Achinese

Awaknyan nyang ka Kamoe bri kitab Jiteupue meuhat atranyan sudah Lagi jituri aneuk-aneuk jih Teuma bandum jih rugoe that leupah Rugoe droe di jih han jimeuiman

Afar

Ama kitab kah necee mari (yahuud kee nasaara kinnuk) Nabii Mucammad ĝzsafeńýķe yaaxigeenih sinni xaylo kah yaaxigen innah, woo mari usun sinni nafsi kasaarise mara, toysa usun usuk luk yemeeteemil mayaaminan

Afrikaans

Hulle aan wie Ons die Boek gegee het, herken hom soos hulle hul seuns herken. Maar dié wat hulle siele verloor het ~ hulle sal nie glo nie

Albanian

Ata, te cileve u kemi dhene Librin, e njohin ate (Profetin) siur i njohin bijt e vet. Ata qe kane humbur veten prape nuk besojne
Ata, të cilëve u kemi dhënë Librin, e njohin atë (Profetin) siur i njohin bijt e vet. Ata që kanë humbur vetën prapë nuk besojnë
Atyre qe u kemi dhene Librin, e njohin (Muhammedin), ashtu si i njohin femijet e tyre. E, nuk do te besojne ata qe e kane shkaterruar veten
Atyre që u kemi dhënë Librin, e njohin (Muhammedin), ashtu si i njohin fëmijët e tyre. E, nuk do të besojnë ata që e kanë shkatërruar veten
Ata qe ua kemi dhene Librin[92], e njohin (Muhamedin), ashtu si i njohin femijet e tyre. Por ata qe kane humbur shpirtrat e tyre, nuk do te besojne kurre
Ata që ua kemi dhënë Librin[92], e njohin (Muhamedin), ashtu si i njohin fëmijët e tyre. Por ata që kanë humbur shpirtrat e tyre, nuk do të besojnë kurrë
Atyre qe Ne u kemi dhene librin, e njohin ate (Muhammedin) sikurse i njohin bijte e tyre. Jane ata qe asgjesuan vetveten, andaj nuk besojne
Atyre që Ne u kemi dhënë librin, e njohin atë (Muhammedin) sikurse i njohin bijtë e tyre. Janë ata që asgjësuan vetveten, andaj nuk besojnë
Atyre qe Ne u kemi dhene librin, e njohin ate (Muhammedin) sikurse i njohin bijte e tyre. Jane ata qe asgjesuan vetveten, andaj nuk besojne
Atyre që Ne u kemi dhënë librin, e njohin atë (Muhammedin) sikurse i njohin bijtë e tyre. Janë ata që asgjësuan vetveten, andaj nuk besojnë

Amharic

ineziya mets’ihafini yeset’enachewi lijochachewini inidemiyawik’u (muhamedini) yawik’utali፡፡ ineziya ke’inerisu wisit’i nefisochachewini yakeseruti inerisu ayaminumi፡፡
inezīya mets’iḥāfini yeset’enachewi lijochachewini inidemīyawik’u (muḥāmedini) yawik’utali፡፡ inezīya ke’inerisu wisit’i nefisochachewini yakeseruti inerisu āyaminumi፡፡
እነዚያ መጽሐፍን የሰጠናቸው ልጆቻቸውን እንደሚያውቁ (ሙሐመድን) ያውቁታል፡፡ እነዚያ ከእነርሱ ውስጥ ነፍሶቻቸውን ያከሰሩት እነርሱ አያምኑም፡፡

Arabic

«الذين آتيناهم الكتاب يعرفونه» أي محمدا بنعته في كتابهم «كما يعرفون أبناءهم الذين خسروا أنفسهم» منهم «فهم لا يؤمنون» به
aldhyn ataynahum altawrat wal'injyl, yaerifun mhmdana salaa allah ealayh wasalam bsfath almktwbt eindahum kmerfthm abna'hm, fkma 'ana 'abna'ahum la yashtabihun 'amamahum bghyrhm, fkdhlk muhamad salaa allah ealayh wasalam la yushtabah bghyrh ldqt wasafah fi ktbhm, wlknhm atabaeuu ahwa'hm, fkhsru 'anfusahum hin kafaruu bmhmd salaa allah ealayh wasalam wabima ja' bh
الذين آتيناهم التوراة والإنجيل، يعرفون محمدًا صلى الله عليه وسلم بصفاته المكتوبة عندهم كمعرفتهم أبناءهم، فكما أن أبناءهم لا يشتبهون أمامهم بغيرهم، فكذلك محمد صلى الله عليه وسلم لا يشتبه بغيره لدقة وصفه في كتبهم، ولكنهم اتبعوا أهواءهم، فخسروا أنفسهم حين كفروا بمحمد صلى الله عليه وسلم وبما جاء به
Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum la yuminoona
Allazeena aatainaa humul Kitaaba ya'rifoonahoo kamaa ya'rifoona abnaaa'ahum; allazeena khasirooo anfusahum fahum laa yu'minoon
Allatheena ataynahumualkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahumallatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoon
Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoona
alladhina ataynahumu l-kitaba yaʿrifunahu kama yaʿrifuna abnaahumu alladhina khasiru anfusahum fahum la yu'minuna
alladhina ataynahumu l-kitaba yaʿrifunahu kama yaʿrifuna abnaahumu alladhina khasiru anfusahum fahum la yu'minuna
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahu kamā yaʿrifūna abnāahumu alladhīna khasirū anfusahum fahum lā yu'minūna
ٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ یَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا یَعۡرِفُونَ أَبۡنَاۤءَهُمُۘ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمُۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمُۥ فَهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمُۘ اُ۬لَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمُۘ اُ۬لَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
اَلَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَعۡرِفُوۡنَهٗ كَمَا يَعۡرِفُوۡنَ اَبۡنَآءَهُمۡۘ اَلَّذِيۡنَ خَسِرُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَࣖ‏
ٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ یَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا یَعۡرِفُونَ أَبۡنَاۤءَهُمُۘ ٱلَّذِینَ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
اَلَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَعۡرِفُوۡنَهٗ كَمَا يَعۡرِفُوۡنَ اَبۡنَآءَهُمۡﶉ اَلَّذِيۡنَ خَسِرُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ٢٠ﶒ
Al-Ladhina 'Ataynahumu Al-Kitaba Ya`rifunahu Kama Ya`rifuna 'Abna'ahumu Al-Ladhina Khasiru 'Anfusahum Fahum La Yu'uminuna
Al-Ladhīna 'Ātaynāhumu Al-Kitāba Ya`rifūnahu Kamā Ya`rifūna 'Abnā'ahumu Al-Ladhīna Khasirū 'Anfusahum Fahum Lā Yu'uminūna
اَ۬لذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمُۖ اُ۬لذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمُۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمُۥ فَهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمُۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُ ۘ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمُۘ اُ۬لَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُومِنُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمُۘ اُ۬لَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُومِنُونَ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمُۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمُۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
الذين ءاتينهم الكتب يعرفونه كما يعرفون ابناءهم الذين خسروا انفسهم فهم لا يومنون
اَ۬لذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمُۖ اُ۬لذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُومِنُونَۖ
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمُۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
الذين ءاتينهم الكتب يعرفونه كما يعرفون ابناءهم الذين خسروا انفسهم فهم لا يومنون

Assamese

Ami yisakalaka kitaba pradana karaicho sihamte te'omka enekai cini paya yenekai sihamte nija santanaka cini paya. Yisakale nije'i nijara ksati sadhana karaiche sihamte imana posana nakaraiba
Āmi yisakalaka kitāba pradāna karaichō siham̐tē tē'ōm̐ka ēnēkai cini pāẏa yēnēkai siham̐tē nija santānaka cini pāẏa. Yisakalē nijē'i nijara kṣati sādhana karaichē siham̐tē īmāna pōṣaṇa nakaraiba
আমি যিসকলক কিতাব প্ৰদান কৰিছো সিহঁতে তেওঁক এনেকৈ চিনি পায় যেনেকৈ সিহঁতে নিজ সন্তানক চিনি পায়। যিসকলে নিজেই নিজৰ ক্ষতি সাধন কৰিছে সিহঁতে ঈমান পোষণ নকৰিব।

Azerbaijani

Ozlərinə Kitab verdiyimiz kəslər onu (Muhəmmədi) oz ogullarını tanıdıqları kimi tanıyırlar. Ozlərini ziyana ugradanlar iman gətirməzlər
Özlərinə Kitab verdiyimiz kəslər onu (Muhəmmədi) öz oğullarını tanıdıqları kimi tanıyırlar. Özlərini ziyana uğradanlar iman gətirməzlər
Ozlərinə Kitab verdiyi­miz kəslər Muhəmmədi oz ogul­larını tanı­dıq­ları ki­mi tanı­yır­lar. Ozlərini ziyana ugradan­lar iman gə­tir­məzlər
Özlərinə Kitab verdiyi­miz kəslər Muhəmmədi öz oğul­larını tanı­dıq­ları ki­mi tanı­yır­lar. Özlərini ziyana uğradan­lar iman gə­tir­məzlər
Kitab verilmis səxslər onu (Muhəmməd peygəmbəri) oz ogullarını tanıdıqları kimi tanıyırlar. Ozlərinə zərər edənlər, əlbəttə, iman gətirməzlər
Kitab verilmiş şəxslər onu (Muhəmməd peyğəmbəri) öz oğullarını tanıdıqları kimi tanıyırlar. Özlərinə zərər edənlər, əlbəttə, iman gətirməzlər

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ (ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫)߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬(ߟߋ߬ ߡߊ߬ߡߊ߬ߘߌ߬) ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ( ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ) ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ (ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫)߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߺ(ߺߟߋ߬ ߡߊ߬ߡߊ߬ߘߌ߬) ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߣߐ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Amara yaderake kitaba diyechi tara take [1] serupa cine yerupa cine tadera santanaderake. Yara nijera'i nijedera ksati kareche, tara'i imana anabe na
Āmarā yādērakē kitāba diẏēchi tārā tākē [1] sērūpa cinē yērūpa cinē tādēra santānadērakē. Yārā nijērā'i nijēdēra kṣati karēchē, tārā'i īmāna ānabē nā
আমরা যাদেরকে কিতাব দিয়েছি তারা তাকে [১] সেরূপ চিনে যেরূপ চিনে তাদের সন্তানদেরকে। যারা নিজেরাই নিজেদের ক্ষতি করেছে, তারাই ঈমান আনবে না [২]।
Yaderake ami kitaba dana karechi, tara take cine, yemana tadera santanaderake cine. Yara nijederake ksatira madhye pheleche, tara bisbasa sthapana karabe na.
Yādērakē āmi kitāba dāna karēchi, tārā tākē cinē, yēmana tādēra santānadērakē cinē. Yārā nijēdērakē kṣatira madhyē phēlēchē, tārā biśbāsa sthāpana karabē nā.
যাদেরকে আমি কিতাব দান করেছি, তারা তাকে চিনে, যেমন তাদের সন্তানদেরকে চিনে। যারা নিজেদেরকে ক্ষতির মধ্যে ফেলেছে, তারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না।
Yadera amara kitaba diyechi tara tamke cinate perechila yemana tara cene tadera santanadera. Yara tadera antara‌tmara ksati kareche tara tabe imana anabe na.
Yādēra āmarā kitāba diẏēchi tārā tām̐kē cinatē pērēchila yēmana tārā cēnē tādēra santānadēra. Yārā tādēra antarā‌tmāra kṣati karēchē tārā tabē īmāna ānabē nā.
যাদের আমরা কিতাব দিয়েছি তারা তাঁকে চিনতে পেরেছিল যেমন তারা চেনে তাদের সন্তানদের। যারা তাদের অন্তরা‌ত্মার ক্ষতি করেছে তারা তবে ঈমান আনবে না।

Berber

Wid iwumi Nefka Tazmamt, ssnen p, akken ssnen arraw nnsen. Wid isxesoen iman nnsen, ihi, ur ppamnen
Wid iwumi Nefka Tazmamt, ssnen p, akken ssnen arraw nnsen. Wid isxesôen iman nnsen, ihi, ur ppamnen

