Achinese

Takheun lom teuma peutunyok Allah 3 Ka Neupeutunyok lon le Tuhanlon Mangat bek roh lon bak jalan salah & Mangat roh lonjak bak jalan teupat Agama kuat Neubri le Allah Nyan keuh agama nabi Ibrahim Teuma nyang laen agama salah Nyoe keuh agama nyang gleh ngon beuna Di sinan hana charikat Allah Nabi Ibrahim kon ureueng muchrek Í Han tom geubalek ban nyang peurintah

Afar

Nabiyow tama korosuk ixxic: diggah yi-Rabbi massale gitay (islaamaninno kinnuk) kay Jannat Sinam gudduysâ fanah tirri yoo hee, usuk islaamaninnô diiniy massal yaniy mako sinniy Nabii Ibraahim diiniy cakki fan kelta kinni, Nabii Ibraahim Yallat agleytit haa marih numuh masuginna

Afrikaans

Sê: Wat my betref, my Heer het my op die regte pad gelei ~ ’n regte geloof, die godsdiens van Abraham die opregte, en hy was nie van die heidene nie

Albanian

Thuaj: “Mua me ka udhezuar Zoti im ne rruge te drejte, ne fe te qendrueshme, ne fene e Ibrahimit besimplote, ai nuk ka qene politeist”
Thuaj: “Mua më ka udhëzuar Zoti im në rrugë të drejtë, në fe të qëndrueshme, në fenë e Ibrahimit besimplotë, ai nuk ka qenë politeist”
Thuaj: “Mua, me te vertete, Zoti im, me ka udhezuar ne rruge te drejte, ne fene e vertete, fene e paster te Ibrahimit, i cili nuk ka qene adhurues i putavet”
Thuaj: “Mua, me të vërtetë, Zoti im, më ka udhëzuar në rrugë të drejtë, në fenë e vërtetë, fenë e pastër të Ibrahimit, i cili nuk ka qenë adhurues i putavet”
Thuaj: “Me te vertete, Zoti im me ka udhezuar ne rruge te drejte, ne fene e vertete, fene e paster te Ibrahimit besimplote, i cili nuk ka qene adhurues i idhujve”
Thuaj: “Me të vërtetë, Zoti im më ka udhëzuar në rrugë të drejtë, në fenë e vërtetë, fenë e pastër të Ibrahimit besimplotë, i cili nuk ka qenë adhurues i idhujve”
Thuaj: “Vertet Zoti im me udhezoi ne rruge te drejte, qe eshte fe e drejte, fe e Ibrahimit, qe ishte larg besimeve te kota. Ai (Ibrahimi) nuk ishte idhujtar
Thuaj: “Vërtet Zoti im më udhëzoi në rrugë të drejtë, që është fe e drejtë, fe e Ibrahimit, që ishte larg besimeve të kota. Ai (Ibrahimi) nuk ishte idhujtar
Thuaj: "Vertet Zoti im me udhezoi ne rruge te drejte, qe eshte fe e drejte, fe e Ibrahimit, qe ishte larg besimeve te kota. Ai (Ibrahimi) nuk ishte idhujtar
Thuaj: "Vërtet Zoti im më udhëzoi në rrugë të drejtë, që është fé e drejtë, fé e Ibrahimit, që ishte larg besimeve të kota. Ai (Ibrahimi) nuk ishte idhujtar

Amharic

«ine getaye wede k’et’itenyawi menigedi tikikilenyani hayimanoti wede iwineti azenibayi sihoni ye’abirihamini menigedi meranyi፡፡ irisumi ke’agariwochu alineberemi» beli፡፡
«inē gētayē wede k’et’itenyawi menigedi tikikilenyani hayimanoti wede iwineti āzenibayi sīẖoni ye’ābirihamini menigedi meranyi፡፡ irisumi ke’āgarīwochu ālineberemi» beli፡፡
«እኔ ጌታዬ ወደ ቀጥተኛው መንገድ ትክክለኛን ሃይማኖት ወደ እውነት አዘንባይ ሲኾን የአብርሃምን መንገድ መራኝ፡፡ እርሱም ከአጋሪዎቹ አልነበረም» በል፡፡

Arabic

«قل إنني هداني ربي إلى صراط مستقيم» ويبدل من محله «دينا قيما» مستقيما «ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين»
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: 'iinani arshdny rabiy 'iilaa altariq alqwym almawsil 'iilaa jnth, wahu din al'islam alqayim bi'amr aldunya walakhrt, wahu din altwhyd din 'iibrahim ealayh alslam, wama kan 'iibrahim ealayh alslam min almushrikin mae allah ghyrh
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: إنني أرشدني ربي إلى الطريق القويم الموصل إلى جنته، وهو دين الإسلام القائم بأمر الدنيا والآخرة، وهو دين التوحيد دين إبراهيم عليه السلام، وما كان إبراهيم عليه السلام من المشركين مع الله غيره
Qul innanee hadanee rabbee ila siratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
Qul innanee hadaanee Rabbeee ilaa Siraatim Mustaqeemin deenan qiyamam Millata Ibraaheema haneefaa; wa maa kaana minal mushrikeen
Qul innanee hadanee rabbee ilasiratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheemahaneefan wama kana mina almushrikeen
Qul innanee hadanee rabbee ila siratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
qul innani hadani rabbi ila siratin mus'taqimin dinan qiyaman millata ib'rahima hanifan wama kana mina l-mush'rikina
qul innani hadani rabbi ila siratin mus'taqimin dinan qiyaman millata ib'rahima hanifan wama kana mina l-mush'rikina
qul innanī hadānī rabbī ilā ṣirāṭin mus'taqīmin dīnan qiyaman millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīna
قُلۡ إِنَّنِی هَدَىٰنِی رَبِّیۤ إِلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ دِینࣰا قِیَمࣰا مِّلَّةَ إِبۡرَ ٰهِیمَ حَنِیفࣰاۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
قُلۡ إِنَّنِي هَدَىٰنِي رَبِّي إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ دِينࣰ ا قَيِّمࣰ ا مِّلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ إِنَّنِي هَدَىٰنِي رَبِّيَ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ دِينࣰ ا قَيِّمࣰ ا مِّلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۚ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ إِنَّنِي هَدَىٰنِي رَبِّيَ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ دِينٗا قَيِّمٗا مِّلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۚ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ اِنَّنِيۡ هَدٰىنِيۡ رَبِّيۡ٘ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ࣢ۚ دِيۡنًا قِيَمًا مِّلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًاۚ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ
قُلۡ إِنَّنِی هَدَىٰنِی رَبِّیۤ إِلَىٰ صِرَ ٰ⁠طࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ دِینࣰا قِیَمࣰا مِّلَّةَ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ حَنِیفࣰاۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
قُلۡ اِنَّنِيۡ هَدٰىنِيۡ رَبِّيۡ٘ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍﵼ دِيۡنًا قِيَمًا مِّلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًاﵐ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ١٦١
Qul 'Innani Hadani Rabbi 'Ila Siratin Mustaqimin Dinaan Qiyamaan Millata 'Ibrahima Hanifaan Wa Ma Kana Mina Al-Mushrikina
Qul 'Innanī Hadānī Rabbī 'Ilá Şirāţin Mustaqīmin Dīnāan Qiyamāan Millata 'Ibrāhīma Ĥanīfāan Wa Mā Kāna Mina Al-Mushrikīna
قُلْ إِنَّنِے هَدَيٰنِے رَبِّيَ إِلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ دِيناࣰ قَيِّماࣰ مِّلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفاࣰۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ‏
قُلۡ إِنَّنِي هَدَىٰنِي رَبِّي إِلَىٰ صِۜرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ دِينࣰ ا قَيِّمࣰ ا مِّلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ إِنَّنِي هَدَىٰنِي رَبِّيٓ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ دِينࣰ ا قِيَمࣰ ا مِّلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
قُلۡ إِنَّنِي هَدَىٰنِي رَبِّيَ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ دِينࣰ ا قَيِّمࣰ ا مِّلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۚ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ إِنَّنِي هَدَىٰنِي رَبِّيَ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ دِينٗا قَيِّمٗا مِّلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۚ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ إِنَّنِي هَدَىٰنِي رَبِّيٓ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ دِينٗا قِيَمٗا مِّلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ إِنَّنِي هَدَىٰنِي رَبِّيٓ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ دِينࣰ ا قِيَمࣰ ا مِّلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قل انني هدىني ربي الى صرط مستقيم دين ا قيم ا ملة ابرهيم حنيف ا وما كان من المشركين
قُلِ اِنَّنِے هَد۪يٰنِے رَبِّيَ إِلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ دِيناࣰ قَيِّماࣰ مِّلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفاࣰۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ
قُلۡ إِنَّنِي هَدَىٰنِي رَبِّيٓ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ دِينٗا قِيَمٗا مِّلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ (قِيَمًا: قَائِمًا بِأَمْرِ الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ, حَنِيفًا: مَائِلًا عَنِ الشِّرْكِ إِلَى التَّوْحِيدِ)
قل انني هدىني ربي الى صرط مستقيم دينا قيما ملة ابرهيم حنيفا وما كان من المشركين (قيما: قايما بامر الدنيا والاخرة, حنيفا: مايلا عن الشرك الى التوحيد)

Assamese

Koraa, ‘mora pratipalake moka satpathata paraicalita karaiche. E'itorae supratisthita dbina, ibraahimara millata (adarsa), te'om achila ekanistha arau te'om musbaraikasakalara antarbhukta nachila’
Kōraā, ‘mōra pratipālakē mōka saṯpathata paraicālita karaichē. Ē'iṭōraē supratiṣṭhita dbīna, ibraāhīmara millāta (ādarśa), tē'ōm̐ āchila ēkaniṣṭha ārau tē'ōm̐ muśbaraikasakalara antarbhukta nāchila’
কোৱা, ‘মোৰ প্ৰতিপালকে মোক সৎপথত পৰিচালিত কৰিছে। এইটোৱে সুপ্ৰতিষ্ঠিত দ্বীন, ইব্ৰাহীমৰ মিল্লাত (আদৰ্শ), তেওঁ আছিল একনিষ্ঠ আৰু তেওঁ মুশ্বৰিকসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নাছিল’।

