‌တော်မူမည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ရှိရ်က်ပြုလုပ် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြ‌သောသူများအား ‌မေးမြန်း‌တော်မူမည်- “အသင်တို့ ‌ပြောဆို(‌ကြွေး‌ကြော် ကိုးကွယ်)ခဲ့ကြ‌သော အသင်တို့၏ အ‌ပေါင်းအ‌ဖော်များသည် အဘယ်မှာနည်း။“

Catalan

El dia que els congreguem a tots, direm als quals hagin associat: «On estan els vostres pretesos associats?»
El dia que els congreguem a tots, direm als quals hagin associat: «On estan els vostres pretesos associats?»

Chichewa

Ndipo patsiku limene tidzawasonkhanitsa onse pamodzi, Ife tidzati kwa anthu opembedza mafano: “Kodi ali kuti mafano anu aja munkawadalira?”
“Ndipo (akumbutse) tsiku lomwe tidzawasonkhanitsa onse pamodzi; kenako tidzati kwa omwe adali kuphatikiza (Allah ndi mafano): “Ali kuti aphatikizi anu aja omwe munkati ngothandizana ndi Allah?”

Chinese(simplified)

Zai na ri, wo ba tamen quanti jihe qilai, ranhou, wo dui yi wu pei zhu de ren shuo: Yiqian nimen suo wangcheng wei wo de huoban de, rujin zai nali ne?
Zài nà rì, wǒ bǎ tāmen quántǐ jíhé qǐlái, ránhòu, wǒ duì yǐ wù pèi zhǔ de rén shuō: Yǐqián nǐmen suǒ wàngchēng wèi wǒ de huǒbàn de, rújīn zài nǎlǐ ne?
在那日,我把他们全体集合起来,然后,我对以物配主的人说:以前你们所妄称为我的伙伴的,如今在哪里呢?
Dang wo ba tamen quanbu jihe qilai di na ri, ranhou, wo jiang dui bai ouxiang zhe shuo:“Nimen [yiqian] suo wangyan de nimen de huobanmen [xianzai] zai nali?”
Dāng wǒ bǎ tāmen quánbù jíhé qǐlái dì nà rì, ránhòu, wǒ jiāng duì bài ǒuxiàng zhě shuō:“Nǐmen [yǐqián] suǒ wàngyán de nǐmen de huǒbànmen [xiànzài] zài nǎlǐ?”
当我把他们全部集合起来的那日,然后,我将对拜偶像者说:“你们[以前]所妄言的你们的伙伴们[现在]在哪里?”
Zai na ri, wo ba tamen quanti jihe qilai, ranhou, wo dui yi wu pei zhu de ren shuo:“Yiqian nimen suo wangcheng wei wo de huoban de, rujin zai nali ne?”
Zài nà rì, wǒ bǎ tāmen quántǐ jíhé qǐlái, ránhòu, wǒ duì yǐ wù pèi zhǔ de rén shuō:“Yǐqián nǐmen suǒ wàngchēng wèi wǒ de huǒbàn de, rújīn zài nǎlǐ ne?”
在那日,我把他们全体集合起来,然后,我对以物配主的人说:“以前你们所妄称为我的伙伴的,如今在哪里呢?”

Chinese(traditional)

Zai na ri, wo ba tamen quanti jihe qilai, ranhou, wo dui yi wu pei zhu de ren shuo:“Yiqian nimen suo wangcheng wei wo de huoban de, rujin zai nali ne?”
Zài nà rì, wǒ bǎ tāmen quántǐ jíhé qǐlái, ránhòu, wǒ duì yǐ wù pèi zhǔ de rén shuō:“Yǐqián nǐmen suǒ wàngchēng wèi wǒ de huǒbàn de, rújīn zài nǎlǐ ne?”
在那日,我把他们全体集合起来,然后, 我对以物配主的人说:“以前你们所妄称为我的伙伴的, 如今在哪里呢?”
Zai na ri, wo ba tamen quanti jihe qilai, ranhou, wo dui yi wu pei zhu de ren shuo:`Yiqian nimen suo wangcheng wei wo de huoban de, rujin zai nali ne?'
Zài nà rì, wǒ bǎ tāmen quántǐ jíhé qǐlái, ránhòu, wǒ duì yǐ wù pèi zhǔ de rén shuō:`Yǐqián nǐmen suǒ wàngchēng wèi wǒ de huǒbàn de, rújīn zài nǎlǐ ne?'
在那日,我把他們全體集合起來,然後,我對以物配主的人說:「以前你們所妄稱為我的伙伴的,如今在哪裡呢?」

Croatian

A na Dan kad ih sve skupimo, zatim reknemo onima koji su pridruzivali: “Gdje su ortaci vasi - oni za koje ste tvrdili?”
A na Dan kad ih sve skupimo, zatim reknemo onima koji su pridruživali: “Gdje su ortaci vaši - oni za koje ste tvrdili?”

Czech

A v den, kdy shromazdime je vsechny, rekneme k tem, kteri spolecniky davali Bohu: „Nuz, kde spolecnici jsou vasi, jez staveli jste na roven Bohu dle domnenek svych?“
A v den, kdy shromáždíme je všechny, řekneme k těm, kteří společníky dávali Bohu: „Nuž, kde společníci jsou vaši, jež stavěli jste na roveň Bohu dle domněnek svých?“
Cas when my predvolat ti uplne my poadovat obraz worshipers prosit obraz ty byl spolecnost
Cas when my predvolat ti úplne my poadovat obraz worshipers prosit obraz ty byl spolecnost
V den, kdy je vsechny shromazdime, rekneme tem, kdoz byli modlosluzebniky: "Kde jsou ti, ktere jste k Bohu pridruzovali a jez jste si vymyslili
V den, kdy je všechny shromáždíme, řekneme těm, kdož byli modloslužebníky: "Kde jsou ti, které jste k Bohu přidružovali a jež jste si vymyslili

Dagbani

Yaha! Dabsi’ shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni yɛn ti laɣim ba namgban- yini, ka yεli ninvuɣu shεba ban bo duumanim’ m-pahi Naawuni zuɣu maa: “Yapolo ka binyɛr’ shɛŋa yi ni daa zaŋ leei duumanim’ la be

Danish

Dagen hvornår vi indkaldelse dem al vi spørger idolet tilbedere ville idolerne I er sætte
(Gedenk) de Dag, waarop Wij hen allen zullen verzamelen, dan zullen Wij zeggen tot degenen, die afgoderij pleegden: "Waar zijn uw mededingers, die gij beweerdet (te bezitten)

Dari

و روزی که همۀ آنها را جمع کنیم (معبودها و عبادت کنندگان آنها را) باز به کسانی که شرک آورده بودند می‌گوییم: شریک‌های شما که آنها را شریک الله گمان می‌کردید؛ کجا‌ اند؟

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން އެންމެން އެއްތަނަކަށް އެއްކުރައްވާދުވަސް (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) ދެން، شريك ކުޅަ މީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރައްވާހުށީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން شريك ން ކަމުގައި ހީކޮށްގެން އުޅުނު ތަކެތި ކޮބައިހެއްޔެވެ؟

Dutch

En op de dag waarop Wij hen allen verzamelen. Dan zullen Wij tot de aanhangers van het veelgodendom zeggen: "Waar zijn dan jullie [zogenaamd goddelijke] metgezellen waarvan jullie het bestaan beweerden
En op den dag der opstanding zullen wij hen allen verzamelen, en dan zullen wij zeggen tot hen, die anderen met God vereenigen: Waar zijn uwe makkers, van wien gij u verbeeldt, dat zij het van God zijn
En op de Dag dat Wij hen allen bijeenbrengen, zullen Wij tegen degenen die deelgenoten toekennen zeggen: "Waar zijn de deelgenoten waarvan jullie (het bestaan) plachten te boweren
(Gedenk) de Dag, waarop Wij hen allen zullen verzamelen, dan zullen Wij zeggen tot degenen, die afgoderij pleegden: 'Waar zijn uw mededingers, die gij beweerdet (te bezitten)

