Achinese

Takheun peue laen lon mita Tuhan A Lon cok keu Tuhan nyang bukon Allah h Allah nyang peujeut sigala rupa Bandum usaha akan Neubalah Nyang pubuet dacha meularat keudroe Hana meusidroe nyang han geubalah Hana jitanggong dacha gop laen Di ureueng laen tanggong droe salah ‘Oh dudoe bandum woe bak Po gata Peue nyang keurija teuma Neupeugah Yoh masa dilee tapeugot dawa Jinoe tarasa bandum geubalah

Afar

Nabiyow anu Yallak kalah aka Rabbi gurrusoo? usuk kulliimih Rabbi kinniway keenik ixxic, ummaan nafsiy uma taama aba mayan, dambi kaal kak yan kaa akke waytek, dambile nafsi aka nafsih dambi mayassukuqqa, tohuk lakal Qhiyaamah ayró gacim siinik sin Rabbî fanah yakke, tokkel diini caagidik itta elle waak sugteenimih xaagu siinih warsele

Afrikaans

Sê: Sal ek ’n ander Heer as Allah soek, terwyl Hy die Heer van alle dinge is? En geen siel verdien iets kwaads of dit is teen homself; nóg dra ’n lasdraer die las van ander. Julle terugkeer sal tot jul Heer wees, en Hy sal julle meedeel waaroor julle getwis het

Albanian

Thuaj: “A te marre tjeter pervec All-llahut per Zot, kur Ai eshte Zot i cdo sendi? Cdo send qe ben dikush ia bene vetit, dhe asnje mekatar nuk do te barte barren e tjeterkujt. Ne fund, Zotit tuaj do t’i ktheheni dhe Ai do t’iu informoje per konfrontimet tuaja
Thuaj: “A të marrë tjetër përveç All-llahut për Zot, kur Ai është Zot i çdo sendi? Çdo send që bën dikush ia bënë vetit, dhe asnjë mëkatar nuk do të bartë barrën e tjetërkujt. Në fund, Zotit tuaj do t’i ktheheni dhe Ai do t’iu informojë për konfrontimet tuaja
Thuaj: “A mos valle do te kerkoje une tjeter zot, pervec Allahut, kur Ai eshte Zot i te gjithave? Kushdo qe punon dicka, punon per vete, dhe askush nuk ngarkohet me barren e tjetrit. Pastaj do te ktheheni te Zoti juaj, dhe Ai do t’ju informoje per ate qe keni qene ne konflikt
Thuaj: “A mos vallë do të kërkojë unë tjetër zot, përveç Allahut, kur Ai është Zot i të gjithave? Kushdo që punon diçka, punon për vete, dhe askush nuk ngarkohet me barrën e tjetrit. Pastaj do të ktheheni te Zoti juaj, dhe Ai do t’ju informojë për atë që keni qenë në konflikt
Thuaj: “A mos valle do te kerkoj une tjeter zot, pervec Allahut, kur Ai eshte Zoti i gjithckaje? Kushdo qe ben dicka, punon per vete dhe askush nuk ngarkohet me barren e tjetrit. Pastaj te gjithe do te ktheheni te Zoti juaj dhe Ai do t’ju tregoje per kundershtite qe kishit mes jush
Thuaj: “A mos vallë do të kërkoj unë tjetër zot, përveç Allahut, kur Ai është Zoti i gjithçkaje? Kushdo që bën diçka, punon për vete dhe askush nuk ngarkohet me barrën e tjetrit. Pastaj të gjithë do të ktheheni te Zoti juaj dhe Ai do t’ju tregojë për kundërshtitë që kishit mes jush
Thuaj: “A te kerkoje Zot pos All-llahut, e Ai eshte Zot i cdo sendi (ekzistues) dhe demi i secilit person eshte kunder vetes. Askush nuk do te barte barren e tjetrit. Mandej, kthimi juaj eshte te All-llahu; e Ai ju njohton per ate qe percaheshit
Thuaj: “A të kërkojë Zot pos All-llahut, e Ai është Zot i çdo sendi (ekzistues) dhe dëmi i secilit person është kundër vetes. Askush nuk do të bartë barrën e tjetrit. Mandej, kthimi juaj është te All-llahu; e Ai ju njohton për atë që përçaheshit
Thuaj: " A te kerkoje Zot pos All-llahut, e Ai eshte Zot i cdo sendi (ekzistues) dhe demi i secilit person eshte kunder vetes. Askush nuk do ta barte barren e tjetrit. Mandej, kthimi juaj eshte te Zoti juaj; e Ai ju njofton per ate qe percaheshit
Thuaj: " A të kërkojë Zot pos All-llahut, e Ai është Zot i çdo sendi (ekzistues) dhe dëmi i secilit person është kundër vetes. Askush nuk do ta bartë barrën e tjetrit. Mandej, kthimi juaj është te Zoti juaj; e Ai ju njofton për atë që përçaheshit

Amharic

belachewi «irisu (alahi) yehulu geta sihoni ke’alahi bek’eri lelani geta ifeligalehuni nefisimi hulu beraswa layi iniji (kifuni) atiserami፡፡ teshekamimi (nefisi) yelelayituni shekimi (hat’i’ati) atishekemimi፡፡ keziyami memeleshachihu wede getachihu newi፡፡ wediyawimi be’irisu tileyayubeti yeneberachihutini hulu yinegerachihwali፡፡»
belachewi «irisu (ālahi) yehulu gēta sīẖoni ke’ālahi bek’eri lēlani gēta ifeligalehuni nefisimi hulu beraswa layi iniji (kifuni) ātišerami፡፡ teshekamīmi (nefisi) yelēlayituni shekimi (ḫat’ī’āti) ātishekemimi፡፡ kezīyami memeleshachihu wede gētachihu newi፡፡ wedīyawimi be’irisu tileyayubeti yeneberachihutini hulu yinegerachiḫwali፡፡»
በላቸው «እርሱ (አላህ) የሁሉ ጌታ ሲኾን ከአላህ በቀር ሌላን ጌታ እፈልጋለሁን ነፍስም ሁሉ በራሷ ላይ እንጅ (ክፉን) አትሠራም፡፡ ተሸካሚም (ነፍስ) የሌላይቱን ሸክም (ኃጢአት) አትሸከምም፡፡ ከዚያም መመለሻችሁ ወደ ጌታችሁ ነው፡፡ ወዲያውም በእርሱ ትለያዩበት የነበራችሁትን ሁሉ ይነገራችኋል፡፡»

Arabic

«قل أغير الله أبغي ربّا» إلها أي لا أطلب غيره «وهو ربُّ» مالك «كل شيء ولا تكسب كل نفس» ذنبا «إلا عليها ولا تزر» تحمل نفس «وازرة» آثمة «وزر» نفس «أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون»
ql -ayha alrswl-: 'aghayr allah 'atlub 'ilha, wahu khaliq kuli shay' wmalkh wmdbrh? wala yaemal 'ay 'iinsan eamalana sayiyaan 'iilaa kan 'iithmuh elyh, wala tahmil nfs athmt 'iithm nfs akhra, thuma 'iilaa rabukum meadkm yawm alqyamt, fykhbrkm bima kuntum takhtalifun fih min 'amr aldyn
قل -أيها الرسول-: أغير الله أطلب إلها، وهو خالق كل شيء ومالكه ومدبره؟ ولا يعمل أي إنسان عملا سيئا إلا كان إثمه عليه، ولا تحمل نفس آثمة إثم نفس أخرى، ثم إلى ربكم معادكم يوم القيامة، فيخبركم بما كنتم تختلفون فيه من أمر الدين
Qul aghayra Allahi abghee rabban wahuwa rabbu kulli shayin wala taksibu kullu nafsin illa AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbiokum bima kuntum feehi takhtalifoona
Qul aghairal laahi abhee Rabbanw wa Huwa Rabbu kulli shai'; wa laa taksibu kullu nafsin illaa 'alaihaa; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; summa ilaa Rabbikum marji'ukum fa yunabbi'ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon
Qul aghayra Allahi abghee rabbanwahuwa rabbu kulli shay-in wala taksibu kullu nafsin illaAAalayha wala taziru waziratun wizra okhrathumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bimakuntum feehi takhtalifoon
Qul aghayra Allahi abghee rabban wahuwa rabbu kulli shay-in wala taksibu kullu nafsin illa AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bima kuntum feehi takhtalifoona
qul aghayra l-lahi abghi rabban wahuwa rabbu kulli shayin wala taksibu kullu nafsin illa ʿalayha wala taziru waziratun wiz'ra ukh'ra thumma ila rabbikum marjiʿukum fayunabbi-ukum bima kuntum fihi takhtalifuna
qul aghayra l-lahi abghi rabban wahuwa rabbu kulli shayin wala taksibu kullu nafsin illa ʿalayha wala taziru waziratun wiz'ra ukh'ra thumma ila rabbikum marjiʿukum fayunabbi-ukum bima kuntum fihi takhtalifuna
qul aghayra l-lahi abghī rabban wahuwa rabbu kulli shayin walā taksibu kullu nafsin illā ʿalayhā walā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā thumma ilā rabbikum marjiʿukum fayunabbi-ukum bimā kuntum fīhi takhtalifūna
قُلۡ أَغَیۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِی رَبࣰّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَیۡءࣲۚ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ إِلَّا عَلَیۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِیهِ تَخۡتَلِفُونَ
قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِي رَبࣰّ ا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيۡءࣲۚ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ إِلَّا عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمُۥ مَرۡجِعُكُمُۥ فَيُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ فِيهِۦ تَخۡتَلِفُونَ
قُلۡ أَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ أَبۡغِي رَبࣰّ ا وَهۡوَ رَبُّ كُلِّ شَيۡءࣲۚ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ إِلَّا عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
قُلۡ أَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ أَبۡغِي رَبّٗا وَهۡوَ رَبُّ كُلِّ شَيۡءٖۚ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ إِلَّا عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
قُلۡ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡغِيۡ رَبًّا وَّهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيۡءٍؕ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ اِلَّا عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰيۚ ثُمَّ اِلٰي رَبِّكُمۡ مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ
قُلۡ أَغَیۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِی رَبࣰّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَیۡءࣲۚ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ إِلَّا عَلَیۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِیهِ تَخۡتَلِفُونَ
قُلۡ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡغِيۡ رَبًّا وَّهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيۡءٍﵧ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ اِلَّا عَلَيۡهَاﵐ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰيﵐ ثُمَّ اِلٰي رَبِّكُمۡ مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ ١٦٤
Qul 'Aghayra Allahi 'Abghi Rabbaan Wa Huwa Rabbu Kulli Shay'in Wa La Taksibu Kullu Nafsin 'Illa `Alayha Wa La Taziru Waziratun Wizra 'Ukhra Thumma 'Ila Rabbikum Marji`ukum Fayunabbi'ukum Bima Kuntum Fihi Takhtalifuna
Qul 'Aghayra Allāhi 'Abghī Rabbāan Wa Huwa Rabbu Kulli Shay'in Wa Lā Taksibu Kullu Nafsin 'Illā `Alayhā Wa Lā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhrá Thumma 'Ilá Rabbikum Marji`ukum Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Fīhi Takhtalifūna
قُلْ أَغَيْرَ اَ۬للَّهِ أَبْغِے رَبّاࣰ وَهْوَ رَبُّ كُلِّ شَےْءࣲۖ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَاۖ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزْرَ أُخْرَيٰۖ ثُمَّ إِلَيٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَۖ‏
قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِي رَبࣰّ ا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيۡءࣲۚ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ إِلَّا عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمُۥ مَرۡجِعُكُمُۥ فَيُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ فِيهِۦ تَخۡتَلِفُونَ
قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِي رَبࣰّ ا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيۡءࣲۚ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ إِلَّا عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِي رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍ ۚ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
قُلۡ أَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ أَبۡغِي رَبࣰّ ا وَهۡوَ رَبُّ كُلِّ شَيۡءࣲۚ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ إِلَّا عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
قُلۡ أَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ أَبۡغِي رَبّٗا وَهۡوَ رَبُّ كُلِّ شَيۡءٖۚ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ إِلَّا عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِي رَبّٗا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيۡءٖۚ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ إِلَّا عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِي رَبࣰّ ا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيۡءࣲۚ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ إِلَّا عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
قل اغير الله ابغي رب ا وهو رب كل شيء ولا تكسب كل نفس الا عليها ولا تزر وازرة وزر اخرى ثم الى ربكم مرجعكم فينبيكم بما كنتم فيه تختلفون
قُلَ اَغَيْرَ اَ۬للَّهِ أَبْغِے رَبّاࣰ وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَےْءࣲۖ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ اِلَّا عَلَيْهَاۖ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزْرَ أُخْر۪يٰۖ ثُمَّ إِلَيٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَۖ
قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِي رَبّٗا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيۡءٖۚ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ إِلَّا عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ (تَكْسِبُ: تَعْمَلُ سَيِّئًا, وَلَا تَزِرُ: لَا تَحْمِلُ, وَازِرَةٌ: نَفْسٌ آثِمَةٌ, وِزْرَ: إِثْمَ)
قل اغير الله ابغي ربا وهو رب كل شيء ولا تكسب كل نفس الا عليها ولا تزر وازرة وزر اخرى ثم الى ربكم مرجعكم فينبيكم بما كنتم فيه تختلفون (تكسب: تعمل سييا, ولا تزر: لا تحمل, وازرة: نفس اثمة, وزر: اثم)

Assamese

Koraa, ‘ma'i allahara bahirae ana kono raba anusandhana karaima neki? Athaca teraemi sakalo bastura raba’. Pratyeke'i nija nija krtakarmara babe dayi arau konorae'i anara boja bahana nakaraiba. Tara pichata tomalokara pratyarartana tomalokara pratipalakara ocarate'i, eteke yi bisaye tomaloke matanaikya karaichila, seya te'om tomalokaka arahita karaaba
Kōraā, ‘ma'i āllāhara bāhiraē āna kōnō raba anusandhāna karaima nēki? Athaca tēraēm̐i sakalō bastura raba’. Pratyēkē'i nija nija kr̥takarmara bābē dāẏī ārau kōnōraē'i ānara bōjā bahana nakaraiba. Tāra pichata tōmālōkara pratyārartana tōmālōkara pratipālakara ōcaratē'i, ētēkē yi biṣaẏē tōmālōkē matānaikya karaichilā, sēẏā tē'ōm̐ tōmālōkaka arahita karaāba
কোৱা, ‘মই আল্লাহৰ বাহিৰে আন কোনো ৰব অনুসন্ধান কৰিম নেকি? অথচ তেৱেঁই সকলো বস্তুৰ ৰব’। প্ৰত্যেকেই নিজ নিজ কৃতকৰ্মৰ বাবে দায়ী আৰু কোনোৱেই আনৰ বোজা বহন নকৰিব। তাৰ পিছত তোমালোকৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰতেই, এতেকে যি বিষয়ে তোমালোকে মতানৈক্য কৰিছিলা, সেয়া তেওঁ তোমালোকক অৱহিত কৰাব।

Azerbaijani

De: “Allah hər seyin Rəbbi oldugu halda, mən Ondan basqa məbudmu axtaracagam?” Hər kəsin qazandıgı gunah yalnız oz əleyhinədir. Hec bir gunahkar basqasının gunahını dasımaz. Sonra isə donusunuz Rəbbinizə olacaq və O, ixtilafa dusduyunuz məsələlər barədə sizə xəbər verəcəkdir
De: “Allah hər şeyin Rəbbi olduğu halda, mən Ondan başqa məbudmu axtaracağam?” Hər kəsin qazandığı günah yalnız öz əleyhinədir. Heç bir günahkar başqasının günahını daşımaz. Sonra isə dönüşünüz Rəbbinizə olacaq və O, ixtilafa düşdüyünüz məsələlər barədə sizə xəbər verəcəkdir
De: “Allah hər seyin Rəbbi ol­dugu halda, mən On­dan bas­qa məbud­mu axtaraca­gam?” Hər kəsin qazandıgı gu­­nah yalnız oz əley­hinədir. Hec bir gu­nahkar bas­qasının guna­hını dası­maz. Son­ra isə donu­sunuz Rəbbinizə olacaq və O, ixtilafa dusduyunuz mə­sə­lələr barədə sizə xəbər verəcəkdir
De: “Allah hər şeyin Rəbbi ol­duğu halda, mən On­dan baş­qa məbud­mu axtaraca­ğam?” Hər kəsin qazandığı gü­­nah yalnız öz əley­hinədir. Heç bir gü­nahkar baş­qasının güna­hını daşı­maz. Son­ra isə dönü­şünüz Rəbbinizə olacaq və O, ixtilafa düşdüyünüz mə­sə­lələr barədə sizə xəbər verəcəkdir
De: “Allah hər seyin Rəbbi oldugu halda, hec mən Ondan basqa Rəbbmi istərəm? “Hər kəsin qazandıgı gunah ancaq ozunə aiddir. Hec bir gunahkar basqasının gunahını dasımaz. Axır donusunuz Rəbbinizədir. O zaman (Allah) sizə aranızda ixtilaf doguran məsələlər barəsində xəbər verəcəkdir
De: “Allah hər şeyin Rəbbi olduğu halda, heç mən Ondan başqa Rəbbmi istərəm? “Hər kəsin qazandığı günah ancaq özünə aiddir. Heç bir günahkar başqasının günahını daşımaz. Axır dönüşünüz Rəbbinizədir. O zaman (Allah) sizə aranızda ixtilaf doğuran məsələlər barəsində xəbər verəcəkdir

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߒ ߧߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߣߊ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫، ߣߌߡߊ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ) ߝߏ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ، ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߌ߮ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߘߏ߫ ߕߊ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߫ ߕߊ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߣߊ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫؟ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߣߌߡߊ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ) ߝߏ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ، ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߌ߮ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߘߏ߫ ߕߊ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߫ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߢߊߘߐߜߍ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߒ ߧߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߣߊ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫، ߣߌߡߊ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ) ߝߏ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ، ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߌ߮ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߘߏ߫ ߕߊ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߫ ߕߊ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߓߍ߯ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Baluna, ‘ami ki allahake chere an'yake raba khumjaba? Athaca tini'i saba kichura raba. ’Pratyeke nija nija krtakarmera jan'ya dayi ebam ke'u an'ya karo bhara grahana karabe na. Tarapara tomadera pratyabartana tomadera rabera dike'i, atahpara ye bisaye tomara matabheda karate, ta tini tomaderake abahita karabena
Baluna, ‘āmi ki āllāhakē chēṛē an'yakē raba khum̐jaba? Athaca tini'i saba kichura raba. ’Pratyēkē nija nija kr̥takarmēra jan'ya dāẏī ēbaṁ kē'u an'ya kārō bhāra grahaṇa karabē nā. Tārapara tōmādēra pratyābartana tōmādēra rabēra dikē'i, ataḥpara yē biṣaẏē tōmārā matabhēda karatē, tā tini tōmādērakē abahita karabēna
বলুন, ‘আমি কি আল্লাহকে ছেড়ে অন্যকে রব খুঁজব? অথচ তিনিই সব কিছুর রব। ’প্রত্যেকে নিজ নিজ কৃতকর্মের জন্য দায়ী এবং কেউ অন্য কারো ভার গ্রহণ করবে না। তারপর তোমাদের প্রত্যাবর্তন তোমাদের রবের দিকেই , অতঃপর যে বিষয়ে তোমারা মতভেদ করতে, তা তিনি তোমাদেরকে অবহিত করবেন।
Apani balunah ami ki allaha byatita an'ya pratipalaka khomjaba, athaca tini'i sabakichura pratipalaka? Ye byakti kona gonaha kare, ta tara'i dayitbe thake. Ke'u aparera bojha bahana karabe na. Atahpara tomaderake saba'ike pratipalakera kache pratyabartana karate habe. Anantara tini tomaderake bale dibena, yesaba bisaye tomara birodha karate.
Āpani balunaḥ āmi ki āllāha byatīta an'ya pratipālaka khōm̐jaba, athaca tini'i sabakichura pratipālaka? Yē byakti kōna gōnāha karē, tā tāra'i dāẏitbē thākē. Kē'u aparēra bōjhā bahana karabē nā. Ataḥpara tōmādērakē sabā'ikē pratipālakēra kāchē pratyābartana karatē habē. Anantara tini tōmādērakē balē dibēna, yēsaba biṣaẏē tōmarā birōdha karatē.
আপনি বলুনঃ আমি কি আল্লাহ ব্যতীত অন্য প্রতিপালক খোঁজব, অথচ তিনিই সবকিছুর প্রতিপালক? যে ব্যক্তি কোন গোনাহ করে, তা তারই দায়িত্বে থাকে। কেউ অপরের বোঝা বহন করবে না। অতঃপর তোমাদেরকে সবাইকে প্রতিপালকের কাছে প্রত্যাবর্তন করতে হবে। অনন্তর তিনি তোমাদেরকে বলে দিবেন, যেসব বিষয়ে তোমরা বিরোধ করতে।
Balo -- ''ki! Ami ki allah chara an'ya prabhu khujambo, athaca tini'i saba-kichura rabba?’’ Ara pratyeka satta arjana kare na tara jan'ye chara, ara kono bharabahaka an'yera bhara bahana karabe na. Tarapara tomadera prabhura kache'i tomadera pratyabartana, takhana tini tomadera janiye debena ye-bisaye tomara matabheda ka’re calachile.
Balō -- ''kī! Āmi ki āllāh chāṛā an'ya prabhu khujam̐bō, athaca tini'i saba-kichura rabba?’’ Āra pratyēka sattā arjana karē nā tāra jan'yē chāṛā, āra kōnō bhārabāhaka an'yēra bhāra bahana karabē nā. Tārapara tōmādēra prabhura kāchē'i tōmādēra pratyābartana, takhana tini tōmādēra jāniẏē dēbēna yē-biṣaẏē tōmarā matabhēda ka’rē calachilē.
বলো -- ''কী! আমি কি আল্লাহ্ ছাড়া অন্য প্রভু খুজঁবো, অথচ তিনিই সব-কিছুর রব্ব?’’ আর প্রত্যেক সত্তা অর্জন করে না তার জন্যে ছাড়া, আর কোনো ভারবাহক অন্যের ভার বহন করবে না। তারপর তোমাদের প্রভুর কাছেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন, তখন তিনি তোমাদের জানিয়ে দেবেন যে-বিষয়ে তোমরা মতভেদ ক’রে চলছিলে।

Berber

Ini: "day b$i$ mass, war Oebbi? U Neppa d Mass n yal cci". Ur ikesseb yal yiman, siwa mgal is. Ur ipbibbi win ibubben taakkwemt n wayev. Sinna, ar Mass nnwen, tu$alin nnwen. Sinna, a kwen Ixebbeo $ef wayen tellam temgaradem
Ini: "day b$i$ mass, war Öebbi? U Neppa d Mass n yal cci". Ur ikesseb yal yiman, siwa mgal is. Ur ipbibbi win ibubben taâkkwemt n wayev. Sinna, ar Mass nnwen, tu$alin nnwen. Sinna, a kwen Ixebbeô $ef wayen tellam temgaradem