Bosnian

Oni kojima smo Knjigu dali poznaju Poslanika kao sto poznaju sinove svoje; oni koji su sebe upropastili, pa – oni nece vjerovati
Oni kojima smo Knjigu dali poznaju Poslanika kao što poznaju sinove svoje; oni koji su sebe upropastili, pa – oni neće vjerovati
Oni kojima smo Knjigu dali poznaju Poslanika kao sto poznaju sinove svoje; oni koji su sebe upropastili, pa - oni nece vjerovati
Oni kojima smo Knjigu dali poznaju Poslanika kao što poznaju sinove svoje; oni koji su sebe upropastili, pa - oni neće vjerovati
Oni kojima smo Knjigu dali poznaju Poslanika kao sto poznaju sinove svoje. Oni koji su sebe upropastili, pa - oni ne vjeruju
Oni kojima smo Knjigu dali poznaju Poslanika kao što poznaju sinove svoje. Oni koji su sebe upropastili, pa - oni ne vjeruju
Oni kojima smo dali Knjigu, prepoznaju ga kao sto prepoznaju sinove svoje. Oni koji su izgubili duse svoje, ta oni ne vjeruju
Oni kojima smo dali Knjigu, prepoznaju ga kao što prepoznaju sinove svoje. Oni koji su izgubili duše svoje, ta oni ne vjeruju
EL-LEDHINE ‘ATEJNAHUMUL-KITABE JA’RIFUNEHU KEMA JA’RIFUNE ‘EBNA’EHUMUL-LEDHINE HASIRU ‘ENFUSEHUM FEHUM LA JU’UMINUNE
Oni kojima smo Knjigu dali poznaju Poslanika kao sto poznaju sinove svoje. Oni koji su sebe upropastili – pa, oni ne vjeruju
Oni kojima smo Knjigu dali poznaju Poslanika kao što poznaju sinove svoje. Oni koji su sebe upropastili – pa, oni ne vjeruju

Bulgarian

Onezi, na koito darikhme Pisanieto, go znayat, kakto znayat sinovete si. Onezi, koito pogubikha dushi si, te ne vyarvat
Onezi, na koito darikhme Pisanieto, go znayat, kakto znayat sinovete si. Onezi, koito pogubikha dushi si, te ne vyarvat
Онези, на които дарихме Писанието, го знаят, както знаят синовете си. Онези, които погубиха души си, те не вярват

Burmese

ကျမ်းတော်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသူတို့သည် ယင်းကျမ်းတော်ကို သူတို့၏သားမြေးများအား ရင်းနှီးသိကျွမ်းဝင်သကဲ့သို့ပင် သိကျွမ်းနေကြသော်လည်း သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီ ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို ဆုံးရှုံးမည့် လူသားလုပ် လမ်းစဉ်အတွက်သာ အသုံးချခြင်းကြောင့် ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၂ဝ။ အကြင်သူတို့အား ငါအသျှင်မြတ်သည် ရှေးကျမ်းတော်ကို ပေးသနားတော်မူ၏။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့သားမြေးတို့ကို မှတ်မိသကဲ့သို့ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို မှတ်မိကြ၏။ မိမိကိုယ်ကို မိမိ ဖျက်ဆီးသောသူတို့သည် ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ပေ။
အကြင်သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်က ၎င်းတို့ အားကျမ်းဂန်ဒေသနာတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ သားများကိုမှတ်မိကြသကဲ့သို့ပင်၊ ထို(နဗီတမန်တော်မြတ်)အားလည်း မှတ်မိကြကုန်သည်။ (သို့ရာတွင်)မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ပင် ကျိုးယုတ်နစ်နာအောင် ပြုလုပ်သောသူတို့မူကား အလျင်း သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
အကြင်သူများအား ငါအရှင်မြတ်သည် ကျမ်းဂန်ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုသူများသည် သူတို့၏သားများအား သိရှိမှတ်မိကြသကဲ့သို့ ၎င်း(တမန်‌တော် မုဟမ္မဒ်-ဆွ)ကို သိရှိမှတ်မိကြသည်။ (သို့ရာတွင်)သူတို့ကိုယ်သူတို့ နစ်နာဆုံးရှုံး‌အောင်ပြုလုပ်သူများကမူ ယုံကြည်ခြင်း မရှိကြ‌ပေ။

Catalan

Aquells a qui hem donat l'Escriptura la coneixen com coneixen als seus propis fills. Qui s'hagin perdut, no creuran
Aquells a qui hem donat l'Escriptura la coneixen com coneixen als seus propis fills. Qui s'hagin perdut, no creuran

Chichewa

Kwa iwo amene tidawapatsa Buku amamudziwa Iye mongamomweamadziwiraanaawo. Komaiwoameneataya mizimu yawo sadzakhulupirira
“Omwe tidawapatsa buku akumzindikira (Muhammad {s.a.w} bwinobwino) monga momwe akuwazindikilira ana awo. Koma omwe adziononga okha, iwo sangakhulupirire

Chinese(simplified)

Meng wo shangci jingdian de ren, renshi ta, youru renshi ziji de ernu yiyang. Kui she zishen de ren, shi bu xin ta de.
Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, rènshí tā, yóurú rènshí zìjǐ de érnǚ yīyàng. Kuī shé zìshēn de rén, shì bù xìn tā de.
蒙我赏赐经典的人,认识他,犹如认识自己的儿女一样。亏折自身的人,是不信他的。
Fan meng wo ciyu jingdian zhe, tamen zhidao ta [mu sheng] jiu xiang zhidao ziji de haizimen yiyang. Fan shi ziji shou sun zhe, tamen shi bu hui xinyang de.
Fán méng wǒ cìyǔ jīngdiǎn zhě, tāmen zhīdào tā [mù shèng] jiù xiàng zhīdào zìjǐ de háizimen yīyàng. Fán shǐ zìjǐ shòu sǔn zhě, tāmen shì bù huì xìnyǎng de.
凡蒙我赐予经典者,他们知道他[穆圣]就像知道自己的孩子们一样。凡使自己受损者,他们是不会信仰的。
Meng wo shangci jingdian de ren, renshi ta, youru renshi ziji de ernu yiyang. Kui she zishen de ren, shi buxin ta de
Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, rènshí tā, yóurú rènshí zìjǐ de érnǚ yīyàng. Kuī shé zìshēn de rén, shì bùxìn tā de
蒙我赏赐经典的人,认识他,犹如认识自己的儿女一样。亏折自身的人,是不信他的。

Chinese(traditional)

Meng wo shangci jingdian de ren, renshi ta, youru renshi ziji de ernu yiyang. Kui she zishen de ren, shi buxin ta de
Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, rènshí tā, yóurú rènshí zìjǐ de érnǚ yīyàng. Kuī shé zìshēn de rén, shì bùxìn tā de
蒙我赏赐经典的人,认识他,犹如认识自己的儿女一 样。亏折自身的人,是不信他的。
Meng wo shangci jingdian de ren, renshi ta, youru renshi ziji de ernu yiyang. Kui she zishen de ren, shi bu xin ta de.
Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén, rènshí tā, yóurú rènshí zìjǐ de érnǚ yīyàng. Kuī shé zìshēn de rén, shì bù xìn tā de.
蒙我賞賜經典的人,認識他,猶如認識自己的兒女一樣。虧折自身的人,是不信他的。

Croatian

Oni kojima smo dali Knjigu, prepoznaju ga kao sto prepoznaju sinove svoje. Oni koji su izgubili duse svoje, ta oni nece vjerovati
Oni kojima smo dali Knjigu, prepoznaju ga kao što prepoznaju sinove svoje. Oni koji su izgubili duše svoje, ta oni neće vjerovati

Czech

Ti, kterym jsme dali Knihu, znaji ji, jako znaji syny sve; ti, kteri sebe samy uvrhli v zatraceni a (proto) neveri
Ti, kterým jsme dali Knihu, znají ji, jako znají syny své; ti, kteří sebe samy uvrhli v zatracení a (proto) nevěří
Ty my odevzdat bible pripustit tento mony oni pripustit jejich uznat detsky. Jednotka pozbyt jejich duse jsem ty ne verit
Ty my odevzdat bible pripustit tento moný oni pripustit jejich uznat detský. Jednotka pozbýt jejich duše jsem ty ne verit
Ti, jimz jsme dali Pismo, znaji je tak dobre, jako znaji syny sve. Ti, kteri sami sobe ztratu zpusobili, jsou ti, kdoz neveri
Ti, jimž jsme dali Písmo, znají je tak dobře, jako znají syny své. Ti, kteří sami sobě ztrátu způsobili, jsou ti, kdož nevěří

Dagbani

Ninvuɣu shεba Ti (Tinim’ Naawuni) ni ti litaafi (Yahuudu mini Nashaaranim’) mi o (Annabi Muhammadu) kamani bɛ ni mi bɛ puuni bihi shεm. Bana n-nyɛ ban niŋ bɛ maŋ’ ashaara, ka ku lahi ti yεlimaŋli

Danish

De vi giver scripture anerkender den ligesom de anerkender deres egen børn. En taber deres sjæle er de ikke tror
Degenen, wie Wij het Boek gaven, erkennen hem (de Profeet), zoals zij hun kinderen erkennen. Maar zij, die hun ziel hebben tekort gedaan, willen niet geloven

Dari

آنانی که کتاب (آسمانی) به ایشان داده‌ایم، او (پیغمبر) را مانند فرزندان خود می‌شناسند. (البته) آنانی که به خود زیان رساندند، ایمان نمی‌آورند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ފޮތް ދެއްވި މީހުން، އެއުރެންގެ ދަރިން ދަންނަ ފަދައިން އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) ދަނެތެވެ. (އެބަހީ: توراة އާއި، إنجيل ގެ أهل ވެރިން، محمد ގެފާނަކީ رسول އަކުކަން ރަނގަޅަށް ދަނެތެވެ.) އެއުރެންގެ نفس ތައް ގެއްލެނި ކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެން إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

Zij aan wie Wij het boek gegeven hebben kennen hem zoals zij hun zonen kennen. Zij die zichzelf verloren hebben geloven dus niet
Zij, wie wij de schrift hebben gegeven, kennen onzen apostel zooals zij hunne eigene kinderen kennen: maar zij, die hunne eigene zielen verwoesten, zullen niet gelooven
Degenen aan wie Wij de Schrift gegeven hebben, kennen hem (Moehmmad) zoals zij hun zonen kennen; degenen die zichzelf verloren hebben geloven niet
Degenen, wie Wij het Boek gaven, erkennen hem (de Profeet), zoals zij hun kinderen erkennen. Maar zij, die hun ziel hebben tekort gedaan, willen niet geloven