English

When We gather them all together and say to the polytheists, ‘Where are those you claimed were partners with God?’ in their utter dismay
On the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who associated others (with Allah): “Where are your associates (false deities) to whom you used to assert?”
One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about
And let them beware the Day whereon We shall gather them all together; then We shall say unto those who associated: where are your associate-gods whom ye have been asserting
And on the Day when We shall gather them all together, We shall ask those who associated others with -Allah in His divinity: 'Where, now, are your partners whom you imagined (to have a share in the divinity of Allah)
The day We shall gather all of them together and say to those who ascribe (partners to God): "Where are the compeers who you claimed (were equal to God)
On the Day We gather them all together, We will say to those who associated others with Allah, ´Where are the partner-gods, for whom you made such claims?´
And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, 'Where are your associates whom you were asserting
One day We will gather them all together. We will say to those who ascribed partners to Us, “Where are the partners whom you spoke of?”
On a day that We gather them all together, then We say to those who associated (partners with Us): where are your partners, those you used to claim
On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribed partners [to Allah] ‘Where are your partners that you used to claim?’
On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribed partners [to Allah] ‘Where are your partners that you used to claim?’
A Day will come when We raise them all from the dead and gather them together, and then ask those who (while they were in the world) associated partners with God: "Where, now, are those of yours whom you asserted to have a part in Divinity
The Day shall come when We throng them all together and say to them: "Where are your deities which you presumed to have divine nature that you incorporated them with Allah
And the Day We shall gather them all together; afterwards We shall say to those who joined partners (in worship with Us): “Where are partners assigned by you — those whom you used to assert (as partners in the dominion of Allah)?”
And on a Day We will assemble them altogether. Again, We will say to those who ascribed partners with God: Where are your ascribed associates with God whom you had been claiming
That day, We will gather them all together and We will say to those who associate partners with Him, "Now, where are all those beings you used to claim as partners (of Allah)
On the day when we shall gather them all together, then shall we say to those who have associated others with ourself, 'Where are your associates whom ye did pretend
On the Day of Judgment when We shall gather them all together, We shall ask the pagans: "Where are those deities whom you ascribed to be My partners
And think of the day when We shall gather them all together; then shall We say to those who associated partners with God, 'Where are the partners you spoke of -- those whom you asserted
On the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who have associated others with Ourself, "Where now are those associates whom you did invent
And on "the Day" we will gather them all together: then will we say to those who joined gods with God, "Where are those companion - gods of yours, as ye supposed them
And a day We gather them all together, then We say to those who shared (with God): "Where (are) your partners (Idols with God), those who you were claiming/supporting
And on the Day when We shall gather them all together, We shall ask those who associated others with -Allah in His divinity: ´Where, now, are your partners whom you imagined (to have a share in the divinity of Allah)?´
And one day We will gather them all together, then We will say to those who associated partners (with Us), "Where are those whom you claimed (that they were Our) partners
And one day We will gather them all together, then We will say to those who associated partners (with Us), "Where are those whom you claimed (that they were Our) partners
And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted
And, one day, We shall gather them all together, then ask those who associated others with Allah, "Where are your associates you surmised
And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe
(Be mindful of) the Day We shall gather them together, then We will say to those who associated partners with Allah, “Where are those you claimed to be partners of Allah?”
for one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught beside God: "Where, now, are those beings whom you imagined to have a share in God's divinity
And on the Day We muster them altogether, thereafter We say to the ones who associated (other gods with Allah), "Where are your associates whom you were asserting
On the Day of Judgment when We will gather all people together, We will ask the pagans, "Where are those whom you believed to be your gods
And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)
(Be mindful of) the Day We shall gather them together, then We will say to those who associated partners with Allah, .Where are those you claimed to be partners of Allah
˹Consider˺ the Day We will gather them all together then ask those who associated others ˹with Allah in worship˺, “Where are those gods you used to claim?”
˹Consider˺ the Day We will gather them all together then ask those who associated others ˹with God in worship˺, “Where are those gods you used to claim?”
On the day We herd them all together We shall say to the pagans: ‘Where are your idols now, those whom you claimed to be your gods?‘
On the Day when We will gather them all together, then We will say to those who associated partners with Allah, “Where are your partners whom you claimed [to be equal to Allah]?”
One Day We will gather them all together and say to the idolaters, "Where are those beings you imagined to be partners with God
And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)
On the Day We assemble them, We will ask the idolaters, "Where are now those partners of Allah that you conceived
And one Day We shall gather them all together: We shall say to those who joined partners (to Us): "Where are the partners whom you talked about
On the Day when We gather them all together, then say to the idolaters, 'Where are your idols, those you used to claim
On the Day when We gather them all together, then say to the idolaters, “Where are your idols, those you used to claim?”
Some day We will summon them all together, then tell those who have associated [others with Us]: ´Where are your associates which you have been claiming [to have]
And the Day We gather them all, then We say to those who set up partners: "Where are your partners whom you used to claim
And the Day We gather them all, then We say to the polytheists: "Where are your partners whom you used to claim
And on the Day when We shall gather them all together, We shall say unto those who ascribed partners unto God, “Where are those partners whom you claimed?”
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]
On the Day when We gather them all together, We will say to those who associated [others with Us], "Where are those partners that you claimed
One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about

Esperanto

Tag when ni summon them all ni pet idol worshipers vol idols vi est set

Filipino

At sa Araw na sila ay Aming titipunin nang sama-sama, Aming ipagsasaysay sa kanila na nag-aakibat ng mga katambal sa pagsamba (sa Amin): “Nasaan ang inyong mga katambal (huwad na mga diyus-diyosan) na inyong ipinaggigiitan (bilang mga katambal sa pagsamba kay Allah)?”
Sa araw na kakalap Kami sa kanila sa kalahatan, pagkatapos magsasabi Kami sa mga nagtambal: "Nasaan ang mga itinambal ninyo na dati ninyong inaakala

Finnish

Sina paivana, jolloin Me kokoamme heidat kaikki yhteen, sanomme Me niille, jotka asettavat muita Jumalan rinnalle: »Missa ovat nyt ne Jumalan vertaiset, joilla olette uskotelleet?»
Sinä päivänä, jolloin Me kokoamme heidät kaikki yhteen, sanomme Me niille, jotka asettavat muita Jumalan rinnalle: »Missä ovat nyt ne Jumalan vertaiset, joilla olette uskotelleet?»

French

Le jour ou Nous les ramenerons tous puis Nous dirons a ceux qui ont prete des associes (a Allah) : « Ou sont donc les associes que vous supposiez a Allah ? »
Le jour où Nous les ramènerons tous puis Nous dirons à ceux qui ont prêté des associés (à Allah) : « Où sont donc les associés que vous supposiez à Allah ? »
Et le Jour ou Nous les rassemblerons tous puis [Nous] dirons a ceux qui auront donne des associes : "Ou sont donc vos associes que vous pretendiez
Et le Jour où Nous les rassemblerons tous puis [Nous] dirons à ceux qui auront donné des associés : "Où sont donc vos associés que vous prétendiez
Et le Jour ou Nous les rassemblerons tous puis dirons a ceux qui auront donne des associes: «Ou sont donc vos associes que vous pretendiez?»
Et le Jour où Nous les rassemblerons tous puis dirons à ceux qui auront donné des associés: «Où sont donc vos associés que vous prétendiez?»
Le Jour ou Nous les rassemblerons tous, Nous dirons a ceux qui associaient d’autres divinites a Allah : « Ou sont ces idoles qui, selon vos pretentions, etaient en droit d’etre associees a Mon adoration ? »
Le Jour où Nous les rassemblerons tous, Nous dirons à ceux qui associaient d’autres divinités à Allah : « Où sont ces idoles qui, selon vos prétentions, étaient en droit d’être associées à Mon adoration ? »
Et le jour ou Nous les rassemblerons devant Nous, Nous dirons aux idolatres : « Ou sont-ils ces associes dont vous vous reclamiez ?»
Et le jour où Nous les rassemblerons devant Nous, Nous dirons aux idolâtres : « Où sont-ils ces associés dont vous vous réclamiez ?»

Fulah

Ñalnde Men Moɓindirta ɓe denndaangal, refti Men Wi'ana ɓen sirkuɓe : "Honto kafidiiɓe mon ɓen ɓe aaƴotonoɗon

Ganda

Ku lunaku lwetulibakungaanya bonna era ne tugamba abo abaagatta ku Katonda e bintu e birala nti, ba katonda ba mmwe abo be mwagambanga baluwa

German

Und am Tage, an dem Wir sie alle versammeln werden, werden Wir zu denen, die Gotzen anbeten, sprechen: "Wo sind nun eure Gotter, die ihr wahntet
Und am Tage, an dem Wir sie alle versammeln werden, werden Wir zu denen, die Götzen anbeten, sprechen: "Wo sind nun eure Götter, die ihr wähntet
Und am Tag, da Wir sie alle versammeln. Dann sprechen Wir zu denen, die Polytheisten waren: Wo sind denn eure Teilhaber, die ihr immer wieder angegeben habt
Und am Tag, da Wir sie alle versammeln. Dann sprechen Wir zu denen, die Polytheisten waren: Wo sind denn eure Teilhaber, die ihr immer wieder angegeben habt
Und (erwahne) den Tag, an dem WIR sie allesamt versammeln werden, dann zu denjenigen, die Schirk betrieben haben, sagen: "Wo sind denn die von euch (Mir beigesellten) Partner, die ihr (als solche) zu nennen pflegtet
Und (erwähne) den Tag, an dem WIR sie allesamt versammeln werden, dann zu denjenigen, die Schirk betrieben haben, sagen: "Wo sind denn die von euch (Mir beigesellten) Partner, die ihr (als solche) zu nennen pflegtet
Und an dem Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt hatten, sagen: "Wo sind (nun) eure Teilhaber, die ihr stets angegeben habt
Und an dem Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt hatten, sagen: "Wo sind (nun) eure Teilhaber, die ihr stets angegeben habt
Und an dem Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt hatten, sagen: Wo sind (nun) eure Teilhaber, die ihr stets angegeben habt
Und an dem Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt hatten, sagen: Wo sind (nun) eure Teilhaber, die ihr stets angegeben habt

Gujarati

ane te samaya pana yada karava jevo che je divase ame te badha sarjanane bhega karisum, pachi ame musarikone kahisum ke tamara te bhagidaro, jemana pujya hovano tame davo karata hata, kyam che
anē tē samaya paṇa yāda karavā jēvō chē jē divasē amē tē badhā sarjananē bhēgā karīśuṁ, pachī amē muśarikōnē kahīśuṁ kē tamārā tē bhāgīdārō, jēmanā pūjya hōvānō tamē dāvō karatā hatā, kyāṁ chē
અને તે સમય પણ યાદ કરવા જેવો છે જે દિવસે અમે તે બધા સર્જનને ભેગા કરીશું, પછી અમે મુશરિકોને કહીશું કે તમારા તે ભાગીદારો, જેમના પૂજ્ય હોવાનો તમે દાવો કરતા હતા, ક્યાં છે

Hausa

Kuma ranar da Muka tara su gaba ɗaya, sa'an nan Mu ce wa waɗanda suka yi shirki: "Ina abokan tarayyarku waɗanda kuka kasance kuna riyawa
Kuma rãnar da Muka tãra su gabã ɗaya, sa'an nan Mu ce wa waɗanda suka yi shirki: "Inã abõkan tãrayyarku waɗanda kuka kasance kunã riyãwa
Kuma ranar da Muka tara su gaba ɗaya, sa'an nan Mu ce wa waɗanda suka yi shirki: "Ina abokan tarayyarku waɗanda kuka kasance kuna riyawa
Kuma rãnar da Muka tãra su gabã ɗaya, sa'an nan Mu ce wa waɗanda suka yi shirki: "Inã abõkan tãrayyarku waɗanda kuka kasance kunã riyãwa

Hebrew

ביום (יום הדין) אשר נקבץ את כולם יחד, ונאמר לאלה אשר שיתפו (אלילים): “היכן הם אלה אשר שיתפתם (עם אללה) אלה אשר הייתם סוברים לחינם שהם קיימים (בעבודה זרה)?”
ביום (יום הדין) אשר נקבץ את כולם יחד, ונאמר לאלה אשר שיתפו (אלילים:) "היכן הם אלה אשר שיתפתם (עם אלוהים) אלה אשר הייתם סוברים לחינם שהם קיימים (בעבודה זרה)