Bosnian

Reci: "Zar da za Gospodara trazim nekog drugog osim Allaha, kad je On Gospodar svega? Sto god ko uradi, sebi uradi, i svaki grjesnik ce samo svoje breme nositi. Na kraju Gospodaru svome cete se vratiti i On ce vas o onome u cemu ste se razilazili obavijestiti
Reci: "Zar da za Gospodara tražim nekog drugog osim Allaha, kad je On Gospodar svega? Što god ko uradi, sebi uradi, i svaki grješnik će samo svoje breme nositi. Na kraju Gospodaru svome ćete se vratiti i On će vas o onome u čemu ste se razilazili obavijestiti
Reci: "Zar da za Gospodara trazim nekog drugog osim Allaha, kad je On Gospodar svega? Sto god ko uradi, sebi uradi, i svaki grjesnik ce samo svoje breme nositi. Na kraju Gospodaru svome cete se vratiti i On ce vas o onome u cemu ste se razilazili obavijestiti
Reci: "Zar da za Gospodara tražim nekog drugog osim Allaha, kad je On Gospodar svega? Što god ko uradi, sebi uradi, i svaki grješnik će samo svoje breme nositi. Na kraju Gospodaru svome ćete se vratiti i On će vas o onome u ćemu ste se razilazili obavijestiti
Reci: "Zar da za Gospodara trazim nekog drugog osim Allaha, kad je On Gospodar svega?!" Sto god ko uradi, sebi uradi, i svaki gresnik samo ce svoje breme nositi. Na kraju, Gospodaru svome cete se vratiti i On ce vas o onome u cemu ste se razilazili obavijestiti
Reci: "Zar da za Gospodara tražim nekog drugog osim Allaha, kad je On Gospodar svega?!" Što god ko uradi, sebi uradi, i svaki grešnik samo će svoje breme nositi. Na kraju, Gospodaru svome ćete se vratiti i On će vas o onome u čemu ste se razilazili obavijestiti
Reci: "Zar da mimo Allaha trazim gospodara, a On je Gospodar svake stvari?" A zarađuje svaka dusa samo sebi, i nece se teretiti optereceni teretom drugog. Potom je Gospodaru vasem povratak vas, te ce vas obavijestiti o onom u cemu ste se razilazili
Reci: "Zar da mimo Allaha tražim gospodara, a On je Gospodar svake stvari?" A zarađuje svaka duša samo sebi, i neće se teretiti opterećeni teretom drugog. Potom je Gospodaru vašem povratak vaš, te će vas obavijestiti o onom u čemu ste se razilazili
KUL ‘EGAJREL-LAHI ‘EBGI REBBÆN WE HUWE REBBU KULLI SHEJ’IN WE LA TEKSIBU KULLU NEFSIN ‘ILLA ‘ALEJHA WE LA TEZIRU WAZIRETUN WIZRE ‘UHRA THUMME ‘ILA RABBIKUM MERXHI’UKUM FEJUNEBBI’UKUM BIMA KUNTUM FIHI TEHTELIFUNE
Reci: "Zar da za Gospodara trazim nekog drugog osim Allaha, kad je On Gospodar svega?!" Sto god ko uradi, sebi uradi, i svaki gresnik samo ce svoje breme nositi. Na kraju, Gospodaru svome cete se vratiti i On ce vas o onome u cemu ste se razilazili obavijestiti
Reci: "Zar da za Gospodara tražim nekog drugog osim Allaha, kad je On Gospodar svega?!" Što god ko uradi, sebi uradi, i svaki grešnik samo će svoje breme nositi. Na kraju, Gospodaru svome ćete se vratiti i On će vas o onome u čemu ste se razilazili obavijestiti

Bulgarian

Kazhi: “Nima drug, a ne Allakh shte tursya za Gospod? Toi e Gospodut na vsyako neshto.” Vsyaka dusha pridobiva [grekha] edinstveno za sebe si - nikoi sugreshil ne shte nosi grekha na drug. Posle pri vashiya Gospod e zavrushtaneto vi i Toi shte vi izvesti onova, po koeto ste bili v raznoglasie
Kazhi: “Nima drug, a ne Allakh shte tŭrsya za Gospod? Toĭ e Gospodŭt na vsyako neshto.” Vsyaka dusha pridobiva [grekha] edinstveno za sebe si - nikoĭ sŭgreshil ne shte nosi grekha na drug. Posle pri vashiya Gospod e zavrŭshtaneto vi i Toĭ shte vi izvesti onova, po koeto ste bili v raznoglasie
Кажи: “Нима друг, а не Аллах ще търся за Господ? Той е Господът на всяко нещо.” Всяка душа придобива [греха] единствено за себе си - никой съгрешил не ще носи греха на друг. После при вашия Господ е завръщането ви и Той ще ви извести онова, по което сте били в разногласие

Burmese

ဟောကြားလော။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပျိုးထောင်ဖွံဖြိုးစေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်ပါလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားသော ကိုးကွယ်ရာ အရှင်တစ်ပါးကို ကျွန်ုပ်ရှာဖွေရမည်လော။ နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့် ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည် အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်းက (ယင်း၏စွမ်းရည်နှင့်အညီ ယင်းအပေါ်) တာဝန်ရှိသမျှမှလွဲ၍ ရှာဖွေဆည်းပူးစရာ မရှိပေ။ ထို့ပြင် မည်သည့် (တာဝန်) ဝန်ထုပ်ကို ထမ်းဆောင်သူမျှ သူတစ်ပါး၏ (တာဝန်) ဝန်ထုပ်ကို ထမ်းဆောင်သယ်ပို့စရာ မရှိစေရ။ ထို့နောက် အသင်တို့အားလုံးသည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံသို့သာလျှင် ပြန်ကြ ရမည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် ယင်း (ကျမ်းတော်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့သဘောထားကွဲလွဲခဲ့သမျှကို သင်တို့ အား (သိနားလည်စေရန်) သတင်းပေး သိစေတော်မူလိမ့်မည်။
၁၆၄။ ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးတို့၏ အသျှင်သခင်ဖြစ်တော်မူလျက် အကျွနု်ပ်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားဘုရားကို ရှာဦးမည်လော။ ဝိညာဉ်တိုင်းသည် မိမိပြုကျင့်မှုကောင်းကျိုး၊ ဆိုးပြစ်ကိုသာ ခံစားကြ၏။ မိမိဝန်ထုပ်၊ ဝန်ပိုးကို ထမ်းရွက်နေရသူသည် သူတစ်ပါး၏ ဝန်ထုပ်ကို ကူ၍ထမ်းနိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ နောက်ဆုံးစွန်၌ သင်တို့သည် မိမိတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ထံ ပြန်ကြရမည်သာတည်း။ ထိုအခါ အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သင်တို့ကွဲပြားခြားနားချက်ကို မိန့်တော်မူလိမ့်မည်။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့ အားတဖန် ထပ်မံ၍ ဤသို့) ပြောကြားပါဦးလေ။ (အချင်းတို့)ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် အခြားကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူသောအရှင်အဖြစ် ရှာဖွေရပါမည်လော။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ထို(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အရာခပ်သိမ်းတို့ကိုဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။၎င်းပြင်မည်သူမဆို (တစ်စုံတစ်ရာကို) ရှာဖွေ ဆည်းပူး ပြုလုပ်ခဲ့သော်ထိုသူ၏အပေါ်၌သာလျှင်ရှိပေအံ့။ ထို့ပြင် သယ်ပိုးသူတဦးမျှပင် သူတစ်ပါး၏ဝန်ကို သယ်ပိုးလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ ထို့နောက်အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော် သို့သာလျှင်ပြန်ကြရမည်။ ထိုအခါ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အသင်တို့အား၊ အသင်တို့ကွဲပြားလျက်ရှိခဲ့ကြသော ကိစ္စများကို သိစေတော်မူမည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- “အရှင်မြတ်သည် အရာရာကို ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌နေပါလျက်နှင့် ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကို ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်အဖြစ် ရှာ‌ဖွေရဦးမည်‌လော။“ ထို့‌နောက် မည်သူမဆို ရှာ‌ဖွေဆည်းပူးပြုလုပ်ခဲ့လျှင် ထိုသူ၏အ‌ပေါ်၌သာ(တာဝန်)ရှိသည်။ ၎င်းပြင် မည်သည့် သယ်ပိုးသူတစ်ဦးကမှ သူတစ်ပါး၏ဝန်ထုပ်ကို သယ်ပိုးမည် မဟုတ်‌ပေ။* ထို့‌နောက် အသင်တို့၏ ပြန်လည်ရာသည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့ ကွဲလွဲခဲ့ကြ‌သော ကိစ္စရပ်များကို အသိ‌ပေး‌တော်မူမည်။

Catalan

Digues: «Buscare a altre diferent d'Al·la com Senyor. Ell que es el Senyor de tot » Ningu comet mal sino en detriment propi. Ningu carregara amb la carrega aliena. Despres, tornareu al vostre Senyor i ja us informara Ell d'allo que discrepaveu
Digues: «Buscaré a altre diferent d'Al·là com Senyor. Ell que és el Senyor de tot » Ningú comet mal sinó en detriment propi. Ningú carregarà amb la càrrega aliena. Després, tornareu al vostre Senyor i ja us informarà Ell d'allò que discrepàveu

Chichewa

Nena, “Kodi ine ndifune Ambuye wina osati Mulungu pamene Iye ndi Ambuye wa zinthu zonse? Munthu aliyense adzakolola zipatso za ntchito yake ndipo palibe mzimu umene udzanyamula katundu wa wina wake. Pomaliza nonse mudzabwerera kwa Ambuye wanu; ndipo Iye adzakuuzani zomwe munali kutsutsana.”
“Nena: “Kodi ndifune mbuye wina kusiya Allah, pomwe Iye ndi Mbuye wa chinthu chilichonse? Ndipo mzimu uliwonse siuchita choipa koma ukudzichitira wokha. Mzimu wosenza machimo siudzasenza machimo a mzimu wina. Kenako kobwerera kwanu (nonse) ndi kwa Mbuye wanu, (Allah), ndipo adzakuuzani zomwe mudali kusiyana.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhen zhu shi wanwu de zhu, wo neng she ta er ling qiu yige zhu ma? Ge ren fanzui, ziji fuze. Yi ge fu zui de ren, bu fu bieren de zui. Ranhou, nimen jianglai yao guiyu nimen de zhu, er ta jiang ba nimen suo zhenglun de shifei gaosu nimen.
Nǐ shuō: Zhēn zhǔ shì wànwù de zhǔ, wǒ néng shě tā ér lìng qiú yīgè zhǔ ma? Gè rén fànzuì, zìjǐ fùzé. Yī gè fù zuì de rén, bù fù biérén de zuì. Ránhòu, nǐmen jiānglái yào guīyú nǐmen de zhǔ, ér tā jiāng bǎ nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi gàosù nǐmen.
你说:真主是万物的主,我能舍他而另求一个主吗?各人犯罪,自己负责。一个负罪的人,不负别人的罪。然后,你们将来要归于你们的主,而他将把你们所争论的是非告诉你们。
Ni shuo:“An la shi wanwu zhi zhu, nandao wo neng she ta er xunqiu ling yige zhuzai ma? Yiren fanzui, yiren fuze. Yige fu zui zhe bu fudan bieren de zui'e. Ranhou, nimen dou jiang gui dao nimen de zhu nali qu, ta jiang ba nimen cengjing suo fenqi de gaosu nimen.”
Nǐ shuō:“Ān lā shì wànwù zhī zhǔ, nándào wǒ néng shě tā ér xúnqiú lìng yīgè zhǔzǎi ma? Yīrén fànzuì, yīrén fùzé. Yīgè fù zuì zhě bù fùdān biérén de zuì'è. Ránhòu, nǐmen dōu jiāng guī dào nǐmen de zhǔ nàlǐ qù, tā jiāng bǎ nǐmen céngjīng suǒ fēnqí de gàosù nǐmen.”
你说:“安拉是万物之主,难道我能舍他而寻求另一个主宰吗?一人犯罪,一人负责。一个负罪者不负担别人的罪恶。然后,你们都将归到你们的主那里去,他将把你们曾经所分歧的告诉你们。”
Ni shuo:“An la shi wanwu de zhu, wo neng she ta er ling qiu yige zhu ma?” Ge ren fanzui, ziji fuze. Yige fu zui de ren, bu fu bieren de zui, ranhou, nimen jianglai yao guiyu nimen de zhu, er ta jiang ba nimen suo zhenglun de shifei gaosu nimen
Nǐ shuō:“Ān lā shì wànwù de zhǔ, wǒ néng shě tā ér lìng qiú yīgè zhǔ ma?” Gè rén fànzuì, zìjǐ fùzé. Yīgè fù zuì de rén, bù fù biérén de zuì, ránhòu, nǐmen jiānglái yào guīyú nǐmen de zhǔ, ér tā jiāng bǎ nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi gàosù nǐmen
你说:“安拉是万物的主,我能舍他而另求一个主吗?”各人犯罪,自己负责。一个负罪的人,不负别人的罪,然后,你们将来要归于你们的主,而他将把你们所争论的是非告诉你们。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhenzhu shi wanwu de zhu, wo neng she ta er ling qiu yige zhu ma?” Ge ren fanzui, ziji fuze. Yi ge fu zui de ren, bu fu bieren de zui. Ranhou, nimen jianglai yao guiyu nimen de zhu, er ta jiang ba nimen suo zhenglun de shifei gaosu nimen
Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ shì wànwù de zhǔ, wǒ néng shě tā ér lìng qiú yīgè zhǔ ma?” Gè rén fànzuì, zìjǐ fùzé. Yī gè fù zuì de rén, bù fù biérén de zuì. Ránhòu, nǐmen jiānglái yào guīyú nǐmen de zhǔ, ér tā jiāng bǎ nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi gàosù nǐmen
你说:“真 主是万物的主,我能舍他而另求一个主吗?”各人犯罪, 自己负责。一个负罪的人,不负别人的罪。然后,你们将 来要归于你们的主,而他将把你们所争论的是非告诉你 们。
Ni shuo:`Zhenzhu shi wanwu de zhu, wo neng she ta er ling qiu yige zhu ma?'Ge ren fanzui, ziji fuze. Yi ge fu zui de ren, bu fu bieren de zui. Ranhou, nimen jianglai yao guiyu nimen de zhu, er ta jiang ba nimen suo zhenglun de shifei gaosu nimen.
Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ shì wànwù de zhǔ, wǒ néng shě tā ér lìng qiú yīgè zhǔ ma?'Gè rén fànzuì, zìjǐ fùzé. Yī gè fù zuì de rén, bù fù biérén de zuì. Ránhòu, nǐmen jiānglái yào guīyú nǐmen de zhǔ, ér tā jiāng bǎ nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi gàosù nǐmen.
你說:「真主是萬物的主,我能捨他而另求一個主嗎?」各人犯罪,自己負責。一個負罪的人,不負別人的罪。然後,你們將來要歸於你們的主,而他將把你們所爭論的是非告訴你們。

Croatian

Reci: “Zar da mimo Allaha trazim drugog gospodara, a On je Gospodar svake stvari?” A zarađuje svaka dusa samo sebi, i nece se teretiti optereceni teretom drugog. Potom je Gospodaru vasem povratak vas, te ce vas obavijestiti o onom u cemu ste se razilazili
Reci: “Zar da mimo Allaha tražim drugog gospodara, a On je Gospodar svake stvari?” A zarađuje svaka duša samo sebi, i neće se teretiti opterećeni teretom drugog. Potom je Gospodaru vašem povratak vaš, te će vas obavijestiti o onom u čemu ste se razilazili

Czech

Rci: „Zdaz jineho budu prati si za Pana, kdyz on Panem jest veci vsechnech? Jedine pro sebe pracuje kazda duse a zadna, nesouci bremeno, neponese bremene druhe: pak k Panu svemu nevratite se a on zpravi vas o tom, v cem jste se rozchazeli
Rci: „Zdaž jiného budu přáti si za Pána, když on Pánem jest věcí všechněch? Jedině pro sebe pracuje každá duše a žádná, nesoucí břemeno, neponese břemene druhé: pak k Pánu svému nevrátíte se a on zpraví vás o tom, v čem jste se rozcházeli
rict ja adat BUH magnat when On jsem Magnat uplne potreby? Nikoliv duse uitek podle svuj vlastni spravovat adny loisko zatiit z jiny Konecne ty vratit svuj Magnat pak On informovat ty uplne svuj popirat
ríct já ádat BUH magnát when On jsem Magnát úplne potreby? Nikoliv duše uitek podle svuj vlastní spravovat ádný loisko zatíit z jiný Konecne ty vrátit svuj Magnát pak On informovat ty úplne svuj popírat
Rci: "Jak bych mohl touzit po nejakem panu jinem nez Bohu, kdyz On Panem je vsech veci?" Kazda duse ziska jen to, co si vyslouzila, a zadna duse hrichy obtizena neponese brime jine. A posleze k Panu svemu budete navraceni a On vas zpravi o tom, o cem jste ve sporu byli
Rci: "Jak bych mohl toužit po nějakém pánu jiném než Bohu, když On Pánem je všech věcí?" Každá duše získá jen to, co si vysloužila, a žádná duše hříchy obtížená neponese břímě jiné. A posléze k Pánu svému budete navráceni a On vás zpraví o tom, o čem jste ve sporu byli

Dagbani

(Yaa nyini Annabi) Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, m-bom duuma so ka pa ni Naawuni, ka di nyɛla Ŋuna n-nyɛ binshɛɣu kam Duuma. Yaha! Nyεvuli kam bi tumdi tuumbεɣu naɣila di taali ʒila di maŋ’ zuɣu, nyεvuli shεli mi bi ʒiri di nyεvuli kpee taali. Din nyaaŋa, yi labbu shee nyɛla yi Duuma (Naawuni) sani, ka O yɛn ti tin ya lahibali n-zaŋ chaŋ ni yi ni daa ŋmɛri namgbankpeeni shεli puuni maa

Danish

sie jeg søge GUD lord hvornår Han er Lord al ting? Ing sjæl gavner fra dens egne arbejder ingen føde byrden af another Slutteligt du returnerer Deres Lord derefter Han meddeler jer al Deres disputes
Zeg: "Zal ik een andere Heer begeren buiten Allah, terwijl Hij de Heer aller dingen is?" En geen ziel handelt dan voor zichzelf alleen, noch draagt een lastdrager de last van anderen. Dan zal uw terugkeer tot uw Heer zijn en Hij zal u verklaren, waarover gij twisttet

Dari

بگو: آیا جز الله پروردگار دیگری بجویم؟ در حالیکه او پروردگار (مالک و متصرف) هر چیزی است. و هیچ کس عمل بد را جز به زیان خود انجام نمی‌دهد (عذابش فقط برای خودش است)، و هیچ کسی بار گناه کسی دیگر را بر نمی‌دارد. باز بازگشت همۀ شما به‌سوی پروردگارتان است، و او شما را به آنچه که در آن اختلاف می‌کردید، آگاه می‌سازد

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަލާނގެއީ، ހުރިހާ ތަކެއްޗެއްގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ކަމުގައިވާ حال، ކަލަކު ކަމުގައި، اللَّه ފިޔަވައި އެހެން ފަރާތެއް ތިމަންކަލޭގެފާނު އެދޭނޭ ހެއްޔެވެ؟ ކޮންމެ نفس އެއްމެ، އެ نفس އެއް ހޯދައިގަތް ކަމެއް މެނުވީ، އެ نفس އެއްގެ މައްޗަކަށް ނުވެއެވެ. އަދި ފާފަވެރި އެއްވެސް نفس އެއް، އެހެން نفس އެއްގެ ފާފައެއް ނުއުފުލާނެތެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި رجوع ވުންހުރީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ. އޭރުން، ތިޔަބައިމީހުން، އެކަންކަމާމެދު خلاف ވެ އުޅުނު ކަންތަކުގެ خبر ތިޔަބައިމީހުންނަށް، އެކަލާނގެ އަންގަވާނެތެވެ

Dutch

Zeg: "Zal ik een ander dan God als Heer begeren, terwijl Hij toch de Heer van alles is?" Iedere ziel begaat [het slechte] slechts ten koste van zichzelf. Niemand is belast met de last van een ander. Daarna is jullie terugkeer tot jullie Heer. Hij zal jullie dan dat waarover jullie het oneens waren meedelen
Zeg: Zal ik een ander Heer begeeren naast God? Hij is toch de Heer van alle dingen. Alle zielen handelen slechts voor zichzelve en geene ziel zal de last van eene andere dragen. Tot uwen Heer zult gij terugkeeren, en hij zal u datgene verklaren waarover gij thans twist
Zeg: "Zal ik een andere Heer dan Allah zoeken, terwijl Hij de Heer van alle zaken is?" En niemand bedrijft iets of het rust op hemzelf en geen enkele drager draagt de last van een ander. Daarna is jullie terugkeer tot jullie Heer en dan zal Hij jullie inlichten over hetgeen waarover jullie van mening plachten te verschillen
Zeg: 'Zal ik een andere Heer begeren buiten Allah, terwijl Hij de Heer aller dingen is?' En geen ziel handelt dan voor zichzelf alleen, noch draagt een lastdrager de last van anderen. Dan zal uw terugkeer tot uw Heer zijn en Hij zal u verklaren, waarover gij twisttet