English

Those to whom We have given the Scripture know this as well as they know their own sons. Those who have lost their souls will not believe
Those whom We have given the Scripture recognize him (Muhammad) as they recognize their sons. But those who lost their own selves will not believe
Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe
Those whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their own children. Yet those who have lost themselves will not believe
Those whom We have given the Book will recognize this just as they recognize their own ofspring; but those who have courted their own ruin will not believe
Those to whom We have given the Book know it distinctly as they know their sons; but those who are lost of soul do not believe
Those We have given the Book recognise it as they recognise their own children. As for those who have lost their own selves, they have no iman
Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe
Those to whom We have given the Book, know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls, refuse therefore to believe
Those whom We gave them the book, know him (Muhammad) as they know their children. Those who lost their souls do not believe
Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons. Those who have ruined their souls will not have faith
Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons. Those who have ruined their souls will not have faith
Those who were given the Book (before) know him (the Messenger with all his distinguishing attributes) as they know their own sons; yet those who ruin their own selves (by concealing this truth, being overcome by their lusts and worldly interests) – they do not believe
Those who were recipients of Our Word -Jews and Christians- to whom We gave the Book -AL-Tawrah and AL-Injil (Torah and Bible) do recognize this Book -the Quran- as well as the Messenger to whom it is sent. They assert the existence of this reality as much as they are able to assert the identity of their sons, but those who are cheaply vicious to the perdition of their own souls refuse to recognize the truth
Those whom We have given Al-Kitab recognise it (i.e., the original version of the Book as being propagated by the Last Prophet) as they recognise their own children. Those who have damaged their selves: so they will not Believe
Those to whom We gave the Book recognize it as they recognize their own children.• But those, they who lost themselves, they believe not
(The Christians and the Jews) _ to whom We had given the scriptures earlier _ recognize this Qur´an (and this messenger) just like they know their own sons. Yet, those who have ruined themselves just would not believe
Those to whom we have brought the Book know him as they know their sons;- those who lose their souls do not believe
Those to whom We have given the Book know this fact as they know their own sons. In fact those who have lost their souls, will not believe
Those to whom We gave the Book recognize him as they recognize their sons. But those who ruin their souls -- they will not believe
Those to whom We have brought the Book know this (revelation) as they know their own sons - those who ruin their souls do not believe
They to whom we have given the Book, recognise him (Muhammad) as they do their own children: but they who are the authors of their own perdition are they who will not believe
Those whom We brought to (gave) them The Book , they know it as they know their sons, those who lost themselves, so they do not believe
Those whom We have given the Book will recognize this just as they recognize their own ofspring; but those who have courted their own ruin will not believe
Those to whom We have given the book, recognise him as they recognise their sons. Those who caused loss to themselves, they do not believe
Those to whom We have given the book, recognise him as they recognise their sons. Those who caused loss to themselves, they do not believe
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls — they will not believe
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe
Those to whom We have given the Book recognize him (the Messenger) as (certainly as) they would recognize their sons. Those who have brought loss to themselves, they are not going to believe
They unto whom we have vouchsafed revelation aforetime know this as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves -it is they who refuse to believe
The ones to whom We have brought the Book recognize it (just) as they recognize their sons. The ones who lost their (own) selves, so they do not believe
The People of the Book know him (Muhammad) just as well as they know their own children, but those who have lost their souls will not believe
Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allah's Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabari)
Those to whom We have given the Book recognize him (the Messenger) as (certainly as) they would recognize their sons. Those who have brought loss to themselves, they are not going to believe
Those to whom We gave the Scripture recognize him ˹to be a true prophet˺ as they recognize their own children. Those who have ruined themselves will never believe
Those to whom We gave the Scripture recognize him ˹to be a true prophet˺ as they recognize their own children. Those who have ruined themselves will never believe
Those to whom We have given the Book¹ know him as they know their own children. But those who have forfeited their souls will never have faith
Those to whom We gave the Scripture recognize him [Muhammad] just as they recognize their own sons. Those who have ruined their own souls will not believe
Those to whom We have previously given the Book before, know this as well as they know their own children; yet those who deceive themselves refuse to believe
Those to whom We have given the Scripture recognize him, as they recognize their own children. Those who have lost (destroyed) themselves will not believe
Those who have been given the Scripture, recognize this fact as they recognize their sons (the fact of God's Transcendental Uniqueness and Oneness). Yet those who have squandered their own "Self" fail to accept such undeniable Truth
Those to whom We have given the Book (Scripture) know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls (and they) therefore refuse to believe
Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children; but those who have lost their souls do not believe
Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children; but those who have lost their souls do not believe
Those whom We have given the Book know Him just as they recognize their own sons; [yet] those who have lost their souls will never believe
Those to whom We have given the Scripture know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe
Those to whom We have given the Book know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe
Those unto whom We gave the Book recognize it as they recognize their own children. Those who have lost their souls, they do not believe
Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe
Those to whom We have given the Scriptures know this as they know their own sons. But those who have ruined their souls will not believe
Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe

Esperanto

Those ni don scripture recognize this as ili recognize their own infan. Unu perd their anim est those ne kred

Filipino

Sila na Aming pinagkalooban ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano), ay nakakakilala sa kanya (alalaong baga, kay Muhammad bilang isang Tagapagbalita ni Allah, at batid din nila na wala ng iba pang diyos maliban kay Allah, at ang Islam ang pananampalataya ni Allah), na kagaya ng pagkakilala nila sa kanilang mga anak. Ang mga nagwawasak sa kanilang sarili ay hindi mananampalataya
Ang mga binigyan Namin ng Kasulatan ay nakakikilala sa kanya gaya ng pagkakilala nila sa mga anak nila. Ang mga nagpalugi sa mga sarili nila, sila ay hindi sumasampalataya

Finnish

Ne, joille Me olemme antanut Pyhan Kirjoituksen, tuntevat hanet (Muhammedin) yhta hyvin kuin omat poikansa, mutta ne, jotka turmelevat sielunsa, eivat usko
Ne, joille Me olemme antanut Pyhän Kirjoituksen, tuntevat hänet (Muhammedin) yhtä hyvin kuin omat poikansa, mutta ne, jotka turmelevat sielunsa, eivät usko

French

Ceux a qui Nous avons donne le Livre le connaissent (le Messager Muhammad), comme ils connaissent leurs enfants. Et ceux qui ont couru a leur propre perte sont ceux qui ne croient point
Ceux à qui Nous avons donné le Livre le connaissent (le Messager Muhammad), comme ils connaissent leurs enfants. Et ceux qui ont couru à leur propre perte sont ceux qui ne croient point
Ceux a qui Nous avons donne le Livre reconnaissent (le Messager Mohammad) comme ils reconnaissent leurs propres enfants. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas
Ceux à qui Nous avons donné le Livre reconnaissent (le Messager Mohammad) comme ils reconnaissent leurs propres enfants. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas
Ceux a qui Nous avons donne le Livre reconnaissent (le Messager Muhammad) comme ils reconnaissent leurs propres enfants. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas
Ceux à qui Nous avons donné le Livre reconnaissent (le Messager Muhammad) comme ils reconnaissent leurs propres enfants. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas
Ceux auxquels Nous avons confie les Ecritures le connaissent comme ils connaissent leurs propres enfants. Mais, courant a leur perte, ils preferent le renier
Ceux auxquels Nous avons confié les Ecritures le connaissent comme ils connaissent leurs propres enfants. Mais, courant à leur perte, ils préfèrent le renier
Ceux auxquels Nous avons donne les Ecritures le connaissent (le Prophete) comme ils connaissent leurs propres enfants. Ceux qui courent a leur perte sont ceux qui ne croient pas
Ceux auxquels Nous avons donné les Écritures le connaissent (le Prophète) comme ils connaissent leurs propres enfants. Ceux qui courent à leur perte sont ceux qui ne croient pas

Fulah

Ɓen ɓen Men Okki Deftere nden, hiɓe anndiri (Nulaaɗo) on no ɓe anndiri ɓiɗɓe maɓɓe ɓen. Ɓen hayruɓe pittaali mun ɗin, kamɓe ɓe gomɗinta

Ganda

Abo be twaawa e kitabo bamutegeera (Nabbi Muhammad) nga bwebategeera abaana baabwe, abo abaafaafaganirwa e myoyo gyabwe (nebatategeera ntegeera ntuufu) abo nno bo tebakkiriza (byo bagamba)

German

Sie, denen wir das Buch gaben, erkennen es, wie sie ihre Sohne erkennen. Jene aber, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, glauben es nicht
Sie, denen wir das Buch gaben, erkennen es, wie sie ihre Söhne erkennen. Jene aber, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, glauben es nicht
Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, kennen es, wie sie ihre Sohne kennen. Diejenigen, die sich selbst verloren haben, die glauben eben nicht
Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Diejenigen, die sich selbst verloren haben, die glauben eben nicht
Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, kennen ihn (den Gesandten), wie sie ihre eigenen Kinder kennen. Diejenigen, die sich selbst zum Scheitern brachten, diese werden den Iman nicht verinnerlichen
Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, kennen ihn (den Gesandten), wie sie ihre eigenen Kinder kennen. Diejenigen, die sich selbst zum Scheitern brachten, diese werden den Iman nicht verinnerlichen
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen ihn, wie sie ihre Sohne kennen. (Es sind) diejenigen, die sich selbst verloren haben, denn sie glauben nicht
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen ihn, wie sie ihre Söhne kennen. (Es sind) diejenigen, die sich selbst verloren haben, denn sie glauben nicht
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen ihn, wie sie ihre Sohne kennen. (Es sind) diejenigen, die sich selbst verloren haben, denn sie glauben nicht
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen ihn, wie sie ihre Söhne kennen. (Es sind) diejenigen, die sich selbst verloren haben, denn sie glauben nicht

Gujarati

je lokone ame kitaba api che te loko payagambarane olakhe che, jevi rite potana santanane olakhe che, je loko'e pote potane nukasanamam nakhya che te'o imana nahim lave
jē lōkōnē amē kitāba āpī chē tē lōkō payagambaranē ōḷakhē chē, jēvī rītē pōtānā santānanē ōḷakhē chē, jē lōkō'ē pōtē pōtānē nukasānamāṁ nākhyā chē tē'ō īmāna nahīṁ lāvē
જે લોકોને અમે કિતાબ આપી છે તે લોકો પયગંબરને ઓળખે છે, જેવી રીતે પોતાના સંતાનને ઓળખે છે, જે લોકોએ પોતે પોતાને નુકસાનમાં નાખ્યા છે તેઓ ઈમાન નહીં લાવે

Hausa

Waɗanda Muka ba su Littafi suna sanin sa* kamar yadda suke sanin ɗiyansu. Waɗanda suka yi hasarar rayukansu, to, su ba su yin imani
Waɗanda Muka bã su Littãfi sunã sanin sa* kamar yadda suke sanin ɗiyansu. Waɗanda suka yi hasãrar rãyukansu, to, sũ bã su yin ĩmãni
Waɗanda Muka ba su Littafi suna sanin sa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. Waɗanda suka yi hasarar rayukansu, to, su ba su yin imani
Waɗanda Muka bã su Littãfi sunã sanin sa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. Waɗanda suka yi hasãrar rãyukansu, to, sũ bã su yin ĩmãni

Hebrew

אלה אשר נתנו להם את הספר מכירים אותו (הנביא מוחמד) כשם שהם מכירים את בניהם, ורק אלה המאבדים את עצמם (בדרך התעייה) לא יאמינו בו
אלה אשר נתנו להם את הספר מכירים אותו (הנביא המקנה מוחמד) כשם שהם מכירים את בניהם, ורק אלה המאבדים את עצמם (בדרך התעייה) לא יאמינו בו

Hindi

jin logon ko hamane pustak[1] pradaan kee hai, ve aapako usee prakaar pahachaanate hain, jaise apane putron ko pahachaanate[2] hain, parantu jinhonne svayan ko kshati mein daal rakha hai, vahee eemaan nahin la rahe hain
जिन लोगों को हमने पुस्तक[1] प्रदान की है, वे आपको उसी प्रकार पहचानते हैं, जैसे अपने पुत्रों को पहचानते[2] हैं, परन्तु जिन्होंने स्वयं को क्षति में डाल रखा है, वही ईमान नहीं ला रहे हैं।
jin logon ko hamane kitaab dee hai, ve use is prakaar pahachaanate hai, jis prakaar apane beton ko pahachaanate hai. jin logon ne apane aapako ghaate mein daala hai, vahee eemaan nahin laate
जिन लोगों को हमने किताब दी है, वे उसे इस प्रकार पहचानते है, जिस प्रकार अपने बेटों को पहचानते है। जिन लोगों ने अपने आपको घाटे में डाला है, वही ईमान नहीं लाते
mai to unase bezar hoon jin logon ko hamane kitaab ata pharamaee hai (yahood va nasaara) vah to jis tarah apane baal bachchon ko pahachaanate hai usee tarah us nabee (mohammad) ko bhee pahachaanate hain (magar) jin logon ne apana aap nuqasaan kiya vah to (kisee tarah) eemaan na laengen
मै तो उनसे बेज़र हूँ जिन लोगों को हमने किताब अता फरमाई है (यहूद व नसारा) वह तो जिस तरह अपने बाल बच्चों को पहचानते है उसी तरह उस नबी (मोहम्मद) को भी पहचानते हैं (मगर) जिन लोगों ने अपना आप नुक़सान किया वह तो (किसी तरह) ईमान न लाएंगें

Hungarian

Es azok, akiknek (a zsidok es a keresztenyek kozul) a Konyvet adtuk ismerik ot (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), ahogyan a fiaikat ismerik. Akik pusztulasba dontottek magukat, azok bizony nem hisznek
És azok, akiknek (a zsidók és a keresztények közül) a Könyvet adtuk ismerik öt (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), ahogyan a fiaikat ismerik. Akik pusztulásba döntötték magukat, azok bizony nem hisznek