Azerbaijani

De: “Həqiqətən, Rəbbim məni dogru yola, həqiqi dinə, hənif Ibrahimin dininə yonəltdi. O hec vaxt musriklərdən olmamısdı”
De: “Həqiqətən, Rəbbim məni doğru yola, həqiqi dinə, hənif İbrahimin dininə yönəltdi. O heç vaxt müşriklərdən olmamışdı”
De: “Həqiqətən, Rəb­bim məni dogru yola, həqiqi dinə, hənif Ibrahimin dininə yo­nəlt­di. O hec vaxt musrik­lər­dən ol­ma­mıs­dı”
De: “Həqiqətən, Rəb­bim məni doğru yola, həqiqi dinə, hənif İbrahimin dininə yö­nəlt­di. O heç vaxt müşrik­lər­dən ol­ma­mış­dı”
(Ya Rəsulum) De: “Subhəsiz, Rəbbin məni dogru yola, həqiqi (duzgun) dinə, batildən haqqa tapınan və musriklərdən olmayan Ibrahimin dininə yonəltdi!”
(Ya Rəsulum) De: “Şübhəsiz, Rəbbin məni doğru yola, həqiqi (düzgün) dinə, batildən haqqa tapınan və müşriklərdən olmayan İbrahimin dininə yönəltdi!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬، ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߘߌ߯ߣߊ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߜߡߊ߫߸ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߖߐ߲ߖߐ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ، ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߘߌ߯ߣߊ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߗߊ߫ ߸ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߖߐ߲ߖߐ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬، ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߘߌ߯ߣߊ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߜߡߊ߫߸ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߖߐ߲ߖߐ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘amara raba to amake satpathe paricalita karechena. Eta'i supratisthita dina, ibarahimera millata (adarsa), tini chilena ekanistha ebam tini musarikadera antarbhukta chilena na
Baluna, ‘āmāra raba tō āmākē saṯpathē paricālita karēchēna. Ēṭā'i supratiṣṭhita dīna, ibarāhīmēra millāta (ādarśa), tini chilēna ēkaniṣṭha ēbaṁ tini muśarikadēra antarbhukta chilēna nā
বলুন, ‘আমার রব তো আমাকে সৎপথে পরিচালিত করেছেন। এটাই সুপ্রতিষ্ঠিত দীন, ইবরাহীমের মিল্লাত (আদর্শ), তিনি ছিলেন একনিষ্ঠ এবং তিনি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না [১]।
Apani bale dinah amara pratipalaka amake sarala patha pradarsana karechena ekagracitta ibrahimera bisud'dha dharma. Se ansibadidera antarbhukta chila na.
Āpani balē dinaḥ āmāra pratipālaka āmākē sarala patha pradarśana karēchēna ēkāgracitta ibrāhīmēra biśud'dha dharma. Sē anśībādīdēra antarbhūkta chila nā.
আপনি বলে দিনঃ আমার প্রতিপালক আমাকে সরল পথ প্রদর্শন করেছেন একাগ্রচিত্ত ইব্রাহীমের বিশুদ্ধ ধর্ম। সে অংশীবাদীদের অন্তর্ভূক্ত ছিল না।
Balo -- ''nihsandeha amara prabhu amake paricalana karechena sahaja-sathika pathera dike -- eka susthanga dharme -- ekanistha ibrahimera dharmamate, ara tini bahukhodabadidera antarbhukta chilena na.’’
Balō -- ''niḥsandēha āmāra prabhu āmākē paricālanā karēchēna sahaja-saṭhika pathēra dikē -- ēka suṣṭhāṅga dharmē -- ēkaniṣṭha ibrāhīmēra dharmamatē, āra tini bahukhōdābādīdēra antarbhukta chilēna nā.’’
বলো -- ''নিঃসন্দেহ আমার প্রভু আমাকে পরিচালনা করেছেন সহজ-সঠিক পথের দিকে -- এক সুষ্ঠাঙ্গ ধর্মে -- একনিষ্ঠ ইব্রাহীমের ধর্মমতে, আর তিনি বহুখোদাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না।’’

Berber

Ini: "nek, Inha iyi Mass iw, ar ubrid uwqim, d ddin n ddwam, win n Iboahim, i imalen ar tidep, ur nelli seg imcurak
Ini: "nek, Inha iyi Mass iw, ar ubrid uwqim, d ddin n ddwam, win n Ibôahim, i imalen ar tidep, ur nelli seg imcurak

Bosnian

Reci: "Mene je Gospodar moj na Pravi put uputio, u pravu vjeru, vjeru Ibrahima pravovjernika, on je vjerovao samo u jednog Boga
Reci: "Mene je Gospodar moj na Pravi put uputio, u pravu vjeru, vjeru Ibrahima pravovjernika, on je vjerovao samo u jednog Boga
Reci: "Mene je Gospodar moj na pravi put uputio, u pravu vjeru, vjeru Ibrahima pravovjernika, a on nije bio idolopoklonik
Reci: "Mene je Gospodar moj na pravi put uputio, u pravu vjeru, vjeru Ibrahima pravovjernika, a on nije bio idolopoklonik
Reci: "Mene je Gospodar moj na Pravi put zaista uputio, u pravu vjeru, vjeru Ibrahima pravovjemika, a on visebozac nije bio
Reci: "Mene je Gospodar moj na Pravi put zaista uputio, u pravu vjeru, vjeru Ibrahima pravovjemika, a on višebožac nije bio
Reci: "Uistinu! Mene je uputio Gospodar moj putu pravom: vjeri pravoj, milletu Ibrahima hanife, a nije bio od musrika
Reci: "Uistinu! Mene je uputio Gospodar moj putu pravom: vjeri pravoj, milletu Ibrahima hanife, a nije bio od mušrika
KUL ‘INNENI HEDANI RABBI ‘ILA SIRATIN MUSTEKIMIN DINÆN KIJEMÆN MILLETE ‘IBRAHIME HENIFÆN WE MA KANE MINEL-MUSHRIKINE
Reci: "Mene je Gospodar moj na Pravi put zaista uputio, u pravu vjeru, vjeru Ibrahima pravovjemika, a on visebozac nije bio
Reci: "Mene je Gospodar moj na Pravi put zaista uputio, u pravu vjeru, vjeru Ibrahima pravovjemika, a on višebožac nije bio

Bulgarian

Kazhi: “Moyat Gospod me naputi po praviya put - pravata vyara, religiyata na Ibrakhim, pravoverniya. Toi ne be ot sudruzhavashtite.”
Kazhi: “Moyat Gospod me napŭti po praviya pŭt - pravata vyara, religiyata na Ibrakhim, pravoverniya. Toĭ ne be ot sŭdruzhavashtite.”
Кажи: “Моят Господ ме напъти по правия път - правата вяра, религията на Ибрахим, правоверния. Той не бе от съдружаващите.”

Burmese

ဟောကြားလော့။ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင် မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မြဲမြံသော လမ်းစဉ်တော်အတိုင်း လမ်းညွှန်တော်မူခဲ့ပြီ။ (ယင်းလမ်း စဉ်တော်မှာ) တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်၏လမ်းစဉ်ဖြစ်သော (တစ်ပါးတည်းသော အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ပြီး) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သော ယုံကြည်မှုသစ္စာတရားပေါ် အခြေခံသည့် တည်တံ့ခိုင်မြဲသော ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများ ပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) ပင်ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်သည် မည်သည့်အခါမျှ အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ ကိုးကွယ်ကြသော သူတို့ထဲတွင် အပါအဝင် မဖြစ်ခဲ့ပေ။
၁၆၁။ ဟောကြားလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အကျွနု်ပ်မှာမူကား မိမိ၏ကျေးဇူးတော်သခင်သည် ဖြောင့်မတ် မှန်ကန်သောတရားလမ်းတော်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူပြီး ထိုလမ်းတော်ကြီးသည် မှန်ကန်သော သာသနာတော်ဖြစ်၏။ ဆင်းတုရုပ်ပွား မကိုးကွယ်သော ဖြောင့်မတ်တည်ကြည်သော တမန်တော် အီဗရာဟီမ်၏ ဘာသာအယူဝါဒဖြစ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) ငါ၏အရှင်မြတ်သည်ငါ့အားဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော တရားလမ်းသို့ ပို့ဆောင်တော်မူခဲ့လေပြီ။ (ထိုတရားလမ်းမှာ)အလွန်တည်တံ့ ခိုင်ခံ့သောသာသနာပင် ဖြစ်ပေသည်။ တည်ကြည် ဖြောင့်မတ်သော နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်၏လမ်းစဉ်ပင် ဖြစ်ပေသည်။ ၎င်းပြင် ထို(နဗီတမန်တော်) အစ်ဗ်ရာဟီမ်သည် တစ်စုံတစ်ရာကိုအလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်သောသူများတွင် ပါဝင်ခဲ့ သည်မဟုတ်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် ငါ့ကို ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သောလမ်းသို့ ပို့‌ဆောင်‌တော်မူခဲပြီဖြစ်သည်။ (ထိုလမ်းသည်) အလွန်တည်တံ့ခိုင်မာ‌သော သာသနာပင်ဖြစ်သည်။ (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၏လမ်းစဉ်ပင်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် (အရှင်မြတ်ဘက်) တစ်ဖက်တည်းကို ဦးလှည့်သူဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ၎င်းသည် တုဖက်ကိုးကွယ်သူများထဲတွင် အပါအဝင် မဖြစ်ခဲ့‌ပေ။

Catalan

Digues: «A mi, el meu Senyor m'ha dirigit a una via recta, una fe veritable, la religio d'Abraham, que va ser hanif i no associador»
Digues: «A mi, el meu Senyor m'ha dirigit a una via recta, una fe veritable, la religió d'Abraham, que va ser hanif i no associador»

