Achinese

Tuhan nyang peujeut gata di bumoe Di sinan jinoe gata khaliphah Deurajat manyang nyang ladom Neubri Neumeung cubaci pakri taulah Neumeung ci gata bak peue nyang Neubri Keu ureueng faki na tapeusiblah Keubit cit teuma Tuhan Po gata Watee Neusiksa leupah that bagah Droeneuhnyan keubit Maha Pengampon Laen nibak nyan Maha Pemurah

Afar

Yalla kinni dumi mara finqisek lakal Baaxo keenik ciggiila mara sin abtem, Yalla kinni garu gari amol darajatah fayya siinik haytem isi niqmootak siinih yeceemil sin mokkoramkeh, diggah Nabiyow ku-Rabbi koroositeeh isi amri cine marah digaala sissiki ken digaala waqdi, diggah kaa nummayseeh meqe taama abe marah dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

En dit is Hy wat julle erfgename van die land gemaak het, en Hy het sommige van julle in rang bo andere verhef sodat Hy julle kan beproef met dít wat Hy julle gegee het. Voorwaar, julle Heer is vlug in die straf, en waarlik Hy is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Ai eshte i cili bene qe ne toke te nderroni njeri-tjetrin, dhe Ai juve ju ngrit disave nga te tjeret, sipas pozitave, per t’iu sprovuar ne ate cka ju jep. Zoti yt, njemend, eshte i shpejte ne denim, por Ai, me te vertete, edhe fal dhe eshte meshireplote
Ai është i cili bënë që në tokë të ndërroni njëri-tjetrin, dhe Ai juve ju ngrit disave nga të tjerët, sipas pozitave, për t’iu sprovuar në atë çka ju jep. Zoti yt, njëmend, është i shpejtë në dënim, por Ai, me të vërtetë, edhe fal dhe është mëshirëplotë
Ai ben qe ta nderroni njeri-tjetrin ne Toke dhe Ai ju ngrite neper pozita disa nga ju mbi te tjeret, per t’ju provuar per ate qe ju ka dhene. Me te vertete, Zoti yt, eshte i shpejte ne denim, por me te vertete, eshte edhe fales e meshirues
Ai bën që ta ndërroni njëri-tjetrin në Tokë dhe Ai ju ngritë nëpër pozita disa nga ju mbi të tjerët, për t’ju provuar për atë që ju ka dhënë. Me të vërtetë, Zoti yt, është i shpejtë në dënim, por me të vërtetë, është edhe falës e mëshirues
Ai ju ka bere pasardhes te njeri-tjetrit ne Toke dhe ka ngritur ne shkalle disa nga ju mbi te tjeret, per t’ju provuar ne ate qe ju ka dhene. Sigurisht qe Zoti yt eshte i shpejte ne denim, por, ne te vertete, Ai eshte edhe Fales e Meshireplote
Ai ju ka bërë pasardhës të njëri-tjetrit në Tokë dhe ka ngritur në shkallë disa nga ju mbi të tjerët, për t’ju provuar në atë që ju ka dhënë. Sigurisht që Zoti yt është i shpejtë në dënim, por, në të vërtetë, Ai është edhe Falës e Mëshirëplotë
Ai eshte qe ju beri sundues (zevendesues) ne toke (pas shkaterrimit te atyre qe ishin me pare) dhe lartesoi ne nje shkalle me te lartedisa nga ju mbi te tjeret, per t’ju sprovuar ne ate qe u dha. All-llahu eshte ndeshkues i shpejte, eshte qe fale e Meshirues
Ai është që ju bëri sundues (zëvendësues) në tokë (pas shkatërrimit të atyre që ishin më parë) dhe lartësoi në një shkallë më të lartëdisa nga ju mbi të tjerët, për t’ju sprovuar në atë që u dha. All-llahu është ndëshkues i shpejtë, është që falë e Mëshirues
Ai eshte qe ju beri sundues (zevendesues) ne toke (pas shkaterrimit te atyre qe ishin me pare) dhe lartesoi ne nje shkalle me te larte disa nga ju mbi te tjeret, per t´ju sprovuar ne ate qe ju dha. All-llahu eshte ndeshkues i shpejte, eshte qe fale e Mesh
Ai është që ju bëri sundues (zëvendësues) në tokë (pas shkatërrimit të atyre që ishin më parë) dhe lartësoi në një shkallë më të lartë disa nga ju mbi të tjerët, për t´ju sprovuar në atë që ju dha. All-llahu është ndëshkues i shpejtë, është që falë e Mësh

Amharic

irisumi ya bemidiri mitikochi yaderegachihu beset’achihumi ts’ega lifetinachihu kefilachihuni kekefilu belayi bederejawochi kefi yaderege newi፡፡ getahi k’it’atu fet’ani newi፡፡ irisumi ijigi mehari ruhiruhi newi፡፡
irisumi ya bemidiri mitikochi yaderegachihu beset’achihumi ts’ega līfetinachihu kefīlachihuni kekefīlu belayi bederejawochi kefi yaderege newi፡፡ gētahi k’it’atu fet’ani newi፡፡ irisumi ijigi meḥarī ruḫiruḫi newi፡፡
እርሱም ያ በምድር ምትኮች ያደረጋችሁ በሰጣችሁም ጸጋ ሊፈትናችሁ ከፊላችሁን ከከፊሉ በላይ በደረጃዎች ከፍ ያደረገ ነው፡፡ ጌታህ ቅጣቱ ፈጣን ነው፡፡ እርሱም እጅግ መሓሪ ሩኅሩኅ ነው፡፡

Arabic

«وهو الذي جعلكم خلائف الأرض» جمع خليفة: أي يخلف بعضكم بعضا فيها «ورفع بعضكم فوق بعض درجات» بالمال والجاه وغير ذلك «ليبلوكم» ليختبركم «فيما آتاكم» أعطاكم ليظهر المطيع منكم والعاصي «إن ربك سريع العقاب» لمن عصاه «وإنه لغفور» للمؤمنين «رحيم» بهم
wallah subhanah hu aladhi jaealakum tkhlfwn min sabaqakum fi al'ard baed 'an ahlkhm allh, wastkhlfkm fyha; ltemrwha baedihim btaet rbkm, warafae baedakum fi alrizq walquat fawq baed drjat, liyabluakum fima aetakm min nemh, fyzhr lilnaas alshakr min ghyrh. 'iina rabak sarie aleiqab liman kafar bih wesah, wa'iinah laghafur liman aman bih waeamil salihana watab min almwbqat, rahim bh, walghfwr walrhym aisman kryman min 'asma' allah alhsna
والله سبحانه هو الذي جعلكم تخلفون من سبقكم في الأرض بعد أن أهلكهم الله، واستخلفكم فيها؛ لتعمروها بعدهم بطاعة ربكم، ورفع بعضكم في الرزق والقوة فوق بعض درجات، ليبلوكم فيما أعطاكم من نعمه، فيظهر للناس الشاكر من غيره. إن ربك سريع العقاب لمن كفر به وعصاه، وإنه لغفور لمن آمن به وعمل صالحا وتاب من الموبقات، رحيم به، والغفور والرحيم اسمان كريمان من أسماء الله الحسنى
Wahuwa allathee jaAAalakum khalaifa alardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdin darajatin liyabluwakum fee ma atakum inna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wainnahu laghafoorun raheemun
Wa Huwal lazee ja'alakum khalaaa'ifal ardi wa rafa'a ba'dakum fawqa ba'din darajaatil liyabluwakum fee maaa aataakum; inna Rabbaka saree'ul 'iqaab; wa innahoo la Ghafoorur Raheem
Wahuwa allathee jaAAalakum khala-ifaal-ardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdindarajatin liyabluwakum fee ma atakuminna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun raheem
Wahuwa allathee jaAAalakum khala-ifa al-ardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdin darajatin liyabluwakum fee ma atakum inna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun raheemun
wahuwa alladhi jaʿalakum khalaifa l-ardi warafaʿa baʿdakum fawqa baʿdin darajatin liyabluwakum fi ma atakum inna rabbaka sariʿu l-ʿiqabi wa-innahu laghafurun rahimun
wahuwa alladhi jaʿalakum khalaifa l-ardi warafaʿa baʿdakum fawqa baʿdin darajatin liyabluwakum fi ma atakum inna rabbaka sariʿu l-ʿiqabi wa-innahu laghafurun rahimun
wahuwa alladhī jaʿalakum khalāifa l-arḍi warafaʿa baʿḍakum fawqa baʿḍin darajātin liyabluwakum fī mā ātākum inna rabbaka sarīʿu l-ʿiqābi wa-innahu laghafūrun raḥīmun
وَهُوَ ٱلَّذِی جَعَلَكُمۡ خَلَـٰۤئِفَ ٱلۡأَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَـٰتࣲ لِّیَبۡلُوَكُمۡ فِی مَاۤ ءَاتَىٰكُمۡۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِیعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِیمُۢ
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمُۥ خَلَٰٓئِفَ ٱلۡأَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمُۥ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَبۡلُوَكُمُۥ فِي مَا ءَاتَىٰكُمُۥۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِيمُۢ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَٰٓئِفَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ اُ۬لۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِيمُۢ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَٰٓئِفَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ اُ۬لۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمُۢ
وَهُوَ الَّذِيۡ جَعَلَكُمۡ خَلٰٓئِفَ الۡاَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِيۡ مَا٘ اٰتٰىكُمۡؕ اِنَّ رَبَّكَ سَرِيۡعُ الۡعِقَابِࣗؗۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌࣖ‏
وَهُوَ ٱلَّذِی جَعَلَكُمۡ خَلَـٰۤىِٕفَ ٱلۡأَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَـٰتࣲ لِّیَبۡلُوَكُمۡ فِی مَاۤ ءَاتَىٰكُمۡۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِیعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِیمُۢ
وَهُوَ الَّذِيۡ جَعَلَكُمۡ خَلٰٓئِفَ الۡاَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِيۡ مَا٘ اٰتٰىكُمۡﵧ اِنَّ رَبَّكَ سَرِيۡعُ الۡعِقَابِﵳ وَاِنَّهٗ لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١٦٥ﶒ
Wa Huwa Al-Ladhi Ja`alakum Khala'ifa Al-'Arđi Wa Rafa`a Ba`đakum Fawqa Ba`đin Darajatin Liyabluwakum Fi Ma 'Atakum 'Inna Rabbaka Sari`u Al-`Iqabi Wa 'Innahu Laghafurun Rahimun
Wa Huwa Al-Ladhī Ja`alakum Khalā'ifa Al-'Arđi Wa Rafa`a Ba`đakum Fawqa Ba`đin Darajātin Liyabluwakum Fī Mā 'Ātākum 'Inna Rabbaka Sarī`u Al-`Iqābi Wa 'Innahu Laghafūrun Raĥīmun
وَهْوَ اَ۬لذِے جَعَلَكُمْ خَلَٰٓئِفَ اَ۬لْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَبْلُوَكُمْ فِے مَا ءَاتَيٰكُمْۖ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ اُ۬لْعِقَابِۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِيمُۢۖ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمُۥ خَلَٰٓئِفَ ٱلۡأَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمُۥ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَبۡلُوَكُمُۥ فِي مَا ءَاتَىٰكُمُۥۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِيمُۢ
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَٰٓئِفَ ٱلۡأَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِيمُۢ
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ الْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ ۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَٰٓئِفَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَا ءَاتَىٰكُمۡۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ اُ۬لۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِيمُۢ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَٰٓئِفَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَا ءَاتَىٰكُمۡۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ اُ۬لۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمُۢ
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَـٰٓئِفَ ٱلۡأَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمُۢ
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَٰٓئِفَ ٱلۡأَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِيمُۢ
وهو الذي جعلكم خليف الارض ورفع بعضكم فوق بعض درجت ليبلوكم في ما ءاتىكم ان ربك سريع العقاب وانه لغفور رحيم
وَهُوَ اَ۬لذِے جَعَلَكُمْ خَلَٰٓئِفَ اَ۬لَارْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَبْلُوَكُمْ فِے مَآ ءَات۪يٰكُمُۥٓۖ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ اُ۬لْعِقَابِۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَكُمۡ خَلَـٰٓئِفَ ٱلۡأَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمُۢ (خَلَائِفَ الأَرْضِ: تُخْلُفُونَ مَنْ سَبَقَكُمْ, لِّيَبْلُوَكُمْ: لِيْخْتَبِركُمْ)
وهو الذي جعلكم خليف الارض ورفع بعضكم فوق بعض درجت ليبلوكم في ما ءاتىكم ان ربك سريع العقاب وانه لغفور رحيم (خلايف الارض: تخلفون من سبقكم, ليبلوكم: ليختبركم)

Assamese

Teraemi tomalokaka prthiraita khalipha (pratinidhi) niyukta karaiche arau te'om tomalokaka yi pradana karaiche se'i bisaye paraiksara uddesye tomalokara kichumanaka ana kichumanara oparata maryada pradana karaiche. Niscaya tomara raba drauta sasti pradanakarai arau niscaya te'om ksamasila, parama dayalu
Tēraēm̐i tōmālōkaka pr̥thiraīta khaliphā (pratinidhi) niyukta karaichē ārau tē'ōm̐ tōmālōkaka yi pradāna karaichē sē'i biṣaẏē paraīkṣāra uddēśyē tōmālōkara kichumānaka āna kichumānara ōparata maryādā pradāna karaichē. Niścaẏa tōmāra raba drauta śāsti pradānakāraī ārau niścaẏa tē'ōm̐ kṣamāśīla, parama daẏālu
তেৱেঁই তোমালোকক পৃথিৱীত খলিফা (প্ৰতিনিধি) নিযুক্ত কৰিছে আৰু তেওঁ তোমালোকক যি প্ৰদান কৰিছে সেই বিষয়ে পৰীক্ষাৰ উদ্দেশ্যে তোমালোকৰ কিছুমানক আন কিছুমানৰ ওপৰত মৰ্যাদা প্ৰদান কৰিছে। নিশ্চয় তোমাৰ ৰব দ্ৰুত শাস্তি প্ৰদানকাৰী আৰু নিশ্চয় তেওঁ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Verdiyi nemətlərlə sınamaq ucun sizi yer uzunun xələfləri təyin edən, birinizi digərinizin fovqunə dərəcə-dərəcə qaldıran Odur. Həqiqətən, sənin Rəbbin tezliklə cəza verəndir. Həqiqətən, O, Bagıslayandır, Rəhmlidir
Verdiyi nemətlərlə sınamaq üçün sizi yer üzünün xələfləri təyin edən, birinizi digərinizin fövqünə dərəcə-dərəcə qaldıran Odur. Həqiqətən, sənin Rəbbin tezliklə cəza verəndir. Həqiqətən, O, Bağışlayandır, Rəhmlidir
Verdiyi nemətlərlə sı­namaq ucun sizi yer uzunun xə­ləf­ləri təyin edən, bi­rinizi di­gə­rini­zin fov­qunə dərəcə-də­rə­cə qal­dı­ran Odur. Həqi­qə­tən, sənin Rəb­bin tezliklə cəza ve­rəndir. Həqiqətən, O, Ba­gıs­la­yandır, Rəhm­lidir
Verdiyi nemətlərlə sı­namaq üçün sizi yer üzünün xə­ləf­ləri təyin edən, bi­rinizi di­gə­rini­zin föv­qünə dərəcə-də­rə­cə qal­dı­ran Odur. Həqi­qə­tən, sənin Rəb­bin tezliklə cəza ve­rəndir. Həqiqətən, O, Ba­ğış­la­yandır, Rəhm­lidir
(Ey insanlar!) Verdiyiniz ne’mətlərlə sınamaq ucun sizi yer uzunun varisləri tə’yin edən, dərəcələrə gorə birinizi digərinizdən ustun edən Odur. (Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin (kafirlərə, musriklərə, Onun birliyini inkar edənlərə) tezliklə cəza verən və subhəsiz ki, (mo’minləri) bagıslayan, (onlara) rəhm edəndir
(Ey insanlar!) Verdiyiniz ne’mətlərlə sınamaq üçün sizi yer üzünün varisləri tə’yin edən, dərəcələrə görə birinizi diğərinizdən üstün edən Odur. (Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin (kafirlərə, müşriklərə, Onun birliyini inkar edənlərə) tezliklə cəza verən və şübhəsiz ki, (mö’minləri) bağışlayan, (onlara) rəhm edəndir

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ( ߡߊ߬ߕߏ߲߬ ߝߟߐ ߟߎ߫ ) ߣߘߐ߬ߛߌ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬، ߞߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߊߦߟߍ߬ ߘߏ߫ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߥߏ߬ ߞߊߟߌ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߣߘߐ߬ߛߌ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߊߦߟߍ߬ ߘߏ߫ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߞߊߟߌ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ( ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߝߟߐ ߟߎ߫ ) ߣߘߐ߬ߛߌ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬، ߞߵߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߟߊߦߟߍ߬ ߘߏ߫ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߥߏ߬ ߞߊߟߌ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫

Bengali

Tini'i tomaderake yaminera khalipha baniyechena [1] ebam ya tini tomaderake diyechena se sambandhe pariksara uddesye tomadera kichu sankhyakake kichu sankhyakera upara maryadaya unnita karechena. Niscaya apanara raba druta sastipradanakari ebam niscaya tini ksamasila,dayamaya
Tini'i tōmādērakē yamīnēra khalīphā bāniẏēchēna [1] ēbaṁ yā tini tōmādērakē diẏēchēna sē sambandhē parīkṣāra uddēśyē tōmādēra kichu saṅkhyakakē kichu saṅkhyakēra upara maryādāẏa unnīta karēchēna. Niścaẏa āpanāra raba druta śāstipradānakārī ēbaṁ niścaẏa tini kṣamāśīla,daẏāmaẏa
তিনিই তোমাদেরকে যমীনের খলীফা বানিয়েছেন [১] এবং যা তিনি তোমাদেরকে দিয়েছেন সে সম্বন্ধে পরীক্ষার উদ্দেশ্যে তোমাদের কিছু সংখ্যককে কিছু সংখ্যকের উপর মর্যাদায় উন্নীত করেছেন। নিশ্চয় আপনার রব দ্রুত শাস্তিপ্রদানকারী এবং নিশ্চয় তিনি ক্ষমাশীল,দয়াময় [২]
Tini'i tomaderake prthibite pratinidhi karechena ebam eke an'yera upara maryada samunnata karechena, yate tomadera ke e bisaye pariksa karena, ya tomaderake diyechena. Apanara pratipalaka druta sasti data ebam tini atyanta ksamasila, dayalu.
Tini'i tōmādērakē pr̥thibītē pratinidhi karēchēna ēbaṁ ēkē an'yēra upara maryādā samunnata karēchēna, yātē tōmādēra kē ē biṣaẏē parīkṣā karēna, yā tōmādērakē diẏēchēna. Āpanāra pratipālaka druta śāsti dātā ēbaṁ tini atyanta kṣamāśīla, daẏālu.
তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে প্রতিনিধি করেছেন এবং একে অন্যের উপর মর্যাদা সমুন্নত করেছেন, যাতে তোমাদের কে এ বিষয়ে পরীক্ষা করেন, যা তোমাদেরকে দিয়েছেন। আপনার প্রতিপালক দ্রুত শাস্তি দাতা এবং তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, দয়ালু।
Ara tini'i se'ijana yini tomadera prthibira pratinidhi baniyechena, ara tomadera ka'uke an'yadera upare maryadaya unnata karechena, yena tini tomadera niyamanubarti karate parena ya tini tomadera diyechena tara dbara. Nihsandeha tini paritranakari, aphuranta phaladata.
Āra tini'i sē'ijana yini tōmādēra pr̥thibīra pratinidhi bāniẏēchēna, āra tōmādēra kā'ukē an'yadēra uparē maryādāẏa unnata karēchēna, yēna tini tōmādēra niẏamānubartī karatē pārēna yā tini tōmādēra diẏēchēna tāra dbārā. Niḥsandēha tini paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
আর তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের পৃথিবীর প্রতিনিধি বানিয়েছেন, আর তোমাদের কাউকে অন্যদের উপরে মর্যাদায় উন্নত করেছেন, যেন তিনি তোমাদের নিয়মানুবর্তী করতে পারেন যা তিনি তোমাদের দিয়েছেন তার দ্বারা। নিঃসন্দেহ তিনি পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

