Achinese

Hana charikat keusidroe Tuhan i; Neuyue le meunan turot peurintah Lon nyang phon peujok droelon bak Tuhan Tamong Iseulam agama yang sah y

Afar

Yalli agleyta maliiy anu tohul dibuk kaa inkittoysaah kaa aqbudeemih amrisime, ta ummatak anu muslimiinik naharsittu kinniyo keenik ixxic Nabiyow

Afrikaans

Geen deelgenoot het Hy nie. En dít word ek beveel, en ek is die eerste om my onderdanig te stel

Albanian

i cili nuk ka shok. Ashtu jam i urdheruar dhe une jam musliman i pare”
i cili nuk ka shok. Ashtu jam i urdhëruar dhe unë jam musliman i parë”
Per, te s’ka shoq; dhe kjo me eshte urdheruar dhe une jam i pari musliman”
Për, të s’ka shoq; dhe kjo më është urdhëruar dhe unë jam i pari musliman”
Ai nuk ka asnje ortak. Keshtu jam urdheruar dhe une jam i pari qe i nenshtrohem Atij”
Ai nuk ka asnjë ortak. Kështu jam urdhëruar dhe unë jam i pari që i nënshtrohem Atij”
Ai nuk ka shok (nuk adhuroj tjeter). Me kete (thjeshtesi te adhurimit vetem per Zotin) jam i urdheruar dhe jam i pari i muslimaneve (i pari qe pranoj dhe bindem)
Ai nuk ka shok (nuk adhuroj tjetër). Me këtë (thjeshtësi të adhurimit vetëm për Zotin) jam i urdhëruar dhe jam i pari i muslimanëve (i pari që pranoj dhe bindem)
Ai nuk ka shok (nuk adhuroj tjeter). Me kete (thjeshtesi te adhurimit vetem per Zotin) jam i urdheruar dhe jam i pari i muslimaneve (i pari qe pranoj dhe bindem)
Ai nuk ka shok (nuk adhuroj tjetër). Me këtë (thjeshtësi të adhurimit vetëm për Zotin) jam i urdhëruar dhe jam i pari i muslimanëve (i pari që pranoj dhe bindem)

Amharic

«le’irisu tegari yelewimi፡፡ bezihimi (bemat’irati) tazeziku፡፡ inemi yemusilimochi mejemeriya nenyi» (beli)፡፡
«le’irisu tegarī yelewimi፡፡ bezīhimi (bemat’irati) tazeziku፡፡ inēmi yemusilīmochi mejemerīya nenyi» (beli)፡፡
«ለእርሱ ተጋሪ የለውም፡፡ በዚህም (በማጥራት) ታዘዝኩ፡፡ እኔም የሙስሊሞች መጀመሪያ ነኝ» (በል)፡፡

Arabic

«لا شريك له» في ذلك «وبذلك» أي التوحيد «أمرت وأنا أول المسلمين» من هذه الأمة
la sharik lah fi alwhyth wala fi rbwbyth wala fi sifatih wasmayh, wbdhlk altwhyd alkhalis amrny rabiy jl wela wa'ana 'awal min 'aqara wanqad lilah min hadhih alamt
لا شريك له في ألوهيته ولا في ربوبيته ولا في صفاته وأسمائه، وبذلك التوحيد الخالص أمرني ربي جل وعلا وأنا أول من أقر وانقاد لله من هذه الأمة
La shareeka lahu wabithalika omirtu waana awwalu almuslimeena
Laa shareeka lahoo wa bizaalika umirtu wa ana awwalul muslimeen
La shareeka lahu wabithalikaomirtu waana awwalu almuslimeen
La shareeka lahu wabithalika omirtu waana awwalu almuslimeena
la sharika lahu wabidhalika umir'tu wa-ana awwalu l-mus'limina
la sharika lahu wabidhalika umir'tu wa-ana awwalu l-mus'limina
lā sharīka lahu wabidhālika umir'tu wa-anā awwalu l-mus'limīna
لَا شَرِیكَ لَهُۥۖ وَبِذَ ٰلِكَ أُمِرۡتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُسۡلِمِینَ
لَا شَرِيكَ لَهُۥۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرۡتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
لَا شَرِيكَ لَهُۥۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرۡتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ اُ۬لۡمُسۡلِمِينَ
لَا شَرِيكَ لَهُۥۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرۡتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ اُ۬لۡمُسۡلِمِينَ
لَا شَرِيۡكَ لَهٗۚ وَبِذٰلِكَ اُمِرۡتُ وَاَنَا اَوَّلُ الۡمُسۡلِمِيۡنَ
لَا شَرِیكَ لَهُۥۖ وَبِذَ ٰ⁠لِكَ أُمِرۡتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُسۡلِمِینَ
لَا شَرِيۡكَ لَهٗﵐ وَبِذٰلِكَ اُمِرۡتُ وَاَنَا اَوَّلُ الۡمُسۡلِمِيۡنَ ١٦٣
La Sharika Lahu Wa Bidhalika 'Umirtu Wa 'Ana 'Awwalu Al-Muslimina
Lā Sharīka Lahu Wa Bidhalika 'Umirtu Wa 'Anā 'Awwalu Al-Muslimīna
لَا شَرِيكَ لَهُۥۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُۖ وَأَنَا أَوَّلُ اُ۬لْمُسْلِمِينَۖ‏
لَا شَرِيكَ لَهُۥۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرۡتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
لَا شَرِيكَ لَهُۥۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرۡتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
لَا شَرِيكَ لَهُ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ
لَا شَرِيكَ لَهُۥۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرۡتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ اُ۬لۡمُسۡلِمِينَ
لَا شَرِيكَ لَهُۥۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرۡتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ اُ۬لۡمُسۡلِمِينَ
لَا شَرِيكَ لَهُۥۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرۡتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
لَا شَرِيكَ لَهُۥۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرۡتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
لا شريك له وبذلك امرت وانا اول المسلمين
لَا شَرِيكَ لَهُۥۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُۖ وَأَنَآ أَوَّلُ اُ۬لْمُسْلِمِينَۖ
لَا شَرِيكَ لَهُۥۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرۡتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
لا شريك له وبذلك امرت وانا اول المسلمين

Assamese

‘Te'omra kono ansidara na'i, arau moka iyarae'i nirdesa diya haiche, arau muchalima (atmasamarpanakarai) sakalara majata maye'i prathama’
‘Tē'ōm̐ra kōnō anśīdāra nā'i, ārau mōka iẏāraē'i nirdēśa diẏā haichē, ārau muchalima (ātmasamarpanakāraī) sakalara mājata maẏē'i prathama’
‘তেওঁৰ কোনো অংশীদাৰ নাই, আৰু মোক ইয়াৰেই নিৰ্দেশ দিয়া হৈছে, আৰু মুছলিম (আত্মসমৰ্পনকাৰী) সকলৰ মাজত ময়েই প্ৰথম’।

Azerbaijani

Onun hec bir səriki yoxdur. Mənə belə buyurulmusdur və mən musəlmanların birincisiyəm”
Onun heç bir şəriki yoxdur. Mənə belə buyurulmuşdur və mən müsəlmanların birincisiyəm”
Onun hec bir səriki yox­dur. Mə­nə belə buyurul­mus­dur və mən musəl­manların birinci­siyəm”
Onun heç bir şəriki yox­dur. Mə­nə belə buyurul­muş­dur və mən müsəl­manların birinci­siyəm”
Onun hec bir səriki yoxdur. Mənə belə buyurulmusdur və mən ilk musəlmanam!”
Onun heç bir şəriki yoxdur. Mənə belə buyurulmuşdur və mən ilk müsəlmanam!”