Chichewa

Nena, “Ndithudi Ambuye wanga wanditsogolera ine ku njira yoyenera, ku chipembedzo changwiro, chikhulupiriro cha Abrahamu wangwiro chifukwa Abrahamu sadali mmodzi wa anthu opembedza mafano.”
“Nena: “Ndithudi, ine Mbuye wanga wandiongolera ku njira yoongoka, kuchipembedzo cholingana, chomwe ndi chipembedzo cha Ibrahim, yemwe adali wolungama. Sadali mwa ophatikiza (Allah ndi mafano)

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo de zhu ji zhiyin wo yitiao zhenglu, ji zhengjiao, chongzheng de yi bo la xin de zongjiao. Ta bushi yi wu pei zhu de ren.
Nǐ shuō: Wǒ de zhǔ jǐ zhǐyǐn wǒ yītiáo zhènglù, jí zhèngjiào, chóngzhèng de yì bo lā xīn de zōngjiào. Tā bùshì yǐ wù pèi zhǔ de rén.
你说:我的主己指引我一条正路,即正教,崇正的易卜拉欣的宗教。他不是以物配主的人。
Ni [dui tamen] shuo:“Wo de zhu que yi yindao wo yitiao zhengdao, na shi yige zhengque de zongjiao [yisilan jiao], na shi yi bu la xin de zhengtong zongjiao [yisilan jiao], ta bushi bai ouxiang zhe.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ de zhǔ què yǐ yǐndǎo wǒ yītiáo zhèngdào, nà shì yīgè zhèngquè de zōngjiào [yīsīlán jiào], nà shì yī bù lā xīn de zhèngtǒng zōngjiào [yīsīlán jiào], tā bùshì bài ǒuxiàng zhě.”
你[对他们]说:“我的主确已引导我一条正道,那是一个正确的宗教[伊斯兰教],那是伊布拉欣的正统宗教[伊斯兰教],他不是拜偶像者。”
Ni shuo:“Wo de zhu yi zhiyin wo yitiao zhenglu, ji zhengjiao, chongzheng de yi bo la xin de zongjiao. Ta bushi yi wu pei zhu de ren.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ yǐ zhǐyǐn wǒ yītiáo zhènglù, jí zhèngjiào, chóngzhèng de yì bo lā xīn de zōngjiào. Tā bùshì yǐ wù pèi zhǔ de rén.”
你说:“我的主已指引我一条正路,即正教,崇正的易卜拉欣的宗教。他不是以物配主的人。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo de zhu ji zhiyin wo yitiao zhenglu, ji zhengjiao, chongzheng de yi bo la xin de zongjiao. Ta bushi yi wu pei zhu de ren.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ jǐ zhǐyǐn wǒ yītiáo zhènglù, jí zhèngjiào, chóngzhèng de yì bo lā xīn de zōngjiào. Tā bùshì yǐ wù pèi zhǔ de rén.”
你说:“我的 主己指引我一条正路,即正教,崇正的易卜拉欣的宗教。 他不是以物配主的人。”
Ni shuo:`Wo de zhu ji zhiyin wo yitiao zhenglu, ji zhengjiao, chongzheng de yi bo la xin de zongjiao. Ta bushi yi wu pei zhu de ren.'
Nǐ shuō:`Wǒ de zhǔ jǐ zhǐyǐn wǒ yītiáo zhènglù, jí zhèngjiào, chóngzhèng de yì bo lā xīn de zōngjiào. Tā bùshì yǐ wù pèi zhǔ de rén.'
你說:「我的主己指引我一條正路,即正教,崇正的易卜拉欣的宗教。他不是以物配主的人。」

Croatian

Reci: “Uistinu! Mene je uputio Gospodar moj putu pravom: vjeri pravoj, milletu Ibrahima hanife, a nije bio od musrika.”
Reci: “Uistinu! Mene je uputio Gospodar moj putu pravom: vjeri pravoj, milletu Ibrahima hanife, a nije bio od mušrika.”

Czech

Rci: „Mne pak uvedl Pan muj na stezku primou, k nabozenstvi pravemu, vire Abrahamove, jenz pravym byl vericim a nebyl z tech, kdoz Bohu davaji spolecniky.“
Rci: „Mne pak uvedl Pán můj na stezku přímou, k náboženství pravému, víře Abrahamově, jenž pravým byl věřícím a nebyl z těch, kdož Bohu dávají společníky.“
Odrikavat Muj Magnat usmernovat mne vany draha! - Doplnit naboenstvi Abraham jednobostvi. On nikdy jsem obraz worshiper
Odríkávat Muj Magnát usmernovat mne váný dráha! - Doplnit náboenství Abraham jednoboství. On nikdy jsem obraz worshiper
Rci: "Pan muj uvedl mne na stezku primou, k nabozenstvi nezmenitelnemu, k vire Abrahamove, jenz hanifem byl a k modlosluzebnikum nepatril
Rci: "Pán můj uvedl mne na stezku přímou, k náboženství nezměnitelnému, k víře Abrahamově, jenž hanífem byl a k modloslužebníkům nepatřil

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika ! N Duuma (Naawuni) dolsi ma mi n-zaŋ chaŋ sochibga (Muslinsi daadiini), dina n-nyɛ adiini shεli din tuhi, ka nyɛla Annabi Ibrahima daadiini, O (Annabi Ibrahima) daa nyɛla ŋun lebi biri adiini kam din pa yεlimaŋli. Yaha! O daa bi jεmdi shɛli m-pahi Naawuni zuɣu

Danish

Sie Min Lord guided mig lige sti! - Perfekte religionen Abraham monotheism. Han aldrig var idol tilbeder
Zeg: "Wat mij betreft, mijn Heer heeft mij op het rechte pad geleid - een goed geloof, de godsdienst van Abraham, de oprechte. En hij behoorde niet tot de afgodendienaren

Dari

بگو: یقینا پروردگارم مرا به راه راست هدایت کرده است، و آن دین راست و استوار، دین ابراهیم است که از ادیان باطل متنفر بود و از مشرکان نبود

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް ތިމަންކަލޭގެފާނަށް މަގު ދެއްކެވިއެވެ. އެއީ ސީދާވެގެންވާ ދީނެވެ. އެއީ باطل ގެ މަގުން އެއްކިބާވެ، حق ގެ މަގަށް تبع ވެގެންވާ إبراهيم ގެފާނުގެ ދީނެވެ. އަދި مشرك ންގެ ތެރެއިން އެކަލޭގެފާނު ނުވެއެވެ

Dutch

Zeg: "Mijn Heer heeft mij op een juiste weg gebracht: een juiste godsdienst; het geloof van Ibrahiem die het zuivere geloof aanhing. Hij behoorde niet tot de veelgodendienaars
Zeg: Waarlijk, mijn Heer heeft mij geleid op een rechten weg, eenen waren godsdienst: het geloof van Abraham, den waren geloovige, en hij was geen afgodendienaar
Zeg (O Moehammad): "Voorwaar, Mijn Heer heeft mij op een reht Pad geleid, de ware godsdienst, de godsdienst van Ibrâhîm, de Hanîf, en hij behoorde niet tot de veelgodenaanbidders
Zeg: 'Wat mij betreft, mijn Heer heeft mij op het rechte pad geleid - een goed geloof, de godsdienst van Abraham, de oprechte. En hij behoorde niet tot de afgodendienaren