Hindi

jis din ham, sabako ekatr karenge, to jinhonne shirk kiya hai, unase kahenge ki tumhaare ve saajhee kahaan gaye, jinhen tum (poojy) samajh rahe the
जिस दिन हम, सबको एकत्र करेंगे, तो जिन्होंने शिर्क किया है, उनसे कहेंगे कि तुम्हारे वे साझी कहाँ गये, जिन्हें तुम (पूज्य) समझ रहे थे
aur us din ko yaad karo jab ham sabako ikattha karenge; phir bahudevavaadiyon se poochhenge, "kahaan hai tumhaare thaharae hue saajheedaar, jinaka tum daava kiya karate the
और उस दिन को याद करो जब हम सबको इकट्ठा करेंगे; फिर बहुदेववादियों से पूछेंगे, "कहाँ है तुम्हारे ठहराए हुए साझीदार, जिनका तुम दावा किया करते थे
aur (us din ko yaad karo) jis din ham un sabako jama karenge phir jin logon ne shirk kiya unase poochhegen ki jinako tum (khuda ka) shareek khyaal karate the kahaan hain
और (उस दिन को याद करो) जिस दिन हम उन सबको जमा करेंगे फिर जिन लोगों ने शिर्क किया उनसे पूछेगें कि जिनको तुम (ख़ुदा का) शरीक ख्याल करते थे कहाँ हैं

Hungarian

Azon a Napon, amikor mindenkit kozuluk osszegyujtunk, majd azt mondjuk azoknak, akik tarsitottak: , Hol vannak a ti tarsaitok" , akikrol ezt gondoltatok
Azon a Napon, amikor mindenkit közülük összegyűjtünk, majd azt mondjuk azoknak, akik társítottak: , Hol vannak a ti társaitok" , akikről ezt gondoltátok

Indonesian

Dan (ingatlah), pada hari ketika Kami mengumpulkan mereka semua kemudian Kami berfirman kepada orang-orang yang menyekutukan Allah, "Dimanakah sembahan-sembahanmu yang dahulu kamu klaim (sebagai sekutu-sekutu Kami)
(Dan) ingatlah (hari yang di waktu itu Kami menghimpun mereka semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang-orang musyrik) sebagai celaan ("Di manakah sesembahan-sesembahan yang kamu katakan dahulu?") yang kalian jadikan sebagai sekutu-sekutu Allah
Dan (ingatlah), hari yang di waktu itu Kami menghimpun mereka semuanya464, kemudian Kami berkata kepada orang-orang musyrik, "Di manakah sembahan-sembahan kamu yang dahulu kamu katakan (sekutu-sekutu Kami)
Sebutkan kepada mereka hal-hal yang akan terjadi saat Kami mengumpulkan semua makhluk untuk diadili. Lalu, dengan nada mencela, Kami katakan kepada mereka yang, di samping menyembah Allah, juga menyembah tuhan lain, "Mana yang kalian jadikan sekutu Allah? Datangkanlah mereka agar bisa berbuat sesuatu yang bermanfaat bagi kalian
Dan (ingatlah), pada hari ketika Kami mengumpulkan mereka semua kemudian Kami berfirman kepada orang-orang yang menyekutukan Allah, “Dimanakah sembahan-sembahan yang dahulu kamu sangka (sekutu-sekutu Kami)
Dan (ingatlah), pada hari ketika Kami mengumpulkan mereka semua kemudian Kami berfirman kepada orang-orang yang menyekutukan Allah, “Di manakah sembahan-sembahanmu yang dahulu kamu sangka (sekutu-sekutu Kami)?”

Iranun

Na si-i ko Alongan a Kalimoda Mi kiran langon: Oriyan niyan na Tharo-on Nami ko siran a Miyamanakoto: A anda so ini Pamanakoto niyo a siran na sukano a itutugo niyo (a manga sakotowa o Allah)

Italian

Nel Giorno in cui li raduneremo tutti, diremo ai politeisti: “Dove sono gli associati che supponevate?”
Nel Giorno in cui li raduneremo tutti, diremo ai politeisti: “Dove sono gli associati che supponevate?”

Japanese

Ware ga isseini kare-ra o shoshu suru hi, jashin o shinko shita-sha-tachi ni (toute) iu. `Anata gata ga iihatte ita, nakama (jashin-domo) wa doko ni iru no ka
Ware ga isseini kare-ra o shōshū suru hi, jashin o shinkō shita-sha-tachi ni (toute) iu. `Anata gata ga iihatte ita, nakama (jashin-domo) wa doko ni iru no ka
われが一斉にかれらを召集する日,邪神を信仰した者たちに(問うて)言う。「あなたがたが言い張っていた,仲間(邪神ども)はどこにいるのか。」

Javanese

Lan ing dinane Ingsun angimpun dheweke kabeh, tumuli Ingsun bakal ngandika marang para kang padha anjejeri sisihan : Endi para kanthinira kang padha sira kandhakake iku
Lan ing dinané Ingsun angimpun dhèwèké kabèh, tumuli Ingsun bakal ngandika marang para kang padha anjèjèri sisihan : Endi para kanthinira kang padha sira kandhakaké iku

Kannada

aga avara bali ‘‘nam'modeyanada allahanane, navu bahudevaradhakaragiralilla’’ ennuvudu bittare bere yava kutantravu ulidiralaradu
āga avara baḷi ‘‘nam'moḍeyanāda allāhanāṇe, nāvu bahudēvārādhakarāgiralilla’’ ennuvudu biṭṭare bēre yāva kutantravū uḷidiralāradu
ಆಗ ಅವರ ಬಳಿ ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನಾಣೆ, ನಾವು ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ’’ ಎನ್ನುವುದು ಬಿಟ್ಟರೆ ಬೇರೆ ಯಾವ ಕುತಂತ್ರವೂ ಉಳಿದಿರಲಾರದು

Kazakh

Olardı qiyamet kuni tugel jinaymız da, sonan son: «Allaga oysa qosqan ortaqtarın qayda?» deymiz
Olardı qïyamet küni tügel jïnaymız da, sonan soñ: «Allağa oyşa qosqan ortaqtarıñ qayda?» deymiz
Оларды қиямет күні түгел жинаймыз да, сонан соң: «Аллаға ойша қосқан ортақтарың қайда?» дейміз
Ol / qayta tirilw / kuni Biz olardın barlıgın jinaymız, sodan keyin musrikterge / Allahqa serik qoswsılarga / : «Senderdin / bar dep / sanagan serikterin qayda?» - deymiz
Ol / qayta tirilw / küni Biz olardıñ barlığın jïnaymız, sodan keyin müşrikterge / Allahqa serik qoswşılarğa / : «Senderdiñ / bar dep / sanağan serikteriñ qayda?» - deymiz
Ол / қайта тірілу / күні Біз олардың барлығын жинаймыз, содан кейін мүшріктерге / Аллаһқа серік қосушыларға / : «Сендердің / бар деп / санаған серіктерің қайда?» - дейміз

Kendayan

(Ingatlah) pada ari katika kami ngumpulatn urakng ka’ koa samua kamudian kami bafirman ka urakng- urakng nang nyakutuatn Allah. “Dimaeke’ sambahan-sambahannya nang dee kao sangka (sakutu-sakutu kami)

Khmer

haey now thngai del yeung bramoul phtom puokke teangoasaknea kraoyomk yeung nung mean bantoul towkean puok del ban thveu shi ri k tha ena tow mcheasa robsa puok anak del puok anak thleab aahang noh
ហើយនៅថ្ងៃដែលយើងប្រមូលផ្តុំ ពួកគេទាំងអស់គ្នា ក្រោយមកយើងនឹងមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកដែលបានធ្វើស្ហ៊ីរិកថាៈ ឯណាទៅម្ចាស់របស់ពួកអ្នកដែលពួកអ្នកធ្លាប់អះអាងនោះ

Kinyarwanda

N’umunsi tuzabakoranya bose, maze tukabwira ababangikanyije (Allah) tuti "Ese bya bigirwamana byanyu mwizeraga (ko hari icyo byabamarira) biri he
N’umunsi tuzabakoranya bose, maze tukabwira ababangikanyije (Allah) tuti “Ese bya bigirwamana byanyu mwizeraga (ko hari icyo byabamarira) biri he?”

Kirghiz

Jana Biz osol (Kıyamat) Kundo alardın baardıgın cogultup, musrikterge: “(Allaһtın serikteri) dep eseptegen kudayıŋar kana?” -deybiz
Jana Biz oşol (Kıyamat) Kündö alardın baardıgın çogultup, muşrikterge: “(Allaһtın şerikteri) dep eseptegen kudayıŋar kana?” -deybiz
Жана Биз ошол (Кыямат) Күндө алардын баардыгын чогултуп, мушриктерге: “(Аллаһтын шериктери) деп эсептеген кудайыңар кана?” -дейбиз

Korean

geudeul moduleul bulleo mo-euneun nal-usang-eul sungbaehan geudeul-ege neohuiga jujanghan neohuideul-ui donglyodeul-i eodi e issneunyo lago mul-eulila
그들 모두를 불러 모으는 날우상을 숭배한 그들에게 너희가 주장한 너희들의 동료들이 어디 에 있느뇨 라고 물으리라
geudeul moduleul bulleo mo-euneun nal-usang-eul sungbaehan geudeul-ege neohuiga jujanghan neohuideul-ui donglyodeul-i eodi e issneunyo lago mul-eulila
그들 모두를 불러 모으는 날우상을 숭배한 그들에게 너희가 주장한 너희들의 동료들이 어디 에 있느뇨 라고 물으리라

Kurdish

له ڕۆژێکدا که هه‌موو (خوانه‌ناس و) هاوه‌ڵگه‌ران کۆ ده‌که‌ینه‌وه به‌گشتی و پاشان ده‌ڵێین به‌وانه‌ی که هاوبه‌شیان داناوه بۆ خوا: کوان و له کوێن ئه‌و شتانه‌ی ده‌تانپه‌رستن و ده‌تانوت هاوتای خوان به‌خه‌یاڵی خۆتان؟
وە ڕۆژێ ھەموویان کۆ دەکەینەوە (لەقیامەتدا) پاشان ئەڵێین بەوانەی ھاوەڵیان بۆ خوا دانابوو کوان ئەو ھاوەڵانەی کە بە خەیاڵی خۆتان بەھاوەڵی خواتان دانابوون

Kurmanji

Di we roya, ku eme ewan hemuskan bicivinin u pase (eme ji bona wane hevriceker ra aha) bejin: "Kane ewan hevriyen we ne, ku we bi derew digirtin, li kedere ne? (Bira ewan di iro da we fereste bikin)
Di wê roya, ku emê ewan hemûşkan bicivînin û paşê (emê ji bona wanê hevrîçêker ra aha) bêjin: "Kanê ewan hevrîyên we ne, ku we bi derew digirtin, li kêderê ne? (Bira ewan di îro da we fereste bikin)

Latin

Feria when nos summon them totus nos ask idol worshipers testimentum idols vos est set

Lingala

Mpe mokolo oyo tokosangisa bango banso sima tokoloba na baye bazalaki kosangisa: Wapi basangisi na bino bozalaki kotutela tolo

Luyia

Ne inyanga yakhulibabuusia boosi mana khubaboolele balia abatsokasia mbu “Bali hena abamwatsokasinjia benyu abamwelayilanga?”

