Achinese

Takheun seumbahyang ngon ibadat lon ! Udep mate lon bandum keu Allah Nyang Po dum alam timu ngon barat Bandum lat batat peuneujeut Allah

Afar

Nabiyow tama korosuk yi- Salaataay anu aba masgaadaay yi-manooy yi-Raba inkih ginô Rabbi-le keenik ixxic

Afrikaans

Sê: My gebed en my offerhande en my lewe en my dood is sekerlik vir Allah, die Heer van die Wêrelde

Albanian

thuaj: “E namazi im dhe tradita ime, jeta ime, dhe vdekja ime jane njemend per All-llahun, Zoti i tere boterave
thuaj: “E namazi im dhe tradita ime, jeta ime, dhe vdekja ime janë njëmend për All-llahun, Zoti i tërë botërave
Thuaj: “Me te vertete, namazi im, edhe adhurimi im, jeta ime, dhe vdekja ime, i perkasin vetem Perendise, Zotit te Gjithesise
Thuaj: “Me të vërtetë, namazi im, edhe adhurimi im, jeta ime, dhe vdekja ime, i përkasin vetëm Perëndisë, Zotit të Gjithësisë
Thuaj: “Ne te vertete, namazi im, kurbani im, jeta ime dhe vdekja ime, i perkasin vetem Allahut, Zotit te boteve
Thuaj: “Në të vërtetë, namazi im, kurbani im, jeta ime dhe vdekja ime, i përkasin vetëm Allahut, Zotit të botëve
Thuaj: “Namazi im, kurbani im dhe vdekja ime jane thjesht per All-llahun, Zotin e boteve
Thuaj: “Namazi im, kurbani im dhe vdekja ime janë thjesht për All-llahun, Zotin e botëve
Thuaj: "Namazi im, kurbani im, jeta ime dhe vdekja ime jane thjesht per All-llahun, Zotin e boteve
Thuaj: "Namazi im, kurbani im, jeta ime dhe vdekja ime janë thjesht për All-llahun, Zotin e botëve

Amharic

«sigidete፣ megezatemi፣ hiyiwetemi፣ motemi le‘alemati geta le’alahi newi» beli፡፡
«sigidetē፣ megezatēmi፣ ḥiyiwetēmi፣ motēmi le‘alemati gēta le’ālahi newi» beli፡፡
«ስግደቴ፣ መገዛቴም፣ ሕይወቴም፣ ሞቴም ለዓለማት ጌታ ለአላህ ነው» በል፡፡

Arabic

«قل إن صلاتي ونسكي» عبادتي من حج وغيره «ومحياي» حياتي «ومماتي» موتي «لله رب العالمين»
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: 'iina slaty, wnsky, ay: dhbhy lilah whdh, la llasnam, wala llamwat, wala lljn, wala lighayr dhlk mimaa tdhbhwnh lighayr allh, waealaa ghyr aismuh kama tfelwn, whyaty wmwty lilah taealaa rabi alealmyn
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: إن صلاتي، ونسكي، أي: ذبحي لله وحده، لا للأصنام، ولا للأموات، ولا للجن، ولا لغير ذلك مما تذبحونه لغير الله، وعلى غير اسمه كما تفعلون، وحياتي وموتي لله تعالى رب العالمين
Qul inna salatee wanusukee wamahyaya wamamatee lillahi rabbi alAAalameena
Qul inna Salaatee wa nusukee wa mahyaaya wa mamaatee lillaahi Rabbil 'aalameen
Qul inna salatee wanusukeewamahyaya wamamatee lillahi rabbialAAalameen
Qul inna salatee wanusukee wamahyaya wamamatee lillahi rabbi alAAalameena
qul inna salati wanusuki wamahyaya wamamati lillahi rabbi l-ʿalamina
qul inna salati wanusuki wamahyaya wamamati lillahi rabbi l-ʿalamina
qul inna ṣalātī wanusukī wamaḥyāya wamamātī lillahi rabbi l-ʿālamīna
قُلۡ إِنَّ صَلَاتِی وَنُسُكِی وَمَحۡیَایَ وَمَمَاتِی لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قُلۡ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحۡيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قُلۡ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحۡيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قُلۡ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحۡيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قُلۡ اِنَّ صَلَاتِيۡ وَنُسُكِيۡ وَمَحۡيَايَ وَمَمَاتِيۡ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏
قُلۡ إِنَّ صَلَاتِی وَنُسُكِی وَمَحۡیَایَ وَمَمَاتِی لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قُلۡ اِنَّ صَلَاتِيۡ وَنُسُكِيۡ وَمَحۡيَايَ وَمَمَاتِيۡ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ١٦٢ﶫ
Qul 'Inna Salati Wa Nusuki Wa Mahyaya Wa Mamati Lillahi Rabbi Al-`Alamina
Qul 'Inna Şalātī Wa Nusukī Wa Maĥyāya Wa Mamātī Lillāhi Rabbi Al-`Ālamīna
قُلْ إِنَّ صَلَاتِے وَنُسُكِے وَمَحْيَآےْ وَمَمَاتِيَ لِلهِ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَ
قُلۡ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحۡيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قُلۡ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحۡيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قُلْ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
قُلۡ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحۡيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قُلۡ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحۡيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قُلۡ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحۡيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قُلۡ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحۡيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قل ان صلاتي ونسكي ومحياي ومماتي لله رب العلمين
قُلِ اِنَّ صَلَاتِے وَنُسُكِے وَمَحْي۪آےْ وَمَمَاتِيَ لِلهِ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَ
قُلۡ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحۡيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ (وَنُسُكِي: ذَبْحِي)
قل ان صلاتي ونسكي ومحياي ومماتي لله رب العلمين (ونسكي: ذبحي)

Assamese

Koraa, ‘mora chalata, mora kurabani, mora jirana arau mora marana srstijagatara raba allahara babe’
Kōraā, ‘mōra chālāta, mōra kurabānī, mōra jīrana ārau mōra maraṇa sr̥ṣṭijagatara raba āllāhara bābē’
কোৱা, ‘মোৰ ছালাত, মোৰ কুৰবানী, মোৰ জীৱন আৰু মোৰ মৰণ সৃষ্টিজগতৰ ৰব আল্লাহৰ বাবে’।

Azerbaijani

De: “Subhəsiz ki, mənim namazım da, qurbanım da, həyatım da, olumum də aləmlərin Rəbbi Allah ucundur
De: “Şübhəsiz ki, mənim namazım da, qurbanım da, həyatım da, ölümüm də aləmlərin Rəbbi Allah üçündür
De: “Subhəsiz ki, mə­nim nama­zım da, qurbanım da, hə­ya­tım da, olu­mum də aləm­lə­rin Rəbbi Allah ucun­dur
De: “Şübhəsiz ki, mə­nim nama­zım da, qurbanım da, hə­ya­tım da, ölü­müm də aləm­lə­rin Rəbbi Allah üçün­dür
De: “Mənim namazım da, ibadətim də, həyatım və olumum də aləmlərin Rəbbi Allah ucundur
De: “Mənim namazım da, ibadətim də, həyatım və ölümüm də aləmlərin Rəbbi Allah üçündür

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߛߊߟߌ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߯ߟߌ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߛߊߟߌ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߯ߟߌ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߓߍ߯ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߛߊߟߌ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߯ߟߌ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬

Bengali

Baluna, ‘amara salata, amara kurabani, amara jibana o amara marana srstikulera raba allahara'i jan'ya [1].’
Baluna, ‘āmāra sālāta, āmāra kurabānī, āmāra jībana ō āmāra maraṇa sr̥ṣṭikulēra raba āllāhara'i jan'ya [1].’
বলুন, ‘আমার সালাত, আমার কুরবানী, আমার জীবন ও আমার মরণ সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহরই জন্য [১]।’
Apani balunah amara namaya, amara korabani ebam amara jibana o marana bisba-pratipalaka allahara'i jan'ye.
Āpani balunaḥ āmāra nāmāya, āmāra kōrabāṇī ēbaṁ āmāra jībana ō marana biśba-pratipālaka āllāhara'i jan'yē.
আপনি বলুনঃ আমার নামায, আমার কোরবাণী এবং আমার জীবন ও মরন বিশ্ব-প্রতিপালক আল্লাহরই জন্যে।
Balo -- ''nihsandeha amara namaya o amara kurabani, ara amara jibana o amara marana -- allah‌ra jan'ya yini samasta bisbajagatera prabhu.
Balō -- ''niḥsandēha āmāra nāmāya ō āmāra kurabāni, āra āmāra jībana ō āmāra maraṇa -- āllāh‌ra jan'ya yini samasta biśbajagatēra prabhu.
বলো -- ''নিঃসন্দেহ আমার নামায ও আমার কুরবানি, আর আমার জীবন ও আমার মরণ -- আল্লাহ্‌র জন্য যিনি সমস্ত বিশ্বজগতের প্রভু।

Berber

Ini: "ih, taeallit iw, iseflan iw, tudert iw, tameppant iw, i Oebbi, Mass imavalen
Ini: "ih, taéallit iw, iseflan iw, tudert iw, tameppant iw, i Öebbi, Mass imavalen