English

Say, ‘My Lord has guided me to a straight path, an upright religion, the faith of Abraham, a man of pure faith. He was not a polytheist.’
Say (O Muhammad): “Surely, my Lord has guided me to a Right Way, a right religion, way of Abraham, the upright and he was not of the polytheists.”
Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods with Allah
Say thou as for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the faith of Ibrahim, the upright, and he was not of the associaters
Say: 'As for me, my Lord has guided me on to a straight way, a right religion, the way of Abraham who adopted it in exclusive devotion to Allah, and he was not of those who associated others with Allah in His divinity
Tell them: "My Lord has directed me to a path that is straight, a supreme law, the creed of Abraham the upright who was not an idolater
Say: ´My Lord has guided me to a straight path, a well-founded deen, the religion of Ibrahim, a man of pure natural belief. He was not one of the idolaters.´
Say: 'As for me, my Lord has guided me to a straight path, a right religion, the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater
Say, “Indeed, my Lord has guided me to a way that is straight, and a way that is right, the way of Abraham, the intelligent in faith, and he did not join gods with God.”
Say: indeed my Master guided me to a straight path, a lasting way of life, the faith of monotheist Abraham, and he was not of the polytheists
Say, ‘Indeed my Lord has guided me to a straight path, the upright religion, the creed of Abraham, a Hanif, and he was not one of the polytheists.’
Say, ‘Indeed my Lord has guided me to a straight path, the upright religion, the creed of Abraham, a ḥana«f, and he was not one of the polytheists.’
Say: "Surely my Lord has guided me to a Straight Path, being an upright Religion leading to prosperity (in both worlds), the way of Abraham based on pure faith (free from unbelief, associating partners with God and hypocrisy). He was never of those associating partners with God
Say to them O Muhammad: "Allah, my Creator, has guided me to the path of glory, the path of moral straightness, goodness and integrity, virtue and piety; the path of righteousness, the path on which was founded the religion of Ibrahim, the Orthodox Muslim, who never incorporated with Allah other deities
Say: “Surely, My Nourisher-Sustainer has guided me to Sirat-e-Mustaqim, Deenan Qiyaman, Millat (Qiblah, Week-Day and City for Tawaf, Umrah and Hajj) of Ibrahim, the unitarian. And he was not of Al-Mushrikun
Say: Truly, my Lord guided me to a straight path, a truth-loving way of life, the creed of Abraham, the monotheist. And he had not been of the ones who are polytheists
Say, "In fact my Lord has guided me to the straight path. It is the true eternal faith, and the religion of the community of Ibraheem who worshipped Allah to the total exclusion of all others. He was not an idolater
Say, 'As for me, my Lord has guided me to the right way, a right religion,- the faith of Abraham the 'Hanif, for he was not of the idolaters
O Muhammad, tell them: "As for me, surely my Lord has guided me to the Right Way, the ever true Deen, the faith of Abraham the upright and he was not of the pagans
Say, verily my Lord hath directed me into a right way, a true religion, the sect of Abraham the orthodox; and he was no idolater
Say, "As for me, my Lord has guided me unto the Straight Way, a right religion, the faith of Abraham, the upright, for he was not of the idolaters
SAY: As for me, my Lord hath guided me into a straight path; a true religion, the creed of Abraham, the sound in faith; for he was not of those who join gods with God
Say: "That I (E), my Lord (had) guided me to (a) straight/direct road/way (a) straight/valuable 92religion, Abraham`s religion/faith, Unifier of God , and he was not from the sharers/takers of partners (with God)
Say: ´As for me, my Lord has guided me on to a straight way, a right religion, the way of Abraham who adopted it in exclusive devotion to Allah, and he was not of those who associated others with Allah in His divinity.´
Say, "My Fosterer has certainly guided me to the straight path ( leading to ) the established religion (consisting of ) the religious dictates of Ibrahim the upright, and he was not of the polytheists
Say, "My Lord has certainly guided me to the straight path ( leading to ) the established religion (consisting of ) the religious dictates of Abraham the upright, and he was not of the polytheists
Say: Surely, (as for) me, my Lord has guided me to the right path; (to) a most right religion, the faith of Ibrahim the upright one, and he was not of the polytheists
Say, "As for me, my Lord has indeed guided me to the Straight Path of the right religion — the creed of Abraham, the upright man; and he was not of those who worship others besides Allah
Say: Lo! As for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the community of Abraham, the upright, who was no idolater
Say, “As for me, my Lord has guided me to a straight path, the straight religion, the faith of Ibrāhīm who was upright and was not of those who associate partners with Allah
SAY: "Behold, my Sustainer has guided me onto a straight way through an ever-true faith-the way of Abraham, who turned away from all that is false, and wa,. not of those who ascribe divinity to aught beside Him
Say, "Surely (as for) myself, my Lord has guided me to a straight Path, a religion (truly) upright, the creed of Ibrahim, (Abraham) (the) unswervingly upright, and in no way was he one of the associators." (Those who associate others with Allah)
(Muhammad), tell them, "My Lord has guided me to the right path, a well established religion and the upright tradition of Abraham who was not a pagan
Say (O Muhammad SAW): "Truly, my Lord has guided me to a Straight Path, a right religion, the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa [i.e. the true Islamic Monotheism - to believe in One God (Allah i.e. to worship none but Allah, Alone)] and he was not of Al-Mushrikun (see V)
Say, .As for me, my Lord has guided me to a straight path, the straight religion, the faith of Ibrahim who was upright and was not of those who associate partners with Allah
Say, ˹O Prophet,˺ “Surely my Lord has guided me to the Straight Path, a perfect way, the faith of Abraham, the upright, who was not one of the polytheists.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Surely my Lord has guided me to the Straight Path, a perfect way, the faith of Abraham, the upright, who was not one of the polytheists.”
Say: ‘My Lord has guided me to a straight path, to an upright religion, to the faith of saintly Abraham, who was no idolater.‘
Say [O Prophet], “Indeed, my Lord has guided me to a straight path, an upright religion, the faith of Abraham, inclining to true faith, and he was not one of those who associate partners with Allah.”
Say, "My Lord has guided me on to a straight path through an ever--true faith-- the way of Abraham, who turned away from all that is false and was not one of the idolaters
Say: "Truly, my Lord has guided me to a straight path, a right religion, the religion of Ibrahim, Hanifan (monotheism) and he was not of the Mushrikin
Say, "As for me, my Lord has guided me to a Straight Path, the perfect DEEN of Abraham, the upright, who was no idolater in any sense
Say: "Surely, my Lord has guided me to a Way that is Straight— A religion of right— The Path (walked) by Ibrahim (Abraham) the true in faith, and he (certainly) did not join gods with Allah
Say, 'My Lord has guided me to a straight path, an upright religion, the creed of Abraham the Monotheist, who was not a polytheist
Say, “My Lord has guided me to a straight path, an upright religion, the creed of Abraham the Monotheist, who was not a polytheist.”
SAY: "As for me, my Lord has guided me along a Straight Road, [leading to] an established religion, the creed of Abraham the Enquirer. He was no associator
Say: "My Lord has guided me to a Straight Path, an upright system, the creed of Abraham the monotheist; he was not from those who set up partners
Say: "My Lord has guided me to a straight path, an upright system, the creed of Abraham the monotheist; he was not of the polytheists
Say, “Truly my Lord has guided me unto a straight path, an upright religion, the creed of Abraham, a ?anif, and he was not of the idolaters.”
Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path - a correct religion - the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah
Say, "My Lord has guided me to a straight path, and to an upright religion, the religion of Abraham the upright, who was not of those who associate partners with God
Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods with God

Esperanto

Dir My Lord direkt me rekt path! - Perfekt religi Abraham monotheism. Li neniam est idol worshiper

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Katotohanan, ang aking Panginoon ay namatnubay sa akin sa tuwid na landas, isang tuwid na pananampalataya, ang pananampalataya ni Abraham, na Hanifan (ang paniniwala sa Kaisahan ni Allah at wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya [Allah]), at siya kailanman ay hindi napabilang sa lipon ng mga sumamba sa iba maliban pa kay Allah.”
Sabihin mo: "Tunay na ako ay pinatnubayan ng Panginoon ko tungo sa landasing tuwid – isang relihiyong tama, na kapaniwalaan ni Abraham bilang makakatotohanan. Hindi siya naging kabilang sa mga tagapagtambal

Finnish

Sano: »Minut on Herrani totisesti johdattanut oikealle tielle, uskoon, joka pysyy, Aabrahamin oppiin, hanen, joka oli hurskas (haanif) eika monijumalainen.»
Sano: »Minut on Herrani totisesti johdattanut oikealle tielle, uskoon, joka pysyy, Aabrahamin oppiin, hänen, joka oli hurskas (haanif) eikä monijumalainen.»

French

Dis : « Mon Seigneur m’a oriente vers une voie droite et une religion bien droite, celle d’Abraham le pur monotheiste, qui ne fut point du nombre des associatres
Dis : « Mon Seigneur m’a orienté vers une voie droite et une religion bien droite, celle d’Abraham le pur monothéiste, qui ne fut point du nombre des associâtres
Dis : “Moi, mon Seigneur m’a guide vers un droit chemin, une religion droite : la religion d’Abraham, le soumis exclusivement a Allah et qui n’etait point parmi les polytheistes. ”
Dis : “Moi, mon Seigneur m’a guidé vers un droit chemin, une religion droite : la religion d’Abraham, le soumis exclusivement à Allah et qui n’était point parmi les polythéistes. ”
Dis: «Moi, mon Seigneur m'a guide vers un chemin droit, une religion droite, la religion d'Abraham, le soumis exclusivement a Allah et qui n'etait point parmi les associateurs
Dis: «Moi, mon Seigneur m'a guidé vers un chemin droit, une religion droite, la religion d'Abraham, le soumis exclusivement à Allah et qui n'était point parmi les associateurs
Dis : « En verite, mon Seigneur m’a guide vers une voie droite et une religion authentique, celle-la meme que professait Abraham, monotheiste pur et sincere qui ne fut point du nombre des paiens. »
Dis : « En vérité, mon Seigneur m’a guidé vers une voie droite et une religion authentique, celle-là même que professait Abraham, monothéiste pur et sincère qui ne fut point du nombre des païens. »
Dis : « Quant a moi, mon Seigneur m’a guide vers la Voie Droite, celle de la religion inalterable, celle d’Abraham, ce monotheiste vertueux qui ne fut jamais du nombre des polytheistes.»
Dis : « Quant à moi, mon Seigneur m’a guidé vers la Voie Droite, celle de la religion inaltérable, celle d’Abraham, ce monothéiste vertueux qui ne fut jamais du nombre des polythéistes.»

Fulah

Maaku : "Min, Joomi am Fewni lam faade e laawol focciingol, diina ñiiɓuka, diina Ibraahiima, ooñiiɗo [e diina meere] ; o jeyanooka e sirkooɓe ɓen

Ganda

Gamba mazima nze Mukama omulabirizi wange yannungamya ku kkubo e ggolokofu, nga ddiini e nnambulukufu, nga ye ddiini ya Ibrahim, eyali omwesimbu munzikiriza, era tabangako wa mubagatta ku Katonda kintu kirala

German

Sprich: "Wahrlich, mich hat mein Herr auf einen geraden Weg geleitet zu dem rechten Glauben, dem Glauben Abrahams, des Aufrechten. Und er war keiner der Gotzendiener
Sprich: "Wahrlich, mich hat mein Herr auf einen geraden Weg geleitet zu dem rechten Glauben, dem Glauben Abrahams, des Aufrechten. Und er war keiner der Götzendiener
Sprich: Mich hat mein Herr zu einem geraden Weg geleitet, einer richtigen Religion, der Glaubensrichtung Abrahams als Anhanger des reinen Glaubens, und er gehorte nicht zu den Polytheisten
Sprich: Mich hat mein Herr zu einem geraden Weg geleitet, einer richtigen Religion, der Glaubensrichtung Abrahams als Anhänger des reinen Glaubens, und er gehörte nicht zu den Polytheisten
Sag: "Gewiß, mich leitete mein HERR recht auf einen geraden Weg – auf einen geradlinigen Din, auf die Gemeinschaft von Ibrahim, der hanif war. Und er gehorte nicht zu den Muschrik
Sag: "Gewiß, mich leitete mein HERR recht auf einen geraden Weg – auf einen geradlinigen Din, auf die Gemeinschaft von Ibrahim, der hanif war. Und er gehörte nicht zu den Muschrik
Sag: Gewiß, mich hat mein Herr zu einem geraden Weg geleitet, einer richtigen Religion, dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, als Anhanger des rechten Glaubens, und er war keiner der Gotzendiener
Sag: Gewiß, mich hat mein Herr zu einem geraden Weg geleitet, einer richtigen Religion, dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, als Anhänger des rechten Glaubens, und er war keiner der Götzendiener
Sag: Gewiß, mich hat mein Herr zu einem geraden Weg geleitet, einer richtigen Religion, dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, als Anhanger des rechten Glaubens, und er war keiner der Gotzendiener
Sag: Gewiß, mich hat mein Herr zu einem geraden Weg geleitet, einer richtigen Religion, dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, als Anhänger des rechten Glaubens, und er war keiner der Götzendiener