English

Say, ‘Should I seek a Lord other than God, when He is the Lord of all things?’ Each soul is responsible for its own actions; no soul will bear the burden of another. You will all return to your Lord in the end, and He will tell you the truth about your differences
Say: “Should I seek a Lord other than Allah, and He is the Lord of every thing? Every soul will earn fruits of its own deeds; no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return and He will tell you that you have been differing
Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than Allah, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will tell you the truth of the things wherein ye disputed
Say thou: shall seek a Lord other than Allah, while He is the Lord of everything? And no person earneth aught save against himself, and no bearer of burden shall bear anot her's burden. Thereafter Unto your Lord shall be your return, and He will declare unto you that wherein ye have been disputing
Say: 'Shall I seek someone other than Allah as Lord when He is the Lord of everything?' Everyone will bear the consequence of what he does, and no one shall bear the burden of another. Thereafter, your return will be to your Lord, whereupon He will let you know what you disagreed about
Say: "Shall I search for another lord apart from God when He is the only Lord of all and everything?" Each soul earns (what it earns) for itself, and no man shall bear another's burden. You have to go back to your Lord in the end when He will tell you about the things you disputed
Say: ´Am I to desire other than Allah as Lord when He is the Lord of all things?´ What each self earns is for itself alone. No burden-bearer can bear another´s burden. Then you will return to your Lord, and He will inform you regarding the things about which you differed
Say: 'Shall I seek after a Lord other than God, who is the Lord of all things?' Every soul earns only to its own account, no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you of that whereon you were at variance
Say, “Shall I seek for my Lord other than God, when He is the Guardian Evolver of all things? Every soul draws the reward of its acts on none but itself. No bearer of burden can bear the burden of another. Your goal in the end is to God. He will tell you the truth of the things you disputed.”
Say: shall I look for a Master other than God, while He is the Master of everything? And every person earns only against itself, and no bearer bears the burden of another, so your return is to your Master and then He informs you about what you used to disagree about it
Say, ‘Shall I seek a Lord other than Allah, while He is the Lord of all things?’ No soul does evil except against itself, and no bearer shall bear another’s burden; then to your Lord will be your return, whereat He will inform you concerning that about which you used to differ
Say, ‘Shall I seek a Lord other than Allah, while He is the Lord of all things?’ No soul does evil except against itself, and no bearer shall bear another’s burden; then to your Lord will be your return, whereat He will inform you concerning that about which you used to differ
Say: "Am I, then, to seek after someone other than God as Lord when He is the Lord of everything?" Every soul earns only to its own account; and no soul, as bearer of burden, bears and is made to bear the burden of another. Then, to your Lord is the return of all of you, and He will then make you understand (the truth) concerning all that on which you have differed
Say to them: "Shall I choose a god other than Allah, the Creator, Who is the Creator of the whole and of all in all". And no soul imprints its deed with piety or with evil but it is to its own credit or discredit respectively, nor shall a soul bearing wrongs or not, bear the wrong of another, then back to Allah, your Creator, you are all destined to go. There and then shall He inform you of the detailed particulars of all the points upon which the whole unreasoning turned
Say: “Shall I seek a nourisher-sustainer other than Allah while He is Nourisher-Sustainer to all things? And no Nafs earns (as evil any thing) except against her self. And does not carry the burden, any bearer of burdens, the burden of another. Then unto your Nourisher-Sustainer is your return, so He will inform you about that wherein you have been differing
Say: Is it other than God that I should desire as a lord while He is Lord of everything? And each soul will earn only for itself. No burdened soul will bear another’s heavy load. Again, to your Lord will you return. Then, He will tell you about what you had been at variance in it
Say, "Shall I look for another Lord for you besides Allah, even though He is the Lord of every single thing? Each one is personally responsible for every sin he commits. No one shall bear (or share) the burden (of sin) for anyone else. Towards your Lord is your final destination. At that time, He will inform you about everything you used to dispute
Say, 'Other than God shall I crave for a Lord when He is Lord of all?' but no soul shall earn aught save against itself; nor shall one bearing a burden bear the burden of another; and then unto your Lord is your return, and He will inform you concerning that whereon ye do dispute
Say: "Should I seek another Lord besides Allah when He is the Lord of everything?" Every soul will reap the fruits of its own deeds; no bearer of burdens shall bear the burden of another. Ultimately you will return to your Lord, and He will resolve for you your disputes
Say, shall I desire any other Lord besides God? Since He is the Lord of all things; and no soul shall acquire any merits or demerits but for itself; and no burdened soul shall bear the burden of another. Moreover unto your Lord shall ye return; and He shall declare unto you that concerning which ye now dispute
Say, "Shall I crave for other than Allah for Lord, when He is Lord of all?" But each soul earns only on its own account, nor does any laden soul bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, and He will inform you concerning th
SAY: Shall I seek any other Lord than God, when He is Lord of all things? No soul shall labour but for itself; and no burdened one shall bear another's burden. At last ye shall return to your Lord, and he will declare that to you about which you differ
Say: "Is other than God I desire (as) a Lord, and He is Lord (of) every thing, and every self does not earn/gather except on it, and no sinner/burdener carries/bears (the) load/weight (of) another, then to your Lord (is) your return, so He informs you with what you were in it differing/disagreeing
Say: ´Shall I seek someone other than Allah as Lord when He is the Lord of everything?´ Everyone will bear the consequence of what he does, and no one shall bear the burden of another. Thereafter, your return will be to your Lord, whereupon He will let you know what you disagreed about
Say, "Shall I seek a fosterer other than Allah, when He is the Fosterer of everything? And every soul earns only against itself, and no bearer of a burden will bear the burden of another, then to your Fosterer will be your return, and He will inform you of that in which you differed
Say, "Shall I seek a Lord other than God, when He is the Lord of everything? And every soul earns only against itself, and no bearer of a burden will bear the burden of another, then to your Lord will be your return, and He will inform you of that in which you differed
Say: What! shall I seek a Lord other than Allah? And He is the Lord of all things; and no soul earns (evil) but against itself, and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, so He will inform you of that in which you differed
Say, "Shall I seek a lord other than Allah? And He is the Lord of all things! And none earns anything but for one's own self. And no bearer of burden shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return. He will then explain to you the things in which you differed
Say: Shall I seek another than Allah for Lord, when He is Lord of all things? Each soul earneth only on its own account, nor doth any laden bear another's load. Then unto your Lord is your return and He will tell you that wherein ye differed
Say, “Should I seek a lord other than Allah while He is the Lord of everything? And nobody does anything but to his own account, and no bearer of burden shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return. Then He will let you know what you were disputing about.”
Say: "Am I, then, to seek a sustainer other than God, when He is the Sustainer of all things?" And whatever [wrong] any human being commits rests upon himself alone; and no bearer of burdens shall be made to bear another's burden. And, in time, unto your Sustainer you all must return: and then He will make you. [truly] understand all that on which you were wont to differ
Say, "Shall I inequitably seek other than Allah for Lord and He is the Lord of everything? And every self earns nothing except what is to its own account; and no encumbered self is encumbered by the encumbrance of another self; thereafter to your Lord will be your return, so He will fully inform you wherein you used to differ
(Muhammad), tell them, "Should I take a lord besides God when He is the Lord of all things?" All one's evil deeds are against one's own soul. No one will be considered responsible for another's sins. You will all be returned to your Lord who will tell you what is right and wrong in disputed matters among you
Say: "Shall I seek a lord other than Allah, while He is the Lord of all things? No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, so He will tell you that wherein you have been differing
Say, .Should I seek a lord other than Allah while He is the Lord of everything? And nobody does anything but to his own account, and no bearer of burden shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return. Then He will let you know what you were disputing about
Say, ˹O Prophet,˺ “Should I seek a lord other than Allah while He is the Lord of everything?” No one will reap except what they sow. No soul burdened with sin will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of your differences
Say, ˹O Prophet,˺ “Should I seek a lord other than God while He is the Lord of everything?” No one will reap except what they sow. No soul burdened with sin will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of your differences
Say: ‘Should I seek any but God for my Lord, when He is the Lord of all things? Each soul shall reap the fruits only of its own deeds: no burdened soul shall bear another‘s burden. Then to your Lord shall you return, and He will resolve for you your differences.‘
Say [O Prophet], “Should I seek a lord other than Allah, when He is the Lord of everything?” Every soul will face the consequence of its actions. No bearer of burden will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ
Say, "Why would I look for a Lord other than God when He is the Lord of all things?" Each soul is responsible for its own actions, and no bearer of burdens will bear the burdens of another. In time you must all return to your Lord, and He will make you understand the truth about your differences
Say: "Shall I seek a lord other than Allah, while He is the Lord of all things No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, so He will tell you that wherein you have been differing
Say, "Shall I seek anyone other than Allah as a lord when He is the Sustainer of all things? No "Self" benefits but from its own works, and none bears the load of another. Then unto your Lord is your return and He will make you understand wherein you differed
Say: "Shall I seek for (my) Lord other than Allah when He is the Lord of all things? Every soul draws the reward of its acts on none but itself: No bearer of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will tell you the Truth of the things about which you disputed
Say, 'Am I to seek a Lord other than God, when He is the Lord of all things?' No soul gets except what it is due, and no soul bears the burdens of another. Then to your Lord is your return, then He will inform you regarding your disputes
Say, “Am I to seek a Lord other than God, when He is the Lord of all things?” No soul gets except what it is due, and no soul bears the burdens of another. Then to your Lord is your return, then He will inform you regarding your disputes
SAY: "Should I seek some other lord than God, while He is Lord of Everything? Each soul is responsible only for its own self, while no burdened [soul] shall bear another´s burden. Soon your return will be unto your Lord, so He may advise you concerning whatever you have been differing over
Say: "Shall I seek other than God as a Lord when He is the Lord of everything" And every soul earns what is for it, and none will bear the burden of another. Then to your Lord is your return and He will inform you of what you disputed in
Say: "Shall I seek other than God as a Lord when He is the Lord of everything?" And every soul earns what is for it, and none will carry the burden of another. Then to your Lord is your return and He will inform you of what you disputed in
Say, “Shall I seek a lord other than God, while He is lord of all things? No soul does evil, save against itself, and none shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return and He will inform you of that wherein you differed.”
Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ
Say, "Shall I seek a lord other than God, while He is the Lord of all things?" Everyone must bear the consequence of what he does, and no bearer of a burden can bear the burden of another. Then to your Lord you will return, and He will inform you of what you used to dispute about
Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than God, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards God: He will tell you the truth of the things wherein ye disputed

Esperanto

dir mi streb DI lord when Li est Lord all ajx? Ne anim benefits el its own works neniom bor sxargx de another Ultimately vi return your Lord tiam Li inform vi all your disput

Filipino

Ipagbadya: “Ako baga’y maghahanap ng isang Panginoon na iba pa kay Allah, samantalang Siya ang Panginoon ng lahat ng bagay? walang sinumang tao ang magkakamit ng anumang (kasalanan) maliban na ito ay sa kanya (lamang) nakaukol (may pananagutan), at walang sinumang may dala ng mga pasanin ang magdadala ng pasanin ng iba. At sa huli, sa inyong Panginoon ang inyong pagbabalik, at Kanyang ipapaalam sa inyo ang mga bagay na hindi ninyo pinagkakasunduan.”
Sabihin mo: "Sa iba pa ba kay Allāh maghahangad ako bilang Panginoon samantalang Siya ay Panginoon ng bawat bagay? Walang [kasalanang] nakakamit ang bawat kaluluwa malibang laban dito. Hindi magpapasan ang isang tagapasan ng pasanin ng iba. Pagkatapos tungo sa Panginoon ninyo ang babalikan ninyo saka magbabalita Siya sa inyo hinggil sa anumang kayo noon hinggil doon ay nagkakaiba-iba

Finnish

Sano: »Toivoisinko itselleni ketaan muuta Herrakseni kuin Jumalan, kaiken olevaisen valtiaan? Jokainen sielu tekee kaikki vain omaan tiliinsa, kukaan ei kanna vierasta kuormaa. Senjalkeen palaatte te Herranne luo, ja Han on puhuva teille siita, mista olitte erimielisia
Sano: »Toivoisinko itselleni ketään muuta Herrakseni kuin Jumalan, kaiken olevaisen valtiaan? Jokainen sielu tekee kaikki vain omaan tiliinsä, kukaan ei kanna vierasta kuormaa. Senjälkeen palaatte te Herranne luo, ja Hän on puhuva teille siitä, mistä olitte erimielisiä

French

Dis : « Voudrais-je un autre Seigneur qu’Allah quand Lui est le Seigneur de Toute chose ? » Toute ame n’acquiert qu’a ses depens le mal qu’elle a commis. Nul ne portera le fardeau d’un autre. Puis c’est vers votre Seigneur que sera votre retour. Il vous informera alors des differends ou vous etiez partages
Dis : « Voudrais-je un autre Seigneur qu’Allah quand Lui est le Seigneur de Toute chose ? » Toute âme n’acquiert qu’à ses dépens le mal qu’elle a commis. Nul ne portera le fardeau d’un autre. Puis c’est vers votre Seigneur que sera votre retour. Il vous informera alors des différends où vous étiez partagés
Dis : “Chercherais-je un autre Seigneur qu’Allah, alors qu’Il est le Seigneur de toute chose ? ” Chacun n’acquiert [le mal] qu’a son detriment, et personne ne portera le fardeau (responsabilite) d’autrui. Puis, vers votre Seigneur sera votre retour et Il vous informera de ce en quoi vous divergiez
Dis : “Chercherais-je un autre Seigneur qu’Allah, alors qu’Il est le Seigneur de toute chose ? ” Chacun n’acquiert [le mal] qu’à son détriment, et personne ne portera le fardeau (responsabilité) d’autrui. Puis, vers votre Seigneur sera votre retour et Il vous informera de ce en quoi vous divergiez
Dis: «Chercherais-je un autre Seigneur qu'Allah, alors qu'Il est le Seigneur de toute chose? Chacun n'acquiert [le mal] qu'a son detriment: personne ne portera le fardeau (responsabilite) d'autrui. Puis vers votre Seigneur sera votre retour et Il vous informera de ce en quoi vous divergez
Dis: «Chercherais-je un autre Seigneur qu'Allah, alors qu'Il est le Seigneur de toute chose? Chacun n'acquiert [le mal] qu'à son détriment: personne ne portera le fardeau (responsabilité) d'autrui. Puis vers votre Seigneur sera votre retour et Il vous informera de ce en quoi vous divergez
Dis : « Pourrais-je desirer un autre Maitre qu’Allah, Lui qui est le Seigneur de toute chose ? » Quiconque commet un mefait en subira seul les effets. Nul n’aura a supporter le forfait d’un autre. Puis vous retournerez a votre Seigneur qui vous eclairera au sujet de ce qui vous opposait
Dis : « Pourrais-je désirer un autre Maître qu’Allah, Lui qui est le Seigneur de toute chose ? » Quiconque commet un méfait en subira seul les effets. Nul n’aura à supporter le forfait d’un autre. Puis vous retournerez à votre Seigneur qui vous éclairera au sujet de ce qui vous opposait
Dis : « Aspirerais-je a un seigneur en dehors de Dieu, Lui, le Maitre de toute chose? Chaque ame n’herite que ce qu’elle aura acquis, et nulle ame n’aura a repondre des actes d’autrui. Puis c’est vers votre Seigneur que vous serez ramenes. Ce Jour-la, Il vous confrontera a vos divergences
Dis : « Aspirerais-je à un seigneur en dehors de Dieu, Lui, le Maître de toute chose? Chaque âme n’hérite que ce qu’elle aura acquis, et nulle âme n’aura à répondre des actes d’autrui. Puis c’est vers votre Seigneur que vous serez ramenés. Ce Jour-là, Il vous confrontera à vos divergences

Fulah

Maaku : "E ko tanaa Alla mi ɗaɓɓata reweteeɗo, ko Kanko woni Jeyɗo kala huunde?! Kala wonkii faggitantaako si wanaa e hoore-makki : wonkii ronndotaako bone wonkii goo. Refti ko faade ka Joomi mon woni ruttorde mon, O Humpita on kon ko luutondiraynoɗon e mun

Ganda

Gamba Ggwe (Nabbi Muhammad) abaffe nyinza okuleka Katonda nenfuula e kintu e kirala kyonna okuba nga ye mulabirizi wange, so ng’ate yye ye mulabirizi w’abuli kintu, tewali kibi muntu kyakola okugyako nga kidda gyali, era tewali muntu yeetikka kibi kya mulala. Oluvanyuma eri Mukama omulabirizi wa mmwe yeeri obuddo bwa mmwe

German

Sprich: "Sollte ich einen anderen Herrn als Allah suchen, wo Er doch der Herr aller Dinge ist?" Und keine Seele wirkt, es sei denn gegen sich selbst, und keine lasttragende (Seele) soll die Last einer anderen tragen. Zu eurem Herrn werdet ihr dann heimkehren, und Er wird euch uber all das belehren, woruber ihr uneins waret
Sprich: "Sollte ich einen anderen Herrn als Allah suchen, wo Er doch der Herr aller Dinge ist?" Und keine Seele wirkt, es sei denn gegen sich selbst, und keine lasttragende (Seele) soll die Last einer anderen tragen. Zu eurem Herrn werdet ihr dann heimkehren, und Er wird euch über all das belehren, worüber ihr uneins waret
Sprich: Sollte ich mir einen anderen Herrn suchen als Gott, wo Er doch der Herr aller Dinge ist? Jede Seele erwirbt (das Bose) nur zu ihrem eigenen Schaden. Und keine lasttragende (Seele) tragt die Last einer anderen. Alsdann wird eure Ruckkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird euch das kundtun, woruber ihr uneins waret
Sprich: Sollte ich mir einen anderen Herrn suchen als Gott, wo Er doch der Herr aller Dinge ist? Jede Seele erwirbt (das Böse) nur zu ihrem eigenen Schaden. Und keine lasttragende (Seele) trägt die Last einer anderen. Alsdann wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird euch das kundtun, worüber ihr uneins waret
Sag: "Soll ich mir etwa einen anderen HERRN außer ALLAH nehmen, und ER ist Der HERR aller Dinge?!" Und keine Seele erwirbt etwas außer fur sich selbst, und keine verfehlende Seele tragt die Verfehlung einer anderen. Dann wird eure Ruckkehr zu eurem HERRN sein, dann wird ER euch das kundtun, woruber ihr uneins zu sein pflegtet
Sag: "Soll ich mir etwa einen anderen HERRN außer ALLAH nehmen, und ER ist Der HERR aller Dinge?!" Und keine Seele erwirbt etwas außer für sich selbst, und keine verfehlende Seele trägt die Verfehlung einer anderen. Dann wird eure Rückkehr zu eurem HERRN sein, dann wird ER euch das kundtun, worüber ihr uneins zu sein pflegtet
Sag: Soll ich einen anderen Herrn als Allah begehren, wo Er doch der Herr von allem ist? Jede Seele erwirbt nur gegen sich selbst. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Ruckkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird kundtun, woruber ihr uneinig zu sein pflegtet
Sag: Soll ich einen anderen Herrn als Allah begehren, wo Er doch der Herr von allem ist? Jede Seele erwirbt nur gegen sich selbst. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet
Sag: Soll ich einen anderen Herrn als Allah begehren, wo Er doch der Herr von allem ist? Jede Seele erwirbt nur gegen sich selbst. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Ruckkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird kundtun, woruber ihr uneinig zu sein pflegtet
Sag: Soll ich einen anderen Herrn als Allah begehren, wo Er doch der Herr von allem ist? Jede Seele erwirbt nur gegen sich selbst. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet

Gujarati

tame kahi do ke sum hum allaha sivaya ko'i bijane palanahara banavava mate sodhum? Jo ke te dareka vastuno malika che ane je vyakti ko'i pana karya kare che teni javabadari tena para ja rahe che ane ko'i bijano bhara nahim uthave, pachi tamare sau'e potana palanahara pase parata pharavanum che, pachi te tamane batavase, je je vastuno tame virodha karata hata
tamē kahī dō kē śuṁ huṁ allāha sivāya kō'i bījānē pālanahāra banāvavā māṭē śōdhuṁ? Jō kē tē darēka vastunō mālika chē anē jē vyakti kō'i paṇa kārya karē chē tēnī javābadārī tēnā para ja rahē chē anē kō'i bījānō bhāra nahīṁ uṭhāvē, pachī tamārē sau'ē pōtānā pālanahāra pāsē parata pharavānuṁ chē, pachī tē tamanē batāvaśē, jē jē vastunō tamē virōdha karatā hatā
તમે કહી દો કે શું હું અલ્લાહ સિવાય કોઇ બીજાને પાલનહાર બનાવવા માટે શોધું ? જો કે તે દરેક વસ્તુનો માલિક છે અને જે વ્યક્તિ કોઇ પણ કાર્ય કરે છે તેની જવાબદારી તેના પર જ રહે છે અને કોઇ બીજાનો ભાર નહીં ઉઠાવે, પછી તમારે સૌએ પોતાના પાલનહાર પાસે પરત ફરવાનું છે, પછી તે તમને બતાવશે, જે જે વસ્તુનો તમે વિરોધ કરતા હતા

Hausa

Ka ce: "Shin wanin Allah nake nema ya zama Ubangiji, alhali kuwa Shi ne Ubangijin dukan kome? Kuma wani rai ba ya yin tsirfa face domin kansa, kuma mai ɗaukar nauyi, ba ya ɗaukar nauyin wani, sa'an nan kuma komawarku zuwa ga Ubangijinku take; Sa'an nan Ya ba ku labari ga abin da kuka kasance, a cikinsa, kuna saɓa wa juna
Ka ce: "Shin wanin Allah nake nẽma ya zama Ubangiji, alhãli kuwa Shĩ ne Ubangijin dukan kõme? Kuma wani rai bã ya yin tsirfa fãce dõmin kansa, kuma mai ɗaukar nauyi, bã ya ɗaukar nauyin wani, sa'an nan kuma kõmawarku zuwa ga Ubangijinku take; Sa'an nan Yã bã ku lãbãri ga abin da kuka kasance, a cikinsa, kunã sãɓã wa jũnã
Ka ce: "Shin wanin Allah nake nema ya zama Ubangiji, alhali kuwa Shi ne Ubangijin dukan kome? Kuma wani rai ba ya yin tsirfa face domin kansa, kuma mai ɗaukar nauyi, ba ya ɗaukar nauyin wani, sa'an nan kuma komawarku zuwa ga Ubangijinku take; Sa'an nan Ya ba ku labari ga abin da kuka kasance, a cikinsa, kuna saɓa wa juna
Ka ce: "Shin wanin Allah nake nẽma ya zama Ubangiji, alhãli kuwa Shĩ ne Ubangijin dukan kõme? Kuma wani rai bã ya yin tsirfa fãce dõmin kansa, kuma mai ɗaukar nauyi, bã ya ɗaukar nauyin wani, sa'an nan kuma kõmawarku zuwa ga Ubangijinku take; Sa'an nan Yã bã ku lãbãri ga abin da kuka kasance, a cikinsa, kunã sãɓã wa jũnã

Hebrew

אמור, “האבקש אלוה מלבד אללה שהוא ריבון לכל דבר? וכל נפש תעשה מעשה רע, היא אחראית לו (ביום הדין), ואין נפש שתישא את העול של נפש אחרת, כי אל ריבונכם תוחזרו, והוא יודיעכם את דבר כל אשר נחלקתם בו
אמור, "האבקש אלוה מלבד אלוהים שהוא ריבון לכל דבר? וכל נפש תעשה מעשה רע, היא אחראית לו (ביום הדין,) ואין נפש שתישא את העול של נפש אחרת, כי אל ריבונכם תוחזרו, והוא יודיעכם את דבר כל אשר נחלקתם בו

Hindi

aap unase kah den ki kya main allaah ke siva kisee aur paalanahaar kee khoj karoon? jabaki vah (allaah) pratyek cheez ka paalanahaar hai tatha koee praanee, koee bhee kukarm karega, to usaka bhaar usee ke oopar hoga aur koee kisee doosare ka bojh nahin uthaayega. phir (antatah) tumhen apane paalanahaar ke paas hee jaana hai. to jin baaton mein tum vibhed kar rahe ho vo tumhen bata dega
आप उनसे कह दें कि क्या मैं अल्लाह के सिवा किसी और पालनहार की खोज करूँ? जबकि वह (अल्लाह) प्रत्येक चीज़ का पालनहार है तथा कोई प्राणी, कोई भी कुकर्म करेगा, तो उसका भार उसी के ऊपर होगा और कोई किसी दूसरे का बोझ नहीं उठायेगा। फिर (अंततः) तुम्हें अपने पालनहार के पास ही जाना है। तो जिन बातों में तुम विभेद कर रहे हो वो तुम्हें बता देगा।
kaho, "kya main allaah se bhinn koee aur rab dhoodhoon, jabaki har cheez ka rab vahee hai!" aur yah ki pratyek vyakti jo kuchh kamaata hai, usaka phal vahee bhogega; koee bojh uthaanevaala kisee doosare ka bojh nahin uthaega. phir tumhen apane rab kee or lautakar jaana hai. us samay vah tumhen bata dega, jisamen paraspar tumhaara matabhed aur jhagada tha
कहो, "क्या मैं अल्लाह से भिन्न कोई और रब ढूढूँ, जबकि हर चीज़ का रब वही है!" और यह कि प्रत्येक व्यक्ति जो कुछ कमाता है, उसका फल वही भोगेगा; कोई बोझ उठानेवाला किसी दूसरे का बोझ नहीं उठाएगा। फिर तुम्हें अपने रब की ओर लौटकर जाना है। उस समय वह तुम्हें बता देगा, जिसमें परस्पर तुम्हारा मतभेद और झगड़ा था
(ai rasool) tum poochho to ki kya main khuda ke siva kisee aur ko paravaradigaar talaash karun haaloki vah tamaam cheezo ka maalik hai aur jo shakhs koee bura kaam karata hai usaka (vabaal) usee par hai aur koee shakhs kisee doosare ke gunaah ka bojh nahin uthaane ka phir tum sabako apane paravaradigaar ke huzoor mein laut kar jaana hai tab tum log jin baaton mein baaham jhagadate the vah sab tumhen bata dega
(ऐ रसूल) तुम पूछो तो कि क्या मैं ख़ुदा के सिवा किसी और को परवरदिगार तलाश करुँ हालॉकि वह तमाम चीज़ो का मालिक है और जो शख्स कोई बुरा काम करता है उसका (वबाल) उसी पर है और कोई शख्स किसी दूसरे के गुनाह का बोझ नहीं उठाने का फिर तुम सबको अपने परवरदिगार के हुज़ूर में लौट कर जाना है तब तुम लोग जिन बातों में बाहम झगड़ते थे वह सब तुम्हें बता देगा

