Achinese

Meunyo meularat Neubri keu gata Allah Taʻala hana soe peuglah Meulengkan Tuhan nyang peuglah gata Meunyo got teuma kuasa Allah Meunyo roh nyang got Neubri keu gata Tuhan kuasa hana peue peugah Ateuh barangpeue Tuhan kuasa

Afar

Seehadaytow Yalli koo Biyaktaamak tu-koo xagsek, toysa tet fayya kok haytam matan Yalla akke waytek, Yalli kayrik tu-koo xagsek, toysa kay muxxo kok waassam matanaay, Tokkel usuk kulliimih dudda-li kinni

Afrikaans

En as Allah u met kwellinge aanraak, is daar niemand buiten Hy wat dit kan verwyder nie. En indien Hy u met die goeie aanraak ~ Hy is instaat om enigiets te doen

Albanian

Nese te godit All-llahu me ndonje te papritur – dije se askush, pervec Atij, nuk mund ta largoje ate. Po ne qofte se te dhuron ndonje te mire – dije, vetem Ai ka mundesi per cdo send
Nëse të godit All-llahu me ndonjë të papritur – dije se askush, përveç Atij, nuk mund ta largojë atë. Po në qoftë se të dhuron ndonjë të mirë – dije, vetëm Ai ka mundësi për çdo send
Nese nga Perendia te godet ndonje fatkeqesi, atehere askush pervce Tij nuk mund te te shpetoje. E, nese te dhuron ndonje miresi – vetem Ai eshte i Plotefuqishem per cdo gje
Nëse nga Perëndia të godet ndonjë fatkeqësi, atëherë askush përvçe Tij nuk mund të të shpëtojë. E, nëse të dhuron ndonjë mirësi – vetëm Ai është i Plotëfuqishëm për çdo gjë
Nese nga Allahu te godet ndonje fatkeqesi, atehere askush pervec Tij nuk mund te te shpetoje. E, nese te dhuron ndonje miresi, dije se vetem Ai eshte i Fuqishem per cdo gje
Nëse nga Allahu të godet ndonjë fatkeqësi, atëherë askush përveç Tij nuk mund të të shpëtojë. E, nëse të dhuron ndonjë mirësi, dije se vetëm Ai është i Fuqishëm për çdo gjë
Nese All-llahu te godet me ndonje te keqe, s’ka kush qe ta largoje ate pos Tij, e nese te dhuron ndonje te mire, duhet ditur se Ai eshte i gjithefuqishem per cdo send
Nëse All-llahu të godet me ndonjë të keqe, s’ka kush që ta largojë atë pos Tij, e nëse të dhuron ndonjë të mirë, duhet ditur se Ai është i gjithëfuqishëm për çdo send
Nese All-llahu te godet me ndonje te keqe, s´ka kush qe ta largoje ate pos Tij, e nese te dhuron ndonje te mire, duhet ditur se Ai eshte i gjithefuqishem per cdo send
Nëse All-llahu të godet me ndonjë të keqe, s´ka kush që ta largojë atë pos Tij, e nëse të dhuron ndonjë të mirë, duhet ditur se Ai është i gjithëfuqishëm për çdo send

Amharic

alahimi begudati binekahi le’irisu (legudatu) ke’irisu bek’eri lela asiwegaji yelemi፡፡ bebegomi negeri binekahi irisu benegeru hulu layi chayi newi፡፡
ālahimi begudati bīnekahi le’irisu (legudatu) ke’irisu bek’eri lēla āsiwegaji yelemi፡፡ bebegomi negeri bīnekahi irisu benegeru hulu layi chayi newi፡፡
አላህም በጉዳት ቢነካህ ለእርሱ (ለጉዳቱ) ከእርሱ በቀር ሌላ አስወጋጅ የለም፡፡ በበጎም ነገር ቢነካህ እርሱ በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«وإن يمسسك الله بضر» بلاء كمرض وفقر «فلا كاشف» رافع «له إلا هو وإن يمسسك بخير» كصحة وغنىّ «فهو على كل شىء قدير» ومنه مسُّك به ولا يقدر على ردِّه عنك غيره
wa'iin ysbk allah taealaa -ayha al'insan- bishay' yaduruk kalfqr walmrd fala kashif lah 'iilaa hw, wa'iin ysbk bikhayr kalghna walsihat fala rada lifadlih wala mane lqdayh, fahu -jl wela- alqadir ealaa kl shy'
وإن يصبك الله تعالى -أيها الإنسان- بشيء يضرك كالفقر والمرض فلا كاشف له إلا هو، وإن يصبك بخير كالغنى والصحة فلا راد لفضله ولا مانع لقضائه، فهو -جل وعلا- القادر على كل شيء
Wain yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wain yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Wa iny-yamsaskal laahu bidurrin falaaa kaashifa lahoo illaa Huwa wa iny-yamsaska bikhairin fa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer
Wa-in yamsaska Allahu bidurrinfala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaskabikhayrin fahuwa AAala kulli shay-in qadeer
Wa-in yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shay-in qadeerun
wa-in yamsaska l-lahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa ʿala kulli shayin qadirun
wa-in yamsaska l-lahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa ʿala kulli shayin qadirun
wa-in yamsaska l-lahu biḍurrin falā kāshifa lahu illā huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
وَإِن یَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥۤ إِلَّا هُوَۖ وَإِن یَمۡسَسۡكَ بِخَیۡرࣲ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرࣲ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَإِن يَمۡسَسۡكَ اَ۬للَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرࣲ فَهۡوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَإِن يَمۡسَسۡكَ اَ۬للَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرٖ فَهۡوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَاِنۡ يَّمۡسَسۡكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗ٘ اِلَّا هُوَؕ وَاِنۡ يَّمۡسَسۡكَ بِخَيۡرٍ فَهُوَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
وَإِن یَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥۤ إِلَّا هُوَۖ وَإِن یَمۡسَسۡكَ بِخَیۡرࣲ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
وَاِنۡ يَّمۡسَسۡكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗ٘ اِلَّا هُوَﵧ وَاِنۡ يَّمۡسَسۡكَ بِخَيۡرٍ فَهُوَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ١٧
Wa 'In Yamsaska Allahu Biđurrin Fala Kashifa Lahu 'Illa Huwa Wa 'In Yamsaska Bikhayrin Fahuwa `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Wa 'In Yamsaska Allāhu Biđurrin Falā Kāshifa Lahu 'Illā Huwa Wa 'In Yamsaska Bikhayrin Fahuwa `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
وَإِنْ يَّمْسَسْكَ اَ۬للَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥ إِلَّا هُوَۖ وَإِنْ يَّمْسَسْكَ بِخَيْرࣲ فَهْوَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرࣲ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرࣲ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
وَإِن يَمۡسَسۡكَ اَ۬للَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥ إِلَّا هُوۖ وَّإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرࣲ فَهۡوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وَإِن يَمۡسَسۡكَ اَ۬للَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥ إِلَّا هُوۖ وَّإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرٖ فَهۡوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرٖ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرࣲ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
وان يمسسك الله بضر فلا كاشف له الا هو وان يمسسك بخير فهو على كل شيء قدير
وَإِنْ يَّمْسَسْكَ اَ۬للَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِنْ يَّمْسَسْكَ بِخَيْرࣲ فَهُوَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرٖ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ (يَمْسَسْكَ: يُصِبْكَ)
وان يمسسك الله بضر فلا كاشف له الا هو وان يمسسك بخير فهو على كل شيء قدير (يمسسك: يصبك)

Assamese

Arau allahe yadi tomaka kono bipadara dbaraa sparsa karae, tente te'omra bahirae ana konorae'i seya dura karaiba noraarae, arau yadi te'om tomaka kono kalyanara dbaraa sparsa karae, tente (jani thoraa) te'om sakalo bastura oparata ksamatabana
Ārau āllāhē yadi tōmāka kōnō bipadara dbāraā sparśa karaē, tēntē tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnōraē'i sēẏā dūra karaiba nōraāraē, ārau yadi tē'ōm̐ tōmāka kōnō kalyāṇara dbāraā sparśa karaē, tēntē (jāni thōraā) tē'ōm̐ sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
আৰু আল্লাহে যদি তোমাক কোনো বিপদৰ দ্বাৰা স্পৰ্শ কৰে, তেন্তে তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনোৱেই সেয়া দূৰ কৰিব নোৱাৰে, আৰু যদি তেওঁ তোমাক কোনো কল্যাণৰ দ্বাৰা স্পৰ্শ কৰে, তেন্তে (জানি থোৱা) তেওঁ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Əgər Allah sənə bir zərər vurmaq istəsə, bunun qarsısını Ondan basqa hec kəs ala bilməz. Əgər sənə bir xeyir toxundursa, hec kəs Ona mane ola bilməz. O, hər seyə qadirdir
Əgər Allah sənə bir zərər vurmaq istəsə, bunun qarşısını Ondan başqa heç kəs ala bilməz. Əgər sənə bir xeyir toxundursa, heç kəs Ona mane ola bilməz. O, hər şeyə qadirdir
Əgər Allah sənə bir zə­rər vur­maq istəsə, bunun qarsı­sını On­dan bas­qa hec kəs ala bil­məz. Əgər sənə bir xe­yir to­xundursa, hec kəs Ona mane ola bil­məz. O, hər seyə qa­dirdir
Əgər Allah sənə bir zə­rər vur­maq istəsə, bunun qarşı­sını On­dan baş­qa heç kəs ala bil­məz. Əgər sənə bir xe­yir to­xundursa, heç kəs Ona mane ola bil­məz. O, hər şeyə qa­dirdir
Əgər Allah sənə bir sıxıntı versə, (səni ondan) Allahdan basqa hec kəs qurtara bilməz. Əgər (Allah) sənə bir xeyir yetirsə (hec kəs Ona mane ola bilməz). Cunki O, hər seyə qadirdir
Əgər Allah sənə bir sıxıntı versə, (səni ondan) Allahdan başqa heç kəs qurtara bilməz. Əgər (Allah) sənə bir xeyir yetirsə (heç kəs Ona mane ola bilməz). Çünki O, hər şeyə qadirdir

Bambara

ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߌ ߟߊ߫ ߸ ߟߊ߬ߥߟߌ߬ߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߞߐ߫، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߡߊ߰ ߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߡߍ߲ ߡߊ߰ ߌ ߟߊ߫ ߸ ߟߊ߬ߥߟߌ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߫ ߖߍ߬ߘߍ ، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߡߊ߰ ߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߌ ߟߊ߫ ߸ ߟߊ߬ߥߟߌ߬ߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߞߐ߫، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߡߊ߰ ߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

Ara yadi allah‌ apanake kono durdasa dbara sparsa karena, tabe tini chara ta mocanakari ara ke'u ne'i. Ara yadi tini apanake kono kalyana dbara sparsa karena, tabe tini to saba kichura upara ksamatabana
Āra yadi āllāh‌ āpanākē kōnō durdaśā dbārā sparśa karēna, tabē tini chāṛā tā mōcanakārī āra kē'ū nē'i. Āra yadi tini āpanākē kōnō kalyāṇa dbārā sparśa karēna, tabē tini tō saba kichura upara kṣamatābāna
আর যদি আল্লাহ্‌ আপনাকে কোনো দুর্দশা দ্বারা স্পর্শ করেন, তবে তিনি ছাড়া তা মোচনকারী আর কেঊ নেই। আর যদি তিনি আপনাকে কোনো কল্যাণ দ্বারা স্পর্শ করেন, তবে তিনি তো সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান [১]।
Ara yadi allaha tomake kona kasta dena, tabe tini byatita ta apasaranakari ke'u ne'i. Paksantare yadi tomara mangala karena, tabe tini sabakichura upara ksamatabana.
Āra yadi āllāha tōmākē kōna kaṣṭa dēna, tabē tini byatīta tā apasāraṇakārī kē'u nē'i. Pakṣāntarē yadi tōmāra maṅgala karēna, tabē tini sabakichura upara kṣamatābāna.
আর যদি আল্লাহ তোমাকে কোন কষ্ট দেন, তবে তিনি ব্যতীত তা অপসারণকারী কেউ নেই। পক্ষান্তরে যদি তোমার মঙ্গল করেন, তবে তিনি সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
ara allah yadi tomake duhkha diye sparsa karena tabe tara mocanakari tini byatita ara ke'u ne'i. Ara yadi tini tomake sparsa karena kalyana diye tabe tini'i to saba-kichura upare sarbasaktimana.
āra āllāh yadi tōmākē duḥkha diẏē sparśa karēna tabē tāra mōcanakārī tini byatīta āra kē'u nē'i. Āra yadi tini tōmākē sparśa karēna kalyāṇa diẏē tabē tini'i tō saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.
আর আল্লাহ্ যদি তোমাকে দুঃখ দিয়ে স্পর্শ করেন তবে তার মোচনকারী তিনি ব্যতীত আর কেউ নেই। আর যদি তিনি তোমাকে স্পর্শ করেন কল্যাণ দিয়ে তবে তিনিই তো সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।

Berber

Ma Isaadda Oebbi fellak cedda, ur p itekkes yiwen, siwa Neppa. Ma Isrebe ik, Neppa Izmer i yal cci
Ma Isâadda Öebbi fellak cedda, ur p itekkes yiwen, siwa Neppa. Ma Isrebê ik, Neppa Izmer i yal cci

Bosnian

Ako te od Allaha neka nevolja pogodi – pa, niko je osim Njega ne moze otkloniti; a ako ti kakvo dobro podari – pa, samo je On Svemocni
Ako te od Allaha neka nevolja pogodi – pa, niko je osim Njega ne može otkloniti; a ako ti kakvo dobro podari – pa, samo je On Svemoćni
Ako te od Allaha neka nevolja pogodi, - pa, niko je osim Njega ne moze otkloniti; a ako ti kakvo dobro podari, - pa, samo je On Svemocni
Ako te od Allaha neka nevolja pogodi, - pa, niko je osim Njega ne može otkloniti; a ako ti kakvo dobro podari, - pa, samo je On Svemoćni
Ako te Allah nekom nevoljom pogodi - pa, niko je osim Njega ne moze otkloniti; a ako ti kakvo dobro podari- pa, On nad svime ima moc
Ako te Allah nekom nevoljom pogodi - pa, niko je osim Njega ne može otkloniti; a ako ti kakvo dobro podari- pa, On nad svime ima moć
A ako te dotakne Allah nesrecom, onda nema od nje spasitelja, izuzev Njega; a ako te dotakne dobrim - pa On nad svakom stvari ima moc
A ako te dotakne Allah nesrećom, onda nema od nje spasitelja, izuzev Njega; a ako te dotakne dobrim - pa On nad svakom stvari ima moć
WE ‘IN JEMSESKEL-LAHU BIDURRIN FELA KASHIFE LEHU ‘ILLA HUWE WE ‘IN JEMSESKE BIHAJRIN FEHUWE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Ako te Allah nekom nevoljom pogodi – pa, niko je osim Njega ne moze otkloniti; a ako ti kakvo dobro podari – pa, On nad svime ima moc
Ako te Allah nekom nevoljom pogodi – pa, niko je osim Njega ne može otkloniti; a ako ti kakvo dobro podari – pa, On nad svime ima moć

Bulgarian

Ako Allakh te zastigne s vreda, ne shte ya otmeni drug osven Toi, i ako te zastigne s dobro, Toi za vsyako neshto ima sila
Ako Allakh te zastigne s vreda, ne shte ya otmeni drug osven Toĭ, i ako te zastigne s dobro, Toĭ za vsyako neshto ima sila
Ако Аллах те застигне с вреда, не ще я отмени друг освен Той, и ако те застигне с добро, Той за всяко нещо има сила

Burmese

ထို့ပြင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်ကို ဘေးဒုက္ခဝေဒနာတစ်ခုခုဖြင့် ကြုံတွေ့စေတော်မူလျှင် ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ထိုဘေးဒုက္ခကို ဖယ်ရှားပေးနိုင်သူ အလျင်း မရှိပေ။ အလားတူ သင့်ကို အကျိုးပြုစေမည့် ကောင်းမှုတစ်ခုခုဖြင့် ကြုံတွေ့စေတော်မူလျှင်လည်း ထိုအရှင်သည် (အရာခပ်သိမ်းတို့အား အရှင့်စည်း မျဉ်းနိယာမတော်များဖြင့် ထိန်းချုပ်ထားတော်မူသည့်အလျှောက်) အရာရာတိုင်းကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၇။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင့်အား ဘေးထိစေတော်မူပါလျှင် သင့်အား ထိုဘေးမှ ကယ်တင်မည့်သူ၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါးမရှိပေ။ အကယ်၍ အသျှင်မြတ်သည် သင့်အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူပါလျှင် ထိုကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ဖျက်ဆီးနိုင်သူမရှိပေ။ အသျှင်မြတ်သည် ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာများကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် (အို-လူသား) အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား (ဤမျက်မှောက် လောကီဘဝ၌ဖြစ်စေ၊ နောင်တမလွန်ဘဝ၌ဖြစ်စေ) ဘေးအန္တရာယ် တစ်စုံတစ်ရာ သင့်စေတော်မူပါလျှင် ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ယင်းဘေးအန္တရာယ်ကို ကင်းဝေးပပျောက်စေနိုင်သူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှမရှိချေ။ အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်၌ တစ်စုံတစ်ရာ အကျိုးကျေးဇူးကို ဖြစ်ထွန်းစေတော် မူပါလျှင်လည်း (မည်သူမျှ ထိုကျေးဇူးကို ပျက်ပြားစေနိုင်သူဟူ၍ မရှိချေ၊) ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ပြုစွမ်းနိုင် သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ‌ဘေးဒုက္ခတစ်ခုခုဖြစ်‌စေ‌တော်မူမည်ဆိုလျှင် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ထို‌ဘေးဒုက္ခကို ပ‌ပျောက်‌အောင်လုပ်နိုင်‌သောသူ တစ်ဦးမှ မရှိ‌ပေ။ အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အကျိုးတစ်ခုခုဖြစ်ထွန်း‌စေ‌တော်မူမည်ဆိုလျှင်လည်း (မည်သူမှ ထိုအကျိုးကို ပျက်ပြား‌အောင်လုပ်နိုင်သူ မရှိ‌ပေ၊) အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si Al·la t'afligeix amb una desgracia, ningu mes que Ell podra retirar-la. Si t'afavoreix amb un be... Ell es omnipotent
Si Al·là t'afligeix amb una desgràcia, ningú més que Ell podrà retirar-la. Si t'afavoreix amb un bé... Ell és omnipotent

Chichewa

Ndipo ngati Mulungu akupatsa mavuto, palibe wina amene angachotse mavutowo koma Iye yekha; ndipo ngati Iye akupatsa zinthu zabwino, Iye ali ndi mphamvu pa chinthu china chilichonse
“Ngati Allah atakukhudza ndi mazunzo, palibe aliyense angathe kukuchotsera, koma Iye basi; ndipo ngati atakukhudza ndi zabwino (palibe amene angakutsekereze ku zabwinozo). Iye ali ndi mphamvu pa chilichonse

Chinese(simplified)

Ruguo zhenzhu shi ni zaoshou zainan, namo, chu ta wai jue wuneng jiechu de. Ruguo ta shi ni xiangshou fuli,(namo, renhe ren buneng ganshe ta), yinwei ta duiyu wanshi shi quanneng de.
Rúguǒ zhēnzhǔ shǐ nǐ zāoshòu zāinàn, nàmò, chú tā wài jué wúnéng jiěchú de. Rúguǒ tā shǐ nǐ xiǎngshòu fúlì,(nàmò, rènhé rén bùnéng gānshè tā), yīnwèi tā duìyú wànshì shì quánnéng de.
如果真主使你遭受灾难,那末,除他外绝无能解除的。如果他使你享受福利,(那末,任何人不能干涉他),因为他对于万事是全能的。
Jiaru an la shi ni zaoshou buxing, chu ta wai, jue meiyou neng jiechu zhe. Jiaru ta ci ni xingfu,[jue meiyou neng zuzhi zhe]. Ta dui wanshi shi wanneng de.
Jiǎrú ān lā shǐ nǐ zāoshòu bùxìng, chú tā wài, jué méiyǒu néng jiěchú zhě. Jiǎrú tā cì nǐ xìngfú,[jué méiyǒu néng zǔzhǐ zhě]. Tā duì wànshì shì wànnéng de.
假如安拉使你遭受不幸,除他外,绝没有能解除者。假如他赐你幸福,[绝没有能阻止者]。他对万事是万能的。
Ruguo an la shi ni zaoshou zainan, name, chu ta wai jue wuneng jiechu de. Ruguo ta shi ni xiangshou fuli,(name, renhe ren buneng ganshe ta), yinwei ta duiyu wanshi shi quanneng de
Rúguǒ ān lā shǐ nǐ zāoshòu zāinàn, nàme, chú tā wài jué wúnéng jiěchú de. Rúguǒ tā shǐ nǐ xiǎngshòu fúlì,(nàme, rènhé rén bùnéng gānshè tā), yīnwèi tā duìyú wànshì shì quánnéng de
如果安拉使你遭受灾难,那么,除他外绝无能解除的。如果他使你享受福利,(那么,任何人不能干涉他),因为他对于万事是全能的。

Chinese(traditional)

Ruguo zhenzhu shi ni zaoshou zainan, name, chu ta wai jue wuneng jiechu de. Ruguo ta shi ni xiangshou fuli,(name, renhe ren buneng ganshe ta), yinwei ta duiyu wanshi shi quanneng de
Rúguǒ zhēnzhǔ shǐ nǐ zāoshòu zāinàn, nàme, chú tā wài jué wúnéng jiěchú de. Rúguǒ tā shǐ nǐ xiǎngshòu fúlì,(nàme, rènhé rén bùnéng gānshè tā), yīnwèi tā duìyú wànshì shì quánnéng de
如果真主使你遭受灾难,那么,除他外绝无能解除 的。如果他使你享受福利,(那么,任何人不能干涉他), 因为他对于万事是全能的。
Ruguo zhenzhu shi ni zaoshou zainan, namo, chu ta wai jue wuneng jiechu de. Ruguo ta shi ni xiangshou fuli,(namo, renhe ren buneng ganshe ta), yinwei ta duiyu wanshi shi quanneng de.
Rúguǒ zhēnzhǔ shǐ nǐ zāoshòu zāinàn, nàmò, chú tā wài jué wúnéng jiěchú de. Rúguǒ tā shǐ nǐ xiǎngshòu fúlì,(nàmò, rènhé rén bùnéng gānshè tā), yīnwèi tā duìyú wànshì shì quánnéng de.
如果真主使你遭受災難,那末,除他外絕無能解除的。如果他使你享受福利,(那末,任何人不能干涉他),因為他對於萬事是全能的。

Croatian

A ako te dotakne Allah nesrecom, onda nema od nje spasitelja, izuzev Njega. A ako te dotakne dobrim - pa On je nad svakom stvari Posjednik moci
A ako te dotakne Allah nesrećom, onda nema od nje spasitelja, izuzev Njega. A ako te dotakne dobrim - pa On je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

Sesle-li Buh na te zlo, nikdo nemuze te zprostiti jej mimo neho a sesle-li ti dobro - ont zajiste nade vsemi vecmi moc ma
Sešle-li Bůh na tě zlo, nikdo nemůže tě zprostiti jej mimo něho a sešle-li ti dobro - onť zajisté nade všemi věcmi moc má
Buh nakazit ty nestesti adny pomoct to ledae On. A jestlie On nakazit ty stesti On jsem Vsemohouci
Buh nakazit ty neštestí ádný pomoct to ledae On. A jestlie On nakazit ty štestí On jsem Všemohoucí
Jestlize se te Buh dotkne nejakym nestestim, pak te ho nikdo nezbavi krome Neho. A jestlize se te dotkne necim dobrym - vzdyt On nade vsemi je mocny
Jestliže se tě Bůh dotkne nějakým neštěstím, pak tě ho nikdo nezbaví kromě Něho. A jestliže se tě dotkne něčím dobrým - vždyť On nade všemi je mocný

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Naawuni yi shihi a ni bɛrim shɛli, tɔ! So n-kani yɛn tooi vuui li (ka chɛ a) naɣila Ŋuna, O mi yi shihi a ni alheeri shεli, tɔ! Ŋuna n-nyɛ Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Gud rører jer modgang ingen afløse det undtar Han. Og dersom Han rører jer velsignelse Han er Omnipotent
En als Allah u door schade treft, is er niemand die dit kan afwenden dan Hij; en als Hij u met weldaad omringt - Hij heeft macht over alle dingen

Dari

اگر الله به تو محنتی برساند، هیچ کس جز خودش برطرف کنندۀ آن نیست، و اگر به تو خیری برساند، پس او بر هر چیزی تواناست

Divehi

އަދި اللَّه، ތިބާޔަށް ގެއްލުމެއް މެދުވެރިކުރައްވާނަމަ، އެކަލާނގެ މެނުވީ އެކަން ފިއްލަވާނެ އެހެންފަރާތެއް ނުވެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ތިބާޔަށް ހެޔޮގޮތެއް މެދުވެރިކުރައްވާނަމަ، (އެކަން ދުރުކުރާނޭ އެހެންފަރާތެއް ނުވެއެވެ.) ފަހެ، އެކަލާނގެއީ ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En als God je met tegenspoed treft dan is er niemand die dat kan wegnemen, behalve Hij. En als Hij je met iets goeds treft, Hij is almachtig
Indien God u door eenig leed bedroeft, zal niemand het van u kunnen afnemen, uitgezonderd hij zelf; indien hij echter eene weldaad bewijst, is het omdat hij almachtig is
Indien Allah jou met tegenspoed treft, dan kan niemand die weghalen, behalve Hij; en indien Hij jou met het goede treft: Hij is Almachtig over alle zaken
En als Allah u door schade treft, is er niemand die dit kan afwenden dan Hij; en als Hij u met weldaad omringt - Hij heeft macht over alle dingen

English

If God touches you [Prophet] with affliction, no one can remove it except Him, and if He touches you with good, He has power over all things
And if Allah touches you with affliction, then none can relieve it but He, and if He touches you with good, then He has power over every thing
If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things
If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything
If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything
If Allah touches you with harm, none can remove it but Him. If He touches you with good, He has power over all things
And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything
“If God touches you with affliction, none can remove it but Him. If He touches you with happiness, He has power over all things
And if God touches you with a harm then no one can eliminate it except Him, and if He touches you with good (no one can hold it back), He is capable of everything
Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things
Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things
If God touches you with affliction, there is none who can remove it but He; and if He touches you with good – it is He Who has full power over everything
If Allah afflicts you with a touch of a misfortune then no one can relieve you of it but Him. And if He should grace you with a touch of good fortune, He is Qadirun to effect all in all
And if Allah makes some trouble get attached to you, then there is none for it who can relieve, except He. And if He makes some good get attached to you, then He is All-Capable over all things
And if God touches thee with harm, then, no one will remove it but He. And if He touches thee with good, then, He is Powerful over everything
If Allah chooses to inflict harm upon you, no one except He can provide relief. However, if He grants you a blessing, then of course He has power over all things
And if God touch thee with harm, there is none to take it off but He; and if He touch thee with good, He is mighty over all
If Allah afflicts you with any harm, none can relieve you other than Him; and if He blesses you with happiness, you should know that He has power over everything
And if God touch thee with affliction, there is none to remove it but He; and if He touch thee with happiness, then He has the power to do all that He wills
And if Allah touch you with harm (affliction, ill fortune), there is none can remove it but He; and if He touch you with good, He has Power over all things
If God touch thee with trouble, none can take it off but He: and if He visit thee with good - it is He whose power is over all things
And if God touches you with harm, so (there is)no remover/uncoverer for it except He, and if He touches you with goodness , so He is on every thing capable
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything
And if Allah afflicts you with harm, then there is no one who can remove it but He, and if He gives you (something) good, then He has power over everything
And if God afflicts you with harm, then there is no one who can remove it but He, and if He gives you (something) good, then He has power over everything
And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things
And if Allah afflicts you with some harm, there is none to take it off but He. And if He gives you something good, then He it is Who is able to do anything
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things
If Allah causes you harm, there is no one to remove it except He Himself; and if He causes you good, then He is powerful over everything
And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anything
And in case Allah touches you with an adversity, then none (can) lift it off except He, and in case He touches you with charity, (i.e., benefit, welfare) then He is Ever-Determiner over everything
(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things
And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things
If Allah causes you harm, there is no one to remove it except He Himself; and if He causes you good, then He is powerful over everything
If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything
If God touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything
If God afflicts you with an evil, none can remove it but Him; and if He blesses you with good fortune, know that He has power over all things
If Allah afflicts you with harm, there is none to remove it except Him; if He grants you good, He is Most Capable of all things
If God touches you with hardship, only He can remove it; and if He blesses you, it is His choice. He can do anything He wills
And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is able to do all things
Whatever adversity touches you for violating Allah's Laws, the only way to redress it is to turn to His Laws. And you attain all blessings by following His Laws, for He is Able to do all things. He has appointed due measure for all things including harm and benefit
If Allah touches you with pain (and sorrow), no one can remove it, except He; And if He touches you with good, He is Able (Khadir) to do all things
If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything
If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything
If God should let any harm touch you, no one would remove it except He Himself; while if He should let some good touch you, well He is Capable of everything
And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things
And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things
If God should touch thee with affliction, none can remove it save He, and should He touch thee with goodness, then He is Powerful over all things
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent
If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills
If God touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things

Esperanto

Di tusx vi adversity neniom relieve gxi escept Li. Kaj se Li tusx vi ben Li est Omnipotent

Filipino

At kung si Allah ay magkaloob sa inyo ng kapinsalaan, walang sinuman ang makapag-aalis nito maliban sa Kanya, at kung naisin Niya na gawaran kayo ng mabuti, kung gayon, Siya ay makakagawa ng lahat ng bagay
Kung sumasaling sa iyo si Allāh ng isang kapinsalaan ay walang tagapawi para rito kundi Siya. Kung sumasaling Siya sa iyo ng isang kabutihan, Siya sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Ja jos Jumala saattaa kohtalosi kovaksi, ei ole ketaan paitsi Han itse, joka sen lievittaisi, mutta jos Han vuodattaa ylitsesi hyvyytta, (ken voisi sen pilata, kun) Hanella on kaikki vallassaan
Ja jos Jumala saattaa kohtalosi kovaksi, ei ole ketään paitsi Hän itse, joka sen lievittäisi, mutta jos Hän vuodattaa ylitsesi hyvyyttä, (ken voisi sen pilata, kun) Hänellä on kaikki vallassaan

French

Si Allah t’afflige de quelque mal, nul autre que Lui ne saurait t’en guerir, et s’Il t’accorde quelque bien, c’est Lui Qui est de Toute chose Infiniment Capable
Si Allah t’afflige de quelque mal, nul autre que Lui ne saurait t’en guérir, et s’Il t’accorde quelque bien, c’est Lui Qui est de Toute chose Infiniment Capable
Et si Allah fait qu’un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l’enlever. Et s’Il fait qu’un bonheur te touche... c’est qu’Il est Omnipotent
Et si Allah fait qu’un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l’enlever. Et s’Il fait qu’un bonheur te touche... c’est qu’Il est Omnipotent
Et si Allah fait qu'un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l'enlever. Et s'Il fait qu'un bonheur te touche... c'est qu'Il est Omnipotent
Et si Allah fait qu'un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l'enlever. Et s'Il fait qu'un bonheur te touche... c'est qu'Il est Omnipotent
Si Allah t’afflige d’un mal, nul autre que Lui ne saura t’en delivrer, et s’Il te dispense quelque bienfait, nul ne saura t’en priver, car Il a pouvoir sur toute chose
Si Allah t’afflige d’un mal, nul autre que Lui ne saura t’en délivrer, et s’Il te dispense quelque bienfait, nul ne saura t’en priver, car Il a pouvoir sur toute chose
Si Dieu permet qu’un malheur te touche, nul ne peut t’en soulager en dehors de Lui. Et s’Il te comble d’un bienfait, sache que Sa Toute-Puissance s’etend a toute chose
Si Dieu permet qu’un malheur te touche, nul ne peut t’en soulager en dehors de Lui. Et s’Il te comble d’un bienfait, sache que Sa Toute-Puissance s’étend à toute chose

Fulah

Si Alla Meminii ma lorra, huncoowo ka alaa si wanaa Kanko. Si o Meminii ma kadi moƴƴere, Kanko e dow kala huunde ko O Hattanɗo

Ganda

Singa Katonda akutusaako akabi tewali ayinza kukakuwonya okugyako yye, singa aba akuwadde e birungi yye Katonda muyinza wa buli kintu

German

Und wenn Allah dir Schaden zufugt, so kann ihn keiner als Er hinwegnehmen; und wenn Er dir Gutes beschert, so hat er die Macht, alles zu tun, was Er will
Und wenn Allah dir Schaden zufügt, so kann ihn keiner als Er hinwegnehmen; und wenn Er dir Gutes beschert, so hat er die Macht, alles zu tun, was Er will
Wenn Gott dich einen Schaden erleiden laßt, so gibt es niemanden, der ihn beheben konnte, außer Ihm. Und wenn Er dich Gutes erfahren laßt, so hat Er Macht zu allen Dingen
Wenn Gott dich einen Schaden erleiden läßt, so gibt es niemanden, der ihn beheben könnte, außer Ihm. Und wenn Er dich Gutes erfahren läßt, so hat Er Macht zu allen Dingen
Sollte ALLAH dich von einem Ungluck treffen lassen, so wird keiner es beheben konnen außer Ihm. Und sollte ER dich von Gutem treffen lassen, so ist ER uber alles allmachtig
Sollte ALLAH dich von einem Unglück treffen lassen, so wird keiner es beheben können außer Ihm. Und sollte ER dich von Gutem treffen lassen, so ist ER über alles allmächtig
Wenn Allah dir Unheil widerfahren laßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er dir (etwas) Gutes widerfahren laßt, - so hat Er zu allem die Macht
Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er dir (etwas) Gutes widerfahren läßt, - so hat Er zu allem die Macht
Wenn Allah dir Unheil widerfahren laßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er dir (etwas) Gutes widerfahren laßt, - so hat Er zu allem die Macht
Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er dir (etwas) Gutes widerfahren läßt, - so hat Er zu allem die Macht

Gujarati

ane jo tamane allaha ta'ala ko'i takalipha ape to tene dura karavavalo allaha sivaya ko'i nathi ane jo tamane allaha ta'ala ko'i napho pahoncade, to te dareka vastu para sakti dharave che
anē jō tamanē allāha ta'ālā kō'i takalīpha āpē tō tēnē dūra karavāvāḷō allāha sivāya kō'i nathī anē jō tamanē allāha ta'ālā kō'i naphō pahōn̄cāḍē, tō tē darēka vastu para śakti dharāvē chē
અને જો તમને અલ્લાહ તઆલા કોઇ તકલીફ આપે તો તેને દૂર કરવાવાળો અલ્લાહ સિવાય કોઇ નથી અને જો તમને અલ્લાહ તઆલા કોઇ નફો પહોંચાડે, તો તે દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Idan Allah Ya shafe ka da wata cuta, to, babu mai kuranyewa gare ta, face Shi, kuma idanYa shafe ka da wani alheri to shi ne, a kan kome, Mai ikon yi
Idan Allah Ya shãfe ka da wata cũta, to, babu mai kuranyẽwa gare ta, fãce Shĩ, kuma idanYa shãfe ka da wani alhẽri to shĩ ne, a kan kõme, Mai ĩkon yi
Idan Allah Ya shafe ka da wata cuta, to, babu mai kuranyewa gare ta, face Shi, kuma idanYa shafe ka da wani alheri to shi ne, a kan kome, Mai ikon yi
Idan Allah Ya shãfe ka da wata cũta, to, babu mai kuranyẽwa gare ta, fãce Shĩ, kuma idanYa shãfe ka da wani alhẽri to shĩ ne, a kan kõme, Mai ĩkon yi