Gujarati

tame kahi do ke mane mara palanahare eka sidho marga batavyo che, ke je taddana saco dina che, je ibrahima (a.Sa.)No marga che, je allaha tarapha ekagra hata ane te'o musarika na hata
tamē kahī dō kē manē mārā pālanahārē ēka sīdhō mārga batāvyō chē, kē jē taddana sācō dīna chē, jē ibrāhīma (a.Sa.)Nō mārga chē, jē allāha tarapha ēkāgra hatā anē tē'ō muśarika na hatā
તમે કહી દો કે મને મારા પાલનહારે એક સીધો માર્ગ બતાવ્યો છે, કે જે તદ્દન સાચો દીન છે, જે ઇબ્રાહીમ (અ.સ.)નો માર્ગ છે, જે અલ્લાહ તરફ એકાગ્ર હતા અને તેઓ મુશરિક ન હતા

Hausa

Ka ce: "Lalle ni, Ubangijina Ya shiryar da ni zuwa ga tafarki madaidaici, addini, ƙimantawa (ga abubuwa), mai aƙidar Ibrahim, mai karkata zuwa ga gaskiya, kuma bai kasance daga masu shirki ba
Ka ce: "Lalle nĩ, Ubangijina Yã shiryar da ni zuwa ga tafarki madaidaici, addĩni, ƙĩmantãwa (ga abũbuwa), mai aƙĩdar Ibrãhĩm, mai karkata zuwa ga gaskiya, kuma bai kasance daga mãsu shirki ba
Ka ce: "Lalle ni, Ubangijina Ya shiryar da ni zuwa ga tafarki madaidaici, addini, ƙimantawa (ga abubuwa), mai aƙidar Ibrahim, mai karkata zuwa ga gaskiya, kuma bai kasance daga masu shirki ba
Ka ce: "Lalle nĩ, Ubangijina Yã shiryar da ni zuwa ga tafarki madaidaici, addĩni, ƙĩmantãwa (ga abũbuwa), mai aƙĩdar Ibrãhĩm, mai karkata zuwa ga gaskiya, kuma bai kasance daga mãsu shirki ba

Hebrew

אמור, “ריבוני הדריך אותי אל השביל הישר, הדת האמתית של אברהם המתמסר, שלא היה עובד אלילים”
אמור, "ריבוני הדריך אותי אל השביל הישר, הדת האמתית של אברהם המתמסר, שלא היה עובד אלילים

Hindi

(he nabee!) aap kah den ki mere paalanahaar ne nishchay mujhe seedhee raah (supath) dikha dee hai. vahee seedha dharm, jo ekeshvaravaadee ibraaheem ka dharm tha aur vah mushrikon mein se na tha
(हे नबी!) आप कह दें कि मेरे पालनहार ने निश्चय मुझे सीधी राह (सुपथ) दिखा दी है। वही सीधा धर्म, जो एकेश्वरवादी इब्राहीम का धर्म था और वह मुश्रिकों में से न था।
kaho, "mere rab ne mujhe seedha maarg dikha diya hai, bilkul theek dharm, ibaraaheem ke panth kee or jo sabase katakar ek (allaah) ka ho gaya tha aur vah bahudevavaadiyon mein se na tha.
कहो, "मेरे रब ने मुझे सीधा मार्ग दिखा दिया है, बिल्कुल ठीक धर्म, इबराहीम के पंथ की ओर जो सबसे कटकर एक (अल्लाह) का हो गया था और वह बहुदेववादियों में से न था।
(ai rasool) tum unase kaho ki mujhe to mere paravaradigaar ne seedhee raah yaani ek mazaboot deen ibaraaheem ke mazahab kee hidaayat pharamaee hai baatil se katara ke chalate the aur musharekeen se na the
(ऐ रसूल) तुम उनसे कहो कि मुझे तो मेरे परवरदिगार ने सीधी राह यानि एक मज़बूत दीन इबराहीम के मज़हब की हिदायत फरमाई है बातिल से कतरा के चलते थे और मुशरेकीन से न थे

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): . Az en Uram egy Egyenes Utra vezerelt engem, az igaz Vallashoz, /brahim-nak (Abrahamnak), a hanif-nak a vallasahoz, aki nem tartozott a tarsitok koze
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): . Az én Uram egy Egyenes Útra vezérelt engem, az igaz Valláshoz, /bráhim-nak (Ábrahámnak), a hanif-nak a vallásához, aki nem tartozott a társítók közé

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya Tuhanku telah memberiku petunjuk ke jalan yang lurus, agama yang benar, agama Ibrahim yang lurus. Dia (Ibrahim) tidak termasuk orang-orang musyrik
(Katakanlah, "Sesungguhnya Aku telah ditunjuki oleh Tuhanku kepada jalan yang lurus) kemudian dijadikan badal (yaitu agama yang benar) agama yang lurus (agama Ibrahim yang lurus dan Ibrahim itu bukanlah termasuk orang-orang yang musyrik)
Katakanlah, "Sesungguhnya aku telah ditunjuki oleh Tuhan-ku kepada jalan yang lurus, (yaitu) agama yang benar, agama Ibrāhīm yang lurus; dan Ibrāhīm itu bukanlah termasuk orang-orang musyrik
Katakan kepada mereka, wahai Rasulullah, dengan menjelaskan kebenaran agama yang engkau bawa, "Sesugguhnya Tuhanku menunjukkan aku ke jalan yang lurus, dan sangat lurus. Jalan itu adalah agama yang dianut Ibrâhîm, jauh dari pemahaman akidah palsu. Ibrâhîm sendiri tidak pernah beribadah kepada tuhan selain Allah seperti yang dituduhkan orang-orang musyrik
Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya Tuhanku telah memberiku petunjuk ke jalan yang lurus, agama yang benar, agama Ibrahim yang lurus. Dia (Ibrahim) tidak termasuk orang-orang musyrik.”
Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya Tuhanku telah memberiku petunjuk ke jalan yang lurus, agama yang benar, agama Ibrahim yang lurus. Dia (Ibrahim) tidak termasuk orang-orang musyrik.”

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): A Mata-an! A Sakun na Tiyoro Ako o Kadnan Ko ko lalan a Maka-o ontol,- a okit a Makasosogat,- a okit o Ibrahim a Maka-o ontol, go kuna a ba Miyabaloi a pud ko manga Pananakoto

Italian

Di': “Il Signore mi ha guidato sulla retta via, in una religione giusta, la fede di Abramo, che era un puro credente e non associatore”
Di': “Il Signore mi ha guidato sulla retta via, in una religione giusta, la fede di Abramo, che era un puro credente e non associatore”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Hontoni omo wa, watashi o tadashi michi, shinjitsu no oshie, junseina iburahimu no shinko ni michibika reru. Kare wa tashinkyo to no nakamade wa nakatta
Gen tte yaru ga ī. `Hontōni omo wa, watashi o tadashī michi, shinjitsu no oshie, junseina iburāhīmu no shinkō ni michibika reru. Kare wa tashinkyō to no nakamade wa nakatta
言ってやるがいい。「本当に主は,わたしを正しい道,真実の教え,純正なイブラーヒームの信仰に導かれる。かれは多神教徒の仲間ではなかった。」

Javanese

Sapa kang teka kalawan ka- becikan, bakal oleh sapuluh mono, lah sapa sing teka kalawan pang- gawe ala, lah ora bakal winales kajaba satimbange, sarta ora bakal padha dianiaya
Sapa kang teka kalawan ka- becikan, bakal olèh sapuluh mono, lah sapa sing teka kalawan pang- gawé ala, lah ora bakal winales kajaba satimbangé, sarta ora bakal padha dianiaya

Kannada

(Dutare) heliri; khanditavagiyu nanna namajh, nanna balidana, nanna jivana mattu nanna maranavu sarvalokagala odeyanada allahanige misalagide
(Dūtarē) hēḷiri; khaṇḍitavāgiyū nanna namājh, nanna balidāna, nanna jīvana mattu nanna maraṇavu sarvalōkagaḷa oḍeyanāda allāhanigē mīsalāgide
(ದೂತರೇ) ಹೇಳಿರಿ; ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ನಮಾಝ್, ನನ್ನ ಬಲಿದಾನ, ನನ್ನ ಜೀವನ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮರಣವು ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಮೀಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