Hungarian

Mondd: , Vajon mast, mint Allah- ot vagyakozzam urkent. Holott O mindennek az Ura. Minden teremtett a maga szamara (karara) szerez meg (bunt). Egyetlen terhet hordozo sem fogja masnak a terhet hordozni. Majd Uratokhoz lesz a visszateresetek. Es O tudatni fogja veletek azt, amiben kulonboztetek
Mondd: , Vajon mást, mint Allah- ot vágyakozzam úrként. Holott Ő mindennek az Ura. Minden teremtett a maga számára (kárára) szerez meg (bűnt). Egyetlen terhet hordozó sem fogja másnak a terhét hordozni. Majd Uratokhoz lesz a visszatérésetek. És Ő tudatni fogja veletek azt, amiben különböztetek

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Apakah (patut) aku mencari tuhan selain Allah, padahal Dialah Tuhan bagi segala sesuatu. Setiap perbuatan dosa seseorang, dirinya sendiri yang bertanggung jawab. Dan seseorang tidak akan memikul beban dosa orang lain. Kemudian kepada Tuhanmulah kamu kembali, dan akan diberitahukan-Nya kepadamu apa yang dahulu kamu perselisihkan
(Katakanlah, "Apakah aku akan mencari Tuhan selain Allah) sebagai sesembahan; artinya aku tidak mencari Tuhan selain-Nya (Dia adalah Tuhan) yang memiliki (segala sesuatu. Dan tidaklah seorang membuat dosa) berbuat dosa (melainkan kemudaratannya kembali kepada dirinya sendiri; dan seorang yang berdosa tidak akan memikul) maksudnya seseorang tidak akan memikul (dosa) perbuatan dosa (orang lain. Kemudian kepada Tuhanmulah kamu kembali dan akan diberitakannya kepadamu apa yang kamu perselisihkan)
Katakanlah, "Apakah aku akan mencari Tuhan selain Allah, padahal Dia adalah Tuhan bagi segala sesuatu. Dan tidaklah seorang membuat dosa melainkan kemudaratannya kembali kepada dirinya sendiri; dan seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain526. Kemudian kepada Tuhan-mulah kamu kembali, dan akan diberitakan-Nya kepadamu apa yang kamu perselisihkan
Katakanlah, wahai Muhammad, dengan menolak ajakan orang-orang musyrik kepadamu untuk mengikuti kesyirikan mereka, "Apakah aku mencari tuhan selain Allah untuk disembah, padahal Dia adalah Pencipta segala sesuatu?" Katakan pula, dengan menolak anggapan bahwa mereka tidak akan bertanggung jawab atas kesalahanmu kalau kamu mengikuti mereka, "Masing-masing jiwa hanya akan mendapat pahala dari perbuatannya saja, dan tidak akan dibebani dosa orang lain. Kalian akan dibangkitkan kembali setelah mati untuk dikumpulkan di hadapan Allah. Dia akan memberitahukan kalian tentang akidah kepercayaan yang dahulu kalian pertentangkan di dunia. Dia akan memberikan kalian balasan atas itu semua. Bagaimana aku melawan perintah Allah dengan berdasar kepada janji-janji kalian yang palsu
Katakanlah (Muhammad), “Apakah (patut) aku mencari tuhan selain Allah, padahal Dialah Tuhan bagi segala sesuatu. Setiap perbuatan dosa seseorang, dirinya sendiri yang bertanggung jawab. Dan seseorang tidak akan memikul beban dosa orang lain. Kemudian kepada Tuhanmulah kamu kembali, dan akan diberitahukan-Nya kepadamu apa yang dahulu kamu perselisihkan.”
Katakanlah (Muhammad), “Apakah (patut) aku mencari tuhan selain Allah, padahal Dialah Tuhan bagi segala sesuatu. Setiap perbuatan dosa seseorang, dirinya sendiri yang bertanggung jawab. Dan seseorang tidak akan memikul beban dosa orang lain. Kemudian kepada Tuhanmulah kamu kembali, dan akan diberitahukan-Nya kepadamu apa yang dahulu kamu perselisihkan.”

Iranun

Tharowangka: Ba-adun a salakao ko Allah a Pumbabanogun Ko a Kadnan, a Sukaniyan i Kadnan o langowan taman? Na da-a khasokat o oman i ginawa (a dosa) a ba-on ndi Puthagorar: Go di khaawidan o ma-awid so awid o pud iyan. Oriyan niyan na so bo so Kadnan niyo i Khandodan niyo: Na Phanotholun Niyan rukano so nganin a sukano na di niyo to Phagayonayonan

Italian

Di': “Dovrei cercare un altro signore all'infuori di Allah, che e il Signore di tutte le cose? Ognuno pecca contro se stesso: nessuno portera il fardello di un altro. Poi ritornerete al vostro Signore ed Egli vi informera sulle vostre discordie”
Di': “Dovrei cercare un altro signore all'infuori di Allah, che è il Signore di tutte le cose? Ognuno pecca contro se stesso: nessuno porterà il fardello di un altro. Poi ritornerete al vostro Signore ed Egli vi informerà sulle vostre discordie”

Japanese

Itte yaru ga i. `Arra wa subete no mono no omode ara reru. Watashi ga kare igai ni omo o motomeyou ka.' Kakujin wa sono okonai ni taisuru igai ni, hoshu wa nai nodearu. Omoni o ou mono wa,-gai no mono no omoni o owanai. Yagate anata gata wa,-nushi no omoto ni kaeru nodearu, sonotoki kare wa anata gata no arasotta koto ni tsuite, tsuge shirase rareru
Itte yaru ga ī. `Arrā wa subete no mono no omode ara reru. Watashi ga kare igai ni omo o motomeyou ka.' Kakujin wa sono okonai ni taisuru igai ni, hōshū wa nai nodearu. Omoni o ou mono wa,-gai no mono no omoni o owanai. Yagate anata gata wa,-nushi no omoto ni kaeru nodearu, sonotoki kare wa anata gata no arasotta koto ni tsuite, tsuge shirase rareru
言ってやるがいい。「アッラーは凡てのものの主であられる。わたしがかれ以外に主を求めようか。」各人はその行いに対する以外に,報酬はないのである。重荷を負う者は,外の者の重荷を負わない。やがてあなたがたは,主の御許に帰るのである,その時かれはあなたがたの争ったことに就いて,告げ知らせられる。

Javanese

Tanpa kanthi Panjenengane iku; lan iki didhawuhake marang aku, lan aku wiwitane wong kang padha sumarah
Tanpa kanthi Panjenengané iku; lan iki didhawuhaké marang aku, lan aku wiwitané wong kang padha sumarah

Kannada

avane, bhumiyalli nim'mannu pratinidhigalagi kaluhisidavanu mattu nimagenannu nidalagideyo a mulaka nim'mannu pariksisalikkagi nim'malli kelavarige itara kelavariginta unnata sthanagalannu nididavanu. Khanditavagiyu nim'modeyanu ksipravagi siksisuvavanagiddane mattu nis'sandehavagiyu avanu ksamasilanu karunamayiyu agiddane
avanē, bhūmiyalli nim'mannu pratinidhigaḷāgi kaḷuhisidavanu mattu nimagēnannu nīḍalāgideyō ā mūlaka nim'mannu parīkṣisalikkāgi nim'malli kelavarige itara kelavariginta unnata sthānagaḷannu nīḍidavanu. Khaṇḍitavāgiyū nim'moḍeyanu kṣipravāgi śikṣisuvavanāgiddāne mattu nis'sandēhavāgiyū avanu kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ಅವನೇ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ನಿಮಗೇನನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆಯೋ ಆ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಿಗೆ ಇತರ ಕೆಲವರಿಗಿಂತ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ನೀಡಿದವನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು ಕ್ಷಿಪ್ರವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

«Ol ar narsenin Rabbı bola tura Alladan basqa rab izdeyin be? Arbirewdin istegeni ozine tan. birewdin kunasın birew kotermeydi. Sonan son qaytar jerlerin Rabbıların. Sonda qaysılıqta bolgan narselerindi bildiredi» de
«Ol är närseniñ Rabbı bola tura Alladan basqa rab izdeyin be? Ärbirewdiñ istegeni özine tän. birewdiñ künäsın birew kötermeydi. Sonan soñ qaytar jerleriñ Rabbılarıñ. Sonda qayşılıqta bolğan närseleriñdi bildiredi» de
«Ол әр нәрсенің Раббы бола тұра Алладан басқа раб іздейін бе? Әрбіреудің істегені өзіне тән. біреудің күнәсын біреу көтермейді. Сонан соң қайтар жерлерің Раббыларың. Сонда қайшылықта болған нәрселеріңді білдіреді» де
Ayt: «Allah - barlıq narsenin Rabbısı bola tura, Odan basqanı Rabbı / Ie / retinde izdeyin be?» - dep. Arbir jannın istegen ziyanı ozine gana. Bir de birew basqa birewdin jugin / kunasin / kotermeydi. Al keyin ozderinnin Rabbına qaytw bar. Sonda Ol senderge qaysılıqqa tusken narselerinnin xabarın beredi
Ayt: «Allah - barlıq närseniñ Rabbısı bola tura, Odan basqanı Rabbı / Ïe / retinde izdeyin be?» - dep. Ärbir jannıñ istegen zïyanı özine ğana. Bir de birew basqa birewdiñ jügin / künäsin / kötermeydi. Al keyin özderiñniñ Rabbıña qaytw bar. Sonda Ol senderge qayşılıqqa tüsken närseleriñniñ xabarın beredi
Айт: «Аллаһ - барлық нәрсенің Раббысы бола тұра, Одан басқаны Раббы / Ие / ретінде іздейін бе?» - деп. Әрбір жанның істеген зияны өзіне ғана. Бір де біреу басқа біреудің жүгін / күнәсін / көтермейді. Ал кейін өздеріңнің Раббыңа қайту бар. Сонда Ол сендерге қайшылыққа түскен нәрселеріңнің хабарын береді

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad) “ahe ke’ (patut) aku ngango’ tuhan salain Allah, padahal Ialah Tuhan bagi sagala sasuatu, satiap pabuatatn dosa seko’ urakng dirinya sandiri nang batanggong jawab. Man seko’ urakng nana’ akan nguba’ beban dosa urakng lain. Kamudian ka’Tuhannyulah kao kambali. Man akan di bare’tahukatn Nya ka’ kao ahe nang dolo’ kao pasalisihatn

Khmer

chaur anak pol tha tae aoy khnhom yk mcheasa phe sa ng krawpi a l laoh daoy trong chea mcheasa krobkrong avei teangoasa ryy? haey bokkol krobroub min sang ampeuaeakrak krawpi( phl akrak noh)thleak towleu khluon ke noh laey . haey anak del br pru td ampeuaeakrak min ach ttuolobantouk ampeubeab robsa anakadtei ban laey . banteabmk champoh mcheasa robsa puok anak kuchea kanleng vilotralb robsa puok anak haey trong nung brab puok anak nouv avei del puok anak thleab khvengkoumnit knea
ចូរអ្នកពោលថាៈ តើឱ្យខ្ញុំយកម្ចាស់ផេ្សងក្រៅពី អល់ឡោះ ដោយទ្រង់ជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងអ្វីៗទាំងអស់ឬ? ហើយ បុគ្គលគ្រប់រូបមិនសាងអំពើអាក្រក់ក្រៅពី(ផលអាក្រក់នោះ)ធ្លាក់ ទៅលើខ្លួនគេនោះឡើយ។ ហើយអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់មិន អាចទទួលបន្ទុកអំពើបាបរបស់អ្នកដទៃបានឡើយ។ បន្ទាប់មក ចំពោះម្ចាស់របស់ពួកអ្នកគឺជាកន្លែងវិលត្រឡប់របស់ពួកអ្នក ហើយ ទ្រង់នឹងប្រាប់ពួកអ្នកនូវអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់ខ្វែងគំនិតគ្នា។

Kinyarwanda

Vuga uti "Ese ikitari Allah ni cyo nashaka kugira Nyagasani kandi ari we Nyagasani wa buri kintu? Kandi ntacyo umuntu azakora (kibi) ngo kibure kumugaruka, ndetse nta n’uzikorera umutwaro w’undi. Hanyuma kwa Nyagasani wanyu ni ho muzagaruka, maze abamenyeshe ibyo mutavugagaho rumwe
Vuga uti “Ese ikitari Allah ni cyo nashaka kugira Nyagasani kandi ari We Nyagasani wa buri kintu? Kandi nta cyo umuntu azakora (kibi) ngo kibure kumugaruka, ndetse nta n’uzikorera umutwaro w’undi. Hanyuma kwa Nyagasani wanyu ni ho muzagaruka, maze abamenyeshe ibyo mutavugagaho rumwe.”

Kirghiz

Aytkın: “Allaһtan baska Rabbi izdeyt bekenmin?! Al bardık nerselerdin Rabbisi go! Ar bir jandın jasagan jamandıgı, ozunun gana zıyanına! Ec kim baska biroonun (kunoo) jugun kotorboyt!! Kiyin baarıŋardın kaytuuŋar - Allaһka! Anan Al silerge (din isinde) oz ara talaskanıŋardın kabarın beret
Aytkın: “Allaһtan başka Rabbi izdeyt bekenmin?! Al bardık nerselerdin Rabbisi go! Ar bir jandın jasagan jamandıgı, özünün gana zıyanına! Eç kim başka biröönün (künöö) jügün kötörböyt!! Kiyin baarıŋardın kaytuuŋar - Allaһka! Anan Al silerge (din işinde) öz ara talaşkanıŋardın kabarın beret
Айткын: “Аллаһтан башка Рабби издейт бекенмин?! Ал бардык нерселердин Раббиси го! Ар бир жандын жасаган жамандыгы, өзүнүн гана зыянына! Эч ким башка бирөөнүн (күнөө) жүгүн көтөрбөйт!! Кийин баарыңардын кайтууңар - Аллаһка! Анан Ал силерге (дин ишинде) өз ара талашканыңардын кабарын берет

Korean

illeogalodoe naega hananim oee daleun geos-e guhandan mal-inyo geubun eun manmul-ui junim-isila nuguna geu ga eod-eun geos-eun geuegelo dol-aogeo neul nugudeun tain-ui jim-eul geuga jilsu eobsnola neohuineun junimkkelo gwiuiha ni geubunkkeseoneun neohuideul-i dallihaessdeon modeun sasil-eul neohuiege allyeojulila
일러가로되 내가 하나님 외에 다른 것에 구한단 말이뇨 그분 은 만물의 주님이시라 누구나 그 가 얻은 것은 그에게로 돌아오거 늘 누구든 타인의 짐을 그가 질수 없노라 너희는 주님께로 귀의하 니 그분께서는 너희들이 달리했던 모든 사실을 너희에게 알려주리라
illeogalodoe naega hananim oee daleun geos-e guhandan mal-inyo geubun eun manmul-ui junim-isila nuguna geu ga eod-eun geos-eun geuegelo dol-aogeo neul nugudeun tain-ui jim-eul geuga jilsu eobsnola neohuineun junimkkelo gwiuiha ni geubunkkeseoneun neohuideul-i dallihaessdeon modeun sasil-eul neohuiege allyeojulila
일러가로되 내가 하나님 외에 다른 것에 구한단 말이뇨 그분 은 만물의 주님이시라 누구나 그 가 얻은 것은 그에게로 돌아오거 늘 누구든 타인의 짐을 그가 질수 없노라 너희는 주님께로 귀의하 니 그분께서는 너희들이 달리했던 모든 사실을 너희에게 알려주리라

Kurdish

هه‌روه‌ها بڵێ: ئایا ڕه‌وایه من جگه له خوا بگه‌ڕێم په‌روه‌ردگارێکی تر بکه‌مه په‌روه‌ردگاری خۆم له‌کاتێکدا که ئه‌و زاته خاوه‌ن و په‌روه‌ردگاری هه‌موو شتێکه‌؟ هیچ که‌سێک هیچ گوناهێک ناکات له‌سه‌ر خۆی نه‌که‌وێت، هیچ که‌سێک باری گرانی تاوانی که‌سی تر هه‌ڵناگرێت، له‌وه‌ودوا گه‌ڕانه‌وه‌تان هه‌ر بۆ لای په‌روه‌ردگارتانه‌، ئینجا هه‌واڵی هه‌موو ئه‌و شتانه‌تان پێ ده‌دات که جیاوازی و کێشه‌تان تێدا هه‌یه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ئایا بێجگە لە خوا پەرستراوێکی تر بۆ خۆم ھەڵبژێرم لەکاتێکدا ئەو پەروەردگاری ھەموو شتێکە و ھەر کەسێک ھەر گوناھو خراپەیەک بکات تەنھا لەسەر خۆیەتی وە ھیچ کەسێکی گوناھکار گوناھی کەسێکی تر ھەڵناگرێت پاشان گەڕانەوەتان ھەر بۆلای پەروەردگارتانە ئەمجا ھەواڵتان پێ ئەدا بەوەی کەئێوە تیایدا جیاواز بوون

Kurmanji

Tu (ji wan ra aha) beje: "Eze ca ji pestire Yezdane, ku Xudaye hemu tista ne, ji xwe ra xudaki bigirim? U meriv ci ked bike, keda wi hey ji bona wi ra ne u tu bardar ji pestire bare xwe, bare tu kese mayi hilnade. Pase hey fetla we li bal Xudaye we da ne, idi tista ku hun teda ne wekhev dibune (Yezdan) e ewi ji bona we ra beje
Tu (ji wan ra aha) bêje: "Ezê ça ji pêştirê Yezdanê, ku Xudayê hemû tişta ne, ji xwe ra xudakî bigirim? Û meriv çi ked bike, keda wî hey ji bona wî ra ne û tu bardar ji pêştirê barê xwe, barê tu kesê mayî hilnade. Paşê hey fetla we li bal Xudayê we da ne, îdî tişta ku hûn têda ne wekhev dibûne (Yezdan) ê ewî ji bona we ra bêje

Latin

dictus ego seek DEUS dominus when He est Dominus totus things? Non anima benefits ex its suus works nullus bears burden de alias Ultimately vos return tuus Dominus tunc He informs vos totus tuus disputes

Lingala

Loba: Boye nakoluka Nkolo mosusu тропа kotika Allah mpe ye nde Nkolo ya biloko binso? Molimo mokozua sé lifuta ya mabe asalaki. Moko te akomema mokumba ya moninga. Sima epai na Nkolo na bino bozongi na bino ezali mpe akoyebisa bino mpo na maye bozalaki kokabwana na yango

Luyia

Boola; “Koo engoonye Nyasaye Omulesi wundu owulali Nyasaye, nali niye Nyasaye Omulesi wabuli eshindu? Ne buli omundu yekholelanga omwene. Ne shalichinga Omundu omusiko kwo wundi tawe. Mana okhukalukha khwenyu khuliba ewa Nyasaye wenyu Omulesi, Naye alibaboolela kalia akamwakabukhanilanga

Macedonian

Кажи: „Зарем за Господар да барам некој друг освен Аллах, кога Тој е Господар на сè?“ Што и да направи некој, за себе си прави, и секој грешник само својот товар ќе си го носи. На крајот кај Господарот свој ќе се вратите и Тој ќе ве извести за тоа за што не се согласувавте
Kazi: “Ke baram li drug gospodar osven Allah?" A One Gospodarot na se. Sekoj sto ke specali za sebesi ke si specali: sekoj svoeto breme ke si go ponese. Potoa vrakanjeto vase vodi kon Gosposdarot vasi ke ve izvesti za ona za STO stanavte delenici
Kaži: “Ḱe baram li drug gospodar osven Allah?" A One Gospodarot na se. Sekoj što ḱe spečali za sebesi ḱe si spečali: sekoj svoeto breme ḱe si go ponese. Potoa vraḱanjeto vaše vodi kon Gosposdarot vaši ḱe ve izvesti za ona za ŠTO stanavte delenici
Кажи: “Ќе барам ли друг господар освен Аллах?" А Оне Господарот на се. Секој што ќе спечали за себеси ќе си спечали: секој своето бреме ќе си го понесе. Потоа враќањето ваше води кон Госпосдарот ваши ќе ве извести за она за ШТО станавте деленици

Malay

Katakanlah: "(Sesudah aku mentauhidkan Allah dan berserah diri kepadaNya) patutkah aku mencari Tuhan selain Allah, padahal Dia lah Tuhan bagi tiap-tiap sesuatu? Dan tiadalah (kejahatan) yang diusahakan oleh tiap-tiap seorang melainkan orang itulah sahaja yang menanggung dosanya; dan seseorang yang boleh memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja); kemudian kepada Tuhan kamulah tempat kamu kembali, lalu Ia menerangkan kepada kamu akan apa yang kamu berselisihan padanya

Malayalam

parayuka: raksitavayitt allahuvallattavare nan tetukayea? avanakatte muluvan vastukkaluteyum raksitavan‌. etearalum ceyt vekkunnatinre uttaravadittam ayalkk matramayirikkum. bharam cumakkunna yatearalum marrearalute bharam cumakkunnatalla. anantaram ninnalute raksitavinkalekkan ninnalute matakkam. etearu karyattil ninnal abhiprayabhinnata pularttiyirunnuvea atinepparri appeal avan ninnale ariyikkunnatan‌
paṟayuka: rakṣitāvāyiṭṭ allāhuvallāttavare ñān tēṭukayēā? avanākaṭṭe muḻuvan vastukkaḷuṭeyuṁ rakṣitāvāṇ‌. ēteārāḷuṁ ceyt vekkunnatinṟe uttaravādittaṁ ayāḷkk mātramāyirikkuṁ. bhāraṁ cumakkunna yāteārāḷuṁ maṟṟeārāḷuṭe bhāraṁ cumakkunnatalla. anantaraṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkkāṇ niṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ. ēteāru kāryattil niṅṅaḷ abhiprāyabhinnata pularttiyirunnuvēā atineppaṟṟi appēāḷ avan niṅṅaḷe aṟiyikkunnatāṇ‌
പറയുക: രക്ഷിതാവായിട്ട് അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരെ ഞാന്‍ തേടുകയോ? അവനാകട്ടെ മുഴുവന്‍ വസ്തുക്കളുടെയും രക്ഷിതാവാണ്‌. ഏതൊരാളും ചെയ്ത് വെക്കുന്നതിന്‍റെ ഉത്തരവാദിത്തം അയാള്‍ക്ക് മാത്രമായിരിക്കും. ഭാരം ചുമക്കുന്ന യാതൊരാളും മറ്റൊരാളുടെ ഭാരം ചുമക്കുന്നതല്ല. അനന്തരം നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങളുടെ മടക്കം. ഏതൊരു കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ അഭിപ്രായഭിന്നത പുലര്‍ത്തിയിരുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റി അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ അറിയിക്കുന്നതാണ്‌
parayuka: raksitavayitt allahuvallattavare nan tetukayea? avanakatte muluvan vastukkaluteyum raksitavan‌. etearalum ceyt vekkunnatinre uttaravadittam ayalkk matramayirikkum. bharam cumakkunna yatearalum marrearalute bharam cumakkunnatalla. anantaram ninnalute raksitavinkalekkan ninnalute matakkam. etearu karyattil ninnal abhiprayabhinnata pularttiyirunnuvea atinepparri appeal avan ninnale ariyikkunnatan‌
paṟayuka: rakṣitāvāyiṭṭ allāhuvallāttavare ñān tēṭukayēā? avanākaṭṭe muḻuvan vastukkaḷuṭeyuṁ rakṣitāvāṇ‌. ēteārāḷuṁ ceyt vekkunnatinṟe uttaravādittaṁ ayāḷkk mātramāyirikkuṁ. bhāraṁ cumakkunna yāteārāḷuṁ maṟṟeārāḷuṭe bhāraṁ cumakkunnatalla. anantaraṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkkāṇ niṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ. ēteāru kāryattil niṅṅaḷ abhiprāyabhinnata pularttiyirunnuvēā atineppaṟṟi appēāḷ avan niṅṅaḷe aṟiyikkunnatāṇ‌
പറയുക: രക്ഷിതാവായിട്ട് അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരെ ഞാന്‍ തേടുകയോ? അവനാകട്ടെ മുഴുവന്‍ വസ്തുക്കളുടെയും രക്ഷിതാവാണ്‌. ഏതൊരാളും ചെയ്ത് വെക്കുന്നതിന്‍റെ ഉത്തരവാദിത്തം അയാള്‍ക്ക് മാത്രമായിരിക്കും. ഭാരം ചുമക്കുന്ന യാതൊരാളും മറ്റൊരാളുടെ ഭാരം ചുമക്കുന്നതല്ല. അനന്തരം നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങളുടെ മടക്കം. ഏതൊരു കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ അഭിപ്രായഭിന്നത പുലര്‍ത്തിയിരുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റി അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ അറിയിക്കുന്നതാണ്‌
ceadikkuka: “nan allahuvallatta marrearu raksakane tetukayea; avan ellarrinreyum nathanayirikke.” etearalum ceytukuttunnatinre uttaravadittam ayalkku matramayirikkum. bharam cumakkunna arum marrearalute bharam vahikkukayilla. pinnit ninnaluteyeakke matakkam ninnalute nathankalekku tanneyan. ninnal bhinnabhiprayam pularttiya karyannalute nijasthiti appeal avanavitevecc ninnale ariyikkum
cēādikkuka: “ñān allāhuvallātta maṟṟeāru rakṣakane tēṭukayēā; avan ellāṟṟinṟeyuṁ nāthanāyirikke.” ēteārāḷuṁ ceytukūṭṭunnatinṟe uttaravādittaṁ ayāḷkku mātramāyirikkuṁ. bhāraṁ cumakkunna āruṁ maṟṟeārāḷuṭe bhāraṁ vahikkukayilla. pinnīṭ niṅṅaḷuṭeyeākke maṭakkaṁ niṅṅaḷuṭe nāthaṅkalēkku tanneyāṇ. niṅṅaḷ bhinnābhiprāyaṁ pularttiya kāryaṅṅaḷuṭe nijasthiti appēāḷ avanaviṭevecc niṅṅaḷe aṟiyikkuṁ
ചോദിക്കുക: “ഞാന്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്ത മറ്റൊരു രക്ഷകനെ തേടുകയോ; അവന്‍ എല്ലാറ്റിന്റെയും നാഥനായിരിക്കെ.” ഏതൊരാളും ചെയ്തുകൂട്ടുന്നതിന്റെ ഉത്തരവാദിത്തം അയാള്‍ക്കു മാത്രമായിരിക്കും. ഭാരം ചുമക്കുന്ന ആരും മറ്റൊരാളുടെ ഭാരം വഹിക്കുകയില്ല. പിന്നീട് നിങ്ങളുടെയൊക്കെ മടക്കം നിങ്ങളുടെ നാഥങ്കലേക്കു തന്നെയാണ്. നിങ്ങള്‍ ഭിന്നാഭിപ്രായം പുലര്‍ത്തിയ കാര്യങ്ങളുടെ നിജസ്ഥിതി അപ്പോള്‍ അവന്‍അവിടെവെച്ച് നിങ്ങളെ അറിയിക്കും