Macedonian

А на Денот кога сите ќе ги собереме, па ќе ги прашаме тие што здруженици Му припишуваа: „Каде ви се божествата ваши кои за богови ги зедовте?“
I Denot vo koj Nie ke gi zbereme site, a potoa ke im receme na onie koi mu pripisuvaa zdruzenik na Allah: “Kade se zdruzenicite vasi koi vie gi smetavte za bozestva?“
I Denot vo koj Nie ḱe gi zbereme site, a potoa ḱe im rečeme na onie koi mu pripišuvaa združenik na Allah: “Kade se združenicite vaši koi vie gi smetavte za božestva?“
И Денот во кој Ние ќе ги збереме сите, а потоа ќе им речеме на оние кои му припишуваа здруженик на Аллах: “Каде се здружениците ваши кои вие ги сметавте за божества?“

Malay

Dan (ingatlah), hari (kiamat yang padanya) Kami himpunkan mereka semua, kemudian Kami berfirman kepada orang-orang musyrik: "Manakah orang-orang dan benda-benda yang dahulu kamu sifatkan (menjadi sekutu Allah)

Malayalam

nam avare muluvan orumiccukuttukayum, pinnit bahudaivaradhakareat ninnal jalpicc keantirunna ninnalute vakayayulla a pankalikal eviteyenn nam ceadikkukayum ceyyunna divasam (orkkuka)
nāṁ avare muḻuvan orumiccukūṭṭukayuṁ, pinnīṭ bahudaivārādhakarēāṭ niṅṅaḷ jalpicc keāṇṭirunna niṅṅaḷuṭe vakayāyuḷḷa ā paṅkāḷikaḷ eviṭeyenn nāṁ cēādikkukayuṁ ceyyunna divasaṁ (ōrkkuka)
നാം അവരെ മുഴുവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും, പിന്നീട് ബഹുദൈവാരാധകരോട് നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ച് കൊണ്ടിരുന്ന നിങ്ങളുടെ വകയായുള്ള ആ പങ്കാളികള്‍ എവിടെയെന്ന് നാം ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (ഓര്‍ക്കുക)
nam avare muluvan orumiccukuttukayum, pinnit bahudaivaradhakareat ninnal jalpicc keantirunna ninnalute vakayayulla a pankalikal eviteyenn nam ceadikkukayum ceyyunna divasam (orkkuka)
nāṁ avare muḻuvan orumiccukūṭṭukayuṁ, pinnīṭ bahudaivārādhakarēāṭ niṅṅaḷ jalpicc keāṇṭirunna niṅṅaḷuṭe vakayāyuḷḷa ā paṅkāḷikaḷ eviṭeyenn nāṁ cēādikkukayuṁ ceyyunna divasaṁ (ōrkkuka)
നാം അവരെ മുഴുവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും, പിന്നീട് ബഹുദൈവാരാധകരോട് നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ച് കൊണ്ടിരുന്ന നിങ്ങളുടെ വകയായുള്ള ആ പങ്കാളികള്‍ എവിടെയെന്ന് നാം ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (ഓര്‍ക്കുക)
nam avareyeakkeyum orumiccukuttum dinam; bahudaiva visvasikaleatu nam ceadikkum: ninnalute daivannalenn ninnal vadiccirunna a pankalikal ippeal evite
nāṁ avareyeākkeyuṁ orumiccukūṭṭuṁ dinaṁ; bahudaiva viśvāsikaḷēāṭu nāṁ cēādikkuṁ: niṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷenn niṅṅaḷ vādiccirunna ā paṅkāḷikaḷ ippēāḷ eviṭe
നാം അവരെയൊക്കെയും ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും ദിനം; ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളോടു നാം ചോദിക്കും: നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെന്ന് നിങ്ങള്‍ വാദിച്ചിരുന്ന ആ പങ്കാളികള്‍ ഇപ്പോള്‍ എവിടെ

Maltese

Fil-Jum li nigbruhom ilkoll, se ngħidu lil dawk li xierku: Fejn. huma. l-ixirka tagħkom (li xeriktuhom. miegħi), li kontu tgħidu (li għandkom)
Fil-Jum li niġbruhom ilkoll, se ngħidu lil dawk li xierku: Fejn. huma. l-ixirka tagħkom (li xeriktuhom. miegħi), li kontu tgħidu (li għandkom)

Maranao

Na sii ko alongan a kalimoda Mi kiran langon: Oriyan iyan na tharoon Ami ko siran a miyamanakoto a: "Anda so inipamanakoto niyo a siran na skano na ittgo niyo (a manga sakotowa o Allah)

Marathi

Ani jya divasi amhi sarvanna ekatra karu, manga jyanni allahasobata dusaryanna sahabhagi tharavile, tyanna sangu, kothe aheta te, jyanna tumhi (allahaca) sahabhagi janata hote (to divasa athavato)
Āṇi jyā divaśī āmhī sarvānnā ēkatra karū, maṅga jyānnī allāhasōbata dusaṟyānnā sahabhāgī ṭharavilē, tyānnā sāṅgū, kōṭhē āhēta tē, jyānnā tumhī (allāhacā) sahabhāgī jāṇata hōtē (tō divasa āṭhavatō)
२२. आणि ज्या दिवशी आम्ही सर्वांना एकत्र करू, मंग ज्यांनी अल्लाहसोबत दुसऱ्यांना सहभागी ठरविले, त्यांना सांगू, कोठे आहेत ते, ज्यांना तुम्ही (अल्लाहचा) सहभागी जाणत होते (तो दिवस आठवतो)

Nepali

Ra smarniya cha tyodina juna dina hamile sabai manisaharula'i ekatrita garnechaum ani musrikaharusita sodhnechaum ki (aja) timra sajhedaraharu kaham chan, jasala'i pujaniya bhani timiharu davi gardathyau
Ra smarṇīya cha tyōdina juna dina hāmīlē sabai mānisaharūlā'ī ēkatrita garnēchauṁ ani muśrikaharūsita sōdhnēchauṁ ki (āja) timrā sājhēdāraharū kahām̐ chan, jasalā'ī pūjanīya bhanī timīharū dāvī gardathyau
र स्मर्णीय छ त्योदिन जुन दिन हामीले सबै मानिसहरूलाई एकत्रित गर्नेछौं अनि मुश्रिकहरूसित सोध्नेछौं कि (आज) तिम्रा साझेदारहरू कहाँ छन्, जसलाई पूजनीय भनी तिमीहरू दावी गर्दथ्यौ

Norwegian

Den dag nar Vi samler alle, vil Vi si til dem som setter opp medguder: «Hvor er na medgudene deres som dere gikk inn for?»
Den dag når Vi samler alle, vil Vi si til dem som setter opp medguder: «Hvor er nå medgudene deres som dere gikk inn for?»

Oromo

Guyyaa hunda isaanii walitti qabnee, ergasii isaan qindeessaniin "sila warri isin Rabbii wajjin gabbaramoodha jettanii mormaa turtan eessa jiru?" jennuun san [yaadadhu]

Panjabi

Ate jisa dina asim inham sari'am nu ikatha karange phira asim unham sanjhidara thahira'una vali'am nu puchange ki tuhada uha sanjhidara kithe hana jisa da tusim da'ava karade si
Atē jisa dina asīṁ inhāṁ sāri'āṁ nū ikaṭhā karāṅgē phira asīṁ unhāṁ sān̄jhīdāra ṭhahirā'uṇa vāli'āṁ nū puchāṅgē ki tuhāḍā uha sān̄jhīdāra kithē hana jisa dā tusīṁ dā'avā karadē sī
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰਾਂਗੇ ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਂਝੀਦਾਰ ਠਹਿਰਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁਛਾਂਗੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਉਹ ਸਾਂਝੀਦਾਰ ਕਿੱਥੇ ਹਨ ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਦਾਅਵਾ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