«Sınında Rabbım meni twra dinge, Ibırayım (G.S.) nın nagız jolına saldı. Ol ortaq qoswsılardan emes edi» de
«Şınında Rabbım meni twra dinge, Ibırayım (Ğ.S.) nıñ nağız jolına saldı. Ol ortaq qoswşılardan emes edi» de
«Шынында Раббым мені тура дінге, Ыбырайым (Ғ.С.) ның нағыз жолына салды. Ол ортақ қосушылардан емес еді» де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aqiqatında, meni Rabbım twra jolga, tup-twra dinge, xanif Ibrahimnin dinine salıp, jurgizdi. Ol / Ibrahim / serik qoswsılardan bolmadı», -dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aqïqatında, meni Rabbım twra jolğa, tup-twra dinge, xanïf Ïbrahïmniñ dinine salıp, jürgizdi. Ol / Ïbrahïm / serik qoswşılardan bolmadı», -dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ақиқатында, мені Раббым тура жолға, тұп-тура дінге, ханиф Ибраһимнің дініне салып, жүргізді. Ол / Ибраһим / серік қосушылардан болмады», -деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “sasungguhnya Tuhanku udah mare’ku patunjuk ka’maraga nang locor. Agama nang banar, agama Ibrahim nang locor, Ia (Ibrahim) nana’ tamasok urakng- urakng musyrik.”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha pitabrakd nasa mcheasa robsakhnhom ban changaoulobangheanh khnhom towkean meakra da troemotrauv chea sasanea da pit del chea sasanea robsa ai pr hi m da chreah saat . haey keat poum men sthet nowknongchamnaom puok mou sh ri ki n laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់ របស់ខ្ញុំបានចង្អុលបង្ហាញខ្ញុំទៅកាន់មាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវជាសាសនាដ៏ពិត ដែលជាសាសនារបស់អ៊ីព្រហ៊ីមដ៏ជ្រះស្អាត។ ហើយគាត់ពុំមែនស្ថិត នៅក្នុងចំណោមពួកមូស្ហរីគីនឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, Nyagasani wanjye yanyoboye inzira igororotse; idini ritunganye, inzira ya Aburahamu, wasengaga Imana imwe rukumbi, kandi ntabe mu babangikanyamana
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri Nyagasani wanjye yanyoboye inzira igororotse; idini ritunganye, inzira ya Aburahamu, wasengaga Imana imwe rukumbi, kandi ntabe mu babangikanyamana.”

Kirghiz

Aytkın: “Cınında,„, Rabbim meni Tuura Jolgo, Tuz Dinge — Akıykatka burulgan Ibrahimdin Dinine bagıttadı. Al (Ibrahim) musrikterden emes”
Aytkın: “Çınında,„, Rabbim meni Tuura Jolgo, Tüz Dinge — Akıykatka burulgan İbrahimdin Dinine bagıttadı. Al (İbrahim) muşrikterden emes”
Айткын: “Чынында,„, Раббим мени Туура Жолго, Түз Динге — Акыйкатка бурулган Ибрахимдин Динине багыттады. Ал (Ибрахим) мушриктерден эмес”

Korean

illeogalodoe sillo naui junimkkeseo naleul baleun sin-ang-ui gillo indo hayeoss-eumyeo geu gil-eun balo abeulaham ui mid-eum-iyo jinliui gil-ila ttohan geubun-eun hananimkke amugeosdo biyu haji ani haessnola
일러가로되 실로 나의 주님께서 나를 바른 신앙의 길로 인도 하였으며 그 길은 바로 아브라함 의 믿음이요 진리의 길이라 또한 그분은 하나님께 아무것도 비유 하지 아니 했노라
illeogalodoe sillo naui junimkkeseo naleul baleun sin-ang-ui gillo indo hayeoss-eumyeo geu gil-eun balo abeulaham ui mid-eum-iyo jinliui gil-ila ttohan geubun-eun hananimkke amugeosdo biyu haji ani haessnola
일러가로되 실로 나의 주님께서 나를 바른 신앙의 길로 인도 하였으며 그 길은 바로 아브라함 의 믿음이요 진리의 길이라 또한 그분은 하나님께 아무것도 비유 하지 아니 했노라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) پێیان) بڵێ: به‌ڕاستی من په‌روه‌ردگارم هیدایه‌ت و ڕێنمووی کردووم بۆ ڕێگه و ڕێبازی ڕاست و دروست، ئاینێک که ڕاگری ژیانی خه‌ڵکه‌، ئه‌ویش ئاینی ئیبراهیمه که دووره له هه‌موو لادان و ناڕێکیه‌که‌وه و ئه‌و هه‌رگیز له ڕیزی موشریک و هاوه‌ڵگه‌راندا نه‌بووه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ بێگومان من پەروەردگارم ڕێنمونی کردووم بۆ ڕێگای ڕاست ئاینێکی زۆر ڕاست و پاک (کەھیچ لاریەکی تیا نیە) ئایینی ئەو ئیبراھیمەیە کە لەھەموو ئایینە ناڕاستەکان لایداوە بۆ پەرستنی خوا بەتەنھا وە بە ھیچ جۆرێک لە ھاوبەش پەیداکەران نەبووە

Kurmanji

Tu (ji wan ra aha) beje: "Bi rasti Xudaye min ez anime reya rast (ewa reya) oleke rast e (qe tu xariya wi tune ye). Ewa "ol"a komale Ibrahim e ku xare li bal yekatiyevan e u (Ibrahim bi xweber ji) qe tu cari ne buye ji wane hevriceker
Tu (ji wan ra aha) bêje: "Bi rastî Xudayê min ez anîme rêya rast (ewa rêya) oleke rast e (qe tu xarîya wî tune ye). Ewa "ol"a komalê Îbrahîm e ku xarê li bal yekatîyêvan e û (Îbrahîm bi xweber jî) qe tu carî ne bûye ji wanê hevrîçêker

Latin

Dictus My Dominus guided me straight path! - perfect religionis Abraham monotheism. He nunquam est idol worshiper

Lingala

Loba: Ya sólo, Nkolo na ngai akambi ngai na nzela ya semba lingomba ya semba lingomba ya Ibrâhîm amisokia mobimba na Allah mpe azalaki te kati ya basangisi (Allah)

Luyia

Boola; “Toto Nyasaye wanje omulesi yalunjisia khunjila ingololofu, idini ili habwene muno, ilimbu niyo injila ya Ibraheem owali omulunjifu, neshiyali mubalia abatsokaasinjia Nyasaye tawe

Macedonian

Кажи: „Мене Господарот мој на Вистинскиот пат ме упати, во вистинската вера, верата на правоверниот Ибрахим, а тој не беше идолопоклоник“
Kazi: “Mene, navistina, Gospodarot moj me upati po patot VISTINSKI, kon vistinskata vera, cistata vera Ibrahimova. Toj ne bese megu mnoguboscite
Kaži: “Mene, navistina, Gospodarot moj me upati po patot VISTINSKI, kon vistinskata vera, čistata vera Ibrahimova. Toj ne beše meǵu mnogubošcite
Кажи: “Мене, навистина, Господарот мој ме упати по патот ВИСТИНСКИ, кон вистинската вера, чистата вера Ибрахимова. Тој не беше меѓу многубошците

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku telah diberikan petunjuk hidayah oleh Tuhanku ke jalan yang betul lurus, (kepada) ugama yang tetap teguh, iaitu ugama Nabi Ibrahim yang ikhlas, dan tiadalah ia dari orang-orang musyrik

Malayalam

parayuka: tirccayayum enre raksitav enne neraya patayilekk nayiccirikkunnu. vakratayillatta matattilekk‌. nermargattil nilakeanta ibrahiminre adarsattilekk‌. addeham bahudaivavadikalil pettavanayirunnilla
paṟayuka: tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv enne nērāya pātayilēkk nayiccirikkunnu. vakratayillātta matattilēkk‌. nērmārgattil nilakeāṇṭa ibrāhīminṟe ādarśattilēkk‌. addēhaṁ bahudaivavādikaḷil peṭṭavanāyirunnilla
പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എന്നെ നേരായ പാതയിലേക്ക് നയിച്ചിരിക്കുന്നു. വക്രതയില്ലാത്ത മതത്തിലേക്ക്‌. നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊണ്ട ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ ആദര്‍ശത്തിലേക്ക്‌. അദ്ദേഹം ബഹുദൈവവാദികളില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നില്ല
parayuka: tirccayayum enre raksitav enne neraya patayilekk nayiccirikkunnu. vakratayillatta matattilekk‌. nermargattil nilakeanta ibrahiminre adarsattilekk‌. addeham bahudaivavadikalil pettavanayirunnilla
paṟayuka: tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv enne nērāya pātayilēkk nayiccirikkunnu. vakratayillātta matattilēkk‌. nērmārgattil nilakeāṇṭa ibrāhīminṟe ādarśattilēkk‌. addēhaṁ bahudaivavādikaḷil peṭṭavanāyirunnilla
പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എന്നെ നേരായ പാതയിലേക്ക് നയിച്ചിരിക്കുന്നു. വക്രതയില്ലാത്ത മതത്തിലേക്ക്‌. നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊണ്ട ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ ആദര്‍ശത്തിലേക്ക്‌. അദ്ദേഹം ബഹുദൈവവാദികളില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നില്ല
parayuka: urappayum enre nathan enne nervaliyilekk nayiccirikkunnu. valavutirivukaletumillatta matattilekk. ibrahim nilakeanta vakratayillatta margattilekk. addeham bahudaivavadikalil pettavanayirunnilla
paṟayuka: uṟappāyuṁ enṟe nāthan enne nērvaḻiyilēkk nayiccirikkunnu. vaḷavutirivukaḷētumillātta matattilēkk. ibṟāhīṁ nilakeāṇṭa vakratayillātta mārgattilēkk. addēhaṁ bahudaivavādikaḷil peṭṭavanāyirunnilla
പറയുക: ഉറപ്പായും എന്റെ നാഥന്‍ എന്നെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിച്ചിരിക്കുന്നു. വളവുതിരിവുകളേതുമില്ലാത്ത മതത്തിലേക്ക്. ഇബ്റാഹീം നിലകൊണ്ട വക്രതയില്ലാത്ത മാര്‍ഗത്തിലേക്ക്. അദ്ദേഹം ബഹുദൈവവാദികളില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നില്ല

Maltese

(Għidfilhom Muħammad lill-pagani): 'Sidi. mexxieni lejn triq dritta, religjon sewwa. (bla ebda tagħwig fiha), it-twemmin safi ta' Abraham. Huwa ma kienx minn dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla)
(Għidfilhom Muħammad lill-pagani): 'Sidi. mexxieni lejn triq dritta, reliġjon sewwa. (bla ebda tagħwiġ fiha), it-twemmin safi ta' Abraham. Huwa ma kienx minn dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla)