Maltese

(Għidfilhom): 'Jaqaw għandi nixtieq lil ħaddieħor għajr lil Alla bħala Sid, meta Huwa Sid kollox 77 Kull ruħ ma tiksibx (il-ħlas) ħlief għaliha nnifisha (skond għemilha), u ebda ruħ ma terfa' t-toqol (tad-dnub) ta' (ruħ). oħra, Imbagħad lejn Sidkom tmorru lura, u jħabbrilkom dak li ma'kontux taqblu fuqu
(Għidfilhom): 'Jaqaw għandi nixtieq lil ħaddieħor għajr lil Alla bħala Sid, meta Huwa Sid kollox 77 Kull ruħ ma tiksibx (il-ħlas) ħlief għaliha nnifisha (skond għemilha), u ebda ruħ ma terfa' t-toqol (tad-dnub) ta' (ruħ). oħra, Imbagħad lejn Sidkom tmorru lura, u jħabbrilkom dak li ma'kontux taqblu fuqu

Maranao

Tharoang ka: "Ba adn a salakaw ko Allah a pmbabanogn ko a Kadnan, a Skaniyan i Kadnan o langowan taman? Na da a khasokat o oman i ginawa (a dosa) a ba on di pthagorar: Go di khaawidan o maawid so awid o pd iyan. Oriyan iyan na so bo so Kadnan iyo i khandodan iyo: Na phanotholn Iyan rkano so nganin a skano na di niyo to phagayonayonan

Marathi

Tumhi sanga, kaya mi allahakherija dusarya palanakartyaca sodha ghe'u vastavika toca pratyeka cija vastuca svami (upasya) ahe ani jo koni, je kahi kamavila, te tyalaca bhogave lagela ani konihi kona dusaryance ojhe ucalanara nahi, maga tumhala tumacya palanakartyakade dusaryanda jayace ahe. To tumhala tumacya matabhedanvisayi sangela
Tumhī sāṅgā, kāya mī allāhakhērīja dusaṟyā pālanakartyācā śōdha ghē'ū vāstavika tōca pratyēka cīja vastūcā svāmī (upāsya) āhē āṇi jō kōṇī, jē kāhī kamavīla, tē tyālāca bhōgāvē lāgēla āṇi kōṇīhī kōṇā dusaṟyān̄cē ōjhē ucalaṇāra nāhī, maga tumhālā tumacyā pālanakartyākaḍē dusaṟyāndā jāyacē āhē. Tō tumhālā tumacyā matabhēdānviṣayī sāṅgēla
१६४. तुम्ही सांगा, काय मी अल्लाहखेरीज दुसऱ्या पालनकर्त्याचा शोध घेऊ वास्तविक तोच प्रत्येक चीज वस्तूचा स्वामी (उपास्य) आहे आणि जो कोणी, जे काही कमवील, ते त्यालाच भोगावे लागेल आणि कोणीही कोणा दुसऱ्यांचे ओझे उचलणार नाही, मग तुम्हाला तुमच्या पालनकर्त्याकडे दुसऱ्यांदा जायचे आहे. तो तुम्हाला तुमच्या मतभेदांविषयी सांगेल

Nepali

Tapa'i bhannus ki ke ma allaha baheka aru palanakarta khojum ? Jaba ki uhi pratyeka kurako malika ho. Ra jasale je karma gardacha, tyasako hani noksani tyasaila'i nai huncha. Ra kasaile kasaiko papako bhari bokne chaina, ani timi sabaila'i aphno palanakartache'u nai pharkera januparne cha. Ani usale timiharule utha'ekai pratyeka vivadako barema timiharu samu khulasta parnecha
Tapā'ī bhannus ki kē ma allāha bāhēka aru pālanakartā khōjūm̐ ? Jaba ki uhī pratyēka kurākō mālika hō. Ra jasalē jē karma gardacha, tyasakō hāni nōksānī tyasailā'ī nai huncha. Ra kasailē kasaikō pāpakō bhārī bōknē chaina, ani timī sabailā'ī āphnō pālanakartāchē'u nai pharkēra jānuparnē cha. Ani usalē timīharūlē uṭhā'ēkai pratyēka vivādakō bārēmā timīharū sāmu khulasta pārnēcha
तपाई भन्नुस् कि के म अल्लाह बाहेक अरु पालनकर्ता खोजूँ ? जब कि उही प्रत्येक कुराको मालिक हो । र जसले जे कर्म गर्दछ, त्यसको हानि नोक्सानी त्यसैलाई नै हुन्छ । र कसैले कसैको पापको भारी बोक्ने छैन, अनि तिमी सबैलाई आफ्नो पालनकर्ताछेउ नै फर्केर जानुपर्ने छ । अनि उसले तिमीहरूले उठाएकै प्रत्येक विवादको बारेमा तिमीहरू सामु खुलस्त पार्नेछ ।

Norwegian

Si: «Skulle jeg vel ønske meg en annen Herre enn Gud? Nar Han er alle tings Herre?» Enhver erverver kun til sitt eget regnskap. Ingen bærer en annens byrde. Sa vil dere vende hjem til Herren. Han vil redegjøre for det dere tvistet om
Si: «Skulle jeg vel ønske meg en annen Herre enn Gud? Når Han er alle tings Herre?» Enhver erverver kun til sitt eget regnskap. Ingen bærer en annens byrde. Så vil dere vende hjem til Herren. Han vil redegjøre for det dere tvistet om

Oromo

Jedhi: "Sila ani Rabbiin ala odoo Inni Gooftaa waan hundaa ta’ee jiru Gooftaa biraa barbaadaa? Lubbuun hundi isheedhuma irratti malee (badii) hin hojjattu(Lubbuun) ba’aa (badii) baadhattu tokko ba’aa kan biraa hin baadhattuErgasii deebiin keessan gara Gooftaa keessaniitiWantoota isin isa keessattis wal dhabaa turtan (hunda) isinitti hima

Panjabi

Akho, ki maim alaha tom binham kise hora raba di talasa karam?Jadom ki uhi sabha da raba hai. Jihara bada vi ko'i kama'i karada hai uha use te hi rahida hai. Ko'i hora bojha zukana vala kise dusare da bojha nahim' zukega. Phira tuhade raba vala hi tuhadi vapasi hai. Isa la'i uha tuhanu dasa devega usa vasatu bare jisa la'i tusim matabheda karade si
Ākhō, kī maiṁ alāha tōṁ binhāṁ kisē hōra raba dī talāśa karāṁ?Jadōṁ ki uhī sabha dā raba hai. Jihaṛā badā vī kō'ī kamā'ī karadā hai uha usē tē hī rahidā hai. Kō'ī hōra bōjha zukaṇa vālā kisē dūsarē dā bōjha nahīṁ' zukēgā. Phira tuhāḍē raba vala hī tuhāḍī vāpasī hai. Isa la'ī uha tuhānū dasa dēvēgā usa vasatū bārē jisa la'ī tusīṁ matabhēda karadē sī
ਆਖੋ, ਕੀ ਮੈਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰੱਬ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਕਰਾਂ?ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹੀ ਸਭ ਦਾ ਰੱਬ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਵੀ ਕੋਈ ਕਮਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸੇ ਤੇ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਬੋਝ ਜ਼ੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਦਾ ਬੋਝ ਨਹੀਂ' ਜ਼ੁੱਕੇਗਾ। ਫਿਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਵਾਪਸੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇਵੇਗਾ ਉਸ ਵਸਤੂ ਬਾਰੇ ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਮੱਤਭੇਦ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

بگو: آيا جز اللّه، پروردگارى جويم؟ او پروردگار هر چيزى است و هر كس تنها كيفر كار خويش را مى‌بيند. و كسى بار گناه ديگرى را بر دوش نمى‌كشد. سپس بازگشت همه شما به نزد پروردگارتان است و او شما را به آن چيزهايى كه در آن اختلاف مى‌ورزيديد آگاه مى‌كند
بگو: آيا جز خدا پروردگارى بجويم، در حالى كه او پروردگار همه چيز است؟ و هيچ كس [گناهى‌] جز به زيان خود مرتكب نمى‌شود، و هيچ كس بار ديگرى را بر دوش نمى‌گيرد، سپس بازگشت شما به سوى پروردگارتان است آن‌گاه شما را به آنچه در آن اختلاف مى‌كرديد آگاهتان مى‌
بگو آیا جز خداوند پروردگاری جویم، و او پروردگار همه چیز است، و هیچ کس هیچ کاری نکند مگر آنکه سود و زیانش با خود اوست، و هیچ بردارنده‌ای بار گناه دیگری را بر ندارد، سپس بازگشتتان به سوی پروردگارتان است، آنگاه شما را [از حقیقت‌] آنچه در آن اختلاف داشتید آگاه می‌سازد
بگو: «آیا غیر الله، پروردگاری را بجویم در حالی‌که او پروردگار همه چیز است؟! و هیچ کس گناهی مرتکب نمی‌شود؛ مگر آنکه به (زیان) خود اوست. و هیچ گناه‌کاری بارگناه دیگری را به دوش نمی‌گیرد، سپس بازگشت همۀ شما به سوی پروردگار‌‌تان است، پس شما را از آنچه در آن اختلاف داشتید، آگاه می‌کند
بگو: آیا جز خدا پروردگاری بجویم در حالی که او پروردگار هر چیزی است؟! و هیچ کس جز به زیان خود [عمل زشتی] مرتکب نمی شود، و هیچ سنگین باری بار گناه دیگری را بر نمی دارد؛ سپس بازگشت همه شما به سوی پروردگارتان خواهد بود، پس شما را به [حقّانیّت] آنچه درباره آن [با مردم مؤمن] اختلاف می کردید، آگاه می کند
بگو: «آیا به جز الله پروردگاری را بجویم و حال آنکه او پروردگار همه چیز است؟ و هیچ کس [کار ناشایستی] انجام نمی‌دهد، مگر آنکه [بارِ گناهش] بر خود اوست؛ و هیچ گناهکاری بارِ [گناه] دیگری را به دوش نمی‌کشد؛ سپس بازگشت [همۀ] شما به سوی پروردگارتان است؛ سرانجام [همه] شما را [در روز قیامت، از حقیقت‌] آنچه در آن اختلاف داشتید، آگاه می‌سازد
بگو: آیا غیر از خدا را به ربوبیّت گزینم در صورتی که خدا پرورنده همه موجودات است؟ و هیچ کس چیزی نیندوخت مگر بر خود، و هیچ نفسی بار (گناه) دیگری را بر دوش نگیرد. سپس بازگشت همه شما به سوی پروردگارتان است و او شما را به آنچه خلاف در آن می‌کردید آگاه خواهد ساخت
بگو آیا جز خدا پروردگاری جویم و او است پروردگار همه چیز و نیندوزد هر کسی جز بر خویشتن و برندارد باربری بار دگری را پس بسوی پروردگار شما است بازگشت شما تا آگهیتان دهد بدانچه بودید در آن اختلاف می‌کردید
بگو: «آيا جز خدا پروردگارى بجويم؟ با اينكه او پروردگار هر چيزى است، و هيچ كس جز بر زيان خود [گناهى‌] انجام نمى‌دهد، و هيچ باربردارى بار [گناه‌] ديگرى را برنمى‌دارد، آنگاه بازگشت شما به سوى پروردگارتان خواهد بود، پس ما را به آنچه در آن اختلاف مى‌كرديد آگاه خواهد كرد
بگو: «آیا جز خدا(ی یکتا) پروردگاری بجویم، حال آنکه او پروردگار همه چیز است، و هیچ کس بجز آنچه (خود) به دست آورده بر عهده‌اش نیست، و هیچ باربرداری بار دیگران را بر نمی‌دارد. سپس شما بازگشتتان سوی پروردگارتان است‌؛ پس (شما را) به آنچه در آن اختلاف می‌کرده‌اید آگاهی بزرگی خواهد داد.»
بگو: «آیا غیر خدا، پروردگارى بطلبم؟ در حالى که او پروردگار همه چیز است و هیچ‌کس جز براى خود عملى انجام نمى‌دهد و هیچ­کس بار [گناه] دیگرى را به دوش نمى‌کشد، سپس بازگشت شما به سوى پروردگارتان است. و شما را به آنچه در آن اختلاف داشتید، خبر خواهد داد.»
(ای پیغمبر! به کسانی که تو را همچون خود به شرک‌ورزی می‌خوانند) بگو: آیا (سزاوار است که) پروردگاری جز خدا را بطلبم (و معبودی جز او را پرستش بکنم) و حال آن که خدا پروردگار هر چیزی است؟ هیچ کسی جز برای خود کار نمی‌کند، و هیچ کسی گناه دیگری را بر دوش نمی‌کشد. سرانجام همه‌ی شما به سوی خدا باز می‌گردید و شما را از آنچه در آن اختلاف می‌ورزید آگاه می‌سازد (و میانتان درباره‌ی راه و روش و ادیان و عقائدتان داوری می‌کند)
بگو: «آیا غیر خدا، پروردگاری را بطلبم، در حالی که او پروردگار همه چیز است؟! هیچ کس، عمل (بدی) جز به زیان خودش، انجام نمی‌دهد؛ و هیچ گنهکاری گناه دیگری را متحمّل نمی‌شود؛ سپس بازگشت همه شما به سوی پروردگارتان است؛ و شما را از آنچه در آن اختلاف داشتید، خبر خواهد داد
بگو: آيا جز خداى يكتا پروردگارى بجويم و حال آنكه او خداوند همه چيز است؟ و هيچ كس كارى نكند مگر آنكه بر عهده خود اوست و هيچ كس بار گناه ديگرى را بر ندارد- كسى گناه ديگرى را از وى برندارد بلكه هر كس متحمل گناه خود است- سپس بازگشت شما به سوى پروردگارتان است و شما را بدانچه اختلاف مى‌كرديد آگاه مى‌كند
بگو: «آيا غير خدا, پروردگاری را بجويم در حالی که او پروردگار همه چيزاست؟! وهيچ کس گناهی مرتکب نمی شود؛ مگر آنکه به (زيان) خود اوست. وهيچ گناهکاری بارگناه ديگری را به دوش نمی گيرد, سپس بازگشت همه شما به سوی پروردگارتان است, پس شما را از آنچه در آن اختلاف داشتيد, آگاه می کند

Polish

Powiedz: "Czyz bede szukał jakiegos innego Pana anizeli Bog?! On jest Panem wszelkiej rzeczy!" Kazda dusza zarabia tylko dla siebie I me poniesie niosaca ciezar ciezaru drugiej. Potem do waszego Pana powrocicie! Wtedy On obwiesci wam to, w czym wyscie sie roznili
Powiedz: "Czyż będę szukał jakiegoś innego Pana aniżeli Bóg?! On jest Panem wszelkiej rzeczy!" Każda dusza zarabia tylko dla siebie I me poniesie niosąca ciężar ciężaru drugiej. Potem do waszego Pana powrócicie! Wtedy On obwieści wam to, w czym wyście się różnili

Portuguese

Dize: "Buscarei outro senhor que Allah, enquanto Ele e O Senhor de todas as cousas? E cada alma nao comete pecado senao contra si mesma. E nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra. Em seguida, a vosso Senhor sera vosso retorno: entao, Ele vos informara daquilo de que discrepaveis
Dize: "Buscarei outro senhor que Allah, enquanto Ele é O Senhor de todas as cousas? E cada alma não comete pecado senão contra si mesma. E nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra. Em seguida, a vosso Senhor será vosso retorno: então, Ele vos informará daquilo de que discrepáveis
Dize ainda: Como poderia eu adorar outro senhor que nao fosse Deus, uma vez que Ele e o Senhor de todas as coisas? Nenhuma alma recebera outra recompensa que nao for a merecida, e nenhuma pecador arcara cm culpas alheias, Entao, retornareis ao vosso Senhor, o Qual vos inteirara de vossas divergencias
Dize ainda: Como poderia eu adorar outro senhor que não fosse Deus, uma vez que Ele é o Senhor de todas as coisas? Nenhuma alma receberá outra recompensa que não for a merecida, e nenhuma pecador arcará cm culpas alheias, Então, retornareis ao vosso Senhor, o Qual vos inteirará de vossas divergências

Pushto

ته ووایه: ایا زه له الله نه غیر (بل) رب ولټوم، حال دا چې هغه د هر شي رب دى، او هېڅ یو نفس (دګناه) كسب نه كوي مګر د خپل (ځان) په ضرر يې كوي او هېڅ بار وړونكى د بل بار نه وړي، بیا خاص خپل رب ته ستاسو واپس تلل دي، نو هغه به تاسو خبر كړي په هغو كارونو چې تاسو به په هغو كې اختلاف كاوه
ته ووایه: ایا زه له الله نه غیر (بل) رب ولټوم، حال دا چې هغه د هر شي رب دى، او هېڅ یو نفس (د ګناه) كسب نه كوي مګر د خپل (ځان) په ضرر يې كوي او هېڅ بار وړونكى د بل بار نه پورته كوي، بیا خاص خپل رب ته ستاسو واپس تلل دي، نو هغه به تاسو خبر كړي په هغو كارونو چې تاسو به په هغو كې اختلاف كاوه

Romanian

Spune: “Voi cauta un alt domn afara de Dumnezeu? El este Domnul tuturor!” Fiece suflet agoniseste numai pe socoteala lui. Nimeni nu va cara povara altuia. Apoi la Domnul vostru va va fi intoarcerea. El va va instiinta atunci de cea asupra careia va invrajbeati
Spune: “Voi căuta un alt domn afară de Dumnezeu? El este Domnul tuturor!” Fiece suflet agoniseşte numai pe socoteala lui. Nimeni nu va căra povara altuia. Apoi la Domnul vostru vă va fi întoarcerea. El vă va înştiinţa atunci de cea asupra căreia vă învrăjbeaţi
spune eu cauta DUMNEZEU domnitor when El exista Domnitor tot obiect? Nu suflet beneficiu de its propiu munca none cara sarcina ai altul! Lsfârsit tu întoarcere vostri Domnitor atunci El informa tu toate vostri contestatie
Spune: "Sa caut eu un alt Domn in afara de Allah, cand El este Stapan peste toate? Nici un suflet nu va agonisi decat impotrivasa. ªi nici un [suflet] purtator de poveri nu va purta povara altuia!". ªi apoi
Spune: "Sã caut eu un alt Domn în afarã de Allah, când El este Stãpân peste toate? Nici un suflet nu va agonisi decât împotrivasa. ªi nici un [suflet] purtãtor de poveri nu va purta povara altuia!". ªi apoi

Rundi

Vuga uti:- mbega mfate uwundi muremyi atari Imana mugihe ariwe muremyi w’ibintu vyose, n’umutima w’umuntu uwariwe wese ntugira ibicumuro atari kubwawo wonyene, canke uwuzo kwikorera ntazokwikorera ikintu c’uwundi muntu, hanyuma ingaruka yanyu ni ku Muremyi wanyu nayo izobabwira ivyo mwahora mutumvikana ko