Bosnian

Reci: "Klanjanje moje, i obredi moji, i zivot moj, i smrt moja doista su posveceni Allahu, Gospodaru svjetova
Reci: "Klanjanje moje, i obredi moji, i život moj, i smrt moja doista su posvećeni Allahu, Gospodaru svjetova
Reci: "Klanjanje moje, i obredi moji, i zivot moj, i smrt moja doista su posveceni Allahu, Gospodaru svjetova
Reci: "Klanjanje moje, i obredi moji, i život moj, i smrt moja doista su posvećeni Allahu, Gospodaru svjetova
Reci: "Klanjanje moje, i obredi moji, i zivot moj, i smrt moja doista su zarad Allaha, Gospodara svjetova
Reci: "Klanjanje moje, i obredi moji, i život moj, i smrt moja doista su zarad Allaha, Gospodara svjetova
Reci: "Uistinu, salat moj i zrtva moja i zivot moj i smrt moja su za Allaha, Gospodara svjetova
Reci: "Uistinu, salat moj i žrtva moja i život moj i smrt moja su za Allaha, Gospodara svjetova
KUL ‘INNE SELATI WE NUSUKI WE MEHJAJE WE MEMATI LILLAHI RABBIL-’ALEMINE
Reci: "Klanjanje moje, i obredi moji, i zivot moj, i smrt moja doista su zarad Allaha, Gospodara svjetova
Reci: "Klanjanje moje, i obredi moji, i život moj, i smrt moja doista su zarad Allaha, Gospodara svjetova

Bulgarian

Kazhi: “Moyata molitva i moeto sluzhene, i moyat zhivot, i moyata smurt sa za Allakh, Gospoda na svetovete
Kazhi: “Moyata molitva i moeto sluzhene, i moyat zhivot, i moyata smŭrt sa za Allakh, Gospoda na svetovete
Кажи: “Моята молитва и моето служене, и моят живот, и моята смърт са за Аллах, Господа на световете

Burmese

ဟောလော့။ ဧကန်မုချ၊ ကျွန်ုပ်၏ဆွလာသ်ဝတ်ပြုဆောက်တည်မှု၊ ကျွန်ုပ်၏နာခံကိုးကွယ်စွန့်လှူမှု၊ ကျွန်ုပ်၏ရှင်သန်မှုနှင့်ကျွန်ုပ်၏ကွယ်လွန်သေဆုံးမှုတို့သည် စကြဝဠာခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်သည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏လမ်းစဉ်တော်အတိုင်းသာ ကျင့်ကြံအသုံးချရန်) အတွက်သာလျှင် ဖြစ်၏။
၁၆၂။ ဟောကြားလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အကျွနု်ပ်၏ ဝတ်ပြုခြင်း အကျွနု်ပ်၏ စွန့်စားခြင်း၊ အကျွနု်ပ်၏ အသက်ရှင်ခြင်း၊ အကျွနု်ပ်၏ အသက်သေခြင်း စသည်တို့သည် စကြာဝဠာအားလုံး၏ အသျှင်သခင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အဖို့သာလျှင် ဖြစ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့ အားတဖန်ဤသို့)ပြောကြားပါဦးလေ။ (အချင်းတို့)ငါ၏ ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုသည်လည်းကောင်း၊ ငါ၏(အခြားအခြားသော) ခဝပ်ကိုးကွယ်မှု(အပေါင်း)တို့သည်လည်းကောင်း၊ ငါ၏အသက်ရှင်ခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ ငါ၏အသက်သေခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ စကြဝဠာခပ်သိမ်းကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်နှစ်သက်တော်မူရန် သာလျှင်ဖြစ်သည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အမှန်စင်စစ် ငါ၏ စွလာသ်ဝတ်ပြုမှု၊ ငါ၏ခဝပ်ကိုးကွယ်မှု၊ ငါ၏အသက်ရှင်ခြင်းနှင့် ငါ၏အသက်‌သေခြင်းတို့သည် စကြဝဠာအားလုံးအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(နှစ်သက်ရန်)အတွက်သာဖြစ်သည်။

Catalan

Digues: «La meva azala, les meves practiques de pietat, la meva vida i la meva mort pertanyen a Al·la, Senyor de l'univers
Digues: «La meva azalá, les meves pràctiques de pietat, la meva vida i la meva mort pertanyen a Al·là, Senyor de l'univers

Chichewa

Nena, “Ndithudi mapemphero anga, nsembe yanga, moyo wanga ndi imfa yanga zonse zili m’manja mwa Mulungu Ambuye wazolengedwa zonse.”
“Nena: “Ndithudi, Swala yanga, mapemphero anga onse, moyo wanga, ndi imfa yanga, (zonse) nza Allah, Mbuye wa zolengedwa zonse.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo de libai, wo de xisheng, wo de shenghuo, wo de siwang, dique dou shi wei zhenzhu--quan shijie de zhu.
Nǐ shuō: Wǒ de lǐbài, wǒ de xīshēng, wǒ de shēnghuó, wǒ de sǐwáng, díquè dōu shì wéi zhēnzhǔ--quán shìjiè de zhǔ.
你说:我的礼拜,我的牺牲,我的生活,我的死亡,的确都是为真主--全世界的主。
Ni shuo:“Wo de bai gong, wo de xisheng, wo de sheng, wo de si, dou shi weile an la——zhong shijie de zhu [zhu].
Nǐ shuō:“Wǒ de bài gōng, wǒ de xīshēng, wǒ de shēng, wǒ de sǐ, dōu shì wèile ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ [zhù].
你说:“我的拜功,我的牺牲,我的生,我的死,都是为了安拉——众世界的主[注]。
Ni shuo:“Wo de libai, wo de xisheng, wo de shenghuo, wo de siwang, dique dou shi weile an la——zhong shijie de zhu
Nǐ shuō:“Wǒ de lǐbài, wǒ de xīshēng, wǒ de shēnghuó, wǒ de sǐwáng, díquè dōu shì wèile ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ
你说:“我的礼拜,我的牺牲,我的生活,我的死亡,的确都是为了安拉——众世界的主。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo de libai, wo de xisheng, wo de shenghuo, wo de siwang, dique dou shi wei zhenzhu ──quan shijie de zhu
Nǐ shuō:“Wǒ de lǐbài, wǒ de xīshēng, wǒ de shēnghuó, wǒ de sǐwáng, díquè dōu shì wéi zhēnzhǔ ──quán shìjiè de zhǔ
你说:“我的礼拜,我的牺牲,我的生活,我的死 亡,的确都是为真主──全世界的主。
Ni shuo:`Wo de libai, wo de xisheng, wo de shenghuo, wo de siwang, dique dou shi wei zhenzhu——quan shijie de zhu.
Nǐ shuō:`Wǒ de lǐbài, wǒ de xīshēng, wǒ de shēnghuó, wǒ de sǐwáng, díquè dōu shì wéi zhēnzhǔ——quán shìjiè de zhǔ.
你說:「我的禮拜,我的犧牲,我的生活,我的死亡,的確都是為真主——全世界的主。

Croatian

Reci: “Uistinu, salat moj i zrtva moja i zivot moj i smrt moja su za Allaha, Gospodara svjetova
Reci: “Uistinu, salat moj i žrtva moja i život moj i smrt moja su za Allaha, Gospodara svjetova

Czech

Rci: „V pravde, modlitby me a obrady, jez konan, a zivot a smrt prinalezeji Bohu, Panu svetu
Rci: „V pravdě, modlitby mé a obřady, jež konán, a život a smrt přináležejí Bohu, Pánu světů
Odrikavat Muj Spojeni Prosba (Salat) muj zbonovat postup muj doivotni muj smrt byl uplne oddany uplne s BUH jen Magnat vesmir
Odríkávat Muj Spojení Prosba (Salat) muj zbonovat postup muj doivotní muj smrt byl úplne oddaný úplne s BUH jen Magnát vesmír
Rci: "Veru modlitba ma, obrady me, zivot muj i smrt ma nalezi Bohu, Panu lidstva veskereho
Rci: "Věru modlitba má, obřady mé, život můj i smrt má náleží Bohu, Pánu lidstva veškerého

Dagbani

Yεlima: “Achiika! N jiŋli mini n- jɛma, n-ti pahi n Dunia biεhigu mini n kpibu nyɛla Naawuni so Ŋun nyɛ bin- namda Duuma dini

Danish

Sie Min Kontakte Bønner (Salat) min tilbedelse praktisere min liv min død er al hellige absolut til GUD alene Lord universet
Zeg: "Mijn gebed en mijn offer, mijn leven en mijn dood zijn gewijd aan Allah, de Heer der Werelden

Dari

بگو: یقینا نماز من و عبادت من و زندگی من و مرگ من، همه برای الله؛ پروردگار جهانیان است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުންގެ ނަމާދާއި، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ (އެހެނިހެން) އަޅުކަންތަކާއި، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ދިރިހުންނެވުމާއި، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަވަހާރަވުންވަނީ، عالم ތަކުގެ ވެރި اللَّه އަށެވެ

Dutch

Zeg: "Mijn salaat en mijn godsdienstoefening, mijn leven en mijn sterven behoren God toe, de Heer van de wereldbewoners
Zeg: Mijne gebeden en mijne aanbidding, en mijn leven en mijn dood zijn Gode gewijd
Zeg: "Voorwaar, mijn shalât, mijn aanbidding, mijn leven en mijn sterven zijn opgedragen aan Allah, Heer der Werelden
Zeg: 'Mijn gebed en mijn offer, mijn leven en mijn dood zijn gewijd aan Allah, de Heer der Werelden