روزى همه را گرد آوريم، سپس به آنها كه شرك آورده‌اند بگوييم: آن كسان كه مى‌پنداشتيد كه شريكان خدايند اكنون كجايند؟
و روزى كه همه آنها را گرد آوريم، آن‌گاه به مشركان گوييم: كجايند شريكان شما كه آنها را [شريك خدا] مى‌پنداشتيد
و روزی که همه آنان را گرد آوریم، آنگاه به مشرکان گوییم که شرکایتان که ادعا می‌کردید کجا هستند؟
و روزی‌که همه آن‌ها را گرد آوریم، سپس به کسانی‌که شرک ورزیده‌اند؛ می‌گوییم: «معبودهایی که آن‌ها را شریک الله می‌پنداشتید؛ کجا هستند؟»
و [یاد کنید] روزی که همه آنان را [در عرصه قیامت] جمع می کنیم، سپس به کسانی که شرک ورزیده اند، می گوییم: شریکانتان که آنان را شریک خدا می پنداشتید، کجایند [تا شما را از عذاب امروز نجات دهند؟]
و [یاد کن از قیامت:] روزی ‌که همۀ آنان را جمع می‌کنیم و به کسانی‌ که شرک ورزیده‌اند می‌گوییم: «معبودانتان که [شریک الله] می‌پنداشتید کجا هستند؟»
و (یاد کن) روزی که همه آنها را جمع آوریم پس به آنها که شرک آوردند گوییم: به کجا شدند آنها که به گمان شما شریک خدا بودند؟
و روزی که گردشان آریم همگی پس گوئیم بدانان که شرک ورزیدند کجا است شریکان شما آنان که بودید می‌پنداشتید
و [ياد كن‌] روزى را كه همه آنان را محشور مى‌كنيم، آنگاه به كسانى كه شرك آورده‌اند مى‌گوييم: «كجايند شريكان شما كه [آنها را شريك خدا] مى‌پنداشتيد؟»
و روزی همه‌ی آنان را گرد (هم) می‌آوریم، سپس به کسانی که شرک آوردند می‌گوییم: «کجایند شریکانتان که می‌پنداشته‌اید (شریکان خدایند)؟»
و روزى که آنان را یکسره محشور می‌کنیم، سپس به کسانى که شرک ورزیدند، می‌گوییم: کجایند شریکان شما که بر ایشان گمان [خدایى] داشتید؟
(برای آنان بیان کن چیزی را که در روز قیامت رخ می‌دهد). آن روزی که همه‌ی آنان را جمع می‌کنیم و سپس به کسانی که (انبازانی برای خدا قرار داده‌اند و بدو) شرک ورزیده‌اند می‌گوئیم: انبازانی که گمان می‌بردید کجایند (تا چنین معبودهای دروغین در این عرصه‌ی وحشتناک به فریادتان رسند)؟
آن روز که همه آنها را محشور می‌کنیم؛ سپس به مشرکان می‌گوییم: «معبودهایتان، که همتای خدا می‌پنداشتید، کجایند؟» (چرا به یاری شما نمی‌شتابند؟)
روزى كه همه آنان را برانگيزيم، آنگاه به كسانى كه شرك آوردند گوييم: كجايند آن شريكانتان كه مى‌پنداشتيد [شريك خدايند]؟
و روزی که همه آنها را گرد آوریم، سپس به کسانی که شرک ورزیده اند؛ می گوییم: «معبودهایی که آنها را شریک خدا می پنداشتید؛ کجا هستند؟»

Polish

W Dniu, kiedy zbierzemy ich wszystkich, powiemy tym, ktorzy dodawali Jemu wspołtowarzyszy: "Gdzie sa wasi wspołtowarzysze, ktorych uznajecie
W Dniu, kiedy zbierzemy ich wszystkich, powiemy tym, którzy dodawali Jemu współtowarzyszy: "Gdzie są wasi współtowarzysze, których uznajecie

Portuguese

E um dia, os reuniremos a todos; em seguida, diremos aos que idolatram: "Onde estao vossos idolos, que pretendieis serem deuses
E um dia, os reuniremos a todos; em seguida, diremos aos que idolatram: "Onde estão vossos ídolos, que pretendíeis serem deuses
Recordar-lhes o dia em que congregaremos todos, e diremos, entao, aos idolatras: Onde estao os parceiros quepretendestes Nos atribuir
Recordar-lhes o dia em que congregaremos todos, e diremos, então, aos idólatras: Onde estão os parceiros quepretendestes Nos atribuir

Pushto

او په هغې ورځ كې چې مونږ به دوى ټول راجمع كوو، بیا به مونږه هغو كسانو ته چې شرك يې كړى دى؛ وایو: ستاسو هغه شریكان چېرته دي چې تاسو به (له الله سره شریكان) ګڼل؟
او په هغې ورځ كې چې مونږ به دوى ټول راجمع كوو، بیا به مونږه هغو كسانو ته چې شرك يې كړى دى ؛ وایو: ستاسو هغه شریكان چېرته دي چې تاسو به (له الله سره شریكان) ګڼل؟

Romanian

Noi ii vom strange pe toti intr-o zi, apoi le vom spune inchinatorilor la idoli: “Unde sunt idolii vostri, ce pretindeti ca sunt langa Dumnezeu
Noi îi vom strânge pe toţi într-o zi, apoi le vom spune închinătorilor la idoli: “Unde sunt idolii voştri, ce pretindeţi că sunt lângă Dumnezeu
Zi when noi soma ele toate noi întreba idol worshipers vei idol tu fi situa
ªi in Ziua cand Noi ii vom aduna pe toþi, atunci le vom zice acelora care au facut asociaþi: "Unde sunt asociaþii voºtri pe care i-aþi pretins
ªi în Ziua când Noi îi vom aduna pe toþi, atunci le vom zice acelora care au fãcut asociaþi: "Unde sunt asociaþii voºtri pe care i-aþi pretins

Rundi

N’umusi tuzobegeranya bose hamwe, hanyuma tuze tubabwire bamwe bagereranya Imana n’ibindi bintu duti:- bari hehe bamwe mubagereranywa banyu mwamye muvuga

Russian

Noi ii vom strange pe toti intr-o zi, apoi le vom spune inchinatorilor la idoli: “Unde sunt idolii vostri, ce pretindeti ca sunt langa Dumnezeu
И (пусть те, которые не принимают знамения Аллаха, остерегаются) дня [Дня Суда], (когда) Мы соберем их всех, потом скажем тем, которые придавали Ему сотоварищей [многобожникам]: «Где ваши сотоварищи [божества], о которых вы утверждали (что они заступятся за вас перед Аллахом)?»
V tot den' My soberem ikh vmeste, a zatem skazhem tem, kto priobshchal sotovarishchey: «Gde sotovarishchi, o sushchestvovanii kotorykh vy predpolagali?»
В тот день Мы соберем их вместе, а затем скажем тем, кто приобщал сотоварищей: «Где сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?»
Nekogda My soberom vsekh ikh; togda skazhem tem, kotoryye priznayut souchastnikov Bogu: "Gde te souchastniki, kotorykh vydumali vy
Некогда Мы соберём всех их; тогда скажем тем, которые признают соучастников Богу: "Где те соучастники, которых выдумали вы
V tot den' My soberem ikh vsekh, potom skazhem tem, kotoryye pridavali Yemu sotovarishchey: "Gde vashi sotovarishchi, kotorykh vy izobretali
В тот день Мы соберем их всех, потом скажем тем, которые придавали Ему сотоварищей: "Где ваши сотоварищи, которых вы изобретали
V den', kogda soberem ikh vsekh, My skazhem mnogobozhnikam: "Gde [te, kotorykh] vy polagali sotovarishchami [Allakha]
В день, когда соберем их всех, Мы скажем многобожникам: "Где [те, которых] вы полагали сотоварищами [Аллаха]
Skazhi im (o Mukhammad!), chto budet, kogda My soberom vsekh lyudey v Sudnyy den' i skazhem, uprekaya mnogobozhnikov, kotoryye pridavali Allakhu sotovarishchey: "Gde zhe te bozhestva, kotorykh vy pridavali Allakhu v sotovarishchi, chtoby oni vam pomogali
Скажи им (о Мухаммад!), что будет, когда Мы соберём всех людей в Судный день и скажем, упрекая многобожников, которые придавали Аллаху сотоварищей: "Где же те божества, которых вы придавали Аллаху в сотоварищи, чтобы они вам помогали
V tot Den' My soberem ikh vsekh I skazhem tem, kto pridaval drugiye bozhestva (Allakhu): "Gde zh te drugiye bozhestva, Kotorykh vy izmyslili (sebe v ugodu)
В тот День Мы соберем их всех И скажем тем, кто придавал другие божества (Аллаху): "Где ж те другие божества, Которых вы измыслили (себе в угоду)

Serbian

А на Дан када их све сакупимо, а затим упитамо оне који су друге обожавали поред Аллаха: „Где су вам божанства ваша која сте сматрали боговима?“

Shona

Uye pazuva iro ratichavaunganidza vose, uye tichati kune avo vaisanganisa (mukunamata Isu): “Varipi vamwe venyu (vamainamata) avo vamaitora (muchivasanganisa naAllah mukunamata)?”

Sindhi

۽ (اُھو وقت ياد ڪر) جنھن ڏينھن اُھي مڙئي گڏ ڪنداسين وري مشرڪن کي چونداسين ته اوھان جا اُھي شريڪ جن کي اوھين (الله جو شريڪ) ڀائيندا ھيؤ ڪٿي آھن؟

Sinhala

api movun siyalla ekarasi karana dina (movungen) samanayan taba namadinnanta “obage devivarun yayi kumak (manakkalpita) karamin sitiyehuda, eva kohida?”yi api vimasannemu
api movun siyalla ēkarāśī karana dina (movungen) samānayan tabā namadinnanṭa “obagē devivarun yayi kumak (manakkalpita) karamin siṭiyehuda, ēvā kohida?”yi api vimasannemu
අපි මොවුන් සියල්ල ඒකරාශී කරන දින (මොවුන්ගෙන්) සමානයන් තබා නමදින්නන්ට “ඔබගේ දෙවිවරුන් යයි කුමක් (මනක්කල්පිත) කරමින් සිටියෙහුද, ඒවා කොහිද?”යි අපි විමසන්නෙමු
tavada edina ovun siyalu dena apa ek ræs kota pasuva adesa kalavungen numbala (deviyan yæyi ) sita siti numbalage havulkaruvan kohe dæ yi api adesa kalavungen vimasannemu
tavada edina ovun siyalu denā apa ek ræs koṭa pasuva ādēśa kaḷavungen num̆balā (deviyan yæyi ) sitā siṭi num̆balāgē havulkaruvan kohē dæ yi api ādēśa kaḷavungen vimasannemu
තවද එදින ඔවුන් සියලු දෙනා අප එක් රැස් කොට පසුව ආදේශ කළවුන්ගෙන් නුඹලා (දෙවියන් යැයි ) සිතා සිටි නුඹලාගේ හවුල්කරුවන් කොහේ දැ යි අපි ආදේශ කළවුන්ගෙන් විමසන්නෙමු

Slovak

Dni when my zvolat them all my ziadat idol worshipers will idols ona je set

Somali

Oo Maalinta aan soo wada kulmin doonno iyagoo dhan, markaas baan ku odhan doonnaa kuwii la wadaajiyey (Allaah) cid kale cibaadada: Meeye shurakadiinna aad ku andacooteen (inay wehliyaan Isaga)
Ka Warran Maalintaan Kulmineyno (Dadka) Dhammaan Markaas aan ku Dhahayno Kuwii la Wadaajiyey Aaway kuwaad la Wadaajiseen (Eebe Cibaadada) aadna ahaydeen kuwo Sheegan (Inay wax tari)
Ka Warran Maalintaan Kulmineyno (Dadka) Dhammaan Markaas aan ku Dhahayno Kuwii la Wadaajiyey Aaway kuwaad la Wadaajiseen (Eebe Cibaadada) aadna ahaydeen kuwo Sheegan (Inay wax tari)

Sotho

Letsatsing leo re tlang ho bokella bohle, re re ho ba neng ba kopanya Allah le batlatsetsi: “ba kae bomphato`a lona bao le neng le ba rorisa?”