Bambara

ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫، ߒߠߋ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫߸ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫
ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ، ߒߠߋ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫
ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫، ߒߠߋ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫߸ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫

Bengali

‘Tamra kono sarika ne'i. Ara amake era'i nirdesa pradana kara hayeche [1] ebam ami musalimadera madhye prathama.’
‘Tām̐ra kōnō śarīka nē'i. Āra āmākē ēra'i nirdēśa pradāna karā haẏēchē [1] ēbaṁ āmi musalimadēra madhyē prathama.’
‘তাঁর কোনো শরীক নেই। আর আমাকে এরই নির্দেশ প্রদান করা হয়েছে [১] এবং আমি মুসলিমদের মধ্যে প্রথম।’
Tamra kona ansidara ne'i. Ami ta'i adista hayechi ebam ami prathama anugatyasila.
Tām̐ra kōna anśīdāra nē'i. Āmi tā'i ādiṣṭa haẏēchi ēbaṁ āmi prathama ānugatyaśīla.
তাঁর কোন অংশীদার নেই। আমি তাই আদিষ্ট হয়েছি এবং আমি প্রথম আনুগত্যশীল।
Kono sarika ne'i tamra, ara ebhabe'i ami adista hayechi, ara ami thakabo a‌tmasamarpanakaridera ekebare purobhage.’’
Kōnō śarika nē'i tām̐ra, āra ēbhābē'i āmi ādiṣṭa haẏēchi, āra āmi thākabō ā‌tmasamarpaṇakārīdēra ēkēbārē purōbhāgē.’’
কোনো শরিক নেই তাঁর, আর এভাবেই আমি আদিষ্ট হয়েছি, আর আমি থাকবো আ‌ত্মসমর্পণকারীদের একেবারে পুরোভাগে।’’

Berber

Ur aS illi ucarek. Pwamoe$ d s waya: nek d amdua amenzu
Ur aS illi ucarek. Pwamôe$ d s waya: nek d amduâ amenzu

Bosnian

koji nema saucesnika; to mi je naređeno i ja sam prvi musliman
koji nema saučesnika; to mi je naređeno i ja sam prvi musliman
koji nema saucesnika; to mi je narađeno i ja sam prvi musliman
koji nema saučesnika; to mi je narađeno i ja sam prvi musliman
Koji nema saucesnika; to mi je naređeno i ja sam prvi musliman
Koji nema saučesnika; to mi je naređeno i ja sam prvi musliman
On nema sudruga; a to mi je naređeno i ja sam prvi od muslimana
On nema sudruga; a to mi je naređeno i ja sam prvi od muslimana
LA SHERIKE LEHU WE BIDHELIKE ‘UMIRTU WE ‘ENA ‘EWWELUL-MUSLIMINE
Koji nema saucesnika; to mi je naređeno i ja sam prvi musliman
Koji nema saučesnika; to mi je naređeno i ja sam prvi musliman

Bulgarian

Nyama Toi sudruzhnik. Tova mi be poveleno i sum purviyat otdaden na Allakh.”
Nyama Toĭ sŭdruzhnik. Tova mi be poveleno i sŭm pŭrviyat otdaden na Allakh.”
Няма Той съдружник. Това ми бе повелено и съм първият отдаден на Аллах.”

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်၌ တွဲဖော်တွဲဖက်ဟူ၍ အလျှင်း မရှိချေ။ ကျွန်ုပ်သည် ဤသို့ပင် (ယုံကြည်ရန်) အမိန့်ပေး ခံခဲ့ရပြီ။ ကျွန်ုပ်သည်ကား (ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို အရှင့်ထံ အပ်နှံ၍) အရှင့်အမိန့်တော်အတိုင်း နာခံလိုက်နာသူတို့ တွင် ဦးဦးဖျားဖျား မွတ်စလင်ဖြစ်၏။
၁၆၃။ အသျှင်မြတ်၌ ဖက်စပ်သူမရှိပေ။ ဤအကြောင်းကို ကျွနု်ပ်အား ပြဌာန်း၏။ အကျွနု်ပ်သည် အသျှင် မြတ်အား ယုံကြည်ကျိုးနွံသူတို့ဘောင်တွင် ထိပ်ကပါဝင်၏။
ထိုအရှင်မြတ်၌ တွဲဖက်ဟူ၍ အလျင်းမရှိချေ။ငါသည် ဤသည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ပင် အမိန့်တော်ကိုရရှိခဲ့၏။၎င်းပြင် ငါသည် အမိန့်တော်ကိုလိုက်နာသူတို့တွင် ပထမဦးဆုံးပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
ထိုအရှင်မြတ်၌ တွဲဖက်လုံးဝ မရှိ‌ပေ။ ၎င်းပြင် ငါသည် ထိုအရာနှင့်ပတ်သက်ပြီး အမိန့်‌ပေးခြင်းခံရသည်။ ၎င်းပြင် ငါသည် အမိန့်နာခံ‌သောသူများထဲတွင် ပထမဦးဆုံးနာခံသူဖြစ်သည်။

Catalan

No te associat. Se m'ha ordenat aixo i soc el primer en sotmetre's a Ell»
No té associat. Se m'ha ordenat això i sóc el primer en sotmetre's a Ell»

Chichewa

Iye alibe wothandizana naye. Pa izi ine ndalamulidwa ndipo ine ndine woyamba wa iwo ogonjera malamulo a Mulungu
““Alibe wothandizana naye. Izi ndi zomwe ndalamulidwa, ndipo ine ndine woyamba mwa Asilamu (ogonjera Allah).”

Chinese(simplified)

Ta jue wu huoban, wo zhi feng dao zhege mingling, wo shi shouxian shunfu de ren.
Tā jué wú huǒbàn, wǒ zhǐ fèng dào zhège mìnglìng, wǒ shì shǒuxiān shùnfú de rén.
他绝无伙伴,我只奉到这个命令,我是首先顺服的人。
Ta jue wu huoban. Zhe shi wo yi feng dao de mingling, wo shi shouxian guishun zhe [musilin].”
Tā jué wú huǒbàn. Zhè shì wǒ yǐ fèng dào de mìnglìng, wǒ shì shǒuxiān guīshùn zhě [mùsīlín].”
他绝无伙伴。这是我已奉到的命令,我是首先归顺者[穆斯林]。”
Ta jue wu huoban, wo zhi feng dao zhege mingling, wo shi shouxian shunfu de ren.”
Tā jué wú huǒbàn, wǒ zhǐ fèng dào zhège mìnglìng, wǒ shì shǒuxiān shùnfú de rén.”
他绝无伙伴,我只奉到这个命令,我是首先顺服的人。”

Chinese(traditional)

Ta jue wu huoban, wo zhi feng dao zhege mingling, wo shi shouxian shunfu de ren.”
Tā jué wú huǒbàn, wǒ zhǐ fèng dào zhège mìnglìng, wǒ shì shǒuxiān shùnfú de rén.”
他绝无伙伴, 我只奉到这个命令,我是首先顺服的人。”
Ta jue wu huoban, wo zhi feng dao zhege mingling, wo shi shouxian shunfu de ren.'
Tā jué wú huǒbàn, wǒ zhǐ fèng dào zhège mìnglìng, wǒ shì shǒuxiān shùnfú de rén.'
他絕無伙伴,我只奉到這個命令,我是首先順服的人。」

Croatian

On nema sudruga; a to mi je naređeno i ja sam prvi od muslimana.”
On nema sudruga; a to mi je naređeno i ja sam prvi od muslimana.”

Czech

jenz nema spolecnika: toto prikazano mi bylo a ja prvnim jsem z muslimu
jenž nemá společníka: toto přikázáno mi bylo a já prvním jsem z muslimů
On ne mel spojit. Tento jsem co ja prikaz domnivat se ja jsem drive nabidnout
On ne mel spojit. Tento jsem co já príkaz domnívat se já jsem dríve nabídnout
jenz spolecnika nema zadneho. A toto mi bylo narizeno a ja prvni jsem z tech, kdoz do vule Jeho se odevzdali
jenž společníka nemá žádného. A toto mi bylo nařízeno a já první jsem z těch, kdož do vůle Jeho se odevzdali

Dagbani

O ka nyintaa (O nam puuni), lala ka bɛ (N Duuma) puhi ma. Yaha! Mani n- nyɛ ban zaŋ bɛ maŋ’ zaasa n-ti Naawuni (Muslinnim’) pilgu

Danish

Han ikke haver partner. Den er hvad jeg befales tro jeg er først forelægge
Hij heeft geen gelijken. Zo is mij bevolen en ik ben de eerste der Moslims

Dari

هیچ شریکی برای او نیست، و به این (توحید) امر شده ام، و من نخستین مسلمانم

Divehi

އެކަލާނގެއަށް އެއްވެސް شريك އަކު ނުވެއެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އަމުރު ކުރައްވާފައިވަނީ އެގޮތަށެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނީ (މި أمّة ގެ) مسلم ންކުރެ، އެންމެ ފުރަތަމަ މީހާއެވެ