English

Say, ‘My prayers and sacrifice, my life and death, are all for God, Lord of all the Worlds
Say (O Muhammad): “Surely, my prayer, my sacrifice, my living, and my dying are for Allah, the Lord of the worlds
Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds
Say thou: verily my prayer and my rites and my living and my dying are all for Allah, Lord of the worlds
Say: 'Surely my Prayer, all my acts of worship, and my living and my dying are for Allah alone, the Lord of the whole universe
Tell them: "My service and sacrifice, my life and my death, are all of them for God, the creator and Lord of all the worlds
Say: ´My salat and my rites, my living and my dying, are for Allah alone, the Lord of all the worlds
Say: 'My prayer, my ritual sacrifice, my living, my dying -- all belongs to God, the Lord of all Being
Say, “Truly my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are for God, the Guardian Evolver of all the worlds
Say: indeed my mandatory prayer and my ritual and my life and my death are only for God, Master of humankind
Say, ‘Indeed my prayer and my worship, my life and my death are for the sake of Allah, the Lord of all the worlds
Say, ‘Indeed my prayer and my worship, my life and my death are for the sake of Allah, the Lord of all the worlds
Say: "My Prayer, and all my (other) acts and forms of devotion and worship, and my living and my dying are for God alone, the Lord of the worlds
Say to them: "Indeed, my act of worship and my pilgrimage and all religious rites incidental to it are acts due in discharge of the debt to Allah, my Creator and Creator of the universe, and my life and my death are processes asserted as His own
Say: “Verily, my Salat (Prayer) and my Nusuk (animal sacrifices) and my life and my death are dedicated to Allah, the Nourisher-Sustainer to the worlds
Say: Truly, my formal prayer and my ritual sacrifice and my living and my dying are for God, Lord of all the worlds
Say, "My ´salat´, and my sacrifice, my life and my death are all for Allah, the Lord of the universe
Say, 'Verily, my prayers and my devotion and my life and my death belong to God, the Lord of the worlds
Also declare: "Surely my Salah, my devotion, my life, and my death are all for Allah the Lord of the Worlds
Say, verily my prayers, and my worship, and my life, and my death are dedicated unto God, the Lord of all creatures
Say, "Verily, my worship and my sacrifice, and my living and my dying belong to Allah, the Lord of the Worlds
SAY: My prayers and my worship and my life and my death are unto God, Lord of the Worlds
Say: "That my prayers and my rituals or methods of worship , and my life, and my death/time of death, (is) to the creations altogether`s/(universes`) Lord
Say: ´Surely my Prayer, all my acts of worship, and my living and my dying are for Allah alone, the Lord of the whole universe
Say, "My worship (salat) and my sacrifice and my life and my death are for Allah, the Fosterer of the worlds
Say, "My worship (salat) and my sacrifice and my life and my death are for God, the Lord of the worlds
Say. Surely my prayer and my sacrifice and my life and my death are (all) for Allah, the Lord of the worlds
Say, "Indeed, my prayer, my sacrifice, my life and my death are all for Allah, the Lord of the worlds
Say: Lo! my worship and my sacrifice and my living and my dying are for Allah, Lord of the Worlds
Say, “My prayer, my offering, my life and my death are for Allah, the Lord of all the worlds
Say: "Behold, my prayer, and (all] my acts of worship, and my living and my dying are for God [alone], the Sustainer of all the worlds
Say, "Surely my prayer, and my rites, and my living, and my dying are for Allah, The Lord of the worlds
Say, "My prayer, sacrifice, life, and death are all for God, the Lord of the Universe
Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Salat (prayer), my sacrifice, my living, and my dying are for Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
Say, .My prayer, my offering, my life and my death are for Allah, the Lord of all the worlds
Say, “Surely my prayer, my worship, my life, and my death are all for Allah—Lord of all worlds
Say, “Surely my prayer, my worship, my life, and my death are all for God—Lord of all worlds
Say: ‘My prayers and my devotions, my life and my death, are all for God, Lord of the Universe
Say, “Indeed, my prayer, my sacrifice, my living and my dying are all for Allah, Lord of the worlds
Say, "My prayer and my acts of worship and my living and my dying belong to God, the Lord of the Worlds
Say: "Verily, my Salah, my sacrifice, my living, and my dying are for Allah, the Lord of all that exists
Say, "All my duties to the Divine System, the ways to discharge them, my living and my dying are for Allah alone, the Lord of the Worlds
Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for Allah, the Lord (and Cherisher) of the Worlds
Say, 'My prayer and my worship, and my life and my death, are devoted to God, the Lord of the Worlds
Say, “My prayer and my worship, and my life and my death, are devoted to God, the Lord of the Worlds
SAY: "My prayer and my devotion, my living and my dying, (all) belong to God, Lord of the Universe
Say: "My contact-method, and my offerings, and my life, and my death, are all to God the Lord of the worlds
Say: "My contact prayer, and my rites, and my life, and my death, are all to God, Lord of the worlds
Say, “Truly my prayer and my sacrifice, my living and my dying are for God, Lord of the worlds
Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my dying are for Allah, Lord of the worlds
Say, "My prayer and my sacrifice and my life and my death are all for God, the Lord of the worlds
Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for God, the Cherisher of the Worlds

Esperanto

Dir My Kontakt Prayers (Salat) my worship practices my life my death est all devoted absolutely al DI sol Lord univers

Filipino

Ipagbadya (O Muhammad): “Katotohanan, ang aking dalangin, ang aking pagtitiis, ang aking pamumuhay, ang aking pagkamatay ay para kay Allah, ang Panginoon ng lahat ng mga nilalang.”
Sabihin mo: "Tunay na ang dasal ko, ang pag-aalay ko, ang buhay ko, at ang kamatayan ko ay ukol kay Allāh, ang Panginoon ng mga nilalang –

Finnish

Sano: »Minun rukoukseni ja hartauteni, minun elamani ja kuolemani kuuluvat Jumalalle, koko maailman Herralle
Sano: »Minun rukoukseni ja hartauteni, minun elämäni ja kuolemani kuuluvat Jumalalle, koko maailman Herralle

French

Dis : « Ma Calat, mes œuvres de devotion, ma vie et ma mort, reviennent a Allah, Seigneur de l’Univers
Dis : « Ma Çalât, mes œuvres de dévotion, ma vie et ma mort, reviennent à Allah, Seigneur de l’Univers
Dis : "En verite, ma priere (As-Salat), mes actes de devotion, ma vie et ma mort appartiennent a Allah, Seigneur de l’Univers
Dis : "En vérité, ma prière (As-Salât), mes actes de dévotion, ma vie et ma mort appartiennent à Allah, Seigneur de l’Univers
Dis: «En verite, ma Salat, mes actes de devotion, ma vie et ma mort appartiennent a Allah, Seigneur de l'Univers
Dis: «En vérité, ma Salât, mes actes de dévotion, ma vie et ma mort appartiennent à Allah, Seigneur de l'Univers
Dis : « Mes prieres, mes actes de devotion, ma vie tout entiere et ma mort, sont voues a Allah, Seigneur de la Creation
Dis : « Mes prières, mes actes de dévotion, ma vie tout entière et ma mort, sont voués à Allah, Seigneur de la Création
Dis encore : «Je voue mes prieres, mes actes de devotion, ma vie et ma mort a Dieu, Le Seigneur de l’Univers
Dis encore : «Je voue mes prières, mes actes de dévotion, ma vie et ma mort à Dieu, Le Seigneur de l’Univers

Fulah

Maaku : "Pellet, julde am nden, e kirse am ɗen, e nguurndam am ɗam, e maayde am nden, ko All woodani, Jeyɗo Winndere nden

Ganda

Gamba (Ggwe Muhammad) nti mazima okusaala kwange, n’okusaddaaka kwange e bisolo, n’obulamu bwange, n’okufa kwange, byonna biri eri Mukama omulabirizi w’ebitonde

German

Sprich: "Mein Gebet und meine Opferung und mein Leben und mein Tod gehoren Allah, dem Herrn der Welten
Sprich: "Mein Gebet und meine Opferung und mein Leben und mein Tod gehören Allah, dem Herrn der Welten
Sprich: Mein Gebet und meine Kulthandlung, mein Leben und mein Sterben gehoren Gott, dem Herrn der Welten
Sprich: Mein Gebet und meine Kulthandlung, mein Leben und mein Sterben gehören Gott, dem Herrn der Welten
Sag: "Gewiß, mein rituelles Gebet, mein Opfern, mein Leben und mein Tod gehoren ALLAH, Dem HERRN aller Schopfung
Sag: "Gewiß, mein rituelles Gebet, mein Opfern, mein Leben und mein Tod gehören ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung
Sag: Gewiß, mein Gebet und mein (Schlacht)opfer, mein Leben und mein Sterben gehoren Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Sag: Gewiß, mein Gebet und mein (Schlacht)opfer, mein Leben und mein Sterben gehören Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Sag: Gewiß, mein Gebet und mein (Schlacht)opfer, mein Leben und mein Sterben gehoren Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Sag: Gewiß, mein Gebet und mein (Schlacht)opfer, mein Leben und mein Sterben gehören Allah, dem Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

tame kahi do ke, ni:Sanka mari namajha, ane mari dareka bandagi'o ane marum jivana ane marum mrtyu, a badhum phakata allaha mate ja che, je samagra srstino malika che
tamē kahī dō kē, ni:Śaṅka mārī namājha, anē mārī darēka bandagī'ō anē māruṁ jīvana anē māruṁ mr̥tyu, ā badhuṁ phakata allāha māṭē ja chē, jē samagra sr̥ṣṭinō mālika chē
તમે કહી દો કે, નિ:શંક મારી નમાઝ, અને મારી દરેક બંદગીઓ અને મારું જીવન અને મારું મૃત્યુ, આ બધું ફકત અલ્લાહ માટે જ છે, જે સમગ્ર સૃષ્ટિનો માલિક છે