Hebrew

אם צרה מעם אללה תפגע בך, לא יוכל אף אחד מלבדו להסירה, ואם יביא עליך כל טוב, הן, הוא הכול- יכול
אם צרה מעם אלוהים תפגע בך, לא יוכל אף אחד מלבדו להסירה, ואם יביא עליך כל טוב, הן, הוא הכול- יכול

Hindi

yadi alalaah tumhen koee haani pahunchaaye, to usake siva koee nahin, jo use door kar de aur yadi tumhen koee laabh pahunchaaye, to vahee jo chaahe, kar sakata hai
यदि अललाह तुम्हें कोई हानि पहुँचाये, तो उसके सिवा कोई नहीं, जो उसे दूर कर दे और यदि तुम्हें कोई लाभ पहुँचाये, तो वही जो चाहे, कर सकता है।
aur yadi allaah tumhen koee kasht pahunchae to usake atirikt use koee door karanevaala nahin hai aur yadi vah tumhen koee bhalaee pahunchae to use har cheez kee saamarthy praapt hai
और यदि अल्लाह तुम्हें कोई कष्ट पहुँचाए तो उसके अतिरिक्त उसे कोई दूर करनेवाला नहीं है और यदि वह तुम्हें कोई भलाई पहुँचाए तो उसे हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
(aur agar khuda tum ko kisee qism kee takaleeph pahuchae to usake siva koee usaka dapha karane vaala nahin hai aur agar tumhen kuchh phaayada) pahunchae to bhee (koee rok nahin sakata kyonki) vah har cheez par qaadir hai
(और अगर ख़ुदा तुम को किसी क़िस्म की तकलीफ पहुचाए तो उसके सिवा कोई उसका दफा करने वाला नहीं है और अगर तुम्हें कुछ फायदा) पहुंचाए तो भी (कोई रोक नहीं सकता क्योंकि) वह हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Ha valamilyen artalommal sujt Allah teged, azt senki el nem harithatja, csak O! Ha pedig valami joval er el teged, ugy O mindenre kepes
Ha valamilyen ártalommal sújt Allah téged, azt senki el nem háríthatja, csak Ő! Ha pedig valami jóval ér el téged, úgy Ő mindenre képes

Indonesian

Dan jika Allah menimpakan suatu bencana kepadamu, tidak ada yang dapat menghilangkannya selain Dia. Dan jika Dia mendatangkan kebaikan kepadamu, maka Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu
(Jika Allah menimpakan suatu kemudaratan kepadamu) musibah, seperti sakit dan kemiskinan (maka tidak ada yang menghilangkannya) tidak ada yang bisa mengangkatnya (daripadanya selain Dia sendiri. Dan jika Dia mendatangkan kebaikan kepadamu) seperti kesehatan dan kecukupan (maka Dia Maha Kuasa atas tiap-tiap segala sesuatu) berada pada kekuasaan-Nyalah segala sesuatu itu; tidak ada seorang pun yang dapat menolaknya dari dirimu selain daripada-Nya sendiri
Jika Allah menimpakan sesuatu kemudaratan kepadamu, maka tidak ada yang menghilangkannya melainkan Dia sendiri. Dan jika Dia mendatangkan kebaikan kepadamu, maka Dia Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu
Apabila Allah menimpakan kejelekan kepadamu, tidak ada yang bisa menghilangkannya kecuali Dia. Apabila memberimu kebaikan, tidak ada penghalang bagi karunia-Nya. Karena Dia Mahakuasa atas segala sesuatu
Dan jika Allah menimpakan suatu bencana kepadamu, tidak ada yang dapat menghilangkannya selain Dia. Dan jika Dia mendatangkan kebaikan kepadamu, maka Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu
Dan jika Allah menimpakan suatu bencana kepadamu, tidak ada yang dapat menghilangkannya selain Dia. Dan jika Dia mendatangkan kebaikan kepadamu, maka Dia Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Na o Sogati Ka o Alah sa Morala, na da-a phakapokason a rowar Rukaniyan; na o Sogati Ka Niyan sa Mapiya, na Sukaniyan si-i ko langowan taman na Gaos Iyan

Italian

E se Allah ti tocca con un'afflizione, solo Lui potra sollevartene. Se ti concede il meglio, sappi che Egli e onnipotente
E se Allah ti tocca con un'afflizione, solo Lui potrà sollevartene. Se ti concede il meglio, sappi che Egli è onnipotente

Japanese

Moshi arra ga, anata o saiyaku de gaisa rereba, kare no soto ni kore o nozoku mono wanai. Moshi kare ga, anata ni kofuku o todoke rarereba, hontoni kare wa subete no koto ni zen'note ara reru
Moshi arrā ga, anata o saiyaku de gaisa rereba, kare no soto ni kore o nozoku mono wanai. Moshi kare ga, anata ni kōfuku o todoke rarereba, hontōni kare wa subete no koto ni zen'nōte ara reru
もしアッラーが,あなたを災厄で害されれば,かれの外にこれを除くものはない。もしかれが,あなたに幸福を届けられれば,本当にかれは凡てのことに全能てあられる。

Javanese

Lan manawa Allah ang- grayang sira asarana sangsara, lah iku ora ana kang bisa ambirat, kajaba Panjenengane, lan manawa Panjenengane amatedhani becik, lah Panjenengane iku marang samubarang kawasa
Lan manawa Allah ang- grayang sira asarana sangsara, lah iku ora ana kang bisa ambirat, kajaba Panjenengané, lan manawa Panjenengané amatedhani becik, lah Panjenengané iku marang samubarang kawasa

Kannada

avanu tanna dasara mele prabalya ullavanu mattu avanu yuktivantanu arivu ullavanu agiddane
avanu tanna dāsara mēle prābalya uḷḷavanu mattu avanu yuktivantanū arivu uḷḷavanū āgiddāne
ಅವನು ತನ್ನ ದಾಸರ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾಬಲ್ಯ ಉಳ್ಳವನು ಮತ್ತು ಅವನು ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಅರಿವು ಉಳ್ಳವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla eger sagan bir ziyan keltirse, sonda onı ozinen basqa esbir ayıqtırwsı joq. Al eger sagan bir igilik tigizse, Onın ar narsege tolıq kusi jetwsi
Alla eger sağan bir zïyan keltirse, sonda onı özinen basqa eşbir ayıqtırwşı joq. Al eger sağan bir ïgilik tïgizse, Onıñ är närsege tolıq küşi jetwşi
Алла егер саған бір зиян келтірсе, сонда оны өзінен басқа ешбір айықтырушы жоқ. Ал егер саған бір игілік тигізсе, Оның әр нәрсеге толық күші жетуші
Ey, Muxammed! / Eger, Allah sagan bir K ziyan tigizetin bolsa, onda ol ziyandı Odan ozge ketirwsi joq. Al, eger Ol bir jaqsılıq jetkizse, Ol - barlıq narseni Jasay alwsı
Ey, Muxammed! / Eger, Allah sağan bir K zïyan tïgizetin bolsa, onda ol zïyandı Odan özge ketirwşi joq. Al, eger Ol bir jaqsılıq jetkizse, Ol - barlıq närseni Jasay alwşı
Ей, Мұхаммед! / Егер, Аллаһ саған бір К зиян тигізетін болса, онда ол зиянды Одан өзге кетіруші жоқ. Ал, егер Ол бір жақсылық жеткізсе, Ол - барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Kade’ Allah nimpaatn barupa bancana ka’ kao, nana’ nang bisa ngilangkatnnya salain Ia. Kade’ Ia uga’ ngatangan kabaikatn ka’ kao, Ia Maha kuasa ka’ atas sagala-galanya

Khmer

haey brasenbae a l laoh theu v aoy anak chuobabrateah nouv kroh thnak aveimuoy ku kmean anak chuoyosangkroh ke krawpi trong laey . haey brasenbae trong thveu aoy anak chuobabrateah nouv brakear la namuoy vinh ku trong mean anoupheap leu avei teangoasa
ហើយប្រសិនបើអល់ឡោះធើ្វឱ្យអ្នកជួបប្រទះនូវគ្រោះ ថ្នាក់អ្វីមួយ គឺគ្មានអ្នកជួយសង្គ្រោះគេក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ ហើយ ប្រសិនបើទ្រង់ធ្វើឱ្យអ្នកជួបប្រទះនូវប្រការល្អណាមួយវិញ គឺទ្រង់ មានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi Allah aramutse aguteje ingorane, ntawazigukiza utari we. Aramutse anaguhaye icyiza (ntawakikuvutsa), kuko ari Ushobora byose
Kandi Allah aramutse aguteje ingorane, ntawazigukiza utari We. Aramutse anaguhaye icyiza (ntawakikuvutsa) kuko ari Ushobora byose

Kirghiz

Egerde Allaһ seni (kembagaldık, ooru, kaygı j.b.u.s.) zıyan menen karmasa, anı Ozunon baska ec kim arılta albayt. Al emi, eger bir jaksılık menen karmasa. Al ar bir nersege Kudurettuu
Egerde Allaһ seni (kembagaldık, ooru, kaygı j.b.u.s.) zıyan menen karmasa, anı Özünön başka eç kim arılta albayt. Al emi, eger bir jakşılık menen karmasa. Al ar bir nersege Kudurettüü
Эгерде Аллаһ сени (кембагалдык, оору, кайгы ж.б.у.с.) зыян менен кармаса, аны Өзүнөн башка эч ким арылта албайт. Ал эми, эгер бир жакшылык менен кармаса. Ал ар бир нерсеге Кудуреттүү

Korean

hananim-i geudaeege beonmin-eul jusa geugeos-eul jegeohaneun ja geubun oe eneun amudo eobs-eumyeo hananim-i geu daeege gippeum-eul juneun geosdo geuleoha nani sillo geubun-eun modeun il-e jeonji jeonneunghasinila
하나님이 그대에게 번민을 주사 그것을 제거하는 자 그분 외 에는 아무도 없으며 하나님이 그 대에게 기쁨을 주는 것도 그러하 나니 실로 그분은 모든 일에 전지 전능하시니라
hananim-i geudaeege beonmin-eul jusa geugeos-eul jegeohaneun ja geubun oe eneun amudo eobs-eumyeo hananim-i geu daeege gippeum-eul juneun geosdo geuleoha nani sillo geubun-eun modeun il-e jeonji jeonneunghasinila
하나님이 그대에게 번민을 주사 그것을 제거하는 자 그분 외 에는 아무도 없으며 하나님이 그 대에게 기쁨을 주는 것도 그러하 나니 실로 그분은 모든 일에 전지 전능하시니라

Kurdish

(دڵنیابه له‌وه‌ی) ئه‌گه‌ر خوا دووچاری زیان و گرفتێکت بکات، ئه‌وه هه‌رگیز لابه‌ری نیه جگه خۆی نه‌بێت، خۆ ئه‌گه‌ر بیه‌وێت تووشی خێرو خۆشیه‌کت بکات، ئه‌وه ئه‌و خوایه ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌
وە ئەگەر خوا دووچاری بەڵاو زیانێکت بکات ئەوە جگە ئەو (خوا) کەس نیە بتوانێت لایبات وە ئەگەر خێر و خۆشیەکیشت پێ بگەیەنێت ئەوە خودا دەسەڵاتدارە بەسەر ھەموو شتێکدا

Kurmanji

U heke Yezdan bi te da asiteki bine, idi ji pestire wi tu kes nikare ewe asite rake. U heke ewa qenciyeki bi te bike, bi rasti idi ewa li ser hemu tistan bi hez e
Û heke Yezdan bi te da aşîtekî bîne, îdî ji pêştirê wî tu kes nikare ewe aşîtê rake. Û heke ewa qencîyekî bi te bike, bi rastî îdî ewa li ser hemû tiştan bi hêz e

Latin

Deus touches vos adversity nullus relieve it absque He. Ac si He touches vos beatus He est Omnipotent

Lingala

Mpe soki Allah apesi yo mikakatano moto akolongola yango azali te kaka sé ye, тре soki apesi yo bolamu; yende oyoazali na nguya likolo ya biloko binso

Luyia

Ne Nyasaye nakhutila khububii abulao yesi yesi unyala okhuhonokosia tawe owulali ye, ne nakhutila khubulayi – (abulaho ukhuyiniakhwo owulali ye.) Naye ni Omunyali wabuli eshindu

Macedonian

Ако од Аллах некоја неволја те погоди, - па, никој освен Него не може да ја отстрани; а ако некакво добро ти подари, па, само Тој е Семоќен
Ako te dopre nevolja Od Allah nikoj, osven Nego, ne moze da ja otstrani, a ako te dopre dobro - ta, On e Kadar za se
Ako te dopre nevolja Od Allah nikoj, osven Nego, ne može da ja otstrani, a ako te dopre dobro - ta, On e Kadar za se
Ако те допре неволја Од Аллах никој, освен Него, не може да ја отстрани, а ако те допре добро - та, Он е Кадар за се

Malay

Dan jika Allah mengenakan (menimpakan) engkau dengan bahaya bencana, maka tidak ada sesiapa pun yang dapat menghapuskannya melainkan Dia sendiri; dan jika Ia mengenakan (melimpahkan) engkau dengan kebaikan, maka Ia adalah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

(nabiye,) ninakk allahu valla deasavum varuttivekkukayanenkil at nikkam ceyyuvan avanallate marrarumilla. ninakk avan valla gunavum varuttukayanenkilea avan etearu karyattinum kalivullavanatre
(nabiyē,) ninakk allāhu valla dēāṣavuṁ varuttivekkukayāṇeṅkil at nīkkaṁ ceyyuvān avanallāte maṟṟārumilla. ninakk avan valla guṇavuṁ varuttukayāṇeṅkilēā avan ēteāru kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanatre
(നബിയേ,) നിനക്ക് അല്ലാഹു വല്ല ദോഷവും വരുത്തിവെക്കുകയാണെങ്കില്‍ അത് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ അവനല്ലാതെ മറ്റാരുമില്ല. നിനക്ക് അവന്‍ വല്ല ഗുണവും വരുത്തുകയാണെങ്കിലോ അവന്‍ ഏതൊരു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനത്രെ
(nabiye,) ninakk allahu valla deasavum varuttivekkukayanenkil at nikkam ceyyuvan avanallate marrarumilla. ninakk avan valla gunavum varuttukayanenkilea avan etearu karyattinum kalivullavanatre
(nabiyē,) ninakk allāhu valla dēāṣavuṁ varuttivekkukayāṇeṅkil at nīkkaṁ ceyyuvān avanallāte maṟṟārumilla. ninakk avan valla guṇavuṁ varuttukayāṇeṅkilēā avan ēteāru kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanatre
(നബിയേ,) നിനക്ക് അല്ലാഹു വല്ല ദോഷവും വരുത്തിവെക്കുകയാണെങ്കില്‍ അത് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ അവനല്ലാതെ മറ്റാരുമില്ല. നിനക്ക് അവന്‍ വല്ല ഗുണവും വരുത്തുകയാണെങ്കിലോ അവന്‍ ഏതൊരു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനത്രെ
allahu ninakku valla vipattum varuttukayanenkil atealivakkan avannallate arkkum sadhyamalla. avan ninakku valla nanmayuman varuttunnatenkilea? ariyuka: avan ella karyannalkkum kalivurravanan
allāhu ninakku valla vipattuṁ varuttukayāṇeṅkil ateāḻivākkān avannallāte ārkkuṁ sādhyamalla. avan ninakku valla nanmayumāṇ varuttunnateṅkilēā? aṟiyuka: avan ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ kaḻivuṟṟavanāṇ
അല്ലാഹു നിനക്കു വല്ല വിപത്തും വരുത്തുകയാണെങ്കില്‍ അതൊഴിവാക്കാന്‍ അവന്നല്ലാതെ ആര്‍ക്കും സാധ്യമല്ല. അവന്‍ നിനക്കു വല്ല നന്മയുമാണ് വരുത്തുന്നതെങ്കിലോ? അറിയുക: അവന്‍ എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്

Maltese

Jekk Alla jmissek (Muħammad) b'xi deni (bħal faqar jew mard), ħadd ma jwarrbu (minn fuqek) ħliefu, u jekk imissek b'xi gid, (kun af li) Huwa fuq kollox Setgħan
Jekk Alla jmissek (Muħammad) b'xi deni (bħal faqar jew mard), ħadd ma jwarrbu (minn fuqek) ħliefu, u jekk imissek b'xi ġid, (kun af li) Huwa fuq kollox Setgħan

Maranao

Na o sogati ka o Allah sa morala, na da a phakapokas on a rowar Rkaniyan; na o sogati ka Niyan sa mapiya, na Skaniyan sii ko langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Ani jara allaha tumhala kahi trasa-yatana de'ila tara tila dura karanara allahasivaya an'ya konihi nahi ani jara allaha tumhala labha pradana karila tara to pratyeka gostice samarthya balagato
Āṇi jara allāha tumhālā kāhī trāsa-yātanā dē'īla tara tilā dūra karaṇārā allāhaśivāya an'ya kōṇīhī nāhī āṇi jara allāha tumhālā lābha pradāna karīla tara tō pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya bāḷagatō
१७. आणि जर अल्लाह तुम्हाला काही त्रास-यातना देईल तर तिला दूर करणारा अल्लाहशिवाय अन्य कोणीही नाही आणि जर अल्लाह तुम्हाला लाभ प्रदान करील तर तो प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य बाळगतो

Nepali

Ra yadi allahale timila'i kunai kasta purya'umcha bhane tyasala'i usa baheka aru kasaile hata'una saktaina ra yadi sukha purya'umcha bhane tyo pratyeka kuromathi sarvasaktimana cha
Ra yadi allāhalē timīlā'ī kunai kaṣṭa puryā'um̐cha bhanē tyasalā'ī usa bāhēka aru kasailē haṭā'una saktaina ra yadi sukha puryā'um̐cha bhanē tyō pratyēka kurōmāthi sarvaśaktimāna cha
र यदि अल्लाहले तिमीलाई कुनै कष्ट पुर्याउँछ भने त्यसलाई उस बाहेक अरु कसैले हटाउन सक्तैन र यदि सुख पुर्याउँछ भने त्यो प्रत्येक कुरोमाथि सर्वशक्तिमान छ ।

Norwegian

Og hjemsøker Gud deg med en prøvelse, kan ingen avvende den, unntatt Han
Og hjemsøker Gud deg med en prøvelse, kan ingen avvende den, unntatt Han

Oromo

Yoo Rabbiin miidhaan si tuqe, Isa malee deemsisaan isaaf hin jiruYoo toltuudhaan isin tuqes, Inni waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

Ate jekara alaha tuhanu ko'i dukha pahucave tam usa tom' binham usa (dukha) nu dura karana vala hora ko'i nahim. Ate jekara alaha tuhanu ko'i labha pahucavem' tam uha hara ciza upara samaratha rakhada hai
Atē jēkara alāha tuhānū kō'ī dukha pahucāvē tāṁ usa tōṁ' binhāṁ usa (dukha) nū dūra karana vālā hōra kō'ī nahīṁ. Atē jēkara alāha tuhānū kō'ī lābha pahucāvēṁ' tāṁ uha hara cīza upara samarathā rakhadā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚਾਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਉਸ (ਦੁੱਖ) ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਲਾਭ ਪਹੁੰਚਾਵੇਂ' ਤਾਂ ਉਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਉੱਪਰ ਸਮੱਰਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

اگر خدا به تو محنتى برساند، هيچ كس جز او دفعش نتواند كرد، و اگر به تو خيرى برساند بر هر كارى تواناست
و اگر خداوند به تو گزندى رساند، كسى جز او برطرف كننده‌ى آن نيست و اگر خيرى به تو رساند، او بر هر كارى تواناست
و اگر خداوند بلایی به تو برساند، بازدارنده‌ای جز خود او برای آن وجود ندارد، و اگر بخواهد خیری به تو برساند بدان که او بر هر کاری تواناست‌
اگر الله (بخواهد) زیانی به تو برساند، هیچ کس جز او نمی‌تواند آن را دفع کند، و اگر خیری به تو رساند، پس او بر همه چیز تواناست
و اگر خدا تو را آسیب و گزندی رساند، کسی جز او برطرف کننده آن نیست، و اگر تو را خیری رساند [حفظ و دوامش فقط به دست اوست]؛ پس او بر هر کاری تواناست
[ای انسان،] اگر الله [بخواهد] زیانی به تو رسانَد، هیچ کس جز او برطرف‌کنندۀ آن نیست؛ و اگر [اراده کند که] خیری به تو رسانَد، [کسی بازدارندۀ آن نیست] پس او بر همه چیز تواناست
و اگر از خدا به تو ضرری رسد هیچ کس جز خدا نتواند تو را از آن ضرر برهاند، و اگر از او به تو خیری رسد (هیچ کس تو را از آن منع نتواند کرد) که او بر هر چیز تواناست
و اگر برساندت خدا رنجی پس نیست بازگیرنده آن جز او و اگر رساندت به خیری پس او است بر همه چیز توانا
و اگر خدا به تو زيانى برساند، كسى جز او برطرف كننده آن نيست، و اگر خيرى به تو برساند پس او بر هر چيزى تواناست
و اگر خدا به تو زیانی رساند، پس هیچ کس جز او برطرف‌کننده‌ی آن (زیان) نیست و اگر خیری به تو رساند (نیز همین‌گونه است). پس او بر هر چیزی بسیار تواناست
و اگر خداوند تو را با زیان و آسیب درگیر کند، جز خودش هیچ کس برطرف کننده آن نیست. و اگر خیرى به تو برساند، پس او بر هر چیز تواناست
اگر خداوند زیانی به تو برساند، هیچ کس جز او نمی‌تواند آن را برطرف سازد، و اگر خیری به تو برساند (هیچ کس نمی‌تواند از آن جلوگیری کند)، چرا که او بر هر چیزی توانا است
اگر خداوند زیانی به تو برساند، هیچ کس جز او نمی‌تواند آن را برطرف سازد! و اگر خیری به تو رساند، او بر همه چیز تواناست؛ (و از قدرت او، هرگونه نیکی ساخته است)
و اگر خدا گزندى به تو رساند، كسى جز او بازدارنده آن نيست، و اگر تو را نيكى رساند پس او بر هر چيزى تواناست
اگر خداوند (بخواهد) زیانی به تو برساند، هیچ کس جز او نمی تواند آن را دفع کند، و اگر خیری به تو رساند، پس او بر همه چیز تواناست

Polish

Jesli dotknie ciebie Bog jakims utrapieniem, to nikt go nie moze odsunac, jak tylko On; a jesli On obdarzy ciebie dobrem... to przeciez On jest nad kazda rzecza wszechwładny
Jeśli dotknie ciebie Bóg jakimś utrapieniem, to nikt go nie może odsunąć, jak tylko On; a jeśli On obdarzy ciebie dobrem... to przecież On jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

E, se Allah te toca com um infortunio, nao havera quem o remova a Ele sobre todas as cousas
E, se Allah te toca com um infortúnio, não haverá quem o remova a Ele sobre todas as cousas
Se Deus te infligir um mal, ninguem, alem d'Ele, podera remove-lo; por outra, se te agraciar com um bem, sera porque eOnipotente
Se Deus te infligir um mal, ninguém, além d'Ele, poderá removê-lo; por outra, se te agraciar com um bem, será porque éOnipotente

Pushto

او كه الله تا ته تكلیف درورسوي، نو د هغه (تكلیف) لرې كوونكى له هغه نه سِوا بل هیڅوك نشته او كه هغه تا ته خیر درورسوي، نو هغه په هر شي باندې ښه قادر دى
او كه الله تا ته تكلیف درورسوي، نو د هغه (تكلیف) لرې كوونكى له هغه نه سِوا بل هیڅوك نشته او كه هغه تا ته خیر درورسوي، نو هغه په هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Daca Dumnezeu te loveste cu vreun rau, nimeni nu-l va indeparta de la tine decat El, iar daca iti da un bine, El este Atotputernic
Dacă Dumnezeu te loveşte cu vreun rău, nimeni nu-l va îndepărta de la tine decât El, iar dacă îţi dă un bine, El este Atotputernic
Dumnezeu atinge tu adversaie none reliefa el except El. Si daca El atinge tu binecuvântare El exista Atotputernic
De te va atinge Allah cu vreun rau, nimeni in afara de El nu-l va putea indeparta. Iar de te va atinge cu ceva bun, El este peste toate cu putere
De te va atinge Allah cu vreun rãu, nimeni în afarã de El nu-l va putea îndepãrta. Iar de te va atinge cu ceva bun, El este peste toate cu putere

Rundi

Niyaba Imana yawe yagutayeko ingorane ntawundi muntu ashoboye kuyigukurako atariyo yonyene gusa, canke igukojejeko amahirwe, niyo yonyene ifise ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Daca Dumnezeu te loveste cu vreun rau, nimeni nu-l va indeparta de la tine decat El, iar daca iti da un bine, El este Atotputernic
И если Аллах коснется тебя (о, человек) вредом [бедой, бедностью, болезнью,...], то нет избавителя от этого, кроме Него. А если Он коснется тебя благом [богатством, здоровьем,...], то ведь (только) Он над всякой вещью мощен [никто не сможет лишить тебя этого]
Yesli Allakh kosnetsya tebya bedoy, to nikto ne smozhet izbavit' ot neye, krome Nego. Yesli zhe On kosnetsya tebya blagom, to ved' On sposoben na vsyakuyu veshch'
Если Аллах коснется тебя бедой, то никто не сможет избавить от нее, кроме Него. Если же Он коснется тебя благом, то ведь Он способен на всякую вещь
Yesli Bog poshlot tebe kakoye libo bedstviye, to On tol'ko odin mozhet i izbavit' ot nego; i yesli poshlot kakoye blago, to potomu, chto On vsemogushch
Если Бог пошлёт тебе какое либо бедствие, то Он только один может и избавить от него; и если пошлёт какое благо, то потому, что Он всемогущ
Yesli kosnetsya tebya Allakh bedstviyem, to net izbavitelya ot etogo, krome Nego. A yesli On kosnetsya blagom, ... ved' On moshchen nad vsyakoy veshch'yu
Если коснется тебя Аллах бедствием, то нет избавителя от этого, кроме Него. А если Он коснется благом, ... ведь Он мощен над всякой вещью
Yesli nisposhlet tebe Allakh bedstviye, to net izbavitelya ot etogo, krome Nego. A yesli on nisposhlet tebe blago, to ved' On nad vsem sushchim vlasten
Если ниспошлет тебе Аллах бедствие, то нет избавителя от этого, кроме Него. А если он ниспошлет тебе благо, то ведь Он над всем сущим властен
Yesli Allakh kosnotsya tebya bedstviyem, to net tebe spasitelya i izbavitelya, krome Nego; i yesli On daruyet tebe blago, to nikto ne mozhet lishit' tebya etogo dara. On Moshchen, nad vsyakoy veshch'yu vlasten
Если Аллах коснётся тебя бедствием, то нет тебе спасителя и избавителя, кроме Него; и если Он дарует тебе благо, то никто не может лишить тебя этого дара. Он Мощен, над всякой вещью властен
Yesli Gospod' bedoy tebya kosnetsya, To ot neye, krome Nego, net izbavitelya tebe; A yesli On kosnetsya tebya blagom, - Tak ved' nad vsyakoy veshch'yu vlasten On
Если Господь бедой тебя коснется, То от нее, кроме Него, нет избавителя тебе; А если Он коснется тебя благом, - Так ведь над всякой вещью властен Он

Serbian

Ако те Аллах неком невољом погоди - па, нико осим Њега не може да је отклони; а ако ти какво добро подари - па, Он над свиме има моћ

Shona

Uye kana Allah vakakubata nemarwadzo, hapana anogona kumabvisa kusara kwavo. Uye kana vakakubata nezvakanaka, saka ndivo vane simba rekuita zvose

Sindhi

۽ جيڪڏھن الله توکي ڪو ڏک پُھچائي ته اُن (الله) کانسواءِ ان جو ڪو لاھيندڙ نه آھي، ۽ جيڪڏھن اُھو توکي سُک پُھچائي ته اُھو سڀڪنھن شيء تي وس وارو آھي

Sinhala

(nabiye!) allah obata yamkisi vipatak kalahot eya paha karanneku ohu misa, vena kisivekut næta. (esema) obata yamkisi yahapatak sidu vanne nam, (eya valakva hæriya hæki keneku kisivekut næta). ohu siyalu dæya kerehi itamat balasampannayeki
(nabiyē!) allāh obaṭa yamkisi vipatak kaḷahot eya paha karanneku ohu misa, vena kisivekut næta. (esēma) obaṭa yamkisi yahapatak sidu vannē nam, (eya vaḷakvā hæriya hæki keneku kisivekut næta). ohu siyalū dæya kerehi itāmat balasampannayeki
(නබියේ!) අල්ලාහ් ඔබට යම්කිසි විපතක් කළහොත් එය පහ කරන්නෙකු ඔහු මිස, වෙන කිසිවෙකුත් නැත. (එසේම) ඔබට යම්කිසි යහපතක් සිදු වන්නේ නම්, (එය වළක්වා හැරිය හැකි කෙනෙකු කිසිවෙකුත් නැත). ඔහු සියලූ දැය කෙරෙහි ඉතාමත් බලසම්පන්නයෙකි
yam himsanayakin allah oba va grahanaya karanne nam evita ohu hæra eya ivat karana venat kisiveku nomæta. yam yahapatakin oba va grahanaya karanne nam evita ohu siyalu dæ kerehi sarva baladhariya
yam hiṁsanayakin allāh oba va grahaṇaya karannē nam eviṭa ohu hæra eya ivat karana venat kisiveku nomæta. yam yahapatakin oba va grahaṇaya karannē nam eviṭa ohu siyalu dǣ kerehi sarva baladhārīya
යම් හිංසනයකින් අල්ලාහ් ඔබ ව ග්‍රහණය කරන්නේ නම් එවිට ඔහු හැර එය ඉවත් කරන වෙනත් කිසිවෙකු නොමැත. යම් යහපතකින් ඔබ ව ග්‍රහණය කරන්නේ නම් එවිට ඔහු සියලු දෑ කෙරෙහි සර්ව බලධාරීය

Slovak

GOD touches ona adversity ziaden relieve it except He. A if He touches ona zehnat He bol Omnipotent

Somali

Oo hadduu Allaah ku taabsiiyo waxyeello, ma jiro wax kaa kor qaadi karaa oo aan Isaga ahayn, oo hadduu ku taabsiiyo khayr, isaga baa wax walba Kara
Hadduu ku Taabsiiyo Eebe Dhib wax Faydi ma jiro Isaga mooyee Hadduu ku Taabsiiyo Khayrna Isagaa wax Walba kara
Hadduu ku Taabsiiyo Eebe Dhib wax Faydi ma jiro Isaga mooyee Hadduu ku Taabsiiyo Khayrna Isagaa wax Walba kara

Sotho

Haeba Allah a ka le ama ka mathata, ha ho le’a mong ea tla le phemisa ona haese eena, haeba a ka le ama ka mahlohonolo ha ho le’a mong ea tla e tlosa; hobane Allah U khona ho etsa lintho tsohle

Spanish

Si Allah te impone un mal solo El podra apartarlo, y si te agracia con un bien es porque El tiene poder sobre todas las cosas
Si Allah te impone un mal sólo Él podrá apartarlo, y si te agracia con un bien es porque Él tiene poder sobre todas las cosas
Si Al-lah hace que te sobrevenga una adversidad, nadie, salvo El, podra librarte de ella; y si hace que te suceda algo bueno (nadie podra impedirlo), pues El es Todopoderoso
Si Al-lah hace que te sobrevenga una adversidad, nadie, salvo Él, podrá librarte de ella; y si hace que te suceda algo bueno (nadie podrá impedirlo), pues Él es Todopoderoso
Si Al-lah hace que te sobrevenga una adversidad, nadie, salvo El, podra librarte de ella; y si hace que te suceda algo bueno (nadie podra impedirlo), pues El es Todopoderoso
Si Al-lah hace que te sobrevenga una adversidad, nadie, salvo Él, podrá librarte de ella; y si hace que te suceda algo bueno (nadie podrá impedirlo), pues Él es Todopoderoso
Si Ala te aflige con una desgracia, nadie mas que El podra retirarla. Si te favorece con un bien... El es omnipotente
Si Alá te aflige con una desgracia, nadie más que Él podrá retirarla. Si te favorece con un bien... Él es omnipotente
Y si Dios te aflige con una desgracia, nadie excepto El podra librarte de ella; y si te asigna un bien --El es quien tiene el poder para disponer cualquier cosa
Y si Dios te aflige con una desgracia, nadie excepto Él podrá librarte de ella; y si te asigna un bien --Él es quien tiene el poder para disponer cualquier cosa
Si Dios te aflige con una desgracia, nadie excepto El podra librarte de ella. Pero si te agracia con una bendicion, El tiene poder sobre todas las cosas
Si Dios te aflige con una desgracia, nadie excepto Él podrá librarte de ella. Pero si te agracia con una bendición, Él tiene poder sobre todas las cosas
Y si Dios te aflige con una desgracia, nadie excepto El podra evitarlo. Y si te favorece con un bien, El tiene poder sobre todo
Y si Dios te aflige con una desgracia, nadie excepto Él podrá evitarlo. Y si te favorece con un bien, Él tiene poder sobre todo

Swahili

Na Akikupatia Mwenyezi Mungu jambo la kukudhuru, kama ufukara na ugonjwa, hakuna mwenye kuliondoa hilo isipokuwa Yeye; na Akikupatia zuri, kama utajiri na afya, hakuna mwenye kuondoa wema wake na hakuna mwenye kuzuia mapitisho Yake, kwani Yeye, Aliyetukuka na kuwa juu, ni muweza wa kila kitu
Na ikiwa Mwenyezi Mungu akikugusisha madhara, basi hapana wa kukuondolea hayo ila Yeye. Na ikiwa akikugusisha kheri, basi Yeye ndiye Mwenye uweza wa kila kitu

Swedish

Om Gud vill lata en olycka drabba dig kan Han ensam avvarja den; och om Han vill lata nagot gott komma dig till del [kan ingen hindra det], da Han ar allsmaktig
Om Gud vill låta en olycka drabba dig kan Han ensam avvärja den; och om Han vill låta något gott komma dig till del [kan ingen hindra det], då Han är allsmäktig

Tajik

Agar Xudo ʙa tu zarare ʙirasonad, hec kas cuz U daf'as natavonad kard va agar ʙa tu xajre ʙirasonad, ʙar har kore tavonost
Agar Xudo ʙa tu zarare ʙirasonad, heç kas çuz Ū daf'aş natavonad kard va agar ʙa tu xajre ʙirasonad, ʙar har kore tavonost
Агар Худо ба ту зараре бирасонад, ҳеҷ кас ҷуз Ӯ дафъаш натавонад кард ва агар ба ту хайре бирасонад, бар ҳар коре тавоност
Va agar Alloh ʙa tu, ej inson rance misli nodori va ʙemori ʙirasonad, hec kas cuz U daf'as natavonad kard va agar ʙa tu ej inson nekie misli doroi va tansihati ʙirasonad, pas U ʙar har kore tavonost va sazovori iʙodat ast
Va agar Alloh ʙa tu, ej inson rançe misli nodorī va ʙemorī ʙirasonad, heç kas çuz Ū daf'aş natavonad kard va agar ʙa tu ej inson nekie misli doroī va tansihatī ʙirasonad, pas Ū ʙar har kore tavonost va sazovori iʙodat ast
Ва агар Аллоҳ ба ту, эй инсон ранҷе мисли нодорӣ ва беморӣ бирасонад, ҳеҷ кас ҷуз Ӯ дафъаш натавонад кард ва агар ба ту эй инсон некие мисли дороӣ ва тансиҳатӣ бирасонад, пас Ӯ бар ҳар коре тавоност ва сазовори ибодат аст
[Ej inson] Agar Alloh taolo [ʙixohad] zijone ʙa tu rasonad, hec kase cuz U ʙartarafkunandai on nest; va agar [iroda kunad, ki] xajre ʙa tu rasonad, [kase ʙozdorandai on nest] pas, U ʙar hama ciz tavonost
[Ej inson] Agar Alloh taolo [ʙixohad] zijone ʙa tu rasonad, heç kase çuz Ū ʙartarafkunandai on nest; va agar [iroda kunad, ki] xajre ʙa tu rasonad, [kase ʙozdorandai on nest] pas, Ū ʙar hama ciz tavonost
[Эй инсон] Агар Аллоҳ таоло [бихоҳад] зиёне ба ту расонад, ҳеҷ касе ҷуз Ӯ бартарафкунандаи он нест; ва агар [ирода кунад, ки] хайре ба ту расонад, [касе боздорандаи он нест] пас, Ӯ бар ҳама чиз тавоност

Tamil

(napiye!) Allah umakku oru tinkilaittal, atai nikkupavar avanait tavira verevarumillai. Umakku oru nanmaiyai avan kotuttalum (atait tatuttuvitak kutiyavan evanum illai.) Avan anaittin mitum perarralutaiyavan
(napiyē!) Allāh umakku oru tīṅkiḻaittāl, atai nīkkupavar avaṉait tavira vēṟevarumillai. Umakku oru naṉmaiyai avaṉ koṭuttālum (atait taṭuttuviṭak kūṭiyavaṉ evaṉum illai.) Avaṉ aṉaittiṉ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉ
(நபியே!) அல்லாஹ் உமக்கு ஒரு தீங்கிழைத்தால், அதை நீக்குபவர் அவனைத் தவிர வேறெவருமில்லை. உமக்கு ஒரு நன்மையை அவன் கொடுத்தாலும் (அதைத் தடுத்துவிடக் கூடியவன் எவனும் இல்லை.) அவன் அனைத்தின் மீதும் பேராற்றலுடையவன்
(Napiye!) Allah umakku etavatoru tunpattai erpatuttivittal avanait tavira (veru yarum) atai nikka mutiyatu. Innum avan oru nanmaiyai untakkivittal, (atai evarum tatukka mutiyatu.) Avan ellap porutkal mitum perarralutaiyavanaka irukkinran
(Napiyē!) Allāh umakku ētāvatoru tuṉpattai ēṟpaṭuttiviṭṭāl avaṉait tavira (vēṟu yārum) atai nīkka muṭiyātu. Iṉṉum avaṉ oru naṉmaiyai uṇṭākkiviṭṭāl, (atai evarum taṭukka muṭiyātu.) Avaṉ ellāp poruṭkaḷ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉāka irukkiṉṟāṉ
(நபியே!) அல்லாஹ் உமக்கு ஏதாவதொரு துன்பத்தை ஏற்படுத்திவிட்டால் அவனைத் தவிர (வேறு யாரும்) அதை நீக்க முடியாது. இன்னும் அவன் ஒரு நன்மையை உண்டாக்கிவிட்டால், (அதை எவரும் தடுக்க முடியாது.) அவன் எல்லாப் பொருட்கள் மீதும் பேராற்றலுடையவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр Аллаһ, сиңа нинди булса да зарар ирештерсә, ул зарардан котылу өчен сиңа юл ачучы булмас, мәгәр Аллаһ үзе ачар, вә әгәр Аллаһ, сиңа хәерле эшне ирештерсә, әлбәттә, Аллаһ һәр эшкә кадир

Telugu

mariyu allah niku edaina hani kaligiste! Ayana tappa marevvaru danini tolagincaleru. Mariyu ayana niku melu ceste! Ayane pratidi ceyagala samardhudu
mariyu allāh nīku ēdainā hāni kaligistē! Āyana tappa marevvarū dānini tolagin̄calēru. Mariyu āyana nīku mēlu cēstē! Āyanē pratidī cēyagala samardhuḍu
మరియు అల్లాహ్ నీకు ఏదైనా హాని కలిగిస్తే! ఆయన తప్ప మరెవ్వరూ దానిని తొలగించలేరు. మరియు ఆయన నీకు మేలు చేస్తే! ఆయనే ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
ఒకవేళ అల్లాహ్‌ నిన్ను ఏదన్నా బాధకు గురిచేస్తే, ఆయన తప్ప మరెవరూ దాన్ని దూరం చేయలేరు. ఒకవేళ ఆయన నీకు ఏదన్నా మేలు చేస్తే, ఆయన అన్నింటిపై అధికారం కలవాడు

Thai

læa ha kwa xallxhˌ thrng hı khwam deuxdrxn xyang hnung xyang dı prasb kæ cea læw k mimi phu dı ca peluxng man di nxkcak phraxngkh theanan læa hak phraxngkh thrng hı khwam di xyang hnung xyang dı prasb kæ cea thæcring phraxngkh nan thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
læa h̄ā kẁā xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ khwām deụ̄xdr̂xn xỳāng h̄nụ̀ng xỳāng dı pras̄b kæ̀ cêā læ̂w k̆ mị̀mī p̄hū̂ dı ca pelụ̄̂xng mạn dị̂ nxkcāk phraxngkh̒ thèānận læa h̄āk phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ khwām dī xỳāng h̄nụ̀ng xỳāng dı pras̄b kæ̀ cêā thæ̂cring phraxngkh̒ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
และหากว่าอัลลอฮฺ ทรงให้ความเดือดร้อนอย่างหนึ่งอย่างใดประสบแก่เจ้าแล้ว ก็ไม่มีผู้ใดจะเปลื้องมันได้ นอกจากพระองค์เท่านั้น และหากพระองค์ทรงให้ความดีอย่างหนึ่งอย่างใดประสบแก่เจ้า แท้จริงพระองค์นั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
læa ha kwa xallxh thrng hı khwam deuxdrxn xyang hnung xyang dı prasb kæ cea læw k mimi phu dı ca peluxng man di nxkcak phraxngkh theanan læa hak phraxngkh thrng hı khwam di xyang hnung xyang dı prasb kæ cea thæcring phraxngkh nan thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
læa h̄ā kẁā xạllxḥ̒ thrng h̄ı̂ khwām deụ̄xdr̂xn xỳāng h̄nụ̀ng xỳāng dı pras̄b kæ̀ cêā læ̂w k̆ mị̀mī p̄hū̂ dı ca pelụ̄̂xng mạn dị̂ nxkcāk phraxngkh̒ thèānận læa h̄āk phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ khwām dī xỳāng h̄nụ̀ng xỳāng dı pras̄b kæ̀ cêā thæ̂cring phraxngkh̒ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
และหากว่าอัลลอฮ์ ทรงให้ความเดือดร้อนอย่างหนึ่งอย่างใดประสบแก่เจ้า แล้วก็ไม่มีผู้ใดจะเปลื้องมันได้ นอกจากพระองค์เท่านั้น และหากพระองค์ทรงให้ความดีอย่างหนึ่งอย่างใดประสบแก่เจ้า แท้จริงพระองค์นั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Allah sana bir zarar verirse o zararı, ondan baska acıp giderecek yoktur, sana bir hayır verirse zaten odur her seye gucu yeten
Allah sana bir zarar verirse o zararı, ondan başka açıp giderecek yoktur, sana bir hayır verirse zaten odur her şeye gücü yeten
Eger Allah seni bir zarara ugratırsa, onu kendisinden baska giderecek yoktur. Ve eger sana bir hayır verirse, (bunu da geri alacak yoktur). Suphesiz O herseye kadirdir
Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, onu kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse, (bunu da geri alacak yoktur). Şüphesiz O herşeye kadirdir
Sayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan baska bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, herseye guc yetirendir
Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, herşeye güç yetirendir
Eger Allah, sana bir bela (keder) degdirirse artık onu, ondan baska acacak (giderecek) kimse yoktur. Sana bir hayır degdirirse (verirse), yine O, onu devam ettirmege ve her seye kadirdir
Eğer Allah, sana bir belâ (keder) değdirirse artık onu, ondan başka açacak (giderecek) kimse yoktur. Sana bir hayır değdirirse (verirse), yine O, onu devam ettirmeğe ve her şeye kadirdir
Eger Allah, sana bir sıkıntı ve uzuntu dokundurursa, onu O´ndan baska giderip kaldıran bulunmaz. Ve eger sana bir hayır dokunursa, (suphesiz ki) O. her seye gucu yetendir
Eğer Allah, sana bir sıkıntı ve üzüntü dokundurursa, onu O´ndan başka giderip kaldıran bulunmaz. Ve eğer sana bir hayır dokunursa, (şüphesiz ki) O. her şeye gücü yetendir
Allah sana bir sıkıntı verirse, O'ndan baskası gideremez. Sana bir iyilik verirse baskası onu engelleyemez. O, her seye Kadir'dir
Allah sana bir sıkıntı verirse, O'ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik verirse başkası onu engelleyemez. O, her şeye Kadir'dir
Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden baska acacak yoktur. Ve eger sana bir hayir dokundursa, kuskusuz O, herseyi yapabilendir
Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden baska açacak yoktur. Ve eger sana bir hayir dokundursa, kuskusuz O, herseyi yapabilendir
Eger Allah seni bir zarara ugratırsa, onu kendisinden baska giderecek yoktur. Ve eger sana bir hayır verirse, (bunu da geri alacak yoktur). Suphesiz O herseye kadirdir
Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, onu kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse, (bunu da geri alacak yoktur). Şüphesiz O herşeye kadirdir
ALLAH sana bir zarar dokundurmussa O'ndan baskası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmussa O her seye Kadirdir
ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir
Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden baska acacak yoktur. Ve eger sana bir hayır dokundursa, kuskusuz O, herseyi yapabilendir
Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir
Eger Allah sana bir keder dokundurursa (verirse), onu O´ndan baska acacak yoktur. Ve eger sana bir iyilik dokundurursa (verirse), yine O, herseye gucu yetendir
Eğer Allah sana bir keder dokundurursa (verirse), onu O´ndan başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir iyilik dokundurursa (verirse), yine O, herşeye gücü yetendir
Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden baska acacak yoktur. Ve eger sana bir hayır dokundursa, kuskusuz O, herseyi yapabilendir
Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir
Eger Allah basına bir musibet verirse onu O´ndan baska hic kimse gideremez. Eger sana bir iyilik verirse, kuskusuz O´nun gucu her seye yeter
Eğer Allah başına bir musibet verirse onu O´ndan başka hiç kimse gideremez. Eğer sana bir iyilik verirse, kuşkusuz O´nun gücü her şeye yeter
Sayet Tanrı sana bir zarar dokunduracak olursa, O´ndan baska bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her seye guc yetirendir
Şayet Tanrı sana bir zarar dokunduracak olursa, O´ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir
Eger Allah sana bir bela dokundurursa onu kendisinden baska hic bir giderici yokdur. Eger sana bir hayır (ve ni´met) de dokundurursa... Iste O, her sey´e hakkıyle kaadirdir
Eğer Allah sana bir belâ dokundurursa onu kendisinden başka hiç bir giderici yokdur. Eğer sana bir hayır (ve ni´met) de dokundurursa... İşte O, her şey´e hakkıyle kaadirdir
Eger Allah, sana bir sıkıntı dokundurursa; onu kendisinden baska giderecek hicbir kimse yoktur. Sayet sana bir de hayır dokundurursa; iste O; her seye Kadir´dir
Eğer Allah, sana bir sıkıntı dokundurursa; onu kendisinden başka giderecek hiçbir kimse yoktur. Şayet sana bir de hayır dokundurursa; işte O; her şeye Kadir´dir
Eger Allah sana bir zarar dokundurursa, o taktirde onu, O´ndan baska giderecek yoktur. Sana bir hayır dokundurursa, artık O, herseye kaadirdir
Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, o taktirde onu, O´ndan başka giderecek yoktur. Sana bir hayır dokundurursa, artık O, herşeye kaadirdir
Ve iy yemseskellahu bi durrin fe la kasife lehu illa hu ve iy yemseske bi hayrin fe huve ala kulli sey´in kadır
Ve iy yemseskellahü bi durrin fe la kaşife lehu illa hu ve iy yemseske bi hayrin fe hüve ala külli şey´in kadır
Ve in yemseskellahu bi durrin fe la kasife lehu illa huve, ve in yemseske bi hayrın fe huve ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Ve in yemseskellâhu bi durrin fe lâ kâşife lehu illâ huve, ve in yemseske bi hayrın fe huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Ve eger Allah sana bir zarar vermek isterse Kendisinden baska kimse onu gideremez; ve eger sana iyilikte bulunursa da unutma ki O, diledigini yapmaya kadirdir
Ve eğer Allah sana bir zarar vermek isterse Kendisinden başka kimse onu gideremez; ve eğer sana iyilikte bulunursa da unutma ki O, dilediğini yapmaya kadirdir
veiy yemseske-llahu bidurrin fela kasife lehu illa hu. veiy yemseske bihayrin fehuve `ala kulli sey'in kadir
veiy yemseske-llâhü biḍurrin felâ kâşife lehû illâ hû. veiy yemseske biḫayrin fehüve `alâ külli şey'in ḳadîr
Eger Allah sana bir zarar dokundurursa, o zararı kaldıracak yine O'ndan baskası yoktur. Eger sana bir hayır dokunursa, (bunu da senden geri cevirecek yoktur.) Suphesiz O, herseye kadirdir
Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, o zararı kaldıracak yine O'ndan başkası yoktur. Eğer sana bir hayır dokunursa, (bunu da senden geri çevirecek yoktur.) Şüphesiz O, herşeye kadirdir
Eger, Allah sana bir zarar dokundurursa, kendisinden baska onu giderecek kimse yoktur. Eger sana bir hayır dokundurursa zaten O’nun her seye gucu yeter
Eğer, Allah sana bir zarar dokundurursa, kendisinden başka onu giderecek kimse yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa zaten O’nun her şeye gücü yeter
Eger, Allah sana bir zarar dokundurursa, kendisinden baska onu giderecek kimse yoktur. Eger sana bir hayır dokundurursa zaten O’nun her seye gucu yeter
Eğer, Allah sana bir zarar dokundurursa, kendisinden başka onu giderecek kimse yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa zaten O’nun her şeye gücü yeter
Eger Allah sana bir sıkıntı verirse O'ndan baskası onu gideremez. Sana bir hayır ve nimet verirse... Zaten O her seye oldugu gibi, buna da elbette kadirdir
Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir hayır ve nimet verirse... Zaten O her şeye olduğu gibi, buna da elbette kadirdir
Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden baska acacak yoktur ve eger sana bir hayır dokundursa, kuskusuz O, herseyi yapabilendir
Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir
Sayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O´ndan baska bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik de dokunduracak olursa O, her seye guc yetirendir
Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O´ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik de dokunduracak olursa O, her şeye güç yetirendir
Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden baska acacak yoktur ve eger sana bir hayır dokundursa, kuskusuz O, her seye kadirdir
Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, her şeye kadirdir
Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan baska acacak yoktur. Eger sana bir hayır dokundurursa, O, her sey uzerinde guc sahibidir
Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir
Allah sana bir keder dokundurursa, onu O´ndan baska acacak yoktur. Eger sana bir hayır dokundurursa, O, her sey uzerinde guc sahibidir
Allah sana bir keder dokundurursa, onu O´ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir
Allah sana bir keder dokundurursa, onu O´ndan baska acacak yoktur. Eger sana bir hayır dokundurursa, O, her sey uzerinde guc sahibidir
Allah sana bir keder dokundurursa, onu O´ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir

Twi

Obi a yεbeyi (saa asotwee no) afri neso wͻ saa Da no mu no, nokorε sε na yahu no mmͻbͻ. Na εno ne nkonimdie a εda adi pefee no

Uighur

ئەگەر اﷲ ساڭا بىرەر ياخشىلىق يەتكۈزسە (ئۇ چاغدا ئۇنىڭغا ھېچكىم ئارىلىشالمايدۇ)، چۈنكى اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر
ئەگەر ئاللاھ ساڭا بىرەر كۈلپەت يەتكۈزسە، ئۇنى ئاللاھتىن باشقا ھېچكىم كۆتۈرىۋېتەلمەيدۇ. ئەگەر ئاللاھ ساڭا بىرەر ياخشىلىق يەتكۈزسە (ئۇ چاغدا ئۇنىڭغا ھېچكىم ئارىلىشالمايدۇ)، چۈنكى ئاللاھ ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

Якщо Аллаг торкнеться тебе лихом, то ніхто не відверне цього, крім Нього! А якщо Він торкнеться тебе добром, так Він спроможний на кожну річ
Yakshcho BOH torkayetʹsya vas z neshchastyam, nikhto ne mozhete relieve tse krim Vin. Ta yakshcho Vin torkayetʹsya vas z blahoslovennyam, Vin Omnipotent
Якщо БОГ торкається вас з нещастям, ніхто не можете relieve це крім Він. Та якщо Він торкається вас з благословенням, Він Omnipotent
Yakshcho Allah torknetʹsya tebe lykhom, to nikhto ne vidverne tsʹoho, krim Nʹoho! A yakshcho Vin torknetʹsya tebe dobrom, tak Vin spromozhnyy na kozhnu rich
Якщо Аллаг торкнеться тебе лихом, то ніхто не відверне цього, крім Нього! А якщо Він торкнеться тебе добром, так Він спроможний на кожну річ
Yakshcho Allah torknetʹsya tebe lykhom, to nikhto ne vidverne tsʹoho, krim Nʹoho! A yakshcho Vin torknetʹsya tebe dobrom, tak Vin spromozhnyy na kozhnu rich
Якщо Аллаг торкнеться тебе лихом, то ніхто не відверне цього, крім Нього! А якщо Він торкнеться тебе добром, так Він спроможний на кожну річ

Urdu

Agar Allah tumhein kisi qisam ka nuqsan pahunchaye to uske siwa koi nahin jo tumhein is nuksaan se bacha sakey, aur agar woh tumhein kisi bhlayi se behramand karey to woh har cheez par qadir hai
اگر اللہ تمہیں کسی قسم کا نقصان پہنچائے تو اس کے سوا کوئی نہیں جو تمہیں اس نقصان سے بچا سکے، اور اگر وہ تمہیں کسی بھلائی سے بہرہ مند کرے تو وہ ہر چیز پر قادر ہے
اور اگر الله تجھے کوئی تکلیف پہنچائے تواس کے سوا اور کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر تجھے کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ ہر چیز پر قادر ہے
اور اگر خدا تم کو کوئی سختی پہنچائے تو اس کے سوا اس کو کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر نعمت (وراحت) عطا کرے تو (کوئی اس کو روکنے والا نہیں) وہ ہر چیز پر قادر ہے
اور اگر پہنچاوے تجھ کو اللہ کچھ سختی تو کوئی اسکو دور کرنے والا نہیں سوا اسکے اور اگر تجھ کو پہنچاوےبھلائی تو وہ ہر چیز پر قادر ہے
اگر خدا تمہیں کوئی ضرر و زیاں پہنچانا چاہے تو اس کے پاس اس کا کوئی دور کرنے والا نہیں ہے۔ اور اگر کوئی بھلائی پہنچانا چاہے تو وہ ہر چیز پر قادر ہے۔
Aur agar tujh ko Allah Taalaa koi takleef phonchaye to uss ka door kerney wala siwaye Allah Taalaa kay aur koi nahi. Aur agar tujh ko Allah Taalaa koi nafa phonchaye to woh her cheez per poori qudrat rakhney wala hai
اور اگر تجھ کو اللہ تعالیٰ کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کا دور کرنے واﻻ سوائے اللہ تعالیٰ کے اور کوئی نہیں۔ اور اگر تجھ کو اللہ تعالیٰ کوئی نفع پہنچائے تو وه ہر چیز پر پوری قدرت رکھنے واﻻ ہے
aur agar tujh ko Allah ta’ala koyi takleef pahonchaye to us ko door karne waala siva Allah ta’ala ke aur koyi nahi aur agar tujh ko Allah ta’ala koyi nafa pahonchaye to wo har cheez par puri khudrath rakhne waala hai
اور اگر پہنچائے تجھے اللہ تعالیٰ کوئی دُکھ تو نہیں کوئی دور کرنے والا اس دکھ کو سوائے اس کے اور اگر پہنچائے تجھے کوئی بھلائی (اس کو کوئی روک نہیں سکتا) وہ ہر چیز پر قدرت رکھنے والا ہے۔
اور اگر اللہ تجھے کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا اسے کوئی دور کرنے والا نہیں، اور اگر وہ تجھے کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے
اگر اللہ تمہیں کوئی تکلیف پہنچائے تو خود اس کے سوا اسے دور کرنے والا کوئی نہیں، اور اگر وہ تمہیں کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہی ہے۔
اگر خدا کی طرف سے تم کو کوئی نقصان پہنچ جائے تو اس کے علاوہ کوئی ٹالنے والا بھی نہیں ہے اور اگر وہ خیر دے دے تو وہی ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Агар Аллоҳ сени зарарига оладиган бўлса, Унинг Ўзидан бошқа кушойиш берадиган йўқ. Агар У сени яхшиликка оладиган бўлса, бас, У ҳар бир нарсага қодирдир
Агар Аллоҳ сизни (камбағаллик, хасталик каби) бирон зиён билан ушласа, бас, уни фақат Ўзигина аритгувчидир. Агар сизни бирон яхшилик билан ушласа, бас, билингки, У ҳамма нарсага қодирдир
Агар Аллоҳ сени зарарига оладиган бўлса, унинг ўзидан бошқа кушойиш берадиган йўқ. Агар у сени яхшиликка оладиган бўлса, бас, у ҳар бир нарсага қодирдир. (Бу дунёда хоҳласа зарар етказувчи Зот ягона Аллоҳнинг Ўзидир. Агар У Зот бирор бандага зарар етказадиган бўлса, бутун дунё бир бўлиб ҳаракат қилганда ҳам, ўша бандадан зарарни кетказишга қодир бўла олмайдилар. Мазкур зарардан кушойиш берувчи ҳам фақат Аллоҳнинг ўзидир. Аксинча, Аллоҳ таоло бирор бандага яхшилик етказмоқчи бўлса, дунё бирлашиб ҳаракат қилганда ҳам, ўша бандадан яхшиликни тўса олмайди. Ҳар бир нарсага қодир Аллоҳ Ўз иродасини амалга оширади)

Vietnamese

Va neu Allah giang hinh phat len nguoi (hoi nguoi) thi ngoai Ngai khong ai co the thu no lai đuoc; va neu Ngai ban cho nguoi đieu lanh thi Ngai la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu
Và nếu Allah giáng hình phạt lên ngươi (hỡi người) thì ngoài Ngài không ai có thể thu nó lại được; và nếu Ngài ban cho ngươi điều lành thì Ngài là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ
Neu Allah giang tai hoa len nguoi (hoi con nguoi) thi chang ai co the giup nguoi thoat khoi tai hoa đo ngoai tru mot minh Ngai con neu Ngai ban cho Nguoi đieu tot lanh thi Ngai von di la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu
Nếu Allah giáng tai họa lên ngươi (hỡi con người) thì chẳng ai có thể giúp ngươi thoát khỏi tai hoạ đó ngoại trừ một mình Ngài còn nếu Ngài ban cho Ngươi điều tốt lành thì Ngài vốn dĩ là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Kananjalo ukuba uAllâh Angakuchika ngobubi akukho bani unokubususa ngaphandle kwaKhe, naxa Enokukuchika ngokulungileyo, Yena Ungaphezulu kweento zonke

Yau

Soni naga Allah ali ankwayikasisye masausyo, basi pangali wagatyosya ikaweje Jwalakwe, soni naga ali ankwayikasisye yambone, basi Jwalakwe pa chindu chilichose awele Jwakombola
Soni naga Allah ali ankwayikasisye masausyo, basi pangali ŵagatyosya ikaŵeje Jwalakwe, soni naga ali ankwayikasisye yambone, basi Jwalakwe pa chindu chilichose aŵele Jwakombola

Yoruba

Ti Allahu ba fi inira kan kan o, ko si eni ti o le mu un kuro afi Oun naa. Ti O ba si mu oore kan ba o, Oun si ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Tí Allāhu bá fi ìnira kan kàn ọ́, kò sí ẹni tí ó lè mú un kúrò àfi Òun náà. Tí Ó bá sì mú oore kan bá ọ, Òun sì ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Uma uMvelinqangi ekuthinta ngenhlupheko akekho oyoyisusa (noma oyoyiqeda) ngaphandle kwakhe futhi uma ekuthinta ngokuhle (ekwenzele okuhle) ngakho-ke yena unamandla ngaphezulu kwazo zonke izinto