Dutch

Geen metgezel heeft Hij. Dat is aan mij bevolen en ik ben de eerste van hen die zich [aan God] overgeven
Den Heer van alle schepselen, die geen gelijke heeft. Dit werd mij geboden, en ik ben de eerste Moslem
Hij heeft geen deelgenoten, en dat is mij bevolen (te verkondigen). En ik ben de eerste van de Moslims
Hij heeft geen gelijken. Zo is mij bevolen en ik ben de eerste der Moslims

English

He has no partner. This is what I am commanded, and I am the first to devote myself to Him.’
He has no partner. Thus I am commanded, and I am the first of those who surrender (Muslims).”
No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will
No associate hath He. And to this I am bidden, and I am the first of the Muslims
He has no associate. Thus have I been bidden, and I am the foremost of those who submit themselves (to Allah)
No equal has He, I am commanded (to declare), and that I am the first to submit
Who has no partner. I am commanded to be like that and I am the first of the Muslims.´
No associate has He. Even so I have been commanded, and I am the first of those that surrender
“He has no partner. This am I asked, and I am the first of those who bow to His will.”
There is no partner for Him, and I am ordered to that, and I am the first of (or the best of) the submitted
He has no partner, and I have been commanded [to follow] this [creed], and I am the first of those who submit [to Allah].’
He has no partner, and this [creed] I have been commanded [to follow], and I am the first of those who submit [to Allah].’
He has no partners; thus have I been commanded, and I am the first and foremost of the Muslims (who have submitted to Him exclusively)
No partners does He have nor does He have anyone associated with Him in any function, act or course of action. To this fundamental truth I have been enjoined to adhere and I am the first who have conformed to Islam
(There is) no partner to Him. And about this I have been commanded and I am the first of the Muslims (as I am being inspired of Al-Kitab in my era)
No associates are to be ascribed with Him and of this was I commanded and I am the first of the ones who submit to God
He has no partner (or equal). That is what I am ordered! And I am the first to submit and surrender
He has no partner; that is what I am bidden; for I am first of those who are resigned
He has no peer; thus am I commanded and I am the first of the Muslims
He hath no companion. This have I been commanded: I am the first Moslem
He has no partner. This I am commanded, and I am foremost of those who surrender (unto Him)
He hath no associate. This am I commanded, and I am the first of the Muslims
No partner to Him, and with that I was ordered/commanded, and I am first (of) the Moslems/submitters/surrenderers
He has no associate. Thus have I been bidden, and I am the foremost of those who submit themselves (to Allah).´
He has no partner and this I am commanded, and I am the first of those who submit (as Muslims)
He has no partner and this I am commanded, and I am the first of those who submit (as Muslims)
No associate has He; and this am I commanded, and I am the first of those who submit
He has no associate whom I should worship. And this am I commanded with, and I am the first of those who submit
He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him)
For Him there is no partner. And thus I have been commanded, and I am the first one to submit.”
in whose divinity none has a share: for thus have I been bidden-and I shall [always] be foremost among those who surrender themselves unto Him
No associate has He; and this I am commanded, and I am the first of the Muslims." (Literally: of the ones who have surrendered to Allah)
Nothing is equal to Him. Thus are the commandments which I have received and he is the first Muslim (submitted to the will of God)
He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims
For Him there is no partner. And thus I have been commanded, and I am the first one to submit
He has no partner. So I am commanded, and so I am the first to submit.”
He has no partner. So I am commanded, and so I am the first to submit.”
He has no peer. Thus am I commanded, and I am the first of the Muslims.‘
He has no partner. This is what I have been commanded, and I am the first to submit to Allah.”
in whose divinity no one has a share. I have been commanded and I will be the first to surrender myself to Him
He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims
He has no partner. This is what I have been commanded and I am the foremost of those who surrender to Him
He has no partners: This am I commanded, and I am the first of those who bow to His Will
No associate has He. Thus I am commanded, and I am the first of those who submit
No associate has He. Thus I am commanded, and I am the first of those who submit
no associate has He, with that am I commanded, and I am the first of the Muslims
He has no partner, and it is to this that I was commanded, and I am the first of those who have surrendered
He has no partner, and it is to this that I was commanded, and I am the first of those who have submitted
He has no partner. This I am commanded, and I am the first of those who submit.”
No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims
He has no partner. So am I commanded, and I am the first of those who submit
No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will

Esperanto

Li ne hav partner This est ki mi komand kred mi est 1 submit

Filipino

Siya ay walang katambal. At sa bagay na ito, ako ay pinag-utusan, at ako ang una sa mga Muslim
walang katambal sa Kanya. Gayon nag-utos sa akin, at ako ay una sa mga Muslim

Finnish

Hanella ei ole ketaan vertaista. Tama on minulle maaratty, ja mina olen ensimmainen Jumalan alamaisista.»
Hänellä ei ole ketään vertaista. Tämä on minulle määrätty, ja minä olen ensimmäinen Jumalan alamaisista.»

French

Il n’a point d’associes ! C’est l’ordre qui m’a ete donne, et je suis le premier des Soumis (Musulmans). »
Il n’a point d’associés ! C’est l’ordre qui m’a été donné, et je suis le premier des Soumis (Musulmans). »
A Lui nul associe! Et voila ce qu’il m’a ete ordonne, et je suis le premier a me soumettre
À Lui nul associé! Et voilà ce qu’il m’a été ordonné, et je suis le premier à me soumettre
A Lui nul associe! Et voila ce qu'il m'a ete ordonne, et je suis le premier a me soumettre.»
A Lui nul associé! Et voilà ce qu'il m'a été ordonné, et je suis le premier à me soumettre.»
auquel je rends, comme cela m’a ete ordonne, un culte exclusif et sincere et auquel je suis le premier a faire acte de soumission. »
auquel je rends, comme cela m’a été ordonné, un culte exclusif et sincère et auquel je suis le premier à faire acte de soumission. »
qui n’a point d’associe. Tel est le commandement que j’ai recu. Je suis le premier a m’y soumettre.»
qui n’a point d’associé. Tel est le commandement que j’ai reçu. Je suis le premier à m’y soumettre.»

Fulah

Kafidiiɗo alanaa Mo! Ko ɗum mi yamiraa, ko mi woni arano e jebbiliiɓe ɓen

Ganda

Tewali kimugattibwako, bwentyo nno bwe nnalagirwa, era nze musaale mu beewaayo ewa Katonda

German

Er hat niemanden neben Sich. Und so ist es mir geboten worden, und ich bin der Erste der Gottergebenen
Er hat niemanden neben Sich. Und so ist es mir geboten worden, und ich bin der Erste der Gottergebenen
Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der Gottergebenen
Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der Gottergebenen
Es gibt keinen Partner fur Ihn. Und dies wurde mir geboten, und ich bin der erste der Muslime
Es gibt keinen Partner für Ihn. Und dies wurde mir geboten, und ich bin der erste der Muslime
Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der (Ihm) Ergebenen
Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der (Ihm) Ergebenen
Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der (Ihm) Ergebenen
Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der (Ihm) Ergebenen

Gujarati

teno ko'i bhagidara nathi, ane mane teno ja adesa apavamam avyo che, ane hum dareka manavavala mam prathama chum
tēnō kō'i bhāgīdāra nathī, anē manē tēnō ja ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē, anē huṁ darēka mānavāvāḷā māṁ prathama chuṁ
તેનો કોઇ ભાગીદાર નથી, અને મને તેનો જ આદેશ આપવામાં આવ્યો છે, અને હું દરેક માનવાવાળા માં પ્રથમ છું

Hausa

Babu abokin tarayya a gare Shi. Kuma da wancan aka umurce ni, kuma ni ne farkon masu sallamawa
Bãbu abõkin tãrayya a gare Shi. Kuma da wancan aka umurce ni, kuma ni ne farkon mãsu sallamãwa
Babu abokin tarayya a gare Shi. Kuma da wancan aka umurce ni, kuma ni ne farkon masu sallamawa
Bãbu abõkin tãrayya a gare Shi. Kuma da wancan aka umurce ni, kuma ni ne farkon mãsu sallamãwa