Hausa

Ka ce: "Lalle ne sallata, da baikona, da rayuwata, da mutuwata, na Allah ne Ubangijin talikai
Ka ce: "Lalle ne sallãta, da baikõna, da rãyuwãta, da mutuwãta, na Allah ne Ubangijin tãlikai
Ka ce: "Lalle ne sallata, da baikona, da rayuwata, da mutuwata, na Allah ne Ubangijin talikai
Ka ce: "Lalle ne sallãta, da baikõna, da rãyuwãta, da mutuwãta, na Allah ne Ubangijin tãlikai

Hebrew

אמור, “תפילתי וקורבני וחיי ומותי הם מוקדשים לאללה ריבון העולמים
אמור, "תפילתי וקורבני וחיי ומותי הם מוקדשים לאלוהים ריבון העולמים

Hindi

aap kah den ki nishchay meree namaaz, meree qurbaanee tatha mera jeevan-maran sansaar ke paalanahaar allaah ke lie hai
आप कह दें कि निश्चय मेरी नमाज़, मेरी क़ुर्बानी तथा मेरा जीवन-मरण संसार के पालनहार अल्लाह के लिए है।
kaho, "meree namaaz aur meree qurabaanee aur mera jeena aur mera marana sab allaah ke lie hai, jo saare sansaar ka rab hai
कहो, "मेरी नमाज़ और मेरी क़ुरबानी और मेरा जीना और मेरा मरना सब अल्लाह के लिए है, जो सारे संसार का रब है
(ai rasool) tum un logon se kah do ki meree namaaz meree ibaadat mera jeena mera marana sab khuda hee ke vaaste hai jo saare jahaan ka paravaradigaar hai
(ऐ रसूल) तुम उन लोगों से कह दो कि मेरी नमाज़ मेरी इबादत मेरा जीना मेरा मरना सब ख़ुदा ही के वास्ते है जो सारे जहाँ का परवरदिगार है

Hungarian

Mondd: .,Az imam, az (bemutatott) aldozataim, az eletem es a halalom Allah-e, a vilagok Urae
Mondd: .,Az imám, az (bemutatott) áldozataim, az életem és a halálom Allah-é, a világok Uráé

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya salatku, ibadahku, hidupku dan matiku hanyalah untuk Allah, Tuhan seluruh alam
(Katakanlah, "Sesungguhnya salatku, ibadahku) amal ibadahku, yaitu ibadah haji dan lain-lainnya (hidupku) kehidupanku (dan matiku) meninggalku (hanyalah untuk Allah, Tuhan semesta alam)
Katakanlah, "Sesungguhnya salatku, ibadahku, hidupku, dan matiku hanyalah untuk Allah, Tuhan semesta alam
Katakanlah, "Sesungguhnya salatku, seluruh ibadahku, ketaatanku selama hidup, iman dan amal saleh yang akan aku bawa mati, semuanya murni hanya untuk Allah yang telah menciptakan semua makhluk. Hanya Allah yang pantas disembah dan ditaati
Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya salatku, ibadahku, hidupku dan matiku hanyalah untuk Allah, Tuhan seluruh alam
Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya shalatku, ibadahku, hidupku dan matiku hanyalah untuk Allah, Tuhan seluruh alam

Iranun

Tharowangka: A Mata-an! a so Sambayang Akun go so Simba Ko, go so Kaoyagoyag Akun go so Kapatai Akun, na ruk o Allah, a Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Di': “In verita la mia orazione e il mio rito, la mia vita e la mia morte appartengono ad Allah Signore dei mondi
Di': “In verità la mia orazione e il mio rito, la mia vita e la mia morte appartengono ad Allah Signore dei mondi

Japanese

(Inotte) itte yaru ga i. `Watashi no reihai to hoshi, watashi no seitoshi wa, ban'yu no shu, arra no tamedearu
(Inotte) itte yaru ga ī. `Watashi no reihai to hōshi, watashi no seitoshi wa, ban'yū no shu, arrā no tamedearu
(祈って) 言ってやるがいい。「わたしの礼拝と奉仕,わたしの生と死は,万有の主,アッラーのためである。

Javanese

Calathua: aku, sayekti Pangeranku wus anuntun aku marang dalan kang bener, agama kang bener, agama- ne Ibrahim, wong tulus, sarta dudu golongane para manembah pange- ran-akeh
Calathua: aku, sayekti Pangéranku wus anuntun aku marang dalan kang bener, agama kang bener, agama- né Ibrahim, wong tulus, sarta dudu golongané para manembah pangé- ran-akèh

Kannada

avanige yaru paludararilla. Nanage idanne adesisalagide mattu nanu itarellariginta munna muslimanagiddene
avanige yārū pāludārarilla. Nanage idannē ādēśisalāgide mattu nānu itarellariginta munna muslimanāgiddēne
ಅವನಿಗೆ ಯಾರೂ ಪಾಲುದಾರರಿಲ್ಲ. ನನಗೆ ಇದನ್ನೇ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಇತರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಮುನ್ನ ಮುಸ್ಲಿಮನಾಗಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

«Namazım, qulsılıgım, tirsiligim jane olimim bukil alemnin Rabbı Alla usin» de
«Namazım, qulşılığım, tirşiligim jäne ölimim bükil älemniñ Rabbı Alla üşin» de
«Намазым, құлшылығым, тіршілігім және өлімім бүкіл әлемнің Раббы Алла үшін» де
Ayt: «Sın maninde, namazım, qurbandıgım, omirim jane olimim alemderdin Rabbısı Allah usin
Ayt: «Şın mäninde, namazım, qurbandığım, ömirim jäne ölimim älemderdiñ Rabbısı Allah üşin
Айт: «Шын мәнінде, намазым, құрбандығым, өмірім және өлімім әлемдердің Раббысы Аллаһ үшін

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad) “sasungguhnya salatku, ibadahku, idupku man matiku inggelah nto’ Allah. Tuhan saluruh alam

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha pitabrakd nasa kar sa la t robsakhnhom ning kar baucha satv robsakhnhom ning karorsanow robsakhnhom haeyning sechakdeislab robsakhnhom ku samreab a l laoh del chea mcheasa krobkrong piphp teangoasa
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ការ សឡាតរបស់ខ្ញុំ និងការបូជាសត្វរបស់ខ្ញុំ និងការរស់នៅរបស់ខ្ញុំ ហើយនិងសេចក្ដីស្លាប់របស់ខ្ញុំ គឺសម្រាប់អល់ឡោះដែលជាម្ចាស់ គ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Vuga uti "Mu by’ukuri,amasengesho yanjye, ibitambo byanjye, kubaho kwanjye no gupfa kwanjye bigengwa na Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose
Vuga uti “Mu by’ukuri iswala yanjye, ibitambo byanjye, kubaho kwanjye no gupfa kwanjye bigengwa na Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose

Kirghiz

Aytkın: “Menin namazım, kurmandıgım, jasoom jana olumum aalamdardın (jalgız) Rabbisi — Allaһ ucun
Aytkın: “Menin namazım, kurmandıgım, jaşoom jana ölümüm aalamdardın (jalgız) Rabbisi — Allaһ üçün
Айткын: “Менин намазым, курмандыгым, жашоом жана өлүмүм ааламдардын (жалгыз) Раббиси — Аллаһ үчүн

Korean

illeogalodoe sillo naui yebaewa naega bachineun jemulgwa naui saeng myeong-gwa naui jug-eum moduga man-yuui ju nim-isin hananim-eul wihaeseola
일러가로되 실로 나의 예배와 내가 바치는 제물과 나의 생 명과 나의 죽음 모두가 만유의 주 님이신 하나님을 위해서라
illeogalodoe sillo naui yebaewa naega bachineun jemulgwa naui saeng myeong-gwa naui jug-eum moduga man-yuui ju nim-isin hananim-eul wihaeseola
일러가로되 실로 나의 예배와 내가 바치는 제물과 나의 생 명과 나의 죽음 모두가 만유의 주 님이신 하나님을 위해서라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم)، ئه‌ی ئیماندار) بڵێ: به‌ڕاستی نوێژو حه‌ج و دروشمه‌کانی و (سه‌رجه‌م چاکه و به‌ندایه‌تیم) هه‌روه‌ها ژیان و مردنم تایبه‌ته بۆ خوای په‌روه‌ردگاری جیهانیانه‌وه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ بێگومان نوێژو (بەندایەتی) و قوربانی و ژیان و مردنم ھەر بۆ خوای پەروەردگاری ھەموو جیھانیانە