D Neppa i kwen Irran d igensas di tmurt. Irra, kra segwen, tiseddaoin sennig wiyav, iwakken a kwen Ijeooeb $ef wayen i wen Ifka. Ih, Mass ik Ip$awal deg uaaqeb. Neppa, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
D Neppa i kwen Irran d igensas di tmurt. Irra, kra segwen, tiseddaôin sennig wiyav, iwakken a kwen Ijeôôeb $ef wayen i wen Ifka. Ih, Mass ik Ip$awal deg uâaqeb. Neppa, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

On cini da jedni druge na Zemlji smjenjujete i On vas po polozaju jedne iznad drugih uzdize da bi vas iskusao u onome sto vam daje. Gospodar tvoj, zaista, brzo kaznjava, ali On, doista, i prasta i samilostan je
On čini da jedni druge na Zemlji smjenjujete i On vas po položaju jedne iznad drugih uzdiže da bi vas iskušao u onome što vam daje. Gospodar tvoj, zaista, brzo kažnjava, ali On, doista, i prašta i samilostan je
On cini da jedni druge na Zemlji smjenjujete i On vas po polozaju jedne iznad drugih uzdize da bi vas iskusao u onome sto vam daje, Gospodar tvoj, zaista, brzo kaznjava, ali On, doista, prasta i samilostan je
On čini da jedni druge na Zemlji smjenjujete i On vas po položaju jedne iznad drugih uzdiže da bi vas iskušao u onome što vam daje, Gospodar tvoj, zaista, brzo kažnjava, ali On, doista, prašta i samilostan je
On cini da jedni druge na Zemlji smjenjujete i On vas po polozajima jedne iznad drugih uzdize, da bi vas iskusao u onome sto vam daje. Gospodar tvoj, zaista, brzo kaznjava, ali On je, uistinu, i Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
On čini da jedni druge na Zemlji smjenjujete i On vas po položajima jedne iznad drugih uzdiže, da bi vas iskušao u onome što vam daje. Gospodar tvoj, zaista, brzo kažnjava, ali On je, uistinu, i Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
I On je Taj koji vas je ucinio halifama Zemlje, i uzdigao vas jedne nad drugima stepenima, da vas iskusa u onom sta vam je dao. Uistinu! Gospodar tvoj je brz u kazni, i uistinu, On je Oprosnik, Milosrdni
I On je Taj koji vas je učinio halifama Zemlje, i uzdigao vas jedne nad drugima stepenima, da vas iskuša u onom šta vam je dao. Uistinu! Gospodar tvoj je brz u kazni, i uistinu, On je Oprosnik, Milosrdni
WE HUWEL-LEDHI XHE’ALEKUM HALA’IFEL-’ERDI WE REFE’A BA’DEKUM FEWKA BA’DIN DEREXHATIN LIJEBLUWEKUM FI MA ‘ATAKUM ‘INNE REBBEKE SERI’UL-’IKABI WE ‘INNEHU LEGAFURUN REHIMUN
On cini da jedni druge na Zemlji smjenjujete i On vas po polozajima jedne iznad drugih uzdize, da bi vas iskusao u onome sto vam daje. Gospodar tvoj, zaista, brzo kaznjava, ali On je, uistinu, i Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
On čini da jedni druge na Zemlji smjenjujete i On vas po položajima jedne iznad drugih uzdiže, da bi vas iskušao u onome što vam daje. Gospodar tvoj, zaista, brzo kažnjava, ali On je, uistinu, i Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

Toi e Onzi, Koito vi stori naslednitsi na zemyata i vuzdigna po stepeni nyakoi ot vas nad drugi, za da vi izpita v onova, koeto vi e daril. Tvoyat Gospod e burz v nakazanieto. Toi e oproshtavasht, milosurden
Toĭ e Onzi, Koĭto vi stori naslednitsi na zemyata i vŭzdigna po stepeni nyakoi ot vas nad drugi, za da vi izpita v onova, koeto vi e daril. Tvoyat Gospod e bŭrz v nakazanieto. Toĭ e oproshtavasht, milosŭrden
Той е Онзи, Който ви стори наследници на земята и въздигна по степени някои от вас над други, за да ви изпита в онова, което ви е дарил. Твоят Господ е бърз в наказанието. Той е опрощаващ, милосърден

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကို ဆက်ခံသည့် ကိုယ်စားလှယ်တော်များအဖြစ် ဖြစ်စေ၍ ခန့်အပ်တော်မူပြီး (အရှင့်အမိန့်တော်နှင့်အညီ ယင်းကို ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ခွင့်ပေးသည့်အနေဖြင့် သင်တို့အနက်မှ သင်တို့အား ပေးအပ်တော်မူသမျှ၌ သင်တို့အား စမ်းသပ်တော်မူနိုင်ရန်အလို့ငှာ) အချို့ကိုအချို့ထက် (ဉာဏ်စွမ်း၊ အရည်အသွေး၊ ဥစ္စာဓနနှင့် အရည်အသွေး) အဆင့်အတန်းများ ချီးမြှင့်တော်မူ၏။ မုချဧကန်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ချက်ချင်းလက်ငင်း လျှင်မြန်စွာ ဒဏ်ခတ် အရေးယူ တုံ့ပြန်တော်မူအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် (လူသားတို့၏စွမ်းရည်မတိမ်ကောရအောင် စည်းမျဉ်းတော်များချမှတ်သည်ကို မတော်တဆချိုးဖောက်မိ၍ အရှင့်ထံ ခွင့်လွှတ်ခြင်းတောင်းခံသူတို့အား) ထိုအရှင်မြတ်သည် ဧကန်ပင်၊ အလွန် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ (အရာခပ်သိမ်း တို့အပေါ်) အလွန်ပင် သနားကြင်နာတော်မူသော ကရုဏာဖြစ်တော်မူ၏။
၁၆၅။ အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မိမိ၏ကိုယ်စားလည်း ရာထူးများ၌ ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်ဝယ် ခန့်ထား တော်မူ၏။ သင်တို့အနက် အချို့သောသူတို့ကို အခြားသူများထက် အဆင့်အတန်း မြင့်စေတော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မိမိပေးသနားတော်မူသော ကောင်းချီးမင်္ဂလာတော်တို့ဖြင့် စုံစမ်း တော်မူ၏။ မှတ်သားလော့။ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် အပြစ်ဒဏ်ခတ်ရာ၌ မြန်တော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့၊ အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ ပေးသနားတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အသင်တို့အားပထဝီမြေပြင်၌ ကိုယ်စားလှယ်များအဖြစ် ချီးမြှင့် တော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းအပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အသင်တို့အားမိမိချီးမြှင့်ထားတော်မူသော ကျေးဇူးတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍စမ်းသပ်တော်မူခြင်းငှာ အသင်တို့အနက် အချို့ကို အဆင့်အတန်းအားဖြင့် အချို့ထက် မြင့်စေတော်မူခဲ့၏။ ဧကန်စင်စစ်အသင့်အား မွေးမြူတော်မူ သောအရှင်မြတ်သည် လျှင်မြန်စွာပြစ်ဒဏ်ပေး တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာတော်မူသော အရှင်မြတ်လည်း ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။(ရကူ)
အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ‌မြေပထဝီတွင် ကိုယ်စားလှယ်များအဖြစ် ပြုလုပ်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။* ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား အရှင်မြတ်‌ပေးထား‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်များနှင့်ပတ်သက်၍ စမ်းသပ်‌တော်မူရန် အသင်တို့ထဲမှ အချို့ကို အချို့ထက် အဆင့်အတန်းမြင့်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အလွန်လျင်မြန်စွာ အ‌ရေးယူ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်လည်း ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Ell es Qui us ha fet successors en la terra i Qui us ha distingit en categoria a uns sobre uns altres, per a provar-vos en el que us ha donat. El teu Senyor es rapid a castigar, pero tambe es indulgent, misericordios
Ell és Qui us ha fet successors en la terra i Qui us ha distingit en categoria a uns sobre uns altres, per a provar-vos en el que us ha donat. El teu Senyor és ràpid a castigar, però també és indulgent, misericordiós

Chichewa

Ndipo ndiye amene anakulengani kukhala mibadwo yodza pambuyo pa mibadwo yina, kulowa m’malo mwa uzake padziko lapansi. Ndipo anakukwezani m’maudindo, ena kuposa anzawo kuti akhoza kukuyesani ndi zimene wakupatsani. Ndithudi Ambuye wanu ndi wachangu polanga koma ndithudi Iye amakhululuka, Mwini chisoni chosatha
“Ndipo Iye ndi Yemwe wakuchitani kukhala am’lowam’malo pa dziko (kulowa m’malo mwa anzanu omwe adaonongeka). Ndipo wawatukula pa ulemelero (ndi pa chuma) ena a inu pamwamba pa ena kuti akuyeseni pa zomwe wakupatsani. (Amene apatsidwa chuma ndi ulemelero athandize amene sadapatsidwe. Ndipo amene sadapatsidwe apirire asalande chinthu chamwini). Ndithudi, Mbuye wako Ngwachangu pokhaulitsa. Ndiponso Iye Ngokhululuka kwabasi Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Ta yi nimen wei dadi de dai zhi zhe, bing shi nimen zhong de yibufen ren chaoyue ling yibufen ren ruogan ji, yibian ta kaoyan nimen ruhe xiangshou ta shangci nimen de endian. Ni de zhu que shi xingfa shensu de, ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Tā yǐ nǐmen wéi dàdì de dài zhì zhě, bìng shǐ nǐmen zhōng de yībùfèn rén chāoyuè lìng yībùfèn rén ruògān jí, yǐbiàn tā kǎoyàn nǐmen rúhé xiǎngshòu tā shǎngcì nǐmen de ēndiǎn. Nǐ de zhǔ què shì xíngfá shénsù de, tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
他以你们为大地的代治者,并使你们中的一部分人超越另一部分人若干级,以便他考验你们如何享受他赏赐你们的恩典。你的主确是刑罚神速的,他确是至赦的,确是至慈的。
Shi ta shi nimen zai dadishang shidai xiangchuan, bing shi nimen yibufen ren you yu ling yibufen ren yixie pinji, yibian ta kaoyan nimen, kan nimen ruhe xiangyong tasuo ciyu nimen de enhui. Ni de zhu que shi chengfa shensu de. Ta que shi zui kuanshu de, te ci de.
Shì tā shǐ nǐmen zài dàdìshàng shìdài xiāngchuán, bìng shǐ nǐmen yībùfèn rén yōu yú lìng yībùfèn rén yīxiē pǐnjí, yǐbiàn tā kǎoyàn nǐmen, kàn nǐmen rúhé xiǎngyòng tāsuǒ cìyǔ nǐmen de ēnhuì. Nǐ de zhǔ què shì chéngfá shénsù de. Tā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
是他使你们在大地上世代相传,并使你们一部分人优于另一部分人一些品级,以便他考验你们,看你们如何享用他所赐予你们的恩惠。你的主确是惩罚神速的。他确是最宽恕的,特慈的。
Ta yi nimen wei dadi de dai zhi zhe, bing shi nimen zhong de yibufen ren chaoyue ling yibufen ren ruogan ji, yibian ta kaoyan nimen ruhe xiangshou shangci nimen de endian. Ni de zhu que shi xingfa shensu de, ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Tā yǐ nǐmen wéi dàdì de dài zhì zhě, bìng shǐ nǐmen zhōng de yībùfèn rén chāoyuè lìng yībùfèn rén ruògān jí, yǐbiàn tā kǎoyàn nǐmen rúhé xiǎngshòu shǎngcì nǐmen de ēndiǎn. Nǐ de zhǔ què shì xíngfá shénsù de, tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
他以你们为大地的代治者,并使你们中的一部分人超越另一部分人若干级,以便他考验你们如何享受赏赐你们的恩典。你的主确是刑罚神速的,他确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Ta yi nimen wei dadi de dai zhi zhe, bing shi nimen zhong de yibufen ren chaoyue ling yibufen ren ruogan ji, yibian ta kaoyan nimen ruhe xiangshou ta shangci nimen de endian. Ni de zhu que shi xingfa shensu de, ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.§
Tā yǐ nǐmen wéi dàdì de dài zhì zhě, bìng shǐ nǐmen zhōng de yībùfèn rén chāoyuè lìng yībùfèn rén ruògān jí, yǐbiàn tā kǎoyàn nǐmen rúhé xiǎngshòu tā shǎngcì nǐmen de ēndiǎn. Nǐ de zhǔ què shì xíngfá shénsù de, tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.§
他以你们为大地的代治者,并使你们中的一部分 人超越另一部分人若干级,以便他考验你们如何享受他赏 赐你们的恩典。你的主确是刑罚神速的,他确是至赦的, 确是至慈的。§
Ta yi nimen wei dadi de dai zhi zhe, bing shi nimen zhong de yibufen ren chaoyue ling yibufen ren ruogan ji, yibian ta kaoyan nimen ruhe xiangshou ta shangci nimen de endian. Ni de zhu que shi xingfa shensu de, ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Tā yǐ nǐmen wéi dàdì de dài zhì zhě, bìng shǐ nǐmen zhōng de yībùfèn rén chāoyuè lìng yībùfèn rén ruògān jí, yǐbiàn tā kǎoyàn nǐmen rúhé xiǎngshòu tā shǎngcì nǐmen de ēndiǎn. Nǐ de zhǔ què shì xíngfá shénsù de, tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
他以你們為大地的代治者,並使你們中的一部分人超越另一部分人若干級,以便他考驗你們如何享受他賞賜你們的恩典。你的主確是刑罰神速的,他確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

I On je Taj koji vas je ucinio halifama Zemlje, i uzdigao vas jedne nad drugima stepenima, da vas iskusa u onom sta vam je dao. Uistinu! Gospodar tvoj je brz u kazni, i uistinu, On je Oprosnik, Milosrdni
I On je Taj koji vas je učinio halifama Zemlje, i uzdigao vas jedne nad drugima stepenima, da vas iskuša u onom šta vam je dao. Uistinu! Gospodar tvoj je brz u kazni, i uistinu, On je Oprosnik, Milosrdni

Czech

On jest to, jenz ucinil vas nastupci (predchudcu vasich) na zemi a pozvedl jedny z vas nad druhe o ruzne stupne, aby zkouseti vas mohl tim, cim obdaril vas. Zajiste Pan muj rychly jest v trestani, ale tez velky v odpousteni, slitovny.“
On jest to, jenž učinil vás nástupci (předchůdců vašich) na zemi a pozvedl jedny z vás nad druhé o různé stupně, aby zkoušeti vás mohl tím, čím obdařil vás. Zajisté Pán můj rychlý jest v trestání, ale též velký v odpouštění, slitovný.“
On jsem Jednotka zpusobit ty dedic zahrabat On sbirat trochu o ty others od sesikovat za rozkazovat zkouset ty proto co On odevzdat ty! Prece svuj Magnat jsem schopny za provest odskodneni On jsem Forgiver Milosrdny
On jsem Jednotka zpusobit ty dedic zahrabat On sbírat trochu o ty others od sešikovat za rozkazovat zkoušet ty proto co On odevzdat ty! Prece svuj Magnát jsem schopný za provést odškodnení On jsem Forgiver Milosrdný
On je ten, jenz ucinil vas nastupci drivejsich na zemi a jenz povysil jedny z vas nad druhe v hodnostech, aby vas zkousel tim, cim vas obdaril; Pan tvuj je veru rychly v trestani, ale take odpoustejici, slitovny
On je ten, jenž učinil vás nástupci dřívějších na zemi a jenž povýšil jedny z vás nad druhé v hodnostech, aby vás zkoušel tím, čím vás obdařil; Pán tvůj je věru rychlý v trestání, ale také odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun zali ya ka yi nyɛ gbaŋlannim’ tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka O lahi duhi yi shεba shɛba zuɣu ni darizanima, domin O dahim ya n-zaŋ chaŋ O ni tin ya shɛli puuni. Achiika! A Duuma (Naawuni) nyεla Ŋun valimma ni tibli dargibu. Yaha! Achiika! O nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Han er En stille jer inheritors jorden Han rejst visse af I others ind rang ind orden prøve jer ind overensstemmelse med hvad Han giver jer! Sikkert Deres Lord er effektive ind håndhævende gengældelse Han er Forgiver Barmhjertigest
En Hij is het, die u op aarde tot opvolgers maakte en Hij heeft sommigen uwer in rang boven anderen verheven, opdat Hij u door hetgeen Hij u heeft gegeven, moge beproeven. Voorzeker, uw Heer is vlug in het straffen en voorzeker, Hij is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

و او (الله) آن ذاتی است که شما را جانشینان (اقوام دیگر) در زمین قرار داده است، و بعضی شما را بر بعضی دیگر در مراتب برتری داد، تا شما را در آنچه (از نعمت‌ها) که داده است بیازماید. یقینا پروردگار تو زود سزادهنده است، و بدون شک او آمرزندۀ مهربان است

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ބިމުގެ خليفة އިން ކަމުގައި، ތިޔަބައިމީހުން ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކުރެ، އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔެއްގެ މައްޗަށް ދަރަޖަ މަތިވެރި ކުރެއްވިއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށް، އެކަލާނގެ ދެއްވި ތަކެއްޗާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން امتحان ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، عقاب ދެއްވުން އަވަސްވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Hij is het die jullie op de aarde tot elkaar opvolgende geslachten gemaakt heeft en die sommigen van jullie hogere rangen dan anderen gegeven heeft om jullie op de proef te stellen in wat Hij jullie gegeven heeft. Jouw Heer is zeker snel met de afstraffing en Hij is werkelijk vergevend en barmhartig
Hij is het, die u heeft aangewezen, uwe voorgangers op aarde op te volgen, en sommigen uwer boven anderen in verschillende graden heeft verheven, opdat hij u zou kunnen bewijzen, wat Hij voor u heeft verricht. Uw Heer is stipt in zijne straffen, maar hij is tevens genadig en barmhartig
En Hij is het Die jullie heeft aangesteld als gevolmachtigden op de aarde, Hij heeft een deel van jullie in rangen verheven boven anderen, om jullie te beproeven met wat Hij jullie heeft gegeven. Voorwaar, jouw Heer is snel in de bestraffing, en voorwaar, Hij is zeker Vergevensgezind, Meest Bamhartig
En Hij is het, die u op aarde tot opvolgers maakte en Hij heeft sommigen uwer in rang boven anderen verheven, opdat Hij u door hetgeen Hij u heeft gegeven, moge beproeven. Voorzeker, uw Heer is vlug in het straffen en voorzeker, Hij is Vergevensgezind, Genadevol