Indonesian

Orang-orang yang telah Kami berikan kitab kepadanya, mereka mengenalnya (Muhammad) seperti mereka mengenal anak-anaknya sendiri. Orang-orang yang merugikan dirinya, mereka itu tidak beriman (kepada Allah)
(Orang-orang yang telah Kami berikan kitab kepadanya mereka mengenalnya) artinya mengenal Muhammad dengan sifat-sifat atau ciri-cirinya yang terdapat di dalam Kitab mereka (seperti mereka mengenal anak-anak sendiri. Orang-orang yang merugikan dirinya) di antara mereka (mereka itu tidak beriman) kepada Muhammad
Orang-orang yang telah Kami berikan kitab kepadanya, mereka mengenalnya (Muhammad) seperti mereka mengenal anak-anaknya sendiri. Orang-orang yang merugikan dirinya, mereka itu tidak beriman (kepada Allah)
Orang-orang Yahudi dan Nasrani yang Kami beri kitab-kitab suci, mengetahui Muhammad dan kebenaran misinya sebagaimana mereka mengetahui anak-anak mereka, melalui kitab suci itu. Orang-orang yang menyia-nyiakan diri mereka dengan tidak mengakui apa yang mereka lihat, benar-benar tidak beriman
Orang-orang yang telah Kami berikan kitab kepadanya, mereka mengenalnya (Muhammad) seperti mereka mengenal anak-anaknya sendiri. Orang-orang yang merugikan dirinya, mereka itu tidak beriman (kepada Allah)
Orang-orang yang telah Kami berikan Kitab kepadanya, mereka mengenalnya (Muhammad) seperti mereka mengenal anak-anaknya sendiri. Orang-orang yang merugikan dirinya, mereka itu tidak beriman (kepada Allah)

Iranun

Na so Siran a ini bugai Ami kiran so Kitab na makikilala iran (so Muhammad) lagid o kakililala a iran ko manga Wata iran. So liyogi ran so manga ginawa iran, na siran idi Khipaparatiyaya

Italian

Quelli che hanno ricevuto la Scrittura, riconoscono il Messaggero come riconoscono i loro figli. Coloro che non credono, preparano la loro rovina
Quelli che hanno ricevuto la Scrittura, riconoscono il Messaggero come riconoscono i loro figli. Coloro che non credono, preparano la loro rovina

Japanese

Ware ga keiten o sazuketa-sha-tachi wa, jibun no ko o shitatameru yo ni kore o shitatameru. Daga, jibun no tamashi o horoboshita mono wa shinjinai
Ware ga keiten o sazuketa-sha-tachi wa, jibun no ko o shitatameru yō ni kore o shitatameru. Daga, jibun no tamashī o horoboshita mono wa shinjinai
われが啓典を授けた者たちは,自分の子を認めるようにこれを認める。だが,自分の魂を滅ぼした者は信じない。

Javanese

Para kang padha Ingsun paringi Kitab padha weruh marang dheweke kaya weruhe marang anak-anake; para kang padha mitunani jiwane dhewe, iku ora padha angestu
Para kang padha Ingsun paringi Kitab padha weruh marang dhèwèké kaya weruhé marang anak-anaké; para kang padha mitunani jiwané dhéwé, iku ora padha angèstu

Kannada

allahana mele sullaropa horisuvataniginta athava avana (allahana) vacanagalannu tiraskarisuvataniginta dodda akrami yariddane? Akramigalu khandita vijayigalaguvudilla
allāhana mēle suḷḷārōpa horisuvātaniginta athavā avana (allāhana) vacanagaḷannu tiraskarisuvātaniginta doḍḍa akrami yāriddāne? Akramigaḷu khaṇḍita vijayigaḷāguvudilla
ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳಾರೋಪ ಹೊರಿಸುವಾತನಿಗಿಂತ ಅಥವಾ ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ವಚನಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವಾತನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ರಮಿ ಯಾರಿದ್ದಾನೆ? ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಖಂಡಿತ ವಿಜಯಿಗಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Biz ozderine kitap bergender, onı (Muxammed G.S. dı) uldarın tanıganday tanıydı. Sonday ozderine ziyan etkender, olar senbeydi
Biz özderine kitap bergender, onı (Muxammed Ğ.S. dı) uldarın tanığanday tanıydı. Sonday özderine zïyan etkender, olar senbeydi
Біз өздеріне кітап бергендер, оны (Мұхаммед Ғ.С. ды) ұлдарын танығандай таныйды. Сондай өздеріне зиян еткендер, олар сенбейді
Biz ozderine kitap bergender onı / paygambardı / oz uldarın tanıganday tanidı. Ozderin ziyanga usıratqandar imanga kelmeydi
Biz özderine kitap bergender onı / payğambardı / öz uldarın tanığanday tanïdı. Özderin zïyanğa uşıratqandar ïmanğa kelmeydi
Біз өздеріне кітап бергендер оны / пайғамбарды / өз ұлдарын танығандай таниды. Өздерін зиянға ұшыратқандар иманға келмейді

Kendayan

Urakng- urakng nang udah kami bare’ kitab ka’Ia, ia nganalnya (Muhammad) saparti urakng- urakng nganal anak-anaknya babaro urakng- urakng koa nana’ baiman (ka Allah)

Khmer

puok del yeung ban phtal kompir( ta vr t ning ainh chi l)aoy puokke puok noh skal ke( mou ham meat) dauchchea skal kaunchaw robsa puokke der . puok del ban khatabng khluoneng noh ku puokke kmean chomnue laey
ពួកដែលយើងបានផ្តល់គម្ពីរ(តាវរ៉ត និងអ៊ីញជីល)ឱ្យ ពួកគេ ពួកនោះស្គាល់គេ(មូហាំម៉ាត់)ដូចជាស្គាល់កូនចៅរបស់ ពួកគេដែរ។ ពួកដែលបានខាតបង់ខ្លួនឯងនោះ គឺពួកគេគ្មានជំនឿ ឡើយ។

Kinyarwanda

Babandi twahaye igitabo baramuzi (Muhamadi) nk’uko bazi abana babo. Babandi bihombeje ubwabo ni bo betemera (Muhamadi n’ibyo yahishuriwe)
Ba bandi twahaye igitabo baramuzi (Muhamadi) nk’uko bazi abana babo. Ba bandi bihombeje ubwabo ni bo betemera (Muhamadi n’ibyo yahishuriwe)

Kirghiz

Biz kitep bergen adamdar (ozdorunun ıyık kitepterinde aldın ala kabar berilgeni sebeptuu) anı (Muhammaddı) ozdorunun perzentterin taanıganday taanısat. Alar ozdoruno zıyan kılıstı. Emi alar ıymanga kelispeyt
Biz kitep bergen adamdar (özdörünün ıyık kitepterinde aldın ala kabar berilgeni sebeptüü) anı (Muhammaddı) özdörünün perzentterin taanıganday taanışat. Alar özdörünö zıyan kılıştı. Emi alar ıymanga kelişpeyt
Биз китеп берген адамдар (өздөрүнүн ыйык китептеринде алдын ала кабар берилгени себептүү) аны (Мухаммадды) өздөрүнүн перзенттерин тааныгандай таанышат. Алар өздөрүнө зыян кылышты. Эми алар ыйманга келишпейт

Korean

hananim-eulobuteo seongseoleul bad-eungeudeul-i geudeul jasondeul-eul aldeus-i geu leul algo issnola geuleona geudeul-eun yeongheun-eul ilh-eun jadeullo mid-eulyeo ham-eul geojeolhadeola
하나님으로부터 성서를 받은그들이 그들 자손들을 알듯이 그 를 알고 있노라 그러나 그들은 영흔을 잃은 자들로 믿으려 함을 거절하더라
hananim-eulobuteo seongseoleul bad-eungeudeul-i geudeul jasondeul-eul aldeus-i geu leul algo issnola geuleona geudeul-eun yeongheun-eul ilh-eun jadeullo mid-eulyeo ham-eul geojeolhadeola
하나님으로부터 성서를 받은그들이 그들 자손들을 알듯이 그 를 알고 있노라 그러나 그들은 영흔을 잃은 자들로 믿으려 함을 거절하더라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی کتێبی (ئاسمانیمان پێداون له گاورو جوو) پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) ده‌ناسنه‌وه هه‌روه‌ک چۆن منداڵه‌کانی خۆیان ده‌ناسنه‌وه‌، (به‌ڵام) ئه‌وانه‌ی که خۆیان دۆڕاندو بڕوایان به‌محمد (صلى الله عليه وسلم) نه‌هێناوه‌، ئه‌وه هه‌ر باوه‌ڕ ناهێنن
ئەوانەی کە نامەمان پێ بەخشین (لەگاورو جولەکەکان) ئەم پێغەمبەرە دەناسن (کە پێغەمبەری خوایە بەھۆی باسکردنی نیشانەکانی لە تەورات و ئینجیلدا) وەک چۆن کوڕەکانیان ئەناسن ئەوانەی خۆیان دۆڕاندو خەسارۆمەند بوون ئەوە ئەوانن بڕوا ناھێنن

Kurmanji

Ewane ku me ji wan ra pirtuk daye hene! Ewanan (bi wan salixen di pirtuke da hebune) ca kuren xwe nas dikin, wusa ji (pexemberiya Muhemmed) nas dikin. Ewane idi bawer nakin hene! Ewan bi xweber xwe xistine ziyane
Ewanê ku me ji wan ra pirtûk daye hene! Ewanan (bi wan salixên di pirtûkê da hebûne) ça kurên xwe nas dikin, wusa jî (pêxemberîya Muhemmed) nas dikin. Ewanê îdî bawer nakin hene! Ewan bi xweber xwe xistine zîyanê

Latin

Those nos dedit scripture recognize hoc prout they recognize their suus infans. Unus lose their anima est those non believe

Lingala

Baye topesaki bango buku bayebi ye (Muhammad) ndenge bayebi bana na bango, baye bamizangisi bango moko, bango nde bandimaka te

Luyia

Balia abakhwahelesia eshitabu bamanya kano shingala bamanya Abana babu. Ne balia abereetsanga mukhusikha, nibalia abalasuubilanga tawe

Macedonian

Тие на кои Книгата им ја дадовме го познаваат Пратеникот како што ги познаваат синовите свои; тие кои себеси се упропастија, па, тие нема да веруваат
Onie so dadenata im Nasa Kniga go znaat kako sto gi znaat sinovite svoi. Onie koi si nanesoa steta - onie se, tokmu, koi ne veruvaat
Onie so dadenata im Naša Kniga go znaat kako što gi znaat sinovite svoi. Onie koi si nanesoa šteta - onie se, tokmu, koi ne veruvaat
Оние со дадената им Наша Книга го знаат како што ги знаат синовите свои. Оние кои си нанесоа штета - оние се, токму, кои не веруваат

Malay

Orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah Kami berikan kitab kepada mereka, mereka mengenalinya (Nabi Muhammad), sebagaimana mereka mengenali anak-anak mereka sendiri. Orang-orang yang merugikan diri sendiri (dengan mensia-siakan pengurniaan Allah), maka mereka (dengan sebab yang tersebut) tidak beriman

Malayalam

nam vedagrantham nalkiyittullavar svantam makkale ariyunnat peale at ariyunnunt‌. svadehannale nastattilakkiyavaratre avar. atinal avar visvasikkukayilla
nāṁ vēdagranthaṁ nalkiyiṭṭuḷḷavar svantaṁ makkaḷe aṟiyunnat pēāle at aṟiyunnuṇṭ‌. svadēhaṅṅaḷe naṣṭattilākkiyavaratre avar. atināl avar viśvasikkukayilla
നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കിയിട്ടുള്ളവര്‍ സ്വന്തം മക്കളെ അറിയുന്നത് പോലെ അത് അറിയുന്നുണ്ട്‌. സ്വദേഹങ്ങളെ നഷ്ടത്തിലാക്കിയവരത്രെ അവര്‍. അതിനാല്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല
nam vedagrantham nalkiyittullavar svantam makkale ariyunnat peale at ariyunnunt‌. svadehannale nastattilakkiyavaratre avar. atinal avar visvasikkukayilla
nāṁ vēdagranthaṁ nalkiyiṭṭuḷḷavar svantaṁ makkaḷe aṟiyunnat pēāle at aṟiyunnuṇṭ‌. svadēhaṅṅaḷe naṣṭattilākkiyavaratre avar. atināl avar viśvasikkukayilla
നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കിയിട്ടുള്ളവര്‍ സ്വന്തം മക്കളെ അറിയുന്നത് പോലെ അത് അറിയുന്നുണ്ട്‌. സ്വദേഹങ്ങളെ നഷ്ടത്തിലാക്കിയവരത്രെ അവര്‍. അതിനാല്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല
nam vedam nalkiyavarea, svantam makkale ariyumpeale avarkk itariyam. ennal svayam nastam varuttiveccavar visvasikkukayilla
nāṁ vēdaṁ nalkiyavarēā, svantaṁ makkaḷe aṟiyumpēāle avarkk itaṟiyāṁ. ennāl svayaṁ naṣṭaṁ varuttiveccavar viśvasikkukayilla
നാം വേദം നല്‍കിയവരോ, സ്വന്തം മക്കളെ അറിയുംപോലെ അവര്‍ക്ക് ഇതറിയാം. എന്നാല്‍ സ്വയം നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല

Maltese

Dawk li tajniehom il-Ktieb (il-Lhud u l-Insara) jafuh (lil Muħammad) bħalma jafu lil uliedhom. Dawk li tilfu lilhom infushom (għaliex m emmnux lil Muħammad) ma jemmnux
Dawk li tajniehom il-Ktieb (il-Lhud u l-Insara) jafuh (lil Muħammad) bħalma jafu lil uliedhom. Dawk li tilfu lilhom infushom (għaliex m emmnux lil Muħammad) ma jemmnux

Maranao

Na so siran a inibgay Ami kiran so kitab na makikilala iran (so Mohammad) lagid o kakililalaa iran ko manga wata iran. So liyogi ran so manga ginawa iran, na siran i di khipaparatiyaya

Marathi

Jyanna amhi grantha (taurata ani injila) dila ahe te tumhala (hajarata muham'mada sallallahu alaihi vasallama yanna) tyacapramane olakhatata, jyapramane apalya putranna olakhatata. Je svatah apalyala haravuna basale aheta, teca imana rakhanara nahita
Jyānnā āmhī grantha (taurāta āṇi in̄jīla) dilā āhē tē tumhālā (hajarata muham'mada sallallāhu alaihi vasallama yānnā) tyācapramāṇē ōḷakhatāta, jyāpramāṇē āpalyā putrānnā ōḷakhatāta. Jē svataḥ āpalyālā haravūna basalē āhēta, tēca īmāna rākhaṇāra nāhīta
२०. ज्यांना आम्ही ग्रंथ (तौरात आणि इंजील) दिला आहे ते तुम्हाला (हजरत मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम यांना) त्याचप्रमाणे ओळखतात, ज्याप्रमाणे आपल्या पुत्रांना ओळखतात. जे स्वतः आपल्याला हरवून बसले आहेत, तेच ईमान राखणार नाहीत

Nepali

Juna manisaharula'i hamile kitaba pradana gareka chaum tiniharule paigambarala'i tyastai cindachan jasto ki aphnai choraharula'i cinne gardachan. Jasale aphula'i ksati purya'isakeka chan tiniharule imana lya'une chainan
Juna mānisaharūlā'ī hāmīlē kitāba pradāna garēkā chauṁ tinīharūlē paigambaralā'ī tyastai cindachan jastō ki āphnai chōrāharūlā'ī cinnē gardachan. Jasalē āphūlā'ī kṣati puryā'isakēkā chan tinīharūlē īmāna lyā'unē chainan
जुन मानिसहरूलाई हामीले किताब प्रदान गरेका छौं तिनीहरूले पैगम्बरलाई त्यस्तै चिन्दछन् जस्तो कि आफ्नै छोराहरूलाई चिन्ने गर्दछन् । जसले आफूलाई क्षति पुर्याइसकेका छन् तिनीहरूले ईमान ल्याउने छैनन् ।

Norwegian

De som vi har gitt skriften, kjenner den som sine egne barn. Men de som kaster seg selv bort, de vil ikke tro
De som vi har gitt skriften, kjenner den som sine egne barn. Men de som kaster seg selv bort, de vil ikke tro

Oromo

Warri kitaaba isaaniif kennine akka ilmaan isaanii beekanitti isa beekuWarri lubbuu isaanii hoongessan, isaan hin amananu

Panjabi

Jinham lokam nu asim kitaba diti hai. Uha isa nu ise tar'ham pachanade hana jisa tar'ham uha apane putaram nu pahizanade hana. Jinham lokam ne apane apa nu ghate vica pa'i'a uha isa nu nahim manade
Jinhāṁ lōkāṁ nū asīṁ kitāba ditī hai. Uha isa nū isē tar'hāṁ pachāṇadē hana jisa tar'hāṁ uha āpaṇē putarāṁ nū pahizāṇadē hana. Jinhāṁ lōkāṁ nē āpaṇē āpa nū ghāṭē vica pā'i'ā uha isa nū nahīṁ manadē
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਛਾਣਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਜ਼ਾਣਦੇ ਹਨ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ।

Persian

اهل كتاب او را چنان مى‌شناسند كه فرزندان خود را، اينان كه به خود زيان مى‌رسانيدند ايمان نمى‌آورند
كسانى كه كتابشان داده‌ايم، او [پيامبر] را مى‌شناسند آن سان كه فرزندان خود را مى‌شناسند. كسانى كه خود را به زيان افكنده‌اند ايمان نمى‌آورند
اهل کتاب او [پیامبر] را به همان گونه می‌شناسند که فرزندانشان را می‌شناسند، کسانی که بر خود زیان زده‌اند ایمان نمی‌آورند
کسانی‌که به آن‌ها کتاب داده‌ایم، به خوبی او را می‌شناسند، همان گونه که فرزندان خود را می‌شناسند، کسانی‌که به خویش زیان رسانده‌اند پس ایمان نمی‌آورند
کسانی که به آنان کتاب آسمانی دادیم، همان گونه که پسرانشان را می شناسند [بر اساس اوصافی که در کتاب هایشان بیان شده] پیامبر را می شناسند؛ فقط کسانی که سرمایه وجودشان را تباه کردند، ایمان نمی آورند
كسانى كه به آنان كتاب [آسمانى‌] داده‌ایم، همان گونه كه پسران خود را می‌شناسند، او [= پیامبر] را مى‌شناسد. کسانی ‌که [با پیروی از هوای نفس] به خویش زیان رسانده‌اند، ایمان نمی‌آورند
آنان که ما کتاب به آنها فرستادیم، او را (یعنی محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم را) به مانند فرزندان خود می‌شناسند. آنان که خود را به زیان انداختند (به او) ایمان نمی‌آورند
آنان که دادیمشان کتاب را بشناسندش چنانکه بشناسند فرزندان خود را آنان که زیانمند کردند خویشتن را ایمان نیارند
كسانى كه كتاب [آسمانى‌] به آنان داده‌ايم، همان گونه كه پسران خود را مى‌شناسد، او [=پيامبر] را مى‌شناسد. كسانى كه به خود زيان زده‌اند، ايمان نمى‌آورند
کسانی که کتاب (وحیانی) به آنان داده‌ایم، همان‌گونه که پسران خود را می‌شناسند او [:پیامبر و کتابش] را (هم) می‌شناسند. پس کسانی که خودشان را (باخته و) زیان کرده‌اند، (هم)آنان ایمان نمی‌آورند
کسانى که به آنان، کتاب [آسمانى] دادیم، [پیامبر را] همانند فرزندان خود مى‌شناسند [ولی حاضر به پذیرفتن نیستند]، پس کسانى که به خودشان زیان زدند، ایمان نمى‌آورند
کسانی که کتاب آسمانی بدانان داده‌ایم (یعنی یهودیان و مسیحیان) او را (که محمّد نام و پیغمبر خاتم است و صفات او در کتابهایشان مذکور است، خوب) می‌شناسند، همان گونه که فرزندان خود را می‌شناسند. کسانی که (سرمایه‌ی وجود) خود را از دست داده‌اند (زیانکارند و بدانچه پی می‌برند اقرار نمی‌کنند و) ایمان نمی‌آورند
آنان که کتاب آسمانی به ایشان داده‌ایم، بخوبی او [= پیامبر] را می‌شناسند، همان‌گونه که فرزندان خود را می‌شناسند؛ فقط کسانی که سرمایه وجود خود را از دست داده‌اند، ایمان نمی‌آورند
كسانى كه به آنان كتاب داده‌ايم او- پيامبر- را مى‌شناسند همچنانكه فرزندان خويش را مى‌شناسند. آنان كه خويشتن را در زيان افكندند، آنها ايمان نمى‌آورند
کسانی که به آنها کتاب داده ایم، به خوبی او را می شناسند، همان گونه که فرزندان خود را می شناسند، کسانی که به خویش زیان رسانده اند پس ایمان نمی آورند

Polish

Ci, ktorym dalismy Ksiege, znaja ja, tak jak znaja swoich synow. Ci, ktorzy stracili własne dusze - nie wierza
Ci, którym daliśmy Księgę, znają ją, tak jak znają swoich synów. Ci, którzy stracili własne dusze - nie wierzą

Portuguese

Aos quais concedera-mos o Livro, conhecem-no como conhecem a seus filhos. Os que se perdem a si mesmos, entao, nao creem
Aos quais concedêra-mos o Livro, conhecem-no como conhecem a seus filhos. Os que se perdem a si mesmos, então, não crêem
Quanto aqueles a quem concedemos o Livro, conhecem isso, tal como conheceram seus filhos; so os desventurados naocreem
Quanto àqueles a quem concedemos o Livro, conhecem isso, tal como conheceram seus filhos; só os desventurados nãocrêem

Pushto

هغه كسان چې هغوى ته مونږ كتاب وركړى دى، هغوى، دى (داسې) پېژني لكه څنګه چې خپل زامن پېژني، هغه كسان چې خپلو ځانونو ته يې تاوان رسولى دى، نو هغوى ایمان نه راوړي
هغه كسان چې هغوى ته مونږ كتاب وركړى دى، هغوى دى (داسې) پېژني لكه څنګه چې خپل زامن پېژني، هغه كسان چې خپلو ځانونو ته يې تاوان رسولى دى، نو هغوى ایمان نه راوړي

Romanian

Cei carora le-am dat Cartea il cunosc (pe profet) precum isi cunosc copiii. Cei care se pierd pe ei insisi sunt cei care nu cred
Cei cărora le-am dat Cartea îl cunosc (pe profet) precum îşi cunosc copiii. Cei care se pierd pe ei înşişi sunt cei care nu cred
Ala noi da scriere recunoaste acesta as ei recunoaste their propiu copil. Una pierde their suflet exista ala nu crede
Cei carora le-am daruit Cartea il cunosc [pe Muhammed], intocmai cum ii cunosc pe copiii lor, insa aceia care ºi-au pierdut sufletele [sunt] aceia care nu cred
Cei cãrora le-am dãruit Cartea îl cunosc [pe Muhammed], întocmai cum îi cunosc pe copiii lor, însã aceia care ºi-au pierdut sufletele [sunt] aceia care nu cred

Rundi

Bamwe twahaye igitabu c’Imana barafise ubumenyi bw’ibi vyose nkuko bafise ubumenyi bw’ibibondo vyabo, nayo bamwe bita muruhombo nibo batemera ivyo vyose

Russian

Cei carora le-am dat Cartea il cunosc (pe profet) precum isi cunosc copiii. Cei care se pierd pe ei insisi sunt cei care nu cred
Те, которым Мы даровали Писание [иудеи и христиане], узнают его [пророка Мухаммада] (по признакам, которые они читают в своих писаниях), как узнают своих сынов [описания ожидаемого пророка полностью соответствуют Мухаммаду]. Те, которые нанесли убыток самим себе [стали неверующими, не признав Мухаммада пророком], – они не уверуют
Te, komu My darovali Pisaniye, znayut yego, kak znayut svoikh synovey. Te, kotoryye poteryali samikh sebya, nikogda ne uveruyut
Те, кому Мы даровали Писание, знают его, как знают своих сыновей. Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют
Te, kotorym My dali Pisaniye, uznayut yego takzhe, kak uznayut oni svoikh synov; te, kotoryye sami sebya vveli v zabluzhdeniye, ne uveruyut
Те, которым Мы дали Писание, узнают его также, как узнают они своих сынов; те, которые сами себя ввели в заблуждение, не уверуют
Te, komu My darovali knigu, znayut eto, kak znayut svoikh synov. Te, kotoryye nanesli ubytok samim sebe, - oni ne veruyut
Те, кому Мы даровали книгу, знают это, как знают своих сынов. Те, которые нанесли убыток самим себе, - они не веруют
Te, komu My darovali Pisaniye, znayut yego, kak znayut svoikh synovey. Te, kotoryye obdelili sami sebya, - oni-to i yest' neveruyushchiye
Те, кому Мы даровали Писание, знают его, как знают своих сыновей. Те, которые обделили сами себя, - они-то и есть неверующие
Te iz iudeyev i khristian, komu My darovali Nebesnoye Pisaniye (Toru i Yevangeliye), znayut Mukhammada i istinnost' nisposlannoy yemu Knigi iz etikh Pisaniy, kak oni znayut svoikh synovey. Te, kotoryye pogubili svoi dushi, ne priznayut togo, chto oni znayut, i ostayutsya nevernymi
Те из иудеев и христиан, кому Мы даровали Небесное Писание (Тору и Евангелие), знают Мухаммада и истинность ниспосланной ему Книги из этих Писаний, как они знают своих сыновей. Те, которые погубили свои души, не признают того, что они знают, и остаются неверными
I te, komu My darovali Knigu, znayut eto, Kak znayut svoikh sobstvennykh synov, I tol'ko te, chto pogubili svoi dushi, (Po-prezhnemu) nevernymi ostalis'
И те, кому Мы даровали Книгу, знают это, Как знают своих собственных сынов, И только те, что погубили свои души, (По-прежнему) неверными остались