Kurmanji

Tu (aha) beje: "Bi rasti nimeja min u perestiya min u zindetiya min u mirina min, hemusk ji bona Yezdane Xudaye cihane ra ne
Tu (aha) bêje: "Bi rastî nimêja min û perestîya min û zindetîya min û mirina min, hemûşk ji bona Yezdanê Xudayê cîhanê ra ne

Latin

Dictus My Contact Prayers (Salat) my worship practices my vita my decessus est totus devoted absolutely to DEUS alone Dominus universe

Lingala

Loba: Ya soló, losambo na ngai, kosasa na ngai, bomoyi na ngai mpe liwa na ngai mazali ya Allah Nkolo ya mikili

Luyia

Boola; “Toto Isala yanje nende imilukha chia amalamo kanje nende obulamu bwanje, nende okhufwa khwanje nikhulwa Nyasaye, Omulesi webiloonje bioosi

Macedonian

Кажи: „Клањањето мое, и обредите мои, и животот мој, и смртта моја, навистина Му се посветени на Аллах, Господарот на световите
Kazi: “I namazot moj,i obredite moi, i zivotot moj, I smrtta moja se - Allahovi, navistina, od Gospodarot na svetovite
Kaži: “I namazot moj,i obredite moi, i životot moj, I smrtta moja se - Allahovi, navistina, od Gospodarot na svetovite
Кажи: “И намазот мој,и обредите мои, и животот мој, И смртта моја се - Аллахови, навистина, од Господарот на световите

Malay

Katakanlah: "Sesungguhnya sembahyangku dan ibadatku, hidupku dan matiku, hanyalah untuk Allah Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam

Malayalam

parayuka: tirccayayum enre prart'thanayum, enre aradhanakarm'mannalum, enre jivitavum, enre maranavum leakaraksitavaya allahuvinnullatakunnu
paṟayuka: tīrccayāyuṁ enṟe prārt'thanayuṁ, enṟe ārādhanākarm'maṅṅaḷuṁ, enṟe jīvitavuṁ, enṟe maraṇavuṁ lēākarakṣitāvāya allāhuvinnuḷḷatākunnu
പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ പ്രാര്‍ത്ഥനയും, എന്‍റെ ആരാധനാകര്‍മ്മങ്ങളും, എന്‍റെ ജീവിതവും, എന്‍റെ മരണവും ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു
parayuka: tirccayayum enre prart'thanayum, enre aradhanakarm'mannalum, enre jivitavum, enre maranavum leakaraksitavaya allahuvinnullatakunnu
paṟayuka: tīrccayāyuṁ enṟe prārt'thanayuṁ, enṟe ārādhanākarm'maṅṅaḷuṁ, enṟe jīvitavuṁ, enṟe maraṇavuṁ lēākarakṣitāvāya allāhuvinnuḷḷatākunnu
പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ പ്രാര്‍ത്ഥനയും, എന്‍റെ ആരാധനാകര്‍മ്മങ്ങളും, എന്‍റെ ജീവിതവും, എന്‍റെ മരണവും ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു
parayuka: "niscayamayum enre namaskaravum aradhanakarmannalum jivitavum maranavumellam prapancanathanaya allahuvinullatan
paṟayuka: "niścayamāyuṁ enṟe namaskāravuṁ ārādhanākarmaṅṅaḷuṁ jīvitavuṁ maraṇavumellāṁ prapañcanāthanāya allāhuvinuḷḷatāṇ
പറയുക: "നിശ്ചയമായും എന്റെ നമസ്കാരവും ആരാധനാകര്‍മങ്ങളും ജീവിതവും മരണവുമെല്ലാം പ്രപഞ്ചനാഥനായ അല്ലാഹുവിനുള്ളതാണ്

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): 'Tabilħaqq li t-talb tiegħi, ir- riti tiegħi, ħajti u mewti huma (ko//ha) għal Alla, Sid il- ħolqien
(Għidfilhom Muħammad): 'Tabilħaqq li t-talb tiegħi, ir- riti tiegħi, ħajti u mewti huma (ko//ha) għal Alla, Sid il- ħolqien

Maranao

Tharoang ka a: "Mataan! a so sambayang akn, go so simba ko, go so kawyagoyag akn, go so kapatay akn, na rk o Allah a Kadnan o manga kaadn

Marathi

Tumhi sanga, nihsansaya majhi namaja, majhi sarva upasana, majhe jivana, ani mrtyu, samasta visvacya allahakarita ahe
Tumhī sāṅgā, niḥsanśaya mājhī namāja, mājhī sarva upāsanā, mājhē jīvana, āṇi mr̥tyu, samasta viśvācyā allāhakaritā āhē
१६२. तुम्ही सांगा, निःसंशय माझी नमाज, माझी सर्व उपासना, माझे जीवन, आणि मृत्यु, समस्त विश्वाच्या अल्लाहकरिता आहे

Nepali

Yo pani bhanidinus ki mero namaja, ra mero sabai ibadata (upasana) niscitarupale ra mero jivana ra mrtyu sabai allahakai lagi hun, jo sampurna brahmandako svami ho
Yō pani bhanidinus ki mērō namāja, ra mērō sabai ibādata (upāsanā) niścitarūpalē ra mērō jīvana ra mr̥tyu sabai allāhakai lāgi hun, jō sampūrṇa brahmāṇḍakō svāmī hō
यो पनि भनिदिनुस् कि मेरो नमाज, र मेरो सबै इबादत (उपासना) निश्चितरूपले र मेरो जीवन र मृत्यु सबै अल्लाहकै लागि हुन्, जो सम्पूर्ण ब्रह्माण्डको स्वामी हो ।

Norwegian

Si: «Min bønn og min andakt, mitt liv og min død, alt tilhører Gud, all verdens Herre
Si: «Min bønn og min andakt, mitt liv og min død, alt tilhører Gud, all verdens Herre

Oromo

Jedhi: "Dhugumatti salaanni kiyya, ibaadaan kiyya, jireenyi kiyyaafi duuti kiyyas Rabbii Gooftaa aalama qofaafi

Panjabi

Akho, meri namaza, meri kurabani, mera ji'una, mera marana sirafa alaha la'i hai, jo sare sasara da palanahara hai
Ākhō, mērī namāza, mērī kurabānī, mērā ji'uṇā, mērā maranā sirafa alāha la'ī hai, jō sārē sasāra dā pālaṇahāra hai
ਆਖੋ, ਮੇਰੀ ਨਮਾਜ਼, ਮੇਰੀ ਕੁਰਬਾਨੀ, ਮੇਰਾ ਜਿਉਣਾ, ਮੇਰਾ ਮਰਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ, ਜੋ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ।

Persian

بگو: نماز من و قربانى من و زندگى من و مرگ من براى خدا آن پروردگار جهانيان است
بگو: بى‌گمان، نماز و عبادات من، و زندگى و مرگ من همه براى خدا پروردگار جهانيان است
بگو نماز و نیایش من و زندگانی و مرگ من، در راه خدا، پروردگار جهانیان است‌
بگو: «بی‌گمان نمازم، و عبادت (و قربانی) من، و زندگی و مرگ من، همه برای الله پروردگار جهانیان است
بگو: مسلماً نماز و عبادتم و زندگی کردن و مرگم برای خدا پروردگار جهانیان است
بگو: «بی‌تردید، نمازم و قربانی‌های من و زندگی و مرگم همه برای الله ـ پروردگار جهانیان‌ـ است
بگو: همانا نماز و طاعت و تمام اعمال من و حیات و ممات من همه برای خداست که پروردگار جهانیان است
بگو همانا نماز من و پرستش من و زندگیم و مرگم از آن خداوند است پروردگار جهانیان‌
بگو: «در حقيقت، نماز من و [ساير] عبادات من و زندگى و مرگ من، براى خدا، پروردگار جهانيان است.»
بگو: «به‌راستی، نمازم و سایر عباداتم و زندگی و مرگم، (همه و همه) تنها برای خدا- پروردگار جهانیان- است.»
بگو: «نماز و تمام عبادات من و زندگى و مرگ من، همه براى خداوند پروردگار جهانیان است
بگو: نماز و عبادت و زیستن و مردن من از آن خدا است که پروردگار جهانیان است (و این است که تنها خدا را پرستش می‌کنم و کارهای این جهان خود را در مسیر رضایت او می‌اندازم و بر بذل مال و جان در راه یزدان می‌کوشم و در این راه می‌میرم، تا حیاتم ذخیره‌ی مماتم شود)
بگو: «نماز و تمام عبادات من، و زندگی و مرگ من، همه برای خداوند پروردگار جهانیان است
بگو: نماز من و عبادتهاى من- يا قربانى من يا حج من- و زندگانى من و مرگ من همه براى خدا، پروردگار جهانيان، است
بگو: «بی گمان نمازم, وعبادت (وقربانی) من, وزندگی ومرگ من, همه برای خداوند پروردگار جهانيان است

Polish

Powiedz: "Zaprawde, moja modlitwa moje praktyki religijne, moje zycie I moja smierc - naleza do Boga, Pana swiatow
Powiedz: "Zaprawdę, moja modlitwa moje praktyki religijne, moje życie I moja śmierć - należą do Boga, Pana światów

Portuguese

Dize: "Por certo, minha oracao e meu culto e minha vida e minha morte sao de Allah, O Senhor dos mundos
Dize: "Por certo, minha oração e meu culto e minha vida e minha morte são de Allah, O Senhor dos mundos
Dize: Minhas oracoes, minhas devocoes, minha vida e minha morte pertencem a Deus, Senhor do Universo
Dize: Minhas orações, minhas devoções, minha vida e minha morte pertencem a Deus, Senhor do Universo