English

It is He who made you successors on the earth and raises some of you above others in rank, to test you through what He gives you. [Prophet], your Lord is swift in punishment, yet He is most forgiving and merciful
And it is He who has made you inheritors of the earth, and exalted some of you over others in ranks so that He may try you in what He has given you. Surely your Lord is swift in retribution, and certainly He is Forgiving, Merciful.”
It is He Who hath made you (His) agents, inheritors of the earth: He hath raised you in ranks, some above others: that He may try you in the gifts He hath given you: for thy Lord is quick in punishment: yet He is indeed Oft-forgiving, Most Merciful
And He it is Who hath made you successors in the earth, and hath raised some of you over others in degrees, that he might prove you by that which He hath vouchsafed unto you. Verily thy Lord is swift in chastising, and verily He is Forgiving, Merciful
For He it is Who has appointed you vicegerent over the earth, and has exalted some of you over others in rank that He may try you in what He has bestowed is upon you. Indeed your Lord is swift in retribution, and He is certainly AllForgiving, All-Compassionate
It is He who made you trustees on the earth, and exalted some in rank over others in order to try you by what He has given you. Indeed your Lord's retribution is swift, yet He is forgiving and kind
It is He who appointed you khalifs on the earth and raised some of you above others in rank so He could test you regarding what He has given you. Your Lord is Swift in Retribution; and He is Ever-Forgiving, Most Merciful
It is He who has appointed you viceroys in the earth, and has raised some of you in rank above others, that He may try you in what He has given you. Surely thy Lord is swift in retribution; and surely He is All-forgiving, All-compassionate
It is He Who has made you caretakers and inheritors of the earth. He has raised you in ranks, some above others, that He may try you in the gifts He has given you. And your Lord is quick in punishment, yet He is indeed Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
He is the One who made you successors on the earth, and raised some of you above others in ranks, to test you in what He gave you. Your Master is indeed quick in the punishment, and He is indeed forgiving and merciful
It is He who has made you successors on the earth, and raised some of you in rank above others so that He may test you in respect to what He has given you. Indeed your Lord is swift in retribution, and indeed, He is all-forgiving, all-merciful
It is He who has made you successors on the earth, and raised some of you in rank above others so that He may test you in respect to what He has given you. Indeed your Lord is swift in retribution, and indeed He is all-forgiving, all-merciful
He it is Who has appointed you vicegerents over the earth (to improve it and rule over it according to God’s commandments), and has exalted some of you over others in degrees (of intelligence, capacity, and then wealth and status): thus He tries you in what He has granted you. (Always remember that) your Lord is the most swift in retribution (when it is due), and assuredly, He is the All-Forgiving, the All-Compassionate (especially toward those who turn to Him in repentance as His believing servants)
He is it Who has inducted you on earth and made one generation inherit the other, and He promoted and exalted, in rank, honour, estimation, development, power, and wealth some above others, and arranged you in grades so as to test your qualities with what He has ordained for you. You had better realize that Allah, your Creator, is swift indeed in putting the law in execution and in effecting just retribution and He is also Ghafurun and Rahimun
And He it is Who appointed you settling-successors on earth and He raised some of you over some others in ranks, so that He may test you in what He provided you. Surely your Nourisher-Sustainer is Swift in retribution, and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful
And it is He who made you as viceregents on the earth and exalted some of you above some others in degree that He try you with what He gave you. Truly, thy Lord is Swift in repayment and He, truly, is Forgiving, Compassionate
He it is, Who has appointed you His deputy on this earth. He excelled some of you over others in rank (power and authority), so He may put you through a test with what He has granted you. Indeed, your Lord is very swift (and severe) in inflicting punishment, and of course, He is the most Forgiving and the most Merciful
He it is who made you vicegerents, and raised some of you above others in degree, to try you by that which he has brought you;- verily, thy Lord is swift to punish, but, verily, He is forgiving and merciful
He is the One Who has made you the inheritors of the earth and raised some of you in ranks over others so that He may test you in what He has given you. Surely your Lord is swift in retribution; yet He is also very Forgiving, Merciful
It is He who hath appointed you to succeed your predecessors in the earth, and hath raised some of you above others by various degrees of worldly advantages, that He might prove you by that which He hath bestowed on you. Thy Lord is swift in punishing; and He is also gracious and merciful
He it is who made you Vicegerents (Agents, Successors, Inheritors) of the earth, and raised some of you above others in degree (or rank, virtue, power, wealth, ability etc.), to try you by that which he has given you; Verily, your Lord is swift to punish
And it is He who hath made you the successors of others on the earth, and hath raised some of you above others by various grades, that he may prove you by his gifts. Verily thy Lord is swift to punish. But He is also Gracious, Merciful
And He is who made/created you the earth`s/Planet Earth`s successors and replacers/leaders , and He rose some of you above/over some (by) steps/stages/degrees, to test you in what He gave you, that your Lord (is) quick (in) the punishment, and that He (is) forgiving (E), merciful
For He it is Who has appointed you vicegerent over the earth, and has exalted some of you over others in rank that He may try you in what He has bestowed is upon you. Indeed your Lord is swift in retribution, and He is certainly AllForgiving, All-Compassionate
And He it is Who made you successors of the earth, and raised the grades of some of you above others that He may test you through that which He has given you. Your Fosterer is certainly Quick in requiting while He is (also) Protectively Forgiving, Merciful
And He it is Who made you successors of the earth, and raised the grades of some of you above others that He may test you through that which He has given you. Your Lord is certainly Quick in requiting while He is (also) Protectively Forgiving, Merciful
And He it is Who has made you successors in the land and raised some of you above others by (various) grades, that He might try you by what He has given you; surely your Lord is quick to requite (evil), and He is most surely the Forgiving, the Merciful
And He it is Who has made you His representatives on earth, and raised some of you above others in ranks so that He may test you in what He has given you. Indeed, your Lord is swift in retribution, and He is indeed Forgiving, Merciful
He it is Who hath placed you as viceroys of the earth and hath exalted some of you in rank above others, that He may try you by (the test of) that which He hath given you. Lo! Thy Lord is swift in prosecution, and Lo! He verily is Forgiving, Merciful
It is He who made you the vicegerents of the earth and raised some of you in ranks over others, so that He may test you in what He has given you. Surely, your Lord is swift in punishing, and surely He is Most-Forgiving, Very-Merciful
For, He it is who has made you inherit the earth, and has raised some of you by degrees above others, so that He might try you by means of what He has bestowed upon you. Verily, thy Sustainer is swift in retribution: yet, behold, He is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
And He is (The One) Who made you succeeding each other (in) the earth, and has raised some of you above others (Literally: above "some" others) in degrees, that He may try you in what He has brought you. Surely your Lord is swift in punishment, and surely He is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful
On earth, We have made each of your generations the successors of their predecessors; We have made some of you do good deeds of a higher degree than others. He will test you in this way through what He has revealed to you. Your Lord's retribution is swift and He is certainly All-forgiving and All-merciful
And it is He Who has made you generations coming after generations, replacing each other on the earth. And He has raised you in ranks, some above others that He may try you in that which He has bestowed on you. Surely your Lord is Swift in retribution, and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful
It is He who made you the vicegerents of the earth and raised some of you in ranks over others, so that He may test you in what He has given you. Surely, your Lord is swift in punishing, and surely He is Most-Forgiving, Very-Merciful
He is the One Who has placed you as successors on earth and elevated some of you in rank over others, so He may test you with what He has given you. Surely your Lord is swift in punishment, but He is certainly All-Forgiving, Most Merciful
He is the One Who has placed you as successors on earth and elevated some of you in rank over others, so He may test you with what He has given you. Surely your Lord is swift in punishment, but He is certainly All-Forgiving, Most Merciful
He has given you the earth for your heritage and exalted some of you in rank above others, that He might test you with what He has given you. Swift is your Lord in retribution; yet is He forgiving and compassionate
It is He Who has made you successors on earth and raised some of you over others in ranks, so that He may test you with that which He has given you. Your Lord is swift in punishment, and He is All-Forgiving, Most Merciful
It is He who has made you inherit the earth and has raised some of you in rank above others so that He might test you by means of what He has given to you. Your Lord is swift in punishment, but He is also forgiving and Merciful-to-all
And it is He Who has made you generations coming after generations, replacing each other on the earth. And He has raised you in ranks, some above others that He may try you in that which He has bestowed on you. Surely, your Lord is Swift in retribution, and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful
He it is Who has made you inheritors of the earth after other nations. And your ranks are determined by your actions. People and nations must create in them the capacity to live with honor (10:14). The real test is what you do with that which He has given you. Your Lord is Swift in retribution. Yet He is Forgiving, Merciful
And it is He Who has made you generations, (and) inheritors replacing each other on the earth,: He has raised you in ranks, some above others: That He may try you by the gifts that He has given to you: Surely, your Lord is quick in punishment: And indeed, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
It is He who made you successors on the earth, and raised some of you in ranks over others, in order to test you through what He has given you. Your Lord is Quick in retribution, and He is Forgiving and Merciful
It is He who made you successors on the earth, and raised some of you in ranks over others, in order to test you through what He has given you. Your Lord is Quick in retribution, and He is Forgiving and Merciful
He is the One Who has placed you as overlords on earth and raised some of you higher than others in rank so He may test you by means of what He has given you. Your Lord is Swift in punishment; yet He is Forgiving, Merciful
And He is the One who made you inheritors on Earth, and He raised some of you over others in grades, to test you with what He had given you. Your Lord is quick to punishment, and He is Forgiving, Merciful
And He is the One who made you inheritors on the earth, and He raised some of you over others in grades, to test you with what He had given you. Your Lord is swift to punishment, and He is Forgiving, Merciful
He it is Who appointed you vicegerents upon the earth and raised some of you by degrees above others, that He may try you in that which He has given you. Truly thy Lord is Swift in retribution, and truly He is Forgiving, Merciful
And it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you above others in degrees [of rank] that He may try you through what He has given you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful
It is He who has made you successors [of others] on the earth and has exalted some of you over the others in degrees of rank, so that He may test you by that which He has given you. Your Lord is swift in punishment; yet surely He is forgiving, and merciful
It is He Who hath made you (His) agents, inheritors of the earth: He hath raised you in ranks, some above others: that He may try you in the gifts He hath given you: for thy Lord is quick in punishment: yet He is indeed Oft-forgiving, Most Mer ciful

Esperanto

Li est Unu far vi inheritors ter Li raised kelk da vi others en rang en ord test vi en accordance kun ki Li don vi! Surely your Lord est efficient en enforcing retribution Li est Forgiver Merciful

Filipino

At Siya ang gumawa sa inyo sa maraming sali’t saling lahi, na nagpapalit sa bawat isa (sa mga henerasyon) sa kalupaan. At kayo ay Kanyang itinaas sa maraming antas, ang ilan ay nakakaangat sa iba, upang kayo ay Kanyang masubukan sa mga bagay na ipinagkaloob Niya sa inyo. Katiyakan, ang inyong Panginoon ay maagap sa pagganti, at katiyakang Siya ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Siya ay ang gumawa sa inyo bilang mga kahalili sa lupa. Nag-angat Siya sa iba sa inyo higit sa iba sa mga antas upang sumubok Siya sa inyo sa ibinigay Niya sa inyo. Tunay na ang Panginoon mo ay mabilis ang parusa at tunay na Siya ay talagang Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Han se on asettanut teidat sijaisiksi maan paalle ja kohottanut jotkut teista useita asteita toisten ylapuolelle koetellakseen teita sen suhteen, mita on teille antanut. Sinun Herrasi on totisesti nopea rankaisemaan, mutta Han on totisesti myos anteeksiantava ja laupias
Hän se on asettanut teidät sijaisiksi maan päälle ja kohottanut jotkut teistä useita asteita toisten yläpuolelle koetellakseen teitä sen suhteen, mitä on teille antanut. Sinun Herrasi on totisesti nopea rankaisemaan, mutta Hän on totisesti myös anteeksiantava ja laupias

French

Et c’est Lui Qui a fait de vous des regents sur terre, et Qui vous a eleves en degres les uns au-dessus des autres, pour vous eprouver par cela meme qu’Il vous a donne. Ton Seigneur est prompt a punir, mais Il est aussi Absoluteur et Tout Misericordieux
Et c’est Lui Qui a fait de vous des régents sur terre, et Qui vous a élevés en degrés les uns au-dessus des autres, pour vous éprouver par cela même qu’Il vous a donné. Ton Seigneur est prompt à punir, mais Il est aussi Absoluteur et Tout Miséricordieux
C’est Lui qui a fait de vous les successeurs sur Terre et qui vous a eleves, en rangs, les uns au-dessus des autres, afin de vous eprouver en ce qu’Il vous a donne. (Vraiment) ton Seigneur est prompt en punition, et Il est aussi Pardonneur et Misericordieux
C’est Lui qui a fait de vous les successeurs sur Terre et qui vous a élevés, en rangs, les uns au-dessus des autres, afin de vous éprouver en ce qu’Il vous a donné. (Vraiment) ton Seigneur est prompt en punition, et Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux
C'est Lui qui a fait de vous les successeurs sur terre et qui vous a eleves, en rangs, les uns au-dessus des autres, afin de vous eprouver en ce qu'Il vous a donne. (Vraiment) ton Seigneur est prompt en punition, Il est aussi Pardonneur et Misericordieux
C'est Lui qui a fait de vous les successeurs sur terre et qui vous a élevés, en rangs, les uns au-dessus des autres, afin de vous éprouver en ce qu'Il vous a donné. (Vraiment) ton Seigneur est prompt en punition, Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux
C’est Lui qui, generation apres generation, vous a fait peupler la terre, elevant certains d’entre vous au-dessus des autres afin de vous eprouver par ce qu’Il vous a attribue. Si ton Seigneur est prompt a chatier, Il est aussi Tres Clement et Tres Misericordieux
C’est Lui qui, génération après génération, vous a fait peupler la terre, élevant certains d’entre vous au-dessus des autres afin de vous éprouver par ce qu’Il vous a attribué. Si ton Seigneur est prompt à châtier, Il est aussi Très Clément et Très Miséricordieux
C’est Lui qui vous a etabli sur Terre en tant que successeurs, et Qui a eleve certains parmi vous au-dessus des autres, afin de vous mettre a l’epreuve en ce qu’Il vous a octroye. Ton Seigneur est prompt a sevir, mais Il est egalement Indulgent et Misericordieux »
C’est Lui qui vous a établi sur Terre en tant que successeurs, et Qui a élevé certains parmi vous au-dessus des autres, afin de vous mettre à l’épreuve en ce qu’Il vous a octroyé. Ton Seigneur est prompt à sévir, mais Il est également Indulgent et Miséricordieux »

Fulah

Ko Kanko woni Waɗuɗo on lontiiɓe ka keydi, O Ɓamtiri yoga mon dow yoga, darjaaji ; fii yo O Jarribo on e ko O Okki on. Pellet, Joomi maa ko yaawuɗo lepte, Kanko kadi, ko O Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Era yye yooyo eyabateekawo nga mujja musikira obuvunaanyizibwa ku nsi, era naasitula abamu ku mmwe mu madaala, olwo nno abenga abagezesa mu ebyo bye yabawa, mazima Mukama omulabirizi wo mwangu wa kubonereza, era mazima ddala yye musonyiyi nnyo musaasizi

German

Und Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde machte und die einen von euch uber die anderen um Rangstufen erhohte, um euch durch das zu prufen, was Er euch gegeben hat. Wahrlich, dein Herr ist schnell im Strafen; und wahrlich, Er ist Allvergebend, Barmherzig
Und Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde machte und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöhte, um euch durch das zu prüfen, was Er euch gegeben hat. Wahrlich, dein Herr ist schnell im Strafen; und wahrlich, Er ist Allvergebend, Barmherzig
Er ist es, der euch zu aufeinanderfolgenden Generationen auf der Erde gemacht und die einen von euch uber die anderen um Rangstufen erhoht hat, um euch zu prufen in dem, was Er euch zukommen ließ. Dein Herr ist schnell im Bestrafen, und Er ist voller Vergebung und barmherzig
Er ist es, der euch zu aufeinanderfolgenden Generationen auf der Erde gemacht und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöht hat, um euch zu prüfen in dem, was Er euch zukommen ließ. Dein Herr ist schnell im Bestrafen, und Er ist voller Vergebung und barmherzig
Und ER ist Derjenige, Der euch als Nachfolger auf der Erde einsetzte und manchen von euch Vorrangstellung vor den anderen gewahrt hat, damit ER euch darin pruft, was ER euch zuteil werden ließ. Gewiß, dein HERR ist schnell im Bestrafen. Und gewiß, ER ist doch allvergebend, allgnadig
Und ER ist Derjenige, Der euch als Nachfolger auf der Erde einsetzte und manchen von euch Vorrangstellung vor den anderen gewährt hat, damit ER euch darin prüft, was ER euch zuteil werden ließ. Gewiß, dein HERR ist schnell im Bestrafen. Und gewiß, ER ist doch allvergebend, allgnädig
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht und die einen von euch uber die anderen um Rangstufen erhoht hat, damit Er euch mit dem, was Er euch gegeben hat, prufe. Gewiß, dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöht hat, damit Er euch mit dem, was Er euch gegeben hat, prüfe. Gewiß, dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht und die einen von euch uber die anderen um Rangstufen erhoht hat, damit Er euch mit dem, was Er euch gegeben hat, prufe. Gewiß, dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöht hat, damit Er euch mit dem, was Er euch gegeben hat, prüfe. Gewiß, dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

ane te evo che jene tamane dharati para nayaba banavya ane eka-bija para sresthata api, jethi tamari kasoti kare, te vastuna badalamam je tamane apavamam avi che, kharekhara tamaro palanahara najika manja saja apanara che, ane kharekhara te khuba ja mapha karanara ane dayalu che
anē tē ēvō chē jēṇē tamanē dharatī para nāyaba banāvyā anē ēka-bījā para śrēṣṭhatā āpī, jēthī tamārī kasōṭī karē, tē vastunā badalāmāṁ jē tamanē āpavāmāṁ āvī chē, kharēkhara tamārō pālanahāra najīka mān̄ja sajā āpanāra chē, anē kharēkhara tē khūba ja māpha karanāra anē dayāḷu chē
અને તે એવો છે જેણે તમને ધરતી પર નાયબ બનાવ્યા અને એક-બીજા પર શ્રેષ્ઠતા આપી, જેથી તમારી કસોટી કરે, તે વસ્તુના બદલામાં જે તમને આપવામાં આવી છે, ખરેખર તમારો પાલનહાર નજીક માંજ સજા આપનાર છે, અને ખરેખર તે ખૂબ જ માફ કરનાર અને દયાળુ છે

Hausa

Kuma Shi ne wanda Ya sanya ku masu maye wa junaga ƙasa. Kuma Ya ɗaukaka sashenku bisa ga sashe da darajoji; domin Ya jarraba ku a cikin abin da Ya ba ku." Lalle ne, Ubangijinka Mai gaggawar uƙkuba ne, kuma lalle ne Shi, haƙiƙa, Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kuma Shĩ ne wanda Ya sanya ku mãsu maye wa jũnaga ƙasa. Kuma Ya ɗaukaka sãshenku bisa ga sãshe da darajõji; dõmin Ya jarraba ku a cikin abin da Ya bã ku." Lalle ne, Ubangijinka Mai gaggãwar uƙkũba ne, kuma lalle ne Shi, haƙĩƙa, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Kuma Shi ne wanda Ya sanya ku masu maye wa junaga ƙasa. Kuma Ya ɗaukaka sashenku bisa ga sashe da darajoji; domin Ya jarraba ku a cikin abin da Ya ba ku." Lalle ne, Ubangijinka Mai gaggawar uƙkuba ne, kuma lalle ne Shi, haƙiƙa, Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kuma Shĩ ne wanda Ya sanya ku mãsu maye wa jũnaga ƙasa. Kuma Ya ɗaukaka sãshenku bisa ga sãshe da darajõji; dõmin Ya jarraba ku a cikin abin da Ya bã ku." Lalle ne, Ubangijinka Mai gaggãwar uƙkũba ne, kuma lalle ne Shi, haƙĩƙa, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