Spanish

El dia que congreguemos a todos y digamos a quienes asociaron coparticipes a Allah: ¿Donde estan los que creiais eran mis asociados
El día que congreguemos a todos y digamos a quienes asociaron copartícipes a Allah: ¿Dónde están los que creíais eran mis asociados
Y el dia en que los reunamos a todos (el Dia de la Resurreccion), diremos a quienes adoraban a otros fuera de Al-lah: «¿Donde estan los otros a quienes adorabais y (cuya existencia) afirmabais?»
Y el día en que los reunamos a todos (el Día de la Resurrección), diremos a quienes adoraban a otros fuera de Al-lah: «¿Dónde están los otros a quienes adorabais y (cuya existencia) afirmabais?»
Y el dia en que los reunamos a todos (el Dia de la Resurreccion), diremos a quienes adoraban a otros fuera de Al-lah: “¿Donde estan los otros a quienes adoraban y (cuya existencia) afirmaban?”
Y el día en que los reunamos a todos (el Día de la Resurrección), diremos a quienes adoraban a otros fuera de Al-lah: “¿Dónde están los otros a quienes adoraban y (cuya existencia) afirmaban?”
El dia que les congreguemos a todos, diremos a los que hayan asociado: «¿Donde estan vuestros pretendidos asociados?»
El día que les congreguemos a todos, diremos a los que hayan asociado: «¿Dónde están vuestros pretendidos asociados?»
porque un Dia les reuniremos a todos, y diremos a aquellos que atribuian divinidad a algo junto con Dios: “¿Donde estan ahora aquellos seres que vuestra fantasia hacia participes en la divinidad de Dios?”
porque un Día les reuniremos a todos, y diremos a aquellos que atribuían divinidad a algo junto con Dios: “¿Donde están ahora aquellos seres que vuestra fantasía hacía partícipes en la divinidad de Dios?”
El dia que los resucitemos a todos y le sea dicho a quienes asociaron divinidades a Dios: "¿Donde estan ahora aquellos que en sus fantasias eran socios de Dios en la divinidad
El día que los resucitemos a todos y le sea dicho a quienes asociaron divinidades a Dios: "¿Dónde están ahora aquellos que en sus fantasías eran socios de Dios en la divinidad
Y el dia que Nosotros les reunamos a todos, diremos a quienes adoraron a otros como solo se debe adorar a Dios: «¿Donde estan aquellos a quienes adorabais y a quienes suplicabais?»
Y el día que Nosotros les reunamos a todos, diremos a quienes adoraron a otros como sólo se debe adorar a Dios: «¿Dónde están aquellos a quienes adorabais y a quienes suplicabais?»

Swahili

Na wajihadhari washirikina hawa wenye kuzikanusha aya za Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na Siku ambayo tutawafufua kisha tutasema kuwaambia, «Wako wapi waungu wenu ambao mlikuwa mkidai kuwa wao ni washirika na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, ili wawaombee nyinyi?»
Siku tutapo wakusanya wote pamoja, kisha tuwaambie walio shirikisha: Wako wapi washirikishwa wenu mlio kuwa mnadai

Swedish

Och en Dag skall Vi samla dem alla ater och saga till dem som satte medhjalpare vid Guds sida: "Var ar nu dessa [Mina] pastadda medhjalpare
Och en Dag skall Vi samla dem alla åter och säga till dem som satte medhjälpare vid Guds sida: "Var är nu dessa [Mina] påstådda medhjälpare

Tajik

Ruze hamaro gird ovarem, sipas ʙa onho, ki sirk ovardaand, ʙiguem: «On kason, ki mepindosted, ki sarikoni Xudojand, aknun kucojand?»
Rūze hamaro gird ovarem, sipas ʙa onho, ki şirk ovardaand, ʙigūem: «On kason, ki mepindoşted, ki şarikoni Xudojand, aknun kuçojand?»
Рӯзе ҳамаро гирд оварем, сипас ба онҳо, ки ширк овардаанд, бигӯем: «Он касон, ки мепиндоштед, ки шарикони Худоянд, акнун куҷоянд?»
Ruzi qijomat hamaro cam' ovarem, sipas ʙa onhoe, ki, ʙa Allohi jakto sirk ovardaand, ʙiguem: «On ma'ʙudone, ki mepindosted, ki sarikoni Allohand, aknun kucojand, ki sumoro tarafdori kunand?»
Rūzi qijomat hamaro çam' ovarem, sipas ʙa onhoe, ki, ʙa Allohi jakto şirk ovardaand, ʙigūem: «On ma'ʙudone, ki mepindoşted, ki şarikoni Allohand, aknun kuçojand, ki şumoro tarafdorī kunand?»
Рӯзи қиёмат ҳамаро ҷамъ оварем, сипас ба онҳое, ки, ба Аллоҳи якто ширк овардаанд, бигӯем: «Он маъбудоне, ки мепиндоштед, ки шарикони Аллоҳанд, акнун куҷоянд, ки шуморо тарафдорӣ кунанд?»
Va [jod kun az qijomat] ruze, ki hamai ononro cam' mekunem va ʙa kasone, ki sirk varzidaand, meguem: «Ma'ʙudonaton, ki [sariki Alloh taolo] mepindosted, kuco hastand»
Va [jod kun az qijomat] rūze, ki hamai ononro çam' mekunem va ʙa kasone, ki şirk varzidaand, megūem: «Ma'ʙudonaton, ki [şariki Alloh taolo] mepindoşted, kuço hastand»
Ва [ёд кун аз қиёмат] рӯзе, ки ҳамаи ононро ҷамъ мекунем ва ба касоне, ки ширк варзидаанд, мегӯем: «Маъбудонатон, ки [шарики Аллоҳ таоло] мепиндоштед, куҷо ҳастанд»

Tamil

nam ivarkal anaivaraiyum onru cerkkum nalil (ivarkalil) inaivaittu vanankiyavarkalai nokki, ‘‘(allahvirku) inaiyanavai ena ninkal evarrai ennik kontiruntirkalo avai enke?'' Enru nam ketpom
nām ivarkaḷ aṉaivaraiyum oṉṟu cērkkum nāḷil (ivarkaḷil) iṇaivaittu vaṇaṅkiyavarkaḷai nōkki, ‘‘(allāhviṟku) iṇaiyāṉavai eṉa nīṅkaḷ evaṟṟai eṇṇik koṇṭiruntīrkaḷō avai eṅkē?'' Eṉṟu nām kēṭpōm
நாம் இவர்கள் அனைவரையும் ஒன்று சேர்க்கும் நாளில் (இவர்களில்) இணைவைத்து வணங்கியவர்களை நோக்கி, ‘‘(அல்லாஹ்விற்கு) இணையானவை என நீங்கள் எவற்றை எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்களோ அவை எங்கே?'' என்று நாம் கேட்போம்
avarkal anaivaraiyum nam onru cerkkum nalil namakku inaivaittavarkalai nokki, "ninkal (allahvukku inaiyaka vaitta) unkalutaiya antak kuttalikal enke" enru ketpom
avarkaḷ aṉaivaraiyum nām oṉṟu cērkkum nāḷil namakku iṇaivaittavarkaḷai nōkki, "nīṅkaḷ (allāhvukku iṇaiyāka vaitta) uṅkaḷuṭaiya antak kūṭṭāḷikaḷ eṅkē" eṉṟu kēṭpōm
அவர்கள் அனைவரையும் நாம் ஒன்று சேர்க்கும் நாளில் நமக்கு இணைவைத்தவர்களை நோக்கி, "நீங்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு இணையாக வைத்த) உங்களுடைய அந்தக் கூட்டாளிகள் எங்கே" என்று கேட்போம்

Tatar

Кыямәт көнендә һәммәләрен дә хөкемгә җыярбыз, соңра әйтербез мөшрикләргә: "Аллаһуның тиңдәше бар дип низаглашкан илаһәгыз кайда, күрсәтегез", – дип

Telugu

mariyu aroju memu varandarini samavesaparustamu. A taruvata (allah ku) sati kalpince (sirku cese) varito: "Miru (daivaluga) bhavincina (allah ku sati kalpincina) a bhagasvamulu ippudu ekkadunnaru?" Ani adugutamu
mariyu ārōju mēmu vārandarinī samāvēśaparustāmu. Ā taruvāta (allāh ku) sāṭi kalpin̄cē (ṣirku cēsē) vāritō: "Mīru (daivālugā) bhāvin̄cina (allāh ku sāṭi kalpin̄cina) ā bhāgasvāmulu ippuḍu ekkaḍunnāru?" Ani aḍugutāmu
మరియు ఆరోజు మేము వారందరినీ సమావేశపరుస్తాము. ఆ తరువాత (అల్లాహ్ కు) సాటి కల్పించే (షిర్కు చేసే) వారితో: "మీరు (దైవాలుగా) భావించిన (అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించిన) ఆ భాగస్వాములు ఇప్పుడు ఎక్కడున్నారు?" అని అడుగుతాము
మేము వారందరినీ సమీకరించే రోజున, “మీరు ఆరాధ్య దైవాలుగా చేసుకున్న మీ భాగస్వాములు ఏరి?” అని ముష్రిక్కులను మేము అడిగే సందర్భం కూడా జ్ఞాపకం చేసుకోదగినదే