Serbian

Они којима смо дали Књигу познају Посланика као што познају своје синове; они који су себе упропастили, па – они не верују

Shona

Avo vatakapa Gwaro (maJudha nemaKristu) vanomuziva (Muhammad (SAW) semutumwa hwaAllah, uye vanoziva kuti hakuna mumwe mwari kunze kwaAllah, uye kuti Islaam chitendero chaAllah), sekuziva kwavanoita vana vavo. Avo vakarasisa mweya yavo havafi vakatenda

Sindhi

جن کي ڪتاب ڏنوسين سي اُن (پيغمبر) کي اھڙيءَ طرح سڃاڻندا آھن جھڙيءَ طرح پنھنجن پٽن کي سڃاڻندا آھن، جن پاڻ کي ڇيئي ۾ وڌو سي ايمان نه آڻيندا

Sinhala

kavurun ho tamange daruvanva (sækayen torava) dæna gannak men dharmaya denu læbuvan (kuranaya vana) meyada (‘meya deviyange dharmayakma’ yayi) hondin dæna gannaha. (ehet ovungen) kavurun (meya sangava) tamanta tamanma paduvak æti kara gattoda, ovun (mema dharmayada, apage dutaya vana mohuvada) visvasa karanne næta
kavurun hō tamangē daruvanva (sækayen torava) dæna gannāk men dharmaya denu læbūvan (kurānaya vana) meyada (‘meya deviyangē dharmayakma’ yayi) hon̆din dæna gannāha. (ehet ovungen) kavurun (meya san̆gavā) tamanṭa tamanma pāḍuvak æti kara gattōda, ovun (mema dharmayada, apagē dūtayā vana mohuvada) viśvāsa karannē næta
කවුරුන් හෝ තමන්ගේ දරුවන්ව (සැකයෙන් තොරව) දැන ගන්නාක් මෙන් ධර්මය දෙනු ලැබූවන් (කුර්ආනය වන) මෙයද (‘මෙය දෙවියන්ගේ ධර්මයක්ම’ යයි) හොඳින් දැන ගන්නාහ. (එහෙත් ඔවුන්ගෙන්) කවුරුන් (මෙය සඟවා) තමන්ට තමන්ම පාඩුවක් ඇති කර ගත්තෝද, ඔවුන් (මෙම ධර්මයද, අපගේ දූතයා වන මොහුවද) විශ්වාස කරන්නේ නැත
kavarekuta api pustakaya pirinæmuvemu da ovuhu tama daruvan handunannak men mohu (allahge dutayanan ba)va handunati. taman tamanta ma alabhahani kara gattavun vana ovuhu visvasa nokarati
kavarekuṭa api pustakaya pirinæmuvemu da ovuhu tama daruvan han̆dunannāk men mohu (allāhgē dūtayāṇan ba)va han̆dunati. taman tamanṭa ma alābhahāni kara gattavun vana ovuhu viśvāsa nokarati
කවරෙකුට අපි පුස්තකය පිරිනැමුවෙමු ද ඔවුහු තම දරුවන් හඳුනන්නාක් මෙන් මොහු (අල්ලාහ්ගේ දූතයාණන් බ)ව හඳුනති. තමන් තමන්ට ම අලාභහානි කර ගත්තවුන් වන ඔවුහු විශ්වාස නොකරති

Slovak

Those my dat scripture recognize this mat rad they recognize ich own dieta. Jeden lose ich souls bol those nie verit

Somali

Kuwa aan siinnay Kitaabka (Yuhuudda iyo Nasaarada) waxay u gartaan (Nabi Muxammad ee ku yaal kutubtooda) sida ay u gartaan carruurtooda. (Ma xagga) kuwa khasaari doona nafahooda (Aakhirada), ma rumeysan doonaan
Kuwaan Siinnay Kitaabka Waxay u Yaqaannaan Nabiga (Xaqnimadiisa) Siday u Yaqaanaan Caruurtooda kuwa Khasaariyey Naftoodana ma Rumeeyaan (Xaqa)
Kuwaan Siinnay Kitaabka Waxay u Yaqaannaan Nabiga (Xaqnimadiisa) Siday u Yaqaanaan Caruurtooda kuwa Khasaariyey Naftoodana ma Rumeeyaan (Xaqa)

Sotho

Bao Re ba nehileng Lengolo, Ruri ba tseba ts’enolo ena joalo ka ha ba tseba bara ba bona. Ba lahlehetsoeng ke meea ea bona balatola tumelo

Spanish

Aquellos a quienes les dimos el Libro [judios y cristianos] lo conocen [al Profeta Muhammad] como a sus propios hijos, pero quienes estan perdidos no creen
Aquellos a quienes les dimos el Libro [judíos y cristianos] lo conocen [al Profeta Muhámmad] como a sus propios hijos, pero quienes están perdidos no creen
Aquellos a quienes concedimos las Escrituras (judios y cristianos) reconocen al profeta Muhammad (por las descripciones que de el encuentran en sus Escrituras)[205] del mismo modo que reconocen a sus propios hijos; (mas siguen sus pasiones) y han causado su propia perdicion al no creer (en el ni en el Coran)
Aquellos a quienes concedimos las Escrituras (judíos y cristianos) reconocen al profeta Muhammad (por las descripciones que de él encuentran en sus Escrituras)[205] del mismo modo que reconocen a sus propios hijos; (mas siguen sus pasiones) y han causado su propia perdición al no creer (en él ni en el Corán)
Aquellos a quienes concedimos las Escrituras (judios y cristianos) reconocen al Profeta Muhammad (por las descripciones que de el encuentran en sus Escrituras)[205] del mismo modo que reconocen a sus propios hijos; (mas siguen sus pasiones) y han causado su propia perdicion al no creer (en el ni en el Coran)
Aquellos a quienes concedimos las Escrituras (judíos y cristianos) reconocen al Profeta Muhammad (por las descripciones que de él encuentran en sus Escrituras)[205] del mismo modo que reconocen a sus propios hijos; (mas siguen sus pasiones) y han causado su propia perdición al no creer (en él ni en el Corán)
Aquellos a quienes hemos dado la Escritura la conocen como conocen a sus propios hijos varones. Quienes se hayan perdido, no creeran
Aquéllos a quienes hemos dado la Escritura la conocen como conocen a sus propios hijos varones. Quienes se hayan perdido, no creerán
Aquellos a quienes dimos antes la revelacion conocen esto como conocen a sus propios hijos; y sin embargo quienes [de ellos] se han malogrado a si mismos --ellos son los que se niegan a creer
Aquellos a quienes dimos antes la revelación conocen esto como conocen a sus propios hijos; y sin embargo quienes [de ellos] se han malogrado a sí mismos --ellos son los que se niegan a creer
Aquellos a quienes les envie anteriormente el Libro [judios y cristianos] reconocen [la profecia de Mujammad] como reconocen a sus propios hijos, pero los que se han desviado a si mismos se niegan a creer
Aquellos a quienes les envié anteriormente el Libro [judíos y cristianos] reconocen [la profecía de Mujámmad] como reconocen a sus propios hijos, pero los que se han desviado a sí mismos se niegan a creer
Aquellos a quienes Nosotros dimos la Escritura [Sagrada] le conocen como conocen a sus hijos. Quienes se han perdido a si mismos, no son creyentes
Aquellos a quienes Nosotros dimos la Escritura [Sagrada] le conocen como conocen a sus hijos. Quienes se han perdido a sí mismos, no son creyentes

Swahili

Wale tuliowapa Taurati na Injili wanamjua Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kwa sifa Zake zilizoandikwa kwao kama wanavyowajua watoto wao. Na kama ilivyo wao hawachanganyikiwi kuwajua watoto wao walio mbele yao kuwapambanua na wengine, vilevile Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, hachanganyiki na mwingine, kwa sababu ya uwazi wa sifa zake zilizo ndani ya vitabu vyao. Lakini wao walifuata matamanio yao, walipomkanusha Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na yale aliyokuja nayo, ndipo wakapata hasara nafsi zao
Wale Tulio wapa Kitabu wanayajua haya kama wanavyo wajua watoto wao. Wale walio zikhasiri nafsi zao hawaamini

Swedish

De som [forr] fick del av [Var] uppenbarelse kanner denna [sanning], sa som de kanner sina soner; de som inte tror ar de som har forverkat sina sjalar
De som [förr] fick del av [Vår] uppenbarelse känner denna [sanning], så som de känner sina söner; de som inte tror är de som har förverkat sina själar

Tajik

Ahli kitoʙ uro cunon mesinosand, ki farzandoni xudro, inho, ki ʙa xud zijon merasonand, imon nameovarand
Ahli kitoʙ ūro cunon meşinosand, ki farzandoni xudro, inho, ki ʙa xud zijon merasonand, imon nameovarand
Аҳли китоб ӯро чунон мешиносанд, ки фарзандони худро, инҳо, ки ба худ зиён мерасонанд, имон намеоваранд
Ahli Kitoʙ (jahudu nasoro) mesinosand (Muhammad sallallohu alajhi va sallamro,) hamcunon ki mesinosand farzandoni xudro. Onhoe, ki zijonkor sudand dar haqqi xud (ʙa saʙaʙi inkor kardanason sifathoi Muhammad sallallohu alajhi va sallamro,) imon nameovarand
Ahli Kitoʙ (jahudu nasoro) meşinosand (Muhammad sallallohu alajhi va sallamro,) hamcunon ki meşinosand farzandoni xudro. Onhoe, ki zijonkor şudand dar haqqi xud (ʙa saʙaʙi inkor kardanaşon sifathoi Muhammad sallallohu alajhi va sallamro,) imon nameovarand
Аҳли Китоб (яҳуду насоро) мешиносанд (Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва салламро,) ҳамчунон ки мешиносанд фарзандони худро. Онҳое, ки зиёнкор шуданд дар ҳаққи худ (ба сабаби инкор карданашон сифатҳои Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва салламро,) имон намеоваранд
Kasone, ki ʙa onon kitoʙ [-i osmoni] dodaem, hamon guna ki pisaroni xudro mesinosand, [pajomʙar]-ro mesinosand. Onon ki [ʙo pajravi az havoi nafs] ʙa xes zijon rasonidaand, imon nameovarand
Kasone, ki ʙa onon kitoʙ [-i osmonī] dodaem, hamon guna ki pisaroni xudro meşinosand, [pajomʙar]-ro meşinosand. Onon ki [ʙo pajravī az havoi nafs] ʙa xeş zijon rasonidaand, imon nameovarand
Касоне, ки ба онон китоб [-и осмонӣ] додаем, ҳамон гуна ки писарони худро мешиносанд, [паёмбар]-ро мешиносанд. Онон ки [бо пайравӣ аз ҳавои нафс] ба хеш зиён расонидаанд, имон намеоваранд