Pushto

ته ووایه: بېشكه زما لمونځ او زما قرباني او زما ژوند او زما مرګ خاص د الله رب العلمین لپاره دي
ته ووایه: بېشكه زما لمونځ او زما قرباني او زما ژوند او زما مرګ خاص د الله رب العلمین لپاره دي

Romanian

Spune: “Rugaciunea mea, jertfele mele, viata mea, moartea mea, toate sunt de la Dumnezeu, Domnul lumilor
Spune: “Rugăciunea mea, jertfele mele, viaţa mea, moartea mea, toate sunt de la Dumnezeu, Domnul lumilor
Spune Meu Atingere Rugaciune (Salat) meu închinare practica meu trai meu moarte fi tot devotat absolutely catre DUMNEZEU singur Domnitor univers
Spune: "Intr-adevar, Rugaciunea mea, actele mele de devo- þiune, viaþa mea ºi moartea mea ii aparþin lui Allah, Stapanul lumilor
Spune: "Într-adevãr, Rugãciunea mea, actele mele de devo- þiune, viaþa mea ºi moartea mea îi aparþin lui Allah, Stãpânul lumilor

Rundi

Vuga uti:- mu vy’ukuri amasengesho yanje, hamwe n’ibisabisho vyanje, n’ubuzima bwanje, n’urupfu rwanje, vyose biri ku Mana, Umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

Spune: “Rugaciunea mea, jertfele mele, viata mea, moartea mea, toate sunt de la Dumnezeu, Domnul lumilor
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Поистине, молитва моя и жертвоприношение мое, жизнь моя и смерть (посвящаются) Аллаху, Господу миров
Skazhi: «Voistinu, moy namaz i moye zhertvoprinosheniye (ili pokloneniye), moya zhizn' i moya smert' posvyashcheny Allakhu, Gospodu mirov
Скажи: «Воистину, мой намаз и мое жертвоприношение (или поклонение), моя жизнь и моя смерть посвящены Аллаху, Господу миров
Skazhi: "Istinno, moya molitva i moyo zhertvoprinosheniye, moya zhizn' i moya smert' vo vlasti Boga, Gospoda mirov
Скажи: "Истинно, моя молитва и моё жертвоприношение, моя жизнь и моя смерть во власти Бога, Господа миров
Skazhi: "Poistine, molitva moya i blagochestiye moye, zhizn' moya i smert' - u Allakha, Gospoda mirov
Скажи: "Поистине, молитва моя и благочестие мое, жизнь моя и смерть - у Аллаха, Господа миров
Skazhi: "Voistinu, moya molitva, moye pokloneniye [Allakhu], zhizn' moya i smert' - vo vlasti Allakha, Gospoda [obitateley] mirov
Скажи: "Воистину, моя молитва, мое поклонение [Аллаху], жизнь моя и смерть - во власти Аллаха, Господа [обитателей] миров
Skazhi im (o Mukhammad!): "Poistine, moi molitvy, blagochestiye, povinoveniye i pokloneniye Allakhu pri moyey zhizni i dobryye dela, s kotorymi ya predstanu pered Allakhom posle smerti, - vso eto napravleno k Allakhu - Sozdatelyu vsego sushchego. Poistine, On - Tot, kto zasluzhivayet pokloneniya i povinoveniya Yemu
Скажи им (о Мухаммад!): "Поистине, мои молитвы, благочестие, повиновение и поклонение Аллаху при моей жизни и добрые дела, с которыми я предстану перед Аллахом после смерти, - всё это направлено к Аллаху - Создателю всего сущего. Поистине, Он - Тот, кто заслуживает поклонения и повиновения Ему
Skazhi: "Poistine, moya molitva, Moya povinnost' na sluzheniye Allakhu, Vsya zhizn' moya i moya smert' - Vse (bezrazdel'no) u Allakha, Gospoda mirov
Скажи: "Поистине, моя молитва, Моя повинность на служение Аллаху, Вся жизнь моя и моя смерть - Все (безраздельно) у Аллаха, Господа миров

Serbian

Реци: „Клањање моје, и обреди моји, и живот мој, и смрт моја заиста су ради Аллаха, Господара светова

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Zvirokwazvo, munamato wangu, kupira kwangu, kurarama kwangu, uye nekufa kwangu ndezvaAllah, Tenzi vepasi rose.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين ھيء به) چؤ ته مُنھنجي نماز ۽ منھنجون مڙئي عبادتون ۽ منھنجو جيئڻ ۽ منھنجو مرڻ (سڀ) جھانن جي پالڻھار الله لاءِ آھي

Sinhala

(tavada) oba mese pavasanu: “niyata vasayenma mage salatayada, mage parityagayada, mage jivitayada, mage maranayada, lokavasinva utpadanaya kara, posanaya kara, samvardhanaya karana allahtama ayatya”
(tavada) oba mesē pavasanu: “niyata vaśayenma magē salātayada, magē parityāgayada, magē jīvitayada, magē maraṇayada, lōkavāsīnva utpādanaya kara, pōṣaṇaya kara, saṁvardhanaya karana allāhṭama ayatya”
(තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: “නියත වශයෙන්ම මගේ සලාතයද, මගේ පරිත්‍යාගයද, මගේ ජීවිතයද, මගේ මරණයද, ලෝකවාසීන්ව උත්පාදනය කර, පෝෂණය කර, සංවර්ධනය කරන අල්ලාහ්ටම අයත්ය”
sæbævinma mage salataya mage næmaduma mage jivaya mage maranaya lokayanhi paramadhipati vana allah venuveni
sæbævinma māgē salātaya māgē næmaduma māgē jīvaya māgē maraṇaya lōkayanhi paramādhipati vana allāh venuveni
සැබැවින්ම මාගේ සලාතය මාගේ නැමදුම මාගේ ජීවය මාගේ මරණය ලෝකයන්හි පරමාධිපති වන අල්ලාහ් වෙනුවෙනි

Slovak

Say Moj Zmluva Prayers (Salat) moj kult practices moj zivot moj smrt je all devoted absolutely do GOD alone Lord universe

Somali

Dheh: Hubaal salaaddayda, gowracayga, hannaanka noolaanshaheyga, iyo geeridaydaba waxaa (dhammaan) iska leh Allaah, Rabbiga uunanka
Waxaad Dhadaa Salaaddayda, waxaan Gawriei, Noloshayda iyo Geeridaydaba Eebaa iska leh Eebaha Caalamka ah
Waxaad Dhadaa Salaaddayda, waxaan Gawriei, Noloshayda iyo Geeridaydaba Eebaa iska leh Eebaha Caalamka ah

Sotho

E re: “Ruri Thapelo ea ka, lihlabelo tsa ka, bophelo le lefu la ka ke tsa Allah, Mong`a Mafats’e

Spanish

Diles: Por cierto que mi oracion, mi oblacion, mi vida y mi muerte pertenecen a Allah, Senor del Universo
Diles: Por cierto que mi oración, mi oblación, mi vida y mi muerte pertenecen a Allah, Señor del Universo
Di: «Ciertamente, mis rezos, mis actos de adoracion, mi vida y mi muerte pertenecen a Al-lah, Senor de toda la creacion
Di: «Ciertamente, mis rezos, mis actos de adoración, mi vida y mi muerte pertenecen a Al-lah, Señor de toda la creación
Di: “Ciertamente, mis rezos, mis actos de adoracion, mi vida y mi muerte pertenecen a Al-lah, Senor de toda la creacion
Di: “Ciertamente, mis rezos, mis actos de adoración, mi vida y mi muerte pertenecen a Al-lah, Señor de toda la creación
Di: «Mi azala, mis practicas de piedad, mi vida y mi muerte pertenecen a Ala, Senor del universo
Di: «Mi azalá, mis prácticas de piedad, mi vida y mi muerte pertenecen a Alá, Señor del universo
Di: “Ciertamente, mi oracion, [todos] mis actos de adoracion, mi vida y mi muerte son [solo] para Dios, el Sustentador de todos los mundos
Di: “Ciertamente, mi oración, [todos] mis actos de adoración, mi vida y mi muerte son [sólo] para Dios, el Sustentador de todos los mundos
Diles: "Mi oracion, mi ofrenda, mi vida y mi muerte pertenecen a Dios, Senor del universo
Diles: "Mi oración, mi ofrenda, mi vida y mi muerte pertenecen a Dios, Señor del universo
Di: «En verdad, mi oracion y toda mi adoracion, mi vida y mi muerte, pertenecen a Dios, Senor del Universo
Di: «En verdad, mi oración y toda mi adoración, mi vida y mi muerte, pertenecen a Dios, Señor del Universo

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Hakika Swala yangu na nusuk yangu, yaani kuchinja kwangu ni kwa ajili ya Mwenyezi Mungu, Peke Yake; si kwa ajili ya masanamu wala wafu wala majini wala wasiokuwa hao kati ya wale, wasiokuwa Mwenyezi Mungu, mnaowachinja na kutaja majina yasiyokua jina Lake, kama mnavyofanya.. Pia uhai wangu na kufa kwangu ni kwa ajili ya Mwenyezi Mungu, Mola wa viumbe wote
Sema: Hakika Sala yangu, na ibada zangu, na uhai wangu, na kufa kwangu, ni kwa ajili ya Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa viumbe vyote