Hebrew

שאין לו כל שותף, ועל כך צוויתי, ואני עומד בראש המוסלמים”
שאין לו כל שותף, ועל כך צוויתי, ואני עומד בראש המוסלמים

Hindi

jisaka koee saajhee nahin tatha mujhe isee ka aadesh diya gaya hai aur main pratham musalamaanon mein se hoon
जिसका कोई साझी नहीं तथा मुझे इसी का आदेश दिया गया है और मैं प्रथम मुसलमानों में से हूँ।
usaka koee saajhee nahin hai. mujhe to isee ka aadesh mila hai aur sabase pahala muslim (aagyaakaaree) main hoon.
उसका कोई साझी नहीं है। मुझे तो इसी का आदेश मिला है और सबसे पहला मुस्लिम (आज्ञाकारी) मैं हूँ।
aur usaka koee shareeq nahin aur mujhe isee ka hukm diya gaya hai aur main sabase pahale islaam laane vaala hoon
और उसका कोई शरीक़ नहीं और मुझे इसी का हुक्म दिया गया है और मैं सबसे पहले इस्लाम लाने वाला हूँ

Hungarian

Nincs Neki tarsa! Erre kaptam Parancsot. Es en az elso vagyok, aki alaveti magat
Nincs Neki társa! Erre kaptam Parancsot. És én az első vagyok, aki aláveti magát

Indonesian

tidak ada sekutu bagi-Nya; dan demikianlah yang diperintahkan kepadaku dan aku adalah orang yang pertama-tama berserah diri (muslim)
(Tiada sekutu bagi-Nya) di dalam hal tersebut (dan demikian itulah) ketauhidan (yang diperintahkan kepadaku, dan aku adalah orang yang pertama-tama menyerahkan diri kepada Allah") dari kalangan umat ini
Tiada sekutu bagi-Nya; dan demikian itulah yang diperintahkan kepadaku dan aku adalah orang yang pertama-tama menyerahkan diri (kepada Allah)
Dia tidak mempunyai sekutu dalam penciptaan makhluk dan dalam keberhakan-Nya untuk disembah. Allah, Tuhanku, memerintahkan aku untuk selalu ikhlas memurnikan ibadah, baik dalam pengesaan Allah maupun dalam amal perbuatan. Aku adalah orang pertama yang patuh dan taat. Aku adalah orang yang paling sempurna kepatuhan dan penyerahan dirinya
tidak ada sekutu bagi-Nya; dan demikianlah yang diperintahkan kepadaku dan aku adalah orang yang pertama-tama berserah diri (muslim).”
tidak ada sekutu bagi-Nya; dan demikianlah yang diperintahkan kepadaku dan aku adalah orang yang pertama-tama berserah diri (muslim).”

Iranun

Da-a Sakotowa Iyan: Na giyaya i ini Sogo Rakun, go Sakun i Paganai ko Mimbabayorantang (ko Allah)

Italian

Non ha associati. Questo mi e stato comandato e sono il primo a sottomettermi”
Non ha associati. Questo mi è stato comandato e sono il primo a sottomettermi”

Japanese

Kare ni doisha wa arimasen. Ko no yo ni meiji rareta watashi wa, musurimu no sakiki kakedearu
Kare ni dōisha wa arimasen. Ko no yō ni meiji rareta watashi wa, musurimu no sakiki kakedearu
かれに同位者はありません。このように命じられたわたしは,ムスリムの先き駆けである。」

Javanese

Calathua: Sayekti salatku, lan pangorbananku sarta uripku tuwin matiku iku kagu- ngane Allah, Pangeraning ngalam kabeh
Calathua: Sayekti salatku, lan pangorbananku sarta uripku tuwin matiku iku kagu- ngané Allah, Pangéraning ngalam kabèh

Kannada

heliri; allahane ella vastugala odeyanagiruvaga nanenu allahana horatu berobba devarannu hudukabeke? Pratiyobbanu tanu sampadisiruvudakkella tane honegaranagiruttane. Hore horuva yarobbaru innobbara horeyannu horalararu. Antimavagi nivu nim'ma odeyana kadege maralabekagide. Nivu bhinnate talidda ella visayagala vastavavannu avanu nimage tilisuvanu
hēḷiri; allāhanē ella vastugaḷa oḍeyanāgiruvāga nānēnu allāhana horatu bērobba dēvarannu huḍukabēkē? Pratiyobbanū tānu sampādisiruvudakkellā tānē hoṇegāranāgiruttāne. Hore horuva yārobbarū innobbara horeyannu horalāraru. Antimavāgi nīvu nim'ma oḍeyana kaḍegē maraḷabēkāgide. Nīvu bhinnate tāḷidda ella viṣayagaḷa vāstavavannu avanu nimage tiḷisuvanu
ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಎಲ್ಲ ವಸ್ತುಗಳ ಒಡೆಯನಾಗಿರುವಾಗ ನಾನೇನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೊಬ್ಬ ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಕೇ? ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತಾನು ಸಂಪಾದಿಸಿರುವುದಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ತಾನೇ ಹೊಣೆಗಾರನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಹೊರೆ ಹೊರುವ ಯಾರೊಬ್ಬರೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊರಲಾರರು. ಅಂತಿಮವಾಗಿ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಗೇ ಮರಳಬೇಕಾಗಿದೆ. ನೀವು ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳ ವಾಸ್ತವವನ್ನು ಅವನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವನು

Kazakh

«Onın serigi joq. Osılay buyırıldım jane men boy usınwsılardın algasqısımın» de
«Onıñ serigi joq. Osılay buyırıldım jäne men boy usınwşılardıñ alğaşqısımın» de
«Оның серігі жоқ. Осылай бұйырылдым және мен бой ұсынушылардың алғашқысымын» де
Onın esbir serigi joq. Men osıgan buyırıldım ari men - boysunwsılardın / musılmandardın / algasqısımın», - dep
Onıñ eşbir serigi joq. Men osığan buyırıldım äri men - boysunwşılardıñ / musılmandardıñ / alğaşqısımın», - dep
Оның ешбір серігі жоқ. Мен осыған бұйырылдым әрі мен - бойсұнушылардың / мұсылмандардың / алғашқысымын», - деп

Kendayan

Nana’ ada sakutu bagiNya, man ampakoalah nang di parentahatn ka’aku man aku ialah urakng nang patama-tama basarah diri’ (Muslim)

Khmer

trong kmean daikou laey . haey daoysaar brakear teang noh khnhom trauv ban ke( a l laoh) dak batobanhchea . haey khnhom kuchea anak kansasanea ai sla m mounke bangaosa
ទ្រង់គ្មានដៃគូឡើយ។ ហើយដោយសារប្រការទាំង នោះខ្ញុំត្រូវបានគេ(អល់ឡោះ)ដាក់បទបញ្ជា ។ ហើយខ្ញុំគឺជាអ្នក កាន់សាសនាអ៊ីស្លាមមុនគេបង្អស់។

Kinyarwanda

Ntawe babangikanye. Kandi ibyo ni byo nategetswe, ndetse ndi uwa mbere mu bicisha bugufi (Abayisilamu)
Ntawe babangikanye. Kandi ibyo ni byo nategetswe, ndetse ndi uwa mbere mu bicisha bugufi (Abayisilamu).”