Tamil

evarum tankal kulantaikalai(c cantekamara) arivataippola, vetam kotukkap pattavarkal (nam tutarakiya) ivarai (ivar iraivanutaiya tutartan enru) nankarivarkal. (Eninum, avarkalil) evarkal (itai maraittu) tankalukkut tame nastamilaittuk kontanaro avarkaltan (nam tutarakiya ivarai iraivanutaiya tutarenru) nampamattarkal
evarum taṅkaḷ kuḻantaikaḷai(c cantēkamaṟa) aṟivataippōla, vētam koṭukkap paṭṭavarkaḷ (nam tūtarākiya) ivarai (ivar iṟaivaṉuṭaiya tūtartāṉ eṉṟu) naṉkaṟivārkaḷ. (Eṉiṉum, avarkaḷil) evarkaḷ (itai maṟaittu) taṅkaḷukkut tāmē naṣṭamiḻaittuk koṇṭaṉarō avarkaḷtāṉ (nam tūtarākiya ivarai iṟaivaṉuṭaiya tūtareṉṟu) nampamāṭṭārkaḷ
எவரும் தங்கள் குழந்தைகளை(ச் சந்தேகமற) அறிவதைப்போல, வேதம் கொடுக்கப் பட்டவர்கள் (நம் தூதராகிய) இவரை (இவர் இறைவனுடைய தூதர்தான் என்று) நன்கறிவார்கள். (எனினும், அவர்களில்) எவர்கள் (இதை மறைத்து) தங்களுக்குத் தாமே நஷ்டமிழைத்துக் கொண்டனரோ அவர்கள்தான் (நம் தூதராகிய இவரை இறைவனுடைய தூதரென்று) நம்பமாட்டார்கள்
evarum tam kulantaikalai (cantekamillamal arivataip pol, vetan kotukkap perravarkal, (nam tutarakiya ivarai, iraivanutaiya tutar tam) enru nankarivarkal. Evarkal tamakkut tame nastamilaittuk kontarkalo avarkal tam ivarai nampamattarkal
evarum tam kuḻantaikaḷai (cantēkamillāmal aṟivataip pōl, vētaṅ koṭukkap peṟṟavarkaḷ, (nam tūtarākiya ivarai, iṟaivaṉuṭaiya tūtar tām) eṉṟu naṉkaṟivārkaḷ. Evarkaḷ tamakkut tāmē naṣṭamiḻaittuk koṇṭārkaḷō avarkaḷ tām ivarai nampamāṭṭārkaḷ
எவரும் தம் குழந்தைகளை (சந்தேகமில்லாமல் அறிவதைப் போல், வேதங் கொடுக்கப் பெற்றவர்கள், (நம் தூதராகிய இவரை, இறைவனுடைய தூதர் தாம்) என்று நன்கறிவார்கள். எவர்கள் தமக்குத் தாமே நஷ்டமிழைத்துக் கொண்டார்களோ அவர்கள் தாம் இவரை நம்பமாட்டார்கள்

Tatar

Китап бирелгән яһүд вә насара Мухәммәдне үз балаларын белгән кеби беләләр. Алар үзләрен хәсрәткә салдылар, инде иман китермәсләр

Telugu

Evarikaite memu granthanni prasadincamo! Varu tama putrulanu gurtincinatlu, itanini (muham'mad nu) kuda gurtistaru. Evaraite, tamanu tamu nastaniki guri cesukuntaro alanti vare visvasincaru
Evarikaitē mēmu granthānni prasādin̄cāmō! Vāru tama putrulanu gurtin̄cinaṭlu, itanini (muham'mad nu) kūḍā gurtistāru. Evaraitē, tamanu tāmu naṣṭāniki guri cēsukuṇṭārō alāṇṭi vārē viśvasin̄caru
ఎవరికైతే మేము గ్రంథాన్ని ప్రసాదించామో! వారు తమ పుత్రులను గుర్తించినట్లు, ఇతనిని (ముహమ్మద్ ను) కూడా గుర్తిస్తారు. ఎవరైతే, తమను తాము నష్టానికి గురి చేసుకుంటారో అలాంటి వారే విశ్వసించరు
ఎవరికయితే మేము గ్రంథాన్ని వొసగి ఉన్నామో వారు తమ కన్న కొడుకులను గుర్తుపట్టినట్లే ప్రవక్తను గుర్తుపడతారు. అయితే తమను తాము నష్టంలో పడవేసుకున్నవారు మాత్రం విశ్వసించరు

Thai

brrda phu thi rea di hı khamphir kæ phwk khea nan phwk khea rucak khea chen deiyw kab thi phwk khea rucak luk «khxng phwk khea xeng brrda phu thi thahı taw khxng phwk khea khadthun nan phwk khea ca mi sraththa
brrdā p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk k̄heā nận phwk k̄heā rū̂cạk k̄heā chèn deīyw kạb thī̀ phwk k̄heā rū̂cạk lūk «k̄hxng phwk k̄heā xeng brrdā p̄hū̂ thī̀ thảh̄ı̂ tạw k̄hxng phwk k̄heā k̄hādthun nận phwk k̄heā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā
บรรดาผู้ที่เราได้ให้คัมภีร์แก่พวกเขานั้น พวกเขารู้จักเขา เช่นเดียวกับที่พวกเขารู้จักลูก ๆ ของพวกเขาเอง บรรดาผู้ที่ทำให้ตัวของพวกเขาขาดทุนนั้น พวกเขาจะไม่ศรัทธา
brrda phu thi rea di hı khamphir kæ phwk khea nan phwk khea rucak khea chen deiyw kab thi phwk khea rucak luk «khxng phwk khea xeng brrda phu thi thahı taw khxng phwk khea khadthun nan phwk khea ca mi sraththa
brrdā p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk k̄heā nạ̀n phwk k̄heā rū̂cạk k̄heā chèn deīyw kạb thī̀ phwk k̄heā rū̂cạk lūk «k̄hxng phwk k̄heā xeng brrdā p̄hū̂ thī̀ thảh̄ı̂ tạw k̄hxng phwk k̄heā k̄hādthun nận phwk k̄heā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā
บรรดาผู้ที่เราได้ให้คัมภีร์แก่พวกเขา นั่น พวกเขารู้จักเขา เช่นเดียวกับที่พวกเขารู้จักลูก ๆ ของพวกเขาเอง บรรดาผู้ที่ทำให้ตัวของพวกเขาขาดทุนนั้น พวกเขาจะไม่ศรัทธา

Turkish

Kendilerine kitap verdiklerimiz, Peygamberi, ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar, fakat kendilerine zarar verenlerdir inanmayanlar
Kendilerine kitap verdiklerimiz, Peygamberi, oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar, fakat kendilerine zarar verenlerdir inanmayanlar
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (Resulullah´ı) kendi ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyan edenler var ya, iste onlar inanmazlar
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (Resûlullah´ı) kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyan edenler var ya, işte onlar inanmazlar
Bizim kendilerine kitap verdiklerimiz, onu, cocuklarını tanır gibi tanırlar. Kendilerini husrana ugratanlar; iste onlar inanmayanlardır
Bizim kendilerine kitap verdiklerimiz, onu, çocuklarını tanır gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana uğratanlar; işte onlar inanmayanlardır
Kendilerine kitap verdigimiz ummetlerin bilginleri, o Peygamberi (Hazreti Muhammed Aleyhisselamı), ogullarını tanıdıkları gibi bilir ve tanırlar. Kufre varmakla nefislerine ziyan edenler, iste onlar iman etmezler
Kendilerine kitap verdiğimiz ümmetlerin bilginleri, o Peygamberi (Hazreti Muhammed Aleyhisselâmı), oğullarını tanıdıkları gibi bilir ve tanırlar. Küfre varmakla nefislerine ziyan edenler, işte onlar iman etmezler
Kendilerine kitap verdigimiz (ummetler), Onu (Peygamber Muhammed´i) oz cocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerine yazık edenler (var ya) onlardır ki inanmazlar
Kendilerine kitap verdiğimiz (ümmetler), Onu (Peygamber Muhammed´i) öz çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerine yazık edenler (var ya) onlardır ki inanmazlar
Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu (peygamberi) cocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar; fakat kendilerine yazık ettiler, cunku onlar inanmazlar
Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu (peygamberi) çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar; fakat kendilerine yazık ettiler, çünkü onlar inanmazlar
Kendilerine Kitap verdigimiz kimseler, Peygamber'i, kendi ogullarini bildikleri gibi, bilirler. Kendilerine yazik edenler var ya! Iste onlar iman etmezler
Kendilerine Kitap verdigimiz kimseler, Peygamber'i, kendi ogullarini bildikleri gibi, bilirler. Kendilerine yazik edenler var ya! Iste onlar iman etmezler
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (Resulullah'ı) kendi ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyan edenler var ya, iste onlar inanmazlar
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (Resulullah'ı) kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyan edenler var ya, işte onlar inanmazlar
Kendilerine kitap verdiklerimiz, cocuklarını tanır gibi bunu tanır. Kisiliklerini yitirenler inanmıyanlardır
Kendilerine kitap verdiklerimiz, çocuklarını tanır gibi bunu tanır. Kişiliklerini yitirenler inanmıyanlardır
Kendilerine Kitap verdigimiz kimseler, Peygamber'i, kendi ogullarını bildikleri gibi, bilirler. Kendilerine yazık edenler var ya! Iste onlar iman etmezler
Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, Peygamber'i, kendi oğullarını bildikleri gibi, bilirler. Kendilerine yazık edenler var ya! İşte onlar iman etmezler
Kendilerine kitap verdigimiz milletlerin bilginleri, Peygamber´i kendi ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerine yazık edenler ancak iman getirmezler
Kendilerine kitap verdiğimiz milletlerin bilginleri, Peygamber´i kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerine yazık edenler ancak iman getirmezler
Kendilerine Kitap verdigimiz kimseler, Peygamber´i, kendi ogullarını bildikleri gibi, bilirler. Kendilerine yazık edenler var ya! Iste onlar iman etmezler
Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, Peygamber´i, kendi oğullarını bildikleri gibi, bilirler. Kendilerine yazık edenler var ya! İşte onlar iman etmezler
Kendilerine kitap verdiklerimiz, Peygamberi ve Kur´an´ı tıpkı cocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Fakat kendilerine kıyanlar var ya, onlar asla inanmazlar
Kendilerine kitap verdiklerimiz, Peygamberi ve Kur´an´ı tıpkı çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Fakat kendilerine kıyanlar var ya, onlar asla inanmazlar
Bizim kendilerine kitap verdiklerimiz, onu cocuklarını tanır gibi tanırlar. Kendilerini husrana ugratanlar; iste onlar inanmayanlardır
Bizim kendilerine kitap verdiklerimiz, onu çocuklarını tanır gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana uğratanlar; işte onlar inanmayanlardır
Kendilerine kitab verdigimiz kimseler onu (o hak peygamberi) oz ogullarını nasıl tanıyorlarsa oyle tanırlar. Nefislerini husrana ugratanlar (yok mu?) iste onlardır ki (peygambere) inanmazlar
Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler onu (o hak peygamberi) öz oğullarını nasıl tanıyorlarsa öyle tanırlar. Nefislerini hüsrana uğratanlar (yok mu?) işte onlardır ki (peygambere) inanmazlar
Kendilerine kitab verdiklerimiz; onu, oz ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Nefislerini ziyana ugratanlar, iste onlar inanmazlar
Kendilerine kitab verdiklerimiz; onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Nefislerini ziyana uğratanlar, işte onlar inanmazlar
Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, onu kendi ogullarını tanır gibi tanırlar. Artık mu´min olmayanlar, nefslerini husrana dusurduler
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, onu kendi oğullarını tanır gibi tanırlar. Artık mü´min olmayanlar, nefslerini hüsrana düşürdüler
Ellezıne ateynahumul kitabe ya´rifunehu kema ya´rifune ebnaehum ellezıne hasiru enfusehum fe hum la yu´minun
Ellezıne ateynahümül kitabe ya´rifunehu kema ya´rifune ebnaehüm ellezıne hasiru enfüsehüm fe hüm la yü´minun
Ellezine ateynahumul kitabe ya’rifunehu kema ya’rifune ebnaehum ellezine hasiru enfusehum fe hum la yu’minun(yu’minune)
Ellezîne âteynâhumul kitâbe ya’rifûnehu kemâ ya’rifûne ebnâehum ellezîne hasirû enfusehum fe hum lâ yu’minûn(yu’minûne)
Daha once vahiy verdiklerimiz, bunu, kendi cocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar; ama (onlar arasından) kendilerine yazık edenler (var ya), iste onlardır inanmayı reddedenler
Daha önce vahiy verdiklerimiz, bunu, kendi çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar; ama (onlar arasından) kendilerine yazık edenler (var ya), işte onlardır inanmayı reddedenler
ellezine ateynahumu-lkitabe ya`rifunehu kema ya`rifune ebnaehum. ellezine hasiru enfusehum fehum la yu'minun
elleẕîne âteynâhümü-lkitâbe ya`rifûnehû kemâ ya`rifûne ebnâehüm. elleẕîne ḫasirû enfüsehüm fehüm lâ yü'minûn
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (Rasulullah'ı ve O'nun risaletinin dogrulugunu) kendi ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyan edenler var ya, iste onlar inanmazlar
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (Rasûlullah'ı ve O'nun risaletinin doğruluğunu) kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyan edenler var ya, işte onlar inanmazlar
Kendilerine kitap verdigimiz kimseler Resulu, ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini husrana atanlar, iste onlar iman etmezler
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler Resûlü, oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana atanlar, işte onlar iman etmezler
Kendilerine kitap verdigimiz kimseler onu, ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini husrana sokanlar, iste onlar iman etmezler
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler onu, oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana sokanlar, işte onlar iman etmezler
Kendilerine kitap verdigimiz ummetlerin bilginleri o Peygamberi, kendi oz evlatlarını tanıdıkları gibi tanırlar. Ama kendilerine acımayıp kendi kendilerini en buyuk husrana ugratanlardır ki iman etmezler
Kendilerine kitap verdiğimiz ümmetlerin bilginleri o Peygamberi, kendi öz evlatlarını tanıdıkları gibi tanırlar. Ama kendilerine acımayıp kendi kendilerini en büyük hüsrana uğratanlardır ki iman etmezler
Kendilerine Kitap verdiklerimiz, ogullarını tanıdıkları gibi onu tanırlar (onun Allah tarafından vahyedildigini bilirler), ama kendilerini ziyana sokanlar inanmazlar
Kendilerine Kitap verdiklerimiz, oğullarını tanıdıkları gibi onu tanırlar (onun Allah tarafından vahyedildiğini bilirler), ama kendilerini ziyana sokanlar inanmazlar
Bizim kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu, cocuklarını tanır gibi tanırlar kendilerini husrana ugratanlar iste onlar inanmayanlardır
Bizim kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu, çocuklarını tanır gibi tanırlar kendilerini hüsrana uğratanlar işte onlar inanmayanlardır
Kendilerine kitap verdigimiz kimseler onu kendi oz ogullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini husrana ugratanlar ise iman etmezler
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler onu kendi öz oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana uğratanlar ise iman etmezler
O kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, onu, oz ogullarını tanıdıkları gibi tanıyıp bilirler. Ama oz benliklerini husrana ugratan bunlar, iman etmezler
O kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanıyıp bilirler. Ama öz benliklerini hüsrana uğratan bunlar, iman etmezler
O kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, onu, oz ogullarını tanıdıkları gibi tanıyıp bilirler. Ama oz benliklerini husrana ugratan bunlar, iman etmezler
O kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanıyıp bilirler. Ama öz benliklerini hüsrana uğratan bunlar, iman etmezler
O kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, onu, oz ogullarını tanıdıkları gibi tanıyıp bilirler. Ama oz benliklerini husrana ugratan bunlar, iman etmezler
O kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanıyıp bilirler. Ama öz benliklerini hüsrana uğratan bunlar, iman etmezler