Thai

læa wan thi rea ca chumnum phwk khea thangmwl læw rea ca klaw kæ brrda phu thi hı mi phakhi khun wa hin lea brrda phakhi khxng phwk cea thi phwk cea xang kan
læa wạn thī̀ reā ca chumnum phwk k̄heā thậngmwl læ̂w reā ca kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n ẁā h̄ịn lèā brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk cêā thī̀ phwk cêā x̂āng kạn
และวันที่เราจะชุมนุมพวกเขาทั้งมวล แล้วเราจะกล่าวแก่บรรดาผู้ที่ให้มีภาคีขึ้นว่าไหนเล่า บรรดาภาคีของพวกเจ้าที่พวกเจ้าอ้างกัน
læa wan thi rea ca chum chum phwk khea thangmwl læw rea klaw kæ brrda phu thi hı mi phakhi khun wa hin lea brrda phakhi khxng phwk cea thi phwk cea xang kan
læa wạn thī̀ reā ca chum chum phwk k̄heā thậngmwl læ̂w reā kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n ẁā h̄ịn lèā brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk cêā thī̀ phwk cêā x̂āng kạn
และวันที่เราจะชุมชุมพวกเขาทั้งมวลแล้วเรากล่าวแก่บรรดาผู้ที่ให้มีภาคีขึ้นว่าไหนเล่า บรรดาภาคีของพวกเจ้าที่พวกเจ้าอ้างกัน

Turkish

Ve o gun hepsini de toplar da sonra Tanrıya sirk kosanlara deriz ki: Nerede size yardım edecek sanıp sirk kostuklarınız
Ve o gün hepsini de toplar da sonra Tanrıya şirk koşanlara deriz ki: Nerede size yardım edecek sanıp şirk koştuklarınız
Unutma o gunu ki, onları hep birden toplayacagız; sonra da, Allah´a ortak kosanlara: Nerede bos yere davasını guttugunuz ortaklarınız? diyecegiz
Unutma o günü ki, onları hep birden toplayacağız; sonra da, Allah´a ortak koşanlara: Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız? diyeceğiz
Onların tumunu toplayacagımız gun; sonra sirk kosanlara diyecegiz ki: "Nerede (o bir sey) sanıp da ortak kostuklarınız
Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız
Hele musriklerin hepsini kıyamet gununde toplayıp sonra onlara: “- Hani, nerede Allah’a es sayarak o tapınmıs oldugunuz ortaklarınız?” deriz
Hele müşriklerin hepsini kıyamet gününde toplayıp sonra onlara: “- Hani, nerede Allah’a eş sayarak o tapınmış olduğunuz ortaklarınız?” deriz
Onların hepsini (kabirlerinden) kaldırıp biraraya getirecegimiz, sonra da ortak kosanlara, «iddia edip durdugunuz ortaklarınız nerede ?» diyecegimiz gun, (onlar icin hic oma hic kurtulus olmayacaktır)
Onların hepsini (kabirlerinden) kaldırıp biraraya getireceğimiz, sonra da ortak koşanlara, «iddia edip durduğunuz ortaklarınız nerede ?» diyeceğimiz gün, (onlar için hiç oma hiç kurtuluş olmayacaktır)
Bir gun hepsini toplarız, sonra ortak kosanlara, "Iddia ettiginiz ortaklarınız nerede?" deriz
Bir gün hepsini toplarız, sonra ortak koşanlara, "İddia ettiğiniz ortaklarınız nerede?" deriz
O gun hepsini mahsere toplayacagiz. Sonra Allah'a ortak kosanlara: " Hani nerede o Allah'a ortak saydiginiz ortaklariniz?" diyecegiz
O gün hepsini mahsere toplayacagiz. Sonra Allah'a ortak kosanlara: " Hani nerede o Allah'a ortak saydiginiz ortaklariniz?" diyecegiz
Unutma o gunu ki- onları hep birden toplayacagız; sonra da, Allah'a ortak kosanlara: Nerede bos yere davasını guttugunuz ortaklarınız? diyecegiz
Unutma o günü ki- onları hep birden toplayacağız; sonra da, Allah'a ortak koşanlara: Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız? diyeceğiz
Hepsini topladıgımız gun ortak kosanlara, "Nerede iddia etmekte oldugunuz ortaklarınız
Hepsini topladığımız gün ortak koşanlara, "Nerede iddia etmekte olduğunuz ortaklarınız
O gun hepsini mahsere toplayacagız. Sonra Allah'a ortak kosanlara: " Hani nerede o Allah'a ortak saydıgınız ortaklarınız?" diyecegiz
O gün hepsini mahşere toplayacağız. Sonra Allah'a ortak koşanlara: " Hani nerede o Allah'a ortak saydığınız ortaklarınız?" diyeceğiz
Hepsini mahserde toplayacagımız, sonra da o Allah´a ortak kosanlara: «Hani nerede o Allah´a ortak saydıgınız ortaklarınız?» diyecegimiz gun
Hepsini mahşerde toplayacağımız, sonra da o Allah´a ortak koşanlara: «Hani nerede o Allah´a ortak saydığınız ortaklarınız?» diyeceğimiz gün
O gun hepsini mahsere toplayacagız. Sonra Allah´a ortak kosanlara: « Hani nerede o Allah´a ortak saydıgınız ortaklarınız?» diyecegiz
O gün hepsini mahşere toplayacağız. Sonra Allah´a ortak koşanlara: « Hani nerede o Allah´a ortak saydığınız ortaklarınız?» diyeceğiz
O gun onların tumunu bir yere toplarız da sonra Allah´a ortak kosanlara «Hani, nerede Allah´ın ortakları olduklarını sandıklarınız?» diye sorarız
O gün onların tümünü bir yere toplarız da sonra Allah´a ortak koşanlara «Hani, nerede Allah´ın ortakları olduklarını sandıklarınız?» diye sorarız
Onların tumunu toplayacagımız gun; sonra sirk kosanlara diyecegiz ki: "Nerede (o bir sey) sanıp da ortak kostuklarınız
Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız
Hele onları hep birden toplayacagımız ve (bundan) sonra Allaha es tutanlara: «Nerde (tapındıgınız ve) bos yere da´vasını gutdugunuz ortaklarınız? diyecegimiz gun
Hele onları hep birden toplayacağımız ve (bundan) sonra Allaha eş tutanlara: «Nerde (tapındığınız ve) boş yere da´vâsını gütdüğünüz ortaklarınız? diyeceğimiz gün
Ve onların hepsini toplayıp sonra da sirk kosanlara: Nerede iddia ettiginiz ortaklarınız? diyecegimiz gun
Ve onların hepsini toplayıp sonra da şirk koşanlara: Nerede iddia ettiğiniz ortaklarınız? diyeceğimiz gün
Ve o gun hepsini hasredecegiz sonra ortak kosanlara: “Zanda bulunmus oldugunuz ortaklarınız nerede?” diyecegiz
Ve o gün hepsini haşredeceğiz sonra ortak koşanlara: “Zanda bulunmuş olduğunuz ortaklarınız nerede?” diyeceğiz
Ve yevme nahsuruhum cemıan summe nekulu lillezıne esraku eyne surakaukumullezıne kuntum tez´umun
Ve yevme nahşüruhüm cemıan sümme nekulü lillezıne eşraku eyne şürakaükümüllezıne küntüm tez´umun
Ve yevme nahsuruhum cemian summe nekulu lillezine esraku eyne surekaukumullezine kuntum tez’umun(tez’umune)
Ve yevme nahşuruhum cemîan summe nekûlu lillezîne eşrakû eyne şurekâukumullezîne kuntum tez’umûn(tez’umûne)
Bir gun onların hepsini bir araya toplayacagız ve o zaman, Allahtan baska seylere ilahlık yakıstıranlara: "Allahın uluhiyetine ortak olduklarını tahayyul ettiginiz o varlıklar neredeler simdi?" diye soracagız
Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara: "Allahın uluhiyetine ortak olduklarını tahayyül ettiğiniz o varlıklar neredeler şimdi?" diye soracağız
veyevme nahsuruhum cemi`an summe nekulu lillezine esraku eyne surakaukumu-llezine kuntum tez`umun
veyevme naḥşüruhüm cemî`an ŝümme neḳûlü lilleẕîne eşrakû eyne şürakâükümü-lleẕîne küntüm tez`umûn
Unutma o gunu ki, onları hep birden toplayacagız; sonra da, Allah'a ortak kosanlara: «Nerede bos yere davasını guttugunuz ortaklarınız?» diyecegiz
Unutma o günü ki, onları hep birden toplayacağız; sonra da, Allah'a ortak koşanlara: «Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız?» diyeceğiz
O gun onların hepsini toplayacagız; sonra da Allah’a sirk kosanlara diyecegiz ki “Iddia etmis oldugunuz ortaklarınız nerede
O gün onların hepsini toplayacağız; sonra da Allah’a şirk koşanlara diyeceğiz ki “İddia etmiş olduğunuz ortaklarınız nerede
O gun onların hepsini toplayacagız; sonra da Allah’a sirk kosanlara diyecegiz ki “Iddia etmis oldugunuz ortaklarınız nerede
O gün onların hepsini toplayacağız; sonra da Allah’a şirk koşanlara diyeceğiz ki “İddia etmiş olduğunuz ortaklarınız nerede
Gun gelecek, hepsini bir yere toplayıp sonra o musriklere: “Nerede Allah'ın ortagı oldugunu iddia ettiginiz tanrılarınız?” diye soracagız
Gün gelecek, hepsini bir yere toplayıp sonra o müşriklere: “Nerede Allah'ın ortağı olduğunu iddia ettiğiniz tanrılarınız?” diye soracağız
Hepsini topladıgımız, sonra ortak kosanlara; "Hani (Allah'a) ortak sandıgınız seyler nerede?" dedigimiz gun
Hepsini topladığımız, sonra ortak koşanlara; "Hani (Allah'a) ortak sandığınız şeyler nerede?" dediğimiz gün
Onların tumunu toplayacagımız gun; sonra sirk kosanlara diyecegiz ki: «Nerede (o bir sey) sanıp da ortak kostuklarınız?»
Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: «Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?»
O gun onların hepsini toplayacagız; sonra da Allah’a sirk kosanlara diyecegiz ki: “Iddia etmis oldugunuz ortaklarınız nerede
O gün onların hepsini toplayacağız; sonra da Allah’a şirk koşanlara diyeceğiz ki: “İddia etmiş olduğunuz ortaklarınız nerede
Gun olur, onları bir araya toplayıp hasrederiz. Sonra, sirke batanlara sorarız: "Nerededir o bir sey zannedip durdugunuz ortaklarınız
Gün olur, onları bir araya toplayıp haşrederiz. Sonra, şirke batanlara sorarız: "Nerededir o bir şey zannedip durduğunuz ortaklarınız
Gun olur, onları bir araya toplayıp hasrederiz. Sonra, sirke batanlara sorarız: "Nerededir o bir sey zannedip durdugunuz ortaklarınız
Gün olur, onları bir araya toplayıp haşrederiz. Sonra, şirke batanlara sorarız: "Nerededir o bir şey zannedip durduğunuz ortaklarınız
Gun olur, onları bir araya toplayıp hasrederiz. Sonra, sirke batanlara sorarız: "Nerededir o bir sey zannedip durdugunuz ortaklarınız
Gün olur, onları bir araya toplayıp haşrederiz. Sonra, şirke batanlara sorarız: "Nerededir o bir şey zannedip durduğunuz ortaklarınız