והוא אשר הקימכם כיורשים בארץ, והעלה אחדים מכם בדרגות (הפרנסה והכוח) על פני אחרים, למען יבחן כיצד תנהגו בכל אשר נתן לכם. ריבונך מהיר בעונש, והוא אף סולח ורחום
והוא אשר הקימכם כיורשים בארץ, והעלה אחדים מכם בדרגות המחיצה (הפרנסה והכוח) על פני אחרים, למען יבחן כיצד תנהגו בכל אשר נתן לכם. ריבונך מהיר בעונש, והוא אף סולח ורחום

Hindi

vahee hai, jisane tumhen dharatee mein adhikaar diya hai aur tumamen se kuchh ko (dhan shakti mein) doosare se kaee shreniyaan ooncha kiya hai. taaki usamen tumhaaree pareeksha[1] le, jo tumhen diya hai. vaastav mein, aapaka paalanahaar sheeghr hee dand dene vaala[2] hai aur vaastav mein, vah ati kshamee dayaavaan hai
वही है, जिसने तुम्हें धरती में अधिकार दिया है और तुममें से कुछ को (धन शक्ति में) दूसरे से कई श्रेणियाँ ऊँचा किया है। ताकि उसमें तुम्हारी परीक्षा[1] ले, जो तुम्हें दिया है। वास्तव में, आपका पालनहार शीघ्र ही दण्ड देने वाला[2] है और वास्तव में, वह अति क्षमी दयावान् है।
vahee hai jisane tumhen dharatee mein dharatee mein khaleefa (adhikaaree, uttaaraadhikaaree) banaaya aur tumamen se kuchh logon ke darje kuchh logon kee apeksha oonche rakhe, taaki jo kuchh usane tumako diya hai usamen vah tamhaaree le. nissandeh tumhaara rab jald saza denevaala hai. aur nishchay hee vahee bada kshamaasheel, dayaavaan hai
वही है जिसने तुम्हें धरती में धरती में ख़लीफ़ा (अधिकारी, उत्ताराधिकारी) बनाया और तुममें से कुछ लोगों के दर्जे कुछ लोगों की अपेक्षा ऊँचे रखे, ताकि जो कुछ उसने तुमको दिया है उसमें वह तम्हारी ले। निस्संदेह तुम्हारा रब जल्द सज़ा देनेवाला है। और निश्चय ही वही बड़ा क्षमाशील, दयावान है
aur vahee to vah (khuda) hai jisane tumhen zameen mein (apana) naayab banaaya aur tumamen se baaz ke baaz par darje buland kiye taaki vo (neamat) tumhen dee hai usee par tumhaara imatehaan kare usamen to shak hee nahin ki tumhaara paravaradigaar bahut jald azaab karane vaala hai aur isamen bhee shak nahin ki vah bada bakhshane vaala meharabaan hai
और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने तुम्हें ज़मीन में (अपना) नायब बनाया और तुममें से बाज़ के बाज़ पर दर्जे बुलन्द किये ताकि वो (नेअमत) तुम्हें दी है उसी पर तुम्हारा इमतेहान करे उसमें तो शक ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार बहुत जल्द अज़ाब करने वाला है और इसमें भी शक नहीं कि वह बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

O az, Aki a foldon eltek utodaiva! tett benneteket. Es nemelyeket kozuletek a masik fole emelt fokokkal, hogy probanak vessen ala benneteket abban, amit nektek adott, A te Urad gyorsan Bunteto. Am O Megbocsato es Konyoruletes
Ő az, Aki a földön éltek utódaivá! tett benneteket. És némelyeket közületek a másik fölé emelt fokokkal, hogy próbának vessen alá benneteket abban, amit nektek adott, A te Urad gyorsan Büntető. Ám Ő Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

Dan Dialah yang menjadikan kamu sebagai khalifah-khalifah di bumi dan Dia mengangkat (derajat) sebagian kamu di atas yang lain, untuk mengujimu atas (karunia) yang diberikan-Nya kepadamu. Sesungguhnya Tuhanmu sangat cepat memberi hukuman dan sungguh, Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Dan Dialah yang menjadikan kamu penguasa-penguasa di bumi) jamak dari kata khalifah; yakni sebagian di antara kamu mengganti sebagian lainnya di dalam masalah kekhalifahan ini (dan Dia meninggikan sebagian kamu atas sebagian yang lain beberapa derajat) dengan harta benda, kedudukan dan lain sebagainya (untuk mengujimu) untuk mencobamu (tentang apa yang diberikan kepadamu) artinya Dia memberi kamu agar jelas siapakah di antara kamu yang taat dan siapakah yang maksiat. (Sesungguhnya Tuhanmu itu adalah amat cepat siksaan-Nya) terhadap orang-orang yang berbuat maksiat kepada-Nya (dan sesungguhnya Dia Maha Pengampun) terhadap orang-orang mukmin (lagi Maha Penyayang.") terhadap mereka
Dan Dia-lah yang menjadikan kamu penguasa-penguasa di bumi dan Dia meninggikan sebagian kamu atas sebagian (yang lain) beberapa derajat, untuk mengujimu tentang apa yang diberikan-Nya kepadamu. Sesungguhnya Tuhan-mu amat cepat siksaan-Nya, dan sesungguhnya Dia Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Allahlah yang menjadikan kalian sebagai pengganti umat-umat yang lalu dalam mengembangkan alam. Dia meninggikan derajat kesempurnaan materi dan maknawi sebagian kalian di atas yang lain, karena menempuh sebab-sebabnya? Itu semua agar Dia menguji kalian atas nikmat yang telah dikaruniakan-Nya, apakah kalian bersyukur atau tidak. Juga atas hukum-hukum syariat, apakah kalian laksanakan atau tidak. Allah Mahacepat hukumannya terhadap orang-orang yang melanggar. Sebab, hukuman-Nya pasti akan datang. Segala yang akan datang adalah dekat. Sesungguhnya ampunan-Nya terhadap pelanggaran yang dilakukan oleh orang-orang yang bertobat dan berbuat baik sangat besar. Kasih sayang-Nya kepada mereka amat luas
Dan Dialah yang menjadikan kamu sebagai khalifah-khalifah di bumi dan Dia mengangkat (derajat) sebagian kamu di atas yang lain, untuk mengujimu atas (karunia) yang diberikan-Nya kepadamu. Sesungguhnya Tuhanmu sangat cepat memberi hukuman dan sungguh, Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang
Dan Dialah yang menjadikan kamu sebagai khalifah-khalifah di bumi dan Dia mengangkat (derajat) sebagian kamu di atas yang lain, untuk mengujimu atas (karunia) yang diberikan-Nya kepadamu. Sesungguhnya Tuhanmu sangat cepat memberi hukuman dan sungguh, Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Go Sukaniyan so Miyadun rukano a manga Khalifah ko Lopa: Go Piyakaombao Niyan sò saba-ad rukano, ko Kaporowan o saba-ad sa manga Daradat: Ka thupungan kano Niyan ko ini bugai Niyan rukano: Mata-an! A so Kadnan Ka na Maga-an i Kandadanug: Go Mata-an! A Sukaniyan na titho a Manapi, a Makalimo-on

Italian

Egli e Colui Che vi ha costituiti eredi della terra e vi ha elevato di livello, gli uni sugli altri, per provarvi in quel che vi ha dato. In verita il tuo Signore e rapido al castigo, in verita e perdonatore, misericordioso
Egli è Colui Che vi ha costituiti eredi della terra e vi ha elevato di livello, gli uni sugli altri, per provarvi in quel che vi ha dato. In verità il tuo Signore è rapido al castigo, in verità è perdonatore, misericordioso

Japanese

Kare koso wa anata gata o chijo no (kare no) dairi-sha to nasa re, mata aru mono o soto yori mo, ikai o takame rareru okatadearu. Sore wa ataeta mono ni yotte, anata gata o kokoromi rareru tamedearu. Anata no omo wa chobatsu suru sai wa kiwamete hayai. Shikashi, hontoni kare wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Kare koso wa anata gata o chijō no (kare no) dairi-sha to nasa re, mata aru mono o soto yori mo, ikai o takame rareru okatadearu. Sore wa ataeta mono ni yotte, anata gata o kokoromi rareru tamedearu. Anata no omo wa chōbatsu suru sai wa kiwamete hayai. Shikashi, hontōni kare wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
かれこそはあなたがたを地上の(かれの)代理者となされ,またある者を外よりも,位階を高められる御方である。それは与えたものによって,あなたがたを試みられるためである。あなたの主は懲罰する際は極めて速い。しかし,本当にかれは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Calathua: Apa aku golek Pangeran liyane Allah? Lan Pan- jenengane iku Pangeraning samu- barang; lan siji-sijining jiwa ora amakolih kajaba tumrap dheweke dhewe, lan ora bakal wong anyongga sasangganing liyan; tumuli marang Pangera- nira enggonira bali, Panjenengane banjur bakal amartani sira barang kang ing kono sira padha apasu- layan. Lan Panjenengane iku kang wus amisuda sira dadi pamaren- tahing bumi, sarta angunggulake sawenehira apangkat-pangkat ang- ungkuli sawenehe, pamurih-E anyoba ing sira tumrap apa kang wus kaparingake ing sira; sayekti Pangeranira iku rikat ing pamales , lan sayekti Panjenengane iku temen Aparamarta, Mahaasih
Calathua: Apa aku golèk Pangéran liyané Allah? Lan Pan- jenengané iku Pangéraning samu- barang; lan siji-sijining jiwa ora amakolih kajaba tumrap dhèwèké dhéwé, lan ora bakal wong anyongga sasangganing liyan; tumuli marang Pangéra- nira enggonira bali, Panjenengané banjur bakal amartani sira barang kang ing kono sira padha apasu- layan. Lan Panjenengané iku kang wus amisuda sira dadi pamarén- tahing bumi, sarta angunggulaké sawenèhira apangkat-pangkat ang- ungkuli sawenèhé, pamurih-É anyoba ing sira tumrap apa kang wus kaparingaké ing sira; sayekti Pangéranira iku rikat ing pamales , lan sayekti Panjenengané iku temen Aparamarta, Mahaasih

Kannada

ಅಲಿಫ್ ಲಾಮ್ ಮ್ಮೀಮ್ ಸ್ವಾದ್

Kazakh

Ol sonday Alla, senderdi jerdin xalifaları etti. Senderge bergen narselerde, sınaw usin darejelerde birindi- birinnen jogarı koterdi. Kudiksiz Rabbın, jedel jaza berwsi jane sınayı jarılqawsı, erekse meyirimdi
Ol sonday Alla, senderdi jerdiñ xalïfaları etti. Senderge bergen närselerde, sınaw üşin därejelerde biriñdi- biriñnen joğarı köterdi. Küdiksiz Rabbıñ, jedel jaza berwşi jäne şınayı jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Ол сондай Алла, сендерді жердің халифалары етті. Сендерге берген нәрселерде, сынау үшін дәрежелерде біріңді- біріңнен жоғары көтерді. Күдіксіз Раббың, жедел жаза беруші және шынайы жарылқаушы, ерекше мейірімді
Ol senderdi jerdin xalifaları etken jane senderdi Ozinin bergeninde sınaw usin darejelerde birindi-birinnen jogarı kotergen. Aqiqatında, Rabbın jaza berwde jıldam. Sonday-aq, sın maninde Ol - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Ol senderdi jerdiñ xalïfaları etken jäne senderdi Öziniñ bergeninde sınaw üşin därejelerde biriñdi-biriñnen joğarı kötergen. Aqïqatında, Rabbıñ jaza berwde jıldam. Sonday-aq, şın mäninde Ol - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Ол сендерді жердің халифалары еткен және сендерді Өзінің бергенінде сынау үшін дәрежелерде біріңді-біріңнен жоғары көтерген. Ақиқатында, Раббың жаза беруде жылдам. Сондай-ақ, шын мәнінде Ол - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Man Ialah nang nyadiatn kao sabage khalifah-khalifah ka bumi man Ia ngangkat (derajat) sabagian kao ka’ atas nang lain nto’ ngujinyu atas (karunia) nang di bare’atn Nya ka’ kao, sasungguhnya Tuhannyu miah capat mare’ ukuman man sungguh, Ia Maha pangampon, Maha Panyayang

Khmer

haey trong chea anak del ban bangkeut puok anak aoy thveuchea anak krobkrong phendei( pi chomnean muoy tow chomnean muoy) haey trong ban leuk than puok anak muoychamnuon aoy leusa piknea daembi trong nung sakalbong puok anak champoh avei del trong ban bratan aoy puok anak . pitabrakd nasa mcheasa robsa anak rhsa bamphot knong kar daktondakamm haey pitabrakd nasa trong mha aphytosa mha anet sraleanh
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបង្កើតពួកអ្នកឱ្យធ្វើជាអ្នក គ្រប់គ្រងផែនដី(ពីជំនាន់មួយទៅជំនាន់មួយ) ហើយទ្រង់បានលើក ឋានៈពួកអ្នកមួយចំនួនឱ្យលើសពីគ្នា ដើម្បីទ្រង់នឹងសាកល្បងពួក អ្នកចំពោះអ្វីដែលទ្រង់បានប្រទានឱ្យពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នករហ័សបំផុតក្នុងការដាក់ទណ្ឌកម្ម ហើយពិតប្រាកដ ណាស់ ទ្រង់មហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Kandi ni we wabagize abasigire ku isi, ndetse bamwe muri mwe abazamura mu nzego gusumbya abandi, kugira ngo abagerageze mu byo yabahaye. Mu by’ukuri, Nyagasani wawe ni Uwihutisha ibihano, kandi rwose ni we Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Kandi ni We wabagize abasigire ku isi, ndetse bamwe muri mwe abazamura mu nzego gusumbya abandi, kugira ngo abagerageze mu byo yabahaye. Mu by’ukuri Nyagasani wawe ni Uwihutisha ibihano, kandi rwose ni We Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Al silerdi jer betinde (biri-biriŋerge) orunbasar kılgan jana Ozu bergen nerselerde silerdi sınas ucun kee birooŋordu kee birooŋordon bir nece daraja jogoru kılgan (Allaһ). Cınında, senin Rabbiŋ tez eseptesuucu! Jana Al cınında Kecirimduu, Irayımduu! Irayımduu, Meerimduu Allaһtın ısımı menen
Al silerdi jer betinde (biri-biriŋerge) orunbasar kılgan jana Özü bergen nerselerde silerdi sınaş üçün kee birööŋördü kee birööŋördön bir neçe daraja jogoru kılgan (Allaһ). Çınında, senin Rabbiŋ tez esepteşüüçü! Jana Al çınında Keçirimdüü, Irayımduu! Irayımduu, Meerimdüü Allaһtın ısımı menen
Ал силерди жер бетинде (бири-бириңерге) орунбасар кылган жана Өзү берген нерселерде силерди сынаш үчүн кээ бирөөңөрдү кээ бирөөңөрдөн бир нече даража жогору кылган (Аллаһ). Чынында, сенин Раббиң тез эсептешүүчү! Жана Ал чынында Кечиримдүү, Ырайымдуу! Ырайымдуу, Мээримдүү Аллаһтын ысымы менен

Korean

hananim-i neohuileul i sesang-ebonaesa geubun-ui daeliin-eulo dueoss-eu myeo neohuigaunde mulileul daleun muli wie dueossdeola ineun geubun-i neohui ege jusin geos-eulo neohuileul siheomha goja ham-ila sillo junim-eun beol-eul ju sim-e ppaleusimyeo ttohan gwan-yong-gwa eunhye lo chungmanhasim-ila
하나님이 너희를 이 세상에보내사 그분의 대리인으로 두었으 며 너희가운데 무리를 다른 무리 위에 두었더라 이는 그분이 너희 에게 주신 것으로 너희를 시험하 고자 함이라 실로 주님은 벌을 주 심에 빠르시며 또한 관용과 은혜 로 충만하심이라
hananim-i neohuileul i sesang-ebonaesa geubun-ui daeliin-eulo dueoss-eu myeo neohuigaunde mulileul daleun muli wie dueossdeola ineun geubun-i neohui ege jusin geos-eulo neohuileul siheomha goja ham-ila sillo junim-eun beol-eul ju sim-e ppaleusimyeo ttohan gwan-yong-gwa eunhye lo chungmanhasim-ila
하나님이 너희를 이 세상에보내사 그분의 대리인으로 두었으 며 너희가운데 무리를 다른 무리 위에 두었더라 이는 그분이 너희 에게 주신 것으로 너희를 시험하 고자 함이라 실로 주님은 벌을 주 심에 빠르시며 또한 관용과 은혜 로 충만하심이라

Kurdish

خوا هه‌ر ئه‌و زاته‌یه‌، که ئێوه‌ی کردووه به‌جێنشینی (گه‌لانی ڕابووردوو) له‌م زه‌ویه‌دا، چه‌نده‌ها پله‌وپایه‌ی هه‌ندێکتانی به‌سه‌ر هه‌ندێکی ترتاندا به‌رز کردۆته‌وه (له ڕووی زانستی یان سامان یان هێز... هید)، بۆ ئه‌وه‌ی تاقیتان بکاته‌وه به‌وه‌ی که پێی به‌خشیوون، دڵنیاش به که په‌روه‌ردگاری تۆ له تۆڵه‌سه‌ندنه‌وه‌دا خێرایه (له‌وانه‌ی که‌له تاقی کردنه‌وه‌که‌دا ده‌رناچن) بێگومان ئه‌و زاته لێخۆش بووه و میهره‌بانیشه (بۆ سه‌رفرازان)
وە خوا ئەو زاتەیە کە ئێوەی کردووە بەجێنشینانی زەوی (کۆمەڵ لەدوای کۆمەڵ دێن) چەند پلە ھەندێکتانی بەرز کردۆتەوە بەسەر ھەندێکی ترتاندا بۆ ئەوەی تاقیتان بکاتەوە لەوەدا کەپێی بەخشیوون بەڕاستی پەروەردگارت تۆڵە سەندنی خێرایە (بۆ بەدکاران) وە بەڕاستی ئەو لێبوردە و میھرەبانە (بۆ چاکەکاران)

Kurmanji

U ewe ku hun xistine sunmayi di zemin da, heye! Ewa (Yezdan) e. Ewi hineken ji we li ser hinekan bi payan bilind kiriye, ji bona ku ewa di wan tisten dane we, we biceribine. Bi rasti Xudaye te zu sapatger e u bi rasti ewa baxiskareki dilovin e
Û ewê ku hûn xistine şûnmayî di zemîn da, heye! Ewa (Yezdan) e. Ewî hinekên ji we li ser hinekan bi payan bilind kirîye, ji bona ku ewa di wan tiştên dane we, we biceribîne. Bi rastî Xudayê te zû şapatger e û bi rastî ewa baxişkarekî dilovîn e

Latin

He est Unus factus vos inheritors terra He levabat some de vos others in rank in order test vos prout quod He dedit vos! Surely tuus Dominus est efficient in enforcing retribution He est Forgiver Merciful

Lingala

Mpe ye nde atiaki bino bakitani na mabele mpe atomboli basusu likolo ya baninga тропа komeka bino na maye apesi bino. Ya soló, Nkolo nayo azali lombango na kopesa etumbu, mpe ya sólo, azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Naye niye owabakhola abalindi bokhushialo, neyachingulaabandimwinywe hekulu tsingasi tsikhongo, kho abateme khu bilia ebiayabahelesia. Toto Nyasaye wuwo Omulesi ni Omwangu weshinyasio, naye toto Niwobulesheli, Owetsimbabaasi muno