Swedish

Sag: "Min bon och all min andakt, mitt liv och min dod tillhor Gud, varldarnas Herre
Säg: "Min bön och all min andakt, mitt liv och min död tillhör Gud, världarnas Herre

Tajik

Bigu: «Namozi manu qurʙonii man va zindagii manu margi man ʙaroi Xudo — on Parvardigori cahonijon ast
Bigū: «Namozi manu qurʙonii man va zindagii manu margi man ʙaroi Xudo — on Parvardigori çahonijon ast
Бигӯ: «Намози ману қурбонии ман ва зиндагии ману марги ман барои Худо — он Парвардигори ҷаҳониён аст
Bigu (ej Rasul ʙaroi inho musrikon): «Hamono namozi man va qurʙonii man va zindagii man va margi man ʙaroi Alloh ast, ki Parvardigori cahonijon ast
Bigū (ej Rasul ʙaroi inho muşrikon): «Hamono namozi man va qurʙonii man va zindagii man va margi man ʙaroi Alloh ast, ki Parvardigori çahonijon ast
Бигӯ (эй Расул барои инҳо мушрикон): «Ҳамоно намози ман ва қурбонии ман ва зиндагии ман ва марги ман барои Аллоҳ аст, ки Парвардигори ҷаҳониён аст
Bigu: «Be tardid, namozam va qurʙonihoi man va zindagi va margam hama ʙaroi Alloh taolo – Parvardigori cahonijon ast
Bigū: «Be tardid, namozam va qurʙonihoi man va zindagī va margam hama ʙaroi Alloh taolo – Parvardigori çahonijon ast
Бигӯ: «Бе тардид, намозам ва қурбониҳои ман ва зиндагӣ ва маргам ҳама барои Аллоҳ таоло – Парвардигори ҷаҳониён аст

Tamil

Ninkal kurunkal: ‘‘Niccayamaka en tolukaiyum, en (marra) vanakkankalum, en valvum, en maranamum ulakattarai pataittu valarttu paripakkuvappatuttum allahvukke urittanavai
Nīṅkaḷ kūṟuṅkaḷ: ‘‘Niccayamāka eṉ toḻukaiyum, eṉ (maṟṟa) vaṇakkaṅkaḷum, eṉ vāḻvum, eṉ maraṇamum ulakattārai paṭaittu vaḷarttu paripakkuvappaṭuttum allāhvukkē urittāṉavai
நீங்கள் கூறுங்கள்: ‘‘நிச்சயமாக என் தொழுகையும், என் (மற்ற) வணக்கங்களும், என் வாழ்வும், என் மரணமும் உலகத்தாரை படைத்து வளர்த்து பரிபக்குவப்படுத்தும் அல்லாஹ்வுக்கே உரித்தானவை
nir kurum; "meyyaka ennutaiya tolukaiyum, ennutaiya kurpaniyum, ennutaiya valvum, ennutaiya maranamum ellame akilankalin iraivanakiya allahvukke contamakum
nīr kūṟum; "meyyāka eṉṉuṭaiya toḻukaiyum, eṉṉuṭaiya kurpāṉiyum, eṉṉuṭaiya vāḻvum, eṉṉuṭaiya maraṇamum ellāmē akilaṅkaḷiṉ iṟaivaṉākiya allāhvukkē contamākum
நீர் கூறும்; "மெய்யாக என்னுடைய தொழுகையும், என்னுடைய குர்பானியும், என்னுடைய வாழ்வும், என்னுடைய மரணமும் எல்லாமே அகிலங்களின் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தமாகும்

Tatar

Әйт: "Укыган намазларым вә бугазлаган корбаннарым фәкать Аллаһ ризалыгы өчен генә эшләнәләр вә тере булуым һәм үлмәклегем бөтен галәмнәрне тәрбия кылучы Аллаһу тәгалә эшедер

Telugu

(inka) ila anu: "Niscayanga na namaj na bali (khurbani), na jivitam mariyu na maranam, sarva lokalaku prabhuvaina allah korake
(iṅkā) ilā anu: "Niścayaṅgā nā namāj nā bali (khurbānī), nā jīvitaṁ mariyu nā maraṇaṁ, sarva lōkālaku prabhuvaina allāh korakē
(ఇంకా) ఇలా అను: "నిశ్చయంగా నా నమాజ్ నా బలి (ఖుర్బానీ), నా జీవితం మరియు నా మరణం, సర్వ లోకాలకు ప్రభువైన అల్లాహ్ కొరకే
ఇంకా ఈ విధంగా ప్రకటించు : “నిస్సందేహంగా నా నమాజు, నా సకల ఆరాధనలు, నా జీవనం, నా మరణం – ఇవన్నీ సర్వలోకాల ప్రభువైన అల్లాహ్‌ కొరకే

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa thæcring kar lahmad khxng chan læa ka rxi ba dahˌ khxng chan læa kar mi chiwit khxng chan læa kar tay khxng channan pheux xallxhˌ phu pen phracea hæng sakl lok theanan
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring kār lah̄mād k̄hxng c̄hạn læa kā rxi bā daḥˌ k̄hxng c̄hạn læa kār mī chīwit k̄hxng c̄hạn læa kār tāy k̄hxng c̄hạnnận pheụ̄̀x xạllxḥˌ p̄hū̂ pĕn phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok thèānận
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงการละหมาดของฉัน และการอิบาดะฮฺ ของฉัน และการมีชีวิตของฉัน และการตายของฉันนั้นเพื่ออัลลอฮฺผู้เป็นพระเจ้าแห่งสากลโลกเท่านั้น
cng klaw theid(muhammad)wa thæcring kar lahmad khxng chan læa ka rxi ba dah khxng chan læa kar mi chiwit khxng chan læa kar tay khxng channan pheux xallxh phu pen phracea hæng sakl lok theanan
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd)ẁā thæ̂cring kār lah̄mād k̄hxng c̄hạn læa kā rxi bā daḥ̒ k̄hxng c̄hạn læa kār mī chīwit k̄hxng c̄hạn læa kār tāy k̄hxng c̄hạnnận pheụ̄̀x xạllxḥ̒ p̄hū̂ pĕn phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok thèānận
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด)ว่า แท้จริงการละหมาดของฉัน และการอิบาดะฮ์ ของฉัน และการมีชีวิตของฉัน และการตายของฉันนั้นเพื่ออัลลอฮ์ผู้เป็นพระเจ้าแห่งสากลโลกเท่านั้น