Kirghiz

Anın ec bir serigi jok! Men usuga buyuruldum jana men musulmandardın eŋ aldıŋkısımın”
Anın eç bir şerigi jok! Men uşuga buyuruldum jana men musulmandardın eŋ aldıŋkısımın”
Анын эч бир шериги жок! Мен ушуга буюрулдум жана мен мусулмандардын эң алдыңкысымын”

Korean

hananim-i yuilhan bun-ilago naega myeonglyeong bad-ass-euni naneun geubunkke sunjonghaneun ja gaunde meonjeoim-ila
하나님이 유일한 분이라고 내가 명령 받았으니 나는 그분께 순종하는 자 가운데 먼저임이라
hananim-i yuilhan bun-ilago naega myeonglyeong bad-ass-euni naneun geubunkke sunjonghaneun ja gaunde meonjeoim-ila
하나님이 유일한 분이라고 내가 명령 받았으니 나는 그분께 순종하는 자 가운데 먼저임이라

Kurdish

ئه‌و زاته هیچ هاوه‌ڵ و هاوبه‌ش و شه‌ریکێکی نیه و من به‌وه فه‌رمانم پێدراوه و من یه‌که‌م که‌سی موسوڵمانانم
ھیچ ھاوبەشێکی نیە و ھەر بەوە فەرمانم پێدراوە, وە من یەکەمی ناو ھەموو موسڵمانان و فەرمانبەردارانم (بۆ خوا)

Kurmanji

Qe ji bona wi ra tu hevri tune ye u ez bi vi awayi hatime fermankirine u ez bi xweber ji misilmane yekem e
Qe ji bona wî ra tu hevrî tune ye û ez bi vî awayî hatime fermankirinê û ez bi xweber jî misilmanê yekem e

Latin

He non habet partner Hoc est quod ego commanded believe ego est primus submit

Lingala

Azali na mosangani te, mpo na yango nde na tindamaki mpe na zali wa yambo ya bamisokié (nazali moto wa yambo ya kozala mizilima na umma na ngai)

Luyia

Macedonian

Кој нема соучесник; тоа ми е наредено и јас сум првиот муслиман“
On nema Svoj zdruzenik! Toa mi e, ete, naredeno i jas sum prv musliman
On nema Svoj združenik! Toa mi e, ete, naredeno i jas sum prv musliman
Он нема Свој здруженик! Тоа ми е, ете, наредено и јас сум прв муслиман

Malay

Tiada sekutu bagiNya, dan dengan yang demikian sahaja aku diperintahkan, dan aku (di antara seluruh umatku) adalah orang Islam yang awal pertama - (yang berserah diri kepada Allah dan mematuhi perintahNya)

Malayalam

avann pankukareyilla. aprakaraman nan kalpikkappettirikkunnat‌. (avann‌) kilpetunnavaril nan onnamanan‌
avann paṅkukārēyilla. aprakāramāṇ ñān kalpikkappeṭṭirikkunnat‌. (avann‌) kīḻpeṭunnavaril ñān onnāmanāṇ‌
അവന്ന് പങ്കുകാരേയില്ല. അപ്രകാരമാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌. (അവന്ന്‌) കീഴ്പെടുന്നവരില്‍ ഞാന്‍ ഒന്നാമനാണ്‌
avann pankukareyilla. aprakaraman nan kalpikkappettirikkunnat‌. (avann‌) kilpetunnavaril nan onnamanan‌
avann paṅkukārēyilla. aprakāramāṇ ñān kalpikkappeṭṭirikkunnat‌. (avann‌) kīḻpeṭunnavaril ñān onnāmanāṇ‌
അവന്ന് പങ്കുകാരേയില്ല. അപ്രകാരമാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌. (അവന്ന്‌) കീഴ്പെടുന്നവരില്‍ ഞാന്‍ ഒന്നാമനാണ്‌
avan pankalikalarumilla. avvidhaman enneat kalpiccirikkunnat. avane anusarikkunnavaril onnamanan nan.”
avan paṅkāḷikaḷārumilla. avvidhamāṇ ennēāṭ kalpiccirikkunnat. avane anusarikkunnavaril onnāmanāṇ ñān.”
അവന് പങ്കാളികളാരുമില്ല. അവ്വിധമാണ് എന്നോട് കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നത്. അവനെ അനുസരിക്കുന്നവരില്‍ ഒന്നാമനാണ് ഞാന്‍.”

Maltese

Huwa ma għandux xrikl Dan hu l-amar li ħadt, u jiena l-ewwel fost il-Misilmin li ntelqu f'idejh
Huwa ma għandux xrikl Dan hu l-amar li ħadt, u jiena l-ewwel fost il-Misilmin li ntelqu f'idejh

Maranao

Daa sakotowa Iyan: Na giyaya i inisogo rakn, go sakn i paganay ko mimbabayorantang (ko Allah)

Marathi

Tyaca (allahaca) konihi sahabhagi nahi. Mala yacaca adesa dila gela ahe ani mi sarvanta prathama imana rakhanara ahe
Tyācā (allāhacā) kōṇīhī sahabhāgī nāhī. Malā yācāca ādēśa dilā gēlā āhē āṇi mī sarvānta prathama īmāna rākhaṇārā āhē
१६३. त्याचा (अल्लाहचा) कोणीही सहभागी नाही. मला याचाच आदेश दिला गेला आहे आणि मी सर्वांत प्रथम ईमान राखणारा आहे

Nepali

Usako kunai sajhedara chaina. Ra mala'i yahi kurako adesa bha'eko cha ra ma ajnapalakaharumadhye pahilo hum
Usakō kunai sājhēdāra chaina. Ra malā'ī yahī kurākō ādēśa bha'ēkō cha ra ma ājñāpālakaharūmadhyē pahilō hūm̐
उसको कुनै साझेदार छैन । र मलाई यही कुराको आदेश भएको छ र म आज्ञापालकहरूमध्ये पहिलो हूँ ।

Norwegian

Han har ingen medguder. Dette er blitt meg befalt, og jeg er den første som hengir seg til Gud.»
Han har ingen medguder. Dette er blitt meg befalt, og jeg er den første som hengir seg til Gud.»

Oromo

Shariikni isaaf hin jiru; isuma kanattin ajajame; ani jalqaba Muslimootati

Panjabi

Ko'i usa da sarika nahim ate mainu isa da hi hukama mili'a hai ate maim sabha tom pahila agi'akari ham
Kō'ī usa dā śarīka nahīṁ atē mainū isa dā hī hukama mili'ā hai atē maiṁ sabha tōṁ pahilā āgi'ākārī hāṁ
ਕੋਈ ਉਸ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਹੀ ਹੁਕਮ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹਾਂ।

Persian

او را شريكى نيست. به من چنين امر شده است، و من از نخستين مسلمانانم
كه شريكى ندارد و به همين امر دستور يافته‌ام و من نخستين مسلمانم
که شریکی ندارد، و به همین [راه و روش‌] فرمان یافته‌ام و من پیشوای مسلمانانم‌
شریکی برای او نیست، و به این مأمور شده‌ام، و من نخستین مسلمانم»
او را شریکی نیست، و به این [یگانه پرستی] مأمورم، و نخستین کسی هستم که [در این آیین] تسلیم [فرمان ها و احکام] اویم
[همان ذاتی كه‌] شریكى ندارد؛ و به این [عبادت الله به یگانگی و خالصانه] دستور یافته‌ام و من نخستین مسلمان [از این قوم] هستم»
که او را شریک نیست و به همین (اخلاص کامل) مرا فرمان داده‌اند و من اول کسی هستم که تسلیم امر خدایم
نیست انبازی برای او و بدان مأمور شدم و منم نخستین اسلام‌آرندگان‌
[كه‌] او را شريكى نيست، و بر اين [كار] دستور يافته‌ام، و من نخستين مسلمانم
او را هرگز شریکی نیست و بدین (دین پایدار) دستور یافته‌ام و من (در مرتبه‌ی) نخستینِ تسلیم‌شدگانم.»
شریکى براى او نیست و به همین، دستور یافته‌ام و من نخستین مسلمانم!»
خدا را هیچ شریکی نیست، و به همین دستور داده شده‌ام، و من اوّلین مسلمان (در میان امّت خود، و مخلص‌ترین فرد در میان همه‌ی انسانها برای خدا) هستم
همتایی برای او نیست؛ و به همین مأمور شده‌ام؛ و من نخستین مسلمانم!»
كه او را انبازى نيست، و مرا به اين [آيين‌] فرمان داده‌اند و من نخستين مسلمانم
شريکی برای او نيست, وبه اين مأمور شده ام, ومن نخستين مسلمانم»

Polish

On nie ma zadnego wspołtowarzysza. To mi zostało nakazane. I Ja Jestem pierwszym z tych, ktorzy sie poddali całkowicie
On nie ma żadnego współtowarzysza. To mi zostało nakazane. I Ja Jestem pierwszym z tych, którzy się poddali całkowicie

Portuguese

Ele nao tem parceiro. E isso me foi ordenado, e eu sou o primeiro dos
Ele não tem parceiro. E isso me foi ordenado, e eu sou o primeiro dos
Que nao possui parceiro algum, Tal me tem sido ordenado e eu sou o primeiro dos muculmanos
Que não possui parceiro algum, Tal me tem sido ordenado e eu sou o primeiro dos muçulmanos

Pushto

د هغه هېڅ شریك نشته او ما ته د همدې (توحید) حكم شوى دى او زه ترټولو مسلمانانو اول یم
د هغه هېڅ شریك نشته او ما ته د همدې (توحید) حكم شوى دى او زه تر ټولو مسلمانانو اول یم

Romanian

ce nu are asemanare! Asa mi s-a poruncit, iar eu sunt cel dintai dintre supusi.”
ce nu are asemănare! Aşa mi s-a poruncit, iar eu sunt cel dintâi dintre supuşi.”
El nu avea partener. Acesta exista ce eu comanda crede eu exista 1 submit
El nu are nici un asociat! Astfel mi s-a poruncit ºi eu sunt primul dintre musulmani
El nu are nici un asociat! Astfel mi s-a poruncit ºi eu sunt primul dintre musulmani

Rundi

Ntawe bicuditse nawe, nibi nivyo nategetswe n’Imana yanje, nanje ndi mubambere mubitanze kuba ndi umu Isilamu

Russian

ce nu are asemanare! Asa mi s-a poruncit, iar eu sunt cel dintai dintre supusi.”
у Которого нет сотоварища [равного Ему] (ни в господстве, ни в именах и описаниях, ни в божественности). И это [Единобожие] мне повелено, и я – первый из предавшихся (Аллаху) (из моей общины)»
Net u Nego sotovarishchey. Eto mne veleno, i ya - pervyy iz musul'man»
Нет у Него сотоварищей. Это мне велено, и я - первый из мусульман»
u kotorogo net souchastnika: eto zapovedano mne, i ya pervyy iz pokornykh Bogu
у которого нет соучастника: это заповедано мне, и я первый из покорных Богу
u kotorogo net sotovarishcha. Eto mne poveleno, i ya - pervyy iz predavshikhsya
у которого нет сотоварища. Это мне повелено, и я - первый из предавшихся
naryadu s kotorym net [inogo] bozhestva. Takaya [vera] velena mne, i ya - pervyy iz predavshikhsya Yemu
наряду с которым нет [иного] божества. Такая [вера] велена мне, и я - первый из предавшихся Ему
Net u Allakha nikakikh sotovarishchey, i nikto, krome Nego, ne zasluzhivayet pokloneniya i povinoveniya. Moy Gospod' povelel mne iskrenne poklonyat'sya Yemu, Yedinomu, i blagochestivo vso ispolnyat'. YA pervyy iz predavshikhsya Yemu i samyy smirennyy iz povinuyushchikhsya Yemu, Vsevyshnemu
Нет у Аллаха никаких сотоварищей, и никто, кроме Него, не заслуживает поклонения и повиновения. Мой Господь повелел мне искренне поклоняться Ему, Единому, и благочестиво всё исполнять. Я первый из предавшихся Ему и самый смиренный из повинующихся Ему, Всевышнему
Net nikakikh partnerov u Nego - Tak mne poveleno (postavit' vam v zavet), I pervyy ya iz tekh, kto predalsya islamu
Нет никаких партнеров у Него - Так мне повелено (поставить вам в завет), И первый я из тех, кто предался исламу

Serbian

Нико осим Њега не заслужује да буде обожаван; то ми је наређено и ја сам први муслиман.“

Shona

“(Allah) havana mufambidzani. Uye kudaro ndakakomekedzwa, uye ndini wokutanga kune avo vakazvipira (maMuslim).”

Sindhi

کيس ڪو شريڪ نه آھي، ۽ مون کي ان لاءِ حُڪم ٿيل آھي ۽ آءٌ پھريون مسلمان آھيان

Sinhala

“ohuta kisima samanayak næta. (sahayayekuda næta). me akarayatama ma ana karanu læba ættemi. ebævin (ohuta avanata vu) muslimvarungen palamuvænna vannemi” (yayida pavasanu mænava)
“ohuṭa kisima samānayak næta. (sahāyayekuda næta). mē ākārayaṭama mā aṇa karanu læba ættemi. ebævin (ohuṭa avanata vū) muslimvarungen paḷamuvænnā vannemi” (yayida pavasanu mænava)
“ඔහුට කිසිම සමානයක් නැත. (සහායයෙකුද නැත). මේ ආකාරයටම මා අණ කරනු ලැබ ඇත්තෙමි. එබැවින් (ඔහුට අවනත වූ) මුස්ලිම්වරුන්ගෙන් පළමුවැන්නා වන්නෙමි” (යයිද පවසනු මැනව)
ohuta samana kisivaku nomæta. tavada me gæna mama niyoga karanu laddemi. tavada mama muslimvarungen palamu vænna vemi
ohuṭa samāna kisivaku nomæta. tavada mē gæna mama niyōga karanu laddemi. tavada mama muslimvarungen paḷamu vænnā vemi
ඔහුට සමාන කිසිවකු නොමැත. තවද මේ ගැන මම නියෝග කරනු ලද්දෙමි. තවද මම මුස්ලිම්වරුන්ගෙන් පළමු වැන්නා වෙමි

Slovak

He has partner This bol co ja commanded verit ja bol prvy submit

Somali

Ma leh wax shariik ah. Oo (arrin)kan baa la I amray, oo Waxaan ahay anigu kan ugu horreeya kuwa (u) hoggaansan (Allaah)
Wax la Wadaagana ma jiro, Saasaana lay faray Anigaana ugu Horreeya Muslimiinta (Ummaddan)
Wax la Wadaagana ma jiro, Saasaana lay faray Anigaana ugu Horreeya Muslimiinta (Ummaddan)

Sotho

Ha A na balekane. Ke Kamoo ke laetsoeng, ke oa pele ea inehetseng Thatong ea Hae

Spanish

Quien no tiene coparticipes. Esto es lo que se me ha ordenado creer, y soy el primero [de esta nacion] en someterse a Allah
Quien no tiene copartícipes. Esto es lo que se me ha ordenado creer, y soy el primero [de esta nación] en someterse a Allah
»Nadie tiene derecho a ser adorado excepto El. Esto es lo que me ha sido ordenado, y yo soy el primero en someter mi voluntad a El»
»Nadie tiene derecho a ser adorado excepto Él. Esto es lo que me ha sido ordenado, y yo soy el primero en someter mi voluntad a Él»
Nadie tiene derecho a ser adorado excepto El. Esto es lo que me ha sido ordenado, y yo soy el primero en someter mi voluntad a El”
Nadie tiene derecho a ser adorado excepto Él. Esto es lo que me ha sido ordenado, y yo soy el primero en someter mi voluntad a Él”
No tiene asociado. Se me ha ordenado esto y soy el primero en someterse a El»
No tiene asociado. Se me ha ordenado esto y soy el primero en someterse a Él»
en cuya divinidad nadie tiene parte: esto es lo que se me ha ordenado --y soy el primero en someterme a El.”
en cuya divinidad nadie tiene parte: esto es lo que se me ha ordenado --y soy el primero en someterme a Él.”
Quien no tiene iguales. Esto es lo que se me ha ordenado creer, y soy el primero en someterse a Dios
Quien no tiene iguales. Esto es lo que se me ha ordenado creer, y soy el primero en someterse a Dios
El no tiene socio. Se me ha ordenado estoy soy el primero de los que se someten.»
Él no tiene socio. Se me ha ordenado estoy soy el primero de los que se someten.»