Twi

(Onipa) bͻneni bεn na ͻkyεn obi a otwa torͻ to Nyankopͻn soͻ, anaasε ͻpo Nensεm?1 Nokorε sε abͻnefoͻ no deε wͻ’nni nkonim da

Uighur

قىيامەت كۈنى ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى (ھېساب ئېلىش ئۈچۈن) يىغىمىز، ئاندىن مۇشرىكلارغا: «اﷲ نىڭ شېرىكلىرى دەپ ئېتىقاد قىلغان مەبۇدلىرىڭلار قەيەردە؟» دەيمىز
قىيامەت كۈنى ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى (ھېساب ئېلىش ئۈچۈن) يىغىمىز، ئاندىن شېرىك كەلتۈرگەنلەرگە: «ئاللاھنىڭ شېرىكلىرى دەپ ئېتىقاد قىلغانلىرىڭلار قەيەردە؟» دەيمىز

Ukrainian

Того Дня Ми зберемо їх усіх, а потім скажемо багатобожникам: «Де ж ваші спільники, яких ви вигадували?»
Na dni koly my sklykayemo yikh vsi, my poprosymo idola worshipers, "De yavlyayemo soboyu idoliv vy zdiymayetesya
На дні коли ми скликаємо їх всі, ми попросимо ідола worshipers, "Де являємо собою ідолів ви здіймаєтеся
Toho Dnya My zberemo yikh usikh, a potim skazhemo bahatobozhnykam: «De zh vashi spilʹnyky, yakykh vy vyhaduvaly?»
Того Дня Ми зберемо їх усіх, а потім скажемо багатобожникам: «Де ж ваші спільники, яких ви вигадували?»
Toho Dnya My zberemo yikh usikh, a potim skazhemo bahatobozhnykam: «De zh vashi spilʹnyky, yakykh vy vyhaduvaly
Того Дня Ми зберемо їх усіх, а потім скажемо багатобожникам: «Де ж ваші спільники, яких ви вигадували

Urdu

Jis roz hum in sabko ikattha karenge aur mushrikon se puchenge ke ab woh tumhare thehraye huey shareek kahan hain jinko tum apna khuda samajhte thay
جس روز ہم ان سب کو اکٹھا کریں گے اور مشرکوں سے پوچھیں گے کہ اب وہ تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریک کہاں ہیں جن کو تم اپنا خدا سمجھتے تھے
اور جس دن ہم ان سب کو جمع کریں گے پھر ان لوگوں سے کہیں گے جنہوں نے شرک کیا تھا تمہارے شریک کہاں ہیں جن کاتمہیں دعویٰ تھا
اور جس دن ہم سب لوگوں کو جمع کریں گے پھر مشرکوں سے پوچھیں گے کہ (آج) وہ تمہارے شریک کہاں ہیں جن کو تمہیں دعویٰ تھا
اور جس دن ہم جمع کریں گے ان سب کو پھر کہیں گے ان لوگوں کو جنہوں نے شرک کیا تھا کہاں ہیں شریک تمہارے جن کا تم کو دعویٰ تھا [۲۶]
اور جس دن ہم سب کو (میدانِ حشر میں) اکٹھا کریں گے۔ اور جو لوگ (دنیا میں) شرک کرتے رہے ہیں ان سے کہیں گے کہ کہاں ہیں تمہارے وہ (معبود) جن کو تم خدا کا شریک گمان کرتے تھے۔
Aur woh waqt bhi yaad kerney kay qabil hai jiss roz hum unn tamam khaleeq ko jama keren gay phir hum mushrikeen say kahen gay kay tumharay woh shurka jin kay mabood honey ka tum dawa kertay thay kahan gaye
اور وه وقت بھی یاد کرنے کے قابل ہے جس روز ہم ان تمام خلائق کو جمع کریں گے، پھر ہم مشرکین سے کہیں گے کہ تمہارے وه شرکا، جن کے معبود ہونے کا تم دعویٰ کرتے تھے، کہاں گئے؟
aur wo waqt bhi yaad karne ke qaabil hai jis roz hum un tamaam qalaayeq ko jama karenge, phir hum mushrikeen se kahenge ke tumhaare wo shurka, jin ke maboodh hone ka tum daawa karte thein, kaha gaye
اور یاد کرو وہ دن جب ہم جمع کریں گے سب کو پھر ہم کہیں گے انھیں جو شرک کیا کرتے تھے کہ کہاں ہیں تمھارے شریک جن کے (خدا ہونے کا ) تم دعویٰ کیا کرتے تھے۔
اور جس دن ہم سب کو جمع کریں گے پھر ہم ان لوگوں سے کہیں گے جو شرک کرتے تھے: تمہارے وہ شریک کہاں ہیں جنہیں تم (معبود) خیال کرتے تھے
اس دن (کو یاد رکھو) جب ہم ان سب کو اکٹھا کریں گے، پھر جن لوگوں نے شرک کیا ہوگا ان سے پوچھیں گے کہ : کہاں ہیں تمہارے وہ معبود جن کے بارے میں تم یہ دعوی کرتے تھے کہ وہ خدائی میں اللہ کے شریک ہیں ؟
قیامت کے دن ہم سب کو ایک ساتھ اُٹھائیں گے پھر مشرکین سے کہیں گے کہ تمہارے وہ شرکائ کہاں ہیں جو تمہارے خیال میں خدا کے شریک تھے

Uzbek

Ҳаммаларини жамлайдиган, сўнгра ширк келтирганларга: «Сиз худо деб гумон қилган шерикларингиз қани?» – деб айтадиганимиз кунни эсла
Уларнинг барчаларини тўплаб, сўнгра мушрик бўлган кимсаларга сизлар: «(Аллоҳнинг шериклари деб) гумон қилган бутларингиз қани?!», деб сўрайдиган Кунимизни (эсланг)
Ҳаммаларини жамлайдиган, сўнгра ширк келтирганларга: «Сиз худо деб гумон қилган шерикларингиз қани?» деб айтадиганимиз кунни эсла

Vietnamese

Va vao mot Ngay TA (Allah) se tap trung tat ca bon chung tro lai roi TA se hoi nhung ai đa to hop than linh (cung voi TA): “Đau la cac than linh cua cac nguoi ma cac nguoi đa xac nhan?”
Và vào một Ngày TA (Allah) sẽ tập trung tất cả bọn chúng trở lại rồi TA sẽ hỏi những ai đã tổ hợp thần linh (cùng với TA): “Đâu là các thần linh của các ngươi mà các ngươi đã xác nhận?”
Vao Ngay (Phan Xet), TA se trieu tap ho toan bo, roi TA se hoi nhung ke đa than: “Đau roi nhung than linh ma cac nguoi đa tung khang đinh (rang chung la cac đoi tac ngang vai cung voi Allah)?!”
Vào Ngày (Phán Xét), TA sẽ triệu tập họ toàn bộ, rồi TA sẽ hỏi những kẻ đa thần: “Đâu rồi những thần linh mà các ngươi đã từng khẳng định (rằng chúng là các đối tác ngang vai cùng với Allah)?!”

Xhosa

NgeMini eSiya kubaqokelela, Siya kuthi kwabo babesayamanisaamahlulelane(kuThi):“Aphinaamahlulelane enu enanidla ngokuwayamanisa (njengabancedisi baka- Allâh)?”

Yau

Ni (mwakumbusyani) lisiku lituchasonganganya wanaose, kaneka ni tuchiti kwa awala wawaliji nkuwanganya (Allah ni isanamu): “Ali kwapi akwawanganya wenuwala wamwaliji nkulitwanjila (kuti wakamusyangana najo Allah)?”
Ni (mwakumbusyani) lisiku lituchasonganganya ŵanaose, kaneka ni tuchiti kwa aŵala ŵaŵaliji nkuwanganya (Allah ni isanamu): “Ali kwapi akwawanganya ŵenuŵala ŵamwaliji nkulitwanjila (kuti ŵakamusyangana najo Allah)?”

Yoruba

Ati pe (ranti) Ojo ti A oo ko gbogbo won jo patapata, leyin naa A oo so fun awon t’o ba (Allahu) wa akegbe pe: “Nibo ni awon orisa yin wa, awon ti e n so nipa won lai ni eri lowo pe won je akegbe Allahu?”
Àti pé (rántí) Ọjọ́ tí A óò kó gbogbo wọn jọ pátápátá, lẹ́yìn náà A óò sọ fún àwọn t’ó bá (Allāhu) wá akẹgbẹ́ pé: “Níbo ni àwọn òrìṣà yín wà, àwọn tí ẹ̀ ń sọ nípa wọn láì ní ẹ̀rí lọ́wọ́ pé wọ́n jẹ́ akẹgbẹ́ Allāhu?”

Zulu

Futhi ngelanga (lokwahlulela) siyobaqoqela ndawonye bonke bese sithi kulabo ababenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni baphi abahlanganyeli (izithixo) zenu enanizenza onkulunkulu na