Macedonian

Тој ве направи едни по други на Земјата да се сменувате и Тој според положбата едни над други ве издигнува за да ве искуша во тоа што ви го дава. Господарот твој навистина брзо казнува, но Тој и простува и Милостив е
I On e Onoj koj ve opredeli halifi na zemjata i koj ve vozdigna, so stepeni, edninadrugi za da ve isproba vo ona sto, tokmu, vi go dade. Gospodarot tvoj, navistina, e Brz Kaznuvac i On, navistina, e Prostuvaci Somilosen! | EL-A RAF (Bedemi)| UP Vo imeto na Allak, Milostiviot Somilosen
I On e Onoj koj ve opredeli halifi na zemjata i koj ve vozdigna, so stepeni, edninadrugi za da ve isproba vo ona što, tokmu, vi go dade. Gospodarot tvoj, navistina, e Brz Kaznuvač i On, navistina, e Prostuvači Somilosen! | EL-A RAF (Bedemi)| UP Vo imeto na Allak, Milostiviot Somilosen
И Он е Оној кој ве определи халифи на земјата и кој ве воздигна, со степени, еднинадруги за да ве испроба во она што, токму, ви го даде. Господарот твој, навистина, е Брз Казнувач и Он, навистина, е Простувачи Сомилосен! | ЕЛ-А РАФ (Бедеми)| УП Во името на Аллак, Милостивиот Сомилосен

Malay

Dan Dia lah yang menjadikan kamu khalifah di bumi dan meninggikan setengah kamu atas setengahnya yang lain beberapa darjat, kerana Ia hendak menguji kamu pada apa yang telah dikurniakanNya kepada kamu. Sesungguhnya Tuhanmu amatlah cepat azab seksaNya, dan sesungguhnya Ia Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

avanan ninnale bhumiyil pintutarccavakasikalakkiyat‌. ninnalil cilare cilarekkal padavikalil avan uyarttukayum ceytirikkunnu. ninnalkkavan nalkiyatil ninnale pariksikkan ventiyatre at‌. tirccayayum avan ere pearukkunnavanum karunanidhiyum kutiyakunnu
avanāṇ niṅṅaḷe bhūmiyil pintuṭarccāvakāśikaḷākkiyat‌. niṅṅaḷil cilare cilarekkāḷ padavikaḷil avan uyarttukayuṁ ceytirikkunnu. niṅṅaḷkkavan nalkiyatil niṅṅaḷe parīkṣikkān vēṇṭiyatre at‌. tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyuṁ kūṭiyākunnu
അവനാണ് നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ പിന്തുടര്‍ച്ചാവകാശികളാക്കിയത്‌. നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ ചിലരെക്കാള്‍ പദവികളില്‍ അവന്‍ ഉയര്‍ത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ നല്‍കിയതില്‍ നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയും കൂടിയാകുന്നു
avanan ninnale bhumiyil pintutarccavakasikalakkiyat‌. ninnalil cilare cilarekkal padavikalil avan uyarttukayum ceytirikkunnu. ninnalkkavan nalkiyatil ninnale pariksikkan ventiyatre at‌. tirccayayum avan ere pearukkunnavanum karunanidhiyum kutiyakunnu
avanāṇ niṅṅaḷe bhūmiyil pintuṭarccāvakāśikaḷākkiyat‌. niṅṅaḷil cilare cilarekkāḷ padavikaḷil avan uyarttukayuṁ ceytirikkunnu. niṅṅaḷkkavan nalkiyatil niṅṅaḷe parīkṣikkān vēṇṭiyatre at‌. tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyuṁ kūṭiyākunnu
അവനാണ് നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ പിന്തുടര്‍ച്ചാവകാശികളാക്കിയത്‌. നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ ചിലരെക്കാള്‍ പദവികളില്‍ അവന്‍ ഉയര്‍ത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ നല്‍കിയതില്‍ നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയും കൂടിയാകുന്നു
ninnale bhumiyil pratinidhikalakkiyat avanan. ninnalil cilare marru cilarekkal unnata padavikalilekk uyarttiyatum avan tanne. ninnalkk avan nalkiya kalivil ninnale pariksikkananit. sansayamilla; ninre nathan vegam siksa natapati svikarikkunnavanan. oppam ere pearukkunnavanum dayaparanum tanne
niṅṅaḷe bhūmiyil pratinidhikaḷākkiyat avanāṇ. niṅṅaḷil cilare maṟṟu cilarekkāḷ unnata padavikaḷilēkk uyarttiyatuṁ avan tanne. niṅṅaḷkk avan nalkiya kaḻivil niṅṅaḷe parīkṣikkānāṇit. sanśayamilla; ninṟe nāthan vēgaṁ śikṣā naṭapaṭi svīkarikkunnavanāṇ. oppaṁ ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanuṁ tanne
നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ പ്രതിനിധികളാക്കിയത് അവനാണ്. നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലരെക്കാള്‍ ഉന്നത പദവികളിലേക്ക് ഉയര്‍ത്തിയതും അവന്‍ തന്നെ. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ നല്‍കിയ കഴിവില്‍ നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കാനാണിത്. സംശയമില്ല; നിന്റെ നാഥന്‍ വേഗം ശിക്ഷാ നടപടി സ്വീകരിക്കുന്നവനാണ്. ഒപ്പം ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനും തന്നെ

Maltese

Huwali għamilkom il-werrieta ta' l-art (minn nisel għal nisel), u refa' wħud minnkom fuq oħrajn fi gradi (ta' għerf, għana, qawwa, u gieħ), biex igarrabkom f'dak li takom. Tabilħaqq li Sidek malajr jagħti l-kastig, izda Huwa tassew Kollu Maħfra u Ħanin
Huwali għamilkom il-werrieta ta' l-art (minn nisel għal nisel), u refa' wħud minnkom fuq oħrajn fi gradi (ta' għerf, għana, qawwa, u ġieħ), biex iġarrabkom f'dak li takom. Tabilħaqq li Sidek malajr jagħti l-kastig, iżda Huwa tassew Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Go Skaniyan so miyadn rkano a manga khalifah ko lopa. Go piyakaombaw Niyan so sabaad rkano, ko kaporoan o sabaad sa manga daradat: Ka thpngan kano Niyan ko inibgay Niyan rkano. Mataan! a so Kadnan ka na magaan i kandadan´g, go mataan! a Skaniyan na titho a Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani tyaneca tumhala dharatita khalipha banavile ani ekamekanvara darje pradana kele, yasathi ki je kahi tumhala pradana kele, tyata tumaci kasoti ghyavi. Nihsansaya, tumaca palanakarta lavakaraca azaba (siksa-yatana) denara ahe ani nihsansaya to motha mapha karanara ahe, daya karanara ahe
Āṇi tyānēca tumhālā dharatīta khalīphā banavilē āṇi ēkamēkānvara darjē pradāna kēlē, yāsāṭhī kī jē kāhī tumhālā pradāna kēlē, tyāta tumacī kasōṭī ghyāvī. Niḥsanśaya, tumacā pālanakartā lavakaraca azāba (śikṣā-yātanā) dēṇāra āhē āṇi niḥsanśaya tō mōṭhā māpha karaṇārā āhē, dayā karaṇārā āhē
१६५. आणि त्यानेच तुम्हाला धरतीत खलीफा बनविले आणि एकमेकांवर दर्जे प्रदान केले, यासाठी की जे काही तुम्हाला प्रदान केले, त्यात तुमची कसोटी घ्यावी. निःसंशय, तुमचा पालनकर्ता लवकरच अज़ाब (शिक्षा-यातना) देणार आहे आणि निःसंशय तो मोठा माफ करणारा आहे, दया करणारा आहे

Nepali

Ra uhi yasto ho jasale timila'i prthviko uttaradhikari (nayaka) banayo ra ekala'i arkomathi ucca ohada pradana garyo, jasabata je–jati usale timila'i pradana gareko cha, tyasama timro pariksa garos. Nihsandeha timro rabale chitai sajaya dinevala cha, ra thulo ksamadata ra dayavana pani cha
Ra uhī yastō hō jasalē timīlā'ī pr̥thvīkō uttarādhikārī (nāyaka) banāyō ra ēkalā'ī arkōmāthi ucca ōhadā pradāna garyō, jasabāṭa jē–jati usalē timīlā'ī pradāna garēkō cha, tyasamā timrō parīkṣā garōs. Niḥsandēha timrō rabalē chiṭai sajāya dinēvālā cha, ra ṭhūlō kṣamādātā ra dayāvāna pani cha
र उही यस्तो हो जसले तिमीलाई पृथ्वीको उत्तराधिकारी (नायक) बनायो र एकलाई अर्कोमाथि उच्च ओहदा प्रदान गर्यो, जसबाट जे–जति उसले तिमीलाई प्रदान गरेको छ, त्यसमा तिम्रो परीक्षा गरोस् । निःसन्देह तिम्रो रबले छिटै सजाय दिनेवाला छ, र ठूलो क्षमादाता र दयावान पनि छ ।

Norwegian

Han er det som har latt dere følge tidligere generasjoner pa jorden. Noen av dere har Han plassert over andre i rang, slik at Han kan sette dere pa prøve ved de gaver Han gir. Herren er rask med straffen, og Han er tilgivende, naderik
Han er det som har latt dere følge tidligere generasjoner på jorden. Noen av dere har Han plassert over andre i rang, slik at Han kan sette dere på prøve ved de gaver Han gir. Herren er rask med straffen, og Han er tilgivende, nåderik

Oromo

Rabbiin Isa dachii keessatti bakka bu’oo isin godhe; waan isinii kenne keessatti isin qormaatuuf jecha, sadarkaa keessatti garii keessan garii irra ol fuudheDhugumatti, Gooftaan kee adabbiin isaa saffisaadha; ammas dhugumatti Inni araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Ate uha hi hai jisa ne tuhanu dharati upara ika dusare da varisa bana'i'a ate tuhade vicom ika di izata dusare di tulana vica uci kiti. Tam ki usa ne jom tuhanu bakhasi'a hai usa nala tuhada imatihana lave. Tuhada raba jaladi saza dena vala hai ate besaka uha khima karana vala ate rahimata vala hai
Atē uha hī hai jisa nē tuhānū dharatī upara ika dūsarē dā vārisa baṇā'i'ā atē tuhāḍē vicōṁ ika dī izata dūsarē dī tulanā vica ucī kītī. Tāṁ ki usa nē jōṁ tuhānū bakhaśi'ā hai usa nāla tuhāḍā imatihāna lavē. Tuhāḍā raba jaladī sazā dēṇa vālā hai atē bēśaka uha khimā karana vālā atē rahimata vālā hai
ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਦੂਸਰੇ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਉੱਚੀ ਕੀਤੀ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਜੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਖਸ਼ਿਆ ਹੈ ਉਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲਵੇ। ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਜਲਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਖਿਮਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اوست خدايى كه شما را خليفگان زمين كرد، و بعضى را بر بعض ديگر به درجاتى برترى داد، تا شما را در چيزى كه عطايتان كرده است بيازمايد. هر آينه پروردگارت زود كيفر مى‌دهد و او آمرزنده و مهربان است
و اوست كسى كه شما را در زمين جانشين [يكديگر] نمود و بعضى را بر بعضى ديگر به مراتبى برترى داد تا شما را در داده‌هايش به شما بيازمايد، بى‌گمان پروردگار تو زود كيفر و همو آمرزنده‌ى مهربان است
و او کسی است که شما را جانشینان [الهی‌] بر روی زمین برگماشت، و بعضی را بر بعضی دیگر به درجاتی برتری داد تا شما را در آنچه به شما بخشیده است بیازماید، بی‌گمان پروردگارت زودکیفر و همو آمرزگار مهربان است‌
و او کسی است که شما را جانشینان در زمین قرار داد، و درجات بعضی از شما را نسبت به بعضی دیگر برتری داد، تا شما را (بوسیلۀ) آنچه که به شما داده است بیازماید. مسلّماً پروردگار تو زودکیفر است و همانا او آمرزندۀ مهربان است
اوست کسی که شما را در زمین، جانشینان [نسل های گذشته] قرار داد، و [پایه های مادی و معنوی] برخی از شما را بر برخی دیگر به درجاتی بالا برد تا شما را در آنچه به شما عطا کرده، بیازماید؛ قطعاً پروردگارت زود کیفر است، و یقیناً بسیار آمرزنده و مهربان است
و اوست که شما را جانشین [پیشینیان در] زمین قرار داد و درجات برخی از شما را [در آفرینش و ثروت] بر برخی دیگر برتری داد تا شما را [به وسیلۀ] آنچه به شما داده است بیازماید. بی‌تردید، پروردگارت زودكیفر است و یقیناً او بسیار آمرزنده [و] مهربان است
و او خدایی است که شما را جانشین گذشتگان اهل زمین مقرر داشت و رتبه بعضی را از بعضی بالاتر قرار داد تا شما را در آنچه به شما داده (در این تفاوت رتبه‌ها) بیازماید، که همانا خدا زود کیفر و بسیار بخشنده و مهربان است
و او است آنکه گردانید شما را جانشینان زمین و برتری داد گروهی از شما را بر گروهی پایه‌هائی تا بیازمایدتان در آنچه به شما داده است همانا پروردگار تو است زودشکنجه (شتابنده در عقوبت) و همانا او است آمرزنده مهربان‌
و اوست كسى كه شما را در زمين جانشين [يكديگر] قرار داد، و بعضى از شما را بر برخى ديگر به درجاتى برترى داد تا شما را در آنچه به شما داده است بيازمايد. آرى، پروردگار تو زودكيفر است، و [هم‌] او بس آمرزنده مهربان است
و اوست کسی که شما را در زمین جانشینان (یکدیگر و گذشتگانی دیگر ) نهاد و بعضی از شما را بر برخی دیگر به درجاتی (در این جهان) برتری داد، تا شما را – در آنچه به شما داده است – بیازماید. همواره، پروردگارت پیگیرِ سریع (در کیفر) است و به‌راستی (هم)او بس پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
و او کسى است که شما را جانشینان [خود] در زمین قرار داد و بعضى را بر بعض دیگر، درجاتى برترى داد، تا شما را به آنچه در اختیارتان قرار داده، بیازماید. مسلماً پروردگار تو سریع­العقاب و آمرزنده مهربان است
خدا است که شما را جانشینان (دیگران برای آبادانی جهان در کره‌ی) زمین گردانید، و (در استعدادهای ذاتی و مواهب آسمانی و اموال کسبی) برخی را بر برخی، درجاتی بالاتر برد (و در کمال مادی و معنوی به نسبت استفاده شخص از اسباب و سنن یزدان و گسترده در پهنه‌ی جهان، کسانی را بیشتر از کسانی ترقّی و تعالی داد) تا شما را در آنچه به شما داده است بیازماید (و در عمل مشخّص شود چه کسی به شرائع آسمانی مؤمن یا کافر و در نعمتهای خدادادی سپاسگزار و یا ناسپاس است). بیگمان پروردگارت زود رساننده‌ی عقاب (به مخالفان) است و او دارای مغفرت بیکران و رحمت فراوان (در حق پشیمان‌شوندگان از گناهان و برگردندگان به آستان یزدان) است
و او کسی است که شما را جانشینان (و نمایندگان) خود در زمین ساخت، و درجات بعضی از شما را بالاتر از بعضی دیگر قرار داد، تا شما را به وسیله آنچه در اختیارتان قرار داده بیازماید؛ به یقین پروردگار تو سریع العقاب و آمرزنده مهربان است. (کیفر کسانی را که از بوته امتحان نادرست درآیند، زود می‌دهد؛ و نسبت به حق پویان مهربان است)
و اوست كه شما را جانشينان [پيشينيان در] زمين كرد و برخى از شما را بر برخى ديگر به پايه‌ها بالا برد تا در آنچه به شما داد بيازمايدتان. همانا پروردگار تو زود كيفر است، و هر آينه او آمرزگار و مهربان است
واو کسی است که شما را جانشينان در زمين قرار داد, ودرجات بعضی از شما را نسبت به بعضی ديگر برتری داد, تا شما را (بوسيله ی) آنچه که به شما داده است بيازمايد. مسلّماً پروردگارتو زود کيفراست وهمانا او آمرزندۀ مهربان است

Polish

On jest Tym, ktory uczynił was namiestnikami na ziemi i wyniosł jednych z was ponad drugim, według stopni, aby doswiadczyc was w tym, co On wam dał. Zaprawde, twoj Pan jest szybki w karaniu! Zaprawde, On jest przebaczajacy, litosciwy
On jest Tym, który uczynił was namiestnikami na ziemi i wyniósł jednych z was ponad drugim, według stopni, aby doświadczyć was w tym, co On wam dał. Zaprawdę, twój Pan jest szybki w karaniu! Zaprawdę, On jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E Ele e Quem vos fez sucessores, na terra, e elevou, em escaloes, alguns de vos acima de outros, para por-vos a prova, com o que vos concedeu. Por certo, teu Senhor e Destro na punicao e, por certo, Ele e Perdoador, Misericordiador
E Ele é Quem vos fez sucessores, na terra, e elevou, em escalões, alguns de vós acima de outros, para pôr-vos à prova, com o que vos concedeu. Por certo, teu Senhor é Destro na punição e, por certo, Ele é Perdoador, Misericordiador
Ele foi Quem vos designou legatarios na terra e vos elevou uns sobre outros, em hierarquia, para testar-vos com tudoquanto vos agraciou. Teu Senhor e Destro no castigo, conquanto seja Indulgente, Misericordiosissimo
Ele foi Quem vos designou legatários na terra e vos elevou uns sobre outros, em hierarquia, para testar-vos com tudoquanto vos agraciou. Teu Senhor é Destro no castigo, conquanto seja Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

او دا (الله) هغه ذات دى چې تاسو يې په ځمكه كې خلیفګان جوړ كړئ او ستاسو ځینې يې د ځینو (نورو) له پاسه په درجو كې پورته كړل، د دې لپاره چې تاسو وازمايي په هغه څه كې چې تاسو ته يې دركړي دي، بېشكه ستا رب ډېر ژر سزا وركوونكى دى او بېشكه هغه خامخا ښه بخښونكى، بې حده مهربان دى
او دى همغه ذات دى چې تاسو يې په ځمكه كې خلیفګان( ځاى ناستي) جوړ كړئ او ستاسو ځینې يې د ځینو (نورو) له پاسه په درجو كې پورته كړل، د دې لپاره چې تاسو وازمايي په هغه څه كې چې تاسو ته يې دركړي دي، بېشكه ستا رب ډېر ژر سزا وركوونكى دى او بېشكه هغه خامخا ښه بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

El este Cel ce v-a facut urmasii Sai pe pamant. El i-a ridicat pe unii dintre voi cu mai multe trepte deasupra celorlalti pentru a va pune la incercare prin ceea ce v-a daruit. Domnul tau este grabnic la pedeapsa, insa si Iertator, Milostiv
El este Cel ce v-a făcut urmaşii Săi pe pământ. El i-a ridicat pe unii dintre voi cu mai multe trepte deasupra celorlalţi pentru a vă pune la încercare prin ceea ce v-a dăruit. Domnul tău este grabnic la pedeapsă, însă şi Iertător, Milostiv
El exista Una produce tu inheritors earth El raised niste a tu others în rodnic în ordine proba tu în acordana cu ce El da tu! Însiguranta vostri Domnitor exista efficient în enforcing retribution El exista Forgiver Îndurator
El este acela care v-a facut pe voi urmaºi pe pamant, carev-a ridicat pe unii dintre voi deasupra altora, in trepte , pentru a va cerca intru ceea ce v-a dat. Cu adevarat Domnul tau este repede lapedeapsa
El este acela care v-a fãcut pe voi urmaºi pe pãmânt, carev-a ridicat pe unii dintre voi deasupra altora, în trepte , pentru a vã cerca întru ceea ce v-a dat. Cu adevãrat Domnul tãu este repede lapedeapsã