Russian

Spune: “Voi cauta un alt domn afara de Dumnezeu? El este Domnul tuturor!” Fiece suflet agoniseste numai pe socoteala lui. Nimeni nu va cara povara altuia. Apoi la Domnul vostru va va fi intoarcerea. El va va instiinta atunci de cea asupra careia va invrajbeati
Скажи (о, Пророк): «Неужели другого, нежели Аллах, я буду искать господом, в то время как Он является Господом всего?» И каждая душа приобретает (грехи), только против самой себя. И не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого]. А потом к Господу вашему (предстоит) ваше возвращение (в День Суда), и Он возвестит вам о том, в чем вы расходились во мнениях (в вопросах Веры и Поклонения)
Skazhi: «Neuzheli ya stanu iskat' drugogo gospoda pomimo Allakha, v to vremya kak On yavlyayetsya Gospodom vsyakoy veshchi?». Kazhdaya dusha priobretayet grekhi tol'ko vo vred samoy sebe. Ni odna dusha ne poneset chuzhogo bremeni. Zatem vam predstoit vernut'sya k vashemu Gospodu, i On povedayet vam o tom, v chem vy raskhodilis' vo mneniyakh
Скажи: «Неужели я стану искать другого господа помимо Аллаха, в то время как Он является Господом всякой вещи?». Каждая душа приобретает грехи только во вред самой себе. Ни одна душа не понесет чужого бремени. Затем вам предстоит вернуться к вашему Господу, и Он поведает вам о том, в чем вы расходились во мнениях
Skazhi: "Stanu li ya iskat' drugogo kakogo libo Gospoda krome Boga, togda kak ON yest' Gospod' vsego sushchestvuyushchego?" Kazhdoy dushe prinadlezhit tol'ko to, chto ona sebe usvoyayet: nesushchaya svoyo bremya ne obremenitsya bremenem drugoy; so vremenem nastupit dlya vas vozvrashcheniye ko Gospodu vashemu, i On vozvestit vam to, v chem vy byli nesoglasnyye mezhdu soboyu
Скажи: "Стану ли я искать другого какого либо Господа кроме Бога, тогда как ОН есть Господь всего существующего?" Каждой душе принадлежит только то, что она себе усвояет: несущая своё бремя не обременится бременем другой; со временем наступит для вас возвращение ко Господу вашему, и Он возвестит вам то, в чем вы были несогласные между собою
Skazhi: "Razve drugogo, chem Allakh, ya budu iskat' Gospodom?" On - Gospod' vsego. Chto kazhdaya dusha priobretayet, to ostayetsya na ney, i ne poneset nosyashchaya noshu drugoy. A potom k Gospodu vashemu vashe vozvrashcheniye, i On soobshchit vam pro to, v chem vy raznoglasili
Скажи: "Разве другого, чем Аллах, я буду искать Господом?" Он - Господь всего. Что каждая душа приобретает, то остается на ней, и не понесет носящая ношу другой. А потом к Господу вашему ваше возвращение, и Он сообщит вам про то, в чем вы разногласили
Skazhi: "Neuzheli ya stanu priznavat' Gospodom kogo-libo krome Allakha? Ved' On - Gospod' vsego sushchego". I kakoye by [zlo] ni sovershil chelovek, tol'ko on v otvete za [svoye deyaniye]. I nikto ne poneset noshi [grekhov] drugogo. A zatem k Gospodu svoyemu vy budete vozvrashcheny, i On raz"yasnit vam to, v chem vy ne soglashalis' drug s drugom
Скажи: "Неужели я стану признавать Господом кого-либо кроме Аллаха? Ведь Он - Господь всего сущего". И какое бы [зло] ни совершил человек, только он в ответе за [свое деяние]. И никто не понесет ноши [грехов] другого. А затем к Господу своему вы будете возвращены, и Он разъяснит вам то, в чем вы не соглашались друг с другом
Skazhi (o Mukhammad!), otvergaya prizyv mnogobozhnikov k tebe podderzhat' ikh v mnogobozhii: "Neuzheli ya budu poklonyat'sya drugomu bozhestvu, krome Allakha? Ved' imenno On - Tvorets vsego sushchego". Skazhi im (o Mukhammad!), otvergaya, chto kto-libo mozhet snyat' s tebya tyazhest' tvoikh oshibok, yesli podderzhish' ikh: "Kazhdaya dusha odna otvechayet za deyaniya, kotoryye ona sovershayet. I nikto ne ponesot nakazaniya za zlodeyaniya drugoy dushi i ne budet nakazan za yeyo grekhi. Vy budete vozvrashcheny posle smerti k Gospodu svoyemu, i On soobshchit vam sut' vashikh raznoglasiy v vere v blizhayshey zhizni i vozdast vam za eto. Kak zhe ya mogu ne povinovat'sya Allakhu, opirayas' na vashi lozhnyye obeshchaniya
Скажи (о Мухаммад!), отвергая призыв многобожников к тебе поддержать их в многобожии: "Неужели я буду поклоняться другому божеству, кроме Аллаха? Ведь именно Он - Творец всего сущего". Скажи им (о Мухаммад!), отвергая, что кто-либо может снять с тебя тяжесть твоих ошибок, если поддержишь их: "Каждая душа одна отвечает за деяния, которые она совершает. И никто не понесёт наказания за злодеяния другой души и не будет наказан за её грехи. Вы будете возвращены после смерти к Господу своему, и Он сообщит вам суть ваших разногласий в вере в ближайшей жизни и воздаст вам за это. Как же я могу не повиноваться Аллаху, опираясь на ваши ложные обещания
Skazhi: "Uzhel' iskat' mne Gospoda inogo, chem Allakh, Togda kak On - Gospod' vsego, chto sushche? I vsyakaya dusha styazhayet dolzhnoye svoim deyan'yam I, svoye bremya (k Gospodu na Sud) nesya, Ne poneset (grekhovnyy) gruz drugoy". Potom vy vse k Vladyke svoyemu vernetes', I vozvestit On vam (sut') vashikh raznoglasiy
Скажи: "Ужель искать мне Господа иного, чем Аллах, Тогда как Он - Господь всего, что суще? И всякая душа стяжает должное своим деяньям И, свое бремя (к Господу на Суд) неся, Не понесет (греховный) груз другой". Потом вы все к Владыке своему вернетесь, И возвестит Он вам (суть) ваших разногласий

Serbian

Реци: „Зар да за Господара тражим неког другог осим Аллаха, кад је Он Господар свега?!“ Што год ко уради, себи уради, и сваки грешник само ће своје бреме да носи. На крају, Господару своме ћете да се вратите и Он ће о ономе у чему сте се разилазили да вас обавести

Shona

Iti: “Pane here wandingatsvage saTenzi kunze kwaAllah, vari ivo Tenzi wezvose? Hapana munhu anowana (chivi) kusara kwekuti chakanangana naiye. Uye hapana mutakuri wemutoro achatakura mutoro wemumwe. Zvakare kuna Tenzi venyu ndiko kwamuchadzokera, uye vokuudzai izvo zvamaipikisana.”

Sindhi

چؤ الله کانسواءِ ٻيو پالڻھار ڇو گھران؟ ۽ اُھو ھر شيء جو پالڻھار آھي، ۽ سڀڪو ماڻھو جيڪي ڪندو سو (بار) رڳو مٿس ھوندو، ۽ ڪو کڻندڙ ٻئي جو بار نه کڻندو، وري اوھان کي پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽڻ جو ھنڌ آھي پوءِ جنھن ڳالھ بابت اوھين تڪرار ڪندا آھيو تنھنجي اوھان کي سُڌ ڏيندو

Sinhala

(tavada) “allahma siyalla utpadanaya kara, posanaya karamin sitiyadi ohu misa, vena kisivekut ma hata deviyan vasayen ma æra gannemida? papayan karana sæma atmayakma tamantama napura soya ganneya. ebævin ek atmayaka (papayanhi) bara, venat atmayak usulanne næta. (maranayata pat vimen) pasu oba siyallanma oba deviyan vetama yannehuya. oba adahas udahas valin bheda binna vi sitima gæna (evayen kumak væradida, kumak harida yanna e ataraturadi) ohu obata dænum denu æta
(tavada) “allāhma siyalla utpādanaya kara, pōṣaṇaya karamin siṭiyadī ohu misa, vena kisivekut mā haṭa deviyan vaśayen mā æra gannemida? pāpayan karana sǣma ātmayakma tamanṭama napura soyā gannēya. ebævin ek ātmayaka (pāpayanhi) bara, venat ātmayak usulannē næta. (maraṇayaṭa pat vīmen) pasu oba siyallanma oba deviyan vetama yannehuya. oba adahas udahas valin bhēda binna vī siṭīma gæna (ēvāyen kumak væradida, kumak harida yanna ē ataraturadī) ohu obaṭa dænum denu æta
(තවද) “අල්ලාහ්ම සියල්ල උත්පාදනය කර, පෝෂණය කරමින් සිටියදී ඔහු මිස, වෙන කිසිවෙකුත් මා හට දෙවියන් වශයෙන් මා ඇර ගන්නෙමිද? පාපයන් කරන සෑම ආත්මයක්ම තමන්ටම නපුර සොයා ගන්නේය. එබැවින් එක් ආත්මයක (පාපයන්හි) බර, වෙනත් ආත්මයක් උසුලන්නේ නැත. (මරණයට පත් වීමෙන්) පසු ඔබ සියල්ලන්ම ඔබ දෙවියන් වෙතම යන්නෙහුය. ඔබ අදහස් උදහස් වලින් භේද බින්න වී සිටීම ගැන (ඒවායෙන් කුමක් වැරදිද, කුමක් හරිද යන්න ඒ අතරතුරදී) ඔහු ඔබට දැනුම් දෙනු ඇත
siyalu dæ hi paramadhipati lesa allah sitiya di ohu hæra venat ayaku paramadhipatiyek lesa mama soyannem da? sæma atmayakma eyata erehi va misa venekak upayanne næta. tavada usulanneku venat kenekuge bara da usulanne næta. pasu va numbala nævata yomu vana sthanaya numbalage paramadhipati vetaya. anaturu va numbala kavara visayak mata bheda æti kara ganimin sitiyehu da e pilibanda numbalata ohu danva sitiyi
siyalu dǣ hi paramādhipati lesa allāh siṭiya dī ohu hæra venat ayaku paramādhipatiyek lesa mama soyannem da? sǣma ātmayakma eyaṭa erehi va misa venekak upayannē næta. tavada usulanneku venat kenekugē bara da usulannē næta. pasu va num̆balā nævata yomu vana sthānaya num̆balāgē paramādhipati vetaya. anaturu va num̆balā kavara viṣayak mata bhēda æti kara ganimin siṭiyehu da ē piḷiban̆da num̆balāṭa ohu danvā siṭiyi
සියලු දෑ හි පරමාධිපති ලෙස අල්ලාහ් සිටිය දී ඔහු හැර වෙනත් අයකු පරමාධිපතියෙක් ලෙස මම සොයන්නෙම් ද? සෑම ආත්මයක්ම එයට එරෙහි ව මිස වෙනෙකක් උපයන්නේ නැත. තවද උසුලන්නෙකු වෙනත් කෙනෙකුගේ බර ද උසුලන්නේ නැත. පසු ව නුඹලා නැවත යොමු වන ස්ථානය නුඹලාගේ පරමාධිපති වෙතය. අනතුරු ව නුඹලා කවර විෂයක් මත භේද ඇති කර ගනිමින් සිටියෙහු ද ඒ පිළිබඳ නුඹලාට ඔහු දන්වා සිටියි

Slovak

Say ja seek GOD lord when He bol Lord all things? Ziaden soul benefits z its own robota ziaden bears burden z iny Ultimately ona spatny listok tvoj Lord potom He informovat ona all tvoj disputes

Somali

Dheh: Waa la yaabe! Ma waxaan doontaa Rabbi aan aheyn Allaah? Isagoo ah Rabbiga wax walba; oo naf walba waxa ay kasbato (oo dembi ah) waa dusheeda, oo qof culaabi saaran tahay ma qaadi doono culaabta qof kale. misna waa xagga Rabbigiin meel noqodkiinnu, markaasuu wuxuu idiin sheegi waxaad isku khilaafteen
Waxaad Dhadaa ma wax ilaah ka soo hadhay yaan Eebe ka dooni (Dhigan) Isagoo ILaahay wax walba Eebe u ah, naf kastana waxay kasbato waa uun Korkkeda, Nafna Dambi naf kale ma Qaaddo, Xagga Eebihiin umbaana laydiin Celin, wuxuuna idiinka warrami waxaad isku Diidanaydeen
Waxaad Dhahdaa ma wax ilaah ka soo hadhay yaan Eebe ka dooni (Dhigan) Isagoo ILaahay wax walba Eebe u ah, naf kastana waxay kasbato waa uun Korkkeda, Nafna Dambi naf kale ma Qaaddo, Xagga Eebihiin umbaana laydiin Celin, wuxuuna idiinka warrami waxaad isku Diidanaydeen

Sotho

E re: “Ah nka ipatlela molingoana ho o etsa Mong`a ka kantle ho Allah, empa ele Eena Mong`a lintho tsohle? Ruri moea ka mong o tla una feela seo o se kotutseng, ha ho mojari ea ka jarang mojaro oa e mong. Poelo ea lona e ho Mong`a lona, Ruri ke eena ea tla le bolella tseo le ileng la fapana ho tsona

Spanish

Diles: ¿Acaso podria adorar otro que no fuese Allah, cuando es El el Creador de todo? Cualquier pecado que alguien cometa es en detrimento propio, y nadie cargara con los pecados de otro. Luego, volvereis a vuestro Senor y El os informara acerca de vuestras discrepancias
Diles: ¿Acaso podría adorar otro que no fuese Allah, cuando es Él el Creador de todo? Cualquier pecado que alguien cometa es en detrimento propio, y nadie cargará con los pecados de otro. Luego, volveréis a vuestro Señor y Él os informará acerca de vuestras discrepancias
Di (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!): «¿Buscaria a otro senor fuera de Al-lah cuando El es el Senor de todas las cosas? Quien comete un pecado lo hace en su propio perjuicio y nadie cargara con los pecados de otro. Despues, retornareis a vuestro Senor (el Dia de la Resurreccion) y El os informara sobre aquello acerca de lo que discrepabais»
Di (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!): «¿Buscaría a otro señor fuera de Al-lah cuando Él es el Señor de todas las cosas? Quien comete un pecado lo hace en su propio perjuicio y nadie cargará con los pecados de otro. Después, retornaréis a vuestro Señor (el Día de la Resurrección) y Él os informará sobre aquello acerca de lo que discrepabais»
Di (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!): “¿Buscaria a otro senor fuera de Al-lah cuando El es el Senor de todas las cosas? Quien comete un pecado lo hace en su propio perjuicio y nadie cargara con los pecados de otro. Despues, retornaran a su Senor (el Dia de la Resurreccion) y El les informara sobre aquello acerca de lo que discrepaban”
Di (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!): “¿Buscaría a otro señor fuera de Al-lah cuando Él es el Señor de todas las cosas? Quien comete un pecado lo hace en su propio perjuicio y nadie cargará con los pecados de otro. Después, retornarán a su Señor (el Día de la Resurrección) y Él les informará sobre aquello acerca de lo que discrepaban”
Di: «¿Buscare a otro diferente de Ala como Senor. El que es el Senor de todo?» Nadie comete mal sino en detrimento propio. Nadie cargara con la carga ajena. Luego, volvereis a vuestro Senor y ya os informara El de aquello en que discrepabais
Di: «¿Buscaré a otro diferente de Alá como Señor. Él que es el Señor de todo?» Nadie comete mal sino en detrimento propio. Nadie cargará con la carga ajena. Luego, volveréis a vuestro Señor y ya os informará Él de aquello en que discrepabais
Di: “¿Voy, acaso, a buscar un sustentador distinto de Dios, cuando El es el Sustentador de todos las cosas?”Y todo [el mal] que un ser humano haga recaera solo en el; y nadie habra de soportar la carga de otro. Y, en su momento, habreis de retornar todos a vuestro Sustentador: y entonces El os hara entender [realmente] todo aquello en lo que soliais diferir
Di: “¿Voy, acaso, a buscar un sustentador distinto de Dios, cuando Él es el Sustentador de todos las cosas?”Y todo [el mal] que un ser humano haga recaerá sólo en él; y nadie habrá de soportar la carga de otro. Y, en su momento, habréis de retornar todos a vuestro Sustentador: y entonces Él os hará entender [realmente] todo aquello en lo que solíais diferir
Diles: "¿Acaso deberia adorar a otro que no fuese Dios, cuando es El el Creador de todo? Quien cometa un pecado lo hace en detrimento propio, y nadie cargara con los pecados ajenos. Finalmente volveran a su Senor, Quien les informara acerca de lo que solian discrepar
Diles: "¿Acaso debería adorar a otro que no fuese Dios, cuando es Él el Creador de todo? Quien cometa un pecado lo hace en detrimento propio, y nadie cargará con los pecados ajenos. Finalmente volverán a su Señor, Quien les informará acerca de lo que solían discrepar
Di: «¿Buscare a otro senor que no sea Dios, cuando El es el Senor de todas las cosas?» Ningun alma hace nada malo sino contra ella misma y nadie cargara con la carga de otro. Luego, regresareis hacia vuestro Senor y El os informara de aquello sobre lo que soliais tener diferencias
Di: «¿Buscaré a otro señor que no sea Dios, cuando Él es el Señor de todas las cosas?» Ningún alma hace nada malo sino contra ella misma y nadie cargará con la carga de otro. Luego, regresaréis hacia vuestro Señor y Él os informará de aquello sobre lo que solíais tener diferencias

Swahili

Sema, ewe Mtume, «Kwani natafuta mola mwingine asiyekuwa Mwenyezi Mungu, na hali Yeye ni Muumba wa kila kitu, ni Mwenye kukimiliki na kukiendesha?» Na hafanyi Mwanadamu yoyote tendo baya isipokuwa dhambi zake zitamshukia mwenyewe, wala haitabeba, nafsi yenye dhambi, dhambi za nafsi nynigine. Kisha marejeo yenu ni kwa Mola wenu Siku ya Kiyama, awape habari ya yale mliokuwa mkitafautiana juu yake katika mambo ya dini.»
Sema: Je nitafute Mola Mlezi asiye kuwa Mwenyezi Mungu, na hali Yeye ndiye Mola Mlezi wa kila kitu? Na kila nafsi haichumii ila nafsi yake. Na habebi mwenye kubeba mzigo wa mwenziwe. Kisha marejeo yenu ni kwa Mola wenu Mlezi, naye atakuambieni mliyo kuwa mkikhitalifiana

Swedish

Sag: "Skulle jag soka en annan Herre an Gud, Han som ar Herre over allt som ar?" Det [onda] som en manniska har gjort skall laggas henne ensam till last; och pa ingen barare av bordor skall laggas en annans borda. Ni skall en Dag vanda tillbaka till er Herre, och Han skall upplysa er om allt det som ni var oense om
Säg: "Skulle jag söka en annan Herre än Gud, Han som är Herre över allt som är?" Det [onda] som en människa har gjort skall läggas henne ensam till last; och på ingen bärare av bördor skall läggas en annans börda. Ni skall en Dag vända tillbaka till er Herre, och Han skall upplysa er om allt det som ni var oense om

Tajik

Bigu: «Ojo cuz Olloh Parvardigore cujam?» U Parvardigori har cizest va har kas tanho cazoi kori xudro meʙinad. Va kase ʙori gunohi digarero ʙar dus namekasad. Sipas ʙozgasti hamai sumo ʙa nazdi Parvardigoraton ast va U sumoro ʙa on cizhoe, ki dar on ixtilof mevarzided ogoh mekunad
Bigū: «Ojo çuz Olloh Parvardigore çūjam?» Ū Parvardigori har cizest va har kas tanho çazoi kori xudro meʙinad. Va kase ʙori gunohī digarero ʙar duş namekaşad. Sipas ʙozgaşti hamai şumo ʙa nazdi Parvardigoraton ast va Ū şumoro ʙa on cizhoe, ki dar on ixtilof mevarzided ogoh mekunad
Бигӯ: «Оё ҷуз Оллоҳ Парвардигоре ҷӯям?» Ӯ Парвардигори ҳар чизест ва ҳар кас танҳо ҷазои кори худро мебинад. Ва касе бори гуноҳӣ дигареро бар душ намекашад. Сипас бозгашти ҳамаи шумо ба назди Парвардигоратон аст ва Ӯ шуморо ба он чизҳое, ки дар он ихтилоф меварзидед огоҳ мекунад
Bigu (ej Rasul): «Ojo cuz Alloh Parvardigore cujam?» U Parvardigori har cizest va har kas tanho cazoi kori xudro meʙinad. Va kase ʙori gunohi digarero ʙar dus namekasad. Sipas ʙozgasti hamai sumo ʙa nazdi Parvardigoraton ast va U sumoro ʙa on cizhoe, ki dar on az umuri din ixtilof mevarzided, ogoh mekunad
Bigū (ej Rasul): «Ojo çuz Alloh Parvardigore çūjam?» Ū Parvardigori har cizest va har kas tanho çazoi kori xudro meʙinad. Va kase ʙori gunohī digarero ʙar dūş namekaşad. Sipas ʙozgaşti hamai şumo ʙa nazdi Parvardigoraton ast va Ū şumoro ʙa on cizhoe, ki dar on az umuri din ixtilof mevarzided, ogoh mekunad
Бигӯ (эй Расул): «Оё ҷуз Аллоҳ Парвардигоре ҷӯям?» Ӯ Парвардигори ҳар чизест ва ҳар кас танҳо ҷазои кори худро мебинад. Ва касе бори гуноҳӣ дигареро бар дӯш намекашад. Сипас бозгашти ҳамаи шумо ба назди Парвардигоратон аст ва Ӯ шуморо ба он чизҳое, ки дар он аз умури дин ихтилоф меварзидед, огоҳ мекунад
Bigu: «Ojo ʙa cuz Allohi mutaol parvardigorero ʙicuem va hol on ki U Parvardigori hama ciz ast? Va hec kase [kori nosoistae] ancom namedihad, magar on ki [ʙori gunohas] ʙar xudi ust va hec gunahgore ʙori [gunohi] digarero ʙa dus namekasad. Sipas ʙozgasti [hamai] sumo ʙa suji Parvardigoraton ast. On goh [dar ruzi qijomat, az haqiqati] on ci dar on ixtilof dosted, ogohaton mesozad
Bigū: «Ojo ʙa çuz Allohi mutaol parvardigorero ʙiçūem va hol on ki Ū Parvardigori hama ciz ast? Va heç kase [kori noşoistae] ançom namedihad, magar on ki [ʙori gunohaş] ʙar xudi ūst va heç gunahgore ʙori [gunohi] digarero ʙa dūş namekaşad. Sipas ʙozgaşti [hamai] şumo ʙa sūji Parvardigoraton ast. On goh [dar rūzi qijomat, az haqiqati] on ci dar on ixtilof doşted, ogohaton mesozad
Бигӯ: «Оё ба ҷуз Аллоҳи мутаол парвардигореро биҷӯем ва ҳол он ки Ӯ Парвардигори ҳама чиз аст? Ва ҳеҷ касе [кори ношоистае] анҷом намедиҳад, магар он ки [бори гуноҳаш] бар худи ӯст ва ҳеҷ гунаҳгоре бори [гуноҳи] дигареро ба дӯш намекашад. Сипас бозгашти [ҳамаи] шумо ба сӯйи Парвардигоратон аст. Он гоҳ [дар рӯзи қиёмат, аз ҳақиқати] он чи дар он ихтилоф доштед, огоҳатон месозад

Tamil

‘‘allahve anaivaraiyum pataittu paripalikka avanaiyanri marrevaraiyum enakku iraivanaka nanetuttuk kolvena? Pavam ceyyum ovvoru atmavum tanakke kettait tetik kolkiratu. Akave, or atmavin (pavac) cumaiyai marror atma cumakkatu. (Iranta) pinnar ninkal anaivarum unkal iraivanitame celvirkal. Ninkal karuttu verrumai kontiruntataip parri (avarril etu tavaru, etu cari enpatai atu camayam) avan unkalukku arivippan
‘‘allāhvē aṉaivaraiyum paṭaittu paripālikka avaṉaiyaṉṟi maṟṟevaraiyum eṉakku iṟaivaṉāka nāṉeṭuttuk koḷvēṉā? Pāvam ceyyum ovvoru ātmāvum taṉakkē kēṭṭait tēṭik koḷkiṟatu. Ākavē, ōr ātmāviṉ (pāvac) cumaiyai maṟṟōr ātmā cumakkātu. (Iṟanta) piṉṉar nīṅkaḷ aṉaivarum uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamē celvīrkaḷ. Nīṅkaḷ karuttu vēṟṟumai koṇṭiruntataip paṟṟi (avaṟṟil etu tavaṟu, etu cari eṉpatai atu camayam) avaṉ uṅkaḷukku aṟivippāṉ
‘‘அல்லாஹ்வே அனைவரையும் படைத்து பரிபாலிக்க அவனையன்றி மற்றெவரையும் எனக்கு இறைவனாக நான்எடுத்துக் கொள்வேனா? பாவம் செய்யும் ஒவ்வொரு ஆத்மாவும் தனக்கே கேட்டைத் தேடிக் கொள்கிறது. ஆகவே, ஓர் ஆத்மாவின் (பாவச்) சுமையை மற்றோர் ஆத்மா சுமக்காது. (இறந்த) பின்னர் நீங்கள் அனைவரும் உங்கள் இறைவனிடமே செல்வீர்கள். நீங்கள் கருத்து வேற்றுமை கொண்டிருந்ததைப் பற்றி (அவற்றில் எது தவறு, எது சரி என்பதை அது சமயம்) அவன் உங்களுக்கு அறிவிப்பான்
allahvai anri marrevaraiyavatu nan iraivanaka etuttuk kolvena? Ellap porulkalukkum avane iraivanaka irukkinran - pavam ceyyum ovvor atmavum tanakke, kettait tetikkolkiratu or atmavin (pavac)cumaiyai marror atma cumakkatu. Pinnar, ninkal (anaivarum) unkal iraivan pakkame tirumpic cella ventiyatirukkiratu appotu ninkal pinanki vivatam ceytu kontiruntavai parri avan unkalukku arivippan" enru (napiye!) Nir kurum
allāhvai aṉṟi maṟṟevaraiyāvatu nāṉ iṟaivaṉāka eṭuttuk koḷvēṉā? Ellāp poruḷkaḷukkum avaṉē iṟaivaṉāka irukkiṉṟāṉ - pāvam ceyyum ovvōr ātmāvum taṉakkē, kēṭṭait tēṭikkoḷkiṟatu ōr ātmāviṉ (pāvac)cumaiyai maṟṟōr ātmā cumakkātu. Piṉṉar, nīṅkaḷ (aṉaivarum) uṅkaḷ iṟaivaṉ pakkamē tirumpic cella vēṇṭiyatirukkiṟatu appōtu nīṅkaḷ piṇaṅki vivātam ceytu koṇṭiruntavai paṟṟi avaṉ uṅkaḷukku aṟivippāṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
அல்லாஹ்வை அன்றி மற்றெவரையாவது நான் இறைவனாக எடுத்துக் கொள்வேனா? எல்லாப் பொருள்களுக்கும் அவனே இறைவனாக இருக்கின்றான் - பாவம் செய்யும் ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் தனக்கே, கேட்டைத் தேடிக்கொள்கிறது ஓர் ஆத்மாவின் (பாவச்)சுமையை மற்றோர் ஆத்மா சுமக்காது. பின்னர், நீங்கள் (அனைவரும்) உங்கள் இறைவன் பக்கமே திரும்பிச் செல்ல வேண்டியதிருக்கிறது அப்போது நீங்கள் பிணங்கி விவாதம் செய்து கொண்டிருந்தவை பற்றி அவன் உங்களுக்கு அறிவிப்பான்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Әйт: "Аллаһудан башка бер мәхлукны үземне тәрбия итүче итеп алыйммы? Бөтен вөҗүднең, бөтен мәхлукның тәрбиячесе Аллаһ үзе генә була торып, һәрбер кеше ни кылса да үзе өчен генә кыладыр һәм гөнаһ йөген йөкләүче кеше башка һичбер кешенең гөнаһ йөген йөкләп алмас, соңра кайтачак урыныгыз Аллаһ хозурында, Аллаһ динендә ихтилаф кылышканыгыз белән үзегезгә хәбәр бирер

Telugu

ila anu: "Emi? Nenu allah nu vadali itarulanu prabhuvuluga arthincala? Ayane prati daniki prabhuvu! Prati vyakti tanu sampadincinde anubhavistadu. Mariyu baruvu mosevadu evvadu itarula baruvunu moyadu. Civaraku miranta mi prabhuvu vaipunake marali povalasi undi. Appudu ayana miru e visayalanu gurinci bhedabhiprayalu kaligi undevaro, vatini miku teliyajestadu
ilā anu: "Ēmī? Nēnu allāh nu vadali itarulanu prabhuvulugā arthin̄cālā? Āyanē prati dānikī prabhuvu! Prati vyaktī tānu sampādin̄cindē anubhavistāḍu. Mariyu baruvu mōsēvāḍu evvaḍū itarula baruvunu mōyaḍu. Civaraku mīrantā mī prabhuvu vaipunakē marali pōvalasi undi. Appuḍu āyana mīru ē viṣayālanu gurin̄ci bhēdābhiprāyālu kaligi uṇḍēvārō, vāṭini mīku teliyajēstāḍu
ఇలా అను: "ఏమీ? నేను అల్లాహ్ ను వదలి ఇతరులను ప్రభువులుగా అర్థించాలా? ఆయనే ప్రతి దానికీ ప్రభువు! ప్రతి వ్యక్తీ తాను సంపాదించిందే అనుభవిస్తాడు. మరియు బరువు మోసేవాడు ఎవ్వడూ ఇతరుల బరువును మోయడు. చివరకు మీరంతా మీ ప్రభువు వైపునకే మరలి పోవలసి ఉంది. అప్పుడు ఆయన మీరు ఏ విషయాలను గురించి భేదాభిప్రాయాలు కలిగి ఉండేవారో, వాటిని మీకు తెలియజేస్తాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారిని అడుగు: “ఏమిటీ, నేను అల్లాహ్‌ను కాదని వేరొక ప్రభువును వెతుక్కోవాలా?! వాస్తవానికి ప్రతిదానికీ ప్రభువు ఆయనే. ఎవరు చేసిన పనులకు వారే బాధ్యులు. బరువును మోసేవాడెవడూ ఇంకొకడి బరువును మోయడు. ఆ తర్వాత మీరంతా మీ ప్రభువు వద్దకే పోవలసి ఉంది. అప్పుడు ఆయన మీరు ఏ ఏ విషయాలలో విభేదించుకున్నారో వాటి వాస్తవాలను తెలియజేస్తాడు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa xun ca kxallxhˌ kranan hrux thi chan ca sæwngha phracea thang «thi phraxngkh nan pen phracea khxng thuk sing læa tæla chiwit nan ca mi sæwngha sing dı nxkcak ca pen phara kæ chiwit nan xeng theanan læa mimi phu bæk phara khn dı ca bæk phara khxng phu xun di læw yang phracea khxng phwk cea nan khux kark lab pi khxng phwk cea læw phraxngkh ca thrng cæng kæ phwk cea nı sing thi phwk cea khadyæng kan
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x thī̀ c̄hạn ca s̄æwngh̄ā phracêā thậng «thī̀ phraxngkh̒ nận pĕn phracêā k̄hxng thuk s̄ìng læa tæ̀la chīwit nận ca mị̀ s̄æwngh̄ā s̄ìng dı nxkcāk ca pĕn p̣hāra kæ̀ chīwit nận xeng thèānận læa mị̀mī p̄hū̂ bæk p̣hāra khn dı ca bæk p̣hāra k̄hxng p̄hū̂ xụ̄̀n dị̂ læ̂w yạng phracêā k̄hxng phwk cêā nận khụ̄x kārk lạb pị k̄hxng phwk cêā læ̂w phraxngkh̒ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā k̄hạdyæ̂ng kạn
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า อื่นจากอัลลอฮฺกระนั้นหรือ ที่ฉันจะแสวงหาพระเจ้า ทั้ง ๆ ที่พระองค์นั้นเป็นพระเจ้าของทุกสิ่ง และแต่ละชีวิตนั้นจะไม่แสวงหาสิ่งใด นอกจากจะเป็นภาระแก่ชีวิตนั้นเองเท่านั้น และไม่มีผู้แบกภาระคนใดจะแบกภาระของผู้อื่นได้แล้วยังพระเจ้าของพวกเจ้านั้น คือการกลับไปของพวกเจ้า แล้วพระองค์จะทรงแจ้งแก่พวกเจ้าในสิ่งที่พวกเจ้าขัดแย้งกัน
cng klaw theid(muhammad)wa xun ca kxallxh kranan hrux thi chan ca sæwngha phracea? Thang «thi phraxngkh nan pen phracea khxng thuk sing læa tæla chiwit nan ca mi sæwngha sing dı nxkcak ca pen phara kæ chiwit nan xeng theanan læa mimi phu bæk phara khn dı ca bæk phara khxng phu xun di læw yang phracea khxng phwk cea nan khux kark lab pi khxng phwk cea læw phraxngkh ca thrng cæng kæ phwk cea nı sing thi phwk cea khadyæng kan
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd)ẁā xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ kranận h̄rụ̄x thī̀ c̄hạn ca s̄æwngh̄ā phracêā? Thậng «thī̀ phraxngkh̒ nận pĕn phracêā k̄hxng thuk s̄ìng læa tæ̀la chīwit nận ca mị̀ s̄æwngh̄ā s̄ìng dı nxkcāk ca pĕn p̣hāra kæ̀ chīwit nận xeng thèānận læa mị̀mī p̄hū̂ bæk p̣hāra khn dı ca bæk p̣hāra k̄hxng p̄hū̂ xụ̄̀n dị̂ læ̂w yạng phracêā k̄hxng phwk cêā nận khụ̄x kārk lạb pị k̄hxng phwk cêā læ̂w phraxngkh̒ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā k̄hạdyæ̂ng kạn
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด)ว่า อื่นจากอัลลอฮ์กระนั้นหรือ ที่ฉันจะแสวงหาพระเจ้า? ทั้ง ๆ ที่พระองค์นั้นเป็นพระเจ้าของทุกสิ่ง และแต่ละชีวิตนั้นจะไม่แสวงหาสิ่งใด นอกจากจะเป็นภาระแก่ชีวิตนั้นเองเท่านั้น และไม่มีผู้แบกภาระคนใดจะแบกภาระของผู้อื่นได้แล้วยังพระเจ้าของพวกเจ้านั้น คือการกลับไปของพวกเจ้า แล้วพระองค์จะทรงแจ้งแก่พวกเจ้าในสิ่งที่พวกเจ้าขัดแย้งกัน

Turkish

De ki: Allah'tan baska bir Rab mi arıyacakmısım, halbuki odur her seyin Rabbi ve herkesin kazancı, ancak kendisine aittir; hicbir suclu, bir baskasının sucunu yuklenmez, sonra da donup varacagınız yer, Rabbinizin tapısıdır ve o, ayrılıga dustugunuz seyleri haber verir size
De ki: Allah'tan başka bir Rab mi arıyacakmışım, halbuki odur her şeyin Rabbi ve herkesin kazancı, ancak kendisine aittir; hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenmez, sonra da dönüp varacağınız yer, Rabbinizin tapısıdır ve o, ayrılığa düştüğünüz şeyleri haber verir size
De ki: Allah her seyin Rabbi iken ben ondan baska Rab mı arayacagım? Herkesin kazanacagı yalnız kendisine aittir. Hicbir suclu baskasının sucunu yuklenmez. Sonunda donusunuz Rabbinizedir. Ve O, uyusmazlıga dustugunuz gercegi size haber verecektir
De ki: Allah her şeyin Rabbi iken ben ondan başka Rab mı arayacağım? Herkesin kazanacağı yalnız kendisine aittir. Hiçbir suçlu başkasının suçunu yüklenmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. Ve O, uyuşmazlığa düştüğünüz gerçeği size haber verecektir
De ki: "O, herseyin Rabbi iken, ben Allah'tan baska bir Rab mi arayayım? Hicbir nefis, kendisinden baskasının aleyhine (gunah) kazanmaz. Gunahkar olan bir baskasının gunah yukunu tasımaz. Sonunda donusunuz Rabbinizedir. O, size hakkında anlasmazlıga dustugunuz seyleri haber verecektir
De ki: "O, herşeyin Rabbi iken, ben Allah'tan başka bir Rab mi arayayım? Hiçbir nefis, kendisinden başkasının aleyhine (günah) kazanmaz. Günahkar olan bir başkasının günah yükünü taşımaz. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. O, size hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyleri haber verecektir
De ki: “-Allah, her seyin Rabbi iken, hic ben, Allah’dan baska Rab mi isterim? Herkesin kazanacagı ancak kendine aittir. hic bir gunahkar, baskasının gunahını cekmez. Sonunda donusunuz Rabbinizedir. O vakit Allah, dunyada ayrılıga dusmus oldugunuz seyleri size haber verecektir
De ki: “-Allah, her şeyin Rabbi iken, hiç ben, Allah’dan başka Rab mi isterim? Herkesin kazanacağı ancak kendine aittir. hiç bir günahkâr, başkasının günahını çekmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. O vakit Allah, dünyada ayrılığa düşmüş olduğunuz şeyleri size haber verecektir
De ki: Allah her seyin Rabbi oldugu halde ben O´ndan baska Rab mı arzulayıp ararım ? Herkesin kazandıgı (gunah ve vebal) kendisine aittir. Gunah yuku tasıyan hic kimse digerinin gunah yukunu tasımaz. Sonunda donusunuz Rabbınızadır; o zaman hakkında ayrılıga dustugunuz seyi size bildirecektir
De ki: Allah her şeyin Rabbi olduğu halde ben O´ndan başka Rab mı arzulayıp ararım ? Herkesin kazandığı (günah ve vebal) kendisine aittir. Günah yükü taşıyan hiç kimse diğerinin günah yükünü taşımaz. Sonunda dönüşünüz Rabbınızadır; o zaman hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyi size bildirecektir
De ki: "Allah her seyin Rabbi iken O'ndan baska bir rab mi arayayım? Herkesin kazandıgı kendisinedir, kimse baskasının yukunu tasımaz; sonunda donusunuz Rabbinizedir, ayrılıga dustugunuz seyleri size bildirecektir
De ki: "Allah her şeyin Rabbi iken O'ndan başka bir rab mi arayayım? Herkesin kazandığı kendisinedir, kimse başkasının yükünü taşımaz; sonunda dönüşünüz Rabbinizedir, ayrılığa düştüğünüz şeyleri size bildirecektir
De ki: Allah herseyin Rabbi iken, ben O'ndan baska Rab mi arayayim? Herkesin kazandigi yalniz kendisine aittir. Kendi (gunah) yukunu tasiyan hic kimse, bir baskasinin (gunah) yukunu tasimaz. Sonra donusunuz Rabbinizedir. O, ayriliga dustugunuz gercegi size haber verecektir
De ki: Allah herseyin Rabbi iken, ben O'ndan baska Rab mi arayayim? Herkesin kazandigi yalniz kendisine aittir. Kendi (günah) yükünü tasiyan hiç kimse, bir baskasinin (günah) yükünü tasimaz. Sonra dönüsünüz Rabbinizedir. O, ayriliga düstügünüz gerçegi size haber verecektir
De ki: Allah her seyin Rabbi iken ben ondan baska Rab mı arayacagım? Herkesin kazanacagı yalnız kendisine aittir. Hicbir suclu baskasının sucunu yuklenmez. Sonunda donusunuz Rabbinizedir. Ve O, uyusmazlıga dustugunuz gercegi size haber verecektir
De ki: Allah her şeyin Rabbi iken ben ondan başka Rab mı arayacağım? Herkesin kazanacağı yalnız kendisine aittir. Hiçbir suçlu başkasının suçunu yüklenmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. Ve O, uyuşmazlığa düştüğünüz gerçeği size haber verecektir
De ki: "Her seyin Rabbi iken, ALLAH'tan baska Rab mi arayayım? Herkes kendi yaptıgından yarar gorur ve kimse kimsenin yukunu cekmez. Sonunda donusunuz Rabbinizedir. Ayrılıga dustugunuz konuda size haber verecektir
De ki: "Her şeyin Rabbi iken, ALLAH'tan başka Rab mi arayayım? Herkes kendi yaptığından yarar görür ve kimse kimsenin yükünü çekmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. Ayrılığa düştüğünüz konuda size haber verecektir
De ki: Allah herseyin Rabbi iken, ben O'ndan baska Rab mi arayayım? Herkesin kazandıgı yalnız kendisine aittir. Kendi (gunah) yukunu tasıyan hic kimse, bir baskasının (gunah) yukunu tasımaz. Sonra donusunuz Rabbinizedir. O, ayrılıga dustugunuz gercegi size haber verecektir
De ki: Allah herşeyin Rabbi iken, ben O'ndan başka Rab mi arayayım? Herkesin kazandığı yalnız kendisine aittir. Kendi (günah) yükünü taşıyan hiç kimse, bir başkasının (günah) yükünü taşımaz. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. O, ayrılığa düştüğünüz gerçeği size haber verecektir
De ki: «Allah, herseyin Rabbı iken ben hic O´ndan baska Rab mi isterim? Herkesin kazandıgı ancak kendi boynuna gecer (sorumlulugunu gerektirir). Hicbir gunahkar baskasının gunahını tasımaz. Sonra hep donup Rabbinize varacaksınız. O vakit O, size ayrılıga dustugunuz gercegi haber verecektir
De ki: «Allah, herşeyin Rabbı iken ben hiç O´ndan başka Rab mi isterim? Herkesin kazandığı ancak kendi boynuna geçer (sorumluluğunu gerektirir). Hiçbir günahkar başkasının günahını taşımaz. Sonra hep dönüp Rabbinize varacaksınız. O vakit O, size ayrılığa düştüğünüz gerçeği haber verecektir
De ki: Allah herseyin Rabbi iken, ben O´ndan baska Rab mi arayayım? Herkesin kazandıgı yalnız kendisine aittir. Kendi (gunah) yukunu tasıyan hic kimse, bir baskasının (gunah) yukunu tasımaz. Sonra donusunuz Rabbinizedir. O, ayrılıga dustugunuz gercegi size haber verecektir
De ki: Allah herşeyin Rabbi iken, ben O´ndan başka Rab mi arayayım? Herkesin kazandığı yalnız kendisine aittir. Kendi (günah) yükünü taşıyan hiç kimse, bir başkasının (günah) yükünü taşımaz. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. O, ayrılığa düştüğünüz gerçeği size haber verecektir
De ki; «Allah her seyin Rabbi iken, ben O´ndan baska bir ilah mı arayayım? Herkesin isledigi kotulugun sorumlulugu kendisine aittir. Hic kimse baskasının kotulugunun sorumlulugunu tasımaz. Sonunda Rabbinize doneceksiniz. O size anlasmazlıga dustugunuz meselelerin icyuzunu bildirecektir
De ki; «Allah her şeyin Rabbi iken, ben O´ndan başka bir ilâh mı arayayım? Herkesin işlediği kötülüğün sorumluluğu kendisine aittir. Hiç kimse başkasının kötülüğünün sorumluluğunu taşımaz. Sonunda Rabbinize döneceksiniz. O size anlaşmazlığa düştüğünüz meselelerin içyüzünü bildirecektir
De ki: "O, her seyin rabbi iken ben Tanrı´dan baska bir rab mi arayayım? Hic bir nefis, kendisinden baskasının aleyhine (gunah) kazanmaz. Gunahkar olan bir baskasının gunah yukunu tasımaz. Sonunda donusunuz rabbinizedir. O, size hakkında anlasmazlıga dustugunuz seyleri haber verecektir
De ki: "O, her şeyin rabbi iken ben Tanrı´dan başka bir rab mi arayayım? Hiç bir nefis, kendisinden başkasının aleyhine (günah) kazanmaz. Günahkar olan bir başkasının günah yükünü taşımaz. Sonunda dönüşünüz rabbinizedir. O, size hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyleri haber verecektir
De ki: «O her sey´in Rabbi iken ben Allahdan baska bir Rab mi arayacagım? Herkesin kazanacagı kendisinden baskasına aid degildir. Gunahkar hicbir nefs digerinin (gunah) yukunu tasımaz. Nihayet donusunuz ancak Rabbinizedir. Artık O, size hakkında ihtilafa dusmus oldugunuz seyleri haber verecekdir»
De ki: «O her şey´in Rabbi iken ben Allahdan başka bir Rab mi arayacağım? Herkesin kazanacağı kendisinden başkasına âid değildir. Günahkâr hiçbir nefs diğerinin (günâh) yükünü taşımaz. Nihayet dönüşünüz ancak Rabbinizedir. Artık O, size hakkında ihtilâfa düşmüş olduğunuz şeyleri haber verecekdir»
De ki: Ben, Allah´tan baska bir Rabb mı arayacagım? Halbuki O; herseyin Rabbıdır. Herkes ne kazanırsa kendine aittir. Yuk yuklenen kimse, baskasının yukunu tasımaz. Sonunda donusunuz Rabbınızadır. Artık O; size ayrılıga dustugunuz seyleri haber verecektir
De ki: Ben, Allah´tan başka bir Rabb mı arayacağım? Halbuki O; herşeyin Rabbıdır. Herkes ne kazanırsa kendine aittir. Yük yüklenen kimse, başkasının yükünü taşımaz. Sonunda dönüşünüz Rabbınızadır. Artık O; size ayrılığa düştüğünüz şeyleri haber verecektir
“O herseyin Rabbi iken, Allah´tan baska Rab mı isteyeyim?” de. Butun nefsler, kendisine ait olandan baskasını kazanmaz. Ve bir gunahkar, baskasının gunahını (yukunu) tasımaz. Sonra donusunuz Rabbinizedir. O zaman, hakkında ihtilafa dustugunuz seyleri size haber verecek
“O herşeyin Rabbi iken, Allah´tan başka Rab mı isteyeyim?” de. Bütün nefsler, kendisine ait olandan başkasını kazanmaz. Ve bir günahkâr, başkasının günahını (yükünü) taşımaz. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. O zaman, hakkında ihtilâfa düştüğünüz şeyleri size haber verecek
Kul e gayrallahi ebgıy rabbev ve huve rabbu kulli sey´ ve la teksibu kullu nefsin illa aleyha ve la teziru vaziratuv vizra uhra summe ila rabbikum merciukum fe yunebbiukum bima kuntum fıhi tahtelifun
Kul e ğayrallahi ebğıy rabbev ve hüve rabbü külli şey´ ve la teksibü küllü nefsin illa aleyha ve la teziru vaziratüv vizra uhra sümme ila rabbiküm merciuküm fe yünebbiüküm bima küntüm fıhi tahtelifun
Kul e gayrallahi ebgi rabben ve huve rabbu kulli sey’(sey’in), ve la teksibu kullu nefsin illa aleyh(aleyha), ve la teziru vaziretun vizre uhra, summe ila rabbikum merciukum fe yunebbiukum bima kuntum fihi tahtelifun(tahtelifune)
Kul e gayrallâhi ebgî rabben ve huve rabbu kulli şey’(şey’in), ve lâ teksibu kullu nefsin illâ aleyh(aleyhâ), ve lâ teziru vâziretun vizre uhrâ, summe ilâ rabbikum merciukum fe yunebbiukum bimâ kuntum fîhi tahtelifûn(tahtelifûne)
De ki: "Oyleyse, O her seyin Rabbi iken Allah´tan baska bir Rab mı arayacagım?" Insanların isledigi (kotu) fiiller yalnızca kendilerini ilgilendirir; ve sorumluluk tasıyan hic kimseye baskasının sorumlulugu yuklenmez. Zamanı geldiginde hepiniz Rabbinize doneceksiniz: ve o zaman uzerinde ihtilafa dustugunuz her seyi size (gercek haliyle) gosterecektir
De ki: "Öyleyse, O her şeyin Rabbi iken Allah´tan başka bir Rab mı arayacağım?" İnsanların işlediği (kötü) fiiller yalnızca kendilerini ilgilendirir; ve sorumluluk taşıyan hiç kimseye başkasının sorumluluğu yüklenmez. Zamanı geldiğinde hepiniz Rabbinize döneceksiniz: ve o zaman üzerinde ihtilafa düştüğünüz her şeyi size (gerçek haliyle) gösterecektir
kul egayra-llahi ebgi rabbev vehuve rabbu kulli sey'. vela teksibu kullu nefsin illa `aleyha. vela teziru vaziratuv vizra uhra. summe ila rabbikum merci`ukum feyunebbiukum bima kuntum fihi tahtelifun
ḳul egayra-llâhi ebgî rabbev vehüve rabbü külli şey'. velâ teksibü küllü nefsin illâ `aleyhâ. velâ teziru vâziratüv vizra uḫrâ. ŝümme ilâ rabbiküm merci`uküm feyünebbiüküm bimâ küntüm fîhi taḫtelifûn
De ki: Allah her seyin Rabbi iken ben ondan baska Rab mı arayacagım? Herkesin kazanacagı yalnız kendisine aittir. Hicbir suclu baskasının sucunu yuklenmez. Sonunda donusunuz Rabbinizedir. Ve O, uyusmazlıga dustugunuz gercegi size haber verecektir
De ki: Allah her şeyin Rabbi iken ben ondan başka Rab mı arayacağım? Herkesin kazanacağı yalnız kendisine aittir. Hiçbir suçlu başkasının suçunu yüklenmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. Ve O, uyuşmazlığa düştüğünüz gerçeği size haber verecektir
De ki: -O, her seyin Rabbi iken, ben O’ndan baska bir rab mi arayacagım? Herkesin kazandıgı yalnızca kendisine aittir. Hic bir gunahkar bir baskasının gunahını tasımaz. Sonunda donusunuz ancak Rabbinizedir. Hakkında ayrılıga dustugunuz seyleri O, size haber verecektir
De ki: -O, her şeyin Rabbi iken, ben O’ndan başka bir rab mi arayacağım? Herkesin kazandığı yalnızca kendisine aittir. Hiç bir günahkar bir başkasının günahını taşımaz. Sonunda dönüşünüz ancak Rabbinizedir. Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri O, size haber verecektir
De ki: O, her seyin Rabbi iken, ben O’ndan baska bir rab mi arayacagım? Herkesin kazandıgı (gunah) yalnızca kendisi aleyhinedir. hicbir gunahkar bir baskasının gunahını tasımaz. Sonunda donusunuz ancak Rabbinizedir. Hakkında ayrılıga dustugunuz seyleri O, size haber verecektir
De ki: O, her şeyin Rabbi iken, ben O’ndan başka bir rab mi arayacağım? Herkesin kazandığı (günah) yalnızca kendisi aleyhinedir. hiçbir günahkâr bir başkasının günahını taşımaz. Sonunda dönüşünüz ancak Rabbinizedir. Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri O, size haber verecektir
De ki: “Allah her seyin Rabbi iken ben O'ndan baska bir rab mı ararım? Herkesin kazandıgı, yalnız kendisine aittir. Hicbir gunahkar, baskasının gunahını yuklenmez. Sonunda hep donup Rabbinizin huzuruna varacaksınız. O da icinde bulundugunuz ihtilafın icyuzunu, isin gercegini size bildirecektir. [1,5; 11,123; 17,15; 35,8; 67,29; 73,9] [KM, Romalılara 14,12; Galatyalılara]
De ki: “Allah her şeyin Rabbi iken ben O'ndan başka bir rab mı ararım? Herkesin kazandığı, yalnız kendisine aittir. Hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez. Sonunda hep dönüp Rabbinizin huzuruna varacaksınız. O da içinde bulunduğunuz ihtilafın içyüzünü, işin gerçeğini size bildirecektir. [1,5; 11,123; 17,15; 35,8; 67,29; 73,9] [KM, Romalılara 14,12; Galatyalılara]
De ki: "Allah, herseyin Rabbi iken ben O'ndan baska Rab mı arayayım? Herkesin kazandıgı yalnız kendisine aittir. Kendi (gunah) yukunu tasıyan hic kimse, bir baskasının (gunah) yukunu tasımaz. Sonra donusunuz Rabbinizedir; (O) ayrılıga dustugunuz gercegi size haber verecektir
De ki: "Allah, herşeyin Rabbi iken ben O'ndan başka Rab mı arayayım? Herkesin kazandığı yalnız kendisine aittir. Kendi (günah) yükünü taşıyan hiç kimse, bir başkasının (günah) yükünü taşımaz. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir; (O) ayrılığa düştüğünüz gerçeği size haber verecektir
De ki: «O, her seyin Rabbi iken ben Allah´tan baska bir Rab mi arayayım? Hic bir nefis, kendi aleyhinden baskasını kazanmaz. Gunahkar olan bir baskasının gunah yukunu tasımaz. Sonunda donusunuz Rabbinizedir. O, size hakkında anlasmazlıga dustugunuz seyleri haber verecektir.»
De ki: «O, her şeyin Rabbi iken ben Allah´tan başka bir Rab mi arayayım? Hiç bir nefis, kendi aleyhinden başkasını kazanmaz. Günâhkar olan bir başkasının günah yükünü taşımaz. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. O, size hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyleri haber verecektir.»
De ki: “O, her seyin Rabbi iken, ben O’ndan baska bir rab mi arayacagım? Herkesin kazandıgı gunah yalnızca kendisi aleyhinedir. Gunahkar hicbir nefis baskasının gunahını yuklenmez. Sonunda donusunuz yalnızca Rabbinize olacak ve hakkında ayrılıga dustugunuz seyleri O, size haber verecektir.”
De ki: “O, her şeyin Rabbi iken, ben O’ndan başka bir rab mi arayacağım? Herkesin kazandığı günah yalnızca kendisi aleyhinedir. Günahkâr hiçbir nefis başkasının günahını yüklenmez. Sonunda dönüşünüz yalnızca Rabbinize olacak ve hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri O, size haber verecektir.”
Sunu da soyle: "Allah herseyin Rabbi iken O'ndan baska rab mı arayayım? Her benligin kazandıgı kendi ustunde kalır. Hicbir gunahkara bir baska gunahkarın yukunu tasımaz. Nihayet donusunuz Rabbinizedir. Tartısmaya girdiginiz seyleri O size haber verecektir
Şunu da söyle: "Allah herşeyin Rabbi iken O'ndan başka rab mı arayayım? Her benliğin kazandığı kendi üstünde kalır. Hiçbir günahkâra bir başka günahkârın yükünü taşımaz. Nihayet dönüşünüz Rabbinizedir. Tartışmaya girdiğiniz şeyleri O size haber verecektir
Sunu da soyle: "Allah herseyin Rabbi iken O´ndan baska rab mı arayayım? Her benligin kazandıgı kendi ustunde kalır. Hicbir gunahkar, bir baska gunahkarın yukunu tasımaz. Nihayet donusunuz Rabbinizedir. Tartısmaya girdiginiz seyleri O size haber verecektir
Şunu da söyle: "Allah herşeyin Rabbi iken O´ndan başka rab mı arayayım? Her benliğin kazandığı kendi üstünde kalır. Hiçbir günahkâr, bir başka günahkârın yükünü taşımaz. Nihayet dönüşünüz Rabbinizedir. Tartışmaya girdiğiniz şeyleri O size haber verecektir
Sunu da soyle: "Allah herseyin Rabbi iken O´ndan baska rab mı arayayım? Her benligin kazandıgı kendi ustunde kalır. Hicbir gunahkara bir baska gunahkarın yukunu tasımaz. Nihayet donusunuz Rabbinizedir. Tartısmaya girdiginiz seyleri O size haber verecektir
Şunu da söyle: "Allah herşeyin Rabbi iken O´ndan başka rab mı arayayım? Her benliğin kazandığı kendi üstünde kalır. Hiçbir günahkâra bir başka günahkârın yükünü taşımaz. Nihayet dönüşünüz Rabbinizedir. Tartışmaya girdiğiniz şeyleri O size haber verecektir

Twi

Ka sε: ‘’Menfri Nyankopͻn akyi mfa obi foforͻ nyε awurade aberε a Ɔno na Ɔyε biribiara Wura?” Ɔkra bi nya (bͻne) bi a, ͻno ara na etia no; na obia ͻso adesoa nnsoa obi foforͻ adesoa. Mo Wura Nyankopͻn hͻ na εyε monkyi, na deε moante moho ase wͻ ho no Ɔbεbͻ mo ho amaneε

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «اﷲ ھەممە نەرسىنىڭ پەرۋەردىگارى تۇرسا، ئۇنىڭدىن باشقا پەرۋەردىگار تەلەپ قىلامدىمەن؟» ھەر ئادەم ئۆزى قىلغان گۇناھقا ئۆزى جاۋابكار، بىر گۇناھكار ئادەم باشقا ئادەمنىڭ گۇناھىغا جاۋابكار ئەمەس (يەنى بىر ئادەمنىڭ گۇناھى بىلەن باشقا بىر ئادەم جازاغا تارتىلمايدۇ). كېيىن پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر، سىلەر دەتالاش قىلىشقان ھەق بىلەن ناھەقنى ئۇ سىلەرگە ئېيتىپ بېرىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئاللاھ ھەممە نەرسىنىڭ پەرۋەردىگارى تۇرسا، ئۇنىڭدىن باشقا پەرۋەردىگار تەلەپ قىلامدىمەن؟» ھەر ئادەم ئۆزى قىلغان گۇناھقا ئۆزى جاۋابكار، بىر گۇناھكار ئادەم باشقا ئادەمنىڭ گۇناھىغا جاۋابكار ئەمەس (يەنى بىر ئادەمنىڭ گۇناھى بىلەن باشقا بىر ئادەم جازاغا تارتىلمايدۇ). كېيىن پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر، سىلەر دەتالاش قىلىشقان ھەق بىلەن ناھەقنى ئۇ سىلەرگە ئېيتىپ بېرىدۇ

Ukrainian

Скажи: «Невже я шукатиму іншого господа, крім Аллага, коли Він — Господь кожної речі? Що б не вчинила кожна душа, відповідати за це їй самій. Ніхто не понесе тягар іншого! Потім повернетеся ви до Господа вашого, і Він сповістить вас про те, про що ви сперечалися!»
Kazhu, ya 'Budu prahnuty za vynyatkom BOHA yak lord, koly Vin 'Bude yavlyaye soboyu Lorda vsikh rechey? Niyaki vyhody dushi krim z yoho vlasnykh pratsʹ, ta nikhto ne ne nosytʹ tyaharya inshoho. Ostatochno, vy vertayete do vashoho Lorda, todi Vin informuye vas vidnosno vsikh vashykh superechok
Кажу, я 'Буду прагнути за винятком БОГА як лорд, коли Він 'Буде являє собою Лорда всіх речей? Ніякі вигоди душі крім з його власних праць, та ніхто не не носить тягаря іншого. Остаточно, ви вертаєте до вашого Лорда, тоді Він інформує вас відносно всіх ваших суперечок
Skazhy: «Nevzhe ya shukatymu inshoho hospoda, krim Allaha, koly Vin — Hospodʹ kozhnoyi rechi? Shcho b ne vchynyla kozhna dusha, vidpovidaty za tse yiy samiy. Nikhto ne ponese tyahar inshoho! Potim povernetesya vy do Hospoda vashoho, i Vin spovistytʹ vas pro te, pro shcho vy sperechalysya!»
Скажи: «Невже я шукатиму іншого господа, крім Аллага, коли Він — Господь кожної речі? Що б не вчинила кожна душа, відповідати за це їй самій. Ніхто не понесе тягар іншого! Потім повернетеся ви до Господа вашого, і Він сповістить вас про те, про що ви сперечалися!»
Skazhy: «Nevzhe ya shukatymu inshoho hospoda, krim Allaha, koly Vin — Hospodʹ kozhnoyi rechi? Shcho b ne vchynyla kozhna dusha, vidpovidaty za tse yiy samiy. Nikhto ne ponese tyahar inshoho! Potim povernetesya vy do Hospoda vashoho, i Vin spovistytʹ vas pro te, pro shcho vy sperechalysya
Скажи: «Невже я шукатиму іншого господа, крім Аллага, коли Він — Господь кожної речі? Що б не вчинила кожна душа, відповідати за це їй самій. Ніхто не понесе тягар іншого! Потім повернетеся ви до Господа вашого, і Він сповістить вас про те, про що ви сперечалися

Urdu

Kaho, kya main Allah ke siwa koi aur Rubb talash karoon, halaanke wahi har cheez ka Rubb hai? Har shaks jo kuch kamaata hai uska zimmedar woh khud hai, koi bojh uthane wala dusre ka bojh nahin uthata. Phir tum sabko apne Rubb ki taraf palatna hai, us waqt woh tumhare ikhtilafat (differnces/disputes) ki haqeeat tumpar khol dega
کہو، کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور رب تلاش کروں حالاں کہ وہی ہر چیز کا رب ہے؟ ہر شخص جو کچھ کماتا ہے اس کا ذمہ دار وہ خود ہے، کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھاتا، پھر تم سب کو اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے، اُس وقت وہ تمہارے اختلافات کی حقیقت تم پر کھول دے گا
کہہ دو کیا اب میں الله کے سوا اور کوئی رب تلاش کروں حالانکہ وہی ہر چیز کا رب ہے اور جو شخص کوئی گناہ کرے گاتو وہ اسی کے ذمہ ہے اور ایک شخص دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا پھر تمہارے رب کے ہاں ہی سب کو لوٹ کر جانا ہے سو جن باتو ں میں تم جھگڑتے تھے وہ تمہیں بتلاد ے گا
کہو کیا میں خدا کے سوا اور پروردگار تلاش کروں اور وہی تو ہر چیز کا مالک ہے اور جو کوئی (برا) کام کرتا ہے تو اس کا ضرر اسی کو ہوتا ہے اور کوئی شخص کسی (کے گناہ) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا پھر تم سب کو اپنے پروردگار کی طرف لوٹ کا جانا ہے تو جن جن باتوں میں تم اختلاف کیا کرتے تھے وہ تم کو بتائے گا
تو کہہ کیا اب میں اللہ کے سوا تلاش کروں کوئی رب اور وہی ہے رب ہر چیز کا [۲۲۴] اور جو کوئی گناہ کرتا ہے سو وہ اس کے ذمہ پر ہے اور بوجھ نہ اٹھائے گا ایک شخص دوسرے کا پھر تمہارے رب کے پاس ہی تم سب کو لوٹ کر جانا ہے سو وہ جتلائے گا جس بات میں تم جھگڑتے تھے [۲۲۵]
اے رسول(ص)) کہہ دیجیے! کیا میں اللہ کے علاوہ کوئی اور رب تلاش کروں؟ حالانکہ وہ ہر چیز کا پروردگار ہے اور ہر نفس جو کچھ کماتا ہے اس کا وبال اسی پر ہے۔ اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا پھر تم سب کی بازگشت تمہارے پروردگار کی طرف ہے سو وہی تمہیں بتائے گا جس جس چیز میں تم اختلاف کرتے تھے۔
Aap farma dijiya kay kiya mein Allah kay siwa kissi aur ko rab bananey kay liye talash keroon halankay woh maalik hai her cheez ka aur jo shaks bhi koi amal kerta hai woh ussi per rehta hai aur koi kissi doosray ka bojh na uthaye ga. Phir tum sab ko apney rab kay pass jana hoga. Phir woh tum ko jatlaye ga jiss jiss cheez mein tum ikhtilaf kertay thay
آپ فرما دیجئے کہ کیا میں اللہ کے سوا کسی اور کو رب بنانے کے لئے تلاش کروں حاﻻنکہ وه مالک ہے ہر چیز کا اور جو شخص بھی کوئی عمل کرتا ہے وه اسی پر رہتا ہے اور کوئی کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا۔ پھر تم سب کو اپنے رب کے پاس جانا ہوگا۔ پھر وه تم کو جتلائے گا جس جس چیز میں تم اختلاف کرتے تھے
aap farma di jiye ke kya main Allah ke siva kisi aur ko rab banaane ke liye talaash karo, halaan ke wo maalik hai har cheez ka aur jo shaqs bhi koyi amal karta hai wo osi par rehta hai aur koyi kisi dosre ka boojh na uthayega, phir tum sab ko apne rab ke paas jaana hoga phir wo tum ko jath layega jis jis cheez mein tum eqtelaaf karte thein
آپ فرمائیے کیا اللہ کے سوا میں تلاش کروں کوئی اور رب ۔ حالانکہ وہ رب ہے ہر چیز کا اور نہیں کماتا کوئی شخص (کوئی چیز) مگر وہ اسی کے ذمہ ہوتی ہے اور نہ اٹھائے گا کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ پھر اپنے رب کی طرف ہی تمھیں لوٹ کر جانا ہے تو وہ بتائے گا تمھیں جس میں تم اختلاف کیا کرتے تھے۔
فرما دیجئے: کیا میں اللہ کے سوا کوئی دوسرا رب تلاش کروں حالانکہ وہی ہر شے کا پروردگار ہے، اور ہر شخص جو بھی (گناہ) کرتا ہے (اس کا وبال) اسی پر ہوتا ہے اور کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔ پھر تمہیں اپنے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے پھر وہ تمہیں ان (باتوں کی حقیقت) سے آگاہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے
کہہ دو کہ : کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور پروردگار تلاش کروں، حالانکہ وہ ہر چیز کا مالک ہے ؟ اور جو کوئی شخص کوئی کمائی کرتا ہے، اس کا نفع نقصان کسی اور پر نہیں، خود اسی پر پڑتا ہے۔ اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی اور کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔ پھر تمہارے پروردگار ہی کی طرف تم سب کو لوٹنا ہے۔ اس وقت وہ تمہیں وہ ساری باتیں بتائے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے۔
کہہ دیجئے کہ کیا میں خدا کے علاوہ کوئی اور رب تلاش کروں جب کہ وہی ہر شے کا پالنے والا ہے اور جو نفس جو کچھ کرے گا اس کا وبال اسی کی ذمہ ہوگا اور کوئی نفس دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا -اس کے بعد تم سب کی بازگشت تمہارے پروردگار کی طرف ہے پھر وہ بتائے گا کہ تم کس چیز میں اختلاف کررہے تھے

Uzbek

Аллоҳдан ўзгани Роббим дейми? Ҳолбуки, У ҳамма нарсанинг Роббидир. Ҳар бир жон ёмон касб қилса, фақат ўзига зиён қилур. Ҳеч бир жон бошқанинг оғирлигини кўтармас. Сўнгра, Роббиларингизга қайтишингиз бор. Бас, У сизларга ихтилоф қилган нарсаларингизнинг хабарини берур
Айтинг: «Аллоҳдан ўзгани Парвардигорим дейинми?! Ахир У барча нарсанинг Парвардигори-ку?! Ҳар бир жоннинг қилган гуноҳи фақат ўз зиёнига бўлур. Ҳеч бир кўтаргувчи (яъни, гуноҳкор жон) ўзга жоннинг юкини (яъни, гуноҳини) кўтармас. Кейин Парвардигорингизга қайтишингиз бор. Бас, У сизларга ихтилоф қилиб ўтган нарсаларингизнинг (яъни, Қиёматнинг) хабарини берур
Аллоҳдан ўзгани Роббим дейми? Ҳолбуки У ҳамма нарсанинг Роббидир. Ҳар бир жон ёмон касб қилса, фақат ўзига зиён қиладир. Ҳеч бир жон бошқанинг оғирлигини кўтармас. Сўнгра Роббиларингизга қайтишингиз бор. Бас, У сизларга ихтилоф қилган нарсаларингиз хабарини берур

Vietnamese

Hay bao ho: “Ta se phai tim mot Thuong Đe (Đang Chu Te) nao khac Allah hay sao trong luc Ngai la Thuong Đe cua van vat? Va moi linh hon chi chiu trach nhiem cho chinh ban than minh; va khong mot nguoi khuan vac nao se vac gium ganh nang (trach nhiem) cua nguoi khac. Roi chung cuoc cac nguoi se quay ve trinh dien Thuong Đe cua cac nguoi tro lai. Xong Ngai se cho cac nguoi biet (su that) ve nhung đieu cac nguoi đa tung tranh chap.”
Hãy bảo họ: “Ta sẽ phải tìm một Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) nào khác Allah hay sao trong lúc Ngài là Thượng Đế của vạn vật? Và mỗi linh hồn chỉ chịu trách nhiệm cho chính bản thân mình; và không một người khuân vác nào sẽ vác giùm gánh nặng (trách nhiệm) của người khác. Rồi chung cuộc các người sẽ quay về trình diện Thượng Đế của các người trở lại. Xong Ngài sẽ cho các người biết (sự thật) về những điều các người đã từng tranh chấp.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Le nao Ta phai đi tim mot thuong đe nao khac ngoai Allah trong luc Ngai đich thuc la Thuong Đe cua van vat? Tat ca moi linh hon chi phai chiu trach nhiem cho viec minh đa lam, khong ai phai ganh toi cho ai. Roi đay cac nguoi se phai tro ve trinh dien Thuong Đe cua cac nguoi đe Ngai cho cac nguoi biet ve nhung gi ma cac nguoi đa tung tranh cai.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Lẽ nào Ta phải đi tìm một thượng đế nào khác ngoài Allah trong lúc Ngài đích thực là Thượng Đế của vạn vật? Tất cả mỗi linh hồn chỉ phải chịu trách nhiệm cho việc mình đã làm, không ai phải gánh tội cho ai. Rồi đây các ngươi sẽ phải trở về trình diện Thượng Đế của các ngươi để Ngài cho các ngươi biết về những gì mà các ngươi đã từng tranh cãi.”

Xhosa

Yithi: “Ndingafuna enye iNkosi ngaphandle koAllâh, lo gama Yena EyiNkosi yento zonke? Akukho mntu uzuza (isono) engasizuzeli isiqu sakhe. Kungekho mthwali wamthwalo oza kuthwaliswa (umthwalo) womnye (umntu). Kananjalo eNkosini yenu kulapho niza kubuyela khona, ke Yona Iya kunixelela ngezo ndawo naningavumelani ngazo

Yau

Jilani: “Ana sose m'mbuje jwine jwangawaga Allah, kutendaga Jwalakwe ni M'mbuje jwa chindu chilichose?” Ni ngakupanganyaga mundu jwalijose (yasambi) ikaweje akulipanganyichisya nsyene (ipotesi yakwe), soni jwaatwiichiile nsigo (wasambi) ngasaja kutwichila nsigo wajwine, kaneka kwa M'mbuje gwenu ni kwakuujila kwenu, basi nitachintagulila ichindu yamwaliji nkulekangana muyalakweyo
Jilani: “Ana sose m'mbuje jwine jwangaŵaga Allah, kutendaga Jwalakwe ni M'mbuje jwa chindu chilichose?” Ni ngakupanganyaga mundu jwalijose (yasambi) ikaŵeje akulipanganyichisya nsyene (ipotesi yakwe), soni jwaatwiichiile nsigo (wasambi) ngasaja kutwichila nsigo wajwine, kaneka kwa M'mbuje gwenu ni kwakuujila kwenu, basi nitachintagulila ichindu yamwaliji nkulekangana muyalakweyo

Yoruba

So pe: "Se emi yoo tun wa oluwa kan yato si Allahu ni, nigba ti o je pe Oun ni Oluwa gbogbo nnkan. Emi kan ko si nii se ise kan afi fun emi ara re. Eleru-ese kan ko si nii ru ese elomiiran. Leyin naa, odo Oluwa yin ni ibupadasi yin. O si maa fun yin ni iro ohun ti e n yapa enu si.”
Sọ pé: "Ṣé èmi yóò tún wá olúwa kan yàtọ̀ sí Allāhu ni, nígbà tí ó jẹ́ pé Òun ni Olúwa gbogbo n̄ǹkan. Ẹ̀mí kan kò sì níí ṣe iṣẹ́ kan àfi fún ẹ̀mí ara rẹ̀. Ẹlẹ́rù-ẹ̀ṣẹ̀ kan kò sì níí ru ẹ̀ṣẹ̀ ẹlòmíìràn. Lẹ́yìn náà, ọ̀dọ̀ Olúwa yín ni ibùpadàsí yín. Ó sì máa fun yín ní ìró ohun tí ẹ̀ ń yapa ẹnu sí.”

Zulu

Ithi “ngakube ngifuna enye iNkosi esikhundleni sikaMvelinqangi kulapho yena eyiNkosi yazo zonke izinto futhi awukho umphefumulo ozuza (okunye) ngaphandle kokuqondene nawo futhi akekho umthwali womthwalo ekufanele awuthwalele omunye manjalo kuseNkosini yenu ukubuyela kwenu ngakho-ke uyonitshena ngalokho enaniphikisana kukona