Twi

(Nkͻmhyεni), kasε: “Adansedie bεn na εsoo paa? “Kasε: “Nyankopͻn ne mene montεm Ɔdanseni. Y’ayi saa Qur’aan yi ama me sε menfa mmͻ mo, ne obiara a (saa Qur’aan yi) bεto no no kͻkͻ.1 Enti mobetumi adi adanseε sε anyame foforͻ bi wͻ hͻ ka Nyankopͻn ho?’’ Kasε: “Medeε menni (saa asεm no ho) adanseε”. Kasε: “Nokorε mu deε Nyankopͻn baako pε na Ɔwͻ hͻ; na medeε m’atwe meho afri deε mode bata Neho no ho”

Uighur

بىز كىتاب بەرگەن كىشىلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) ئۇنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) (تەۋرات ۋە ئىنجىلدىكى سۈپىتى بويىچە) خۇددى ئۆزلىرىنىڭ ئوغۇللىرىنى تونۇغاندەك تونۇيدۇ، ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زىيان سالغانلار (ئېنىق پاكىتلار تۇرسىمۇ مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) ئىمان ئېيتمايدۇ
كىتاب بەرگەن كىشىلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) ئۇنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) (تەۋرات ۋە ئىنجىلدىكى سۈپىتى بويىچە) خۇددى ئۆزلىرىنىڭ ئوغۇللىرىنى تونۇغاندەك تونۇيدۇ، ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زىيان سالغانلار (ئېنىق پاكىتلار تۇرسىمۇ مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) ئىمان ئېيتمايدۇ

Ukrainian

Ті, кому Ми дарували Писання, знають [Пророка] так, як знають своїх синів; ті, які втратили самих себе, не увірують
Tsi komu my daly svyate pysannya vyznayemo tse tomu shcho vony vyznayutʹ yikhnikh vlasnykh ditey. Khto hublyatʹ yikhni dushi ye tsey khto ne vvazhayutʹ
Ці кому ми дали святе писання визнаємо це тому що вони визнають їхніх власних дітей. Хто гублять їхні душі є цей хто не вважають
Ti, komu My daruvaly Pysannya, znayutʹ [Proroka] tak, yak znayutʹ svoyikh syniv; ti, yaki vtratyly samykh sebe, ne uviruyutʹ
Ті, кому Ми дарували Писання, знають [Пророка] так, як знають своїх синів; ті, які втратили самих себе, не увірують
Ti, komu My daruvaly Pysannya, znayutʹ [Proroka] tak, yak znayutʹ svoyikh syniv; ti, yaki vtratyly samykh sebe, ne uviruyutʹ
Ті, кому Ми дарували Писання, знають [Пророка] так, як знають своїх синів; ті, які втратили самих себе, не увірують

Urdu

Jin logon ko humne kitab di hai woh is baat ko is tarah gair mushtaba taur par pehchante hain jaise unko apne beton ke pehnchanne mein koi ishtibaah pesh nahin aata, magar jinhon ne apne aap ko khud khasare mein daal diya hai woh isey nahin maante
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ اس بات کو اس طرح غیر مشتبہ طور پر پہچانتے ہیں جیسے ان کو اپنے بیٹوں کے پہچاننے میں کوئی اشتباہ پیش نہیں آتا مگر جنہوں نے اپنے آپ کو خود خسارے میں ڈال دیا ہے وہ اِسے نہیں مانتے
جنہیں ہم نے کتاب دی ہے وہ اسے پہچانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں اور جو لوگ اپنی جانوں کو نقصان میں ڈال چکے ہیں وہی ایمان نہیں لاتے
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ ان (ہمارے پیغمبرﷺ) کو اس طرح پہچانتے ہیں جس طرح اپنے بیٹوں کو پہچانا کرتے ہیں جنہوں نے اپنے تئیں نقصان میں ڈال رکھا ہے وہ ایمان نہیں لاتے
جن کو ہم نے دی ہے کتاب وہ پہچانتے ہیں اسکو جیسے پہچانتے ہیں اپنے بیٹوں کو جو لوگ نقصان میں ڈال چکے اپنی جانوں کو وہی ایمان نہیں لاتے [۲۴]
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ ان (پیغمبر(ص)) کو اس طرح پہنچاتے ہیں جس طرح اپنے بیٹوں کو پہنچاتے ہیں۔ مگر جن لوگوں نے اپنے آپ کو خسارے و نقصان میں ڈال رکھا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
Jin logon ko hum ney kitab di hai woh log rasoolon ko pehchantay hain jiss tarah apney beton ko pehchantay hain. Jin logon ney apney aap ko ghatay mein daala hai so woh eman nahi layen gay
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وه لوگ رسول کو پہچانتے ہیں جس طرح اپنے بیٹوں کو پہنچانتے ہیں۔ جن لوگوں نے اپنے آپ کو گھاٹے میں ڈاﻻ ہے سو وه ایمان نہیں ﻻئیں گے
jin logo ko hum ne kitaab di hai wo log rasool ko pehchaante hai jis tarah apne beto ko pehchaante hai, jin logo ne apne aap ko ghaate mein daala hai so wo imaan nahi layenge
جنھیں ہم نے دی ہے کتاب وہ پہچانتے ہیں اس نبی کو جیسے پہچانتے ہیں اپنے بیٹوں کو جنھوں نے نقصان میں ڈال دیا ہے اپنے آپ کو تو وہ نہیں ایمان لائیں گے۔
وہ لوگ جنہیں ہم نے کتاب دی تھی اس (نبئ آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ویسے ہی پہچانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں، جنہوں نے اپنی جانوں کو (دائمی) خسارے میں ڈال دیا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ ان کو (یعنی خاتم النبیین (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو) اس طرح پہچانتے ہیں جیسے وہ اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں (پھر بھی) جن لوگوں نے اپنی جانوں کے لیے گھاٹے کا سودا کر رکھا ہے، وہ اہمان نہیں لاتے۔
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ پیغمبر کو اسی طرح پہچانتے ہیں جس طرح اپنی اولاد کو پہنچاتے ہیں لیکن جن لوگوں نے اپنے نفس کو خسارہ میں ڈال دیا ہے وہ ایمان نہیں لاسکتے

Uzbek

Биз китоб берганлар уни ўз фарзандларини танигандек танирлар. Улар ўзларига зиён қилганлардир, ана ўшалар иймон келтирмаслар
Биз китоб ато қилган кимсалар (яъни, яҳудий ва насронийлар) уни (Муҳаммад пайғамбарни) ўз болаларини таниган каби танийдилар. Ўзларига зиён қилган кимсаларгина иймон келтирмайдилар
Биз китоб берганлар уни ўз фарзандларини танигандек танирлар. Улар ўзларига зиён қилганлардир, ана ўшалар иймон келтирмаслар

Vietnamese

Nhung ai đa đuoc TA (Allah) ban cho Kinh Sach đeu nhin nhan Y (la Su Gia cua Allah) giong nhu viec ho nhin nhan con cai cua ho vay; nhung ai đanh mat linh hon moi khong tin ay thoi
Những ai đã được TA (Allah) ban cho Kinh Sách đều nhìn nhận Y (là Sứ Giả của Allah) giống như việc họ nhìn nhận con cái của họ vậy; những ai đánh mất linh hồn mới không tin ấy thôi
Nhung ai ma TA đa ban cho Kinh Sach (Do Thai va Thien Chua) biet ro ve Y (Muhammad) giong nhu ho biet ro rang ve con cai cua ho. (Đo la) nhung nguoi gay thiet cho ban than (vi đa đua ban than vao Hoa Nguc), va ho khong he co đuc tin
Những ai mà TA đã ban cho Kinh Sách (Do Thái và Thiên Chúa) biết rõ về Y (Muhammad) giống như họ biết rõ ràng về con cái của họ. (Đó là) những người gây thiệt cho bản thân (vì đã đưa bản thân vào Hỏa Ngục), và họ không hề có đức tin

Xhosa

Abo Sabanika isiBhalo (amaYuda namaKhristu) bona bayamazi yena (uMuhammad) njengoko besazi oonyana babo. Ke bona abo balahlekelwa bubuqu babo ngabo bangakholwayo

Yau

Awala watwapele chitabu (Ayuda ni Akilisito), akummanyilila (Muhammadi ﷺ chenene) yaakuti pakwamanyilila wanache wao. Awala walipelelwekasisye achimisyene, basi nganawa akulupilile
Aŵala ŵatwapele chitabu (Ayuda ni Akilisito), akummanyilila (Muhammadi ﷺ chenene) yaakuti pakwamanyilila ŵanache ŵao. Aŵala ŵalipelelwekasisye achimisyene, basi nganaŵa akulupilile

Yoruba

Awon ti A fun ni Tira, won mo on gege bi won se mo awon omo won. Awon t’o se emi won lofo (sinu aigbagbo), won ko si nii gbagbo
Àwọn tí A fún ní Tírà, wọ́n mọ̀ ọ́n gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe mọ àwọn ọmọ wọn. Àwọn t’ó ṣe ẹ̀mí wọn lófò (sínú àìgbàgbọ́), wọn kò sí níí gbàgbọ́

Zulu

Labo esabanika incwadi bayazi njengoba bazi amadodana abo, labo abayolahlekelwa yimiphefumulo yabo (ngosuku lokwahlulelwa) ngakho-ke abangakholwa