Turkish

De ki: Suphe yok, namazım da, ibadetlerim de, diriligim de, olumum de alemlerin Rabbi olan Allah icindir ki
De ki: Şüphe yok, namazım da, ibadetlerim de, diriliğim de, ölümüm de alemlerin Rabbi olan Allah içindir ki
De ki: Suphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve olumum hepsi alemlerin Rabbi Allah icindir
De ki: Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir
De ki: "Suphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve olumum alemlerin Rabbi olan Allah'ındır
De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'ındır
Deki: “Suphesiz benim namazım, ibadetlerim hayatım ve olumum alemlerin Rabbi olan Allah icindir.”
Deki: “Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.”
De ki. Suphesiz benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve olumum alemlerin Rabbi Allah icindir
De ki. Şüphesiz benim namazım, ibâdetlerim, hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi Allah içindir
De ki: "Namazım, ibadetlerim, hayatım ve olumum, alemlerin Rabbi Allah icindir
De ki: "Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm, alemlerin Rabbi Allah içindir
De ki: Benim namazim, ibadetim, hayatim ve olumum hep alemlerin Rabbi Allah icindir
De ki: Benim namazim, ibadetim, hayatim ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allah içindir
De ki: Suphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve olumum hepsi alemlerin Rabbi Allah icindir
De ki: Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi alemlerin Rabbi Allah içindir
De ki: "Namazım, ibadetlerim, hayatım ve olumum evrenlerin Rabbi olan ALLAH icindir
De ki: "Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Rabbi olan ALLAH içindir
De ki: Benim namazım, ibadetim, hayatım ve olumum hep alemlerin Rabbi Allah icindir
De ki: Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allah içindir
De ki: «Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve olumum kesinlikle hep o alemlerin Rabbı olan Allah icindir
De ki: «Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm kesinlikle hep o alemlerin Rabbı olan Allah içindir
De ki: Benim namazım, ibadetim, hayatım ve olumum hep alemlerin Rabbi Allah icindir
De ki: Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allah içindir
De ki; «benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve olumum tum varlıkların Rabbi olan Allah icindir.»
De ki; «benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm tüm varlıkların Rabbi olan Allah içindir.»
De ki: "Suphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve olumum alemlerin rabbi olan Tanrı´nındır.´
De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin rabbi olan Tanrı´nındır.´
De ki: «Subhesiz benim namazım da, ibadetlerim de, dirimim de, olumum de hic bir ortagı olmayan, alemlerin Rabbi Allahındır. Ben boylece emrolundum. Ben (bu ummetde) musluman olanların ilkiyim»
De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim»
De ki: Muhakkak benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve olumum alemlerin Rabbı olan Allah icindir
De ki: Muhakkak benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbı olan Allah içindir
“Muhakkak ki; benim namazım, kurbanım, ibadetlerim hayatım ve olumum alemlerin Rabbi Allah icindir.” de
“Muhakkak ki; benim namazım, kurbanım, ibadetlerim hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi Allah içindir.” de
Kul inne salati ve nusukı ve mahyaye ve mematı lillahi rabbil alemın
Kul inne salati ve nüsükı ve mahyaye ve mematı lillahi rabbil alemın
Kul inne salati ve nusuki ve mahyaye ve memati lillahi rabbil alemin(alemine)
Kul inne salâtî ve nusukî ve mahyâye ve memâtî lillâhi rabbil âlemîn(âlemîne)
De ki: "Bakın, benim namazım, (butun) ibadetlerim, hayatım ve olumum (yalnızca) butun alemlerin Rabbi olan Allah icindir
De ki: "Bakın, benim namazım, (bütün) ibadetlerim, hayatım ve ölümüm (yalnızca) bütün alemlerin Rabbi olan Allah içindir
kul inne salati venusuki vemahyaye vememati lillahi rabbi-l`alemin
ḳul inne ṣalâtî venüsükî vemaḥyâye vememâtî lillâhi rabbi-l`âlemîn
De ki: Suphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve olumum hepsi Alemlerin Rabbi Allah icindir
De ki: Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi Âlemlerin Rabbi Allah içindir
De ki: -Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve olumum alemlerin Rabbi olan Allah icindir
De ki: -Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir
De ki: Benim namazım, kurbanım, hayatım ve olumum alemlerin Rabbi olan Allah icindir
De ki: Benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir
De ki: “Benim namazım da, her turlu ibadetlerim de, hayatım da olumum de hep Rabbulalemin olan Allah'a aittir. Esi ortagı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim. [21,25; 10,]
De ki: “Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim. [21,25; 10,]
De ki: "Benim namazım, ibadetim, hayatım ve olumum hep alemlerin Rabbi Allah icindir
De ki: "Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep alemlerin Rabbi Allah içindir
De ki: «Suphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve olumum alemlerin Rabbi olan Allah´ındır.»
De ki: «Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah´ındır.»
De ki: “Benim namazım, kurbanım, hayatım ve olumum alemlerin Rabbi olan Allah icindir.”
De ki: “Benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.”
De ki: "Benim namazım/duam, kullugum/bagısım, hayatım, olumum alemlerin Rabbi olan Allah icindir
De ki: "Benim namazım/duam, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir
De ki: "Benim namazım, kullugum/bagısım, hayatım, olumum alemlerin Rabbi olan Allah icindir
De ki: "Benim namazım, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir
De ki: "Benim namazım/duam, kullugum/bagısım, hayatım, olumum alemlerin Rabbi olan Allah icindir
De ki: "Benim namazım/duam, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Nokorε sε me Sala anaa me Nyamefrε, ne m’afͻrebͻ, ne menkwa ne me wuo (nyinaa) wͻ Abͻdeε nyinaa Wura Nyankopͻn

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «مېنىڭ نامىزىم، قۇربانلىقىم، ھاياتىم ۋە ماماتىم (دۇنيادا قىلغان ياخشىلىقلىرىم ۋە تائەت - ئىبادەتلىرىم) ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ ئۈچۈندۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «مېنىڭ نامىزىم، قۇربانلىقىم، ھاياتىم ۋە ماماتىم (دۇنيادا قىلغان ياخشىلىقلىرىم ۋە تائەت ـ ئىبادەتلىرىم) ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھ ئۈچۈندۇر

Ukrainian

Скажи: «Воістину, моя молитва й виконання обрядів, моє життя й смерть — це все належить Аллагу, Господу світів
Kazhutʹ, "Miy Kontakt Molytvy (Salat), miy obozhnyuyutʹ vpravy, moye zhyttya ta moya smertʹ, ye vsya prysvyachena absolyutno do BOHA vyklyuchno, Lord vsesvitu
Кажуть, "Мій Контакт Молитви (Salat), мій обожнюють вправи, моє життя та моя смерть, є вся присвячена абсолютно до БОГА виключно, Лорд всесвіту
Skazhy: «Voistynu, moya molytva y vykonannya obryadiv, moye zhyttya y smertʹ — tse vse nalezhytʹ Allahu, Hospodu svitiv
Скажи: «Воістину, моя молитва й виконання обрядів, моє життя й смерть — це все належить Аллагу, Господу світів
Skazhy: «Voistynu, moya molytva y vykonannya obryadiv, moye zhyttya y smertʹ — tse vse nalezhytʹ Allahu, Hospodu svitiv
Скажи: «Воістину, моя молитва й виконання обрядів, моє життя й смерть — це все належить Аллагу, Господу світів

Urdu

Kaho, meri namaz, mere tamaam marasim ubudiyat (all my acts of worship) , mera jeena aur mera marna, sab kuch Allah Rabbul Aalameen ke liye hai
کہو، میری نماز، میرے تمام مراسم عبودیت، میرا جینا اور میرا مرنا، سب کچھ اللہ رب العالمین کے لیے ہے
کہہ دو بے شک میری نماز اور میری قربانی اور میرا جینا اور میرا مرنا الله ہی کے لیے ہے جو سارے جہان کا پالنے والا ہے
(یہ بھی) کہہ دو کہ میری نماز اور میری عبادت اور میرا جینا اور میرا مرنا سب خدائے رب العالمین ہی کے لیے ہے
تو کہہ کہ میری نماز اور میری قربانی اور میرا جینا اور مرنا اللہ ہی کے لئے ہے جو پالنے والا سارے جہان کا ہے
اے رسول(ص)) کہو میری نماز اور میری تمام (مختلف) عبادتیں اور میری زندگی اور میری موت صرف اللہ کے لئے ہے جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے۔
Aap farma dijiye kay bil yaqeen meri namaz aur meri sari ibadat aur mera jeena aur mera marna yeh sab khalis Allah hi ka hai jo saray jahaan ka maalik hai
آپ فرما دیجئے کہ بالیقین میری نماز اور میری ساری عبادت اور میرا جینا اور میرا مرنا یہ سب خالص اللہ ہی کا ہے جو سارے جہان کا مالک ہے
aap farma di jiye ke bil-yaqeen, meri namaaz aur meri saari ibaadath aur mera jeena aur mera marna ye sab qaalis Allah hee ka hai jo saare jahaan ka maalik hai
آپ فرمائیے بےشک میری نماز اور میری قربانیاں اور میرا جینا اور میرا مرنا (سب) اللہ کے لیے ہے جو رب ہے سارے جہانوں کا۔
فرما دیجئے کہ بیشک میری نماز اور میرا حج اور قربانی (سمیت سب بندگی) اور میری زندگی اور میری موت اللہ کے لئے ہے جو تمام جہانوں کا رب ہے
کہہ دو کہ : بیشک میری نماز، میری عبادت اور میرا جینا مرنا سب کچھ اللہ کے لیے ہے جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے۔
کہہ دیجئے کہ میری نماز ,میری عبادتیں ,میری زندگی ,میری موت سب اللہ کے لئے ہے جو عالمین کا پالنے والا ہے

Uzbek

Сен: «Албатта, менинг намозим, ибодатларим, ҳаёт ва мамотим оламларнинг Робби Аллоҳ учундир
Айтинг: «Албатта, намозим, ибодатларим, ҳаёту мамотим бутун оламларнинг Парвардигори бўлмиш Аллоҳ учундир
Сен: «Албатта, менинг намозим, ибодатларим, ҳаёт ва мамотим оламларнинг Робби Аллоҳ учундир

Vietnamese

Hay bao ho: “Qua that, cuoc le nguyen Salah cua Ta, viec te le cua Ta, cuoc song va cai chet cua Ta đeu hien tron cho Allah, Thuong Đe (Đang Chu Te) cua vu tru
Hãy bảo họ: “Quả thật, cuộc lễ nguyện Salah của Ta, việc tế lễ của Ta, cuộc sống và cái chết của Ta đều hiến trọn cho Allah, Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của vũ trụ
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Qua that, le nguyen Salah cua Ta, viec giet te cua Ta, cuoc song va cai chet cua Ta đeu danh tron cho mot minh Allah, Thuong Đe cua vu tru va van vat.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Quả thật, lễ nguyện Salah của Ta, việc giết tế của Ta, cuộc sống và cái chết của Ta đều dành trọn cho một mình Allah, Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”

Xhosa

Yithi: “Inene iSalâh yam, ukuzinikela kwam, ukuphila kwam nokufa kwam kokuka-Allâh, iNkosi yamaphakade

Yau

Jilani: “Chisimu swala jangu, ni mbepesi jangu, kwisa soni umi wangu ni chiwa changu, (yosopeyo) ya Allah M'mbuje jwa iwumbe yosope
Jilani: “Chisimu swala jangu, ni mbepesi jangu, kwisa soni umi wangu ni chiwa changu, (yosopeyo) ya Allah M'mbuje jwa iwumbe yosope

Yoruba

So pe: "Dajudaju irun mi, eran (pipa) mi, isemi aye mi ati iku mi n je ti Allahu, Oluwa gbogbo eda
Sọ pé: "Dájúdájú ìrun mi, ẹran (pípa) mi, ìṣẹ̀mí ayé mi àti ikú mi ń jẹ́ ti Allāhu, Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu