Achinese

Takheun toh teuma saksi nyang meugah Toh teuma saksi nyang raya that-that Nyan keuh Hadharat meunan tapeugah Tuhan keu saksi lon deungon gata Teuma sit nyata beuna ngon salah Nyoe keuh Qur’an Neuwahi bak lon Mangat jeut di lon haba lon peugah Jeut lon peuingat gata dum ngon nyan Meunan pih ureueng nyang troh risalah Peue teuma gata na taek saksi Na laen lagi Tuhan kon Allah Peue le takheun dum Tuhan nyang laen Takheun di lon han saksi nyang salah Han lon ek saksi di lon lagee nyan Takheun nyang Tuhan cit sidroe Allah Tuhan cit sidroe teuma bek roh lon Lam kawan ureueng nyang pubuet salah Kheun gata dumna charikat Tuhan Han roh lon keunan lagee tapeugah

Afar

Nabiyow ama korosuk anu nuimmâ farmoyta kinniyoomuh sumaaqah yoh nabuk Raqtam Anniimiiy? Keenik ixxic, yoo kee sin fanat sumaaqiteh tanim Yalla kinnik, Usuk ama Qhuraan wacyih yol oobise kay digaalak sin kee ama Qhuraan guffu haa mara kaat meesiisamkeh, diggah isin Yallâ luk aka yallittey yaqbudeeni taniimih Sumaaqittaanaa?keenik ixxic, Nabiyow anu wohul masumaaqita keenik ixxic, Nabiyow cagalah Yalli inki Yallaay anu diggah isin Yallat agleh hayya haytaanamak Bari kinniyo keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Wat weeg die swaarste as getuienis? Sê: Allah is getuie tussen julle en my. En hierdie Qur’ãn is aan my geopenbaar, sodat ek julle, en vir hulle wie dit mag bereik, kan waarsku. Getuig julle werklik dat daar ander gode buiten Allah is? Sê: Ek getuig nie. Sê: Hy is een God alleen, en ek is waarlik nie aandadig aan wat julle aan Hom gelykstel nie

Albanian

Thuaj: “Cila eshte deshmia me e madhe?” Thuaj: “All-llahu eshte deshmitar ndermjet meje dhe jush. Se mua me shallet ky Kur’an per t’iu terhequr verejtjen juve me te dhe atyre qe po u arrine a njemend, ju po vertetoni se vec All-llahut ka edhe zoter tjere?” Thuaj: “Une nuk e deshmoj”. Thuaj: “Ai eshte vetem nje Zot, dhe une heq dore, jam larg asaj qe ju i beni shok Atij”
Thuaj: “Cila është dëshmia më e madhe?” Thuaj: “All-llahu është dëshmitar ndërmjet meje dhe jush. Se mua më shallet ky Kur’an për t’iu tërhequr vërejtjen juve me të dhe atyre që po u arrinë a njëmend, ju po vërtetoni se veç All-llahut ka edhe zotër tjerë?” Thuaj: “Unë nuk e dëshmoj”. Thuaj: “Ai është vetëm një Zot, dhe unë heq dorë, jam larg asaj që ju i bëni shok Atij”
Thuaj: “Cila eshte deshmia me e madhe (qe ti je profet)?” – dhe pergjigju: “Perendia eshte deshmitar ne mes meje dhe jush”. Me eshte shpallur ky Kur’an, qe t’ju terheqe verejtjen me te, juve dhe atyre te kush arrin ky. A mos valle deshmoni ju, se, pervec Perendise ka edhe zotra tjere? Thuaj: “Une nuk e deshmoj”. Thuaj: “Vertete, Ai eshte vetem Nje Zot dhe une jam larg nga ato qe ju i konsideroni shok Perendise”
Thuaj: “Cila është dëshmia më e madhe (që ti je profet)?” – dhe përgjigju: “Perëndia është dëshmitar në mes meje dhe jush”. Më është shpallur ky Kur’an, që t’ju tërheqë vërejtjen me të, juve dhe atyre te kush arrin ky. A mos vallë dëshmoni ju, se, përveç Perëndisë ka edhe zotra tjerë? Thuaj: “Unë nuk e dëshmoj”. Thuaj: “Vërtetë, Ai është vetëm Një Zot dhe unë jam larg nga ato që ju i konsideroni shok Perëndisë”
Thuaj: “Cila eshte deshmia me e madhe (qe ti je profet)?” dhe pergjigju: “Allahu eshte deshmitar midis meje dhe jush”. Ky Kuran me eshte shpallur, ne menyre qe nepermjet tij t’ju terheq verejtjen juve dhe kujtdo qe i percillet. A mos valle ju deshmoni se, pervec Allahut ka edhe zota tjere? Thuaj: “Une nuk deshmoj”. Thuaj: “Vertet, Ai eshte vetem Nje Zot dhe une jam larg nga ato qe ju ia shoqeroni Allahut (ne adhurim)”
Thuaj: “Cila është dëshmia më e madhe (që ti je profet)?” dhe përgjigju: “Allahu është dëshmitar midis meje dhe jush”. Ky Kuran më është shpallur, në mënyrë që nëpërmjet tij t’ju tërheq vërejtjen juve dhe kujtdo që i përcillet. A mos vallë ju dëshmoni se, përveç Allahut ka edhe zota tjerë? Thuaj: “Unë nuk dëshmoj”. Thuaj: “Vërtet, Ai është vetëm Një Zot dhe unë jam larg nga ato që ju ia shoqëroni Allahut (në adhurim)”
Thuaj: “Cili send ka deshmine me te madhe?” Thuaj: “All-llahu eshte deshmues mes meje e jush, e mua me eshte shpallur ky Kur’an qe me te t’ju terheqe verejtjen juve dhe atij qe i komunikohet (dhe te gjithe atyre qe vijne pas jush deri ne diten e kijametit). Ju po deshmoni se All-llahut ka edhe zota tjere, a?” Thuaj: “Une nuk deshmoj!” Ai eshte vetem nje Zot dhe une jam i paster nga ajo qe j u i shoqeroni!”
Thuaj: “Cili send ka dëshminë më të madhe?” Thuaj: “All-llahu është dëshmues mes meje e jush, e mua më është shpallur ky Kur’an që me të t’ju tërheqë vërejtjen juve dhe atij që i komunikohet (dhe të gjithë atyre që vijnë pas jush deri në ditën e kijametit). Ju po dëshmoni se All-llahut ka edhe zota tjerë, a?” Thuaj: “Unë nuk dëshmoj!” Ai është vetëm një Zot dhe unë jam i pastër nga ajo që j u i shoqëroni!”
Thuaj: "Cili send ka deshmine me te madhe?" Thuaj: "All-llahu eshte deshmues mes meje e jush, e mua me eshte shpallur ky Kur´an qe me te t´ju terheq verejtjen juve dhe atij qe i komunikohet (dhe te gjithe atyre qe vijne pas jush deri ne diten e kijametit)
Thuaj: "Cili send ka dëshminë më të madhe?" Thuaj: "All-llahu është dëshmues mes meje e jush, e mua më është shpallur ky Kur´an që me të t´ju tërheq vërejtjen juve dhe atij që i komunikohet (dhe të gjithë atyre që vijnë pas jush deri në ditën e kijametit)

Amharic

«bemisikirineti kenegeru hulu yibelit’i talak’i manewi» belachewi፡፡ (lela melisi yelemina) «alahi newi፡፡ be’inena be’inanite mekakeli mesikari newi፡፡ yihimi k’uri’ani inanitenina yederesewini sewi hulu berisu lasiferarabeti wedene tewerede፡፡ ke’alahi gari lelochi amalikiti menorachewini inanite timesekiralachihuni» belachewi፡፡ «ine alimesekirimi» belachewi፡፡ «irisu anidi amilaki bicha newi፡፡ inemi kemitagaruti negeri nits’uhi nenyi» belachewi፡፡
«bemisikirineti kenegeru hulu yibelit’i talak’i manewi» belachewi፡፡ (lēla melisi yelemina) «ālahi newi፡፡ be’inēna be’inanite mekakeli mesikarī newi፡፡ yihimi k’uri’ani inanitenina yederesewini sewi hulu berisu lasiferarabeti wedenē tewerede፡፡ ke’ālahi gari lēlochi āmalikiti menorachewini inanite timesekiralachihuni» belachewi፡፡ «inē ālimesekirimi» belachewi፡፡ «irisu ānidi āmilaki bicha newi፡፡ inēmi kemitagaruti negeri nits’uḥi nenyi» belachewi፡፡
«በምስክርነት ከነገሩ ሁሉ ይበልጥ ታላቅ ማነው» በላቸው፡፡ (ሌላ መልስ የለምና) «አላህ ነው፡፡ በእኔና በእናንተ መካከል መስካሪ ነው፡፡ ይህም ቁርኣን እናንተንና የደረሰውን ሰው ሁሉ በርሱ ላስፈራራበት ወደኔ ተወረደ፡፡ ከአላህ ጋር ሌሎች አማልክት መኖራቸውን እናንተ ትመሰክራላችሁን» በላቸው፡፡ «እኔ አልመሰክርም» በላቸው፡፡ «እርሱ አንድ አምላክ ብቻ ነው፡፡ እኔም ከምታጋሩት ነገር ንጹሕ ነኝ» በላቸው፡፡

Arabic

ونزل لما قالوا للنبي صلى الله عليه وسلم إئتنا بمن يشهد لك بالنبوة فإن أهل الكتاب أنكروك «قل» لهم «أيُّ شيءٍ أكبر شهادة» تمييز محول عن المبتدأ «قل اللهُ» إن لم يقولوه لا جواب غيره، وهو «شهيد بيني وبينكم» على صدقي «وأوحي إليَّ هذا القرآن لأنذركم» أخوفكم يا أهل مكة «به ومن بلغ» عطف على ضمير أنذركم أي بلغة القرآن عن الأنس والجن «أئنَّكم لتشهدون أن مع الله آلهة أخرى» إستفهام إنكاري «قل» لهم «لا أشِهدُ» بذلك «قل إنما هو إله واحد وإنني بريء مما تشركون» معه من الأصنام
ql -ayha alrasul lhwla' almshrkyn-: ay shay' 'aezam shahadatan fi 'iithbat sdqy fima akhbrtkm bih 'aniy rasul allh? ql: allah shahid bayni wabaynakum ay: hu alealam bima jitukum bih wama 'antum qaylwnh ly, wawha allah 'ily hdha alquran min ajl 'an 'undhirukum bih eadhabah 'an yhll bkm, wa'andhir bih man wasal 'iilayh min alamm. 'iinakum ltqrwn 'ana mae allah mebwdat 'ukhraa tshrkwnha bh. qul lahum -ayha alrswl-: 'iiniy laa 'ashhad ealaa ma 'aqrartum bh, 'iinama allah 'ilh wahid la sharik lh, wa'iinani bari' min kuli sharik tebdwnh meh
قل -أيها الرسول لهؤلاء المشركين-: أيُّ شيء أعظم شهادة في إثبات صدقي فيما أخبرتكم به أني رسول الله؟ قل: الله شهيد بيني وبينكم أي: هو العالم بما جئتكم به وما أنتم قائلونه لي، وأوحى الله إليَّ هذا القرآن مِن أجل أن أنذركم به عذابه أن يحلَّ بكم، وأنذر به مَن وصل إليه من الأمم. إنكم لتقرون أن مع الله معبودات أخرى تشركونها به. قل لهم -أيها الرسول-: إني لا أشهد على ما أقررتم به، إنما الله إله واحد لا شريك له، وإنني بريء من كل شريك تعبدونه معه
Qul ayyu shayin akbaru shahadatan quli Allahu shaheedun baynee wabaynakum waoohiya ilayya hatha alquranu lionthirakum bihi waman balagha ainnakum latashhadoona anna maAAa Allahi alihatan okhra qul la ashhadu qul innama huwa ilahun wahidun wainnanee bareeon mimma tushrikoona
Qul ayyu shai'in akbaru shahaadatan qulil laahu shaheedum bainee wa bainakum; wa oohiya ilaiya haazal Qur'aanu li unzirakum bihee wa mam balagh; a'innakum latashhadoona anna ma'al laahi aalihatan ukhraa; qul laaa ashhad; qul innamaa Huwa Ilaahunw Waahidunw wa innanee baree'um mimmaa tushrikoon
Qul ayyu shay-in akbaru shahadatanquli Allahu shaheedun baynee wabaynakum waoohiyailayya hatha alqur-anu li-onthirakum bihiwaman balagha a-innakum latashhadoona anna maAAa Allahi alihatanokhra qul la ashhadu qul innama huwa ilahunwahidun wa-innanee baree-on mimma tushrikoon
Qul ayyu shay-in akbaru shahadatan quli Allahu shaheedun baynee wabaynakum waoohiya ilayya hatha alqur-anu li-onthirakum bihi waman balagha a-innakum latashhadoona anna maAAa Allahi alihatan okhra qul la ashhadu qul innama huwa ilahun wahidun wa-innanee baree-on mimma tushrikoona
qul ayyu shayin akbaru shahadatan quli l-lahu shahidun bayni wabaynakum wauhiya ilayya hadha l-qur'anu li-undhirakum bihi waman balagha a-innakum latashhaduna anna maʿa l-lahi alihatan ukh'ra qul la ashhadu qul innama huwa ilahun wahidun wa-innani barion mimma tush'rikuna
qul ayyu shayin akbaru shahadatan quli l-lahu shahidun bayni wabaynakum wauhiya ilayya hadha l-qur'anu li-undhirakum bihi waman balagha a-innakum latashhaduna anna maʿa l-lahi alihatan ukh'ra qul la ashhadu qul innama huwa ilahun wahidun wa-innani barion mimma tush'rikuna
qul ayyu shayin akbaru shahādatan quli l-lahu shahīdun baynī wabaynakum waūḥiya ilayya hādhā l-qur'ānu li-undhirakum bihi waman balagha a-innakum latashhadūna anna maʿa l-lahi ālihatan ukh'rā qul lā ashhadu qul innamā huwa ilāhun wāḥidun wa-innanī barīon mimmā tush'rikūna
قُلۡ أَیُّ شَیۡءٍ أَكۡبَرُ شَهَـٰدَةࣰۖ قُلِ ٱللَّهُۖ شَهِیدُۢ بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡۚ وَأُوحِیَ إِلَیَّ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ أَئِنَّكُمۡ لَتَشۡهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخۡرَىٰۚ قُل لَّاۤ أَشۡهَدُۚ قُلۡ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهࣱ وَ ٰحِدࣱ وَإِنَّنِی بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
قُلۡ أَيُّ شَيۡءٍ أَكۡبَرُ شَهَٰدَةࣰۖ قُلِ ٱللَّهُۖ شَهِيدُۢ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمُۥۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا ٱلۡقُرَانُ لِأُنذِرَكُمُۥ بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ أَٮ۪نَّكُمُۥ لَتَشۡهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخۡرَىٰۚ قُل لَّا أَشۡهَدُۚ قُلۡ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ وَإِنَّنِي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
قُلۡ أَيُّ شَيۡءٍ أَكۡبَرُ شَهَٰدَةࣰۖ قُلِ اِ۬للَّهُۖ شَهِيدُۢ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ أَٰى۪نَّكُمۡ لَتَشۡهَدُونَ أَنَّ مَعَ اَ۬للَّهِ ءَالِهَةً أُخۡر۪يٰۚ قُل لَّآ أَشۡهَدُۚ قُلۡ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ وَإِنَّنِي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
قُلۡ أَيُّ شَيۡءٍ أَكۡبَرُ شَهَٰدَةٗۖ قُلِ اِ۬للَّهُۖ شَهِيدُۢ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ أَٰى۪نَّكُمۡ لَتَشۡهَدُونَ أَنَّ مَعَ اَ۬للَّهِ ءَالِهَةً أُخۡر۪يٰۚ قُل لَّآ أَشۡهَدُۚ قُلۡ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَإِنَّنِي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
قُلۡ اَيُّ شَيۡءٍ اَكۡبَرُ شَهَادَةًؕ قُلِ اللّٰهُࣞ شَهِيۡدٌۭ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَكُمۡࣞ وَاُوۡحِيَ اِلَيَّ هٰذَا الۡقُرۡاٰنُ لِاُنۡذِرَكُمۡ بِهٖ وَمَنۭۡ بَلَغَؕ اَئِنَّكُمۡ لَتَشۡهَدُوۡنَ اَنَّ مَعَ اللّٰهِ اٰلِهَةً اُخۡرٰيؕ قُلۡ لَّا٘ اَشۡهَدُۚ قُلۡ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّاِنَّنِيۡ بَرِيۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَۘ‏
قُلۡ أَیُّ شَیۡءٍ أَكۡبَرُ شَهَـٰدَةࣰۖ قُلِ ٱللَّهُۖ شَهِیدُۢ بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡۚ وَأُوحِیَ إِلَیَّ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ أَىِٕنَّكُمۡ لَتَشۡهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخۡرَىٰۚ قُل لَّاۤ أَشۡهَدُۚ قُلۡ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهࣱ وَ ٰ⁠حِدࣱ وَإِنَّنِی بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
قُلۡ اَيُّ شَيۡءٍ اَكۡبَرُ شَهَادَةًﵧ قُلِ اللّٰهُﵴ شَهِيۡدٌۣ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَكُمۡﵴ وَاُوۡحِيَ اِلَيَّ هٰذَا الۡقُرۡاٰنُ لِاُنۡذِرَكُمۡ بِهٖ وَمَنۣۡ بَلَغَﵧ اَئِنَّكُمۡ لَتَشۡهَدُوۡنَ اَنَّ مَعَ اللّٰهِ اٰلِهَةً اُخۡرٰيﵧ قُلۡ لَّا٘ اَشۡهَدُﵐ قُلۡ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّاِنَّنِيۡ بَرِيۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَ ١٩ﶭ
Qul 'Ayyu Shay'in 'Akbaru Shahadatan Quli Allahu Shahidun Bayni Wa Baynakum Wa 'Uhiya 'Ilayya Hadha Al-Qur'anu Li'ndhirakum Bihi Wa Man Balagha 'A'innakum Latash/haduna 'Anna Ma`a Allahi 'Alihatan 'Ukhra Qul La 'Ash/hadu Qul 'Innama Huwa 'Ilahun Wahidun Wa 'Innani Bari'un Mimma Tushrikuna
Qul 'Ayyu Shay'in 'Akbaru Shahādatan Quli Allāhu Shahīdun Baynī Wa Baynakum Wa 'Ūĥiya 'Ilayya Hādhā Al-Qur'ānu Li'ndhirakum Bihi Wa Man Balagha 'A'innakum Latash/hadūna 'Anna Ma`a Allāhi 'Ālihatan 'Ukhrá Qul Lā 'Ash/hadu Qul 'Innamā Huwa 'Ilahun Wāĥidun Wa 'Innanī Barī'un Mimmā Tushrikūna
قُلْ أَيُّ شَےْءٍ أَكْبَرُ شَهَٰدَةࣰ قُلِ اِ۬للَّهُۖ شَهِيدُۢ بَيْنِے وَبَيْنَكُمْۖ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۖ أَٰئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اَ۬للَّهِ ءَالِهَةً أُخْرَيٰ قُل لَّا أَشْهَدُۖ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ وَإِنَّنِے بَرِےٓءࣱ مِّمَّا تُشْرِكُونَۖ‏
قُلۡ أَيُّ شَيۡءٍ أَكۡبَرُ شَهَٰدَةࣰۖ قُلِ ٱللَّهُۖ شَهِيدُۢ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمُۥۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا ٱلۡقُرَانُ لِأُنذِرَكُمُۥ بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ أَٮ۪نَّكُمُۥ لَتَشۡهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخۡرَىٰۚ قُل لَّا أَشۡهَدُۚ قُلۡ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ وَإِنَّنِي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
قُلۡ أَيُّ شَيۡءٍ أَكۡبَرُ شَهَٰدَةࣰۖ قُلِ ٱللَّهُۖ شَهِيدُۢ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ أَئِنَّكُمۡ لَتَشۡهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخۡرَىٰۚ قُل لَّآ أَشۡهَدُۚ قُلۡ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ وَإِنَّنِي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادَةً ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ شَهِيدٌ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا الْقُرْآنُ لِأُنْذِرَكُمْ بِهِ وَمَنْ بَلَغَ ۚ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللَّهِ آلِهَةً أُخْرَىٰ ۚ قُلْ لَا أَشْهَدُ ۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
قُلۡ أَيُّ شَيۡءٍ أَكۡبَرُ شَهَٰدَةࣰۖ قُلِ اِ۬للَّهُۖ شَهِيدُۢ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ أَٰى۪نَّكُمۡ لَتَشۡهَدُونَ أَنَّ مَعَ اَ۬للَّهِ ءَالِهَةً أُخۡر۪يٰۚ قُل لَّا أَشۡهَدُۚ قُلۡ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ وَإِنَّنِي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
قُلۡ أَيُّ شَيۡءٍ أَكۡبَرُ شَهَٰدَةٗۖ قُلِ اِ۬للَّهُۖ شَهِيدُۢ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ أَٰى۪نَّكُمۡ لَتَشۡهَدُونَ أَنَّ مَعَ اَ۬للَّهِ ءَالِهَةً أُخۡر۪يٰۚ قُل لَّا أَشۡهَدُۚ قُلۡ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَإِنَّنِي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
قُلۡ أَيُّ شَيۡءٍ أَكۡبَرُ شَهَٰدَةٗۖ قُلِ ٱللَّهُۖ شَهِيدُۢ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ أَئِنَّكُمۡ لَتَشۡهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخۡرَىٰۚ قُل لَّآ أَشۡهَدُۚ قُلۡ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَإِنَّنِي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
قُلۡ أَيُّ شَيۡءٍ أَكۡبَرُ شَهَٰدَةࣰۖ قُلِ ٱللَّهُۖ شَهِيدُۢ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ أَئِنَّكُمۡ لَتَشۡهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخۡرَىٰۚ قُل لَّآ أَشۡهَدُۚ قُلۡ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱ وَإِنَّنِي بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
قل اي شيء اكبر شهدة قل الله شهيد بيني وبينكم واوحي الي هذا القرءان لانذركم به ومن بلغ اينكم لتشهدون ان مع الله ءالهة اخرى قل لا اشهد قل انما هو اله وحد وانني بريء مما تشركون
قُلَ اَيُّ شَےْءٍ اَكْبَرُ شَهَٰدَةࣰ قُلِ اِ۬للَّهُۖ شَهِيدُۢ بَيْنِے وَبَيْنَكُمْۖ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۖ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اَ۬للَّهِ ءَالِهَةً ا۟خْر۪يٰ قُل لَّآ أَشْهَدُۖ قُلِ اِنَّمَا هُوَ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ وَإِنَّنِے بَرِےٓءࣱ مِّمَّا تُشْرِكُونَۖ
قُلۡ أَيُّ شَيۡءٍ أَكۡبَرُ شَهَٰدَةٗۖ قُلِ ٱللَّهُۖ شَهِيدُۢ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ أَئِنَّكُمۡ لَتَشۡهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخۡرَىٰۚ قُل لَّآ أَشۡهَدُۚ قُلۡ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَإِنَّنِي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
قل اي شيء اكبر شهدة قل الله شهيد بيني وبينكم واوحي الي هذا القرءان لانذركم به ومن بلغ اينكم لتشهدون ان مع الله ءالهة اخرى قل لا اشهد قل انما هو اله وحد وانني بريء مما تشركون

Assamese

Koraa, ‘konato bastu ata'itakai danara saksi’? Koraa, ‘allaha, mora arau tomalokara majata saksyadata, arau e'i kora'ana mora ocarata ahi karaa haiche yate tomalokaka arau yara ocaralaike i gai paba sihamtaka iyara dbaraa satarka karaiba parao. Tomaloke e'i saksi bahana karaa neki ye, allahara lagata ana konoba ilaha ache’? Koraa, ‘ma'i e'i saksya nidi'om’. Koraa, ‘teraemi haiche ekamatra prakrta ilaha arau tomaloke yi ansidara sthapana karaa tara paraa ma'i niscaya bimukta’
Kōraā, ‘kōnaṭō bastu āṭā'itakai ḍāṅara sākṣī’? Kōraā, ‘āllāha, mōra ārau tōmālōkara mājata sākṣyadātā, ārau ē'i kōra'āna mōra ōcarata ahī karaā haichē yātē tōmālōkaka ārau yāra ōcaralaikē i gai pāba siham̐taka iẏāra dbāraā satarka karaiba pāraō. Tōmālōkē ē'i sākṣī bahana karaā nēki yē, āllāhara lagata āna kōnōbā ilāha āchē’? Kōraā, ‘ma'i ē'i sākṣya nidi'ōm̐’. Kōraā, ‘tēraēm̐i haichē ēkamātra prakr̥ta ilāha ārau tōmālōkē yi anśīdāra sthāpana karaā tāra paraā ma'i niścaẏa bimukta’
কোৱা, ‘কোনটো বস্তু আটাইতকৈ ডাঙৰ সাক্ষী’? কোৱা, ‘আল্লাহ, মোৰ আৰু তোমালোকৰ মাজত সাক্ষ্যদাতা, আৰু এই কোৰআন মোৰ ওচৰত অহী কৰা হৈছে যাতে তোমালোকক আৰু যাৰ ওচৰলৈকে ই গৈ পাব সিহঁতক ইয়াৰ দ্বাৰা সতৰ্ক কৰিব পাৰো। তোমালোকে এই সাক্ষী বহন কৰা নেকি যে, আল্লাহৰ লগত আন কোনোবা ইলাহ আছে’? কোৱা, ‘মই এই সাক্ষ্য নিদিওঁ’। কোৱা, ‘তেৱেঁই হৈছে একমাত্ৰ প্ৰকৃত ইলাহ আৰু তোমালোকে যি অংশীদাৰ স্থাপন কৰা তাৰ পৰা মই নিশ্চয় বিমুক্ত’।

Azerbaijani

De: “Kimin sahidliyi daha boyukdur?” De: “Allah mənimlə sizin aranızda Sahiddir. Bu Quran mənə vəhy olundu ki, onunla sizi və onun catacagı hər kəsi xəbərdar edim. Məgər siz Allahla yanası ibadətə layiq olan basqa məbudların olduguna sahidlik edirsiniz?” De: “Mən sahidlik etmirəm!” De: “O, Tək olan Ilahdır. Mən sizin sərik qosduqlarınızdan uzagam”
De: “Kimin şahidliyi daha böyükdür?” De: “Allah mənimlə sizin aranızda Şahiddir. Bu Quran mənə vəhy olundu ki, onunla sizi və onun çatacağı hər kəsi xəbərdar edim. Məgər siz Allahla yanaşı ibadətə layiq olan başqa məbudların olduğuna şahidlik edirsiniz?” De: “Mən şahidlik etmirəm!” De: “O, Tək olan İlahdır. Mən sizin şərik qoşduqlarınızdan uzağam”
De: “Kimin sahidliyi da­ha boyuk­dur?” De: “Allah mə­nimlə sizin ara­nız­da Sahiddir. Bu Quran mənə vəhy olun­du ki, onunla si­zi və onun cata­ca­gı hər kəsi xəbər­dar edim. Mə­gər siz Allah­la ya­nası ibadətə la­yiq olan basqa məbud­ların oldu­­gu­na sa­hidlik edir­si­niz?” De: “Mən sa­hidlik et­mirəm!” De: “O, Tək olan Ilahdır. Mən si­zin sərik qos­duqla­rınızdan uza­gam”
De: “Kimin şahidliyi da­ha böyük­dür?” De: “Allah mə­nimlə sizin ara­nız­da Şahiddir. Bu Quran mənə vəhy olun­du ki, onunla si­zi və onun çata­ca­ğı hər kəsi xəbər­dar edim. Mə­gər siz Allah­la ya­naşı ibadətə la­yiq olan başqa məbud­ların oldu­­ğu­na şa­hidlik edir­si­niz?” De: “Mən şa­hidlik et­mirəm!” De: “O, Tək olan İlahdır. Mən si­zin şərik qoş­duqla­rınızdan uza­ğam”
De: “Sahidlik baxımından nə daha boyukdur? Mənimlə sizin aranızda Allah sahiddir. Bu Qur’an mənə sizi və ona (gələcəkdə) yetisəcək kimsələri (qiyamətə qədər) xəbərdarlıq edib qorxutmagım ucun vəhy olundu. Məgər siz Allahla yanası basqa tanrılar olduguna sahidlik edirsiniz?” De “O, tək bir Tanrıdır. Mən sizin Ona sərik qosduqlarınızdan (butlərdən) tamamilə kənaram!”
De: “Şahidlik baxımından nə daha böyükdür? Mənimlə sizin aranızda Allah şahiddir. Bu Qur’an mənə sizi və ona (gələcəkdə) yetişəcək kimsələri (qiyamətə qədər) xəbərdarlıq edib qorxutmağım üçün vəhy olundu. Məgər siz Allahla yanaşı başqa tanrılar olduğuna şahidlik edirsiniz?” De “O, tək bir Tanrıdır. Mən sizin Ona şərik qoşduqlarınızdan (bütlərdən) tamamilə kənaram!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߬، ߏ߬ ߟߋ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ ߕߍ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫، ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߒ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ( ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ) ߓߊ߯ ߛߋ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߴߏ߬ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߢߌ߬ߣߊ߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߏߡߦߊߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߰ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߛߙߋ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ ߕߍ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߣߌ߲߬ ߗߋߣߍ߲߫ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ ߓߊ߯ ߛߋ߫ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߡߊ߬ ، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒߠߋ ߕߴߏ߬ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߝߋߎ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߸ ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߢߌ߬ߣߊ߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߏߡߦߊ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߬، ߏ߬ ߟߋ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ ߕߍ߫ ߛߙߋ ߘߌ߫، ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߒ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ( ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ) ߓߊ߯ ߛߋ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߴߏ߬ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߢߌ߬ߣߊ߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߏߡߦߊߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Baluna, ‘kona jinisa sabaceye bara saksi’? Baluna, ’allaha amara o tomadera madhye saksyadata [1]. Ara e kura'ana amara nikata ohi kara hayeche yena tomaderake ebam yara nikata ta paumchabe taderake e dbara satarka karate pari [2]. Tomara ki e saksya da'o ye, allah‌ra sathe an'ya ilaha'o ache? Baluna, ‘ami se saksya de'i na.’ Baluna,’tini to ekamatra prakrta ilaha ebam tomara ya sarika kara ta theke ami abasa'i bimukta.’
Baluna, ‘kōna jinisa sabacēẏē baṛa sākṣī’? Baluna, ’āllāha āmāra ō tōmādēra madhyē sākṣyadātā [1]. Āra ē kura'āna āmāra nikaṭa ōhī karā haẏēchē yēna tōmādērakē ēbaṁ yāra nikaṭa tā paum̐chabē tādērakē ē dbārā satarka karatē pāri [2]. Tōmārā ki ē sākṣya dā'ō yē, āllāh‌ra sāthē an'ya ilāha'ō āchē? Baluna, ‘āmi sē sākṣya dē'i nā.’ Baluna,’tini tō ēkamātra prakr̥ta ilāha ēbaṁ tōmārā yā śarīka kara tā thēkē āmi abaśa'i bimukta.’
বলুন, ‘কোন জিনিস সবচেয়ে বড় সাক্ষী’? বলুন, ’আল্লাহ আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষ্যদাতা [১]। আর এ কুরআন আমার নিকট ওহী করা হয়েছে যেন তোমাদেরকে এবং যার নিকট তা পৌঁছবে তাদেরকে এ দ্বারা সতর্ক করতে পারি [২]। তোমারা কি এ সাক্ষ্য দাও যে, আল্লাহ্‌র সাথে অন্য ইলাহও আছে? বলুন, ‘আমি সে সাক্ষ্য দেই না।’ বলুন ,’তিনি তো একমাত্র প্রকৃত ইলাহ এবং তোমারা যা শরীক কর তা থেকে আমি অবশই বিমুক্ত।’
Apani jijnesa karunah sarbabrhat saksyadata ke? Bale dinah allaha amara o tomadera madhye saksi. Amara prati e kora'ana abartirna hayeche-yate ami tomaderake ebam yadera kache e kora'ana paumche saba'ike bhiti pradarsana kari. Tomara ki saksya da'o ye, allahara sathe an'yan'ya upasya'o rayeche? Apani bale dinah ami erupa saksya deba na. Bale dinah tini'i ekamatra upasya; ami abasya'i tomadera siraka theke mukta.
Āpani jijñēsa karunaḥ sarbabr̥haṯ sākṣyadātā kē? Balē dinaḥ āllāha āmāra ō tōmādēra madhyē sākṣī. Āmāra prati ē kōra'āna abartīrṇa haẏēchē-yātē āmi tōmādērakē ēbaṁ yādēra kāchē ē kōra'āna paum̐chē sabā'ikē bhīti pradarśana kari. Tōmarā ki sākṣya dā'ō yē, āllāhara sāthē an'yān'ya upāsya'ō raẏēchē? Āpani balē dinaḥ āmi ērūpa sākṣya dēba nā. Balē dinaḥ tini'i ēkamātra upāsya; āmi abaśya'i tōmādēra śiraka thēkē mukta.
আপনি জিজ্ঞেস করুনঃ সর্ববৃহৎ সাক্ষ্যদাতা কে ? বলে দিনঃ আল্লাহ আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী। আমার প্রতি এ কোরআন অবর্তীর্ণ হয়েছে-যাতে আমি তোমাদেরকে এবং যাদের কাছে এ কোরআন পৌঁছে সবাইকে ভীতি প্রদর্শন করি। তোমরা কি সাক্ষ্য দাও যে, আল্লাহর সাথে অন্যান্য উপাস্যও রয়েছে ? আপনি বলে দিনঃ আমি এরূপ সাক্ষ্য দেব না। বলে দিনঃ তিনিই একমাত্র উপাস্য; আমি অবশ্যই তোমাদের শিরক থেকে মুক্ত।
Balo''saksyadane sabaca'ite gurutbapurna ki?’’ Balo -- ''allah‌i amara o tomadera madhye saksi, ara e'i kura'ana amara nikata pratyadista hayeche yena era dbara ami tomadera ebam yara kache eti paumchute pare tadera satarka karate pari. Tomara ki satyi'i e'i saksya da'o ye allah‌ra sange an'ya aro upasya ache?’’ Tumi balo -- ''ami saksya di'i na.’’ Balo -- ''nihsandeha tini'i ekamatra upasya, ara ami abasya'i mukta tomara ye-saba ansidara damra kara'o ta theke.’’
Balō''sākṣyadānē sabacā'itē gurutbapūrṇa ki?’’ Balō -- ''āllāh‌i āmāra ō tōmādēra madhyē sākṣī, āra ē'i kura'āna āmāra nikaṭa pratyādiṣṭa haẏēchē yēna ēra dbārā āmi tōmādēra ēbaṁ yāra kāchē ēṭi paum̐chutē pārē tādēra satarka karatē pāri. Tōmarā ki satyi'i ē'i sākṣya dā'ō yē āllāh‌ra saṅgē an'ya ārō upāsya āchē?’’ Tumi balō -- ''āmi sākṣya di'i nā.’’ Balō -- ''niḥsandēha tini'i ēkamātra upāsya, āra āmi abaśya'i mukta tōmarā yē-saba anśīdāra dām̐ṛa karā'ō tā thēkē.’’
বলো ''সাক্ষ্যদানে সবচাইতে গুরুত্বপূর্ণ কি?’’ বলো -- ''আল্লাহ্‌ই আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী, আর এই কুরআন আমার নিকট প্রত্যাদিষ্ট হয়েছে যেন এর দ্বারা আমি তোমাদের এবং যার কাছে এটি পৌঁছুতে পারে তাদের সতর্ক করতে পারি। তোমরা কি সত্যিই এই সাক্ষ্য দাও যে আল্লাহ্‌র সঙ্গে অন্য আরো উপাস্য আছে?’’ তুমি বলো -- ''আমি সাক্ষ্য দিই না।’’ বলো -- ''নিঃসন্দেহ তিনিই একমাত্র উপাস্য, আর আমি অবশ্যই মুক্ত তোমরা যে-সব অংশীদার দাঁড় করাও তা থেকে।’’

Berber

Ini: "anda p ccada sennig akw tiyav"? Ini: "Oebbi d Anagi gari yidwen. Iweeea yi d Leqwoan agi, iwakken a kwen nabi$ yis, kunwi akked wid u$uo ibbwev. Day, kunwi, war ccekk, a pcehhdem ar, ar tama n Oebbi, llan ioebbiten nniven"? Ini: "ur cehhde$"! Ini: "Neppa d Oebbi, siwa Yiwen. Nek, rri$ akin ayen tepcarakem
Ini: "anda p ccada sennig akw tiyav"? Ini: "Öebbi d Anagi gari yidwen. Iweêêa yi d Leqwôan agi, iwakken a kwen nabi$ yis, kunwi akked wid u$uô ibbwev. Day, kunwi, war ccekk, a pcehhdem ar, ar tama n Öebbi, llan iôebbiten nniven"? Ini: "ur cehhde$"! Ini: "Neppa d Öebbi, siwa Yiwen. Nek, rri$ akin ayen tepcarakem

Bosnian

Reci: "Ko je svjedok najpouzdaniji?" – i odgovori: "Allah, On ce između mene i vas svjedok biti. A meni se ovaj Kur'an objavljuje i da njime vas i one do kojih on dopre opominjem. Zar vi, zaista, tvrdite da pored Allaha ima i drugih bogova?" Reci: "Ja ne tvrdim." Reci: "Samo je On – Bog, i ja nemam nista s tim sto vi smatrate druge Njemu ravnim
Reci: "Ko je svjedok najpouzdaniji?" – i odgovori: "Allah, On će između mene i vas svjedok biti. A meni se ovaj Kur'an objavljuje i da njime vas i one do kojih on dopre opominjem. Zar vi, zaista, tvrdite da pored Allaha ima i drugih bogova?" Reci: "Ja ne tvrdim." Reci: "Samo je On – Bog, i ja nemam ništa s tim što vi smatrate druge Njemu ravnim
Reci: Ko je svjedok najpouzdaniji?" - i odgovori: "Allah, On ce između mene i vas svjedok biti. A meni se ovaj Kur´an objavljuje i da njime vas i one do kojih on dopre opominjem. Zar vi, zaista, tvrdite da pored Allaha ima i drugih bogova?" Reci: "Ja ne tvrdim." Reci: "Samo je On - Bog, i ja nemam nista s tim sto vi smatrate druge Njemu ravnim
Reci: Ko je svjedok najpouzdaniji?" - i odgovori: "Allah, On će između mene i vas svjedok biti. A meni se ovaj Kur´an objavljuje i da njime vas i one do kojih on dopre opominjem. Zar vi, zaista, tvrdite da pored Allaha ima i drugih bogova?" Reci: "Ja ne tvrdim." Reci: "Samo je On - Bog, i ja nemam ništa s tim što vi smatrate druge Njemu ravnim
Reci: "Sta je po svjedocenju najvece?", i odgovori: "Allah, On ce između mene i vas svjedok biti. A meni se ovaj Kur'an objavljuje da njime vas i one do kojih on dopre upozoravam. Zar vi, zaista, tvrdite da pored Allaha ima i drugih bogova?" Reci: "Ja ne tvrdim." Reci: "On je Bog Jedini, i ja nemam nista s time sto vi Njemu pridruzujete
Reci: "Šta je po svjedočenju najveće?", i odgovori: "Allah, On će između mene i vas svjedok biti. A meni se ovaj Kur'an objavljuje da njime vas i one do kojih on dopre upozoravam. Zar vi, zaista, tvrdite da pored Allaha ima i drugih bogova?" Reci: "Ja ne tvrdim." Reci: "On je Bog Jedini, i ja nemam ništa s time što vi Njemu pridružujete
Reci: "Koja je stvar najveca svjedocenjem?" Reci: "Allah. Svjedok je između mene i između vas; i objavljuje mi se ovaj Kur'an da upozorim njime vas i onog kome stigne. Da li vi uistinu svjedocite da su sa Allahom bogovi drugi?" Reci: "Ne svjedocim!" Reci: "Samo je On Bog, Jedini! A uistinu, ja sam cist od onog sta pridruzujete
Reci: "Koja je stvar najveća svjedočenjem?" Reci: "Allah. Svjedok je između mene i između vas; i objavljuje mi se ovaj Kur'an da upozorim njime vas i onog kome stigne. Da li vi uistinu svjedočite da su sa Allahom bogovi drugi?" Reci: "Ne svjedočim!" Reci: "Samo je On Bog, Jedini! A uistinu, ja sam čist od onog šta pridružujete
KUL ‘EJJU SHEJ’IN ‘EKBERU SHEHADETEN KULI ELLAHU SHEHIDUN BEJNI WE BEJNEKUM WE ‘UHIJE ‘ILEJJE HADHAL-KUR’ANU LI’NDHIREKUM BIHI WE MEN BELEGA ‘E’INNEKUM LETESH/HEDUNE ‘ENNE ME’A ELLAHI ‘ALIHETEN ‘UHRA KUL LA ‘ESH/HEDU KUL ‘INNEMA HUWE ‘ILEHUN WAHIDUN WE ‘I
Reci: "Sta je po svjedocenju najvece?", i odgovori: "Allah, On ce između mene i vas svjedok biti. A meni se ovaj Kur'an objavljuje da njime vas i one do kojih on dopre upozoravam. Zar vi, zaista, tvrdite da pored Allaha ima i drugih bogova?" Reci: "Ja ne tvrdim." Reci: "On je Bog Jedini, i ja nemam nista s time sto vi Njemu pridruzujete
Reci: "Šta je po svjedočenju najveće?", i odgovori: "Allah, On će između mene i vas svjedok biti. A meni se ovaj Kur'an objavljuje da njime vas i one do kojih on dopre upozoravam. Zar vi, zaista, tvrdite da pored Allaha ima i drugih bogova?" Reci: "Ja ne tvrdim." Reci: "On je Bog Jedini, i ja nemam ništa s time što vi Njemu pridružujete

Bulgarian

Kazhi: “Koe neshto e nai-golyamo za svidetelstvo?” Kazhi: “Allakh e svidetel mezhdu men i vas. Tozi Koran mi be razkrit s otkrovenie, za da predupredya s nego vas i vseki, do kogoto stigne. Nima svidetelstvate, che s Allakh ima drugi bogove?” Kazhi: “Az ne svidetelstvam.” Kazhi: “Edinstveniyat Bog e Toi i sum nevinen za tova, koeto sudruzhavate.”
Kazhi: “Koe neshto e naĭ-golyamo za svidetelstvo?” Kazhi: “Allakh e svidetel mezhdu men i vas. Tozi Koran mi be razkrit s otkrovenie, za da predupredya s nego vas i vseki, do kogoto stigne. Nima svidetelstvate, che s Allakh ima drugi bogove?” Kazhi: “Az ne svidetelstvam.” Kazhi: “Edinstveniyat Bog e Toĭ i sŭm nevinen za tova, koeto sŭdruzhavate.”
Кажи: “Кое нещо е най-голямо за свидетелство?” Кажи: “Аллах е свидетел между мен и вас. Този Коран ми бе разкрит с откровение, за да предупредя с него вас и всеки, до когото стигне. Нима свидетелствате, че с Аллах има други богове?” Кажи: “Аз не свидетелствам.” Кажи: “Единственият Бог е Той и съм невинен за това, което съдружавате.”

Burmese

“(အမှန်တရားကို တင်ပြရာ၌ ထောက်ခံအတည်ပြုနိုင်သည့် ခိုင်မာသောသက်သေခံများအနက်) မည်သူ၏သက်သေခံချက်က အခိုင်မာဆုံးနှင့်အတည်ပြုရန် အသင့်တော်ဆုံး ဖြစ်သနည်း။” ဟု မေးမြန်းလော့။ (လူသားလုပ် နည်းစနစ်များနှင့်လူသား၏အတွေးအခေါ်များသည် ကန့်သတ်ဘောင်အတွင်း၌ သာရှိသောကြောင့် တိကျသေချာသည့် အဖြေမပေးနိုင်ပေ။ သို့ဖြစ်၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ကျွန်ုပ် (တင်ပြနေသောအချက်များ) နှင့်သင်တို့ (မှန်ကန်သည်ဟု ယူဆနေသောအချက်များ) ကြားတွင် တိကျသေချာမှုကို အတည် ပြုပေးတော်မူမည့် “သက်သေတော်” ဖြစ်၏။” ဟု ဟောပြောလော့။ အကြောင်းမှာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ဤကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ကို သင်တို့အား ယင်းဖြင့် သတိပေးနှိုးဆော်နိုင်ရန်အလို့ငှာ ကျွန်ုပ်အပေါ်ဝယ် အရှင့်အမိန့်ဖြင့် ပို့ချရေးမှတ်ခြင်းခံရစေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ဤကျမ်းတော်မှာ မည်သူ့ထံသို့ပင် ရောက်ရှိစေသည်ဖြစ်စေ၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အခြားသော ကိုးကွယ်ရာများလည်းရှိသည်ဟု သင်တို့က အသေအချာပင် သက်သေခံနိုင်ကြ မည်လော။ (လူသားတို့အနက် မည်သူမျှ ထိုသို့သက်သေပြနိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်၍ အို၊ တမန်တော်) “ကျွန်ုပ်သည် (ထိုမှားယွင်းသည့်အချက်အတွက် မည်သည့်အခါမျှ မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ) သက်သေခံနိုင်မည် မဟုတ်။” ဟု ဖြေဆိုလော့။ “ထိုအရှင်မြတ်သည် တစ်ဆူတည်းသာ တည်ရှိမြဲ၊ တည်ရှိနေတော်မူသော အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်သည် အရှင်မြတ်မှအပ (လူသားတို့ ကြံစည်ဖန်တီး၍ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ် နေကြသော အခြားသက်ရှိသက်မဲ့အစရှိသည့် ကိုးကွယ်ရာအားလုံးမှ လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ထပ်ဆင့်ဟောပြောလော့။)
၁၉။ အို-မိုဟမ္မဒ် သင်ဟောကြားလော့။ သက်သေသာဓက၌ အဘယ်အရာသည် အရေးကြီးဆုံးဖြစ် သနည်း။ တစ်ဖန် ဟောကြားလော့။ ငါနှင့် သင်တို့အလယ်တွင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သက်သေ တော်ကြီးဖြစ်တော်မူ၏။ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ငါ၏စိတ်နှလုံးတွင် ထင်ရှားစေတော်မူခြင်း အားဖြင့် ငါ့အား ချပေးသနားတော်မူ၏။ ထိုကျမ်းတော်ကြီးသည် သင်တို့နှင့် ထိုကျမ်းတော် ရောက်ရှိသော မည်သူမဆို၊ ထိုသူတို့ ငါသည် သတိပေးဖို့ရာဖြစ်၏။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင် မြတ်မှတစ်ပါး အခြားဘုရားများရှိကြသည်ဟု အမှန်ပင် သက်သေထွက်ဆိုကြသလော။ တစ်ဖန် ဟောကြားလော့။ ငါသည် ယင်းသို့ မထွက်ဆိုပေ။ တစ်ဖန် ဟောကြားလော့။ အသျှင်မြတ်သည် တစ်ဆူတည်းသော အလ္လာဟ်ဖြစ်တော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် နှင့် ဘုရားများကို တွဲဖက်၏။ ထိုဒုစရိုက်အညစ်အကြေးမှ ငါသည် ကင်းစင်၏။
(အို=နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ထိုသူတို့အား) ဟယ်-အချင်းတို့ သက်သေခံရာ၌ မည်သည့်အရာသည်အကြီးအကျယ်ဆုံးဖြစ်ပါသနည်း။ [(တစ်နည်း) မည်သူ၏သက်သေခံခြင်းသည် အကြီးအကျယ်ဆုံးဖြစ်ပါသနည်း)]ဟု မေးမြန်းပါသနည်း။ (တဖန်)အသင်ကပင် (ယင်းသူတို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ အလ’ာအရှင်မြတ်သည်ပင် ကျွန်ုပ်နှင့်အသင်တို့၏ စပ်ကြားတွင် သက်သေဖြစ်တော်မူပါသည်။စင်စစ် (ထိုအရှင်မြတ်၏ သက်သေခံခြင်းမှာ) ကျွန်ုပ်၏ထံဝယ်ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော် မြတ်သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ) ‘ဝဟ်ယ်’ အမိန့် တော်အဖြစ် ပို့သခဲ့ခြင်းပင် ဖြစ်ပေသည်။ (တနည်း) ထိုကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်ဖြင့် အသင်တို့အားလည်းကောင်း၊ ထိုကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ် ရောက်ရှိသော သူတို့အားလည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ် သတိပေးနှိုးဆော်ရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ သို့မှာသာလျှင် ကျွန်ုပ်သည် ယင်းကုရ်အာန် ကျမ်းတော်မြတ်ဖြင့် အသင်တို့အား၎င်း၊ ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်မြတ်ရောက်ရှိသောသူတို့အား၎င်း၊ သတိပေး နှိုးဆော်နိုင်မည်ဖြစ်ချေသည်။ (ထိုကဲ့သို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်သေခံချက်ရောက်ရှိပြီးဖြစ်သော်လည်း) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အခြားကိုးကွယ်ရာများလည်း (တွဲဖက်လျက်) ရှိကြသေးသည် ဟု သက်သေခံကြမည်လော။ (အကယ်၍ ၎င်းတို့က ဤအတိုင်း သက်သေ ခံကြပါလျှင်) အသင်သည်(၎င်းတို့အား) ကျွန်ုပ်သည် (ယင်းကဲ့သို့) အလျင်းသက်သေခံမည်မဟုတ်ဟု ပြောကြားပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည်(ယင်းသူတို့အား) အချင်းတို့ ထို(အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်သည်တစ်ဆူတည်းသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသည် ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်သည် မုချဧကန် အသင်တို့ပြုကြကုန်သော တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခြင်းမှ ကင်းလွတ်သူဖြစ်ပေသည် ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ပြောကြားပါလေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ မည်သူ၏သက်‌သေခံချက်သည် အကြီးဆုံးဖြစ်သနည်း။ အသင်ကပင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်သင်တို့ကြားတွင် မျက်‌မှောက်အသိသက်‌သေဖြစ်‌နေ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို ကျွန်ုပ်ထံ ပို့ချခြင်းခံရသည်။ မည်သည့်အတွက်ဟုဆိုလျှင် ဤကျမ်း‌တော်ဖြင့် အသင်တို့နှင့် ဤကျမ်း‌တော်‌ရောက်ရှိ‌သောသူများအား ကျွန်ုပ် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ရန်အတွက် ဖြစ်သည်။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အခြားကိုးကွယ်ရာများရှိ‌သေးသည်ဟု အမှန်ပင် သက်‌သေခံကြဦးမည်‌လော။ (သူတို့က ထိုကဲ့သို့ သက်‌သေခံကြဦးမည်ဆိုလျှင်) အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်ကြ‌သော တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခြင်းမှ အမှန်ပင် ကင်းလွတ်သူဖြစ်သည်။

Catalan

Digues: «Quin es el testimoniatge de mes pes?» Digues: «Al·la es testimoni entre jo i vosaltres. Aquest Alcora m'ha estat revelat perque, per ell, us adverteixi a vosaltres i a aquells a qui abast. Testificarieu, de debo, que hi ha altres deus juntament amb Al·la?» Digues: «No, no ho faria». Digues: «Ell es nomes un Deu U i soc innocent del que vosaltres Li associeu»
Digues: «Quin és el testimoniatge de més pes?» Digues: «Al·là és testimoni entre jo i vosaltres. Aquest Alcorà m'ha estat revelat perquè, per ell, us adverteixi a vosaltres i a aquells a qui abast. Testificaríeu, de debò, que hi ha altres déus juntament amb Al·là?» Digues: «No, no ho faria». Digues: «Ell és només un Déu U i sóc innocent del que vosaltres Li associeu»

Chichewa

Nena: “Kodi ndi chiani chili chachikulu mu umboni?” Nena: “Mulungu ndiye mboni pakati pa ine ndi inu. Buku la Korani lavumbulutsidwa kwa ine kuti ndikuchenjezeni inu ndi ena onse amene angalandire chivumbulutsochi. Kodi inu mungachitire umboni kuti pali milungu ina yoonjezera pa Mulungu weniweni?” Nena: “Ine sindingaikire umboni pa nkhani yotere.” Nena: “Iye ndi Mulungu mmodzi yekha. Ndipo, ndithudi, ine ndili kutali ndi milungu imene inu muli kupembedza powonjezera pa Iye.”
“Nena: “Kodi nchinthu chanji chomwe umboni wake uli waukulu koposa?” Nena (ngati sakuyankha): “Ndi (umboni wa) Allah basi. (Iye) ndi Mboni pakati pa ine ndi inu. Ndipo Qur’an iyi yavumbulutsidwa kwa ine kuti ndikuchenjezeni nayo ndi amene yawafika (pali ponse pamene ali). Kodi inu mukutsimikiza ndi kuikira umboni kuti pali milungu ina pamodzi ndi Allah?” Nenanso: “Koma ine sindikuikira umboni.” Nenanso: “Iye ndi Mulungu Mmodzi Yekha. Ndithudi, ine ndili kutali ndi zomwe mukumphatikiza nazo.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Shenme shiwu shi zuida de jianzheng? Ni shuo: Zhenzhu shi wo yu nimen zhi jian de jianzheng. Zhe bu “gulanjing”, bei qishi gei wo, yibian wo yong ta lai jinggao nimen, he ta suo dadao de ge minzu. Nandao nimen wubi yao zuozheng hai you bie de xuduo zhuzai yu zhenzhu tongdeng ma? Ni shuo: Wo bu zheyang zuozheng. Ni shuo: Zhenzhu shi du yi de zhuzai. Nimen yong lai pei zhu de (naxie ouxiang), wo yu tamen que shi wu guanxi de.
Nǐ shuō: Shénme shìwù shì zuìdà de jiànzhèng? Nǐ shuō: Zhēnzhǔ shì wǒ yǔ nǐmen zhī jiān de jiànzhèng. Zhè bù “gǔlánjīng”, bèi qǐshì gěi wǒ, yǐbiàn wǒ yòng tā lái jǐnggào nǐmen, hé tā suǒ dádào de gè mínzú. Nándào nǐmen wùbì yào zuòzhèng hái yǒu bié de xǔduō zhǔzǎi yǔ zhēnzhǔ tóngděng ma? Nǐ shuō: Wǒ bù zhèyàng zuòzhèng. Nǐ shuō: Zhēnzhǔ shì dú yī de zhǔzǎi. Nǐmen yòng lái pèi zhǔ de (nàxiē ǒuxiàng), wǒ yǔ tāmen què shì wú guānxì de.
你说:什么事物是最大的见证?你说:真主是我与你们之间的见证。这部《古兰经》,被启示给我,以便我用它来警告你们,和它所达到的各民族。难道你们务必要作证还有别的许多主宰与真主同等吗?你说:我不这样作证。你说:真主是独一的主宰。你们用来配主的(那些偶像),我与他们确是无关系的。
Ni shuo:“[Zuozheng shi] zuida de zhengju shi shenme?” Ni shuo:“An la [ji zuida de zhengju] shi wo yu nimen zhi jian de jianzheng, zhe bu “gulanjing” shi qishi wo de [zhu 1], yibian wo yong ta lai jinggao nimen he ta suo neng daoda zhe [zhu 2]. Nandao nimen zhen de neng zuozheng chu an la wai hai you qita [ying shou chongbai de] zhuzai ma?” Ni shuo:“Wo jue buneng zheyang zuozheng.” Ni shuo:“Ta [an la] zhishi du yi de zhu, wo yu nimen suo chongbai de ouxiang que shi hao wu guanxi de.”
Nǐ shuō:“[Zuòzhèng shí] zuìdà de zhèngjù shì shénme?” Nǐ shuō:“Ān lā [jí zuìdà de zhèngjù] shì wǒ yǔ nǐmen zhī jiān de jiànzhèng, zhè bù “gǔlánjīng” shì qǐshì wǒ de [zhù 1], yǐbiàn wǒ yòng tā lái jǐnggào nǐmen hé tā suǒ néng dàodá zhě [zhù 2]. Nándào nǐmen zhēn de néng zuòzhèng chú ān lā wài hái yǒu qítā [yīng shòu chóngbài de] zhǔzǎi ma?” Nǐ shuō:“Wǒ jué bùnéng zhèyàng zuòzhèng.” Nǐ shuō:“Tā [ān lā] zhǐshì dú yī de zhǔ, wǒ yǔ nǐmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng què shì háo wú guānxì de.”
你说:“[作证时]最大的证据是什么?”你说:“安拉[即最大的证据]是我与你们之间的见证,这部《古兰经》是启示我的[注1],以便我用它来警告你们和它所能到达者[注2]。难道你们真的能作证除安拉外还有其他[应受崇拜的]主宰吗?”你说:“我绝不能这样作证。”你说:“他[安拉]只是独一的主,我与你们所崇拜的偶像确是毫无关系的。”
Ni shuo:“Shenme shiwu shi zuida de jianzheng?” Ni shuo:“An la shi wo yu nimen zhi jian de jianzheng. Zhe bu “gulanjing” bei qishi gei wo, yibian wo yong ta lai jinggao nimen, he ta suo daoda de ge minzu. Nandao nimen wubi yao zuozheng hai you bie de xuduo zhuzai yu an la tongdeng ma?” Ni shuo:“Wo bu zheyang zuozheng.” Ni shuo:“An la shi du yi de zhuzai. Nimen yong lai pei zhu de (naxie ouxiang), wo yu tamen que shi wu guanxi de.”
Nǐ shuō:“Shénme shìwù shì zuìdà de jiànzhèng?” Nǐ shuō:“Ān lā shì wǒ yǔ nǐmen zhī jiān de jiànzhèng. Zhè bù “gǔlánjīng” bèi qǐshì gěi wǒ, yǐbiàn wǒ yòng tā lái jǐnggào nǐmen, hé tā suǒ dàodá de gè mínzú. Nándào nǐmen wùbì yào zuòzhèng hái yǒu bié de xǔduō zhǔzǎi yǔ ān lā tóngděng ma?” Nǐ shuō:“Wǒ bù zhèyàng zuòzhèng.” Nǐ shuō:“Ān lā shì dú yī de zhǔzǎi. Nǐmen yòng lái pèi zhǔ de (nàxiē ǒuxiàng), wǒ yǔ tāmen què shì wú guānxì de.”
你说:“什么事物是最大的见证?”你说:“安拉是我与你们之间的见证。这部《古兰经》被启示给我,以便我用它来警告你们,和它所到达的各民族。难道你们务必要作证还有别的许多主宰与安拉同等吗?”你说:“我不这样作证。”你说:“安拉是独一的主宰。你们用来配主的(那些偶像),我与他们确是无关系的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Shenme shiwu shi zuida de jianzheng?” Ni shuo:“Zhenzhu shi wo yu nimen zhi jian de jianzheng. Zhe bu “gulanjing”, bei qishi gei wo, yibian wo yong ta lai jinggao nimen, he ta suo dadao de ge minzu. Nandao nimen wubi yao zuozheng hai you bie de xuduo zhuzai yu zhenzhu tongdeng ma?” Ni shuo:“Wo bu zheyang zuozheng.” Ni shuo:“Zhenzhu shi du yi de zhuzai. Nimen yong lai pei zhu de (naxie ouxiang), wo yu tamen que shi wu guanxi de.”
Nǐ shuō:“Shénme shìwù shì zuìdà de jiànzhèng?” Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ shì wǒ yǔ nǐmen zhī jiān de jiànzhèng. Zhè bù “gǔlánjīng”, bèi qǐshì gěi wǒ, yǐbiàn wǒ yòng tā lái jǐnggào nǐmen, hé tā suǒ dádào de gè mínzú. Nándào nǐmen wùbì yào zuòzhèng hái yǒu bié de xǔduō zhǔzǎi yǔ zhēnzhǔ tóngděng ma?” Nǐ shuō:“Wǒ bù zhèyàng zuòzhèng.” Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ shì dú yī de zhǔzǎi. Nǐmen yòng lái pèi zhǔ de (nàxiē ǒuxiàng), wǒ yǔ tāmen què shì wú guānxì de.”
你说:“什么事物是最大的见证?”你 说:“真主是我与你们之间的见证。这部《古兰经》,被启 示给我,以便我用它来警告你们,和它所达到的各民族。 难道你们务必要作证还有别的许多主宰与真主同等吗?”你 说:“我不这样作证。”你说:“真主是独一的主宰。你们 用来配主的(那些偶像),我与他们确是无关系的。”
Ni shuo:`Shenme shiwu shi zuida de jianzheng?'Ni shuo:`Zhenzhu shi wo yu nimen zhi jian de jianzheng. Zhe bu “gulanjing”, bei qishi gei wo, yibian wo yong ta lai jinggao nimen, he ta suo dadao de ge minzu. Nandao nimen wubi yao zuo zheng hai you bie de xuduo zhuzai yu zhenzhu tongdeng ma?'Ni shuo:`Wo bu zheyang zuo zheng.'Ni shuo:`Zhenzhu shi du yi de zhuzai. Nimen yong lai pei zhu de (naxie ouxiang), wo yu tamen que shi wu guanxi de.'
Nǐ shuō:`Shénme shìwù shì zuìdà de jiànzhèng?'Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ shì wǒ yǔ nǐmen zhī jiān de jiànzhèng. Zhè bù “gǔlánjīng”, bèi qǐshì gěi wǒ, yǐbiàn wǒ yòng tā lái jǐnggào nǐmen, hé tā suǒ dádào de gè mínzú. Nándào nǐmen wùbì yào zuò zhèng hái yǒu bié de xǔduō zhǔzǎi yǔ zhēnzhǔ tóngděng ma?'Nǐ shuō:`Wǒ bù zhèyàng zuò zhèng.'Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ shì dú yī de zhǔzǎi. Nǐmen yòng lái pèi zhǔ de (nàxiē ǒuxiàng), wǒ yǔ tāmen què shì wú guānxì de.'
你說:「甚麼事物是最大的見証?」你說:「真主是我與你們之間的見証。這部《古蘭經》,被啟示給我,以便我用它來警告你們,和它所達到的各民族。難道你們務必要作証還有別的許多主宰與真主同等嗎?」你說:「我不這樣作証。」你說:「真主是獨一的主宰。你們用來配主的(那些偶像),我與他們確是無關係的。」

Croatian

Reci: “Koja je stvar najveca svjedocenjem?” Reci: “Allah. Svjedok je između mene i između vas. I objavljuje mi se ovaj Kur’an da upozorim njime vas i onog kome stigne. Da li vi uistinu svjedocite da su sa Allahom bogovi drugi?” Reci: “Ne svjedocim!” Reci: “Samo je On Bog, Jedini! A uistinu, ja sam cist od onog sta pridruzujete.”
Reci: “Koja je stvar najveća svjedočenjem?” Reci: “Allah. Svjedok je između mene i između vas. I objavljuje mi se ovaj Kur’an da upozorim njime vas i onog kome stigne. Da li vi uistinu svjedočite da su sa Allahom bogovi drugi?” Reci: “Ne svjedočim!” Reci: “Samo je On Bog, Jedini! A uistinu, ja sam čist od onog šta pridružujete.”

Czech

Rci: „Co nejpadnejsim jest svedectvim?“ Rci: „Buh sam Buh jest svedkem mezi mnou a vami: a zjeven byl mi tento Koran, abych jim varoval vas a ty, ktere dojde. Zdaz dosvedcovati chcete snad, ze vedle Boha jsou bohove jini?“ Rci: „Ja takoveho svedectvi nedavam.“ Rci: „Naopak, on jest Buh Jediny a zajiste nenesu viny za to, co vy s nim spolcujete.“
Rci: „Co nejpádnějším jest svědectvím?“ Rci: „Bůh sám Bůh jest svědkem mezi mnou a vámi: a zjeven byl mi tento Korán, abych jím varoval vás a ty, které dojde. Zdaž dosvědčovati chcete snad, že vedle Boha jsou bohové jiní?“ Rci: „Já takového svědectví nedávám.“ Rci: „Naopak, on jest Bůh Jediný a zajisté nenesu viny za to, co vy s ním spolčujete.“
Odrikavat Ktereho potvrzeni byl prima? Rict buh! On jsem svedcit mi ty onen tento Quran dychat mne kazat ono ty whomever ono sahat! Vskutku ty loisko svedcit v tom jsem jinak buh BUH. Odrikavat ja ne svedcit ackoliv ty ucinil; v tom jsem jen jednotka buh ja poprit svuj modlarstvi
Odríkávat Kterého potvrzení byl prima? Ríct buh! On jsem svedcit mi ty onen tento Quran dýchat mne kázat ono ty whomever ono sahat! Vskutku ty loisko svedcit v tom jsem jinak buh BUH. Odríkávat já ne svedcit ackoliv ty ucinil; v tom jsem jen jednotka buh já poprít svuj modlárství
Zeptej se: "Ktera vec plati nejvice jako svedectvi?" Odpovez: "Buh je svedkem mezi vami a mnou; tento Koran mi byl vnuknut, abych jim varoval vas i vsechny, k nimz dospeje. Chcete snad svedcit, ze vedle Boha jsou i bozstva jina?" Rci: "Ja to nedosvedcim!" a dodej: "Naopak, On Bohem je jedinym a ja nejsem odpovedny za to, co k Nemu pridruzujete
Zeptej se: "Která věc platí nejvíce jako svědectví?" Odpověz: "Bůh je svědkem mezi vámi a mnou; tento Korán mi byl vnuknut, abych jím varoval vás i všechny, k nimž dospěje. Chcete snad svědčit, že vedle Boha jsou i božstva jiná?" Rci: "Já to nedosvědčím!" a dodej: "Naopak, On Bohem je jediným a já nejsem odpovědný za to, co k Němu přidružujete

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Bimbo n-leei nyɛ din galsi ni shɛhira dibu? Yεlima: “Naawuni n-nyɛ Shɛhiralana m mini ya sunsuuni. Yaha! Bɛ tim wahayi n-sani na ni Alkur’aani ŋɔ maa, domin n-zaŋ li varsi ya, ni tuuntali maa ni yɛn paai sokam. Di ni- bɔŋɔ, yi diri shɛhira ni duuma shεba beni m-pahi Naawuni zuɣu? (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Mani ku di di shɛhira.” Yεlima: “Tɔ! Achiika! O (Naawuni) nyɛla Duuma yino. Yaha! Achiika! Mani nuu ka yi ni zaŋ shɛli m- pahi Naawuni zuɣu jεmdi maa ni

Danish

Sie Hvis vidnesbyrd er greatest? Sie guden! Han er vidnet mig jer den den Quran inspireres mig prædike det jer whomever det nå! Indeed du føder bevidner xxxx er øvrige guder GUD. Sie jeg ikke vidner idet du gør; xxxx er kun en gud jeg disown Deres idolatry
Zeg: "Wie is het gewichtigst als getuige?" Zeg: "Allah is getuige tussen u en mij. En deze Koran is mij geopenbaard, opdat ik u en wie hij bereikt, moge waarschuwen. Getuigt gij werkelijk dat er andere goden buiten Allah zijn?" Zeg: "Ik getuig niet." Zeg: "Hij is de ene God en ik heb niets uitstaande met datgene wat gij met Hem vereenzelvigt

Dari

بگو: گواهی چه کسی بزرگتر و (قابل اعتمادتر) است؟ بگو: الله میان من و شما گواه است. و (گواهی دیگر این است که) این قرآن به من وحى شده، تا شما را و هر کس را که به او (این پیام الهی) برسد بیم دهم، آیا شما گواهی می‌دهید که با الله معبودهای دیگری است؟ بگو: من گواهی نمیدهم، بگو: جز این نیست که او معبودی است یکتا، و از آنچه با او شریک می‌سازید بیزارم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހެކިބަހެއްގެގޮތުން އެންމެބޮޑީ، ކޮން އެއްޗެއްހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނާއި ތިޔަބައިމީހުންނާ ދެމެދު اللَّه ހެކިވެވޮޑިގެންވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށާއި، އެމީހަކާ ހަމަޔަށް ފޯރިމީހަކަށް އެއިން ތިމަންކަލޭގެފާނު إنذار ކުރެއްވުމަށް ތިމަންކަލޭގެފާނަށް މި قرآن، وحى ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އާއެކުގައި އެހެން إله ންތަކެއް ވާކަމަށް ތިޔަބައިމީހުން ހެކިވަނީ ހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނު (އެކަމަކަށް) ހެތްކެއް ނުވަމެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަލާނގެއީ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއްކައުވަންތަ ކަލާނގެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ވަނީ، ތިޔަބައިމީހުން شريك ކުރާ ތަކެތިން ބަރީއަވެގެންނެވެ

Dutch

Zeg: "Wat geldt als het grootste getuigenis?" Zeg: "God is getuige tussen mij en jullie. Deze Koran is aan mij geopenbaard, opdat ik jullie en wie ermee bereikt wordt daarmee waarschuw. Willen jullie werkelijk getuigen dat er samen met God nog andere goden zijn?" Zeg: "Ik getuig het niet." Zeg: "Hij is slechts één god en ik heb niets te maken met de veelgodendienst die jullie bedrijven
Zeg: Wat is het sterkste bij het afleggen van getuigenis? Zeg: God; hij is getuige tusschen mij en u. En deze Koran werd mij geopenbaard, opdat ik u daardoor zou waarschuwen, en ook hen tot welke hij zal komen. Gelooft gij inderdaad dat er andere goden behalve God zijn? Zeg: Ik belijd dit niet. Zeg: Waarlijk, hij is eén God en ik ben onschuldig aan hetgeen gij met hem vereenigt
Zeg (O Moehammad): "Welke zaak vormt de grootste getuigenis?" Zeg: "Allah is Getuige over mij en jullie en deze Koran is aan mij geopenbaard om ermee jullie te vermanen en (ook) een ieder die erdoor bereikt wordt. Zouden jullie kunnen getuigen dat er naast Allah andere goden zijn?" Zeg: "Nee, (dat) getuig ik niet." Zeg: "Voorwaar, Hij is de Enige God; en voorwaar, ik ben onschuldig aan wat jullie aan deelgenoten toekennen
Zeg: 'Wie is het gewichtigst als getuige?' Zeg: 'Allah is getuige tussen u en mij. En deze Koran is mij geopenbaard, opdat ik u en wie hij bereikt, moge waarschuwen. Getuigt gij werkelijk dat er andere goden buiten Allah zijn?' Zeg: 'Ik getuig niet.' Zeg: 'Hij is de ene God en ik heb niets uitstaande met datgene wat gij met Hem vereenzelvigt

English

Say, ‘What counts most as a witness?’ Say, ‘God is witness between you and me. This Quran was revealed for me to warn you [people] and everyone it reaches. Do you really bear witness that there are other gods beside God?’ Say, ‘I myself do not bear witness [to any such thing].’ Say, ‘He is only one God, and I disown whatever you join with Him.’
Say (O Muhammad): “What thing is greatest in evidence?” Say: “Allah is a witness between me and between you; and this Qur’an is revealed to me so that I may warn you with it and whoever it may reach. Do you surely bear witness that besides Allah there are others worthy of worship?” Say: “I don’t bear such a witness!” Say: “Allah is only the one worthy of worship. Indeed I am innocent of what you associate (with Allah).”
Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him
Say thou: what thing is the greatest in testimony? Say thou: Allah is Witness between me and you, and this Qur'an hath been revealed unto me that I may thereby warn you and whomsoever it may reach. Would ye indeed testify that there is anot her god together with Allah? Say thou: I testify not. Say thou: verily He is the One God, and I am quit of that which ye associate
Ask them: 'Whose testimony is the greatest?' Say: 'Allah is the witness between me and you; and this Qur'an was revealed to me that I should warn you thereby and also whomsoever it may reach.' Do you indeed testify that there are other gods with Allah? Say: 'I shall never testify such a thing.' Say: 'He is the One God and I am altogether averse to all that you associate with Him in His divinity
Ask: "Of all things what is most vital as evidence?" Say: "God (who) is witness between you and me that this Qur'an has been revealed to me that I may warn you on its strength, and those whom it reaches. Do you really bear witness there are other gods with God?" Tell them: "I bear no such Witness." Say: "Verily He is the only God, and I am clear of what you associate (with Him)
Say: ´What thing is greatest as a witness?´ Say: ´Allah. He is Witness between me and you. This Qur´an has been revealed to me so that I may warn you by it, and anyone else it reaches. Do you then bear witness that there are other gods together with Allah?´ Say: ´I do not bear witness.´ Say: ´He is only One God, and I am free of all you associate with Him.´
Say: 'God is witness between me and you, and this Koran has been revealed to me that I may warn you thereby, and whomsoever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?' Say: 'I do not testify.' Say: 'He is only One God, and I am quit of that you associate
Say, “What thing is most weighty in evidence?” Say, “God is witness between you and me, that this Quran has been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can you bear witness that besides God there is another god?” Say, “No, I cannot bear witness.” Say, “In truth He is the one God, and I certainly am free of your joining others with Him.”
Say: what thing is greatest testimony? Say: God, a witness between me and you, and this Quran was revealed to me in order that I warn you and whoever it reaches with it. Do you testify that there are other gods with God? Say: I do not testify. Say: He is the only one god, and I am free of what you associate (with Him)
Say, ‘What thing is greatest as witness?’ Say, ‘Allah! [He is] witness between me and you, and this Quran has been revealed to me that I may warn thereby you and whomever it may reach.’ ‘Do you indeed bear witness that there are other gods besides Allah?’ Say, ‘I do not bear witness [to any such thing].’ Say, ‘Indeed He is the One God, and I indeed disown what you associate [with Him].’
Say, ‘What thing is greatest as witness?’ Say, ‘Allah! [He is] witness between me and you, and this Qur’an has been revealed to me that I may warn thereby you and whomever it may reach.’ ‘Do you indeed bear witness that there are other gods besides Allah?’ Say, ‘I do not bear witness [to any such thing].’ Say, ‘Indeed He is the One God, and I indeed disown what you associate [with Him].’
Say: "What is most weighty in testimony?" Say: "God: a witness between me and you; and to me is being revealed this Qur’an so that I may warn you thereby, and whomever it may reach." (O you who associate partners with God:) Do you truly testify that there are deities besides God? Say (to them): "I give no such testimony." Say: "He is only One God, and surely I am absolutely free from your association of partners with Him and from whatever you associate with Him as partners
Ask O Muhammad those who doubt your mission: "What documentary evidence has more weight to support the truth of my mission than the attestation by Allah Himself!" "He is the witness of my actions and of your actions". "This Quran has been inspired to me to guide you into all truth and to warn you and warn all those whom it shall reach against counting Allah as being plural". "Do you people really bear witness to the plurality of Allah!" "I Just will not accord with this". Say to them: "Indeed He is only One Ilah, and I am absolutely innocent of your ills, and above all of your notion of incorporating with Him other deities
Say: “What thing is greater in testimony?” Say: “Allah is Witness between me and between you, and this Al-Quran has been made evident on me that I may warn you therewith and whomsoever it has (already) reached. Do you, with surety, must bear witness that alongwith Allah there are other ’aaliha (gods)?” Say: “I do not bear witness (to this falsehood)!” Say: “Definitely, what is a fact is that He is the only One Ilah (God). And truly I am absolved of what you indulge with in polytheism
Say: Which thing is greater in testimony? Say: God is Witness between me and you. And this, the Quran, was revealed to me that I should warn you with it and whomever it reached. Truly, are you bearing witness that there are other gods with God? Say: I bear not such witness. Say: He is not but One God and I am, truly, free from partners you ascribe with Him
Ask them, "Whose testimony carries the most weight?" Say, "Allah is the witness between me and you. This Qur´an has been revealed to me, so that with it I may warn you _ and anyone it reaches. Can you honestly bear witness that there are other gods besides Allah?" Say, "I cannot bear witness to that!" Say, "In fact, He is the One and the only God, (Allah), and I am absolved of all blame for your act of associating partners with Him
Say, 'What is the greatest witness?' Say, 'God is witness between you and me.' This Qur'an was inspired to me to warn you and those it reaches. Do ye really bear witness that with God are other gods? Say, 'I bear not witness thereto:' say, 'He is but one God, and I am clear of your associating (gods with him)
Ask them: " Whose testimony is the most reliable? " When they say Allah, then tell them: "Let Allah be Witness between me and you (that I am the Messenger of Allah) and this Qur’an has been revealed to me by Him so that I may warn you thereby and all those whom it may reach. Can you really testify that there are other gods besides Allah?" Tell them: "As far as I am concerned I will never testify to this!" Say: "Indeed He is the One and the Only God and I am absolutely disgusted with the shirk you commit
Say, 'What thing is the weightiest in testimony.' Say, 'God is a Witness between me and you. And this Qur'an has been revealed to me so that with it I may warn you, as well as whomsoever it reaches, of the impending punishment. What! do you really bear witness that there are other gods besides God?' Say, 'I bear not witness thereto.' Say, 'He is the One God, and certainly I am innocent of that which you associate with Him
Say, "What is the strongest evidence (testimony, witness)?" Say, "Allah is witness between you and me. This Quran was inspired in me to warn you and those it reaches. Can you really bear witness that there are other gods besides Allah
SAY: What thing is weightiest in bearing witness? SAY: God is witness between me and you; and this Koran hath been revealed to me that I should warn you by it, and all whom it shall reach. What! will ye really bear witness that there are other gods with God? SAY: I bear no such witness. SAY: Verily, He is one God, and truly am guiltless of what ye join with Him
Say: "Which thing (is) greater (in) testimony/certification ?" Say: "God (is an) honest witness between me and between you (P), and (it is) transmitted/revealed to me this the Koran, to warn you with it and who (was) reached (informed); that you are witnessing/testifying (E), that with God, (are) other Gods." Say: "I do not witness/testify." Say: "But He is one God, and that I am innocent from what you share (with God)
Ask them: ´Whose testimony is the greatest?´ Say: ´Allah is the witness between me and you; and this Qur´an was revealed to me that I should warn you thereby and also whomsoever it may reach.´ Do you indeed testify that there are other gods with Allah? Say: ´I shall never testify such a thing.´ Say: ´He is the One God and 1 am altogether averse to all that you associate with Him in His divinity.´
Say, "What thing is greater (as) witness?" Say, "Allah is Witness between me and you. And this Quran has been communicated to me, that with it, I should warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah?" Say, "I do not bear witness." Say, "He is only One God, and I am free from that which you associate as partners (with Allah)
Say, "What thing is greater (as) witness?" Say, "God is Witness between me and you. And this Quran has been communicated to me, that with it, I should warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with God?" Say, "I do not bear witness." Say, "He is only One God, and I am free from that which you associate as partners (with God)
Say: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me; and this Quran has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say: I do not bear witness. Say: He is only one Allah, and surely I am clear of that which you set up (with Him)
Ask them what thing is the weightiest in testimony? Say, "Allah! HE is witness between you and me. And this Qur'aan has been revealed to me so that I may, therewith, warn you and warn whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah?" Say, "I do not bear witness." Say, "HE is the One and Only Being worthy of worship, and, indeed, I am free of the belief in those whom you set up as partners to Allah
Say (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur'an hath been inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him)
Say, “Whose testimony is the greatest?” Say, “Allah is the witness between me and you, and this Qur’ān has been revealed to me so that I should thereby warn you, and whomsoever it may reach. Do you really bear witness that there are other gods along with Allah?” Say, “I bear no such witness.” Say, “In fact, He is one God. I disown what you associate (with Him).”
Say: "What could most weightily bear witness to the truth?" Say: "God is witness between me and you; and this Qur’an has been revealed unto me so that on the strength thereof I might warn you and all whom it may reach." Could you in truth bear witness that there are other deities side by side with God? Say: "I bear no [such] witness!" Say: "He is the One God; and, behold, far be it from me to ascribe divinity, as, you do, to aught beside Him
Say, "Which thing is greatest in testimony?" Say, " Allah is Ever- Witnessing between me and you; and this Qur'an has been revealed to me to warn you thereby and whomever it reaches." Do you surely bear witness indeed that there are other gods with Allah?" Say, "I do not bear witness." Say, "Surely He is only One God, and surely I (myself) am quit of whatever you associate (with Him)
(Muhammad), ask them, "What is the greatest testimony? God testifies of my truthfulness to you. He has revealed this Quran to me to warn you and the coming generations (against disobeying God). Do you believe that other gods exist besides God? I solemnly declare that He is the only Lord and that I am not guilty of believing in what the pagans believe
Say (O Muhammad SAW): "What thing is the most great in witness?" Say: "Allah (the Most Great!) is Witness between me and you; this Quran has been revealed to me that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. Can you verily bear witness that besides Allah there are other aliha (gods)?" Say "I bear no (such) witness!" Say: "But in truth He (Allah) is the only one Ilah (God). And truly I am innocent of what you join in worship with Him
Say, .Whose testimony is the greatest?. Say, .Allah is the witness between me and you, and this Qur‘an has been revealed to me so that I should thereby warn you, and whomsoever it may reach. Do you really bear witness that there are other gods along with Allah?. Say, .I bear no such witness. Say, .In fact, He is one God. I disown what you associate (with Him)
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who is the best witness?” Say, “Allah is! He is a Witness between me and you. And this Quran has been revealed to me so that, with it, I may warn you and whoever it reaches. Do you ˹pagans˺ testify that there are other gods besides Allah?” ˹Then˺ say, “I will never testify ˹to this˺!” ˹And˺ say, “There is only One God. And I totally reject whatever ˹idols˺ you associate with Him.”
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who is the best witness?” Say, “God is! He is a Witness between me and you. And this Quran has been revealed to me so that, with it, I may warn you and whoever it reaches. Do you ˹pagans˺ testify that there are other gods besides God?” ˹Then˺ say, “I will never testify ˹to this˺!” ˹And˺ say, “There is only One God. And I totally reject whatever ˹idols˺ you associate with Him.”
Say: ‘What counts most in testimony?‘ Say: ‘God is my witness and your witness. This Koran has been revealed to me that I may thereby warn you and all whom it may reach. Will you really testify there are other gods besides God?‘ Say: ‘I will testify to no such thing!‘ Say: ‘He is but one God. I disown the gods you serve besides Him.‘
Say, “Whose testimony is the greatest?” Say, “Allah is Witness between me and you. This Qur’an has been revealed to me so that I may warn you thereby and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods besides Allah?” Say, “I do not bear such witness.” Say, “Indeed, He is One God, and I disown all that you associate [with Him].”
Say, "What counts most as a witness to the truth?" Say, "God is witness between you and me. This Qur'an has been revealed to me to warn you and everyone it reaches." Could you in truth bear witness that there are other gods besides God? Say, "I bear no [such] witness." Say, "He is only One God, and I have nothing to do with whatever you associate with Him
Say: "What thing is the most great in witness" Say: "Allah is Witness between you and I; this Qur'an has been revealed to me that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. Can you verily bear witness that besides Allah there are other gods" Say "I bear no (such) witness!" Say: "Only He is God, alone, and truly I am innocent of what you join in worship with Him
Say (O Messenger), "What could be the greatest witness?" Say, "Allah is Witness between me and you. This Qur'an has been revealed to me so that I may warn you as well as whomever it reaches. Do you bear witness that there are other deities besides Allah?" Say, "I bear no such witness." Say, "He is the One God. I disown what you associate with Him
Say: "What thing is great as witness?" Say: "Allah is Witness between me and you; And this Quran has been made known to me by revelation, so that I may warn you and all (those to) whom it reaches. Do you really bear witness that besides Allah there are other gods with God?" Say: "No! I cannot bear witness!” Say: “But, in truth He is One God (Ilah, Allah), and I am truly free from (the falsehood of) joining others with Him
Say, 'What thing is more solemn in testimony?' Say, 'God is Witness between you and me. This Quran was revealed to me, that I may warn you with it, and whomever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?' Say, 'I myself do not testify.' Say, 'He is but One God, and I am innocent of your idolatry
Say, “What thing is more solemn in testimony?” Say, “God is Witness between you and me. This Quran was revealed to me, that I may warn you with it, and whomever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?” Say, “I myself do not testify.” Say, “He is but One God, and I am innocent of your idolatry.”
SAY: "What thing is most important as evidence?" SAY: "God is a Witness for both me and you. This Reading has been revealed to me so that I may warn you (all) by means of it, as well as anyone it may reach. Do you testify that there are other gods along with God?" SAY: "I will not swear so!" SAY: "He is God Alone, while I am innocent of whatever you associate [with Him]
Say: "Which is the greatest testimony" Say: "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Quran that I may warn you with it and whomever it reaches, that you bear witness that along with God are other gods!"; Say: "I do not bear witness!", Say: "He is only One god, and I am innocent of what you set up
Say: "Which is the greatest testimony?" Say: "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Qur'an that I may warn you with it and whoever it reaches, that you are bearing witness that with God are other gods!" Say: "I do not bear witness!" Say: "He is only One god, and I am innocent of what you have set up
Say, “What thing is greatest as testimony?” Say, “God is Witness between you and me. And this Quran has been revealed unto me, that thereby I may warn you and whomsoever it may reach. Do you truly bear witness that there are other gods beside God?” Say, “I bear no such witness.” Say, “He is only One God, and truly I am quit of that which you ascribe as partners unto Him.”
Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Qur'an was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]
Ask them, "What carries the most weight as a witness?" Tell them it is God. He is a witness between you and me. Say, "This Quran has been revealed to me so that through it I may warn you and whoever it reaches. Do you really bear witness that there are other deities beside God?" Say, "I do not bear witness to this." Say, "He is only one God, and I disown whatever you associate with Him
Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "God is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides God there is an other God?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one God, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him

Esperanto

Dir Whose testimony est greatest? Dir di! Li est witness me vi ke this Quran inspir me predik gxi vi whomever gxi reaches Ja vi bor witness tie est ali di DI. Dir mi ne atest as vi do tie est nur unu di mi disown your idolatry

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Anong bagay ang higit na may halaga sa katibayan?” Ipagbadya: “Si Allah (ang Pinakadakila!) ay Saksi sa pagitan natin (kayo at ako); ang Qur’an na ito ay ipinahayag sa akin upang kayo ay aking mabigyan ng babala at sa kaninuman na daratnan nito. Kayo ba ay katotohanang magbibigay patotoo, na maliban pa kay Allah ay wala ng iba pang Aliha (mga diyos)? Ipagbadya: “Hindi! Ako ay hindi makapagpapatotoo!” Ipagbadya: “Datapuwa’t sa katotohanan, Siya (Allah) ay tanging nag-iisang Ilah (diyos). At katotohanang ako ay walang kaalaman sa anumang itinatambal ninyo sa pagsamba sa Kanya.”
Sabihin mo: "Aling bagay ang pinakamalaki sa pagsasaksi?" Sabihin mo: "Si Allāh ay saksi sa pagitan ko at ninyo. Ikinasi sa akin ang Qur’ān na ito upang magbabala ako sa inyo nito at sa sinumang naabot nito. Tunay na kayo ba ay talagang sumasaksi na may kasama kay Allāh na mga ibang diyos?" Sabihin mo: "Hindi ako sumasaksi." Sabihin mo: "Siya ay nag-iisang Diyos lamang at tunay na ako ay walang-kaugnayan sa anumang itinatambal ninyo

Finnish

Sano:» Mika olisi painavin todistus?» Sano:» Jumala on todistaja minun ja teidan valillanne, ja minulle on tama Koraani ilmestyksena annettu, jotta mina sen kautta varoittaisin teita ja jokaista, jonka se saavuttaa. Todistaisitteko silloin todellakin, etta on muitakin jumalia kuin Jumala?» Sano: »Sellaista en todista.» Sano: »Han on ainoa Jumala, enka totisesti vastaa siita, mita te Hanen rinnalleen olette keksineet.»
Sano:» Mikä olisi painavin todistus?» Sano:» Jumala on todistaja minun ja teidän välillänne, ja minulle on tämä Koraani ilmestyksenä annettu, jotta minä sen kautta varoittaisin teitä ja jokaista, jonka se saavuttaa. Todistaisitteko silloin todellakin, että on muitakin jumalia kuin Jumala?» Sano: »Sellaista en todista.» Sano: »Hän on ainoa Jumala, enkä totisesti vastaa siitä, mitä te Hänen rinnalleen olette keksineet.»

French

Dis : « Quel est donc le plus grand des temoignages ? » Dis : « Allah est Temoin entre vous et moi, et ce Coran m’a ete revele pour que, a travers lui, je vous avertisse, vous et ceux a qui il parviendra. » Est-ce vous donc qui attestez qu’avec Allah il est d’autres divinites ? Dis : « (Quant a moi) je ne l’atteste pas. » Dis : « Il n’est qu’une Seule Divinite, et je desavoue celles que vous Lui donnez comme associees. »
Dis : « Quel est donc le plus grand des témoignages ? » Dis : « Allah est Témoin entre vous et moi, et ce Coran m’a été révélé pour que, à travers lui, je vous avertisse, vous et ceux à qui il parviendra. » Est-ce vous donc qui attestez qu’avec Allah il est d’autres divinités ? Dis : « (Quant à moi) je ne l’atteste pas. » Dis : « Il n’est qu’une Seule Divinité, et je désavoue celles que vous Lui donnez comme associées. »
Dis : "Qu’y a-t-il de plus grand en fait de temoignage ?" Dis : "Allah est temoin entre moi et vous ; et ce Coran m’a ete revele pour que je vous avertisse, par sa voie, vous et tous ceux qu’il atteindra." Est-ce vous vraiment qui attestez qu’il y ait avec Allah d’autres divinites? Dis : "Je n’atteste pas." Dis [aussi] : "Il n’y a qu’une Divinite Unique. Et moi, je desavoue ce que vous (Lui) associez
Dis : "Qu’y a-t-il de plus grand en fait de témoignage ?" Dis : "Allah est témoin entre moi et vous ; et ce Coran m’a été révélé pour que je vous avertisse, par sa voie, vous et tous ceux qu’il atteindra." Est-ce vous vraiment qui attestez qu’il y ait avec Allah d’autres divinités? Dis : "Je n’atteste pas." Dis [aussi] : "Il n’y a qu’une Divinité Unique. Et moi, je désavoue ce que vous (Lui) associez
Dis: «Qu'y a-t-il de plus grand en fait de temoignage?» Dis: «Allah est temoin entre moi et vous; et ce Coran m'a ete revele pour que je vous avertisse, par sa voie, vous et tous ceux qu'il atteindra. «Est-ce vous vraiment qui attestez qu'il y ait avec Allah d'autres divinites? Dis: «Je n'atteste pas». Dis [aussi]: «Il n'y a qu'une Divinite Unique. Et moi, je desavoue ce que vous (Lui) associez»
Dis: «Qu'y a-t-il de plus grand en fait de témoignage?» Dis: «Allah est témoin entre moi et vous; et ce Coran m'a été révélé pour que je vous avertisse, par sa voie, vous et tous ceux qu'il atteindra. «Est-ce vous vraiment qui attestez qu'il y ait avec Allah d'autres divinités? Dis: «Je n'atteste pas». Dis [aussi]: «Il n'y a qu'une Divinité Unique. Et moi, je désavoue ce que vous (Lui) associez»
Demande-leur : « Quel temoignage fait le plus autorite ? » Reponds : « Celui d’Allah qui temoigne contre vous de l’authenticite de ma mission. Le Coran m’a ete revele afin que, par lui, je vous avertisse vous et tous ceux auxquels il parviendra. Temoignerez-vous de l’existence d’autres divinites qu’Allah en droit d’etre adorees ? » Dis : « Quant a moi, je ne saurais porter un tel temoignage. » Dis-leur : « Un seul dieu est digne d’etre adore. Je desavoue donc solennellement les fausses divinites que vous Lui associez. »
Demande-leur : « Quel témoignage fait le plus autorité ? » Réponds : « Celui d’Allah qui témoigne contre vous de l’authenticité de ma mission. Le Coran m’a été révélé afin que, par lui, je vous avertisse vous et tous ceux auxquels il parviendra. Témoignerez-vous de l’existence d’autres divinités qu’Allah en droit d’être adorées ? » Dis : « Quant à moi, je ne saurais porter un tel témoignage. » Dis-leur : « Un seul dieu est digne d’être adoré. Je désavoue donc solennellement les fausses divinités que vous Lui associez. »
Dis : « Quel temoignage est plus digne de foi? » Reponds : « Celui qui consiste a prendre Dieu comme Temoin entre vous et moi, et ce Coran m’a ete revele afin que je vous avertisse par son moyen, vous et quiconque en aura eu connaissance. Allez-vous donc vous obstiner a temoigner qu’il existe d’autres divinites en dehors de Dieu? ». Dis : « Quant a moi, je ne temoignerai pas !». Ajoute : « En verite Il est Le Dieu Unique, et je me desolidarise de ce que vous Lui associez !»
Dis : « Quel témoignage est plus digne de foi? » Réponds : « Celui qui consiste à prendre Dieu comme Témoin entre vous et moi, et ce Coran m’a été révélé afin que je vous avertisse par son moyen, vous et quiconque en aura eu connaissance. Allez-vous donc vous obstiner à témoigner qu’il existe d’autres divinités en dehors de Dieu? ». Dis : « Quant à moi, je ne témoignerai pas !». Ajoute : « En vérité Il est Le Dieu Unique, et je me désolidarise de ce que vous Lui associez !»

Fulah

Maaku : "Ko honɗum e huunde ɓuri mawnude seedee?" Maaku : "Ko Alla, Ko O Seediiɗo hakkunde am e mo'on ; ndee Qur'aanaare Wahayinaama e am, fii yo mi rentinir on nde, e kala mo nde hewti". E onon on seedoto wonnde no wonndi e reweteeɗi goo? Maaku : "Min mi seedotaako". Maaku : "Anndee pellet, Kanko ko O Reweteeɗo Bajjo". Min ko mi danndiiɗo kon ko kafidoton e makko

Ganda

Gamba nti kintu ki e kisinga obukulu okuba nga bwe bujulizi, gamba nti Katonda ye mujulizi wakati wange nammwe, era naweebwa Kur’ani eno nga bubaka mbe nga mbatiisa nayo n’abo beerituukako abatali mmwe, ate mmwe muyinza okuleeta obujulizi nti ku Katonda kweyongerako ba katonda abalala, gamba nti mazima ddala yye Katonda ali omu, era mazima ddala neesambye e byo byemugatta ku Katonda

German

Sprich: "Was fur ein Zeugnis wiegt schwerer?" Sprich: "Allah ist mein und euer Zeuge. Und dieser Quran ist mir offenbart worden, auf daß ich euch damit warne und jeden, den er erreicht. Wolltet ihr wirklich bezeugen, daß es neben Allah andere Gotter gebe?" Sprich: "Ich bezeuge es nicht." Sprich: "Er ist der Einzige Gott, und ich bin wahrlich fern von dem, was ihr anbetet
Sprich: "Was für ein Zeugnis wiegt schwerer?" Sprich: "Allah ist mein und euer Zeuge. Und dieser Quran ist mir offenbart worden, auf daß ich euch damit warne und jeden, den er erreicht. Wolltet ihr wirklich bezeugen, daß es neben Allah andere Götter gebe?" Sprich: "Ich bezeuge es nicht." Sprich: "Er ist der Einzige Gott, und ich bin wahrlich fern von dem, was ihr anbetet
Sprich: Was gilt als das großte Zeugnis? Sprich: Gott ist Zeuge zwischen mir und euch. Dieser Koran ist mir offenbart, damit ich euch und auch jeden, den er erreicht, durch ihn warne. Wollt ihr wirklich bezeugen, daß es neben Gott andere Gotter gibt? Sprich: Ich bezeuge (es) nicht. Sprich: Er ist nur ein einziger Gott, und ich bin unschuldig an dem, was ihr (Ihm) beigesellt
Sprich: Was gilt als das größte Zeugnis? Sprich: Gott ist Zeuge zwischen mir und euch. Dieser Koran ist mir offenbart, damit ich euch und auch jeden, den er erreicht, durch ihn warne. Wollt ihr wirklich bezeugen, daß es neben Gott andere Götter gibt? Sprich: Ich bezeuge (es) nicht. Sprich: Er ist nur ein einziger Gott, und ich bin unschuldig an dem, was ihr (Ihm) beigesellt
Sag: "Was ware das von noch bedeutenderer Bezeugung (meiner Prophetenschaft)?" Sag: "ALLAH ist der Bezeugende zwischen mir und euch. Und dieser Quran wurde mir durch Wahy zuteil, damit ich euch mit ihm ermahne sowie diejenigen, die von ihm Kenntnis haben. Bezeugt ihr etwa neben ALLAH noch zusatzliche Gotter?!" Sag: "Ich bezeuge es nicht. ER ist gewiß nur ein einziger Gott, und gewiß, ich sage mich los von dem, was ihr an Schirk betreibt
Sag: "Was wäre das von noch bedeutenderer Bezeugung (meiner Prophetenschaft)?" Sag: "ALLAH ist der Bezeugende zwischen mir und euch. Und dieser Quran wurde mir durch Wahy zuteil, damit ich euch mit ihm ermahne sowie diejenigen, die von ihm Kenntnis haben. Bezeugt ihr etwa neben ALLAH noch zusätzliche Götter?!" Sag: "Ich bezeuge es nicht. ER ist gewiß nur ein einziger Gott, und gewiß, ich sage mich los von dem, was ihr an Schirk betreibt
Sag: Welches ist das großte Zeugnis? Sag: Allah (, Er) ist Zeuge zwischen mir und euch. Und dieser Qur'an ist mir eingegeben worden, damit ich euch und (jeden), den er erreicht, mit ihm warne. Wollt ihr denn wahrlich bezeugen, daß es neben Allah andere Gotter gibt? Sag: Ich bezeuge (es) nicht. Sag: Er ist nur ein Einziger Gott, und ich sage mich von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt
Sag: Welches ist das größte Zeugnis? Sag: Allah (, Er) ist Zeuge zwischen mir und euch. Und dieser Qur'an ist mir eingegeben worden, damit ich euch und (jeden), den er erreicht, mit ihm warne. Wollt ihr denn wahrlich bezeugen, daß es neben Allah andere Götter gibt? Sag: Ich bezeuge (es) nicht. Sag: Er ist nur ein Einziger Gott, und ich sage mich von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt
Sag: Welches ist das großte Zeugnis? Sag: Allah (, Er) ist Zeuge zwischen mir und euch. Und dieser Qur’an ist mir eingegeben worden, damit ich euch und (jeden), den er erreicht, mit ihm warne. Wollt ihr denn wahrlich bezeugen, daß es neben Allah andere Gotter gibt? Sag: Ich bezeuge (es) nicht. Sag: Er ist nur ein Einziger Gott, und ich sage mich von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt
Sag: Welches ist das größte Zeugnis? Sag: Allah (, Er) ist Zeuge zwischen mir und euch. Und dieser Qur’an ist mir eingegeben worden, damit ich euch und (jeden), den er erreicht, mit ihm warne. Wollt ihr denn wahrlich bezeugen, daß es neben Allah andere Götter gibt? Sag: Ich bezeuge (es) nicht. Sag: Er ist nur ein Einziger Gott, und ich sage mich von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt

Gujarati

tame kahi do ke saksi apava mate sauthi motum kona che? Tame kahi do ke mari ane tamari vacce saksi apanara allaha che ane mari pase a kura'ana vahi vade avatarita karavamam avyum che, jethi hum a kura'ana dvara, tamane ane je loko sudhi a kura'ana pahonce te saune saceta karum, sum tame sace ja a saksi apaso ke allaha ta'ala sathe bija an'ya pujyo pana che, tame kahi do ke hum to saksi nathi apato, tame kahi do ke basa! Te to eka ja pujya che ane kharekhara hum tamara (allaha sathe) bhagidara theravavana karane kantalelo chum
tamē kahī dō kē sākṣī āpavā māṭē sauthī mōṭuṁ kōṇa chē? Tamē kahī dō kē mārī anē tamārī vaccē sākṣī āpanāra allāha chē anē mārī pāsē ā kura'āna vahī vaḍē avatarita karavāmāṁ āvyuṁ chē, jēthī huṁ ā kura'āna dvārā, tamanē anē jē lōkō sudhī ā kura'āna pahōn̄cē tē saunē sacēta karuṁ, śuṁ tamē sācē ja ā sākṣī āpaśō kē allāha ta'ālā sāthē bījā an'ya pūjyō paṇa chē, tamē kahī dō kē huṁ tō sākṣī nathī āpatō, tamē kahī dō kē basa! Tē tō ēka ja pūjya chē anē kharēkhara huṁ tamārā (allāha sāthē) bhāgīdāra ṭhēravavānā kāraṇē kaṇṭāḷēlō chuṁ
તમે કહી દો કે સાક્ષી આપવા માટે સૌથી મોટું કોણ છે ? તમે કહી દો કે મારી અને તમારી વચ્ચે સાક્ષી આપનાર અલ્લાહ છે અને મારી પાસે આ કુરઆન વહી વડે અવતરિત કરવામાં આવ્યું છે, જેથી હું આ કુરઆન દ્વારા, તમને અને જે લોકો સુધી આ કુરઆન પહોંચે તે સૌને સચેત કરું, શું તમે સાચે જ આ સાક્ષી આપશો કે અલ્લાહ તઆલા સાથે બીજા અન્ય પૂજ્યો પણ છે, તમે કહી દો કે હું તો સાક્ષી નથી આપતો, તમે કહી દો કે બસ ! તે તો એક જ પૂજ્ય છે અને ખરેખર હું તમારા (અલ્લાહ સાથે) ભાગીદાર ઠેરવવાના કારણે કંટાળેલો છું

Hausa

Ka ce: "Wane abu ne mafi girma ga shaida?" Ka ce: "Allah ne shaida a tsakanina da tsakaninku. Kuma an yiwo wahayin wannan Alƙur'ani domin in yi muku gargaɗi da shi, da wanda labari ya kai gare shi. Shin lalle ne ku, haƙiƙa, kuna shaidar cewa, lalle ne tare da Allah akwai wasu abubuwan bautawa?" Ka ce: "Ba zan yi shaidar (haka) ba." Ka ce: "Abin sani, Shi ne Abin bautawa Guda kuma lalle ne ni barrantacce ne daga abin da kuke yi na shirka
Ka ce: "Wane abu ne mafi girma ga shaida?" Ka ce: "Allah ne shaida a tsakãnina da tsakaninku. Kuma an yiwo wahayin wannan Alƙur'ãni dõmin in yi muku gargaɗi da shi, da wanda lãbãri ya kai gare shi. Shin lalle ne ku, haƙĩƙa, kunã shaidar cẽwa, lalle ne tãre da Allah akwai wasu abũbuwan bautawa?" Ka ce: "Bã zan yi shaidar (haka) ba." Ka ce: "Abin sani, Shi ne Abin bautãwa Guda kumã lalle ne nĩ barrantacce ne daga abin da kuke yi na shirka
Ka ce: "Wane abu ne mafi girma ga shaida?" Ka ce: "Allah ne shaida a tsakanina da tsakaninku. Kuma an yiwo wahayin wannan Alƙur'ani domin in yi muku gargaɗi da shi, da wanda labari ya kai gare shi. Shin lalle ne ku, haƙiƙa, kuna shaidar cewa, lalle ne tare da Allah akwai wasu abubuwan bautawa?" Ka ce: "Ba zan yi shaidar (haka) ba." Ka ce: "Abin sani, Shi ne Abin bautawa Guda kuma lalle ne ni barrantacce ne daga abin da kuke yi na shirki
Ka ce: "Wane abu ne mafi girma ga shaida?" Ka ce: "Allah ne shaida a tsakãnina da tsakaninku. Kuma an yiwo wahayin wannan Alƙur'ãni dõmin in yi muku gargaɗi da shi, da wanda lãbãri ya kai gare shi. Shin lalle ne ku, haƙĩƙa, kunã shaidar cẽwa, lalle ne tãre da Allah akwai wasu abũbuwan bautawa?" Ka ce: "Bã zan yi shaidar (haka) ba." Ka ce: "Abin sani, Shi ne Abin bautãwa Guda kumã lalle ne nĩ barrantacce ne daga abin da kuke yi na shirki

Hebrew

אמור, מה היא העדות הגדולה ביותר (ביני לבינכם שאני צודק בשליחותי?) אמור: “אללה עד ביני ובינכם. הושרה לי הקוראן הזה להזהירכם בו ואת כל אשר הגיע אליו”. אתם מעידים כי יש אלים אחרים מלבד אללה. אמור: “אני לא אעיד”. אמור: “אללה הוא האל היחיד, ואני אין לי מה לעשות עם כל שותף שאתם משתפים לו(לאללה)?”
אמור, מה היא העדות הגדולה ביותר (ביני לביניכם שאני צודק בשליחותי)? אמור: "אלוהים עד ביני וביניכם. הושרה לי הקוראן הזה להזהירכם בו ואת כל אשר הגיע אליו." אתם מעידים כי יש אלים אחרים מלבד אלוהים. אמור: "אני לא אעיד." אמור: "אלוהים הוא האל היחיד, ואני אין לי מה לעשות עם כל שותף שאתם משתפים לו (לאלוהים)

Hindi

(he nabee!) in mushrikon se poochho ki kisakee gavaahee sabase badh kar hai? aap kah den ki allaah mere tatha tumhaare beech gavaah[1] hai tatha meree or ye quraan vahyee (prakaashana) dvaara bheja gaya hai, taaki main tumhen saavadhaan karoon[2] tatha use, jis tak ye pahunche. kya vaastav mein, tum ye saakshy (gavaahee) de sakate ho ki allaah ke saath doosare poojy bhee hain? aap kah den ki main to isakee gavaahee nahin de sakata. aap kah den ki vah to keval ek hee poojy hai tatha vaastav mein, main tumhaare shirk se virakt hoon
(हे नबी!) इन मुश्रिकों से पूछो कि किसकी गवाही सबसे बढ़ कर है? आप कह दें कि अल्लाह मेरे तथा तुम्हारे बीच गवाह[1] है तथा मेरी ओर ये क़ुर्आन वह़्यी (प्रकाशना) द्वारा भेजा गया है, ताकि मैं तुम्हें सावधान करूँ[2] तथा उसे, जिस तक ये पहुँचे। क्या वास्तव में, तुम ये साक्ष्य (गवाही) दे सकते हो कि अल्लाह के साथ दूसरे पूज्य भी हैं? आप कह दें कि मैं तो इसकी गवाही नहीं दे सकता। आप कह दें कि वह तो केवल एक ही पूज्य है तथा वास्तव में, मैं तुम्हारे शिर्क से विरक्त हूँ।
kaho, "kis cheez kee gavaahee sabase badee hai?" kaho, "mere aur tumhaare beech allaah gavaah hai. aur yah quraan meree or vahyee (prakaashana) kiya gaya hai, taaki main isake dvaara tumhen sachet kar doon. aur jis kisee ko yah allaah ke saath doosare poojy bhee hai?" tum kah do, "main to isakee gavaahee nahin deta." kah do, "vah to bas akela poojy hai. aur tum jo usaka saajhee thaharaate ho, usase mera koee sambandh nahin.
कहो, "किस चीज़ की गवाही सबसे बड़ी है?" कहो, "मेरे और तुम्हारे बीच अल्लाह गवाह है। और यह क़ुरआन मेरी ओर वह्यी (प्रकाशना) किया गया है, ताकि मैं इसके द्वारा तुम्हें सचेत कर दूँ। और जिस किसी को यह अल्लाह के साथ दूसरे पूज्य भी है?" तुम कह दो, "मैं तो इसकी गवाही नहीं देता।" कह दो, "वह तो बस अकेला पूज्य है। और तुम जो उसका साझी ठहराते हो, उससे मेरा कोई सम्बन्ध नहीं।
(ai rasool) tum poochho ki gavaahee mein sabase badhake kaun cheez hai tum khud hee kah do ki mere aur tumhaare daramiyaan khuda gavaah hai aur mere paas ye quraan vahee ke taur par isalie naazil kiya gaya taaki main tumhen aur jise (usakee) khabar pahunche usake zarie se darao kya tum yaqeenan yah gavaahee de sakate ho ki allaah ke saath aur doosare maabood bhee hain (ai rasool) tum kah do ki mai to usakee gavaahee nahin deta (tum diya karo) tum (un logon se) kaho ki vah to bas ek hee khuda hai aur jin cheezon ko tum (khuda ka) shareek banaate ho
(ऐ रसूल) तुम पूछो कि गवाही में सबसे बढ़के कौन चीज़ है तुम खुद ही कह दो कि मेरे और तुम्हारे दरमियान ख़ुदा गवाह है और मेरे पास ये क़ुरान वही के तौर पर इसलिए नाज़िल किया गया ताकि मैं तुम्हें और जिसे (उसकी) ख़बर पहुँचे उसके ज़रिए से डराओ क्या तुम यक़ीनन यह गवाही दे सकते हो कि अल्लाह के साथ और दूसरे माबूद भी हैं (ऐ रसूल) तुम कह दो कि मै तो उसकी गवाही नहीं देता (तुम दिया करो) तुम (उन लोगों से) कहो कि वह तो बस एक ही ख़ुदा है और जिन चीज़ों को तुम (ख़ुदा का) शरीक बनाते हो

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): . Melyik dolog nagyobb tanusagtetelkent?" Mondd: , Allah tanu koztem es koztetek. Es sugalltatott nekem ez a Koran, hogy intselek benneteket altala es azt, akihez eljut. Talan tenyleg tanusitjatok, hogy Allah-hal egyutt mas istensegek is vannak?" Mondd: , En nem tanusitom!" Mondd: .O bizony az egyetlen isten! Es en bizony mentes vagyok attol, amit ok tarsitanak
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): . Melyik dolog nagyobb tanúságtételként?" Mondd: , Allah tanú köztem és köztetek. És sugalltatott nekem ez a Korán, hogy intselek benneteket általa és azt, akihez eljut. Talán tényleg tanúsítjátok, hogy Allah-hal együtt más istenségek is vannak?" Mondd: , Én nem tanúsítom!" Mondd: .Ő bizony az egyetlen isten! És én bizony mentes vagyok attól, amit ők társítanak

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Siapakah yang lebih kuat kesaksiannya?" Katakanlah, "Allah, Dia menjadi saksi antara aku dan kamu. Alquran ini diwahyukan kepadaku agar dengan itu aku memberi peringatan kepadamu dan kepada orang yang sampai (Alquran kepadanya). Dapatkah kamu benar-benar bersaksi bahwa ada tuhan-tuhan lain bersama Allah?" Katakanlah, "Aku tidak dapat bersaksi." Katakanlah, "Sesungguhnya hanya Dialah Tuhan Yang Maha Esa dan aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan (dengan Allah)
(Katakanlah) kepada mereka ("Siapakah yang lebih kuat persaksiannya?") menjadi tamyiz yang dialihkan dari mubtada (Katakanlah, "Allah.") jika kamu tidak mengatakannya, maka tidak ada jawaban lain bagimu selain itu. (Dia menjadi saksi antara aku dan kamu) yang menyaksikan kebenaranku. (Dan Alquran ini diwahyukan kepadaku supaya aku memberi peringatan kepadamu) aku membuat kamu takut hai penduduk Mekah (dengannya dan kepada orang-orang yang sampai kepadanya Alquran) diathafkan kepada dhamir yang terdapat dalam Lafal undzirakum; artinya manusia dan jin yang sampai kepadanya Alquran. ("Apakah sesungguhnya kamu mengakui bahwa ada tuhan-tuhan yang lain di samping Allah?") kata tanya mengandung arti ingkar. (Katakanlah) kepada mereka ("Aku tidak mengakui") hal tersebut. (Katakanlah, "Sesungguhnya Dia adalah Tuhan Maha Esa dan sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan.") terhadap Allah
Katakanlah, "Siapakah yang lebih kuat persaksiannya?" Katakanlah, "Allah, Dia menjadi saksi antara aku dan kamu. Dan Al-Qur`ān ini diwahyukan kepadaku supaya dengannya aku memberi peringatan kepadamu dan kepada orang-orang yang sampai Al-Qur`ān (kepadanya). Apakah sesungguhnya kamu mengakui bahwa ada tuhan-tuhan lain di samping Allah?" Katakanlah, "Aku tidak mengakui". Katakanlah, "Sesungguhnya Dia adalah Tuhan Yang Maha Esa dan sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan (dengan Allah)
Katakanlah, wahai Muhammad, kepada mereka yang tidak mendustakanmu dan meminta saksi atas kerasulanmu, "Saksi apa lagi yang lebih besar dan lebih bisa dipercaya?" Katakan pula, "Sungguh Allah adalah saksi paling besar antara kami dan kalian atas kebenaran misi yang aku bawa. Dia telah menurunkan al-Qur'ân kepadaku sebagai bukti kebenaranku, dan agar aku menjadikannya sebagai peringatan buat kalian dan semua orang yang kabarnya sampai kepada mereka. Al-Qur'ân adalah bukti dan saksi yang kuat atas kebenaranku, karena kalian tidak akan mampu mendatangkan yang semisalnya." Tanyakan kepada mereka, "Kaliankah yang mengatakan, dengan penuh keyakinan, bahwa di samping Allah ada tuhan-tuhan lain?" Kemudian katakan juga, "Aku tidak bersaksi dan tidak mengatakan hal itu. Juga tidak menyetujui apa yang kalian lakukan. Yang benar dan berhak disembah hanyalah satu. Aku tidak bertanggung jawab atas berhala- berhala yang kalian jadikan sekutu Allah
Katakanlah (Muhammad), “Siapakah yang lebih kuat kesaksiannya?” Katakanlah, “Allah, Dia menjadi saksi antara aku dan kamu. Al-Qur`ān ini diwahyukan kepadaku agar dengan itu aku memberi peringatan kepadamu dan kepada orang yang sampai (Al-Qur`ān kepadanya). Dapatkah kamu benar-benar bersaksi bahwa ada tuhan-tuhan lain bersama Allah?” Katakanlah, “Aku tidak dapat bersaksi.” Katakanlah, “Sesungguhnya hanya Dialah Tuhan Yang Mahaesa dan aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan (dengan Allah).”
Katakanlah (Muhammad), “Siapakah yang lebih kuat kesaksiannya?” Katakanlah, “Allah, Dia menjadi saksi antara aku dan kamu. Al-Qur'an ini diwahyukan kepadaku agar dengan itu aku memberi peringatan kepadamu dan kepada orang yang sampai (Al-Qur'an kepadanya). Dapatkah kamu benar-benar bersaksi bahwa ada tuhan-tuhan lain bersama Allah?” Katakanlah, “Aku tidak dapat bersaksi.” Katakanlah, “Sesungguhnya hanya Dialah Tuhan Yang Maha Esa dan aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan (dengan Allah).”

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): Antona-a shai i mala-a saksi? Tharowangka: A so Allah a saksi Rakun a go si-i rukano; go ini Ilaham Rakun angka-i a Qur-an, kaan Akun rukano aya Mipamakaiktiyar; a go sa dun sa raotun Niyan. Ba Mata-an! a sukano na Pushaksian niyo a Mata-an! A adun a pud o Allah a manga Tohan a salakao? Tharowangka: A di Ko Pushaksian! Tharowangka: A Mata-an! A Sukaniyan bo i Tohan a Isa Isa, go Mata-an! A Sakun na angiyas Ako ko Ipuphanakoto niyo

Italian

Di': “Quale testimonianza e piu grande?”. Di': “Allah e testimone tra voi e me. Questo Corano mi e stato rivelato affinche, per suo tramite, avverta voi e quelli cui perverra”. Veramente affermate che ci sono altre divinita insieme con Allah? Di': “Io lo nego!”. Di': “In verita Egli e un Dio Unico. Io rinnego cio che Gli attribuite”
Di': “Quale testimonianza è più grande?”. Di': “Allah è testimone tra voi e me. Questo Corano mi è stato rivelato affinché, per suo tramite, avverta voi e quelli cui perverrà”. Veramente affermate che ci sono altre divinità insieme con Allah? Di': “Io lo nego!”. Di': “In verità Egli è un Dio Unico. Io rinnego ciò che Gli attribuite”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Rissho ni oite, mottomo juyona koto wa nanidearu ka.' Itte yaru ga i. `Arra wa, watashi to anata gata to no ma no rissho-sha de ara reru. Kono kuruan ga, watashi ni keiji sa reta no wa, watashi ga anata gata soshite todoku kagiri no mono ni, sore ni yotte keikoku suru tamedearu. Anata gata wa (arra no soto ni) hoka no kami ga aru koto o, shogen dekiru no ka.' Itte yaru ga i. `Watashi wa shogen suru koto wa dekinai.' Itte yaru ga i. `Hontoni kare wa yuiitsu no kami de ara reru. Watashi wa, anata gataga shinko suru mono to wa mattaku mukankeidearu
Gen tte yaru ga ī. `Risshō ni oite, mottomo jūyōna koto wa nanidearu ka.' Itte yaru ga ī. `Arrā wa, watashi to anata gata to no ma no risshō-sha de ara reru. Kono kuruān ga, watashi ni keiji sa reta no wa, watashi ga anata gata soshite todoku kagiri no mono ni, sore ni yotte keikoku suru tamedearu. Anata gata wa (arrā no soto ni) hoka no kami ga aru koto o, shōgen dekiru no ka.' Itte yaru ga ī. `Watashi wa shōgen suru koto wa dekinai.' Itte yaru ga ī. `Hontōni kare wa yuiitsu no kami de ara reru. Watashi wa, anata gataga shinkō suru mono to wa mattaku mukankeidearu
言ってやるがいい。「立証において,最も重要なことは何であるか。」言ってやるがいい。 「アッラーは,わたしとあなたがたとの間の立証者であられる。このクルアーンが,わたしに啓示されたのは,わたしがあなたがたそして届く限りの者に,それによって警告するためである。 あなたがたは(アッラーの外に)他の神があることを,証言出来るのか。」言ってやるがいい。「わたしは証言することは出来ない。」言ってやるがいい。「本当にかれは唯一の神であられる 。わたしは,あなたがたが信仰するものとは全く無関係である。」

Javanese

Calathua: Apa ta barang kang luwih gedhe pasaksine? Calathua: Allah iku saksi antarane aku karo sira; lan diwedharake marang aku Quran iki, supaya iki dakanggo memelingi sira lan sapa-sapa kang katekan. Apa ta sira iku temen padha anekseni yen ana sesem- bahan liyane, kanthine Allah. Calathua: aku ora nekseni. Calathua: Panjenengane iku se- sembahan kang mung Sawiji, lan sayekti aku lebaran saka barang kang padha sira sakuthokake
Calathua: Apa ta barang kang luwih gedhé pasaksiné? Calathua: Allah iku saksi antarané aku karo sira; lan diwedharaké marang aku Quran iki, supaya iki dakanggo mémélingi sira lan sapa-sapa kang katekan. Apa ta sira iku temen padha aneksèni yèn ana sesem- bahan liyané, kanthiné Allah. Calathua: aku ora neksèni. Calathua: Panjenengané iku se- sembahan kang mung Sawiji, lan sayekti aku lebaran saka barang kang padha sira sakuthokaké

Kannada

Yarige navu granthavannu nidiruvevo avaru tam'ma putrarannu gurutisuvante idannu (kur‌anannu) gurutisuttare. Adare tam'mannu tave nastadalli silukisikondavaru nambuvavaralla
Yārige nāvu granthavannu nīḍiruvevō avaru tam'ma putrarannu gurutisuvante idannu (kur‌ānannu) gurutisuttāre. Ādare tam'mannu tāvē naṣṭadalli silukisikoṇḍavaru nambuvavaralla
ಯಾರಿಗೆ ನಾವು ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವೋ ಅವರು ತಮ್ಮ ಪುತ್ರರನ್ನು ಗುರುತಿಸುವಂತೆ ಇದನ್ನು (ಕುರ್‌ಆನನ್ನು) ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ನಷ್ಟದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಸಿಕೊಂಡವರು ನಂಬುವವರಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) «Kwalik turgısınan qay narse ulken?»,- de. «Meni men senderdin aralarında Alla kwa jane magan osı Quran, senderdi sonday-aq kimge jetisse, olardı qorqıtwım usin waqi etildi; Sender Allamen birge basqa tanirler barlıgına aygaq bola alasındar ma?»,- de. «Men kwalik bere almaymın! Sınayı turde Ol, jalgız tanir. Kudiksiz men senderdin qosqan ortaqtarınnan awlaqpın» de
(Muxammed Ğ.S.) «Kwälik turğısınan qay närse ülken?»,- de. «Meni men senderdiñ aralarında Alla kwä jäne mağan osı Quran, senderdi sonday-aq kimge jetisse, olardı qorqıtwım üşin waqï etildi; Sender Allamen birge basqa täñirler barlığına ayğaq bola alasıñdar ma?»,- de. «Men kwälik bere almaymın! Şınayı türde Ol, jalğız täñir. Küdiksiz men senderdiñ qosqan ortaqtarıñnan awlaqpın» de
(Мұхаммед Ғ.С.) «Куәлік тұрғысынан қай нәрсе үлкен?»,- де. «Мені мен сендердің араларында Алла куә және маған осы Құран, сендерді сондай-ақ кімге жетіссе, оларды қорқытуым үшін уақи етілді; Сендер Алламен бірге басқа тәңірлер барлығына айғақ бола аласыңдар ма?»,- де. «Мен куәлік бере алмаймын! Шынайы түрде Ол, жалғыз тәңір. Күдіксіз мен сендердің қосқан ортақтарыңнан аулақпын» де
Ey, Muxammed! / Ayt: «kwalikte qay I narse ulken?» - dep. Ayt: «Allah menimen senderdin aralarına kwa. Magan osı Quran senderdi jane xabar jetkenderdi eskertwim usin waxi etildi. Sender Allahpen birge basqa qudaylar bar dep sınımen kwalik beresinderme? Al men kwalik bermeymin!» - dep. Ayt: «Sın maninde, Ol - jalgız quday. Senderdin Ogan bir narseni serik etip qoswlarına menin qatısım joq», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «kwälikte qay I närse ülken?» - dep. Ayt: «Allah menimen senderdiñ aralarıña kwä. Mağan osı Quran senderdi jäne xabar jetkenderdi eskertwim üşin waxï etildi. Sender Allahpen birge basqa qudaylar bar dep şınımen kwälik beresiñderme? Al men kwälik bermeymin!» - dep. Ayt: «Şın mäninde, Ol - jalğız quday. Senderdiñ Oğan bir närseni serik etip qoswlarıña meniñ qatısım joq», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «куәлікте қай I нәрсе үлкен?» - деп. Айт: «Аллаһ менімен сендердің араларыңа куә. Маған осы Құран сендерді және хабар жеткендерді ескертуім үшін уахи етілді. Сендер Аллаһпен бірге басқа құдайлар бар деп шынымен куәлік бересіңдерме? Ал мен куәлік бермеймін!» - деп. Айт: «Шын мәнінде, Ол - жалғыз құдай. Сендердің Оған бір нәрсені серік етіп қосуларыңа менің қатысым жоқ», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “Sae ke’ nang labih kuat kasaktiannya?” Kataatnlah “Allah, Ia manjadi saksi antara aku man kao. Al-Quran nian di wahyukatn ka’ aku agar manang koa mare’ paringatatn ka’ kao man ka’ urakng ngan sampe (Al-Quran ka’ia). Dapat ke’ kao banar-banar basaksi kade’ ada Tuhan-Tuhan lain basama Allah? “Kataatnlah, “aku nana’ dapat basaksi. “ Kataatnlah “Sasungguhnya ingge Ialah Tuhan nang Maha Esa, aku ngalapasatn diri’ dari ahe nang kao sakutuatn (mang Allah)

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tae avei del thom cheangke knong kar thveusaeaksaei noh? chaur anak chhlaey tha a l laoh kuchea saksaei rveang khnhom ning puok anak . haey kompir kuor an nih trauv ban ke banhchouh mk aoy khnhom daembi dasatuen promean dl puok anak ning anaknea del kompir kuor an ban towdl ke . tae puok anak pitchea thveusaeaksaei tha mean mcheasa phe sang ( trauv ke korp sakkar) ruom cheamuoy a l laoh ryy? chaur anak pol tha chamnek khnhom min thveusaeaksaei dauchnaoh laey . chaur anak pol tiet tha pit brakd nasa trong kuchea mcheasa temuoyokt haey khnhom pitchea min cheab peakpnth nung avei del puok anak kampoung thveu shi ri k laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើអ្វីដែលធំជាងគេក្នុង ការធ្វើសាក្សីនោះ? ចូរអ្នកឆ្លើយថាៈ អល់ឡោះគឺជាសាក្សីរវាងខ្ញុំ និងពួកអ្នក។ ហើយគម្ពីរគួរអាននេះត្រូវបានគេបញ្ចុះមកឱ្យខ្ញុំ ដើម្បីដាស់តឿនព្រមានដល់ពួកអ្នក និងអ្នកណាដែលគម្ពីរគួរអាន បានទៅដល់គេ។ តើពួកអ្នកពិតជាធ្វើសាក្សីថា មានម្ចាស់ផេ្សង (ត្រូវគេគោរពសក្ការៈ) រួមជាមួយអល់ឡោះឬ? ចូរអ្នកពោលថាៈ ចំណែកខ្ញុំមិនធ្វើសាក្សីដូច្នោះឡើយ។ ចូរអ្នកពោលទៀតថាៈ ពិត ប្រាកដណាស់ ទ្រង់គឺជាម្ចាស់តែមួយគត់ ហើយខ្ញុំពិតជាមិនជាប់ ពាក់ព័ន្ធនឹងអ្វីដែលពួកអ្នកកំពុងធ្វើស្ហ៊ីរិកឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (ubabaza) uti "Ni ikihe kintu gisumba ibindi mu buhamya (cyabemeza ukuri kw’ibyo mvuga)?" Vuga (ubasubiza) uti " Allah ni we muhamya hagati yanjye namwe; kandi nahishuriwe iyi Qur’an kugira ngo nyikoreshe mbaburira, (mwe) n’abandi izageraho. Ese mu by’ukuri, muhamya ko hari izindi mana zibangikanye na Allah?" Vuga uti "Simbihamya!" Vuga uti "Mu by’ukuri, we ni Imana imwe. Kandi rwose nitandukanyije n’ibyo mumubangikanya nabyo
Vuga (ubabaza) uti “Ni ikihe kintu gisumba ibindi mu buhamya (cyabemeza ukuri kw’ibyo mvuga)?” Vuga (ubasubiza) uti “ Allah ni We muhamya hagati yanjye namwe; kandi nahishuriwe iyi Qur’an kugira ngo nyikoreshe mbaburira, (mwe) n’abandi izageraho. Ese mu by’ukuri muhamya ko hari izindi mana zibangikanye na Allah?” Vuga uti “Simbihamya!” Vuga uti “Mu by’ukuri We ni Imana imwe. Kandi rwose nitandukanyije n’ibyo mumubangikanya na byo.”

Kirghiz

Aytkın: “(Menin cıncıldıgıma) eŋ coŋ kubo kaysı?” Ayt: “Allaһ! Al meni menen silerdin araŋarda Kubo jana maga mına bul Kuraan vahiy (ilahiy kabar) turundo berildi, silerdi jana al jetip bargan baardık adamdardı eskertisim ucun». (O, ilahiy kabardan juz burgandar!) Siler: “Allaһ menen birge baska kudaylar bar” - dep kuboluk beresiŋerbi?!” Aytkın: “Men (anday) kuboluk berbeymin!” Aytkın: “Albette Al - jalgız (sıyınuuga tatıktuu) Kuday! A, men bolso, silerdin sirk amalıŋardan tazamın!”
Aytkın: “(Menin çınçıldıgıma) eŋ çoŋ kübö kaysı?” Ayt: “Allaһ! Al meni menen silerdin araŋarda Kübö jana maga mına bul Kuraan vahiy (ilahiy kabar) türündö berildi, silerdi jana al jetip bargan baardık adamdardı eskertişim üçün». (O, ilahiy kabardan jüz burgandar!) Siler: “Allaһ menen birge başka kudaylar bar” - dep kübölük beresiŋerbi?!” Aytkın: “Men (anday) kübölük berbeymin!” Aytkın: “Albette Al - jalgız (sıyınuuga tatıktuu) Kuday! A, men bolso, silerdin şirk amalıŋardan tazamın!”
Айткын: “(Менин чынчылдыгыма) эң чоң күбө кайсы?” Айт: “Аллаһ! Ал мени менен силердин араңарда Күбө жана мага мына бул Кураан вахий (илахий кабар) түрүндө берилди, силерди жана ал жетип барган баардык адамдарды эскертишим үчүн». (О, илахий кабардан жүз бургандар!) Силер: “Аллаһ менен бирге башка кудайлар бар” - деп күбөлүк бересиңерби?!” Айткын: “Мен (андай) күбөлүк бербеймин!” Айткын: “Албетте Ал - жалгыз (сыйынууга татыктуу) Кудай! А, мен болсо, силердин ширк амалыңардан тазамын!”

Korean

geudeul-ege eoneu geos-i gajang hullyunghan jeung-eon-inya illeo galodoe geu deul-i daedabhaji moshani hananim-i nawa neohuideul saiui jeung-in-ila ha yeola naege kkulan-i seonglyeong-eulo gyesi doeeoss-euni ineun nalo hayeogeum neohui deulgwa geu seongseoga ileuneun modeun salamdeul-ege gyeong-gohagi wiham-ila neohuideul-eun hananim oee daleun sin-i issdagohallyeonji moleuna naneun geugeos-eul jeung-eon haji anihamyeo ttohan hananim-eun han bun-isimyeo neohuiga seomgineun usangdeulgwanaega gatji anhda hayeola
그들에게 어느 것이 가장 훌륭한 증언이냐 일러 가로되 그 들이 대답하지 못하니 하나님이 나와 너희들 사이의 증인이라 하 여라 내게 꾸란이 성령으로 계시 되었으니 이는 나로 하여금 너희 들과 그 성서가 이르는 모든 사람들에게 경고하기 위함이라 너희들은 하나님 외에 다른 신이 있다고할련지 모르나 나는 그것을 증언 하지 아니하며 또한 하나님은 한 분이시며 너희가 섬기는 우상들과내가 같지 않다 하여라
geudeul-ege eoneu geos-i gajang hullyunghan jeung-eon-inya illeo galodoe geu deul-i daedabhaji moshani hananim-i nawa neohuideul saiui jeung-in-ila ha yeola naege kkulan-i seonglyeong-eulo gyesi doeeoss-euni ineun nalo hayeogeum neohui deulgwa geu seongseoga ileuneun modeun salamdeul-ege gyeong-gohagi wiham-ila neohuideul-eun hananim oee daleun sin-i issdagohallyeonji moleuna naneun geugeos-eul jeung-eon haji anihamyeo ttohan hananim-eun han bun-isimyeo neohuiga seomgineun usangdeulgwanaega gatji anhda hayeola
그들에게 어느 것이 가장 훌륭한 증언이냐 일러 가로되 그 들이 대답하지 못하니 하나님이 나와 너희들 사이의 증인이라 하 여라 내게 꾸란이 성령으로 계시 되었으니 이는 나로 하여금 너희 들과 그 성서가 이르는 모든 사람들에게 경고하기 위함이라 너희들은 하나님 외에 다른 신이 있다고할련지 모르나 나는 그것을 증언 하지 아니하며 또한 하나님은 한 분이시며 너희가 섬기는 우상들과내가 같지 않다 하여라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) به‌وانه بڵێ که شایه‌تیان ده‌وێت له‌سه‌ر پێغه‌مبه‌رایه‌تی تۆ) چ شتێک گه‌وره‌ترو ڕاستتره له شایه‌تیدا؟! هه‌ر خۆت بڵێ: الله ڕاسترین شایه‌ته‌، که شایه‌تی نێوان من و ئێوه‌یه‌، من ئه‌م قورئانه‌شم به‌وه‌حی و نیگا بۆ هاتووه تا ئێوه‌و هه‌موو ئه‌وانه‌ی پێیان گه‌یشتووه ئاگادارو بێدار بکه‌م، (له‌گه‌ڵ ئه‌م هه‌موو ڕوون کردنه‌وانه‌دا) ئایا ئێوه ئیتر شایه‌تی ده‌ده‌ن که به‌ڕاستی له‌گه‌ڵ خوادا چه‌ند خوایه‌کی تر هه‌بێت؟! بڵێ: (من به‌ش به‌حاڵی خۆم) شایه‌تی ناحه‌ق و ناڕه‌وای وا ناده‌م و بڵێ: به‌ڕاستی ئه‌و خوایه زاتێکی تاک و ته‌نهایه و من به‌ڕاستی به‌ریم له هه‌موو ئه‌و شتانه‌ی که ئێوه ده‌یانکه‌نه هاوه‌ڵ و هاوتای ئه‌و زاته‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: شایەتیدانی کێ لە ھەموو شایەتی دانێک گەورەترە (لەسەر پێغەمبەرێتی من) بڵێ: خوا گەورەترین شایەتە لە نێوان من و ئێوەدا وە ئەم قورئانە وەحی کراوە بۆ من بۆ ئەوەی ئێوەی پێ بترسێنم و ھەر کەسێکی کەش کە پێی دەگات ئایا بەڕاستی ئێوە شایەتی ئەدەن بە دڵنیاییەوە کە لەگەڵ خوادا چەند پەرستراوێکی تر ھەبێت؟! بڵێ: من شایەتی (وا ناڕەوا) نادەم بڵێ: بێگومان ھەر ئەو پەرستراوی تاک و تەنھایە وە بەڕاستی من بەریم لەوەی کە ئێوە دەیکەنە ھاوبەش بۆ خوا

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Gelo ji bona sahidiye ci tist meztir e?" (Ewan ji pisyare bezar diminin. Tu ji bona wan ra bi pisyari aha) beje: "Yezdan di nava min u we da sahid be, ku eva Qur´ana hane 1i bal min da hatiye niqandine; ji bo ku ez we bi we Qur´ane (bi hatina sapaten para da) bidime tirsandine, wusa ji ewane, ku Qur´an gehijtiye li bal wan. Qey hun bi rasti sahidi didin, ku bi Yezdane (babate perestiye ra) hinek yezdanen mayi ji hene?" (Tu ji wan ra aha) beje: "Ez bi xweber sahidi nadim." Tu beje: "Bi rasti (Yezdane babete perestiye) Yezdaneki bi tene ye u ez bi xweber ji ji wan tisten, ku hun (ji Yezdan ra dixne) hevri be gur u be goman im
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Gelo ji bona şahidîyê çi tişt meztir e?" (Ewan ji pisyarê bêzar dimînin. Tu ji bona wan ra bi pisyarî aha) bêje: "Yezdan di nava min û we da şahid be, ku eva Qur´ana hanê 1i bal min da hatîye niqandinê; ji bo ku ez we bi wê Qur´anê (bi hatina şapatên para da) bidime tirsandinê, wusa jî ewanê, ku Qur´an gehîjtîye li bal wan. Qey hûn bi rastî şahidî didin, ku bi Yezdanê (babatê perestîyê ra) hinek yezdanên mayî jî hene?" (Tu ji wan ra aha) bêje: "Ez bi xweber şahidî nadim." Tu bêje: "Bi rastî (Yezdanê babetê perestîyê) Yezdanekî bi tenê ye û ez bi xweber jî ji wan tiştên, ku hûn (ji Yezdan ra dixne) hevrî bê gur û bê goman im

Latin

Dictus Whose testimony est major? Dictus deus! He est testis me vos ut hoc Quran inspired me preach it vos whomever it reaches Indeed vos bear testis ibi est alius deus DEUS. Dictus ego non juro prout vos perfecit; ibi est unus unus deus ego disown tuus idolatry

Lingala

Loba: Eloko nini ezali monene koleka litatoli? Loba: Allah, azali nzeneneke kati na ngai na bino, mpe bakitiseli ngai kurani oyo mpo ete nakebisa bino na yango na bato banso ekokomela bango. Boye, bino bozali kotatola ete ezali na ba nzambe mosusu elongo na Allah? Loba: Nakotatola te. Loba: Azali solo Nzambe moko, mpe nazali mosika na maye bozali kosangisa ye na yango

Luyia

Boola; okhubareba – “Nishindu shina, eshiobuloli bwashio ni obukali muno? Mana oboole; “Nyasaye – niye Omuloli wa hakari wefu ninanyu. Ne Ikurani ino yafumbulilwa esie kho ebekanyilisilie khuyo nende buli yesi owa yololela. Koo toto enywe muchamanga mbu baliho abanyasaye bandi halala nende Nyasaye?” Boola “Esie shenjama endio tawe” Boola; -khandi “Ye ni Nyasaye mulala butswa. Ne esie endi ehale muno nende ako akamutsokasinjia.”

Macedonian

Кажи: „Кој е најголемиот по сведочењето?“ – и одговори: „Аллах, Тој меѓу мене и вас сведок ќе биде. А мене овој Куран ми се објавува за со него вас и тие до кои тој ќе допре да ги опоменам. Зарем вие, навистина, тврдите дека покрај Аллах има и други божества?“ Кажи: „Јас не тврдам!“ Кажи: „Само Тој е Бог, и јас немам ништо со тоа што вие Му здружувате Нему.“
Kazi: “Koe e najgolemo svedocenje?“ Kazi: “Allah e Svedok megu mene i megu vas. I objaven mi e ovoj Kuran da ve opomenuvam so nego, vas I onie na koi im e soopsten." Ke posvedocite li deka ima pokraj Allah, navistina, drugi bogovi? Kazi: “Ne svedocam, ON, navistina, e eden Bog i jas sum, sekako, daleku od vaseto pripisuvanje zdruzenik
Kaži: “Koe e najgolemo svedočenje?“ Kaži: “Allah e Svedok meǵu mene i meǵu vas. I objaven mi e ovoj Kuran da ve opomenuvam so nego, vas I onie na koi im e soopšten." Ḱe posvedočite li deka ima pokraj Allah, navistina, drugi bogovi? Kaži: “Ne svedočam, ON, navistina, e eden Bog i jas sum, sekako, daleku od vašeto pripišuvanje združenik
Кажи: “Кое е најголемо сведочење?“ Кажи: “Аллах е Сведок меѓу мене и меѓу вас. И објавен ми е овој Куран да ве опоменувам со него, вас И оние на кои им е соопштен." Ќе посведочите ли дека има покрај Аллах, навистина, други богови? Кажи: “Не сведочам, ОН, навистина, е еден Бог и јас сум, секако, далеку од вашето припишување здруженик

Malay

Bertanyalah (wahai Muhammad): "Apakah sesuatu yang lebih besar persaksiannya?" (Bagi menjawabnya) katakanlah: "Allah menjadi Saksi antaraku dengan kamu, dan diwahyukan kepadaku Al-Quran ini, supaya aku memberi amaran dengannya kepada kamu dan juga (kepada) sesiapa yang telah sampai kepadanya seruan Al-Quran itu. Adakah kamu sungguh-sungguh mengakui bahawa ada beberapa tuhan yang lain bersama-sama Allah?" Katakanlah: "Aku tidak mengakuinya". Katakanlah lagi: "Hanyasanya Dia lah sahaja Tuhan Yang Maha Esa, dan sesungguhnya aku adalah berlepas diri apa yang kamu sekutukan (dengan Allah Azza Wa Jalla)

Malayalam

(nabiye,) ceadikkuka: saksyattil vecc erravum valiyat etakunnu? parayuka: allahuvan enikkum ninnalkkum itayil saksi. i khur'an enikk divyabeadhanamayi nalkappettittullat‌, at mukhena ninnalkkum at (atinre sandesam) cennettunna ellavarkkum nan munnariyipp nalkunnatin ventiyakunnu. allahuveateappam vere daivannaluntennatin yathart'thattil ninnal saksyam vahikkumea? parayuka: nan saksyam vahikkukayilla. parayuka: avan ekadaivam matramakunnu. ninnal avaneat pankucerkkunnatumayi enikk yatearu bandhavumilla
(nabiyē,) cēādikkuka: sākṣyattil vecc ēṟṟavuṁ valiyat ētākunnu? paṟayuka: allāhuvāṇ enikkuṁ niṅṅaḷkkuṁ iṭayil sākṣi. ī khur'ān enikk divyabēādhanamāyi nalkappeṭṭiṭṭuḷḷat‌, at mukhēna niṅṅaḷkkuṁ at (atinṟe sandēśaṁ) cennettunna ellāvarkkuṁ ñān munnaṟiyipp nalkunnatin vēṇṭiyākunnu. allāhuvēāṭeāppaṁ vēṟe daivaṅṅaḷuṇṭennatin yathārt'thattil niṅṅaḷ sākṣyaṁ vahikkumēā? paṟayuka: ñān sākṣyaṁ vahikkukayilla. paṟayuka: avan ēkadaivaṁ mātramākunnu. niṅṅaḷ avanēāṭ paṅkucērkkunnatumāyi enikk yāteāru bandhavumilla
(നബിയേ,) ചോദിക്കുക: സാക്ഷ്യത്തില്‍ വെച്ച് ഏറ്റവും വലിയത് ഏതാകുന്നു? പറയുക: അല്ലാഹുവാണ് എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കും ഇടയില്‍ സാക്ഷി. ഈ ഖുര്‍ആന്‍ എനിക്ക് ദിവ്യബോധനമായി നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌, അത് മുഖേന നിങ്ങള്‍ക്കും അത് (അതിന്‍റെ സന്ദേശം) ചെന്നെത്തുന്ന എല്ലാവര്‍ക്കും ഞാന്‍ മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടിയാകുന്നു. അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ ദൈവങ്ങളുണ്ടെന്നതിന് യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുമോ? പറയുക: ഞാന്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുകയില്ല. പറയുക: അവന്‍ ഏകദൈവം മാത്രമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ അവനോട് പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതുമായി എനിക്ക് യാതൊരു ബന്ധവുമില്ല
(nabiye,) ceadikkuka: saksyattil vecc erravum valiyat etakunnu? parayuka: allahuvan enikkum ninnalkkum itayil saksi. i khur'an enikk divyabeadhanamayi nalkappettittullat‌, at mukhena ninnalkkum at (atinre sandesam) cennettunna ellavarkkum nan munnariyipp nalkunnatin ventiyakunnu. allahuveateappam vere daivannaluntennatin yathart'thattil ninnal saksyam vahikkumea? parayuka: nan saksyam vahikkukayilla. parayuka: avan ekadaivam matramakunnu. ninnal avaneat pankucerkkunnatumayi enikk yatearu bandhavumilla
(nabiyē,) cēādikkuka: sākṣyattil vecc ēṟṟavuṁ valiyat ētākunnu? paṟayuka: allāhuvāṇ enikkuṁ niṅṅaḷkkuṁ iṭayil sākṣi. ī khur'ān enikk divyabēādhanamāyi nalkappeṭṭiṭṭuḷḷat‌, at mukhēna niṅṅaḷkkuṁ at (atinṟe sandēśaṁ) cennettunna ellāvarkkuṁ ñān munnaṟiyipp nalkunnatin vēṇṭiyākunnu. allāhuvēāṭeāppaṁ vēṟe daivaṅṅaḷuṇṭennatin yathārt'thattil niṅṅaḷ sākṣyaṁ vahikkumēā? paṟayuka: ñān sākṣyaṁ vahikkukayilla. paṟayuka: avan ēkadaivaṁ mātramākunnu. niṅṅaḷ avanēāṭ paṅkucērkkunnatumāyi enikk yāteāru bandhavumilla
(നബിയേ,) ചോദിക്കുക: സാക്ഷ്യത്തില്‍ വെച്ച് ഏറ്റവും വലിയത് ഏതാകുന്നു? പറയുക: അല്ലാഹുവാണ് എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കും ഇടയില്‍ സാക്ഷി. ഈ ഖുര്‍ആന്‍ എനിക്ക് ദിവ്യബോധനമായി നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌, അത് മുഖേന നിങ്ങള്‍ക്കും അത് (അതിന്‍റെ സന്ദേശം) ചെന്നെത്തുന്ന എല്ലാവര്‍ക്കും ഞാന്‍ മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടിയാകുന്നു. അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ ദൈവങ്ങളുണ്ടെന്നതിന് യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുമോ? പറയുക: ഞാന്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുകയില്ല. പറയുക: അവന്‍ ഏകദൈവം മാത്രമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ അവനോട് പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതുമായി എനിക്ക് യാതൊരു ബന്ധവുമില്ല
ceadikkuka: etu saksyaman ere mahattaram? parayuka: allahuvan enikkum ninnalkkumitayil saksi. i khur'an enikku beadhanamayi labhiccat ninnalkkum it cennettunna marrellavarkkum ituvali munnariyippu nalkanan. allahuveateappam vere daivannaluntenn ninnalkk saksyam vahikkanakumea? parayuka: nanatin saksyam vahikkukayilla. parayuka: avan oreyearu daivam matram. ninnal avann pankalikale sankalpikkunnatumayi enikkearu bandhavumilla
cēādikkuka: ētu sākṣyamāṇ ēṟe mahattaraṁ? paṟayuka: allāhuvāṇ enikkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil sākṣi. ī khur'ān enikku bēādhanamāyi labhiccat niṅṅaḷkkuṁ it cennettunna maṟṟellāvarkkuṁ ituvaḻi munnaṟiyippu nalkānāṇ. allāhuvēāṭeāppaṁ vēṟe daivaṅṅaḷuṇṭenn niṅṅaḷkk sākṣyaṁ vahikkānākumēā? paṟayuka: ñānatin sākṣyaṁ vahikkukayilla. paṟayuka: avan orēyeāru daivaṁ mātraṁ. niṅṅaḷ avann paṅkāḷikaḷe saṅkalpikkunnatumāyi enikkeāru bandhavumilla
ചോദിക്കുക: ഏതു സാക്ഷ്യമാണ് ഏറെ മഹത്തരം? പറയുക: അല്ലാഹുവാണ് എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷി. ഈ ഖുര്‍ആന്‍ എനിക്കു ബോധനമായി ലഭിച്ചത് നിങ്ങള്‍ക്കും ഇത് ചെന്നെത്തുന്ന മറ്റെല്ലാവര്‍ക്കും ഇതുവഴി മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കാനാണ്. അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ ദൈവങ്ങളുണ്ടെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് സാക്ഷ്യം വഹിക്കാനാകുമോ? പറയുക: ഞാനതിന് സാക്ഷ്യം വഹിക്കുകയില്ല. പറയുക: അവന്‍ ഒരേയൊരു ദൈവം മാത്രം. നിങ്ങള്‍ അവന്ന് പങ്കാളികളെ സങ്കല്‍പിക്കുന്നതുമായി എനിക്കൊരു ബന്ധവുമില്ല

Maltese

Għid (Muħammad): ''X'inhu l-akbar bħala xhieda (li jiena tassew il-Mibgħut ta' Alla) Għid: 'Alla (innifsu) jixhed bejni u bejnkom (li jiena l-Profeta tiegħu). Dan il-Qoran tnebbaħ lili biex inwissikom bih. (ilkom, nies Mekka) u lil min jasal (fost il-gnus, minn issa sa l-aħħar taz-zminijiet). Jaqaw tassew tixhdu li ma' Alla hemm allat oħra 7' Għid: €Ma nixhidxi' Għid: ''Ma huwiex għajr Alla Wieħed, u jiena tabilħaqq ma għandix x'naqsam ma' dak li intom ixxierku (ma' Alla)f
Għid (Muħammad): ''X'inhu l-akbar bħala xhieda (li jiena tassew il-Mibgħut ta' Alla) Għid: 'Alla (innifsu) jixhed bejni u bejnkom (li jiena l-Profeta tiegħu). Dan il-Qoran tnebbaħ lili biex inwissikom bih. (ilkom, nies Mekka) u lil min jasal (fost il-ġnus, minn issa sa l-aħħar taż-żminijiet). Jaqaw tassew tixhdu li ma' Alla hemm allat oħra 7' Għid: €Ma nixhidxi' Għid: ''Ma huwiex għajr Alla Wieħed, u jiena tabilħaqq ma għandix x'naqsam ma' dak li intom ixxierku (ma' Alla)f

Maranao

Tharoang ka (ya Mohammad): "Antonaa shay´ i mala a saksi?" Tharoang ka a: "So Allah i saksi rakn ago sii rkano; go iniilaham rakn angkai a Qor´an, ka an akn rkano aya mipamakaiktiyar; ago sadn sa raotn iyan. Ba mataan! a skano na pzaksian iyo a mataan! a adn a pd o Allah a manga tohan a salakaw?" Tharoang ka a: "Di ko pzaksian!" Tharoang ka a: "Mataan! a Skaniyan bo i tohan a Isaysa, go mataan! a sakn na angiyas ako ko ipphanakoto niyo

Marathi

Tumhi sanga ki konaci saksa mothi ahe? Sanga ki amacya ani tumacya daramyana allaha saksi ahe ani ha kura'ana majhyakade vahayi (avatarita) kela gela ahe, yasathi ki tyacyadvare tumhala ani jyancyaparyanta he pohocela, tya sarvanna saceta karave.1 Kaya tumhi saksa deta ki allahasobata an'ya itara upasye (mabuda) aheta? Tumhi sanga ki mi ya gostici saksa nahi deta. Tumhi sanga, to ekaca upasana karanyayogya ahe ani mi tumacya sirkapasuna mukta ahe
Tumhī sāṅgā kī kōṇācī sākṣa mōṭhī āhē? Sāṅgā kī āmacyā āṇi tumacyā daramyāna allāha sākṣī āhē āṇi hā kura'āna mājhyākaḍē vahayī (avatarīta) kēlā gēlā āhē, yāsāṭhī kī tyācyādvārē tumhālā āṇi jyān̄cyāparyanta hē pōhōcēla, tyā sarvānnā sacēta karāvē.1 Kāya tumhī sākṣa dētā kī allāhasōbata an'ya itara upāsyē (mābūda) āhēta? Tumhī sāṅgā kī mī yā gōṣṭīcī sākṣa nāhī dēta. Tumhī sāṅgā, tō ēkaca upāsanā karaṇyāyōgya āhē āṇi mī tumacyā śirkapāsūna mukta āhē
१९. तुम्ही सांगा की कोणाची साक्ष मोठी आहे? सांगा की आमच्या आणि तुमच्या दरम्यान अल्लाह साक्षी आहे आणि हा कुरआन माझ्याकडे वहयी (अवतरीत) केला गेला आहे, यासाठी की त्याच्याद्वारे तुम्हाला आणि ज्यांच्यापर्यंत हे पोहोचेल, त्या सर्वांना सचेत करावे.१ काय तुम्ही साक्ष देता की अल्लाहसोबत अन्य इतर उपास्ये (माबूद) आहेत? तुम्ही सांगा की मी या गोष्टीची साक्ष नाही देत. तुम्ही सांगा, तो एकच उपासना करण्यायोग्य आहे आणि मी तुमच्या शिर्कपासून मुक्त आहे

Nepali

Tapa'ile bhannus ki gavahi dine sababhanda thulo kura ke ho. Bhannus allaha nai mero ra timro bicama saksi cha ra yo kura'ana mamathi yasa karanale utari'eko ho ki yasabata timila'i ra juna–juna manisasam'ma yo pugna saktacha ti sabaila'i dara dekha'um . Ke timi samccai saksi bannechau ki allahako sathama aru kohi pujaniya chan? (He muham'mada) bhanidinus ki ma yasto saksya dinna. Bhanidinus ki matra uhi nai e'uta puja yogya cha ra jasala'i timiharule usako sajhedara thahara'umchaum, tiniharubata ma nihsandeha virakta chu
Tapā'īlē bhannus ki gavāhī dinē sababhandā ṭhūlō kurā kē hō. Bhannus allāha nai mērō ra timrō bīcamā sākṣī cha ra yō kura'āna mamāthi yasa kāraṇalē utāri'ēkō hō ki yasabāṭa timīlā'ī ra juna–juna mānisasam'ma yō pugna saktacha tī sabailā'ī ḍara dēkhā'ūm̐ . Kē timī sām̐ccai sākṣī bannēchau ki allāhakō sāthamā aru kōhī pūjanīya chan? (Hē muham'mada) bhanidinus ki ma yastō sākṣya dinna. Bhanidinus ki mātra uhī nai ē'uṭā pūjā yōgya cha ra jasalā'ī timīharūlē usakō sājhēdāra ṭhaharā'um̐chauṁ, tinīharūbāṭa ma niḥsandēha virakta chu
तपाईले भन्नुस् कि गवाही दिने सबभन्दा ठूलो कुरा के हो । भन्नुस् अल्लाह नै मेरो र तिम्रो बीचमा साक्षी छ र यो कुरआन ममाथि यस कारणले उतारिएको हो कि यसबाट तिमीलाई र जुन–जुन मानिससम्म यो पुग्न सक्तछ ती सबैलाई डर देखाऊँ । के तिमी साँच्चै साक्षी बन्नेछौ कि अल्लाहको साथमा अरु कोही पूजनीय छन् ? (हे मुहम्मद) भनिदिनुस् कि म यस्तो साक्ष्य दिन्न । भनिदिनुस् कि मात्र उही नै एउटा पूजा योग्य छ र जसलाई तिमीहरूले उसको साझेदार ठहराउँछौं, तिनीहरूबाट म निःसन्देह विरक्त छु ।

Norwegian

Si: «Hva er det største vitnesbyrd?» Si: «Gud er vitne mellom meg og dere! Denne Koran er apenbart for meg, slik at jeg dermed kan advare dere og dem den matte na frem til. Vil dere virkelig bekrefte at det er guder sammen med Gud?» Si: «Jeg bekrefter det ikke!» Si: «Han er kun en Gud! Jeg vil intet ha a gjøre med deres medguder!»
Si: «Hva er det største vitnesbyrd?» Si: «Gud er vitne mellom meg og dere! Denne Koran er åpenbart for meg, slik at jeg dermed kan advare dere og dem den måtte nå frem til. Vil dere virkelig bekrefte at det er guder sammen med Gud?» Si: «Jeg bekrefter det ikke!» Si: «Han er kun én Gud! Jeg vil intet ha å gjøre med deres medguder!»

Oromo

Sila ragaadhaaf waan hunda irra maaltu guddaadha?" jedhi"RabbumaGidduu kiyyaafi gidduu keessanitti ragaadhaQur’aanni kunis akkan ittiin isiniifi nama inni bira ga’u dinniinuuf gara kiyyatti beeksifameSila isin dhugumatti Rabbii wajjin gabbaramaan biraa ni jira jettanii ragaa baatuu?" jedhiin"Ani ragaa (akkasii) hin ba’u" jedhi"Dhugumatti, Inni dhugaan gabbaramaa tokkichaAnis waan isin gabbartan irraa qulqulluudha" jedhi

Panjabi

Tusim pucho ki sabha tom vada gavaha kauna hai. Akho, alaha ki'unki uha mere ate tuhade vica gavaha hai ate mere upara iha kura'ana utari'a hai tam ki maim' tuhanu isa bare sucita kara denva ate uha vi sucita karana jinham kola iha kura'ana pahuce. Ki tusim isa gala di gavahi cide ho ki alaha de nala kujha hora vi pujanayoga hai. Akho, maim isa di gavahi nahim' cida. Akho, ki uha tam kevala ika hi pujanayoga hai ate maim' dausa mukata ham tuhade buta pujakam tom
Tusīṁ puchō ki sabha tōṁ vaḍā gavāha kauṇa hai. Ākhō, alāha ki'uṅki uha mērē atē tuhāḍē vica gavāha hai atē mērē upara iha kura'āna utari'ā hai tāṁ ki maiṁ' tuhānū isa bārē sūcita kara dēnvā atē uha vī sūcita karana jinhāṁ kōla iha kura'āna pahucē. Kī tusīṁ isa gala dī gavāhī cidē hō ki alāha dē nāla kūjha hōra vī pūjaṇayōga hai. Ākhō, maiṁ isa dī gavāhī nahīṁ' cidā. Ākhō, ki uha tāṁ kēvala ika hī pūjaṇayōga hai atē maiṁ' dauśa mukata hāṁ tuhāḍē buta pūjakāṁ tōṁ
ਤੁਸੀਂ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਗਵਾਹ ਕੌਣ ਹੈ। ਆਖੋ, ਅੱਲਾਹ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਗਵਾਹ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਇਹ ਕੁਰਆਨ ਉੱਤਰਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸੂਚਿਤ ਕਰ ਦੇਂਵਾ ਅਤੇ ਉਹ ਵੀ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਇਹ ਕੁਰਆਨ ਪਹੁੰਚੇ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਚਿੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਕੂਝ ਹੋਰ ਵੀ ਪੂਜਣਯੋਗ ਹੈ। ਆਖੋ, ਮੈਂ ਇਸ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਨਹੀਂ' ਚਿੰਦਾ। ਆਖੋ, ਕਿ ਉਹ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੀ ਪੂਜਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ' ਦੌਸ਼ ਮੁਕਤ ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਬੁੱਤ ਪੂਜਕਾਂ ਤੋਂ।

Persian

بگو: شهادت چه كسى از هر شهادتى بزرگ‌تر است؟ بگو: خدا ميان من و شما گواه است و اين قرآن بر من وحى شده است تا شما را و هر كس را كه به او برسد بيم دهم. آيا شهادت مى‌دهيد كه با اللّه خدايان ديگرى هم هستند؟ بگو: من شهادت نمى‌دهم. بگو: جز اين نيست كه او خدايى است يكتا و از آنچه با او شريك مى‌سازيد بيزارم
بگو: كدام چيز گواهى‌اش بزرگ‌تر است؟ بگو: خدا ميان من و شما گواه است، و اين قرآن به من وحى شده است كه شما و هر كس را كه [اين پيام‌] به او برسد بدان هشدار دهم. آيا شما شهادت مى‌دهيد كه با خدا خدايان ديگرى هست؟ بگو: من چنين شهادتى نمى‌دهم. بگو: فقط او م
بگو [و بپرس‌] شهادت چه کسی برتر است، بگو خدا که بین ما و شما گواه است، و این قرآن بر من وحی می‌شود که بدان شما را و هر کس را که [این پیام‌] به او برسد، هشدار دهم، آیا شما شهادت می‌دهید که خدایان دیگری در جنب خداوند وجود دارد؟ بگو من چنین شهادتی نمی‌دهم، بگو همانا او خدای یگانه است، و من از شریکی که می‌آورید، بری و برکنارم‌
بگو: «چه چیز در گواهی بزرگ‌تر (و برتر) است؟» بگو: «الله، میان من و شما گواه است، و این قرآن بر من وحی شده تا شما و تمام کسانی را که به آن‌ها می‌رسد؛ با آن بیم دهم، آیا براستی شما گواهی می‌دهید که با الله معبودهای دیگری هستند؟» بگو: «من گواهی نمی‌دهم» بگو: «همانا او تنها معبود یگانه است، و من از آنچه با او شریک قرار می‌دهید، بیزارم»
[به کافران و مشرکان که برای حق بودنِ نبوتت گواه می طلبند] بگو: گواهی چه کسی از همه گواهان بزرگ تر است [تا او را بر حقّانیّت نبوتم برای شما گواه آورم]؟ بگو: خدا میان من وشما گواه است [که گواهی اش بزرگ ترین ومطمئن ترین و صحیح ترین گواهی هاست]، و این قرآن [که گواهی خدا بر حقّانیّت نبوّت من است] به من وحی شده تا به وسیله آن شما وهر کس را که این قرآن به او می رسد بیم دهم. آیا شما [با دلیل استوار و محکم] گواهی می دهید که با خدا معبودهای دیگری به عنوان شریک هست؟ بگو: [چون دلیلی وجود ندارد] من گواهی نمی دهم. بگو: فقط معبود یگانه و یکتا اوست، و من از معبودهای باطلی که شریک او قرار می دهید، بیزارم
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «گواهى چه كسى از همه برتر است؟» بگو: «الله [که] میان من و شما گواه است؛ و این قرآن [از جانب او] بر من وحی شده است تا به وسیلۀ آن به شما و هر کس [این پیام به او] می‌رسد هشدار دهم. آیا شما به راستی گواهی می‌دهید که با الله معبودان دیگری هست؟» بگو: «من [هرگز به چنین چیزی] گواهی نمی‌دهم». بگو: «یقیناً او تنها معبود یگانه است و من از آنچه [با او] شریک قرار می‌دهید بیزارم»
بگو: گواهی کدام چیز بزرگتر است (از گواهی خدا)؟ بگو: خدا میان من و شما گواه است و وحی شده به من آیات این قرآن تا به آن شما و هر کس را که خبر این قرآن به او رسد بترسانم. آیا شما به راستی گواهی دهید که با خدای یکتا خدایان دیگری وجود دارد؟ بگو: من گواهی ندهم. بگو: محقّقاً او خدایی یکتاست و من بیزارم از آنچه شما شریک خدا قرار می‌دهید
بگو چه چیز بزرگتر است در گواهی بگو خدا گواه است میان من و شما و وحی شده است بسوی من این قرآن تا بترسانم بدان شما را و هر که را برسد آیا گواهی دهید که با خدا است خدایان دیگری بگو گواهی ندهم بگو جز این نیست که او است خداوند یکتا و همانا بیزارم از آنچه شرک می‌ورزید
بگو: «گواهى چه كسى از همه برتر است؟» بگو: «خدا ميان من و شما گواه است. و اين قرآن به من وحى شده تا به وسيله آن، شما و هر كس را [كه اين پيام به او] برسد، هشدار دهم. آيا واقعاً شما گواهى مى‌دهيد كه در جَنب خدا، خدايان ديگرى است؟» بگو: «من گواهى نمى‌دهم.» بگو: «او تنها معبودى يگانه است، و بى‌ترديد، من از آنچه شريك [او] قرار مى‌دهيد بيزارم.»
بگو: « گواهی چه چیزی (از همه) بزرگ‌تر است‌؟» بگو: «خدا میان من و شما گواهی است. و این قرآن فراسوی من وحی شد تا به وسیله‌ی آن، شما و هر کس را که بالغ شد و (قرآن) به او رسیده هشدار دهم‌؛ آیا به‌درستی و بی‌گمان شما گواهی می‌دهید که با خدا، خدایان دیگری هستند؟» بگو: «من گواهی نمی‌دهم.» بگو: «تنها او خدایی یگانه است و من همانا از آنچه (به او) شرک می‌ورزید بیزارم.»
بگو: «چه موجودى در گواهى، برتر و بزرگتر است؟» بگو: «خداوند میان من و شما گواه است. و این قرآن به من وحى شده تا با آن شما را و هرکه را این پیام به او برسد، هشدار دهم. آیا شما گواهى مى‌دهید که با خداوند، خدایان دیگرى هست؟» بگو: «من گواهی نمى‌دهم.» بگو: «همانا او خداى یکتاست و بى‌تردید من از آنچه شما شرک مى‌ورزید، بیزارم.»
(ای پیغمبر! به کسانی که بر رسالت تو گواهی می‌خواهند) بگو: بالاترین گواهی، گواهی کیست (تا او بر صدق نبوّت من گواهی دهد؟) بگو: خدا میان من و شما گواه است! (بهترین دلیل آن این است که) این قرآن به من وحی شده است تا شما و تمام کسانی را که این قرآن بدانها می‌رسد بدان بیم دهم. (قرآنی که هیچ کس و هیچ گروهی نمی‌تواند سوره‌ای همانند آن را بسازد و ارائه دهد). آیا به راستی شما گواهی می‌دهید که خدایان دیگری با خدایند؟! بگو: من گواهی نمی‌دهم (و هرگز کسی و چیزی را انباز خدا نمی‌دانم و نمی‌کنم). بگو: او خدای یگانه‌ی یکتا است، و من از بتان (جاندار و بی‌جانی که) انباز خدا می‌کنید بیزارم
بگو: «بالاترین گواهی، گواهی کیست؟» (و خودت پاسخ بده و) بگو: «خداوند، گواه میان من و شماست؛ و (بهترین دلیل آن این است که) این قرآن بر من وحی شده، تا شما و تمام کسانی را که این قرآن به آنها می‌رسد، بیم دهم (و از مخالفت فرمان خدا بترسانم). آیا براستی شما گواهی می‌دهید که معبودان دیگری با خداست؟!» بگو: «من هرگز چنین گواهی نمی‌دهم». بگو: «اوست تنها معبود یگانه؛ و من از آنچه برای او شریک قرارمی‌دهید، بیزارم!»
بگو: كدام چيز گواهى‌اش بزرگتر است؟ بگو: خدا ميان من و شما گواه است. و اين قرآن به من وحى شده است تا با آن شما و هر كه را [كه پيام آن‌] به او برسد بيم دهم. آيا شما براستى گواهى مى‌دهيد كه با خدا خدايان ديگر هست؟! بگو: من گواهى نمى‌دهم. بگو: همانا او خداى يگانه است و من از آنچه شما [با خدا] انباز مى‌گيريد بيزارم
بگو: «چه چیز در گواهی بزرگتر (و برتر) است؟» بگو: «خداوند، میان من و شما گواه است، و این قرآن بر من وحی شده تا شما و تمام کسانی را که به آنها می رسد؛ با آن بیم دهم، آیا براستی شما گواهی می دهید که با خداوند معبودهای دیگری هستند؟» بگو: «من گواهی نمی دهم» بگو: «همانا او تنها معبود یگانه است، و من از آنچه با او شریک قرار می دهید، بیزارم»

Polish

Powiedz: "Jaka rzecz jest najwiekszym swiadectwem?" Powiedz: "Bog jest swiadkiem miedzy mna a wami Ten Koran został mi objawiony, abym ostrzegał przez niego was i tych, do ktorych on dojdzie. Zaprawde, czy bedziecie swiadczyc, ze razem z Bogiem istnieja inne bostwa?" Powiedz: "Ja nie zaswiadcze!" Powiedz: "On jest Bogiem Jedynym! I, zaprawde, ja nie jestem winien tego, ze wy Jemu dodajecie wspołtowarzyszy
Powiedz: "Jaka rzecz jest największym świadectwem?" Powiedz: "Bóg jest świadkiem między mną a wami Ten Koran został mi objawiony, abym ostrzegał przez niego was i tych, do których on dojdzie. Zaprawdę, czy będziecie świadczyć, że razem z Bogiem istnieją inne bóstwa?" Powiedz: "Ja nie zaświadczę!" Powiedz: "On jest Bogiem Jedynym! I, zaprawdę, ja nie jestem winien tego, że wy Jemu dodajecie współtowarzyszy

Portuguese

Dize: "O que ha de maior testemunho?" Dize: "Allah. Ele e Testemunha entre mim e vos. E foi-me revelado este Alcorao, para com ele admoestar-vos e aqueles a quem ele atingir." Testemunhais vos, em verdade, que ha junto de Allah outros deuses? Dize: "Nao o testemunho." Dize: "Apenas Ele e Deus Unico. E, por certo, estou em rompimento com o que idolatrais
Dize: "O que há de maior testemunho?" Dize: "Allah. Ele é Testemunha entre mim e vós. E foi-me revelado este Alcorão, para com ele admoestar-vos e àqueles a quem ele atingir." Testemunhais vós, em verdade, que há junto de Allah outros deuses? Dize: "Não o testemunho." Dize: "Apenas Ele é Deus Único. E, por certo, estou em rompimento com o que idolatrais
Pergunta: Qual e o testemunho mais fidedigno? Assevera-lhes, entao: Deus e a Testemunha entre vos e mim. EsteAlcorao foi-me revelado, para com ele admoestar a vos e aqueles que ele alcancar. Ousareis admitir que existem outrasdivindades conjuntamente com Deus? Dize: Eu nao as reconheco. Dize ainda: Ele e um so Deus e eu estou inocente quantoaos parceiros que Lhe atribuis
Pergunta: Qual é o testemunho mais fidedigno? Assevera-lhes, então: Deus é a Testemunha entre vós e mim. EsteAlcorão foi-me revelado, para com ele admoestar a vós e àqueles que ele alcançar. Ousareis admitir que existem outrasdivindades conjuntamente com Deus? Dize: Eu não as reconheço. Dize ainda: Ele é um só Deus e eu estou inocente quantoaos parceiros que Lhe atribuís

Pushto

ته ووایه: د ګواهۍ په لحاظ كوم شى تر ټولو لوى دى؟ ته ووایه: الله دى، (هغه) زما په مینځ كې او ستاسو په مینځ كې ګواه دى۔ او ما ته دا قرآن وحي كړى شوى دى، د دې لپاره چې په دې (قرآن) سره زه تاسو ووېروم او هغه څوك چې دا ورته رسېدلى، ایا بېشكه تاسو خامخا (د دې خبرې) ګواهي كوئ چې یقینًا له الله سره نور معبودان (هم) شته؟ ته ووایه: زه (د دې) شاهدي نه كوم، ته ووایه: بېشكه همدا خبره ده چې هغه یو معبود دى او بېشكه زه له هغه څه نه بېزاره یم چې تاسو يې شریكان كوئ
ته ووایه: د ګواهۍ په لحاظ كوم شى تر ټولو لوى دى؟ ته ووایه: الله دى، (هغه) زما په مینځ كې او ستاسو په مینځ كې ګواه دى او ما ته دا قرآن وحي شوى دى، د دې لپاره چې په دې (قرآن) سره زه تاسو ووېروم او هغه څوك چې دا ورته رسي، ایا تاسو په رښتيا (د دې خبرې) ګواهي كوئ چې یقینًا له الله سره نور معبودان (هم) شته؟ ته ووایه: زه (د دې) شاهدي نه كوم، ته ووایه: بېشكه همدا خبره ده چې همغه یو حق معبود دى او بېشكه زه له هغه څه نه بېزاره یم چې تاسو يې شریكوئ

Romanian

Spune: “Care este o mai mare marturie?” Spune: “Dumnezeu este Martor intre mine si voi. Acest Coran mi-a fost dezvaluit ca eu sa va previn pe voi si pe cei la care va ajunge. Cum de marturisiti ca alaturi de Dumnezeu sunt si alti dumnezei? Spune: “Nu marturisesc!” Spune: “Este doar Dumnezeu Unul si ma lepad de ceea ce Ii alaturati!”
Spune: “Care este o mai mare mărturie?” Spune: “Dumnezeu este Martor între mine şi voi. Acest Coran mi-a fost dezvăluit ca eu să vă previn pe voi şi pe cei la care va ajunge. Cum de mărturisiţi că alături de Dumnezeu sunt şi alţi dumnezei? Spune: “Nu mărturisesc!” Spune: “Este doar Dumnezeu Unul şi mă lepăd de ceea ce Îi alăturaţi!”
Spune Whose declaratie fi mare? Spune dumnezeu! El exista martor mie tu ala acesta Quran inspira mie predica el tu whomever el ajunge! Într-adevar tu cara martor acolo exista alte dumnezeu DUMNEZEU. Spune eu nu atesta as tu do acolo exista doar una dumnezeu eu disown vostri idolatrie
Spune: “Cine este cu cea mai mare marturie?” Spune: “Allah! El este Martor intre mine ºi intre voi ºi mie mi-a fost revelat acest Coran, pentru ca sa va previn cu el pe voi ºi pe aceia la care va ajunge”.ªi oare v
Spune: “Cine este cu cea mai mare mãrturie?” Spune: “Allah! El este Martor între mine ºi între voi ºi mie mi-a fost revelat acest Coran, pentru ca sã vã previn cu el pe voi ºi pe aceia la care va ajunge”.ªi oare v

Rundi

Vuga uti:- n’ikihe kintu c’icabona arico gikuru gusumba? Hanyuma uce uvuga uti:- Imana niyo cabona canje kiri hagati yanje namwe, n’iyi Qur’ani ntagatifu nahawe kugira ngo ntuze mwebwe n’uwo izoshikira, mbega mu vy’ukuri mwebwe murafise ivyabona yuko hari izindi Mana hamwe n’Imana y’ukuri? Vuga uti:- jewe sindi icabona hanyuma uvuge uti:- niyo Mana imwe yonyene rudende gusa, mu vy’ukuri jewe ndi kure nabo mugereranya n’ibindi bintu

Russian

Spune: “Care este o mai mare marturie?” Spune: “Dumnezeu este Martor intre mine si voi. Acest Coran mi-a fost dezvaluit ca eu sa va previn pe voi si pe cei la care va ajunge. Cum de marturisiti ca alaturi de Dumnezeu sunt si alti dumnezei? Spune: “Nu marturisesc!” Spune: “Este doar Dumnezeu Unul si ma lepad de ceea ce Ii alaturati!”
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Что (может быть) (еще) большим (в качестве) свидетельства (тому, что я на самом деле являюсь Посланником Аллаха)?» Скажи: «(Сам) Аллах (является) свидетелем между мной и вами. И внушен мне [Мухаммаду] откровением (от Аллаха) этот Коран, чтобы увещевать им вас [предупреждать о наказании, которое может постичь вас] и (увещевать) тех, до кого он [Коран] дойдет (до Судного Дня). Неужели вы (о, многобожники) свидетельствуете, что вместе с Аллахом есть (еще) и другие боги (которым вы тоже поклоняетесь)?» Скажи (им) (о, Посланник): «Я не свидетельствую (тому, на чем вы утвердились)». Скажи: «Поистине, Он (есть) бог единственный (кроме Которого никто не может быть богом), и поистине, я не причастен к тому, что вы придаете Ему в сотоварищи [не имею никакого отношения к тем ложным богам, которым вы также поклоняетесь]!»
Skazhi: «CH'ye svidetel'stvo yavlyayetsya samym vazhnym?». Skazhi: «Allakh - Svidetel' mezhdu mnoyu i vami. Etot Koran dan mne v otkroveniye, chtoby ya predostereg posredstvom nego vas i tekh, do kogo on doydet. Neuzheli vy deystvitel'no svidetel'stvuyete, chto naryadu s Allakhom sushchestvuyut drugiye bogi?». Skazhi: «YA ne svidetel'stvuyu ob etom». Skazhi: «On yavlyayetsya Yedinstvennym Bogom, i ya ne prichasten k tomu, chto vy priobshchayete v sotovarishchi»
Скажи: «Чье свидетельство является самым важным?». Скажи: «Аллах - Свидетель между мною и вами. Этот Коран дан мне в откровение, чтобы я предостерег посредством него вас и тех, до кого он дойдет. Неужели вы действительно свидетельствуете, что наряду с Аллахом существуют другие боги?». Скажи: «Я не свидетельствую об этом». Скажи: «Он является Единственным Богом, и я не причастен к тому, что вы приобщаете в сотоварищи»
Skazhi: "Kto samyy vernyy v svoyom svidetel'stve?" Skazhi: "Bog; On svidetel' vam obo mne. Mne otkroven etot Koran dlya togo, chtoby im ya uchil vas i tekh, do kogo dostignet on. Ne vy li ispoveduyete, chto vmeste s Bogom yest' yeshcho drugiye bogi?" Skazhi: "YA ne ispoveduyu etogo". Skazhi: "On yest' yedinyy Bog, i ya chist ot vashego mneniya, chto u Nego yest' souchastniki
Скажи: "Кто самый верный в своём свидетельстве?" Скажи: "Бог; Он свидетель вам обо мне. Мне откровен этот Коран для того, чтобы им я учил вас и тех, до кого достигнет он. Не вы ли исповедуете, что вместе с Богом есть ещё другие боги?" Скажи: "Я не исповедую этого". Скажи: "Он есть единый Бог, и я чист от вашего мнения, что у Него есть соучастники
Skazhi: "Chto bol'she vsego svidetel'stvom?" Skazhi: "Allakh - svidetel' mezhdu mnoy i vami. I otkryt mne etot Koran, chtoby uveshchat' im vas i tekh, do kogo on doshel. Razve zhe vy ne svidetel'stvuyete, chto s Allakhom yest' drugiye bogi?" Skazhi: "YA ne svidetel'stvuyu". Skazhi: "Eto ved' - yedinyy Bog, i ya ne prichasten k tomu, chto vy pridayete Yemu v sotovarishchi
Скажи: "Что больше всего свидетельством?" Скажи: "Аллах - свидетель между мной и вами. И открыт мне этот Коран, чтобы увещать им вас и тех, до кого он дошел. Разве же вы не свидетельствуете, что с Аллахом есть другие боги?" Скажи: "Я не свидетельствую". Скажи: "Это ведь - единый Бог, и я не причастен к тому, что вы придаете Ему в сотоварищи
Sprosi: "Kakoye svidetel'stvo samoye dostovernoye?" [I sam] otvechay: "Allakh - svidetel' mezhdu mnoy i vami. I dan v otkroveniye mne etot Koran, chtoby ya uveshcheval im vas i vsekh tekh, komu on budet vozveshchen. Neuzheli vy svidetel'stvuyete, chto naryadu s Allakhom sushchestvuyut drugiye bogi?" Skazhi; "YA zhe ne svidetel'stvuyu". [Yeshche raz] skazhi: "[Imenno] On - yedinyy Bog, i, voistinu, ya dalek ot togo, chtoby, [podobno] vam, poklonyat'sya drugim bogam naryadu s Nim
Спроси: "Какое свидетельство самое достоверное?" [И сам] отвечай: "Аллах - свидетель между мной и вами. И дан в откровение мне этот Коран, чтобы я увещевал им вас и всех тех, кому он будет возвещен. Неужели вы свидетельствуете, что наряду с Аллахом существуют другие боги?" Скажи; "Я же не свидетельствую". [Еще раз] скажи: "[Именно] Он - единый Бог, и, воистину, я далек от того, чтобы, [подобно] вам, поклоняться другим богам наряду с Ним
Sprosi (o prorok!) tekh, kotoryye ne uverovali v Allakha, schitali nisposlannoye tebe Pisaniye lozh'yu i trebovali svidetel'stva istiny etogo: "Kakoye svidetel'stvo samoye dostovernoye?" I sam otvechay: "Allakh - Luchshiy i Velichayshiy Svidetel' mezhdu mnoy i vami ob istine Pisaniya, kotoroye ya vam prinos. Allakh nisposlal mne etot Koran, chtoby on byl svidetelem moyey istinnosti i pravdivosti i chtoby ya uveshcheval vas i vsekh, komu budet soobshchon Koran do Sudnogo dnya. Koran - yavnoye, ubeditel'noye svidetel'stvo moyey pravdy, potomu chto vy ne smozhete sostavit' podobnoye Pisaniye. Sprosi ikh (o Mukhammad!): "Neuzheli vy govorite, chto yest' drugiye bozhestva, krome Allakha?" I skazhi im yeshcho raz: "YA etomu svidetelem ne budu, i ya ne soglasen s vami. Nastoyashchiy Bog - Allakh Yedinyy. YA ne prichasten k tomu, chto vy poklonyayetes' drugim bozhestvam naryadu s Allakhom
Спроси (о пророк!) тех, которые не уверовали в Аллаха, считали ниспосланное тебе Писание ложью и требовали свидетельства истины этого: "Какое свидетельство самое достоверное?" И сам отвечай: "Аллах - Лучший и Величайший Свидетель между мной и вами об истине Писания, которое я вам принёс. Аллах ниспослал мне этот Коран, чтобы он был свидетелем моей истинности и правдивости и чтобы я увещевал вас и всех, кому будет сообщён Коран до Судного дня. Коран - явное, убедительное свидетельство моей правды, потому что вы не сможете составить подобное Писание. Спроси их (о Мухаммад!): "Неужели вы говорите, что есть другие божества, кроме Аллаха?" И скажи им ещё раз: "Я этому свидетелем не буду, и я не согласен с вами. Настоящий Бог - Аллах Единый. Я не причастен к тому, что вы поклоняетесь другим божествам наряду с Аллахом
Skazhi: "Chto kak svidetel'stvo vesomeye vsego?" Skazhi: "Allakh - svidetel' mezhdu mnoy i vami. I etot Al' Koran otkryt byl mne, Chtob im i vas uveshchevat', I tekh, kotorykh on dostignet. Uzhel' svideteli tomu vy, Chto yest' drugiye bozhestva, krome Allakha?" Skazhi: "YA etomu svidetelem ne budu". Skazhi: "Siye, poistine, Yedinyy Bog, I ne prichasten ya k tomu, chto v ravnyye Yemu Drugiye bozhestva vy pridayete
Скажи: "Что как свидетельство весомее всего?" Скажи: "Аллах - свидетель между мной и вами. И этот Аль Коран открыт был мне, Чтоб им и вас увещевать, И тех, которых он достигнет. Ужель свидетели тому вы, Что есть другие божества, кроме Аллаха?" Скажи: "Я этому свидетелем не буду". Скажи: "Сие, поистине, Единый Бог, И не причастен я к тому, что в равные Ему Другие божества вы придаете

Serbian

Реци: „Чије је највеће сведочанство?“ И одговори: „Аллахово, Он ће између мене и вас да буде сведок. А мени се овај Кур'ан објављује да упозоравам њиме вас и оне до којих он допре. Зар ви, заиста, тврдите да поред Аллаха има и других богова?“ Реци: „Ја не тврдим.“ Реци: „Он је Једини Бог, и ја немам ништа са тиме што ви Њему друге у обожавању придружујете.“

Shona

Iti: “Chii chinhu chikuru mukupa ufakazi?” Iti: “Allah ndivo mufakazi pakati pangu nemi. Uye Qur’aan iri rakava rinodzikiswa kwandiri kuti ndive ndinokurairai naro imi pamwe neavo kwarinosvika kwavari. Zvirokwazvo, munopa uchapupu here kuti pane vamwe vanamwari kunze kwaAllah?” Iti: “Handipe uchapupu (hwakadaro)!” Iti: “Muzvokwadi (Allah) ndiMwari mumwechete. Uye zvirokwazvo, ini handina chekuita nezvamunosanganisa navo mukumunamata.”

Sindhi

پُڇا ڪر ته شاھديءَ ۾ ڪير وڏو آھي، چؤ منھنجي ۽ اوھان جي وچ ۾ الله ئي گواہ آھي، ۽ مون ڏانھن ھيءُ قرآن ھن لاءِ وحي ڪيو ويو آھي ته اُن سان اوھان کي ۽ جن جن کي (ھيءُ قرآن) پھچي (تن سڀني کي) ڊيڄاريان، (ھيءَ ڳالھ) اوھين ثابت ڪري سگھندؤ ڇا؟ ته الله ساڻ ٻيا (به) عبادت جا لائق آھن، چؤ ته آءٌ (اھڙي باطل ڪم جي) شاھدي نٿو ڏيان، (بلڪ سچي ڳالھ جي ثابتيءَ لاءِ) چؤ ته ھڪ الله کان سواءِ ڪوئي عبادت جو لائق ڪونھي ۽ جنکي اوھين شريڪ بڻائيندا آھيو تن کان آءٌ بيزار آھيان

Sinhala

(nabiye!) “saksivalin itamat loku kumakda?”yi oba (ovungen) vimasanu. (ovunta kumak nam kiva hækida? obama ovunta) “allahma (ati visalaya. ohuma) matat obatat atare saksi vasayenda sitinneya. mema kuranaya magin obatada (eya) at kara gat ayatada, ma biya ganva anaturu angavanneku vasayenma meya mata vahi magin dænum denu læba ætteya” (yayi pavasa) “niyata vasayenma næmadumata himi venat keneku allah samaga sitinneya yayi (ættenma) oba sthira vasayen kiyannehuda?” yayida (ovungen) oba vimasanu. (meyata ovun dena pilitura kumakda? “ese) ma saksi daranne næta!” yayi oba pavasa, ‘niyata vasayenma næmadumata himi tænætta ohu pamani. (ohuta) oba samanayan tæbimen ma æt vuveki” yayida pavasanu mænava
(nabiyē!) “sākṣivalin itāmat loku kumakda?”yi oba (ovungen) vimasanu. (ovunṭa kumak nam kiva hækida? obama ovunṭa) “allāhma (ati viśālaya. ohuma) maṭat obaṭat atarē sākṣi vaśayenda siṭinnēya. mema kurānaya magin obaṭada (eya) at kara gat ayaṭada, mā biya ganvā anaturu an̆gavanneku vaśayenma meya maṭa vahī magin dænum denu læba ættēya” (yayi pavasā) “niyata vaśayenma næmadumaṭa himi venat keneku allāh samaga siṭinnēya yayi (ættenma) oba sthīra vaśayen kiyannehuda?” yayida (ovungen) oba vimasanu. (meyaṭa ovun dena piḷitura kumakda? “esē) mā sākṣi darannē næta!” yayi oba pavasā, ‘niyata vaśayenma næmadumaṭa himi tænættā ohu pamaṇi. (ohuṭa) oba samānayan tæbīmen mā ǣt vūveki” yayida pavasanu mænava
(නබියේ!) “සාක්ෂිවලින් ඉතාමත් ලොකු කුමක්ද?”යි ඔබ (ඔවුන්ගෙන්) විමසනු. (ඔවුන්ට කුමක් නම් කිව හැකිද? ඔබම ඔවුන්ට) “අල්ලාහ්ම (අති විශාලය. ඔහුම) මටත් ඔබටත් අතරේ සාක්ෂි වශයෙන්ද සිටින්නේය. මෙම කුර්ආනය මගින් ඔබටද (එය) අත් කර ගත් අයටද, මා බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු වශයෙන්ම මෙය මට වහී මගින් දැනුම් දෙනු ලැබ ඇත්තේය” (යයි පවසා) “නියත වශයෙන්ම නැමදුමට හිමි වෙනත් කෙනෙකු අල්ලාහ් සමග සිටින්නේය යයි (ඇත්තෙන්ම) ඔබ ස්ථීර වශයෙන් කියන්නෙහුද?” යයිද (ඔවුන්ගෙන්) ඔබ විමසනු. (මෙයට ඔවුන් දෙන පිළිතුර කුමක්ද? “එසේ) මා සාක්ෂි දරන්නේ නැත!” යයි ඔබ පවසා, ‘නියත වශයෙන්ම නැමදුමට හිමි තැනැත්තා ඔහු පමණි. (ඔහුට) ඔබ සමානයන් තැබීමෙන් මා ඈත් වූවෙකි” යයිද පවසනු මැනව
(nabivaraya) saksiye vadat prabala vanuye kumak dæ yi numba asanu. ma atara ha numbala atara saksikaru allah vima yæyi pavasanu. tavada mema kuranaya mata vahi (deva panivida) vasayen denu læbiya. (eya) memagin numbalata ha meya labana ayata mama avavada karanu pinisaya. allah samanga venat devivarun sitinu ætæyi sæbævinma numbala saksi darannehuda? (næta. elesa) mata saksi dæriya nohækæyi numba pavasanu. ekama deviya ohu ma yæyi da sæbævinma mama numbala adesa tabana dæyin nidos yæyi da numba pavasanu
(nabivaraya) sākṣiyē vaḍāt prabala vanuyē kumak dæ yi num̆ba asanu. mā atara hā num̆balā atara sākṣikaru allāh vīma yæyi pavasanu. tavada mema kurānaya maṭa vahī (dēva paṇiviḍa) vaśayen denu læbīya. (eya) memagin num̆balāṭa hā meya labana ayaṭa mama avavāda karanu piṇisaya. allāh saman̆ga venat devivarun siṭinu ætæyi sæbævinma num̆balā sākṣi darannehuda? (næta. elesa) maṭa sākṣi dæriya nohækæyi num̆ba pavasanu. ekama deviyā ohu ma yæyi da sæbævinma mama num̆balā ādēśa tabana dæyin nidos yæyi da num̆ba pavasanu
(නබිවරය) සාක්ෂියේ වඩාත් ප්‍රබල වනුයේ කුමක් දැ යි නුඹ අසනු. මා අතර හා නුඹලා අතර සාක්ෂිකරු අල්ලාහ් වීම යැයි පවසනු. තවද මෙම කුර්ආනය මට වහී (දේව පණිවිඩ) වශයෙන් දෙනු ලැබීය. (එය) මෙමගින් නුඹලාට හා මෙය ලබන අයට මම අවවාද කරනු පිණිසය. අල්ලාහ් සමඟ වෙනත් දෙවිවරුන් සිටිනු ඇතැයි සැබැවින්ම නුඹලා සාක්ෂි දරන්නෙහුද? (නැත. එලෙස) මට සාක්ෂි දැරිය නොහැකැයි නුඹ පවසනු. එකම දෙවියා ඔහු ම යැයි ද සැබැවින්ම මම නුඹලා ආදේශ තබන දැයින් නිදොස් යැයි ද නුඹ පවසනු

Slovak

Say testimony je velka? Say GOD's He bol svedok mi ona ze this Quran inspirovat mna preach it ona whomever it zastihnut! Indeed ona bear svedok there bol inak gods GOD Say ja nie testify mat rad ona robit; there bol len jeden god ja disown tvoj idolatry

Somali

Dheh: Maxaa u weyn markhaati? Dheh: Allaah baa markhaati ah dhexdeenna aniga iyo idinkaba; oo waxaa la ii waxyooday Qur'aankan inaan idiinku digo idinka iyo cid kastaba uu gaaro. Ee idinku ma waxaad ka marag kacdaan inay Allaah la jiraan ilaahyo kale? Dheh: Anigu kama marag kaco. Dheh: Waa uun Ilaah Keliya, oo hubaal anigu waxaan barii ka ahay waxa aad la wadaajisaan (cibaadada)
Waxaad Dhahdaa yaa ugu Wayn Marag waxaad Dhahdaa Eebaa Maragga Dhexdeena ah, waxaana lay waxyooday Quraankan inaan idiinku Digo Idinka iyo cidduu Gaadho, Idinku ma waxaad Marag Furaysaan Inay Eebe la Jiraan ILaahyo kale, waxaad Dhahdaa ma Marag Furayo (Saas) Waxaad Dhahdaa Eebe waa uun ILaah kaliya Anuguna waxaan ka Bari ahay waxaad la Wadaajinaysaan
Waxaad Dhahdaa yaa ugu Wayn Marag waxaad Dhahdaa Eebaa Maragga Dhexdeena ah, waxaana lay waxyooday Quraankan inaan idiinku Digo Idinka iyo cidduu Gaadho, Idinku ma waxaad Marag Furaysaan Inay Eebe la Jiraan ILaahyo kale, waxaad Dhahdaa ma Marag Furayo (Saas) Waxaad Dhahdaa Eebe waa uun ILaah kaliya Anuguna waxaan ka Bari ahay waxaad la Wadaajinaysaan

Sotho

U re: “hana ke sefeng se boimahali bopaking?” U be u re: “Ruri Allah ke paki lipakeng tsa ka le lona. Qur`an ena e ile ea senoloa ho ‘na ka susumetso, e le hore ka eona ke tle ke le hlokomelise ‘moho le bohle bao etlang ho finyella ho bona. Na ka ‘nete le tiisa le hlapanya hore ho teng melingoana kantle ho Allah?” U be u re: “che, nke ke ka paka holim’a se joalo.” U boele u re: “Ruri ke `Mopi a le mong feela. ‘na ha ke na molato ho tseo le li kopanyang le eena.”

Spanish

Preguntales: ¿Quien es el testigo mas fehaciente? Di: Es Allah, y es El testigo entre nosotros. Me ha sido revelado este Coran para advertiros con el, a vosotros y a quienes [tambien] alcance [el Mensaje]. ¿Acaso dariais testimonio de que existen otras divinidades junto con Allah? Diles: Haced lo que querais, yo no lo hare. El es la unica divinidad, y soy inocente de lo que vosotros Le asociais
Pregúntales: ¿Quién es el testigo más fehaciente? Di: Es Allah, y es Él testigo entre nosotros. Me ha sido revelado este Corán para advertiros con él, a vosotros y a quienes [también] alcance [el Mensaje]. ¿Acaso daríais testimonio de que existen otras divinidades junto con Allah? Diles: Haced lo que queráis, yo no lo haré. Él es la única divinidad, y soy inocente de lo que vosotros Le asociáis
Pregunta (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): «¿Que testimonio es el de mas valor?». Respondeles: «(El de Al-lah), Al-lah es testigo entre vosotros y yo. Y este Coran me ha sido revelado para advertirosmedianteel a vosotros y a quienes les llegue su mensaje. ¿Acaso podeis dar fe de que hay otras divinidades fuera de Al-lah?». Diles: «Yo no doy fe de ello». Diles: «El es, en verdad, un Dios Unico, y yo no soy responsable de lo que vosotros adorais fuera de El»
Pregunta (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): «¿Qué testimonio es el de más valor?». Respóndeles: «(El de Al-lah), Al-lah es testigo entre vosotros y yo. Y este Corán me ha sido revelado para advertirosmedianteél a vosotros y a quienes les llegue su mensaje. ¿Acaso podéis dar fe de que hay otras divinidades fuera de Al-lah?». Diles: «Yo no doy fe de ello». Diles: «Él es, en verdad, un Dios Único, y yo no soy responsable de lo que vosotros adoráis fuera de Él»
Pregunta (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): “¿Que testimonio es el de mas valor?”. Respondeles: “(El de Al-lah), Al-lah es testigo entre ustedes y yo. Y este Coran me ha sido revelado para advertirles mediante el a ustedes y a quienes les llegue su mensaje. ¿Acaso pueden dar fe de que hay otras divinidades fuera de Al-lah?”. Diles: “Yo no doy fe de ello”. Diles: “El es, en verdad, un Dios Unico, y yo no soy responsable de lo que ustedes adoran fuera de El”
Pregunta (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): “¿Qué testimonio es el de más valor?”. Respóndeles: “(El de Al-lah), Al-lah es testigo entre ustedes y yo. Y este Corán me ha sido revelado para advertirles mediante él a ustedes y a quienes les llegue su mensaje. ¿Acaso pueden dar fe de que hay otras divinidades fuera de Al-lah?”. Diles: “Yo no doy fe de ello”. Diles: “Él es, en verdad, un Dios Único, y yo no soy responsable de lo que ustedes adoran fuera de Él”
Di: «¿Cual es el testimonio de mas peso?» Di: «Ala es testigo entre yo y vosotros. Este Coran me ha sido revelado para que, por el. os advierta a vosotros y a aquellos a quienes alcance. ¿Atestiguariais, de verdad, que hay otros dioses junto con Ala?» Di: «No, no lo haria». Di: «El es solo un Dios Uno y soy inocente de lo que vosotros Le asociais»
Di: «¿Cuál es el testimonio de más peso?» Di: «Alá es testigo entre yo y vosotros. Este Corán me ha sido revelado para que, por él. os advierta a vosotros y a aquéllos a quienes alcance. ¿Atestiguaríais, de verdad, que hay otros dioses junto con Alá?» Di: «No, no lo haría». Di: «Él es sólo un Dios Uno y soy inocente de lo que vosotros Le asociáis»
Di: “¿Que testimonio de la verdad tiene el mayor peso?” Di: “Dios es testigo entre vosotros y yo; y este Qur’an me ha sido revelado para que, por medio de el, os amoneste a vosotros y a aquellos a quienes alcance.”¿Atestiguariais, en verdad, que hay otras deidades junto con Dios? Di: “¡No atestiguo [tal cosa]!” Di: “¡El es el Unico Dios; y, ciertamente, estoy lejos de atribuir divinidad, como vosotros haceis, a algo junto con El!”
Di: “¿Que testimonio de la verdad tiene el mayor peso?” Di: “Dios es testigo entre vosotros y yo; y este Qur’an me ha sido revelado para que, por medio de él, os amoneste a vosotros y a aquellos a quienes alcance.”¿Atestiguaríais, en verdad, que hay otras deidades junto con Dios? Di: “¡No atestiguo [tal cosa]!” Di: “¡Él es el Unico Dios; y, ciertamente, estoy lejos de atribuir divinidad, como vosotros hacéis, a algo junto con Él!”
Preguntales: "¿Quien es el testigo mas creible?" Di: "Dios es testigo [de la diferencia] entre ustedes y yo. Me ha sido revelado este Coran para advertirles con el a todos aquellos que les llegue el Mensaje. ¿Acaso darian testimonio de que existen otras divinidades junto con Dios?" Diles: "Yo no lo hare". Diles: "El es la unica divinidad, y soy inocente de lo que ustedes Le asocian cometiendo idolatria
Pregúntales: "¿Quién es el testigo más creíble?" Di: "Dios es testigo [de la diferencia] entre ustedes y yo. Me ha sido revelado este Corán para advertirles con él a todos aquellos que les llegue el Mensaje. ¿Acaso darían testimonio de que existen otras divinidades junto con Dios?" Diles: "Yo no lo haré". Diles: "Él es la única divinidad, y soy inocente de lo que ustedes Le asocian cometiendo idolatría
Di: «¿Quien aporta el mayor testimonio?» Di: «Dios. El es testigo entre yo y vosotros. El me ha revelado este Coran para que, con el, os advierta a vosotros y a quien le llegue. ¿Dareis vosotros testimonio de que junto a Dios existen otros dioses?» Di: «Yo no atestiguare.» Di: «En verdad, El es un dios Unico y, ciertamente, yo me aparto de lo que adorais junto a El
Di: «¿Quién aporta el mayor testimonio?» Di: «Dios. Él es testigo entre yo y vosotros. Él me ha revelado este Corán para que, con él, os advierta a vosotros y a quien le llegue. ¿Daréis vosotros testimonio de que junto a Dios existen otros dioses?» Di: «Yo no atestiguaré.» Di: «En verdad, Él es un dios Único y, ciertamente, yo me aparto de lo que adoráis junto a Él

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Ni kitu gani chenye ushahidi zaidi katika kuthibitisha ukweli wangu katika haya ninayowaambia kwamba mimi ni Mtume wa Mwenyezi Mungu?» Sema, «Mwenyezi Mungu ni shahidi baina yangu mimi na nyinyi.» Yaani: yeye Ndiye Mjuzi wa niliyokuja nayo kwenu na yale mtakayonambia. «Na Mwenyezi Mungu Ameniletea mimi Qur’ani hii kwa njia ya wahyi ili ni waonye nayo adhabu ya Mwenyezi Mungu isiwashukie, na niwaonye nayo ummah wengine ambao itawafikia.» Nyinyi mnakubali kwamba, pamoja na Mwenyezi Mungu, pana waabudiwa wengine mnaowashirikisha Naye. Waambie, ewe Mtume, «Mimi sitoi ushahidi juu ya lile mlilolikubali. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mola mmoja Asiye na mshirika. Na mimi nimejiepusha na kila mshirika mnayemuabudu pamoja na Yeye
Sema: Kitu gani ushahidi wake mkubwa kabisa? Sema: Mwenyezi Mungu. Yeye ndiye shahidi baina yangu na nyinyi. Na nimefunuliwa Qur'ani hii ili kwayo nikuonyeni nyinyi na kila inayo mfikia. Ati kweli nyinyi mnashuhudia kuwa pamoja na Mwenyezi Mungu wapo miungu wengine? Sema: Mimi sishuhudii hayo. Sema: Hakika Yeye ni Mungu mmoja tu, nami ni mbali na mnao washirikisha

Swedish

Sag: "Vilket vittnesbord vager tyngst?" Sag: "Gud ar vittne mellan mig och er [att] denna Koran har uppenbarats for mig for att jag med den skall varna er och alla som nas av den. Vittnar ni att det finns andra gudar vid sidan av Gud?" Sag: "Detta ar inte mitt vittnesbord." Sag: "Han ar den Ende Guden och jag ar inte ansvarig for det som ni satter vid Hans sida
Säg: "Vilket vittnesbörd väger tyngst?" Säg: "Gud är vittne mellan mig och er [att] denna Koran har uppenbarats för mig för att jag med den skall varna er och alla som nås av den. Vittnar ni att det finns andra gudar vid sidan av Gud?" Säg: "Detta är inte mitt vittnesbörd." Säg: "Han är den Ende Guden och jag är inte ansvarig för det som ni sätter vid Hans sida

Tajik

Bigu: Sohidi ci kase az har sohidi ʙuzurgtar ast?» Bigu: «Xudo mijoni manu sumo guvoh ast va in Qur'on ʙar man vahj sudaast, to sumoro va har kasro, ki ʙa U ʙirasad, ʙim dihad. Ojo sohidi medihed, ki: ʙo Olloh xudojoni digare ham hastand?» Bigu: «Man sohidi namediham». Bigu: «Cuz in nest, ki U xudoest jaktovu az on ci ʙo U sarik mesozed, ʙezoram!»
Bigū: Şohidi cī kase az har şohidī ʙuzurgtar ast?» Bigū: «Xudo mijoni manu şumo guvoh ast va in Qur'on ʙar man vahj şudaast, to şumoro va har kasro, ki ʙa Ū ʙirasad, ʙim dihad. Ojo şohidī medihed, ki: ʙo Olloh xudojoni digare ham hastand?» Bigū: «Man şohidī namediham». Bigū: «Çuz in nest, ki Ū xudoest jaktovu az on cī ʙo Ū şarik mesozed, ʙezoram!»
Бигӯ: Шоҳиди чӣ касе аз ҳар шоҳидӣ бузургтар аст?» Бигӯ: «Худо миёни ману шумо гувоҳ аст ва ин Қуръон бар ман ваҳй шудааст, то шуморо ва ҳар касро, ки ба Ӯ бирасад, бим диҳад. Оё шоҳидӣ медиҳед, ки: бо Оллоҳ худоёни дигаре ҳам ҳастанд?» Бигӯ: «Ман шоҳидӣ намедиҳам». Бигӯ: «Ҷуз ин нест, ки Ӯ худоест яктову аз он чӣ бо Ӯ шарик месозед, безорам!»
Bigu: (ej Pajomʙar) «Ci ciz ʙuzurgtaru ʙartar ast dar ʙoʙi sahodat?» Bigu: «Alloh mijoni manu sumo guvoh ast ʙar on ci megujam. Va in Qur'on ʙar man vahj sudaast, to sumoro va har kasro, (ki ʙa u az Araʙu Acam Qur'on ʙirasad,) ʙim ʙa azoʙi oxirat diham. Ojo sahodat medihed, ki ʙo Alloh ma'ʙudoni digare ham hastand?» Bigu: ej Pajomʙar «Man sahodat namediham». Bigu: «Hamono, ki U Allohest jakto va az on ci ʙo U sarik mesozed, ʙezoram!»
Bigū: (ej Pajomʙar) «Ci ciz ʙuzurgtaru ʙartar ast dar ʙoʙi şahodat?» Bigū: «Alloh mijoni manu şumo guvoh ast ʙar on ci megūjam. Va in Qur'on ʙar man vahj şudaast, to şumoro va har kasro, (ki ʙa ū az Araʙu Açam Qur'on ʙirasad,) ʙim ʙa azoʙi oxirat diham. Ojo şahodat medihed, ki ʙo Alloh ma'ʙudoni digare ham hastand?» Bigū: ej Pajomʙar «Man şahodat namediham». Bigū: «Hamono, ki Ū Allohest jakto va az on cī ʙo Ū şarik mesozed, ʙezoram!»
Бигӯ: (эй Паёмбар) «Чи чиз бузургтару бартар аст дар боби шаҳодат?» Бигӯ: «Аллоҳ миёни ману шумо гувоҳ аст бар он чи мегӯям. Ва ин Қуръон бар ман ваҳй шудааст, то шуморо ва ҳар касро, (ки ба ӯ аз Арабу Аҷам Қуръон бирасад,) бим ба азоби охират диҳам. Оё шаҳодат медиҳед, ки бо Аллоҳ маъбудони дигаре ҳам ҳастанд?» Бигӯ: эй Паёмбар «Ман шаҳодат намедиҳам». Бигӯ: «Ҳамоно, ки Ӯ Аллоҳест якто ва аз он чӣ бо Ӯ шарик месозед, безорам!»
[Ej pajomʙar, ʙar musrikon] Bigu: «Guvohii ci kase az hama ʙehtar ast»? Bigu: «Alloh taolo [ki] mijoni manu sumo guvoh ast va in Qur'on [az coniʙi U] ʙar man vahj sudaast, to ʙa vasilai on ʙa sumo va har ki [in pajom ʙa u] merasad, husdor diham. Ojo sumo ʙa rosti guvohi medihed, ki ʙo Alloh taolo ma'ʙudoni digare hast?» Bigu: «Man [hargiz ʙa cunin cize] guvohi namediham». Bigu: «Jaqinan U tanho ma'ʙudi jagona ast va man az on ci [ʙo U] sarik qaror medihed, ʙezoram»
[Ej pajomʙar, ʙar muşrikon] Bigū: «Guvohii ci kase az hama ʙehtar ast»? Bigū: «Alloh taolo [ki] mijoni manu şumo guvoh ast va in Qur'on [az çoniʙi Ū] ʙar man vahj şudaast, to ʙa vasilai on ʙa şumo va har ki [in pajom ʙa ū] merasad, huşdor diham. Ojo şumo ʙa rostī guvohī medihed, ki ʙo Alloh taolo ma'ʙudoni digare hast?» Bigū: «Man [hargiz ʙa cunin cize] guvohī namediham». Bigū: «Jaqinan Ū tanho ma'ʙudi jagona ast va man az on ci [ʙo Ū] şarik qaror medihed, ʙezoram»
[Эй паёмбар, бар мушрикон] Бигӯ: «Гувоҳии чи касе аз ҳама беҳтар аст»? Бигӯ: «Аллоҳ таоло [ки] миёни ману шумо гувоҳ аст ва ин Қуръон [аз ҷониби Ӯ] бар ман ваҳй шудааст, то ба василаи он ба шумо ва ҳар ки [ин паём ба ӯ] мерасад, ҳушдор диҳам. Оё шумо ба ростӣ гувоҳӣ медиҳед, ки бо Аллоҳ таоло маъбудони дигаре ҳаст?» Бигӯ: «Ман [ҳаргиз ба чунин чизе] гувоҳӣ намедиҳам». Бигӯ: «Яқинан Ӯ танҳо маъбуди ягона аст ва ман аз он чи [бо Ӯ] шарик қарор медиҳед, безорам»

Tamil

(napiye!) ‘‘Catcikalil mikap periyatu etu?'' Ena nir (avarkalaik) ketpiraka. (Avar kalal enna kuramutiyum? Nire avarkalai nokki) ‘‘allahve! (Periyavan. Avane) enakkum unkalukkum itaiyil catciyaka(vum) irukkiran. Intak kur'anaik kontu unkalukkum, (atu) ettiyavarkalukkum nan accamutti eccarikkai ceyvatarkakave itu enakku vahyi mulam arivikkappattullatu enru kuri, niccayamaka vanakkattirkuriya marrevarum allahvutan iruppataka, (unmaiyakave) ninkal catci kuruvirkala?'' (Enrum avarkalai) nir ketpiraka. (Itarkavarkal patil kuruvatenna! ‘‘Avvaru) nan catci kuramatten!'' Enru nir kurivittu, ‘‘niccayamaka vanakkattirkuriyavan avan oruvantan; (avanukku) ninkal inaivaippatai vittu meyyakave nan veruttu vilakukinran'' enrum kuruviraka
(napiyē!) ‘‘Cāṭcikaḷil mikap periyatu etu?'' Eṉa nīr (avarkaḷaik) kēṭpīrāka. (Avar kaḷāl eṉṉa kūṟamuṭiyum? Nīrē avarkaḷai nōkki) ‘‘allāhvē! (Periyavaṉ. Avaṉē) eṉakkum uṅkaḷukkum iṭaiyil cāṭciyāka(vum) irukkiṟāṉ. Intak kur'āṉaik koṇṭu uṅkaḷukkum, (atu) eṭṭiyavarkaḷukkum nāṉ accamūṭṭi eccarikkai ceyvataṟkākavē itu eṉakku vahyi mūlam aṟivikkappaṭṭuḷḷatu eṉṟu kūṟi, niccayamāka vaṇakkattiṟkuriya maṟṟevarum allāhvuṭaṉ iruppatāka, (uṇmaiyākavē) nīṅkaḷ cāṭci kūṟuvīrkaḷā?'' (Eṉṟum avarkaḷai) nīr kēṭpīrāka. (Itaṟkavarkaḷ patil kūṟuvateṉṉa! ‘‘Avvāṟu) nāṉ cāṭci kūṟamāṭṭēṉ!'' Eṉṟu nīr kūṟiviṭṭu, ‘‘niccayamāka vaṇakkattiṟkuriyavaṉ avaṉ oruvaṉtāṉ; (avaṉukku) nīṅkaḷ iṇaivaippatai viṭṭu meyyākavē nāṉ veṟuttu vilakukiṉṟaṉ'' eṉṟum kūṟuvīrāka
(நபியே!) ‘‘சாட்சிகளில் மிகப் பெரியது எது?'' என நீர் (அவர்களைக்) கேட்பீராக. (அவர் களால் என்ன கூறமுடியும்? நீரே அவர்களை நோக்கி) ‘‘அல்லாஹ்வே! (பெரியவன். அவனே) எனக்கும் உங்களுக்கும் இடையில் சாட்சியாக(வும்) இருக்கிறான். இந்தக் குர்ஆனைக் கொண்டு உங்களுக்கும், (அது) எட்டியவர்களுக்கும் நான் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதற்காகவே இது எனக்கு வஹ்யி மூலம் அறிவிக்கப்பட்டுள்ளது என்று கூறி, நிச்சயமாக வணக்கத்திற்குரிய மற்றெவரும் அல்லாஹ்வுடன் இருப்பதாக, (உண்மையாகவே) நீங்கள் சாட்சி கூறுவீர்களா?'' (என்றும் அவர்களை) நீர் கேட்பீராக. (இதற்கவர்கள் பதில் கூறுவதென்ன! ‘‘அவ்வாறு) நான் சாட்சி கூறமாட்டேன்!'' என்று நீர் கூறிவிட்டு, ‘‘நிச்சயமாக வணக்கத்திற்குரியவன் அவன் ஒருவன்தான்; (அவனுக்கு) நீங்கள் இணைவைப்பதை விட்டு மெய்யாகவே நான் வெறுத்து விலகுகின்றன்'' என்றும் கூறுவீராக
(napiye!)"Catciyattil mikavum periyatu etu?" Enak kelum; "allahve enakkum unkalukkumitaiye catciyaka irukkinran; inta kur'an enakku vahiyaka arulappattullatu. Itaik kontu unkalaiyum, (itai ataintavarkalaiyum nan accamutti eccarippatarkaka niccayamaka vanakkattirkuriya veru teyvankalum allahvutan iruppataka ninkal catci kuramutiyuma? (Enru avaritam ketpiraka)"illai! Nan (avvaru) catci colla mutiyatu enrum kuruviraka vanakkattirkuriyavan niccayamaka avan oruvan tan; avanukku ninkal inaivaippatiliruntu nan niccayamaka vilakik kontavane" enru kurivitum
(napiyē!)"Cāṭciyattil mikavum periyatu etu?" Eṉak kēḷum; "allāhvē eṉakkum uṅkaḷukkumiṭaiyē cāṭciyāka irukkiṉṟāṉ; inta kur'āṉ eṉakku vahīyāka aruḷappaṭṭuḷḷatu. Itaik koṇṭu uṅkaḷaiyum, (itai aṭaintavarkaḷaiyum nāṉ accamūṭṭi eccarippataṟkāka niccayamāka vaṇakkattiṟkuriya vēṟu teyvaṅkaḷum allāhvuṭaṉ iruppatāka nīṅkaḷ cāṭci kūṟamuṭiyumā? (Eṉṟu avariṭam kēṭpīrāka)"illai! Nāṉ (avvāṟu) cāṭci colla muṭiyātu eṉṟum kūṟuvīrāka vaṇakkattiṟkuriyavaṉ niccayamāka avaṉ oruvaṉ tāṉ; avaṉukku nīṅkaḷ iṇaivaippatiliruntu nāṉ niccayamāka vilakik koṇṭavaṉē" eṉṟu kūṟiviṭum
(நபியே!) "சாட்சியத்தில் மிகவும் பெரியது எது?" எனக் கேளும்; "அல்லாஹ்வே எனக்கும் உங்களுக்குமிடையே சாட்சியாக இருக்கின்றான்; இந்த குர்ஆன் எனக்கு வஹீயாக அருளப்பட்டுள்ளது. இதைக் கொண்டு உங்களையும், (இதை அடைந்தவர்களையும் நான் அச்சமூட்டி எச்சரிப்பதற்காக நிச்சயமாக வணக்கத்திற்குரிய வேறு தெய்வங்களும் அல்லாஹ்வுடன் இருப்பதாக நீங்கள் சாட்சி கூறமுடியுமா? (என்று அவரிடம் கேட்பீராக) "இல்லை! நான் (அவ்வாறு) சாட்சி சொல்ல முடியாது என்றும் கூறுவீராக வணக்கத்திற்குரியவன் நிச்சயமாக அவன் ஒருவன் தான்; அவனுக்கு நீங்கள் இணைவைப்பதிலிருந்து நான் நிச்சயமாக விலகிக் கொண்டவனே" என்று கூறிவிடும்

Tatar

Шәһадәт бирү гозереннән нинди шәһадәт олугърак – дип сора! Әлбәттә, "әшһәдү әллә иләһә илләл-лаһү" дип шәһадәт бирү, Аллаһуның барлыгына һәм берлегенә шаһит булу, башка нәрсәләргә шаһит булудан олугьрак. Әмма Аллаһуның бөтен мәхлуклар хәленә шаһит булуы бөтен Шәһадәтләрдән олугърактыр. Әйт: "Аллаһ минем белән сезнең арада шаһит, вә миңа Аллаһудан Коръән вәхий ителде – сезне һәм һәрбер Коръән ирешкән каумне Аллаһ ґәзабы белән куркытмаклыгым өчен", – дип. (Курыккан кеше, Коръән белән гамәл кыла да, җәһәннәм утыннан котыла. Курыкмаган кеше Коръән белән гамәл кылмыйча җәһәннәмгә керә.) Ий метриклар! Аллаһ белән тагын бер илаһә бар дип шәһадәт бирәсезме? Әйт: "Мин Аллаһудан башка тагын бер илаһә бар дип шәһадәт бирмимен", – дип, янә әйт: "Әлбәттә, ул – тиңдәше, иптәше юк бер генә илаһәдер, әлбәттә, мин сез Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләрдән бизгүчемен", – дип

Telugu

(o muham'mad! Varini) adugu: "Anninti kante goppa saksyam edi?" Ila anu: "Naku mariyu miku madhya allah saksiga unnadu. Mariyu mim'malni mariyu idi (i sandesam) andina varini andarini heccarincataniki, i khur'an napai avatarimpaja jeyabadindi." Emi? Vastavaniki allah to patu inka itara aradhyadaivalu unnarani miru niscayanga, saksyamivvagalara? Ila anu: "Nenaite alanti saksyamivvanu!" Inka ila anu: "Niscayanga ayana (allah) okkade aradhya devudu. Mariyu niscayanga, miru ayanaku sati kalpistunna dani nundi naku elanti sambandham ledu
(ō muham'mad! Vārini) aḍugu: "Anniṇṭi kaṇṭē goppa sākṣyaṁ ēdī?" Ilā anu: "Nākū mariyu mīkū madhya allāh sākṣigā unnāḍu. Mariyu mim'malni mariyu idi (ī sandēśaṁ) andina vārini andarinī heccarin̄caṭāniki, ī khur'ān nāpai avatarimpaja jēyabaḍindi." Ēmī? Vāstavāniki allāh tō pāṭu iṅkā itara ārādhyadaivālu unnārani mīru niścayaṅgā, sākṣyamivvagalarā? Ilā anu: "Nēnaitē alāṇṭi sākṣyamivvanu!" Iṅkā ilā anu: "Niścayaṅgā āyana (allāh) okkaḍē ārādhya dēvuḍu. Mariyu niścayaṅgā, mīru āyanaku sāṭi kalpistunna dāni nuṇḍi nāku elāṇṭi sambandhaṁ lēdu
(ఓ ముహమ్మద్! వారిని) అడుగు: "అన్నింటి కంటే గొప్ప సాక్ష్యం ఏదీ?" ఇలా అను: "నాకూ మరియు మీకూ మధ్య అల్లాహ్ సాక్షిగా ఉన్నాడు. మరియు మిమ్మల్ని మరియు ఇది (ఈ సందేశం) అందిన వారిని అందరినీ హెచ్చరించటానికి, ఈ ఖుర్ఆన్ నాపై అవతరింపజ జేయబడింది." ఏమీ? వాస్తవానికి అల్లాహ్ తో పాటు ఇంకా ఇతర ఆరాధ్యదైవాలు ఉన్నారని మీరు నిశ్చయంగా, సాక్ష్యమివ్వగలరా? ఇలా అను: "నేనైతే అలాంటి సాక్ష్యమివ్వను!" ఇంకా ఇలా అను: "నిశ్చయంగా ఆయన (అల్లాహ్) ఒక్కడే ఆరాధ్య దేవుడు. మరియు నిశ్చయంగా, మీరు ఆయనకు సాటి కల్పిస్తున్న దాని నుండి నాకు ఎలాంటి సంబంధం లేదు
“అందరికన్నా గొప్ప సాక్ష్యం ఎవరిది?” అని వారిని అడుగు. “నాకూ- మీకూ మధ్య సాక్షిగా అల్లాహ్‌ ఉన్నాడు. ఈ ఖుర్‌ఆను ద్వారా నేను మిమ్మల్నీ, ఇది ఎవరెవరి వరకు చేరుతుందో వారందరినీ హెచ్చరించటానికి గాను ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ నా వద్దకు వహీ ద్వారా పంపబడింది” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి తెలియపరచు. అల్లాహ్‌తోపాటు మరి కొంతమంది దేవుళ్లు కూడా ఉన్నారని మీరు నిజంగా సాక్ష్యం ఇవ్వగలరా? “నేను మాత్రం అలాంటి సాక్ష్యం (ఇవ్వనుగాక) ఇవ్వను” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు. “ఆయనే ఒకే ఒక్కడైన ఆరాధ్య దేవుడు. మీరు దైవానికి కల్పించే షిర్క్‌ (భాగస్వామ్యం)తో నాకెలాంటి సంబంధం లేదు” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పెయ్యి

Thai

Cng klaw theid (muhammad) wa sing dı hıy ying kwa nı kar pen phyan cng klaw theid wa xallxhˌ nan khux phu pen phyan rahwang chan kab phwk than læa xalkurxan ni kdi thuk prathan lng ma kæ chan pheux thi chan ca di chı xalkurxan ni takteuxn phwk than læa phu thi xalkurxan ni pi thung phwk than ca yunyan doy nænxn kranan hrux wa mi brrda thi khearph sakkara xun rwm kab xallxhˌ cng klaw theid (muhammad) wa chan ca mi yunyan cng klaw theid thæcring phraxngkh nan khux phu thi khwr kæ kar khearph sakkara tæ pheiyng xngkh deiyw theanan læa thæcring chan khx pliktaw xxk cak sing thi phwk than hı mi phakhi (kæ xallxhˌ)
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā s̄ìng dı h̄ıỵ̀ yìng kẁā nı kār pĕn phyān cng kl̀āw t̄heid ẁā xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂ pĕn phyān rah̄ẁāng c̄hạn kạb phwk th̀ān læa xạlkurxān nī̂ k̆dị̂ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ c̄hạn pheụ̄̀x thī̀ c̄hạn ca dị̂ chı̂ xạlkurxān nī̂ tạkteụ̄xn phwk th̀ān læa p̄hū̂ thī̀ xạlkurxān nī̂ pị t̄hụng phwk th̀ān ca yụ̄nyạn doy næ̀nxn kranận h̄rụ̄x ẁā mī brrdā thī̀ kheārph s̄ạkkāra xụ̄̀n r̀wm kạb xạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā c̄hạn ca mị̀ yụ̄nyạn cng kl̀āw t̄heid thæ̂cring phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ khwr kæ̀ kār kheārph s̄ạkkāra tæ̀ pheīyng xngkh̒ deīyw thèānận læa thæ̂cring c̄hạn k̄hx plīktạw xxk cāk s̄ìng thī̀ phwk th̀ān h̄ı̂ mī p̣hākhī (kæ̀ xạllxḥˌ)
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า สิ่งใดใหญ่ยิ่งกว่าในการเป็นพยาน จงกล่าวเถิดว่าอัลลอฮฺนั้นคือผู้เป็นพยานระหว่างฉันกับพวกท่าน และอัลกุรอานนี้ก็ได้ถูกประทานลงมาแก่ฉัน เพื่อที่ฉันจะได้ใช้อัลกุรอานนี้ ตักเตือนพวกท่าน และผู้ที่อัลกุรอานนี้ไปถึง พวกท่านจะยืนยันโดยแน่นอนกระนั้นหรือว่า มีบรรดาที่เคารพสักการะอื่นร่วมกับอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ฉันจะไม่ยืนยัน จงกล่าวเถิด แท้จริงพระองค์นั้นคือผู้ที่ควรแก่การเคารพสักการะแต่เพียงองค์เดียวเท่านั้น และแท้จริงฉันขอปลีกตัวออกจากสิ่งที่พวกท่านให้มีภาคี (แก่อัลลอฮฺ)
Cng klaw theid(muhammad) wa sing dı hıy ying kwa nı kar pen phyan cng klaw theid wa xallxh nan khux phu pen phyan rahwang chan kab phwk than læa xal-kru xan ni kdi thuk prathan lng ma kæ chan pheux thi chan ca di chı xal kru xan ni takteuxn phwk than læa phu thi xal kru xan ni pi thung phwk than ca yunyan doy nænxn kranan hrux wa mi brrda thi khearph sakkara xun rwm kab xallxh? Cng klaw theid(muhammad) wa chan ca mi yunyan cng klaw theid thæcring phraxngkh nan khux phu thi khwr kæ kar khearph sakkara tæ pheiyng xngkh deiyw theanan læa thæcring chan khx pliktaw xk cak sing thi phwk than hı mi phakhi(kæ xallxh)
Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā s̄ìng dı h̄ıỵ̀ yìng kẁā nı kār pĕn phyān cng kl̀āw t̄heid ẁā xạllxḥ̒ nận khụ̄x p̄hū̂ pĕn phyān rah̄ẁāng c̄hạn kạb phwk th̀ān læa xạl-kru xān nī̂ k̆dị̂ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ c̄hạn pheụ̄̀x thī̀ c̄hạn ca dị̂ chı̂ xạl kru xān nī̂ tạkteụ̄xn phwk th̀ān læa p̄hū̂ thī̀ xạl kru xān nī̂ pị t̄hụng phwk th̀ān ca yụ̄nyạn doy næ̀nxn kranận h̄rụ̄x ẁā mī brrdā thī̀ kheārph s̄ạkkāra xụ̄̀n r̀wm kạb xạllxḥ̒? Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā c̄hạn ca mị̀ yụ̄nyạn cng kl̀āw t̄heid thæ̂cring phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ khwr kæ̀ kār kheārph s̄ạkkāra tæ̀ pheīyng xngkh̒ deīyw thèānận læa thæ̂cring c̄hạn k̄hx plīktạw xk cāk s̄ìng thī̀ phwk th̀ān h̄ı̂ mī p̣hākhī(kæ̀ xạllxḥ̒)
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่า สิ่งใดใหญ่ยิ่งกว่าในการเป็นพยาน จงกล่าวเถิดว่าอัลลอฮ์นั้นคือผู้เป็นพยานระหว่างฉันกับพวกท่าน และอัล-กรุอานนี้ก็ได้ถูกประทานลงมาแก่ฉัน เพื่อที่ฉันจะได้ใช้อัลกรุอาน นี้ตักเตือนพวกท่าน และผู้ที่อัลกรุอานนี้ไปถึง พวกท่านจะยืนยันโดยแน่นอนกระนั้นหรือว่า มีบรรดาที่เคารพสักการะอื่นร่วมกับอัลลอฮ์? จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าฉันจะไม่ยืนยัน จงกล่าวเถิด แท้จริงพระองค์นั้นคือผู้ที่ควรแก่การเคารพสักการะแต่เพียงองค์เดียวเท่านั้น และแท้จริงฉันขอปลีกตัวอกจากสิ่งที่พวกท่านให้มีภาคี(แก่อัลลอฮ์)

Turkish

De ki: En buyuk tanıklık nedir, hangisidir? De ki: Allah, gercek tanıktır benimle sizin aranızda ve bana bu Kur'an, sizi ve kime ulasırsa onu korkutmam icin vahyedildi. Siz, Allah'la beraber tapılacak baska bir mabud olduguna mı tanıklık ediyorsunuz? De ki: Ben tanıklık etmem. De ki: O, ancak tek mabuttur ve benim, sizin ona es tuttuklarınızla hicbir ilgim yok
De ki: En büyük tanıklık nedir, hangisidir? De ki: Allah, gerçek tanıktır benimle sizin aranızda ve bana bu Kur'an, sizi ve kime ulaşırsa onu korkutmam için vahyedildi. Siz, Allah'la beraber tapılacak başka bir mabud olduğuna mı tanıklık ediyorsunuz? De ki: Ben tanıklık etmem. De ki: O, ancak tek mabuttur ve benim, sizin ona eş tuttuklarınızla hiçbir ilgim yok
De ki: Hangi sey sahadetce en buyuktur? De ki: (Hak peygamber olduguma dair) benimle sizin aranızda Allah sahittir. Bu Kur´an bana, kendisiyle sizi ve ulastıgı herkesi uyarmam icin vahyolundu. Yoksa siz, Allah ile beraber baska tanrılar olduguna sahitlik mi ediyorsunuz? De ki: "Ben buna sahitlik etmem." "O ancak bir tek Allah´tır, ben sizin ortak kostugunuz seylerden kesinlikle uzagım" de
De ki: Hangi şey şahadetçe en büyüktür? De ki: (Hak peygamber olduğuma dair) benimle sizin aranızda Allah şahittir. Bu Kur´an bana, kendisiyle sizi ve ulaştığı herkesi uyarmam için vahyolundu. Yoksa siz, Allah ile beraber başka tanrılar olduğuna şahitlik mi ediyorsunuz? De ki: "Ben buna şahitlik etmem." "O ancak bir tek Allah´tır, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden kesinlikle uzağım" de
De ki: "Sahidlik bakımından hangi sey daha buyuktur?" De ki: "Allah benimle sizin aranızda sahiddir. Sizi -ve kime ulasırsa- kendisiyle uyarmam icin bana su Kur'an vahyedildi. Gercekten Allah'la beraber baska ilahların da bulunduguna siz mi sahidlik ediyorsunuz?" De ki: "Ben sehadet etmem." De ki: "O, ancak bir tek olan Ilah'tır ve gercekten ben, sizin sirk kosmakta olduklarınızdan uzagım
De ki: "Şahidlik bakımından hangi şey daha büyüktür?" De ki: "Allah benimle sizin aranızda şahiddir. Sizi -ve kime ulaşırsa- kendisiyle uyarmam için bana şu Kur'an vahyedildi. Gerçekten Allah'la beraber başka ilahların da bulunduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz?" De ki: "Ben şehadet etmem." De ki: "O, ancak bir tek olan İlah'tır ve gerçekten ben, sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım
De ki: “- Sahid olmak bakımından hangi sey en buyuktur?” (Cevab vermezlerse) de ki: “- Allah, benimle sizin aranızda , sahiddir ve bana su KUR’AN vahyolundu ki, onunla, hem sizi, hem de kime ulasırsa onu korkutayım. Allah’la beraber baska ilahlar olduguna hakikaten siz mi sahidlik ediyorsunuz?” Ben, buna sahidlik etmem, de. De ki: “- O, yalnız bir tek Ilah’dır ve ben de, O’na es kostugunuz put’lara ibadet etmekten beriyim.”
De ki: “- Şâhid olmak bakımından hangi şey en büyüktür?” (Cevab vermezlerse) de ki: “- Allah, benimle sizin aranızda , şâhiddir ve bana şu KUR’AN vahyolundu ki, onunla, hem sizi, hem de kime ulaşırsa onu korkutayım. Allah’la beraber başka ilâhlar olduğuna hakikaten siz mi şâhidlik ediyorsunuz?” Ben, buna şâhidlik etmem, de. De ki: “- O, yalnız bir tek İlâh’dır ve ben de, O’na eş koştuğunuz put’lara ibadet etmekten berîyim.”
De ki: Hangi sey sahid olarak daha buyuktur? De ki: Allah... 0, benimle sizin aranızda sahiddir. Bu Kur´an bana, onunla sizi ve kime ulasırsa onu uyarmam icin vahyedildi. Ya sizler cidden Allah ile beraber ilahlar bulunduguna sehadet eder misiniz ? De ki: Ben sehadet etmem. De ki: Ancak O. bir tek ilahtır ve ben suphe yok ki, sizin ortak kostuklarınızdan beriyim, (hicbir ilgim ve ilisigim yoktur)
De ki: Hangi şey şâhid olarak daha büyüktür? De ki: Allah... 0, benimle sizin aranızda şâhiddir. Bu Kur´ân bana, onunla sizi ve kime ulaşırsa onu uyarmam için vahyedildi. Ya sizler cidden Allah ile beraber ilâhlar bulunduğuna şehâdet eder misiniz ? De ki: Ben şehâdet etmem. De ki: Ancak O. bir tek ilâhtır ve ben şüphe yok ki, sizin ortak koştuklarınızdan beriyim, (hiçbir ilgim ve ilişiğim yoktur)
Sahit olarak hangi sey daha buyuktur" de. "Allah benimle sizin aranızda sahiddir. Bu Kuran bana, sizi ve ulastıgı kimseleri uyarmam icin vahyolundu; Allah'la beraber baska tanrılar bulunduguna siz mi sahidlik ediyorsunuz?" de. "Ben sehadet etmem" de. "O ancak tek Tanrıdır, dogrusu ben ortak kosmanızdan uzagım" de
Şahit olarak hangi şey daha büyüktür" de. "Allah benimle sizin aranızda şahiddir. Bu Kuran bana, sizi ve ulaştığı kimseleri uyarmam için vahyolundu; Allah'la beraber başka tanrılar bulunduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz?" de. "Ben şehadet etmem" de. "O ancak tek Tanrıdır, doğrusu ben ortak koşmanızdan uzağım" de
De ki: "Sahitlik yonunden hangi sey daha buyuktur?". De ki: "Allah, benimle sizin aranizda sahittir ve bana bu Kur'an vahyolundu ki, onunla hem sizi, hem de sizden sonra kendisine ulasan herkesi uyarayim. Allah'la beraber baska ilahlar olduguna siz gercekten sahitlik eder misiniz?" De ki: "Ben buna sahitlik etmem". "O, ancak ve ancak bir tek ilahtir ve gercekten ben, sizin ortak tuttugunuz seylerden uzagim"de
De ki: "Sahitlik yönünden hangi sey daha büyüktür?". De ki: "Allah, benimle sizin aranizda sahittir ve bana bu Kur'ân vahyolundu ki, onunla hem sizi, hem de sizden sonra kendisine ulasan herkesi uyarayim. Allah'la beraber baska ilâhlar olduguna siz gerçekten sahitlik eder misiniz?" De ki: "Ben buna sahitlik etmem". "O, ancak ve ancak bir tek ilâhtir ve gerçekten ben, sizin ortak tuttugunuz seylerden uzagim"de
De ki: Hangi sey sahadetce en buyuktur? De ki: (Hak peygamber olduguma dair) benimle sizin aranızda Allah sahittir. Bu Kur'an bana, kendisiyle sizi ve ulastıgı herkesi uyarmam icin vahyolundu. Yoksa siz, Allah ile beraber baska tanrılar olduguna sahitlik mi ediyorsunuz? De ki: "Ben buna sahitlik etmem." "O ancak bir tek Allah'tır, ben sizin ortak kostugunuz seylerden kesinlikle uzagım" de
De ki: Hangi şey şahadetçe en büyüktür? De ki: (Hak peygamber olduğuma dair) benimle sizin aranızda Allah şahittir. Bu Kur'an bana, kendisiyle sizi ve ulaştığı herkesi uyarmam için vahyolundu. Yoksa siz, Allah ile beraber başka tanrılar olduğuna şahitlik mi ediyorsunuz? De ki: "Ben buna şahitlik etmem." "O ancak bir tek Allah'tır, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden kesinlikle uzağım" de
Sor: "Kimin tanıklıgı buyuktur?" De ki: "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. Sizi ve ulastıgı herkesi uyarmak icin bana bu Kuran verildi. ALLAH'tan baska tanrı olduguna mı tanıklık ediyorsunuz?" "Ben boyle tanıklık etmem," de ve ardından sunu da soyle: "O bir tek tanrı, ben sizin ortak kostugunuz seyden uzagım
Sor: "Kimin tanıklığı büyüktür?" De ki: "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. Sizi ve ulaştığı herkesi uyarmak için bana bu Kuran verildi. ALLAH'tan başka tanrı olduğuna mı tanıklık ediyorsunuz?" "Ben böyle tanıklık etmem," de ve ardından şunu da söyle: "O bir tek tanrı, ben sizin ortak koştuğunuz şeyden uzağım
De ki: "Sahitlik yonunden hangi sey daha buyuktur?". De ki: "Allah, benimle sizin aranızda sahittir ve bana bu Kur'an vahyolundu ki, onunla hem sizi, hem de sizden sonra kendisine ulasan herkesi uyarayım. Allah'la beraber baska ilahlar olduguna siz gercekten sahitlik eder misiniz?" De ki: "Ben buna sahitlik etmem". "O, ancak ve ancak bir tek ilahtır ve gercekten ben, sizin ortak tuttugunuz seylerden uzagım"de
De ki: "Şahitlik yönünden hangi şey daha büyüktür?". De ki: "Allah, benimle sizin aranızda şahittir ve bana bu Kur'ân vahyolundu ki, onunla hem sizi, hem de sizden sonra kendisine ulaşan herkesi uyarayım. Allah'la beraber başka ilâhlar olduğuna siz gerçekten şahitlik eder misiniz?" De ki: "Ben buna şahitlik etmem". "O, ancak ve ancak bir tek ilâhtır ve gerçekten ben, sizin ortak tuttuğunuz şeylerden uzağım"de
De ki: «Sahitlikce hangi sey daha buyuktur?» De ki: «Allah benimle sizin aranızda sahittir. Ve bu Kur´an bana vahyolundu ki, sizi ve onun ulastıgı herkesi uyarayım. Gercekten siz, Allah´tan baska tanrılar olduguna sahitlik mi ediyorsunuz?» De ki: «Ben sahitlik etmem!» De ki: «O birtek ilahtır ve gercekten ben ortak tuttugunuz seylerden uzagım!»
De ki: «Şahitlikçe hangi şey daha büyüktür?» De ki: «Allah benimle sizin aranızda şahittir. Ve bu Kur´an bana vahyolundu ki, sizi ve onun ulaştığı herkesi uyarayım. Gerçekten siz, Allah´tan başka tanrılar olduğuna şahitlik mi ediyorsunuz?» De ki: «Ben şahitlik etmem!» De ki: «O birtek ilahtır ve gerçekten ben ortak tuttuğunuz şeylerden uzağım!»
De ki: «Sahitlik yonunden hangi sey daha buyuktur?». De ki: «Allah, benimle sizin aranızda sahittir ve bana bu Kur´an vahyolundu ki, onunla hem sizi, hem de sizden sonra kendisine ulasan herkesi uyarayım. Allah´la beraber baska ilahlar olduguna siz gercekten sahitlik eder misiniz?» De ki: «Ben buna sahitlik etmem». «O, ancak ve ancak bir tek ilahtır ve gercekten ben, sizin ortak tuttugunuz seylerden uzagım» de
De ki: «Şahitlik yönünden hangi şey daha büyüktür?». De ki: «Allah, benimle sizin aranızda şahittir ve bana bu Kur´ân vahyolundu ki, onunla hem sizi, hem de sizden sonra kendisine ulaşan herkesi uyarayım. Allah´la beraber başka ilâhlar olduğuna siz gerçekten şahitlik eder misiniz?» De ki: «Ben buna şahitlik etmem». «O, ancak ve ancak bir tek ilâhtır ve gerçekten ben, sizin ortak tuttuğunuz şeylerden uzağım» de
De ki; «En buyuk sahitlik kiminkidir?» De ki; «Benimle sizin aranızda Allah sahittir. Bu Kur´an, gerek sizi gerekse ulastıgı herkesi uyarayım diye bana vahyedildi, sizler Allah ile birlikte baska ilahlar olduguna mı sahadet ediyorsunuz?» De ki; «Ben buna sahadet etmem; ´De ki; «O tek bir ilahtır ve ben sizin O´na kostugunuz ortaklardan uzagım»
De ki; «En büyük şahitlik kiminkidir?» De ki; «Benimle sizin aranızda Allah şahittir. Bu Kur´an, gerek sizi gerekse ulaştığı herkesi uyarayım diye bana vahyedildi, sizler Allah ile birlikte başka ilâhlar olduğuna mı şahadet ediyorsunuz?» De ki; «Ben buna şahadet etmem; ´De ki; «O tek bir ilahtır ve ben sizin O´na koştuğunuz ortaklardan uzağım»
De ki: "Sahidlik bakımından hangi sey / hangisi daha buyuktur?" De ki: "Tanrı benimle sizin aranızda sahiddir. Sizi -ve kime ulasırsa- kendisiyle uyarmam icin bana su Kuran vahyedildi. Gercekten Tanrı´yla beraber baska tanrıların da bulunduguna siz mi sahidlik ediyorsunuz?" De ki: "Ben sehadet etmem." De ki: "O ancak bir tek olan Tanrı´dır ve gercekten ben sizin sirk kosmakta olduklarınızdan uzagım
De ki: "Şahidlik bakımından hangi şey / hangisi daha büyüktür?" De ki: "Tanrı benimle sizin aranızda şahiddir. Sizi -ve kime ulaşırsa- kendisiyle uyarmam için bana şu Kuran vahyedildi. Gerçekten Tanrı´yla beraber başka tanrıların da bulunduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz?" De ki: "Ben şehadet etmem." De ki: "O ancak bir tek olan Tanrı´dır ve gerçekten ben sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım
De ki: «Sahid olmak bakımından hangi sey daha buyuk?» De ki: «Benimle sizin aranızda (hak peygamber olduguma) Allah hakkıyle sahiddir. Su Kur´an bana — sizi de, (sizden sonra) erisen (ler) i de inzar etmekligim icin — vahyolundu. Allahla beraber baska tanrılar da olduguna gercekden siz mi sahidlik ediyorsunuz»? De ki: «Ben (buna) sahidlik etmem». De ki: «O, ancak bir tek Tanrıdır ve sizin es tutmakda oldugunuz nesnelerle muhakkak ki benim bir ilisigim yokdur»
De ki: «Şâhid olmak bakımından hangi şey daha büyük?» De ki: «Benimle sizin aranızda (hak peygamber olduğuma) Allah hakkıyle şâhiddir. Şu Kur´an bana — sizi de, (sizden sonra) erişen (ler) i de inzâr etmekliğim için — vahyolundu. Allahla beraber başka tanrılar da olduğuna gerçekden siz mi şâhidlik ediyorsunuz»? De ki: «Ben (buna) şâhidlik etmem». De ki: «O, ancak bir tek Tanrıdır ve sizin eş tutmakda olduğunuz nesnelerle muhakkak ki benim bir ilişiğim yokdur»
De ki: Sahid olarak hangi sey daha buyuktur? De ki: Benimle sizin aranızda Allah sahiddir. Bu Kur´an; bana sizi de, ulastıgı kimseleri de, uyarmam icin vahyolundu. Allah ile beraber baska tanrılar olduguna siz mi sahidlik ediyorsunuz? De ki: Ben sehadet etmem. De ki: O, ancak bir tanrıdır. Ve ben, gercekten sizin sirk kostuklarınızdan uzagım
De ki: Şahid olarak hangi şey daha büyüktür? De ki: Benimle sizin aranızda Allah şahiddir. Bu Kur´an; bana sizi de, ulaştığı kimseleri de, uyarmam için vahyolundu. Allah ile beraber başka tanrılar olduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz? De ki: Ben şehadet etmem. De ki: O, ancak bir tanrıdır. Ve ben, gerçekten sizin şirk koştuklarınızdan uzağım
“Hangi sey sahit olarak en buyuktur?” de. “Benimle sizin aranızda Allah sahittir. Bu Kur´an bana, O´nunla, sizi ve kime ulasırsa onu, uyarmam icin vahyolundu. Siz, muhakkak Allah ile beraber baska ilahların olduguna gercekten sahitlik ediyor musunuz? Ben sahitlik yapmam.”de.“O, sadece tek bir ilahtır. Muhakkak ki ben, sizin sirk kostuklarınızdan uzagım.” de
“Hangi şey şahit olarak en büyüktür?” de. “Benimle sizin aranızda Allah şahittir. Bu Kur´ân bana, O´nunla, sizi ve kime ulaşırsa onu, uyarmam için vahyolundu. Siz, muhakkak Allah ile beraber başka ilâhların olduğuna gerçekten şahitlik ediyor musunuz? Ben şahitlik yapmam.”de.“O, sadece tek bir ilâhtır. Muhakkak ki ben, sizin şirk koştuklarınızdan uzağım.” de
Kul eyyu sey´in ekberu sehadeh kulillahu sehıdum beynı ve beynekum ve uhıye ileyye hazel kur´anu li unzirakum bihı ve mem belag e innekum le teshedune enne meallahi aliheten uhra kul la eshed kul innema huve ilahuv vahıduv ve innenı berıum mimma tusrikun
Kul eyyü şey´in ekberu şehadeh kulillahü şehıdüm beynı ve beyneküm ve uhıye ileyye hazel kur´anü li ünziraküm bihı ve mem belağ e inneküm le teşhedune enne meallahi aliheten uhra kul la eşhed kul innema hüve ilahüv vahıdüv ve innenı berıüm mimma tüşrikun
Kul eyyu sey’in ekberu sehadeh(sehadeten), kulillahu sehidun, beyni ve beynekum ve uhiye ileyye hazal kur’anu li unzirekum bihi ve men belag(belaga), e innekum le teshedune enne meallahi aliheten uhra, kul la eshed(eshedu), kul innema huve ilahun vahidun ve inneni beriun mimma tusrikun(tusrikune)
Kul eyyu şey’in ekberu şehâdeh(şehâdeten), kulillâhu şehîdun, beynî ve beynekum ve ûhiye ileyye hâzâl kur’ânu li unzirekum bihî ve men belag(belaga), e innekum le teşhedûne enne meallâhi âliheten uhrâ, kul lâ eşhed(eşhedu), kul innemâ huve ilâhun vâhidun ve innenî berîun mimmâ tuşrikûn(tuşrikûne)
De ki: "Hakikatin en guvenilir sahidi kimdir?" De ki: "Allah benim ile sizin aranızda sahittir; ve bu Kuran bana vahyedildi ki ona dayanarak sizi ve onun ulasabilecegi herkesi uyarabileyim". Siz, Allahtan baska ilahların olduguna gercekten sahitlik yapabilir misiniz? De ki: "Ben (boyle) bir sahitlik yapmam!" De ki: "O, tek Allahtır; ve bakın, sizin yaptıgınız gibi, Allahtan baska seylere ilahlık yakıstırmak benden uzak olsun
De ki: "Hakikatin en güvenilir şahidi kimdir?" De ki: "Allah benim ile sizin aranızda şahittir; ve bu Kuran bana vahyedildi ki ona dayanarak sizi ve onun ulaşabileceği herkesi uyarabileyim". Siz, Allahtan başka ilahların olduğuna gerçekten şahitlik yapabilir misiniz? De ki: "Ben (böyle) bir şahitlik yapmam!" De ki: "O, tek Allahtır; ve bakın, sizin yaptığınız gibi, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştırmak benden uzak olsun
kul eyyu sey'in ekberu sehadeten. kuli-llahu sehidum beyni vebeynekum veuhiye ileyye haze-lkur'anu liunzirakum bihi vemem belag. einnekum leteshedune enne me`a-llahi aliheten uhra. kul la eshed. kul innema huve ilahuv vahiduv veinneni berium mimma tusrikun
ḳul eyyü şey'in ekberu şehâdeten. ḳuli-llâhü şehîdüm beynî vebeyneküm veûḥiye ileyye hâẕe-lḳur'ânü liünẕiraküm bihî vemem belag. einneküm leteşhedûne enne me`a-llâhi âliheten uḫrâ. ḳul lâ eşhed. ḳul innemâ hüve ilâhüv vâḥidüv veinnenî berîüm mimmâ tüşrikûn
De ki: Hangi sey sehadetce en buyuktur? De ki: (Hak peygamber olduguma dair) benimle sizin aranızda Allah sahittir. Bu Kur'an bana, kendisiyle sizi ve ulastıgı herkesi uyarmam icin vahyolundu. (Yoksa) Allah ile birlikte baska ilahların da bulunduguna siz mi sahidlik ediyorsunuz?" De ki: «Ben buna sahitlik etmem.» «O ancak bir tek Allah'tır, ben sizin ortak kostugunuz seylerden kesinlikle uzagım» de
De ki: Hangi şey şehadetçe en büyüktür? De ki: (Hak peygamber olduğuma dair) benimle sizin aranızda Allah şahittir. Bu Kur'an bana, kendisiyle sizi ve ulaştığı herkesi uyarmam için vahyolundu. (Yoksa) Allah ile birlikte başka ilahların da bulunduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz?" De ki: «Ben buna şahitlik etmem.» «O ancak bir tek Allah'tır, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden kesinlikle uzağım» de
De ki: -Hangi seyin sahitligi daha buyuktur? -Benimle sizin aranızda sahit olan Allah’tır. Bu Kur’an, bana, kendisiyle sizi ve ulastıgı kimseleri uyarmam icin vahyolundu. Allah ile beraber baska ilahların olduguna siz mi sahitlik ediyorsunuz? Ben, sahitlik etmem! de! Yine de ki: - O tek bir ilahtır ve ben sizin kostugunuz sirkten uzagım
De ki: -Hangi şeyin şahitliği daha büyüktür? -Benimle sizin aranızda şahit olan Allah’tır. Bu Kur’an, bana, kendisiyle sizi ve ulaştığı kimseleri uyarmam için vahyolundu. Allah ile beraber başka ilahların olduğuna siz mi şahitlik ediyorsunuz? Ben, şahitlik etmem! de! Yine de ki: - O tek bir ilahtır ve ben sizin koştuğunuz şirkten uzağım
De ki: Hangi seyin sahitligi daha buyuktur? De ki: Allah! Benimle sizin aranızda O, sahittir. Bu Kur’an, bana, kendisiyle sizi ve ulastıgı kimseleri uyarmam icin vahyolundu. Allah ile beraber (ibadet olunan) baska ilahların olduguna siz mi sahitlik ediyorsunuz? Ben, sahitlik etmem! de! Yine de ki: O (ibadete layık) tek (hak) ilahtır ve ben sizin kostugunuz sirkten uzagım
De ki: Hangi şeyin şahitliği daha büyüktür? De ki: Allah! Benimle sizin aranızda O, şahittir. Bu Kur’an, bana, kendisiyle sizi ve ulaştığı kimseleri uyarmam için vahyolundu. Allah ile beraber (ibadet olunan) başka ilahların olduğuna siz mi şahitlik ediyorsunuz? Ben, şahitlik etmem! de! Yine de ki: O (ibadete layık) tek (hak) ilahtır ve ben sizin koştuğunuz şirkten uzağım
De ki: “Sahit olarak hangi sey daha buyuktur?” “De ki: “Allah! Benimle sizin aranızda O, sahit olarak yeter.Su Kur'an bana sizi ve kendisine ulasan herkesi uyarmam icin vahyolundu.”Allah ile beraber baska tanrılar bulunduguna gercekten siz mi sahitlik ediyorsunuz?” Ben asla buna sehadet etmem!” de ve su hakikati vurgula: “O, ancak tek Ilahtır, baska Tanrı yoktur. Sizin sirkinizle de, seriklerinizle de benim hic bir ilisigim yoktur.”
De ki: “Şahit olarak hangi şey daha büyüktür?” “De ki: “Allah! Benimle sizin aranızda O, şahit olarak yeter.Şu Kur'ân bana sizi ve kendisine ulaşan herkesi uyarmam için vahyolundu.”Allah ile beraber başka tanrılar bulunduğuna gerçekten siz mi şahitlik ediyorsunuz?” Ben asla buna şehadet etmem!” de ve şu hakikati vurgula: “O, ancak tek İlâhtır, başka Tanrı yoktur. Sizin şirkinizle de, şeriklerinizle de benim hiç bir ilişiğim yoktur.”
De ki: "Sahidlik bakımından hangi sey daha buyuktur?" De ki: "Benimle sizin aranızda Allah sahiddir. Bu Kur'an bana vahyolundu ki, onunla sizi ve ulastıgı herkesi uyarayım. Siz gercekten Allah ile beraber baska tanrılar olduguna sahidlik ediyor musunuz?", "Ben sahidlik etmem!" de: "O, ancak tek bir Tanrıdır, ben sizin ortak kostugunuz seylerden uzagım" de
De ki: "Şahidlik bakımından hangi şey daha büyüktür?" De ki: "Benimle sizin aranızda Allah şahiddir. Bu Kur'an bana vahyolundu ki, onunla sizi ve ulaştığı herkesi uyarayım. Siz gerçekten Allah ile beraber başka tanrılar olduğuna şahidlik ediyor musunuz?", "Ben şahidlik etmem!" de: "O, ancak tek bir Tanrıdır, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım" de
De ki: «Sahidlik bakımından hangi sey daha buyuktur?» De ki: «Allah benimle sizin aranızda sahiddir. Sizi -ve kime ulasırsa- kendisiyle uyarıp korkutmam icin bana su Kur´an vahyedildi. Gercekten Allah´la beraber baska ilahların da bulunduguna siz mi sahidlik ediyorsunuz?» De ki: «Ben sehadet etmem.» De ki: O, ancak bir tek olan ilahtır ve gercekten ben, sizin sirk kosmakta olduklarınızdan uzagım
De ki: «Şahidlik bakımından hangi şey daha büyüktür?» De ki: «Allah benimle sizin aranızda şahiddir. Sizi -ve kime ulaşırsa- kendisiyle uyarıp korkutmam için bana şu Kur´an vahyedildi. Gerçekten Allah´la beraber başka ilahların da bulunduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz?» De ki: «Ben şehadet etmem.» De ki: O, ancak bir tek olan ilahtır ve gerçekten ben, sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım
De ki: “Sahitlik bakımından hangi sey daha buyuktur?” De ki: “Allah benimle sizin aranızda sahittir. Iste bu Kur’an bana, onunla sizi ve eristigi herkesi uyarayım diye vahyolundu. Gercekten siz mi Allah ile beraber baska ilahlar olduguna sahitlik ediyorsunuz?” De ki: “Ben sahitlik etmem.” De ki: “(Ibadete layık) tek (hak) ilahtır ve suphesiz ben sizin Allah’a ortak kostugunuz seylerden uzagım.”
De ki: “Şahitlik bakımından hangi şey daha büyüktür?” De ki: “Allah benimle sizin aranızda şahittir. İşte bu Kur’an bana, onunla sizi ve eriştiği herkesi uyarayım diye vahyolundu. Gerçekten siz mi Allah ile beraber başka ilâhlar olduğuna şahitlik ediyorsunuz?” De ki: “Ben şahitlik etmem.” De ki: “(İbadete layık) tek (hak) ilahtır ve şüphesiz ben sizin Allah’a ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.”
Sor: "Tanıklık bakımından hangi sey daha buyuktur?" De ki: "Benimle sizin aranızda Allah tanıktır. Bu Kur'an bana vahyolundu ki, onunla sizi ve ulastıgı herkesi uyarayım. Siz gercekten Allah'ın yanında baska ilahların bulunduguna tanıklık ediyor musunuz?" De ki: "Ben buna tanıklık etmiyorum." De ki: "O, sadece tek bir tanrıdır! Ve ben, sizin ortak tuttugunuz seylerden uzagım
Sor: "Tanıklık bakımından hangi şey daha büyüktür?" De ki: "Benimle sizin aranızda Allah tanıktır. Bu Kur'an bana vahyolundu ki, onunla sizi ve ulaştığı herkesi uyarayım. Siz gerçekten Allah'ın yanında başka ilahların bulunduğuna tanıklık ediyor musunuz?" De ki: "Ben buna tanıklık etmiyorum." De ki: "O, sadece tek bir tanrıdır! Ve ben, sizin ortak tuttuğunuz şeylerden uzağım
Sor: "Tanıklık bakımından hangi sey daha buyuktur?" De ki: "Benimle sizin aranızda Allah tanıktır. Bu Kur´an bana vahyolundu ki, onunla sizi ve ulastıgı herkesi uyarayım. Siz gercekten Allah´ın yanında baska ilahların bulunduguna tanıklık ediyor musunuz?" De ki: "Ben buna tanıklık etmiyorum." De ki: "O, sadece tek bir tanrıdır! Ve ben, sizin ortak tuttugunuz seylerden uzagım
Sor: "Tanıklık bakımından hangi şey daha büyüktür?" De ki: "Benimle sizin aranızda Allah tanıktır. Bu Kur´an bana vahyolundu ki, onunla sizi ve ulaştığı herkesi uyarayım. Siz gerçekten Allah´ın yanında başka ilahların bulunduğuna tanıklık ediyor musunuz?" De ki: "Ben buna tanıklık etmiyorum." De ki: "O, sadece tek bir tanrıdır! Ve ben, sizin ortak tuttuğunuz şeylerden uzağım
Sor: "Tanıklık bakımından hangi sey daha buyuktur?" De ki: "Benimle sizin aranızda Allah tanıktır. Bu Kur´an bana vahyolundu ki, onunla sizi ve ulastıgı herkesi uyarayım. Siz gercekten Allah´ın yanında baska ilahların bulunduguna tanıklık ediyor musunuz?" De ki: "Ben buna tanıklık etmiyorum." De ki: "O, sadece tek bir tanrıdır! Ve ben, sizin ortak tuttugunuz seylerden uzagım
Sor: "Tanıklık bakımından hangi şey daha büyüktür?" De ki: "Benimle sizin aranızda Allah tanıktır. Bu Kur´an bana vahyolundu ki, onunla sizi ve ulaştığı herkesi uyarayım. Siz gerçekten Allah´ın yanında başka ilahların bulunduğuna tanıklık ediyor musunuz?" De ki: "Ben buna tanıklık etmiyorum." De ki: "O, sadece tek bir tanrıdır! Ve ben, sizin ortak tuttuğunuz şeylerden uzağım

Twi

Ɔne Opumpuni a Ɔkorͻn wͻ Nenkoa soͻ, na Ɔne Onyansafoͻ no, Ɔne Amanebͻfoͻ no (a Ɔbεbͻ mo dwuma a modiiε nyinaa ho amaneε (wͻ Atemmuda)

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «(مېنىڭ پەيغەمبەرلىكىمنىڭ راستلىقى ئۈچۈن) قايسى نەرسە ئەڭ چوڭ گۇناھ؟» ئېيتقىنكى، «اﷲ مەن بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا گۇۋاھتۇر (ماڭا اﷲ نىڭ گۇۋاھلىقى كۇپايىدۇر). بۇ قۇرئان ماڭا سىلەرنى ۋە (قىيامەتكىچە) قۇرئان يەتكەن كىشىلەرنى ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن ۋەھيى قىلىندى. (ئى مۇشرىكلار!) سىلەر اﷲ بىلەن باراۋەر باشقا ئىلاھ بار دەپ چوقۇم گۇۋاھلىق بېرەمسىلەر؟» (ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «مەن (مۇنداق دەپ) گۇۋاھلىق بەرمەيمەن». (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئۇ ھەقىقەتەن بىر ئىلاھتۇر، سىلەر شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلاردىن مەن ھەقىقەتەن ئادا - جۇدامەن»
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «(مېنىڭ پەيغەمبەرلىكىمنىڭ راستلىقى ئۈچۈن) قايسى نەرسە ئەڭ چوڭ گۇۋاھ؟» ئېيتقىنكى، «ئاللاھ مەن بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا گۇۋاھتۇر (ماڭا ئاللاھنىڭ گۇۋاھلىقى كۇپايىدۇر). بۇ قۇرئان ماڭا سىلەرنى ۋە (قىيامەتكىچە) قۇرئان يەتكەن كىشىلەرنى ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن ۋەھىي قىلىندى. (ئى مۇشرىكلار!) سىلەر ئاللاھ بىلەن باراۋەر باشقا ئىلاھ بار دەپ چوقۇم گۇۋاھلىق بېرەمسىلەر؟» (ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «مەن (مۇنداق دەپ) گۇۋاھلىق بەرمەيمەن». (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئۇ ھەقىقەتەن بىر ئىلاھتۇر، سىلەر شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلاردىن مەن ھەقىقەتەن ئادا ـ جۇدامەن»

Ukrainian

Запитай: «Яке свідчення найсильніше?» І скажи: «Аллаг — Свідок між мною й вами! Мені відкрито цей Коран, щоб я застерігав ним вас і тих, до кого він дійде. Невже ви справді свідчите, що крім Аллага є ще й інші боги?» Скажи: «Я не свідчу про це!» [І ще] скажи: «Воістину, Він — Єдиний Бог! І, воістину, я непричетний до того, що ви приписуєте Йому рівних!»
Kazhutʹ, "Chyye svidchennya yavlyaye soboyu naybilʹsh velykyy?" Skazhitʹ, "BOZHYY. Vin yavlyaye soboyu svidka mizh meni ta vas shcho tse Quran ye nadykhnute meni, shchob propoviduvaty tse do vas ta whomever tse prostyahayetʹsya. Diysno, vy dayete svidchennya shcho ye inshi bohy bilya BOHA." Skazhitʹ, "ya ne svidchu tomu shcho vy; ye tilʹky odyn boh, ta ya vidmovlyayusya vash idolatry
Кажуть, "Чиє свідчення являє собою найбільш великий?" Скажіть, "БОЖИЙ. Він являє собою свідка між мені та вас що це Quran є надихнуте мені, щоб проповідувати це до вас та whomever це простягається. Дійсно, ви даєте свідчення що є інші боги біля БОГА." Скажіть, "я не свідчу тому що ви; є тільки один бог, та я відмовляюся ваш idolatry
Zapytay: «Yake svidchennya naysylʹnishe?» I skazhy: «Allah — Svidok mizh mnoyu y vamy! Meni vidkryto tsey Koran, shchob ya zasterihav nym vas i tykh, do koho vin diyde. Nevzhe vy spravdi svidchyte, shcho krim Allaha ye shche y inshi bohy?» Skazhy: «YA ne svidchu pro tse!» [I shche] skazhy: «Voistynu, Vin — Yedynyy Boh! I, voistynu, ya neprychetnyy do toho, shcho vy prypysuyete Yomu rivnykh!»
Запитай: «Яке свідчення найсильніше?» І скажи: «Аллаг — Свідок між мною й вами! Мені відкрито цей Коран, щоб я застерігав ним вас і тих, до кого він дійде. Невже ви справді свідчите, що крім Аллага є ще й інші боги?» Скажи: «Я не свідчу про це!» [І ще] скажи: «Воістину, Він — Єдиний Бог! І, воістину, я непричетний до того, що ви приписуєте Йому рівних!»
Zapytay: «Yake svidchennya naysylʹnishe?» I skazhy: «Allah — Svidok mizh mnoyu y vamy! Meni vidkryto tsey Koran, shchob ya zasterihav nym vas i tykh, do koho vin diyde. Nevzhe vy spravdi svidchyte, shcho krim Allaha ye shche y inshi bohy?» Skazhy: «YA ne svidchu pro tse!» [I shche] skazhy: «Voistynu, Vin — Yedynyy Boh! I, voistynu, ya neprychetnyy do toho, shcho vy prypysuyete Yomu rivnykh
Запитай: «Яке свідчення найсильніше?» І скажи: «Аллаг — Свідок між мною й вами! Мені відкрито цей Коран, щоб я застерігав ним вас і тих, до кого він дійде. Невже ви справді свідчите, що крім Аллага є ще й інші боги?» Скажи: «Я не свідчу про це!» [І ще] скажи: «Воістину, Він — Єдиний Бог! І, воістину, я непричетний до того, що ви приписуєте Йому рівних

Urdu

Inse pucho, kiski gawahi sabse badhkar hai? Kaho, mere aur tumhare darmiyan Allah gawah hai, aur yeh Quran meri taraf bazariye wahee bheja gaya hai taa-ke tumhein aur jis jis ko yeh pahunchey, sabko mutanabbey(warn) kardoon. Kya waqayi tum log yeh shahadat de sakte ho ke Allah ke saath dusre khuda bhi hain? Kaho, main to iski shahadat hargiz nahin de sakta. Kaho, khuda to wahi ek hai aur main us shirk se qatai bezar hoon jismein tum mubtala ho
ان سے پوچھو، کس کی گواہی سب سے بڑھ کر ہے؟کہو، میرے اور تمہارے درمیان اللہ گواہ ہے، اور یہ قرآن میری طرف بذریعہ وحی بھیجا گیا ہے تاکہ تمہیں اور جس جس کو یہ پہنچے، سب کو متنبہ کر دوں کیا واقعی تم لوگ یہ شہادت دے سکتے ہو کہ اللہ کے ساتھ دوسرے خدا بھی ہیں؟ کہو، میں تو اس کی شہادت ہرگز نہیں دے سکتا کہو، خدا تو وہی ایک ہے اور میں اس شرک سے قطعی بیزار ہوں جس میں تم مبتلا ہو
تو پوچھ سب سے بڑا گواہ کون ہے کہہ دو الله میرے اور تمہارے درمیان گواہ ہے اور مجھ پر یہ قرآن اتارا گیا ہے تاکہ تمہیں اس کے ذریعہ سے ڈراؤں اور جس جس کو یہ قرآن پہنچے کیا تم گواہی دیتے ہو کہ الله کے ساتھ اور بھی کوئی معبود ہیں کہہ دو میں تو گواہی نہیں دیتا کہہ دو وہی ایک معبود ہے اور میں تمہارے شرک سے بیزار ہوں
ان سے پوچھو کہ سب سے بڑھ کر (قرین انصاف) کس کی شہادت ہے کہہ دو کہ خدا ہی مجھ میں اور تم میں گواہ ہے اور یہ قرآن مجھ پر اس لیے اتارا گیا ہے کہ اس کے ذریعے سے تم کو اور جس شخص تک وہ پہنچ سکے آگاہ کردوں کیا تم لوگ اس بات کی شہادت دیتے ہو کہ خدا کے ساتھ اور بھی معبود ہیں (اے محمدﷺ!) کہہ دو کہ میں تو (ایسی) شہادت نہیں دیتا کہہ دو کہ صرف وہی ایک معبود ہے اور جن کو تم لوگ شریک بناتے ہو میں ان سے بیزار ہوں
تو پوچھ سب سے بڑا کون ہے کہہ دے اللہ گواہ ہے میرے اور تمہارے درمیان [۲۲] اور اترا ہے مجھ پر یہ قرآن تاکہ تم کو اس سے خبردار کر دوں اور جس کو یہ پہنچے کیا تم گواہی دیتے ہو کہ اللہ کے ساتھ معبود اور بھی ہیں تو کہہ دے میں تو گواہی نہ دوں گا کہہ دے وہی ہے معبود ایک اور میں بیزار ہوں تمہارے شرک سے [۲۳]
اے رسول(ص)) کہو کہ گواہی میں سب سے بڑھ کر کون سی چیز ہے؟ کہہ دیجیے کہ اللہ! جو میرے اور تمہارے درمیان گواہ ہے۔ اور یہ قرآن بذریعہ وحی میری طرف بھیجا گیا ہے تاکہ میں اس کے ذریعہ سے تمہیں اور جس تک یہ پہنچے سب کو ڈراؤں۔ کیا تم اس بات کی گواہی دیتے ہو کہ اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا بھی ہیں؟ کہیے کہ میں تو یہ گواہی نہیں دیتا۔ کہو وہ واحد و یکتا ہے۔ اور میں تمہارے شرک سے بری و بیزار ہوں۔
Aap kahiye kay sab say bari cheez gawahi denay kay liye kaun hai aap kahiye kay meray aur tumharay darmiyan Allah gawah hai aur meray pass yeh quran bator wahee kay bheja gaya hai takay mein iss quran kay zariye say tum ko aur jiss ko yeh quran phonchay unn sab ko daraon kiya tum sach much yehi gawahi do gay kay Allah Taalaa kay sath kuch aur mabood bhi hain aap keh dijiye kay mein to gawahee nahi deta. Aap farma dijiye kay bus woh to aik hi mabood hai aur be-shak mein tumharay shirk say bey zaar hun
آپ کہئے کہ سب سے بڑی چیز گواہی دینے کے لئے کون ہے، آپ کہئے کہ میرے اور تمہارے درمیان اللہ گواه ہے اور میرے پاس یہ قرآن بطور وحی کے بھیجا گیا ہے تاکہ میں اس قرآن کے ذریعے سے تم کو اور جس جس کو یہ قرآن پہنچے ان سب کو ڈراؤں کیا تم سچ مچ یہی گواہی دو گے کہ اللہ تعالیٰ کے ساتھ کچھ اور معبود بھی ہیں، آپ کہہ دیجئے کہ میں تو گواہی نہیں دیتا۔ آپ فرما دیجئے کہ بس وه تو ایک ہی معبود ہے اور بےشک میں تمہارے شرک سے بیزار ہوں
aap kehiye ke sab se badi cheez gawaahi dene ke liye kaun hai, aap kahiye ke mere aur tumhaare darmiyaan Allah gawaah hai aur mere paas ye Qur’aan bataure wahi ke bheja gaya hai ta ke main is Qur’aan ke zariye se tum ko aur jis jis ko ye Qur’aan pahonche un sab ko daraao, kya tum sach moch yahi gawaahi doge ke Allah ta’ala ke saath kuch aur maboodh bhi hai, aap keh di jiye ke main to gawaahi nahi deta, aap farma di jiye ke bas wo to ek hee maboodh hai aur be-shak main tumhaare shirk se bezaar hoon
آپ پوچھئیے کون سے چیز بڑی (معتبر) ہے گواہی کے لحاظ سے آپ ہی بتائیے اللہ وہی گواہ ہے میرے درمیان اور تمھارے درمیان اور وحی کیا گیا ہے میری طرف یہ قرآن تاکہ میں ڈراؤں تمھیں اس کے ساتھ اور (ڈراؤں ) اسے جس تک یہ پہنچے ۔ کیا تم گواہی دیتے ہو کہ اللہ تعالیٰ کے ساتھ خدا اور بھی ہیں؟ آپ فرمائیے میں تو (ایسی جھوٹی) گواہی نہیں دیتا ۔ آپ فرمائیے وہ تو صرف ایک ہی خدا ہی ہے اور بےشک میں بیزار ہوں ان (بتوں) سے جنھیں تم شریک ٹھیراتے ہو۔
آپ (ان سے دریافت) فرمائیے کہ گواہی دینے میں سب سے بڑھ کر کون ہے؟ آپ (ہی) فرما دیجئے کہ اللہ میرے اور تمہارے درمیان گواہ ہے، اور میری طرف یہ قرآن اس لئے وحی کیا گیا ہے کہ اس کے ذریعے تمہیں اور ہر اس شخص کو جس تک (یہ قرآن) پہنچے ڈر سناؤں۔ کیا تم واقعی اس بات کی گواہی دیتے ہو کہ اللہ کے ساتھ دوسرے معبود (بھی) ہیں؟ آپ فرما دیں: میں (تو اس غلط بات کی) گواہی نہیں دیتا، فرما دیجئے: بس معبود تو وہی ایک ہی ہے اور میں ان (سب) چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم (اللہ کا) شریک ٹھہراتے ہو
کہو : کون سی چیز ایسی ہے جو (کسی بات کی) گواہی دینے کے لیے سب سے اعلی درجے کی ہو ؟ کہو : اللہ (اور وہی) میرے اور تمہارے درمیان گواہ ہے۔ اور مجھ پر یہ قرآن وحی کے طور پر اس لیے نازل کیا گیا ہے تاکہ اس کے ذریعے میں تمہیں ڈراؤں، اور ان سب کو بھی جنہیں یہ قرآن پہنچے۔ کیا سچ مچ تم یہ گواہی دے سکتے ہو کہ اللہ کے ساتھ اور بھی معبود ہیں ؟ کہہ دو کہ : میں تو ایسی گواہی نہیں دوں گا۔ کہہ دو کہ : وہ تو صرف ایک خدا ہے اور جن جن چیزوں کو تم اس کی خدائی میں شریک ٹھہراتے ہو، میں ان سب سے بیزار ہوں۔
آپ کہہ دیجئے کہ گواہی کے لئے سب سے بڑی چیز کیا ہے اور بتادیجئے کہ خدا ہمارے اور تمہارے درمیان گواہ ہے اور میری طرف اس قرآن کی وحی کی گئی ہے تاکہ اس کے ذریعہ میں تمہیں اور جہاں تک یہ پیغام پہنچے سب کو ڈراؤں کیا تم لوگ گواہی دیتے ہو کہ خدا کے ساتھ کوئی اور خدا بھی ہے تو آپ کہہ دیجئے کہ میں اس کی گواہی نہیں دے سکتا اور بتادیجئے کہ خدا صرف خدائے واحد ہے اور میں تمہارے شرک سے بیزار ہوں

Uzbek

Сен: «Қайси нарса энг катта гувоҳликдир», деб айт. «Аллоҳ», деб айт. Сен: «У мен билан сизларнинг ўртангизда гувоҳдир. Менга ушбу Қуръонни, Унинг ила сизларни ва у етиб борганларни огоҳлантиришим учун ваҳий қилинди. Сизлар «Аллоҳ билан бирга, албатта, бошқа худолар бор», деб гувоҳлик берасизларми? «Мен гувоҳлик бермайман», деб айт. Сен: «Албатта, У битта илоҳдир ва мен сиз келтираётган ширкдан покдирман», деб айт
Айтинг (сўранг): «Қай нарса энг улуғ гувоҳ бўлур?» Айтинг: «Аллоҳ». У мен билан сизларнинг ўртамизда гувоҳдир. Сизларни ва Қуръон етиб борган кишиларни (Охират азобидан) огоҳлантиришим учун менга — мана шу Қуръон ваҳий қилинди. Сизлар ҳақиқатан ҳам: «Аллоҳ билан бирга бошқа худолар ҳам бор, деб гувоҳлик бера оласизми? Айтинг: «Мен бундай гувоҳлик бермайман! Айтинг: «Ҳеч шак-шубҳасиз, Аллоҳ якка-ю ягонадир. Албатта мен сизларнинг ширкингиздан покман»
Сен: «Қайси нарса энг катта гувоҳликдир», деб айт. «Аллоҳ», деб айт. У мен билан сизларнинг ўртангизда гувоҳдир. Менга ушбу Қуръонни, унинг ила сизларни ва у етиб борганларни огоҳлантиришим учун ваҳий қилинди. Сизлар «Аллоҳ билан бирга, албатта, бошқа худолар бор», деб гувоҳлик берасизларми? «Мен гувоҳлик бермайман», деб айт. «Албатта, У битта илоҳдир ва мен сиз келтираётган ширкдан покдирман», деб айт. (Аллоҳни қўйиб ўзларига ўзга валий тутганларга бошқа нарсалар ҳам гувоҳлик бера олмайди. Шунинг учун Аллоҳ Пайғамбаримизга (с. а. в.) гувоҳ ҳақида савол беришни амр қилди. Демак, баҳсли масалага Аллоҳ таолонинг Ўзи ҳакам бўлди. Унинг Ўзи гувоҳ бўладиган бўлди. Унинг шаҳодати Қуръони Каримдир. Мазкур баҳсли масала ҳам унда бор. Демак, кимга ушбу Қуръон етиб борган бўлса, унга гувоҳ муқаррар келган ҳисобланади. Ушбу гувоҳга–Қуръонга амал қилмаса, унинг огоҳлантиришидан ҳушёр тортмаса, азобга дучор бўлади

Vietnamese

Hay bao ho: “Cai gi (co gia tri) lon nhat trong bang chung?” Hay bao ho: “(Viec) Allah lam chung giua Ta va cac nguoi (la lon nhat.) Va Qur’an nay đa đuoc mac khai cho Ta hau dung canh cao cac nguoi va bat cu ai ma no co the tiep xuc. Phai chang cac nguoi đa chung nhan co nhung than linh ben canh Allah hay sao?” Hay bao ho: “Ta khong the xac nhan nhu the đuoc.” Hay bao ho: “Chi Ngai (Allah) la Thuong Đe Duy nhat. Va Ta vo can ve nhung đieu ma cac nguoi đa to hop voi Ngai.”
Hãy bảo họ: “Cái gì (có giá trị) lớn nhất trong bằng chứng?” Hãy bảo họ: “(Việc) Allah làm chứng giữa Ta và các người (là lớn nhất.) Và Qur’an này đã được mặc khải cho Ta hầu dùng cảnh cáo các người và bất cứ ai mà nó có thể tiếp xúc. Phải chăng các người đã chứng nhận có những thần linh bên cạnh Allah hay sao?” Hãy bảo họ: “Ta không thể xác nhận như thế được.” Hãy bảo họ: “Chỉ Ngài (Allah) là Thượng Đế Duy nhất. Và Ta vô can về những điều mà các người đã tổ hợp với Ngài.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung ke đa than phu nhan Nguoi): “Su chung nhan nao la lon nhat (cho su that ve su mang cua Ta)?!” Nguoi hay noi: “Allah la Đang chung giam giua Ta va cac nguoi. Ngai đa mac khai cho Ta Kinh Qur’an nay đe Ta canh bao cac nguoi va nhung ai ma No tiep xuc (trong loai nguoi va loai Jinn). Le nao cac nguoi chung nhan ben canh Allah co cac than linh khac nua u?!” Nguoi hay noi: “Con Ta khong chung nhan đieu đo.” Nguoi hay noi: “Qua that, chi co Ngai (Allah) la Thuong Đe duy nhat va Ta vo can voi nhung gi cac nguoi to hop cung voi Ngai.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ đa thần phủ nhận Ngươi): “Sự chứng nhận nào là lớn nhất (cho sự thật về sứ mạng của Ta)?!” Ngươi hãy nói: “Allah là Đấng chứng giám giữa Ta và các ngươi. Ngài đã mặc khải cho Ta Kinh Qur’an này để Ta cảnh báo các ngươi và những ai mà Nó tiếp xúc (trong loài người và loài Jinn). Lẽ nào các ngươi chứng nhận bên cạnh Allah có các thần linh khác nữa ư?!” Ngươi hãy nói: “Còn Ta không chứng nhận điều đó.” Ngươi hãy nói: “Quả thật, chỉ có Ngài (Allah) là Thượng Đế duy nhất và Ta vô can với những gì các ngươi tổ hợp cùng với Ngài.”

Xhosa

“Yithi wena (Muhammad): Yintoni na eliNgqina elikhulu?” Yithi: “NguAllâh OliNgqina phakathi kwam naphakathi kwenu; Le ‘Kur’ân ityhilwe kum ukuze ndinilumkise ngayo ninanabaninaenokumfikelela. Ingabaningabunikaubungqina bokuba kukho abanye oothixo ngaphandle koAllâh?” Yithi: “Mna andinabungqina bunjalo!” Yithi: “Enyanisweni Yena (uAllâh) nguYe Yedwa uThixo. Yaye mna inene ndimsulwa kwezo zinto nizayamanisa naYe nizinqule.”

Yau

Jilani (pakwawusya): “Ana chinduchi chachili chekulungwa nnope umboni wakwe?” Jilani (naga ngakwanga): “Allah. (Jwalakwe ni) Mboni chilikati changu ni jenumanja. Soni aji Qur’an jijuwulidwe kukwangu kuti nantetele najo ni jwalijose jwajim’biiche. Ana jenumanja nkuwichila umboni wanti pana milungu jine kupwatika pa Allah?” Jilani: “Une ni nganguwichila umboni.” Jilani: “Chisimu Jwalakwe ni Nnungu Jumpepe, soni chisimu une ndalikangene ni yankum'bwanganya nayo.”
Jilani (pakwawusya): “Ana chinduchi chachili chekulungwa nnope umboni wakwe?” Jilani (naga ngakwanga): “Allah. (Jwalakwe ni) Mboni chilikati changu ni jenumanja. Soni aji Qur’an jijuwulidwe kukwangu kuti nantetele najo ni jwalijose jwajim’biiche. Ana jenumanja nkuŵichila umboni wanti pana milungu jine kupwatika pa Allah?” Jilani: “Une ni nganguŵichila umboni.” Jilani: “Chisimu Jwalakwe ni Nnungu Jumpepe, soni chisimu une ndalikangene ni yankum'bwanganya nayo.”

Yoruba

So pe: “Ki ni ohun ti o tobi julo ni eri?” So pe: “Allahu ni Elerii laaarin emi ati eyin.” O si fi imisi al-Ƙur’an yii ranse si mi, nitori ki ng le fi se ikilo fun eyin ati enikeni ti (al-Ƙur’an) ba de eti igbo re. Se dajudaju eyin n jerii pe awon olohun miiran tun wa pelu Allahu ni? So pe: “Emi ko nii jerii bee.” So pe: “Oun nikan ni Olohun Okan soso ti ijosin to si. Ati pe dajudaju emi yowo yose ninu ohun ti e n fi sebo (si Allahu).”
Sọ pé: “Kí ni ohun tí ó tóbi jùlọ ní ẹ̀rí?” Sọ pé: “Allāhu ni Ẹlẹ́rìí láààrin èmi àti ẹ̀yin.” Ó sì fi ìmísí al-Ƙur’ān yìí ránṣẹ́ sí mi, nítorí kí n̄g lè fi ṣe ìkìlọ̀ fun ẹ̀yin àti ẹnikẹ́ni tí (al-Ƙur’ān) bá dé etí ìgbọ́ rẹ̀. Ṣé dájúdájú ẹ̀yin ń jẹ́rìí pé àwọn ọlọ́hun mìíràn tún wà pẹ̀lú Allāhu ni? Sọ pé: “Èmi kò níí jẹ́rìí bẹ́ẹ̀.” Sọ pé: “Òun nìkan ni Ọlọ́hun Ọ̀kan ṣoṣo tí ìjọ́sìn tọ́ sí. Àti pé dájúdájú èmi yọwọ́ yọsẹ̀ nínú ohun tí ẹ̀ ń fi ṣẹbọ (sí Allāhu).”

Zulu

Ithi, “iyiphi into enkulu kakhulu ebufakazini” ithi, “uMvelinqangi ongufakazi phakathi kwami naphakathi kwenu futhi leQur’an yembulwa kumina (Muhammad) ukuze nginexwayise ngayo futhi nakunoma ngabe obani eyofinyelela kubona, ngakube ngempela nina nethula ubufakazi ukuthi ngaphandle kukaMvelinqangi kukhona abanye onkulunkulu, ithi “angibethuli ubufakazi” ithi, “nguyena kuphela onguMvelinqangi oyedwa futhi ngempela mina ngimsulwa kulokho enenzela ngako uMvelinqnagi abahlanganyeli ekumkhonzeni”