Swahili

«Asiye na mshirika katika uungu Wake wala katika uola Wake wala katika majina Yake na sifa Zake. Kumpwekesha huko Mwenyezi Mungu kulikosafishika ndiko Alikoniamrisha mimi Mola wangu, Aliyetukuka na kuwa juu. Na mimi ni wa kwanza kumfuata Mwenyezi Mungu kikamilifu katika umma huu.»
Hana mshirika wake. Na hayo ndiyo niliyo amrishwa, na mimi ni wa kwanza wa Waislamu

Swedish

Han som inte har nagon vid Sin sida; till detta har jag kallats och jag ar den forste av dem som har underkastat sig Guds vilja
Han som inte har någon vid Sin sida; till detta har jag kallats och jag är den förste av dem som har underkastat sig Guds vilja

Tajik

Uro sarike nest. Ba man cunin amr sudast va man az naxustin musalmononam»
Ūro şarike nest. Ba man cunin amr şudast va man az naxustin musalmononam»
Ӯро шарике нест. Ба ман чунин амр шудаст ва ман аз нахустин мусалмононам»
Uro sarike nest dar iʙodatas va ofarinisas va dar nom va sifathojas. Ba man cunin amr sudast, ki xolis Parvardigoramro parastis kunam va man az naxustin musalmon dar mijoni in ummat hastam
Ūro şarike nest dar iʙodataş va ofarinişaş va dar nom va sifathojaş. Ba man cunin amr şudast, ki xolis Parvardigoramro parastiş kunam va man az naxustin musalmon dar mijoni in ummat hastam
Ӯро шарике нест дар ибодаташ ва офаринишаш ва дар ном ва сифатҳояш. Ба ман чунин амр шудаст, ки холис Парвардигорамро парастиш кунам ва ман аз нахустин мусалмон дар миёни ин уммат ҳастам
[Ham U ki] Sarike nadorad va ʙa in [jaktoparasti xolisona] dastur joftaam va man naxustin musulmon az in qavm hastam»
[Ham Ū ki] Şarike nadorad va ʙa in [jaktoparastī xolisona] dastur joftaam va man naxustin musulmon az in qavm hastam»
[Ҳам Ӯ ки] Шарике надорад ва ба ин [яктопарастӣ холисона] дастур ёфтаам ва ман нахустин мусулмон аз ин қавм ҳастам»

Tamil

avanukku oru inaiyumillai; (tunaiyumillai.) Ivvare, nan evappattullen. Akave, avanukku panintu valippattavarkalil nan mutanmaiyanavan'' (enrum kuruviraka)
avaṉukku oru iṇaiyumillai; (tuṇaiyumillai.) Ivvāṟē, nāṉ ēvappaṭṭuḷḷēṉ. Ākavē, avaṉukku paṇintu vaḻippaṭṭavarkaḷil nāṉ mutaṉmaiyāṉavaṉ'' (eṉṟum kūṟuvīrāka)
அவனுக்கு ஒரு இணையுமில்லை; (துணையுமில்லை.) இவ்வாறே, நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன். ஆகவே, அவனுக்கு பணிந்து வழிப்பட்டவர்களில் நான் முதன்மையானவன்'' (என்றும் கூறுவீராக)
Avanukku yator inaiyumillai - itaik konte nan evappattullen - (avanukku) valippattavarkalil - muslimkalil - nan mutanmaiyanavan (enrum kurum)
Avaṉukku yātōr iṇaiyumillai - itaik koṇṭē nāṉ ēvappaṭṭuḷḷēṉ - (avaṉukku) vaḻippaṭṭavarkaḷil - muslīmkaḷil - nāṉ mutaṉmaiyāṉavaṉ (eṉṟum kūṟum)
அவனுக்கு யாதோர் இணையுமில்லை - இதைக் கொண்டே நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன் - (அவனுக்கு) வழிப்பட்டவர்களில் - முஸ்லீம்களில் - நான் முதன்மையானவன் (என்றும் கூறும்)

Tatar

Аллаһуның һич тиңдәше юк, вә мин һичкемне һичнәрсәне аңа тиңдәш кылмаска, фәкать Аллаһуга гына халис кол булырга Аның тарафыннан боерылдым һәм мин мөселманнарның әүвәлемен

Telugu

ayanaku elanti bhagasvami (sati) ledu. Mariyu nenu ide vidhanga adesincabaddanu mariyu nenu allah ku vidheyudanu (muslinnu) ayina varilo mottamodati vadanu
āyanaku elāṇṭi bhāgasvāmi (sāṭi) lēḍu. Mariyu nēnu idē vidhaṅgā ādēśin̄cabaḍḍānu mariyu nēnu allāh ku vidhēyuḍanu (muslinnu) ayina vārilō moṭṭamodaṭi vāḍanu
ఆయనకు ఎలాంటి భాగస్వామి (సాటి) లేడు. మరియు నేను ఇదే విధంగా ఆదేశించబడ్డాను మరియు నేను అల్లాహ్ కు విధేయుడను (ముస్లింను) అయిన వారిలో మొట్టమొదటి వాడను
ఆయనకు భాగస్వాములెవరూ లేరు. దీని గురించే నాకు ఆజ్ఞాపించబడింది. ఆజ్ఞాపాలన చేసే వారిలో నేను మొదటివాణ్ణి.”

Thai

mimi phakhi dı «kæ phraxngkh læa dwy sing nan hæla kha phraxngkh thuk chı læa kha phraxngkh khux khn ræk nı hmu phu swamiphakdi thanghlay
mị̀mī p̣hākhī dı «kæ̀ phraxngkh̒ læa d̂wy s̄ìng nận h̄æla k̄ĥā phraxngkh̒ t̄hūk chı̂ læa k̄ĥā phraxngkh̒ khụ̄x khn ræk nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄wāmip̣hạkdi̒ thậngh̄lāy
ไม่มีภาคีใด ๆ แก่พระองค์ และด้วยสิ่งนั้นแหละข้าพระองค์ถูกใช้ และข้าพระองค์คือคนแรกในหมู่ผู้สวามิภักดิ์ทั้งหลาย
mimi phakhi dı «kæ phraxngkh læa dwy sing nan hæla kha phraxngkh thuk chı læa kha phraxngkh khux khn ræk nı hmu phu swamiphakdi thanghlay
mị̀mī p̣hākhī dı «kæ̀ phraxngkh̒ læa d̂wy s̄ìng nận h̄æla k̄ĥā phraxngkh̒ t̄hūk chı̂ læa k̄ĥā phraxngkh̒ khụ̄x khn ræk nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄wāmip̣hạkdi̒ thậngh̄lāy
ไม่มีภาคีใด ๆ แก่พระองค์ และด้วยสิ่งนั้นแหละข้าพระองค์ถูกใช้ และข้าพระองค์คือคนแรกในหมู่ผู้สวามิภักดิ์ทั้งหลาย

Turkish

Esi ortagı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslim olanların ilkiyim
Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslim olanların ilkiyim
O´nun ortagı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben muslumanların ilkiyim
O´nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim
O'nun hicbir ortagı yoktur. Ben boyle emrolundum ve ben Musluman olanların ilkiyim
O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben Müslüman olanların ilkiyim
Onun ortagı yoktur. ben bununla emrolundum ve ben musluman olanların ilkiyim.”
Onun ortağı yoktur. ben bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.”
O´nun hicbir ortagı yoktur; bsn sadece bununla emrolundum ve ben Muslumanların ilkiyim
O´nun hiçbir ortağı yoktur; bsn sadece bununla emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim
O'nun hicbir ortagı yoktur; boyle emrolundum ve ben Muslumanların ilkiyim
O'nun hiçbir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim
Onun ortagi yoktur. Bana boyle emrolundu ve ben muslumanlarin ilkiyim
Onun ortagi yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanlarin ilkiyim
O'nun ortagı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben muslumanların ilkiyim
O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim
O'nun ortagı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten once teslim olurum
O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum
Onun ortagı yoktur. Bana boyle emrolundu ve ben muslumanların ilkiyim
Onun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim
O´nun hicbir ortagı yoktur. Ben, bununla emrolundum ve ben muslumanların ilkiyim.»
O´nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim.»
Onun ortagı yoktur. Bana boyle emrolundu ve ben muslumanların ilkiyim
Onun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim
O´nun ortagı yoktur. Bana boyle emredildi. Ben muslumanların ilkiyim
O´nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim
O´nun hic bir ortagı yoktur. Bana boyle buyruldu ve ben musluman olanların ilkiyim
O´nun hiç bir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu ve ben müslüman olanların ilkiyim
De ki: «Subhesiz benim namazım da, ibadetlerim de, dirimim de, olumum de hic bir ortagı olmayan, alemlerin Rabbi Allahındır. Ben boylece emrolundum. Ben (bu ummetde) musluman olanların ilkiyim»
De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim»
O´nun hicbir ortagı yoktur. Ben, boylece emrolundum. Ve ben, muslumanların ilki
O´nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki
O´nun ortagı yoktur. Ve ben bununla emrolundum. Ve ben, muslumanların (teslim olanların) ilkiyim
O´nun ortağı yoktur. Ve ben bununla emrolundum. Ve ben, müslümanların (teslim olanların) ilkiyim
La serıke leh ve bi zalike umirtu ve ene evvelul muslimın
La şerıke leh ve bi zalike ümirtü ve ene evvelül müslimın
La serike leh(lehu), ve bi zalike umirtu ve ene evvelul muslimin(muslimine)
Lâ şerîke leh(lehu), ve bi zâlike umirtu ve ene evvelul muslimîn(muslimîne)
ki Onun uluhiyetinde hic kimse pay sahibi degildir: Ben boyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) oncusu olacagım
ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım
la serike leh. vebizalike umirtu veena evvelu-lmuslimin
lâ şerîke leh. vebiẕâlike ümirtü veenâ evvelü-lmüslimîn
(Yine de ki:) O'nun ortagı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben muslumanların ilkiyim
(Yine de ki:) O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim
O’nun hic bir ortagı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben musluman olanların ilkiyim
O’nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim
O’nun hicbir ortagı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben musluman olanların ilkiyim
O’nun hiçbir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim
De ki: “Benim namazım da, her turlu ibadetlerim de, hayatım da olumum de hep Rabbulalemin olan Allah'a aittir. Esi ortagı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim. [21,25; 10,]
De ki: “Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim. [21,25; 10,]
O'nun ortagı yoktur. Bana boyle emrolundu ve ben muslumanların ilkiyim
O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim
«O´nun hic bir ortagı yoktur. Ben boyle emrolundum ve ben musluman olanların ilkiyim.»
«O´nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.»
“O’nun hicbir ortagı yoktur. Iste ben bununla emrolundum ve ben Muslumanların ilkiyim.”
“O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.”
Ortagı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Muslumanların ilkiyim ben
Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben
Ortagı yoktur O´nun. Bununla emrolundum ben. Ve Muslumanların ilkiyim ben
Ortağı yoktur O´nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben
Ortagı yoktur O´nun. Bununla emrolundum ben. Ve Muslumanların ilkiyim ben
Ortağı yoktur O´nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben

Twi

“Onni ͻhokafoͻ biara, woi ho na y’ahyε me sε menyε Muslimifoͻ no mu nipa a odi kan

Uighur

اﷲ نىڭ شېرىكى يوقتۇر، مەن مۇشۇنىڭغا (يەنى يالغۇز اﷲ غىلا خالىس ئىبادەت قىلىشقا) بۇيرۇلدۇم، مەن مۇسۇلمانلارنىڭ ئەۋۋىلىمەن»
ئاللاھنىڭ شېرىكى يوقتۇر، مەن مۇشۇنىڭغا (يەنى يالغۇز ئاللاھقىلا خالىس ئىبادەت قىلىشقا) بۇيرۇلدۇم، مەن مۇسۇلمانلارنىڭ ئەۋۋىلىمەن»

Ukrainian

Немає рівного Йому. Саме це наказано мені, і я — перший із відданих Йому!»
Vin ne maye partnera. Tse ye shcho ya nakazuyusʹ shchob poviryty, ta ya yavlyayu soboyu pershyy pidkorytysya
Він не має партнера. Це є що я наказуюсь щоб повірити, та я являю собою перший підкоритися
Nemaye rivnoho Yomu. Same tse nakazano meni, i ya — pershyy iz viddanykh Yomu!»
Немає рівного Йому. Саме це наказано мені, і я — перший із відданих Йому!»
Nemaye rivnoho Yomu. Same tse nakazano meni, i ya — pershyy iz viddanykh Yomu
Немає рівного Йому. Саме це наказано мені, і я — перший із відданих Йому

Urdu

Jiska koi shareek nahin, isi ka mujhey hukum diya gaya hai aur sabse pehle sar e itaat jhukane wala main hoon
جس کا کوئی شریک نہیں اسی کا مجھے حکم دیا گیا ہے اور سب سے پہلے سر اطاعت جھکانے والا میں ہوں
اس کا کوئی شریک نہیں اور مجھے اسی کا حکم دیا گیا تھا اور میں سب سے پہلے فرمانبردار ہوں
جس کا کوئی شریک نہیں اور مجھ کو اسی بات کا حکم ملا ہے اور میں سب سے اول فرمانبردار ہوں
کوئی نہیں اس کا شریک [۲۲۲] اور یہی مجھ کو حکم ہوا اور میں سب سے پہلے فرمانبردار ہوں [۲۲۳]
اس کا کوئی شریک نہیں ہے اور مجھے اسی کا حکم دیا گیا ہے اور میں سب سے پہلے سرِ تسلیم خم کرنے والا ہوں۔
Uss ka koi shareek nahi aur mujh ko issi ka hukum hua hai aur mein sab mannay walon mein say pehla hun
اس کا کوئی شریک نہیں اور مجھ کو اسی کا حکم ہوا ہے اور میں سب ماننے والوں میں سے پہلا ہوں
us ka koyi shareek nahi aur mujh ko isi ka hukm hoa hai aur main sab maanne waalo se pehla hoon
نہیں کوئی شریک اس کا اور مجھے یہی حکم ہوا ہے اور میں سب سے پہلا مسلمان ہوں ۔
اس کا کوئی شریک نہیں اور اسی کا مجھے حکم دیا گیا ہے اور میں (جمیع مخلوقات میں) سب سے پہلا مسلمان ہوں
اس کا کوئی شریک نہیں ہے، اسی بات کا مجھے حکم دیا گیا ہے، اور میں اس کے آگے سب سے پہلے سرجھکانے والا ہوں۔
اس کا کوئی شریک نہیں ہے اور اسی کا مجھے حکم دیا گیا ہے اور میں سب سے پہلا مسلمان ہوں

Uzbek

Унинг шериги йўқ. Ана шунга буюрилганман. Ва мен энг аввалги мусулмонларданман
У зотнинг биронта шериги йўқдир. Мана шунга (яъни, ягона Аллоҳга ихлос-ибодат қилишга) буюрилганман. Ва мен бўйинсунгувчиларнинг аввали — пешқадамиман»
Унинг шериги йўқ. Ана шунга буюрилганман. Ва мен энг аввалги мусулмонман. (Бу оят мусулмон одам бутунлай Аллоҳига ажралиб чиқиши лозимлигини кўрсатади. У намозни фақат Аллоҳ учун ўқийди. Бошқа зот учун ёки бадантарбия, ахлоқий машқ, ота-онасини хурсанд қилиш учун эмас. У ибодатларини фақат Аллоҳ учун адо этади. Ҳаж қилса, рўза тутса, закот берса, Аллоҳ учун қилади. Бировнинг гапи, мақтови ёки эҳтироми учун қилмайди)

Vietnamese

“Ngai khong co đoi tac ngang vai. Va Ta đa đuoc chi thi nhu the va Ta la nguoi Muslim đau tien than phuc Ngai.”
“Ngài không có đối tác ngang vai. Và Ta đã được chỉ thị như thế và Ta là người Muslim đầu tiên thần phục Ngài.”
“(Allah) khong co đoi tac ngang vai. Đo la đieu ma Ta đuoc lenh va Ta la mot tin đo Muslim đau tien.”
“(Allah) không có đối tác ngang vai. Đó là điều mà Ta được lệnh và Ta là một tín đồ Muslim đầu tiên.”

Xhosa

“Yena Akanamahlulelane. Kananjalo mna ngako oku ndiyalelwe,yayemnandingowokuqalakwabangamaMuslim”

Yau

Jwangali wakamusyangana Najo, soni yalakweyi ni yanamulidwe, soni une ni jwandanda mwa Asilamu.”
Jwangali ŵakamusyangana Najo, soni yalakweyi ni yanamulidwe, soni une ni jwandanda mwa Asilamu.”

Yoruba

Ko si akegbe fun Un. Iyen ni Won pa lase fun mi. Emi si ni eni-akoko awon musulumi (ni asiko temi)
Kò sí akẹgbẹ́ fún Un. Ìyẹn ni Wọ́n pa láṣẹ fún mi. Èmi sì ni ẹni-àkọ́kọ́ àwọn mùsùlùmí (ní àsìkò tèmi)

Zulu

Akanabo abahlanganyeli (uMvelinqangi) futhi ngaphoqwa ngokunjalo (Muhammad), futhi ngingowokuqala kwabazinikeleyo (ngaphansi) kwentando kaMvelinqangi