Maranao

Tharoang ka (ya Mohammad) a: "Mataan! a sakn na tiyoro ako o Kadnan ko ko lalan a makaoontol, - a okit a makasosogat, - a okit o Ibrahim a makaoontol, go kna a ba miyabaloy a pd ko manga pananakoto

Marathi

Tumhi sanga, mala majhya palanakartyane eka sarala marga dakhavila ahe ki to eka majabuta va kayama rahanara dina (dharma) ahe jo marga ahe ibrahimaca je allahakade ekacitta hote ani te anekesvaravadyampaiki navhate
Tumhī sāṅgā, malā mājhyā pālanakartyānē ēka saraḷa mārga dākhavilā āhē kī tō ēka majabūta va kāyama rāhaṇārā dīna (dharma) āhē jō mārga āhē ibrāhīmacā jē allāhakaḍē ēkacitta hōtē āṇi tē anēkēśvaravādyāmpaikī navhatē
१६१. तुम्ही सांगा, मला माझ्या पालनकर्त्याने एक सरळ मार्ग दाखविला आहे की तो एक मजबूत व कायम राहणारा दीन (धर्म) आहे जो मार्ग आहे इब्राहीमचा जे अल्लाहकडे एकचित्त होते आणि ते अनेकेश्वरवाद्यांपैकी नव्हते

Nepali

Bhanidinus ki mala'i mero palanakartale sojho bato dekha'isakeko cha, tyo e'uta sampurna dharma ho juna bato ho ibrahimako jo matra allahako upasaka thi'e ra uni musrikaharumadhyeka thi'enan.’’
Bhanidinus ki malā'ī mērō pālanakartālē sōjhō bāṭō dēkhā'isakēkō cha, tyō ē'uṭā sampūrṇa dharma hō juna bāṭō hō ibrāhīmakō jō mātra allāhakō upāsaka thi'ē ra unī muśrikaharūmadhyēkā thi'ēnan.’’
भनिदिनुस् कि मलाई मेरो पालनकर्ताले सोझो बाटो देखाइसकेको छ, त्यो एउटा सम्पूर्ण धर्म हो जुन बाटो हो इब्राहीमको जो मात्र अल्लाहको उपासक थिए र उनी मुश्रिकहरूमध्येका थिएनन् ।’’

Norwegian

Si: «Min Herre har ledet meg til rett vei, en tro som varer, til Abrahams, Gud-søkerens lære. Han var ingen avgudsdyrker!»
Si: «Min Herre har ledet meg til rett vei, en tro som varer, til Abrahams, Gud-søkerens lære. Han var ingen avgudsdyrker!»

Oromo

Dhugumatti, ani Gooftaan kiyya gara karaa qajeelaa, amantii sirrii kan karaa Ibraahiim, ‘haniifa’ (Rabbii tokkicha gabbaruu) ta’etti na qajeelchee jiraInni mushrikoota irraa hin turre" jedhi

Panjabi

Akho, ki sainu mere raba ne sidha rasata dasa dita hai, sahi dharama ibarahima de patha (saparada) da hai. Jihare ika alaha valom sana, siraka karana vali'am vicom nahim sana
Ākhō, ki sainū mērē raba nē sidhā rasatā dasa ditā hai, sahī dharama ibarāhīma dē patha (saparadā) dā hai. Jihaṛē ika alāha valōṁ sana, śiraka karana vāli'āṁ vicōṁ nahīṁ sana
ਆਖੋ, ਕਿ ਸੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਸਿੱਧਾ ਰਸਤਾ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਸਹੀ ਧਰਮ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦੇ ਪੰਥ (ਸੰਪਰਦਾ) ਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜੇ ਇੱਕ ਅੱਲਾਹ ਵਲੋਂ ਸਨ, ਸ਼ਿਰਕ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਨਹੀਂ ਸਨ।

Persian

بگو: پروردگار من مرا به راه راست هدايت كرده است؛ به دينى همواره استوار، دين حنيف ابراهيم. و او از مشركان نبود
بگو: مسلما پروردگارم مرا به راه راست، دينى استوار كه همان آيين ابراهيم حقگراست، هدايت نمود و او از مشركان نبود
بگو مرا پروردگارم به راهی راست که دین استوار و آیین پاک ابراهیم است -که هرگز از مشرکان نبودرهنمایی کرده است‌
بگو: «بتحقیق پروردگارم مرا به راه راست هدایت کرده است، دین درست (و پا بر‌ جا)، دین (حنیف) ابراهیم حق پرست، که از مشرکان نبود»
بگو: یقیناً پروردگارم مرا به راه راست هدایت کرد، به دینی پایدار و استوار، دین ابراهیم یکتاپرست حق گرا، و او از مشرکان نبود
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «بی‌تردید، پروردگارم مرا به راه راست هدایت کرده است: دین پایدار [و] آیینِ ابراهیم که حقگرا بود و هرگز در زمرۀ مشرکان نبود»
بگو: محققا مرا خدایم به راه راست هدایت کرده، به دینی استوار، همان آیین پاک ابراهیم که وجودش از لوث شرک و عقاید باطل مشرکین منزه بود
بگو همانا مرا هدایت کرده است پروردگارم بسوی راهی راست دینی استوار آئین ابراهیم یکتاپرست و نبوده است از شرک‌ورزان‌
بگو: «آرى! پروردگارم مرا به راه راست هدايت كرده است: دينى پايدار، آيين ابراهيمِ حق‌گراى! و او از مشركان نبود.»
بگو: «پروردگارم مرا همواره به راهی راست هدایت کرده: دینی پایدار و بهادار و پای بر جا کننده، آیین ابراهیم؛ حال آنکه (او) رویگردان از باطل بوده و از مشرکان نبوده است.»
بگو: «پروردگارم مرا به راه راست هدایت کرده، آیینى پا بر جا آیین ابراهیم، همان کسى که از آیین‌هاى خرافىِ محیط خود روى گردانید و از مشرکان نبود.»
بگو: بیگمان پروردگارم (با وحی آسمانی و نشان دادن آیات قرآنی و گسترده‌ی جهانی) مرا به راه راست رهنمود کرده است. و آن دین راست و استوار و پابرجا، یعنی دین ابراهیم است. همان کسی که حقّگرا (و از آئینهای انحرافی محیط خود رویگردان) بود و از زمره‌ی مشرکان نبود
بگو: «پروردگارم مرا به راه راست هدایت کرده؛ آیینی پابرجا (و ضامن سعادت دین و دنیا)؛ آیین ابراهیم؛ که از آیینهای خرافی روی برگرداند؛ و از مشرکان نبود.»
بگو: هر آينه پروردگارم مرا به راه راست ره نمود، دينى پايا و درست، آيين ابراهيم پاك و حق‌گراى، و او از مشركان نبود
بگو: «بتحقيق پروردگارم مرا به راه راست هدايت کرده است, دين درست (وپا برجا), دين (حنيف) ابراهيم حق پرست, که از مشرکان نبود»

Polish

Powiedz: "Oto poprowadził mnie moj Pan ku drodze prostej, jako religii prawdziwej społecznosci religijnej Abrahama, prawdziwie poboznego. On nie był z liczby bałwochwalcow
Powiedz: "Oto poprowadził mnie mój Pan ku drodze prostej, jako religii prawdziwej społeczności religijnej Abrahama, prawdziwie pobożnego. On nie był z liczby bałwochwalców

Portuguese

Dize: "Por certo, meu Senhor guiou-me a uma senda reta: a uma religiao justa, a crenca de Abraao, monoteista sincero, e que nao era dos idolatras
Dize: "Por certo, meu Senhor guiou-me a uma senda reta: a uma religião justa, a crença de Abraão, monoteísta sincero, e que não era dos idólatras
Dize: Meu Senhor conduziu-me pela senda reta- uma religiao inatacavel; e o credo de Abraao, o monoteista, que jamaisse contou entre os idolatras
Dize: Meu Senhor conduziu-me pela senda reta- uma religião inatacável; é o credo de Abraão, o monoteísta, que jamaisse contou entre os idólatras

Pushto

ته ووایه: بېشكه زه (چې یم) ما ته زما رب د نېغې لارې هدایت كړى دى، چې بېخي سم دین دى، د ابراهیم ملت دى، چې يواځې په حق پسې تلونكى و او له مشركانو څخه نه و
ته ووایه: بېشكه زه (چې یم) ما ته زما رب د نېغې لارې هدایت كړى دى، چې بېخي سم دین دى، د ابراهیم ملت دى، چې يواځې په حق پسې تلونكى و او له مشركانو څخه نه و

Romanian

Spune: “Domnul meu m-a calauzit pe o cale dreapta: aceasta este legea cea dreapta, credinta lui Abraham, un drept credincios.” El nu a fost dintre inchinatorii la idoli
Spune: “Domnul meu m-a călăuzit pe o cale dreaptă: aceasta este legea cea dreaptă, credinţa lui Abraham, un drept credincios.” El nu a fost dintre închinătorii la idoli
Spune Meu Domnitor ghid mie direct poteca! - Perfect religie Abraham monotheism. El niciodata exista idol worshiper
Spune: "Intr-adevar, Domnul meu m-a calauzit pe un drumdrept , o religie adevarata - religia lui Avraam cel drept intru credinþa, care nu a fost printre cei care au facut aso
Spune: "Într-adevãr, Domnul meu m-a cãlãuzit pe un drumdrept , o religie adevãratã - religia lui Avraam cel drept întru credinþã, care nu a fost printre cei care au fãcut aso

Rundi

Vuga uti:- mu vy’ukuri jewe Umuremyi wanje yarandongoye munzira igororotse y’idini ry’ukuri, kuko ariryo dini ry’intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) kuko yari indongozi, kandi ntiyari mu bantu bagereranya Imana n’ibindi bintu