Rundi

Nayo niyo yabagiriye ngo mufate ibibanza vy’ababayeho ng’aha kw’Isi, hanyuma yarabahaye iteka bamwe muri mwebwe kubandi kandi rininiya kugira ngo ibahe ibibazo kuri ivyo yabahaye, mu vy’ukuri Umuremyi wawe aroroshe cane muguhana mu vy’ukuri niyo nyene imbabazi nyinshi na nyene Impuhwe zihagije

Russian

El este Cel ce v-a facut urmasii Sai pe pamant. El i-a ridicat pe unii dintre voi cu mai multe trepte deasupra celorlalti pentru a va pune la incercare prin ceea ce v-a daruit. Domnul tau este grabnic la pedeapsa, insa si Iertator, Milostiv
И (только) Он [Аллах] – Тот, Кто сделал вас (о, люди) преемниками [сменяющими друг друга поколениями] (на) земле и возвысил одних из вас над другими по степеням, чтобы испытать вас тем, что Он вам даровал [будут ли благодарны Ему или нет]. Поистине, Господь твой скор в наказании (неверующих и ослушников), и, поистине, Он – конечно же, прощающий (по отношению к тем, кто уверовал в Него, совершал праведные деяния и обращался к Нему с покаянием) (и) милосердный (к ним)
On - Tot, Kto sdelal vas preyemnikami na zemle i vozvysil odnikh iz vas nad drugimi po stepenyam, chtoby ispytat' vas tem, chto On daroval vam. Voistinu, tvoy Gospod' skor v nakazanii. Voistinu, On - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Он - Тот, Кто сделал вас преемниками на земле и возвысил одних из вас над другими по степеням, чтобы испытать вас тем, что Он даровал вам. Воистину, твой Господь скор в наказании. Воистину, Он - Прощающий, Милосердный
On postavil vas obitatelyami etoy zemli: On vozvysil vas odnikh pered drugimi po stepenyam dostoinstv, chtoby ispytat' vas tem, chto dostavil On vam. Istinno, Gospod' tvoy skor v sovershenii vozdayaniya; On takzhe i proshchayushchiy, miloserd
Он поставил вас обитателями этой земли: Он возвысил вас одних перед другими по степеням достоинств, чтобы испытать вас тем, что доставил Он вам. Истинно, Господь твой скор в совершении воздаяния; Он также и прощающий, милосерд
On - tot, kotoryy sdelal vas preyemnikami na zemle i vozvysil odnikh iz vas nad drugimi po stepenyam, chtoby ispytat' vas v tom, chto On vam dostavil. Poistine, Gospod' tvoy bystr v nakazanii, i, poistine, On - proshchayushchiy, miloserdnyy
Он - тот, который сделал вас преемниками на земле и возвысил одних из вас над другими по степеням, чтобы испытать вас в том, что Он вам доставил. Поистине, Господь твой быстр в наказании, и, поистине, Он - прощающий, милосердный
Eto On sdelal vas naslednikami zemli i vozvysil po stepenyam odnikh nad drugimi, chtoby ispytat' vas v tom, chto On daroval vam. Voistinu, On skor v nakazanii, i, voistinu, On - proshchayushchiy, miloserdnyy
Это Он сделал вас наследниками земли и возвысил по степеням одних над другими, чтобы испытать вас в том, что Он даровал вам. Воистину, Он скор в наказании, и, воистину, Он - прощающий, милосердный
Eto - Allakh, kotoryy sdelal vas naslednikami byvshikh do vas narodov na zemle i vozvysil odnikh iz vas nad drugimi po stepenyam material'nogo i moral'nogo blagopoluchiya i sovershenstva. On ispytyvayet vas tem, chem On vas nadelil, i kak vy budete blagodarit' Yego za eto, i shariatom - kak vy soblyudayete yego i sleduyete yemu. Vash Gospod' bystr v nakazanii nepovinuyushchikhsya, potomu chto Yego nakazaniye neminuyemo i skoro pridot. Allakh velik v proshchenii grekhov raskayavshimsya i tvoryashchim dobryye dela, miloserden i shchedr v Svoyey milosti k nim
Это - Аллах, который сделал вас наследниками бывших до вас народов на земле и возвысил одних из вас над другими по степеням материального и морального благополучия и совершенства. Он испытывает вас тем, чем Он вас наделил, и как вы будете благодарить Его за это, и шариатом - как вы соблюдаете его и следуете ему. Ваш Господь быстр в наказании неповинующихся, потому что Его наказание неминуемо и скоро придёт. Аллах велик в прощении грехов раскаявшимся и творящим добрые дела, милосерден и щедр в Своей милости к ним
I eto - On, Kto sdelal vas preyemnikami na zemle, I On odnikh po stepenyam vozvysil nad drugimi, Chtob ispytat' vas tem, chem On vas nadelil. Ved' tvoy Gospod', poistine, ne medlit s nakazan'yem. I vse zh proshchayushch On i miloserd (k Svoim tvoren'yam)
И это - Он, Кто сделал вас преемниками на земле, И Он одних по степеням возвысил над другими, Чтоб испытать вас тем, чем Он вас наделил. Ведь твой Господь, поистине, не медлит с наказаньем. И все ж прощающ Он и милосерд (к Своим твореньям)

Serbian

Он чини да једни друге на Земљи смењујете и Он вас по положајима једне изнад других уздиже, да би вас искушао у ономе што вам даје. Твој Господар, заиста, брзо кажњава, али Он је, уистину, и Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Uye ndivo (Allah) vakakuitai vatevedzeri panyika (vamwe vachitsiva vamwe), uye vakakwidziridza vamwe venyu pazvidanho, vamwe pamusoro pevamwe, kuti vave vanokuedzai pane izvo zvavakakupai. Zvirokwazvo, Tenzi vako vanoranga nekuchimbidza, uye zvirokwazvo ndivo vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

۽ اُھو (الله) آھي جنھن اوھان کي زمين جو بادشاہ ڪيو آھي ۽ اوھان مان ڪن جا درجا ڪن کان ھن لاءِ بلند ڪيائين ته جيڪي اوھان کي ڏنو اٿس تنھن ۾ اوھان کي پرکي، ڇوته تنھنجو پالڻھار جلد سزا ڏيندڙ (به) آھي، ۽ بيشڪ اُھو بخشڻھار مھربان (به) آھي

Sinhala

ohuma (tama) niyojitayin vasayen bhumiyehi obava pat kara ætteya. tavada obagen samaharekuva anit ayata vada padavivalin usas kara ætteya. (memagin) obata laba di æti dæyen (oba kese nam katayutu karannedæyi) obava piriksa karanneya. (nabiye!) niyata vasayenma obage deviyan danduvam kirimehi itamat tivravantayeki. ehet niyata vasayenma ohu itamat ksama karanneku ha imahat dayabaravantayeku vasayenda sitinneya
ohuma (tama) niyōjitayin vaśayen bhūmiyehi obava pat kara ættēya. tavada obagen samaharekuva anit ayaṭa vaḍā padavivalin usas kara ættēya. (memagin) obaṭa labā dī æti dæyen (oba kesē nam kaṭayutu karannēdæyi) obava pirikṣā karannēya. (nabiyē!) niyata vaśayenma obagē deviyan dan̆ḍuvam kirīmehi itāmat tīvravantayeki. ehet niyata vaśayenma ohu itāmat kṣamā karanneku hā imahat dayābaravantayeku vaśayenda siṭinnēya
ඔහුම (තම) නියෝජිතයින් වශයෙන් භූමියෙහි ඔබව පත් කර ඇත්තේය. තවද ඔබගෙන් සමහරෙකුව අනිත් අයට වඩා පදවිවලින් උසස් කර ඇත්තේය. (මෙමගින්) ඔබට ලබා දී ඇති දැයෙන් (ඔබ කෙසේ නම් කටයුතු කරන්නේදැයි) ඔබව පිරික්ෂා කරන්නේය. (නබියේ!) නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් දඬුවම් කිරීමෙහි ඉතාමත් තීව්‍රවන්තයෙකි. එහෙත් නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා ඉමහත් දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
mahapolove niyojitayin bavata numbala va pat kale ohumaya. tavada ohu numbalata dun dæ hi numbala va pariksavata lak karanu pinisa numbalagen ætæmeku va ætæmekuta vada taratiram valin usas kaleya.(nabivaraya) nisækavama obe paramadhipatiyanan danduvam dimedi ita tivraya. tavada sæbævinma ohu ati ksamasiliya. karuna gunayen yuktaya
mahapoḷovē niyōjitayin bavaṭa num̆balā va pat kaḷē ohumaya. tavada ohu num̆balāṭa dun dǣ hi num̆balā va parīkṣāvaṭa lak karanu piṇisa num̆balāgen ætæmeku va ætæmekuṭa vaḍā tarātiram valin usas kaḷēya.(nabivaraya) nisækavama obē paramādhipatiyāṇan dan̆ḍuvam dīmēdī itā tīvraya. tavada sæbævinma ohu ati kṣamāśīlīya. karuṇā guṇayen yuktaya
මහපොළොවේ නියෝජිතයින් බවට නුඹලා ව පත් කළේ ඔහුමය. තවද ඔහු නුඹලාට දුන් දෑ හි නුඹලා ව පරීක්ෂාවට ලක් කරනු පිණිස නුඹලාගෙන් ඇතැමෙකු ව ඇතැමෙකුට වඩා තරාතිරම් වලින් උසස් කළේය.(නබිවරය) නිසැකවම ඔබේ පරමාධිපතියාණන් දඬුවම් දීමේදී ඉතා තීව‍්‍රය. තවද සැබැවින්ම ඔහු අති ක්ෂමාශීලීය. කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය

Slovak

He bol Jeden robit ona inheritors zem He chov some z ona others do rank v poradie test ona v accordance s co He dat ona! Iste tvoj Lord bol zdatny v enforcing retribution He bol Forgiver Merciful

Somali

Oo Isaga weeye Kan idinka yeelay kuwo u hara oo isu xigsada dhulka oo ka taliya, oo ka sare mariyey qaarkiinba qaar derejooyin, si uu idiinku imtixaamo waxa uu idin siiyey. Hubaal Rabbigaa waa ku Dhaqso badan yahay Ciqaabka, oo waa Isaga hubaal Dambi Dhaaf Badanaha, Naxariista Badan
Eebana waa kan idinka Yeelay kuwo Dhulka u Hadhay, Qaarkiinna qaar ka sara mariyey Darajooyin, inuu idinku Imtixaamo wuxuu idin siiyay, Eebana waa Deg degtaa Ciqaabtiisu waana Dambi Dhaafe Naxariista
Eebana waa kan idinka Yeelay kuwo Dhulka u Hadhay, Qaarkiinna qaar ka sara mariyey Darajooyin, inuu idinku Imtixaamo wuxuu idin siiyay, Eebana waa Deg degtaa Ciqaabtiisu waana Dambi Dhaafe Naxariista

Sotho

Ke Eena ea le entseng baemeli le maja lefa lefats’eng, A ba a le neha maemo a fapaneng, e le hona ho le beha tekong ka tseo A le fileng tsona. Mong`a lona Ruri U Akofela kahlolong, empa U Ts’oarela-khafetsa, U Tletse Mohau. Ka lebitso la Allah, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

Y El es Quien ha hecho que os sucedais unos a otros en la Tierra, y ha agraciado a unos mas que a otros para probaros con ello. Ciertamente tu Senor es rapido en castigar, pero tambien es Absolvedor, Misericordioso
Y Él es Quien ha hecho que os sucedáis unos a otros en la Tierra, y ha agraciado a unos más que a otros para probaros con ello. Ciertamente tu Señor es rápido en castigar, pero también es Absolvedor, Misericordioso
Y El es Quien ha hecho que os sucedais unos a otros en la tierra y ha elevado a unos por encima de otros, dandoles una mejor posicion, para poneros a prueba a traves de lo que os ha concedido. Ciertamente, tu Senor es rapido en la aplicacion del castigo (a quienes Lo desobedecen), y es Indulgente y Misericordioso (con los creyentes)
Y Él es Quien ha hecho que os sucedáis unos a otros en la tierra y ha elevado a unos por encima de otros, dándoles una mejor posición, para poneros a prueba a través de lo que os ha concedido. Ciertamente, tu Señor es rápido en la aplicación del castigo (a quienes Lo desobedecen), y es Indulgente y Misericordioso (con los creyentes)
Y El es Quien ha hecho que se sucedan unos a otros en la tierra y ha elevado a unos por encima de otros, dandoles una mejor posicion, para ponerlos a prueba a traves de lo que les ha concedido. Ciertamente, tu Senor es rapido en la aplicacion del castigo (a quienes Lo desobedecen), y es Indulgente y Misericordioso (con los creyentes)
Y Él es Quien ha hecho que se sucedan unos a otros en la tierra y ha elevado a unos por encima de otros, dándoles una mejor posición, para ponerlos a prueba a través de lo que les ha concedido. Ciertamente, tu Señor es rápido en la aplicación del castigo (a quienes Lo desobedecen), y es Indulgente y Misericordioso (con los creyentes)
El es Quien os ha hecho sucesores en la tierra y Quien os ha distinguido en categoria a unos sobre otros, para probaros en lo que os ha dado. Tu Senor es rapido en castigar, pero tambien es indulgente, misericordioso
Él es Quien os ha hecho sucesores en la tierra y Quien os ha distinguido en categoría a unos sobre otros, para probaros en lo que os ha dado. Tu Señor es rápido en castigar, pero también es indulgente, misericordioso
Pues, es El quien os ha hecho heredar la tierra, y entre vosotros ha elevado a algunos por encima de otros en rango, para probaros en lo que os ha dado.Ciertamente, tu Sustentador es rapido imponiendo el castigo: aunque El es en verdad indulgente, dispensador de gracia
Pues, es Él quien os ha hecho heredar la tierra, y entre vosotros ha elevado a algunos por encima de otros en rango, para probaros en lo que os ha dado.Ciertamente, tu Sustentador es rápido imponiendo el castigo: aunque Él es en verdad indulgente, dispensador de gracia
El es Quien los ha hecho responsables de la Tierra, y ha agraciado a unos mas que a otros para probarlos con ello. Tu Senor es rapido en castigar, pero tambien es Absolvedor, Misericordioso
Él es Quien los ha hecho responsables de la Tierra, y ha agraciado a unos más que a otros para probarlos con ello. Tu Señor es rápido en castigar, pero también es Absolvedor, Misericordioso
El es Quien ha hecho de vosotros Sus representantes en la Tierra y ha elevado la dignidad de unos sobre otros, para poneros a prueba en lo que os ha dado. En verdad, tu Senor es rapido en el castigo, pero tambien es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Él es Quien ha hecho de vosotros Sus representantes en la Tierra y ha elevado la dignidad de unos sobre otros, para poneros a prueba en lo que os ha dado. En verdad, tu Señor es rápido en el castigo, pero también es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Na Mwenyezi Mungu, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, Ndiye Aliyewafanya nyinyi mushike nafasi za waliowatangulia katika ardhi baada ya Mwenyezi Mungu kuwaondoa na kuwaweka nyinyi badala yao, mupate kuiamirisha baada yao kwa kumtii Mola wenu. Na amewainua daraja baadhi yenu, katika mapato na nguvu, juu ya wengine ili kuwapa mtihani katika alichowapa miongoni mwa neema Zake, apate kuwa wazi kwa watu mwenye kushukuru na asiyeshukuru. Hakika Mola wako ni Mwepesi wa adhabu kwa aliyemkanusha na kumuasi. Na Yeye ni Mwingi wa msamaha kwa aliyemuamini na akafaya matendo mema na akatubia na dhambi yenye kuangamiza, ni Mwenye huruma Kwake. Al-Ghafūr (Mwingi wa kusamehe)na Al-Raḥīm (Mwenye kurehemu) ni majina mawili matukufu katika majina ya Mwenyezi Mungu
Naye ndiye aliye kufanyeni makhalifa wa duniani, na amewanyanyua baadhi yenu juu ya wengine daraja kubwa kubwa, ili akujaribuni kwa hayo aliyo kupeni. Hakika Mola Mlezi wako ni Mwepesi wa kuadhibu, na hakika Yeye ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

Det ar Han som har latit er ta jorden i besittning och som har hojt nagra av er nagra steg over de andra for att prova er genom det som Han har skankt er. Din Herre ar snar att straffa - men Han ar helt visst [ocksa] standigt forlatande, barmhartig
Det är Han som har låtit er ta jorden i besittning och som har höjt några av er några steg över de andra för att pröva er genom det som Han har skänkt er. Din Herre är snar att straffa - men Han är helt visst [också] ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Ust Xudoe, ki sumoro xalifagoni zamin kard va ʙa'zero ʙar ʙa'zi digar ʙa daracaho ʙartari dod, to sumoro dar cize, ki atojaton kardaast, ʙijozmojad. Alʙatta Parvardigorat zud cazo medihad va U ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Ūst Xudoe, ki şumoro xalifagoni zamin kard va ʙa'zero ʙar ʙa'zi digar ʙa daraçaho ʙartarī dod, to şumoro dar cize, ki atojaton kardaast, ʙijozmojad. Alʙatta Parvardigorat zud çazo medihad va Ū ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Ӯст Худое, ки шуморо халифагони замин кард ва баъзеро бар баъзи дигар ба дараҷаҳо бартарӣ дод, то шуморо дар чизе, ки атоятон кардааст, биёзмояд. Албатта Парвардигорат зуд ҷазо медиҳад ва Ӯ бахшояндаву меҳрубон аст
Ust Allohe, ki sumoro xalifagoni zamin kard va ʙa'zero ʙar ʙa'zi digar ʙa daracaho ʙartari dod, to sumoro dar cize, ki dodaast, ʙijozmojad. Alʙatta Parvardigorat kasero, ki az U nofarmoni kunad, zud cazo medihad va alʙatta U ʙaxsandavu mehruʙon ast, ʙa kase ki ʙa Vaj imon ʙijovarad va amali soleh ancom dihad va az gunohi kaʙira tavʙa kunad
Ūst Allohe, ki şumoro xalifagoni zamin kard va ʙa'zero ʙar ʙa'zi digar ʙa daraçaho ʙartarī dod, to şumoro dar cize, ki dodaast, ʙijozmojad. Alʙatta Parvardigorat kasero, ki az Ū nofarmonī kunad, zud çazo medihad va alʙatta Ū ʙaxşandavu mehruʙon ast, ʙa kase ki ʙa Vaj imon ʙijovarad va amali soleh ançom dihad va az gunohi kaʙira tavʙa kunad
Ӯст Аллоҳе, ки шуморо халифагони замин кард ва баъзеро бар баъзи дигар ба дараҷаҳо бартарӣ дод, то шуморо дар чизе, ки додааст, биёзмояд. Албатта Парвардигорат касеро, ки аз Ӯ нофармонӣ кунад, зуд ҷазо медиҳад ва албатта Ӯ бахшандаву меҳрубон аст, ба касе ки ба Вай имон биёварад ва амали солеҳ анҷом диҳад ва аз гуноҳи кабира тавба кунад
Va Ust, ki sumoro cojnisini [pesinijon dar] zamin qaror dod va daracoti ʙarxe az sumoro [dar ofarinis va sarvat] ʙar ʙarxi digar ʙartari dod, to [ʙa vasilai] on ci ʙa sumo dodaast, ozmoisaton kunad. Be tardid, Parvardigorat zudkajfar ast va jaqinan U ʙisjor omurzanda [va] mehruʙon ast
Va Ūst, ki şumoro çojnişini [peşinijon dar] zamin qaror dod va daraçoti ʙarxe az şumoro [dar ofariniş va sarvat] ʙar ʙarxi digar ʙartarī dod, to [ʙa vasilai] on ci ʙa şumo dodaast, ozmoişaton kunad. Be tardid, Parvardigorat zudkajfar ast va jaqinan Ū ʙisjor omurzanda [va] mehruʙon ast
Ва Ӯст, ки шуморо ҷойнишини [пешиниён дар] замин қарор дод ва дараҷоти бархе аз шуморо [дар офариниш ва сарват] бар бархи дигар бартарӣ дод, то [ба василаи] он чи ба шумо додааст, озмоишатон кунад. Бе тардид, Парвардигорат зудкайфар аст ва яқинан Ӯ бисёр омурзанда [ва] меҳрубон аст

Tamil

avantan unkalai pumiyil mun cenravarkalin itattil vaittan. Unkalil cilarai marravarkalaivita antastil uyarttiyum irukkiran. (Itan mulam) unkalukkuk kotuttavarril (ninkal evvaru natantu kolkirirkal enru) unkalaic cotikkiran. Niccayamaka umatu iraivan tantippatil mikat tiviramanavan. Ayinum, niccayamaka avan mikka pilai poruppavan, perum karunaiyutaiyavan avan
avaṉtāṉ uṅkaḷai pūmiyil muṉ ceṉṟavarkaḷiṉ iṭattil vaittāṉ. Uṅkaḷil cilarai maṟṟavarkaḷaiviṭa antastil uyarttiyum irukkiṟāṉ. (Itaṉ mūlam) uṅkaḷukkuk koṭuttavaṟṟil (nīṅkaḷ evvāṟu naṭantu koḷkiṟīrkaḷ eṉṟu) uṅkaḷaic cōtikkiṟāṉ. Niccayamāka umatu iṟaivaṉ taṇṭippatil mikat tīviramāṉavaṉ. Āyiṉum, niccayamāka avaṉ mikka piḻai poṟuppavaṉ, perum karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
அவன்தான் உங்களை பூமியில் முன் சென்றவர்களின் இடத்தில் வைத்தான். உங்களில் சிலரை மற்றவர்களைவிட அந்தஸ்தில் உயர்த்தியும் இருக்கிறான். (இதன் மூலம்) உங்களுக்குக் கொடுத்தவற்றில் (நீங்கள் எவ்வாறு நடந்து கொள்கிறீர்கள் என்று) உங்களைச் சோதிக்கிறான். நிச்சயமாக உமது இறைவன் தண்டிப்பதில் மிகத் தீவிரமானவன். ஆயினும், நிச்சயமாக அவன் மிக்க பிழை பொறுப்பவன், பெரும் கருணையுடையவன் ஆவான்
avan tan unkalaip pumiyil pintonralkalaka akkinan; avan unkalukkuk kotuttullavarril unkalaic cotippatarkaka, unkalil cilaraic cilaraivitap patavikalil uyarttinan - niccayamaka um iraivan tantippatil viraivanavan. Melum avan niccayamaka mannippavan; mikka karunaiyutayavan
avaṉ tāṉ uṅkaḷaip pūmiyil piṉtōṉṟalkaḷāka ākkiṉāṉ; avaṉ uṅkaḷukkuk koṭuttuḷḷavaṟṟil uṅkaḷaic cōtippataṟkāka, uṅkaḷil cilaraic cilaraiviṭap patavikaḷil uyarttiṉāṉ - niccayamāka um iṟaivaṉ taṇṭippatil viraivāṉavaṉ. Mēlum avaṉ niccayamāka maṉṉippavaṉ; mikka karuṇaiyuṭayavaṉ
அவன் தான் உங்களைப் பூமியில் பின்தோன்றல்களாக ஆக்கினான்; அவன் உங்களுக்குக் கொடுத்துள்ளவற்றில் உங்களைச் சோதிப்பதற்காக, உங்களில் சிலரைச் சிலரைவிடப் பதவிகளில் உயர்த்தினான் - நிச்சயமாக உம் இறைவன் தண்டிப்பதில் விரைவானவன். மேலும் அவன் நிச்சயமாக மன்னிப்பவன்; மிக்க கருணையுடயவன்

Tatar

Сезләрне Җиргә халифә итүче Аллаһ дәрәҗәләрдә бәгъзеләрегезне бәгъзеләрегездән югары күтәрде, сезгә биргән нигъмәтләре хакында барыгызны да сынамак өчен. Дөреслектә, Синең Раббың итагать итмәгәннәрдән ашыгып үч алучыдыр вә, әлбәттә, Ул итагать белән төзәлгәннәрне ярлыкаучы, рәхимле

Telugu

mariyu ayane mim'malni bhumi mida uttaradhikaruluga niyaminci - mikiccina danito mim'malni pariksincataniki - milo kondariki marikondaripai unnata sthananni iccadu. Niscayanga, ni prabhuvu siksa vidhincatanlo ati sighrudu, mariyu niscayanga, ayana ksamasiludu, apara karuna pradata
mariyu āyanē mim'malni bhūmi mīda uttarādhikārulugā niyamin̄ci - mīkiccina dānitō mim'malni parīkṣin̄caṭāniki - mīlō kondariki marikondaripai unnata sthānānni iccāḍu. Niścayaṅgā, nī prabhuvu śikṣa vidhin̄caṭanlō ati śīghruḍu, mariyu niścayaṅgā, āyana kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
మరియు ఆయనే మిమ్మల్ని భూమి మీద ఉత్తరాధికారులుగా నియమించి - మీకిచ్చిన దానితో మిమ్మల్ని పరీక్షించటానికి - మీలో కొందరికి మరికొందరిపై ఉన్నత స్థానాన్ని ఇచ్చాడు. నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు శిక్ష విధించటంలో అతి శీఘ్రుడు, మరియు నిశ్చయంగా, ఆయన క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఆయనే మిమ్మల్ని భూమండలంలో ఖలీఫాలుగా చేశాడు. మీకు ప్రసాదించిన వాటిలో మిమ్మల్ని పరీక్షించే నిమిత్తం కొందరికి మరికొందరిపై ఉన్నత స్థానాలను ప్రసాదించాడు. నిశ్చయంగా నీ ప్రభువు శిక్షించటంలో వేగవంతుడు. అలాగే ఆయన అపారంగా క్షమించేవాడు, కరుణించేవాడు కూడాను

Thai

læa phraxngkh nan khux phu thi thrng hı phwk cea pen phu sub thæn nı phændin læa di thrng theid bang khn khxng phwk cea henux kwa xik bang khn hlay khan pheux thi phraxngkh ca thrng thdsxb phwk cea nı sing thi phraxngkh di thrng prathan kæ phwk cea thæcring phracea khxng cea nan pen phu rwdrew nı kar lngthosʹ læa thæcring phraxngkh nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta
læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng h̄ı̂ phwk cêā pĕn p̄hū̂ s̄ụ̄b thæn nı p̄hæ̀ndin læa dị̂ thrng theid bāng khn k̄hxng phwk cêā h̄enụ̄x kẁā xīk bāng khn h̄lāy k̄hận pheụ̄̀x thī̀ phraxngkh̒ ca thrng thds̄xb phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān kæ̀ phwk cêā thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận pĕn p̄hū̂ rwdrĕw nı kār lngthos̄ʹ læa thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā
และพระองค์นั้นคือผู้ที่ทรงให้พวกเจ้าเป็นผู้สืบแทนในแผ่นดิน และได้ทรงเทิดบางคนของพวกเจ้าเหนือกว่าอีกบางคนหลายขั้น เพื่อที่พระองค์จะทรงทดสอบพวกเจ้าในสิ่งที่พระองค์ได้ทรงประทานแก่พวกเจ้า แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น เป็นผู้รวดเร็วในการลงโทษและแท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงเอ็นดูเมตตา
læa phraxngkh nan khux phu thi thrng hı phwk cea pen phu sub thæn nı phændin læa di thrng theid bang khn khxng phwk cea henux kwa xik bang khn hlay khan pheux thi phraxngkh ca thrng thdsxb phwk cea nı sing thi phraxngkh di thrng prathan kæ phwk cea thæcring phracea khxng cea nan pen phu rwdrew nı kar lngthosʹ læa thæcring phraxngkh nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta
læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng h̄ı̂ phwk cêā pĕn p̄hū̂ s̄ụ̄b thæn nı p̄hæ̀ndin læa dị̂ thrng theid bāng khn k̄hxng phwk cêā h̄enụ̄x kẁā xīk bāng khn h̄lāy k̄hận pheụ̄̀x thī̀ phraxngkh̒ ca thrng thds̄xb phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān kæ̀ phwk cêā thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận pĕn p̄hū̂ rwdrĕw nı kār lngthos̄ʹ læa thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā
และพระองค์นั้นคือผู้ที่ทรงให้พวกเจ้าเป็นผู้สืบแทนในแผ่นดิน และได้ทรงเทิดบางคนของพวกเจ้าเหนือกว่าอีกบางคนหลายขั้น เพื่อที่พระองค์จะทรงทดสอบพวกเจ้าในสิ่งที่พระองค์ได้ทรงประทานแก่พวกเจ้า แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น เป็นผู้รวดเร็วในการลงโทษและแท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงเอ็นดูเมตตา

Turkish

Oyle bir mabuttur ki sizi yeryuzune hakim kılar ve size verdigi seylerle sizi sınamak icin bir kısmınızı, bir kısmınızdan mevki ve paye bakımından yuceltir. Suphe yok ki Rabbin, cezaya layık olanın cezasını pek tez verir ve suphe yok ki o, sucları orter, rahimdir
Öyle bir mabuttur ki sizi yeryüzüne hakim kılar ve size verdiği şeylerle sizi sınamak için bir kısmınızı, bir kısmınızdan mevki ve paye bakımından yüceltir. Şüphe yok ki Rabbin, cezaya layık olanın cezasını pek tez verir ve şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir
Sizi yeryuzunun halifeleri kılan, size verdigi (nimetler) hususunda sizi denemek icin kiminizi kiminizden derecelerle ustun kılan O´dur. Suphesiz Rabbin, cezası cabuk olandır ve gercekten O, bagıslayan merhamet edendir
Sizi yeryüzünün halifeleri kılan, size verdiği (nimetler) hususunda sizi denemek için kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan O´dur. Şüphesiz Rabbin, cezası çabuk olandır ve gerçekten O, bağışlayan merhamet edendir
O sizi yeryuzunun halifeleri kıldı ve size verdikleriyle sizi denemek icin kiminizi kiminize gore derecelerle yukseltti. Suphesiz senin Rabbin, sonuclandırması pek cabuk olandır ve suphesiz O, bagıslayandır, esirgeyendir
O sizi yeryüzünün halifeleri kıldı ve size verdikleriyle sizi denemek için kiminizi kiminize göre derecelerle yükseltti. Şüphesiz senin Rabbin, sonuçlandırması pek çabuk olandır ve şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir
(Ey Muminler), Allah, odur ki, sizi arzın halifeleri yaptı ve derecelerle kiminizi kimizin ustune cıkardı. (Bunun hikmeti ise, sizi) size verdigi seylerden imtihan etmek icindir. Muhakkak ki Rabbin, azabı cabuk olandır; ve o, gercekten cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
(Ey Müminler), Allah, odur ki, sizi arzın halifeleri yaptı ve derecelerle kiminizi kimizin üstüne çıkardı. (Bunun hikmeti ise, sizi) size verdiği şeylerden imtihan etmek içindir. Muhakkak ki Rabbin, azabı çabuk olandır; ve o, gerçekten çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Sizi yeryuzunun halifeleri kılan, verdigi seylerden dolayı sizi denemek icin kiminizi kiminizden ustun derecelerle yukselten O´dur. Dogrusu Rabbin cezalandırmayı cok cabuk gerceklestirendir ve suphesiz ki O, hem cok bagıslayan, hem cok merhamet edendir
Sizi yeryüzünün halîfeleri kılan, verdiği şeylerden dolayı sizi denemek için kiminizi kiminizden üstün derecelerle yükselten O´dur. Doğrusu Rabbin cezalandırmayı çok çabuk gerçekleştirendir ve şüphesiz ki O, hem çok bağışlayan, hem çok merhamet edendir
Verdikleriyle denemek icin sizi yeryuzunun halifeleri kılan ve kiminizi kiminize derecelerle ustun yapan O'dur. Dogrusu Rabbinin cezalandırması suratlidir. Suphesiz O bagıslar, merhamet eder
Verdikleriyle denemek için sizi yeryüzünün halifeleri kılan ve kiminizi kiminize derecelerle üstün yapan O'dur. Doğrusu Rabbinin cezalandırması süratlidir. Şüphesiz O bağışlar, merhamet eder
Sizi yeryuzunun halifeleri yapan, size verdigi seylerde, sizi denemek icin, kiminizi kiminizden derecelerle ustun kilan O'dur. Suphesiz Rabbin, cezasi cabuk olandir ve O, bagislayan, esirgeyendir
Sizi yeryüzünün halifeleri yapan, size verdigi seylerde, sizi denemek için, kiminizi kiminizden derecelerle üstün kilan O'dur. Süphesiz Rabbin, cezasi çabuk olandir ve O, bagislayan, esirgeyendir
Sizi yeryuzunun halifeleri kılan, size verdigi (nimetler) hususunda sizi denemek icin kiminizi kiminizden derecelerle ustun kılan O'dur. Suphesiz Rabbin, cezası cabuk olandır ve gercekten O, bagıslayan merhamet edendir
Sizi yeryüzünün halifeleri kılan, size verdiği (nimetler) hususunda sizi denemek için kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan O'dur. Şüphesiz Rabbin, cezası çabuk olandır ve gerçekten O, bağışlayan merhamet edendir
O ki sizi yeryuzunun mirascıları kıldı, ve size verdikleriyle sizi sınamak icin kiminizi kiminize derecelerle ustun kıldı. Rabbin cabuk sonuclandırandır. Bagıslayandır, Rahimdir
O ki sizi yeryüzünün mirasçıları kıldı, ve size verdikleriyle sizi sınamak için kiminizi kiminize derecelerle üstün kıldı. Rabbin çabuk sonuçlandırandır. Bağışlayandır, Rahimdir
Sizi yeryuzunun halifeleri yapan, size verdigi seylerde, sizi denemek icin, kiminizi kiminizden derecelerle ustun kılan O'dur. Suphesiz Rabbin, cezası cabuk olandır ve O, bagıslayan, esirgeyendir
Sizi yeryüzünün halifeleri yapan, size verdiği şeylerde, sizi denemek için, kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan O'dur. Şüphesiz Rabbin, cezası çabuk olandır ve O, bağışlayan, esirgeyendir
O, sizi yeryuzunun halifeleri yapan ve sizleri verdigi seylerle denemek icin kiminizi kiminize ustun kılandır. Suphe yok ki, Rabbin cabuk cezalandıran ve yine suphe yok ki, O tek bagıslayan, tek merhamet edendir
O, sizi yeryüzünün halifeleri yapan ve sizleri verdiği şeylerle denemek için kiminizi kiminize üstün kılandır. Şüphe yok ki, Rabbin çabuk cezalandıran ve yine şüphe yok ki, O tek bağışlayan, tek merhamet edendir
Sizi yeryuzunun halifeleri yapan, size verdigi seylerde, sizi denemek icin, kiminizi kiminizden derecelerle ustun kılan O´dur. Suphesiz Rabbin, cezası cabuk olandır ve O, bagıslayan, esirgeyendir
Sizi yeryüzünün halifeleri yapan, size verdiği şeylerde, sizi denemek için, kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan O´dur. Şüphesiz Rabbin, cezası çabuk olandır ve O, bağışlayan, esirgeyendir
Sizi yeryuzunde halife yapan ve verdigi nimetler hakkında sınavdan gecirmek icin bazılarınızın derecesini diger bazılarınızdan ustun kılan O´dur. Hic suphesiz Rabbinin cezalandırması gecikmesizdir, aynı zamanda O, bagıslayıcı ve merhametlidir
Sizi yeryüzünde halife yapan ve verdiği nimetler hakkında sınavdan geçirmek için bazılarınızın derecesini diğer bazılarınızdan üstün kılan O´dur. Hiç şüphesiz Rabbinin cezalandırması gecikmesizdir, aynı zamanda O, bağışlayıcı ve merhametlidir
O sizi yeryuzunun halifeleri kıldı ve size verdikleriyle sizi denemek icin kiminizi kiminize gore derecelerle yukseltti. Suphesiz senin rabbin sonuclandırması pek cabuk olandır ve suphesiz O, bagıslayandır, esirgeyendir
O sizi yeryüzünün halifeleri kıldı ve size verdikleriyle sizi denemek için kiminizi kiminize göre derecelerle yükseltti. Şüphesiz senin rabbin sonuçlandırması pek çabuk olandır ve şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir
O, sizi (ey peygamberin ummeti) yer (yuzun) un halifeleri yapan, size verdigi seylerde sizi imtihaana cekmek icin kiminizi derecelerle kiminizin ustune cıkarandır. Subhe yok ki Rabbin, cezası pek cabuk olandır ve muhakkak ki O, hakkıyle yarlıgayıcı, hakkıyle esirgeyicidir
O, sizi (ey peygamberin ümmeti) yer (yüzün) ün halîfeleri yapan, size verdiği şeylerde sizi imtihaana çekmek için kiminizi derecelerle kiminizin üstüne çıkarandır. Şübhe yok ki Rabbin, cezası pek çabuk olandır ve muhakkak ki O, hakkıyle yarlığayıcı, hakkıyle esirgeyicidir
Sizi, verdikleriyle denemek icin yeryuzunun halifeleri yapan ve kiminizi kiminize derecelerle ustun kılan O´dur. Suphe yok ki O; Gafur, Rahim´dir
Sizi, verdikleriyle denemek için yeryüzünün halifeleri yapan ve kiminizi kiminize derecelerle üstün kılan O´dur. Şüphe yok ki O; Gafur, Rahim´dir
Ve sizi yeryuzunun halifeleri yapan, size verdigi seylerle sizi imtihan etmek icin, bir kısmınızın derecelerini diger bir kısmınızın ustune yukselten O´dur. Muhakkak ki; senin Rabbin, cezası cabuk olandır. Ve muhakkak ki; O, mutlaka Gafur´dur (magfiret edendir), Rahim (rahmet nuru gonderen)´dir
Ve sizi yeryüzünün halifeleri yapan, size verdiği şeylerle sizi imtihan etmek için, bir kısmınızın derecelerini diğer bir kısmınızın üstüne yükselten O´dur. Muhakkak ki; senin Rabbin, cezası çabuk olandır. Ve muhakkak ki; O, mutlaka Gafur´dur (mağfiret edendir), Rahîm (rahmet nuru gönderen)´dir
Ve huvellezı cealekum halaifel erdı ve rafea ba´dakum fevka ba´dın deracatil li yebluvekum fı ma atakum inne rabbeke serıul ıkabi ve innehu le gafurur rahıym
Ve hüvellezı cealeküm halaifel erdı ve rafea ba´daküm fevka ba´dın deracatil li yeblüveküm fı ma ataküm inne rabbeke serıul ıkabi ve innehu le ğafurur rahıym
Ve huvellezi cealekum halaifelardı ve refea ba’dakum fevka ba’dın derecatin li yebluvekum fi ma atakum, inne rabbeke seriul ikabi ve innehu le gafurun rahim(rahimun)
Ve huvellezî cealekum halâifelardı ve refea ba’dakum fevka ba’dın derecâtin li yebluvekum fî mâ âtâkum, inne rabbeke serîul ikâbi ve innehu le gafûrun rahîm(rahîmun)
Zira O sizi dunyaya mirascı yapmıs, ve bazınızı digerlerine derecelerle ustun kılmıstır ki bahsettigi seyler aracılıgıyla sizi sınayabilsin. Suphe yok ki Rabbiniz karsılık vermede hızlıdır: ama, unutmayın ki, O gercekten cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
Zira O sizi dünyaya mirasçı yapmış, ve bazınızı diğerlerine derecelerle üstün kılmıştır ki bahşettiği şeyler aracılığıyla sizi sınayabilsin. Şüphe yok ki Rabbiniz karşılık vermede hızlıdır: ama, unutmayın ki, O gerçekten çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
vehuve-llezi ce`alekum halaife-l'ardi verafe`a ba`dakum fevka ba`din deracatil liyebluvekum fi ma atakum. inne rabbeke seri`u-l`ikab. veinnehu legafurur rahim
vehüve-lleẕî ce`aleküm ḫalâife-l'arḍi verafe`a ba`ḍaküm fevḳa ba`ḍin deracâtil liyeblüveküm fî mâ âtâküm. inne rabbeke serî`u-l`iḳâb. veinnehû legafûrur raḥîm
Sizi yeryuzunun halifeleri kılan, size verdigi (nimetler) hususunda sizi denemek icin kiminizi kiminizden derecelerle ustun kılan O'dur. Suphesiz Rabbin, cezası cabuk olandır ve gercekten O, cok bagıslayan cok merhamet edendir
Sizi yeryüzünün halifeleri kılan, size verdiği (nimetler) hususunda sizi denemek için kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan O'dur. Şüphesiz Rabbin, cezası çabuk olandır ve gerçekten O, çok bağışlayan çok merhamet edendir
Sizi yeryuzunun halifeleri kılan O’dur. Bir kısmınızı verdikleri ile denemek icin bir kısmınızdan derecelerle ustun kılmıstır. Suphesiz Rabbin cabucak cezalandırandır ve O cok bagıslayan ve merhamet edendir
Sizi yeryüzünün halifeleri kılan O’dur. Bir kısmınızı verdikleri ile denemek için bir kısmınızdan derecelerle üstün kılmıştır. Şüphesiz Rabbin çabucak cezalandırandır ve O çok bağışlayan ve merhamet edendir
Sizi yeryuzunun halifeleri kılan O’dur. Bir kısmınızı verdikleri ile denemek icin bir kısmınızdan derecelerle ustun kılmıstır. Suphesiz Rabbin cabucak cezalandırandır ve O cok bagıslayan ve merhamet edendir
Sizi yeryüzünün halifeleri kılan O’dur. Bir kısmınızı verdikleri ile denemek için bir kısmınızdan derecelerle üstün kılmıştır. Şüphesiz Rabbin çabucak cezalandırandır ve O çok bağışlayan ve merhamet edendir
O'dur ki sizi dunyada halifeler yapmıs ve verdigi nimetlerle sizi denemek icin kiminizi kiminize ustun kılmıstır.Muhakkak ki Rabbin, cezalandırmayı dilediginde isi carcabuk bitirir ve muhakkak O gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı pek boldur). [43,60; 27,6]
O'dur ki sizi dünyada halifeler yapmış ve verdiği nimetlerle sizi denemek için kiminizi kiminize üstün kılmıştır.Muhakkak ki Rabbin, cezalandırmayı dilediğinde işi çarçabuk bitirir ve muhakkak O gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı pek boldur). [43,60; 27,6]
Sizi yeryuzunun halifeleri yapan, size verdigi seylerde, sizi denemek icin, kiminizi kiminizden derecelerle ustun kılan O'dur. Dogrusu Rabbin, cezası cabuk olandır ve O, bagıslayandır, esirgeyendir
Sizi yeryüzünün halifeleri yapan, size verdiği şeylerde, sizi denemek için, kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan O'dur. Doğrusu Rabbin, cezası çabuk olandır ve O, bağışlayandır, esirgeyendir
O sizi yer yuzunun halifeleri kıldı ve size verdikleriyle sizi denemek icin kiminizi kiminize gore derecelerle yukseltti. Suphesiz senin Rabbin, sonuclandırması pek cabuk olandır ve suphesiz O, bagıslayandır, esirgeyendir
O sizi yer yüzünün halifeleri kıldı ve size verdikleriyle sizi denemek için kiminizi kiminize göre derecelerle yükseltti. Şüphesiz senin Rabbin, sonuçlandırması pek çabuk olandır ve şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir
Sizi yeryuzunun halifeleri kılan ve size verdikleriyle sizi sınamak icin kiminizi kiminizden derecelerle ustun kılan O’dur. Suphesiz Rabbin, cezası cabuk olandır. Cok bagıslayan ve merhamet edendir
Sizi yeryüzünün halifeleri kılan ve size verdikleriyle sizi sınamak için kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan O’dur. Şüphesiz Rabbin, cezası çabuk olandır. Çok bağışlayan ve merhamet edendir
Sizi yeryuzunde oncekilere halefler yapan O'dur. Verdigi nimetlerle sizi denemek icin kiminizi kiminiz uzerine derecelerle yukseltmistir. Rabbin ceza verdiginde cok suratli verir. Ama O, gercekten cok affedici, cok merhametlidir
Sizi yeryüzünde öncekilere halefler yapan O'dur. Verdiği nimetlerle sizi denemek için kiminizi kiminiz üzerine derecelerle yükseltmiştir. Rabbin ceza verdiğinde çok süratli verir. Ama O, gerçekten çok affedici, çok merhametlidir
Sizi yeryuzunde oncekilere halefler yapan O´dur. Verdigi nimetlerle sizi denemek icin kiminizi kiminiz uzerine derecelerle yukseltmistir. Rabbin ceza verdiginde cok suratli verir. Ama O, gercekten cok affedici, cok merhametlidir
Sizi yeryüzünde öncekilere halefler yapan O´dur. Verdiği nimetlerle sizi denemek için kiminizi kiminiz üzerine derecelerle yükseltmiştir. Rabbin ceza verdiğinde çok süratli verir. Ama O, gerçekten çok affedici, çok merhametlidir
Sizi yeryuzunde oncekilere halefler yapan O´dur. Verdigi nimetlerle sizi denemek icin kiminizi kiminiz uzerine derecelerle yukseltmistir. Rabbin ceza verdiginde cok suratli verir. Ama O, gercekten cok affedici, cok merhametlidir
Sizi yeryüzünde öncekilere halefler yapan O´dur. Verdiği nimetlerle sizi denemek için kiminizi kiminiz üzerine derecelerle yükseltmiştir. Rabbin ceza verdiğinde çok süratli verir. Ama O, gerçekten çok affedici, çok merhametlidir

Twi

Ɔno na W’ayε mo ananmusifoͻ wͻ asaase no so,1 εna W’apagya mo mu binom akyεn ebinom wͻ gyinaberε mu sεdeε adeε a Ɔde ama mo no Ɔde bεsͻ mo ahwε. Nokorε sε wo Wura Nyanko-pͻn ho yε hare wͻ asotwee ho, na nokorε nso sε ampa, Ɔne Bͻnefakyε Hene na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

اﷲ سىلەرنى (ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ) ئورۇنباسارلىرى قىلدى، اﷲ سىلەرنى بەرگەن نېمىتىگە شۈكۈر قىلسۇن دەپ، بەزىڭلارنى بەزىڭلاردىن بىر قانچە دەرىجە يۇقىرى قىلدى، پەرۋەردىگارىڭ (ئاسىيلىق قىلغۇچىلاردىن) ئەلۋەتتە تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر، (ئىتائەت قىلغۇچىلارنى) ئەلۋەتتە مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (ئۇلارغا) ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئاللاھ سىلەرنى (ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ) ئورۇنباسارلىرى قىلدى. ئاللاھ سىلەرنى بەرگەن نېمەتلىرى بىلەن سىناش ئۈچۈن بەزىڭلارنى بەزىڭلاردىن بىر قانچە دەرىجە يۇقىرى قىلدى. پەرۋەردىگارىڭ (ئاسىيلىق قىلغۇچىلارنى) ئەلۋەتتە تېز جازالىغۇچىدۇر، (ئىتائەت قىلغۇچىلارنى) ئەلۋەتتە مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (ئۇلارغا) ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Він — Той, Хто зробив вас намісниками на землі й підніс одних із вас над іншими за ступенями, випробуючи в тому, що Він дарував вам. Воістину, Твій Господь швидкий у покаранні. Воістину, Він — Прощаючий, Милосердний
Vin yavlyaye soboyu odyn khto zrobyv vam inheritors zemli, ta Vin pidnyav deyak z vas nad inshymy u rozryadi, aby vyprobuvaty vas z·hidno z yakyy Vin dav vam. Bezsumnivno, vash Lord ye efektyvnyy u prymushuyuchomu retribution, ta Vin Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Він являє собою один хто зробив вам inheritors землі, та Він підняв деяк з вас над іншими у розряді, аби випробувати вас згідно з який Він дав вам. Безсумнівно, ваш Лорд є ефективний у примушуючому retribution, та Він Forgiver, Найбільш Милосердний
Vin — Toy, Khto zrobyv vas namisnykamy na zemli y pidnis odnykh iz vas nad inshymy za stupenyamy, vyprobuyuchy v tomu, shcho Vin daruvav vam. Voistynu, Tviy Hospodʹ shvydkyy u pokaranni. Voistynu, Vin — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Він — Той, Хто зробив вас намісниками на землі й підніс одних із вас над іншими за ступенями, випробуючи в тому, що Він дарував вам. Воістину, Твій Господь швидкий у покаранні. Воістину, Він — Прощаючий, Милосердний
Vin — Toy, Khto zrobyv vas namisnykamy na zemli y pidnis odnykh iz vas nad inshymy za stupenyamy, vyprobuyuchy v tomu, shcho Vin daruvav vam. Voistynu, Tviy Hospodʹ shvydkyy u pokaranni. Voistynu, Vin — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Він — Той, Хто зробив вас намісниками на землі й підніс одних із вас над іншими за ступенями, випробуючи в тому, що Він дарував вам. Воістину, Твій Господь швидкий у покаранні. Воістину, Він — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Wahi hai jisne tumko zameen ka khalifa banaya, aur tum mein se baaz ko baaz ke muqable mein zyada buland darje diya, taa-ke jo kuch tumko diya hai usi mein tumhari aazmaish karey. Behsak tumhara Rubb saza dene mein bhi bahut tez hai aur bahut darguzar karne aur reham farmane wala bhi hai
وہی ہے جس نے تم کو زمین کا خلیفہ بنایا، اور تم میں سے بعض کو بعض کے مقابلہ میں زیادہ بلند درجے دیے، تاکہ جو کچھ تم کو دیا ہے اسی میں تمہاری آزمائش کرے بے شک تمہارا رب سزا دینے میں بھی بہت تیز ہے اور بہت درگزر کرنے اور رحم فرمانے والا بھی ہے
اس نے تمہیں زمین میں نائب بنا یا ہے اور بعض کے بعض پر درجے بلند کر دیے ہیں تاکہ تمہیں اپنے دیے ہوئے حکموں میں آزمائے بے شک تیرا رب جلدی عذاب دینے والا ہے اور بے شک وہ بخشنے والا مہربان ہے
اور وہی تو ہے جس نے زمین میں تم کو اپنا نائب بنایا اور ایک کے دوسرے پر درجے بلند کئے تاکہ جو کچھ اس نے تمہیں بخشا ہے اس میں تمہاری آزمائش ہے بےشک تمہارا پروردگار جلد عذاب دینے والا ہے اور بےشک وہ بخشنے والا مہربان بھی ہے
اور اسی نے تم کو نائب کیا ہے زمین میں [۲۲۶] اور بلند کر دیے تم میں درجے ایک کے ایک پر [۲۲۷] تاکہ آزمائے تم کو اپنی دیئے ہوئے حکموں میں تیرا رب جلد عذاب کرنے والا ہے اور وہی بخشنے والا مہربان ہے [۲۲۸]
وہ (خدا) وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں (پہلوں) کا خلیفہ اور جانشین بنایا اور تم سے بعض کو بعض پر درجات کے اعتبار سے بلندی عطا فرمائی تاکہ جو کچھ تمہیں عطا کیا ہے اس میں تمہاری آزمائش کرے۔ بے شک تمہارا پروردگار بہت جلد سزا دینے والا اور بے شک وہ بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا بھی ہے۔
Aur woh aisa hai jiss ney tum ko zamin mein khalifa banaya aur aik ka doosray per rutba barhaya takay tum ko aazmaye unn cheezon mein jo tum ko di hain. Bil yaqeen aap ka rab jald saza denay wala hai aur bil yaqeen woh waqaee bari maghfirat kerney wala meharbani kerney wala hai
اور وه ایسا ہے جس نے تم کو زمین میں خلیفہ بنایا اور ایک کا دوسرے پر رتبہ بڑھایا تاکہ تم کو آزمائے ان چیزوں میں جو تم کو دی ہیں۔ بالیقین آپ کا رب جلد سزا دینے واﻻ ہے اور بالیقین وه واقعی بڑی مغفرت کرنے واﻻ مہربانی کرنے واﻻ ہے
aur wo aisa hai jis ne tum ko zameen mein qalifa banaaya aur ek dosre par rutba badaya, ta ke tum ko azmaaye un chizo mein jo tum ko di hai, bil-yaqeen aap ka rab jald saza dene waala hai aur bil-yaqeen wo waqeyi badi maghfirath karne waala, meherbaani karne waala hai
اور وہی ہے جس نے بنا یا تمھیں (اپنا) خلیفہ زمین میں اور بلند کیا ہے تم میں سے بعض کو بعض پر درجوں میں تاکہ آزمائے تمھیں اس چیز میں جو اس نے تمھیں عطا فرمائی ہے بےشک آپ کا رب بہت جلد سزا دینے والا ہے اور بےشک وہ بہت بخشنے والا ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے۔
اور وہی ہے جس نے تم کو زمین میں نائب بنایا اور تم میں سے بعض کو بعض پر درجات میں بلند کیا تاکہ وہ ان (چیزوں) میں تمہیں آزمائے جو اس نے تمہیں (امانتاً) عطا کر رکھی ہیں۔ بیشک آپ کا رب (عذاب کے حق داروں کو) جلد سزا دینے والا ہے اور بیشک وہ (مغفرت کے امیدواروں کو) بڑا بخشنے والا اور بے حد رحم فرمانے والا ہے
اور وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں ایک دوسرے کا جانشین بنایا، اور تم میں سے کچھ لوگوں کو دوسروں سے درجات میں بلندی عطا کی، تاکہ اس نے تمہیں جو نعمتیں دی ہیں ان میں تمہیں آزمائے۔ یہ حقیقت ہے کہ تمہارا رب جلد سزا دینے والا ہے، اور یہ (بھی) حقیقت ہے کہ وہ بہت بخشنے والا بڑا مہربان ہے۔
وہی وہ خدا ہے جس نے تم کو زمین میں نائب بنایا اور بعض کے درجات کو بعض سے بلند کیا تاکہ تمہیں اپنے دئیے ہوئے سے آزمائے -تمہارا پروردگار بہت جلد حساب کرنے والا ہے اور وہ بیشک بہت بخشنے والا مہربان ہے

Uzbek

У сизларни ер юзида халифалар қилган ва Ўзи берган нарсаларда сизни синаш учун баъзингизнинг даражасини баъзингиздан устун қилган Зотдир. Албатта, Роббинг иқоби тез Зотдир. Ва, албатта, У мағфират қилувчи ва раҳимлидир», – деб айт
У сизларни Ерда халифалар қилиб қўйган ва Ўзи ато этган неъматлар билан сизларни имтиҳон қилиш учун айримларингизни айримларингиздан юқорироқ даражаларга кўтариб қўйган Зотдир. Албатта, Парвардигорингиз тезда жазолагувчидир ва албатта У мағфиратли, меҳрибондир
У сизларни ер юзида халифалар қилган ва Ўзи берган нарсаларда сизни синаш учун баъзингизнинг даражасини баъзингиздан устун қилган зотдир. Албатта, Роббинг иқоби тез зотдир. Ва, албатта, у мағфират қилувчи ва раҳмлидир», деб айт

Vietnamese

Va Ngai la Đang đa lam cho cac nguoi noi nghiep tren mat đat. Va Ngai đa nang cap bac cua nguoi nay troi hon nguoi kia đe Ngai co the thu thach cac nguoi voi mon qua ma Ngai đa ban cho cac nguoi. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi rat nhanh trong viec trung phat nhung qua that Ngai cung Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Và Ngài là Đấng đã làm cho các người nối nghiệp trên mặt đất. Và Ngài đã nâng cấp bậc của người này trội hơn người kia để Ngài có thể thử thách các người với món quà mà Ngài đã ban cho các người. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi rất nhanh trong việc trừng phạt nhưng quả thật Ngài cũng Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Va (Allah) la Đang đa đe cac nguoi thanh nhung đai dien (cua Ngai) tren trai đat. Ngai đa nang nhom nguoi nay vuot troi hon nhom nguoi kia muc đich đe thu thach cac nguoi bang nhung thu ma Ngai đa ban cho cac nguoi. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) rat nhanh trong viec trung phat nhung qua that Ngai cung la Đang hang luong thu, đay long nhan tu
Và (Allah) là Đấng đã để các ngươi thành những đại diện (của Ngài) trên trái đất. Ngài đã nâng nhóm người này vượt trội hơn nhóm người kia mục đích để thử thách các ngươi bằng những thứ mà Ngài đã ban cho các ngươi. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) rất nhanh trong việc trừng phạt nhưng quả thật Ngài cũng là Đấng hằng lượng thứ, đầy lòng nhân từ

Xhosa

NguYe Owanenza nazizizukulwana ezafika esinye emva kwsinye, (abanye befika endaweni yabanye). Kanajalo Yena Unenze naba kumabakala (ahlukeneyo), abanye baba ngentla kwabanye khon’ukuze Anivavanye Yena ngoko Aniphe kona. Inene Yona nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Soni Jwalakwe ni Ajula jwantesile wanganyammwe kuwa wawinjila pachilambo (panyuma pakwajonanga wakala), ni wanyakwile pa uchimbichimbi wane mwajenumanja pachanya pa wane kuti an'dije mayeso pa ichindu yampele, chisimu Ambuje wenu ni wachitema pakupeleka ipotesi, nambo soni Walakweo ni Wakululuka kusyene, Wachanasa channope
Soni Jwalakwe ni Ajula jwantesile ŵanganyammwe kuŵa ŵawinjila pachilambo (panyuma pakwajonanga ŵakala), ni ŵanyakwile pa uchimbichimbi ŵane mwajenumanja pachanya pa ŵane kuti an'dije mayeso pa ichindu yampele, chisimu Ambuje ŵenu ni ŵachitema pakupeleka ipotesi, nambo soni Ŵalakweo ni Ŵakululuka kusyene, Ŵachanasa channope

Yoruba

Oun ni Eni ti O se yin ni arole lori ile. O si fi awon ipo gbe yin ga ju ara yin lo nitori ki O le dan yin wo ninu ohun ti O fun yin. Dajudaju Oluwa re ni Oluyara nibi iya. Dajudaju Oun si ni Alaforijin, Asake-orun
Òun ni Ẹni tí Ó ṣe yín ní àrólé lórí ilẹ̀. Ó sì fi àwọn ipò gbe yín ga ju ara yín lọ nítorí kí Ó lè dan yín wò nínú ohun tí Ó fun yín. Dájúdájú Olúwa rẹ ni Olùyára níbi ìyà. Dájúdájú Òun sì ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi nguyena owanenza naba abalandelayo (ngokuhlala) ezweni futhi waphakamisa abanye benu ngamazinga ngaphezulu kwabanye ukuze anivivinye ngalokho aninika kona ngempela iNkosi yakho ingesheshayo ekujeziseni kepha ngempela yona ingethethelelayo inesihawu