Russian

Spune: “Domnul meu m-a calauzit pe o cale dreapta: aceasta este legea cea dreapta, credinta lui Abraham, un drept credincios.” El nu a fost dintre inchinatorii la idoli
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Поистине, Господь повел меня к прямому пути, правильной верой, общиной (пророка) Ибрахима, ханифа [единобожника]. И не был он [пророк Ибрахим] из (числа) многобожников»
Skazhi: «Voistinu, moy Gospod' nastavil menya na pryamoy put', na pravil'nuyu religiyu, veru Ibrakhima (Avraama), khanifa. Ved' on ne byl iz chisla mnogobozhnikov»
Скажи: «Воистину, мой Господь наставил меня на прямой путь, на правильную религию, веру Ибрахима (Авраама), ханифа. Ведь он не был из числа многобожников»
Skazhi: "Istinno, Gospod' moy privol menya na pryamoy put', k pravil'nomu veroustavu, k veroucheniyu Avraama, kotoryy byl istinno blagochestivym, ne byl v chisle mnogobozhnikov
Скажи: "Истинно, Господь мой привёл меня на прямой путь, к правильному вероуставу, к вероучению Авраама, который был истинно благочестивым, не был в числе многобожников
Skazhi: "Poistine, Gospod' vyvel menya na pryamoy put', kak pryamuyu veru, v obshchinu Ibrakhima, khanifa. I ne byl on iz mnogobozhnikov
Скажи: "Поистине, Господь вывел меня на прямой путь, как прямую веру, в общину Ибрахима, ханифа. И не был он из многобожников
Skazhi: "Voistinu, moy Gospod' vyvel menya na pryamoy put' posredstvom istinnoy religii, very Ibrakhima-khanifa. A on ne byl mnogobozhnikom
Скажи: "Воистину, мой Господь вывел меня на прямой путь посредством истинной религии, веры Ибрахима-ханифа. А он не был многобожником
Skazhi im (o prorok!), raz"yasnyaya svoyu religiyu istiny: "Poistine, Gospod' napravil menya na pryamoy put', put' pravednoy religii Ibrakhima, khanifa, kotoryy otklonilsya ot lozhnoy very. Ved' Ibrakhim ne byl iz mnogobozhnikov i ne poklonyalsya drugim bozhestvam, kak lozhno izmyshlyayut yazychniki
Скажи им (о пророк!), разъясняя свою религию истины: "Поистине, Господь направил меня на прямой путь, путь праведной религии Ибрахима, ханифа, который отклонился от ложной веры. Ведь Ибрахим не был из многобожников и не поклонялся другим божествам, как ложно измышляют язычники
Skazhi: "Poistine, Gospod' menya napravil Na pravyy put', na pravednuyu veru, Veru khanifa Ibrakhima, Kto k Gospodu drugikh bogov ne prizyval
Скажи: "Поистине, Господь меня направил На правый путь, на праведную веру, Веру ханифа Ибрахима, Кто к Господу других богов не призывал

Serbian

Реци: „Мене је Господар мој на Прави пут заиста упутио, у праву веру, веру правоверника Аврама, а он није био од оних који су другима место које само припада Аллаху давали.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Zvirokwazvo, Tenzi vangu vakanditungamirira mugwara rakatwasuka, muchitendero chechokwadi, chitendero chaAbrahamu chakatwasuka (kutenda muhumwechete hwaAllah nekuvanamata vari voga), uye akanga asiri umwe wemaMushrikoon (avo vanosanganisa Allah nezvimwe zvinhu pakuvanamata).”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته منھنجي پالڻھار مون کي سڌي واٽ ڏانھن ھدايت ڪئي آھي، جو مُحڪم دين ابراھيم حنيف (خُدا ڏانھن ھڪ طرفي) جو طريقو آھي، ۽ (ابراھيم) مُشرڪن مان نه ھو

Sinhala

“niyata vasayenma mage deviyan mava rju margayehi ætulu kara hæriyeya. (eya) itamat sthira vu dharmaya vanneya. (tavada meya) ibrahimge rju margaya vanneya. ohu samanayan taba namadinnangen (keneku vasayen) sitiye næta” yayi (nabiye!) oba pavasanu mænava
“niyata vaśayenma magē deviyan māva ṛju mārgayehi ætuḷu kara hæriyēya. (eya) itāmat sthīra vū dharmaya vannēya. (tavada meya) ibrāhīmgē ṛju mārgaya vannēya. ohu samānayan tabā namadinnangen (keneku vaśayen) siṭiyē næta” yayi (nabiyē!) oba pavasanu mænava
“නියත වශයෙන්ම මගේ දෙවියන් මාව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කර හැරියේය. (එය) ඉතාමත් ස්ථීර වූ ධර්මය වන්නේය. (තවද මෙය) ඉබ්රාහීම්ගේ ඍජු මාර්ගය වන්නේය. ඔහු සමානයන් තබා නමදින්නන්ගෙන් (කෙනෙකු වශයෙන්) සිටියේ නැත” යයි (නබියේ!) ඔබ පවසනු මැනව
sæbævinma mage paramadhipati ma niværadi margaya veta yomu kaleya. eya vadat sthavara, avamka lesa ibrahim visin pilipædi margaya da ve. sæbævinma ohu adesa karannan aturin noviya
sæbævinma māgē paramādhipati mā niværadi mārgaya veta yomu kaḷēya. eya vaḍāt sthāvara, avaṁka lesa ibrāhīm visin piḷipædi mārgaya da vē. sæbævinma ohu ādēśa karannan aturin novīya
සැබැවින්ම මාගේ පරමාධිපති මා නිවැරදි මාර්ගය වෙත යොමු කළේය. එය වඩාත් ස්ථාවර, අවංක ලෙස ඉබ්රාහීම් විසින් පිළිපැදි මාර්ගය ද වේ. සැබැවින්ම ඔහු ආදේශ කරන්නන් අතුරින් නොවීය

Slovak

Say Moj Lord guided mna straight chodnicek! -Zdokonalit nabozenstvo Abraham monotheism. He never bol idol worshiper

Somali

Dheh: Hubaal, aniga Rabbigay wuxuu igu hanuuniyey Jid(ka) Toosan, (xagga) diin aad u sugan, diintii Ibraahiim, toosnihii. oo kama mid aheyn mushrikiinta
Waxaad Dhahdaa wuxuu Igu Hanuuniyey Eebahay Jid Toosan Diin Sugan oo Diinti (Nabi) Ibraahim isagoo toosan oon gaalada ka mid ahayn
Waxaad Dhahdaa wuxuu Igu Hanuuniyey Eebahay Jid Toosan Diin Sugan oo Diinti (Nabi) Ibraahim isagoo toosan oon gaalada ka mid ahayn

Sotho

E re: “Ruri! `na, Mong`a ka o ntataiselitse tseleng e topileng, tumelong ea ‘nete, tloaelong ea Abrahama ea neng a topile tumelong, e ne e se mohedene.”

Spanish

Diles: Por cierto que mi Senor me ha guiado por el camino recto, que es el de la verdadera adoracion y el de la religion monoteista de Abraham [Ibrahim], quien no se contaba entre los que Le asociaban coparticipes a Allah
Diles: Por cierto que mi Señor me ha guiado por el camino recto, que es el de la verdadera adoración y el de la religión monoteísta de Abraham [Ibrahim], quien no se contaba entre los que Le asociaban copartícipes a Allah
Di (¡oh, Muhammad!): «Ciertamente, Al-lah me ha guiado hacia un camino recto, hacia la religion verdadera: la religion de Abraham basada en la adoracion pura y exclusiva a Al-lah; y el no era de los idolatras»
Di (¡oh, Muhammad!): «Ciertamente, Al-lah me ha guiado hacia un camino recto, hacia la religión verdadera: la religión de Abraham basada en la adoración pura y exclusiva a Al-lah; y él no era de los idólatras»
Di (¡oh, Muhammad!): “Ciertamente, Al-lah me ha guiado hacia un camino recto, hacia la religion verdadera: la religion de Abraham basada en la adoracion pura y exclusiva a Al-lah; y el no era de los idolatras”
Di (¡oh, Muhammad!): “Ciertamente, Al-lah me ha guiado hacia un camino recto, hacia la religión verdadera: la religión de Abraham basada en la adoración pura y exclusiva a Al-lah; y él no era de los idólatras”
Di: «A mi, mi Senor me ha dirigido a una via recta, una fe verdadera, la religion de Abraham, que fue hanif y no asociador»
Di: «A mí, mi Señor me ha dirigido a una vía recta, una fe verdadera, la religión de Abraham, que fue hanif y no asociador»
DI: “Ciertamente, mi Sustentador me ha guiado a un camino recto por medio de una religion verdadera --el camino de Abraham, que se aparto de todo lo falso y no fue de los que atribuyen divinidad a algo junto con El.”
DI: “Ciertamente, mi Sustentador me ha guiado a un camino recto por medio de una religión verdadera --el camino de Abraham, que se apartó de todo lo falso y no fue de los que atribuyen divinidad a algo junto con Él.”
Diles: "Mi Senor me ha guiado por el camino recto, que es el de la verdadera adoracion y el de la religion monoteista de Abraham, quien no era de los que asociaban divinidades a Dios
Diles: "Mi Señor me ha guiado por el camino recto, que es el de la verdadera adoración y el de la religión monoteísta de Abraham, quien no era de los que asociaban divinidades a Dios
Di: «En verdad, mi Senor me ha guiado a un camino recto, a una creencia autentica, la creencia de Abraham, el buscador de la Verdad. No fue de los que adoran otros dioses junto a Dios.»
Di: «En verdad, mi Señor me ha guiado a un camino recto, a una creencia auténtica, la creencia de Abraham, el buscador de la Verdad. No fue de los que adoran otros dioses junto a Dios.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Mimi Ameniongoza Mola wangu kwenye njia iliyolingana sawa yenye kufikisha kwenye Pepo Yake, nayo ni Dini ya Uislamu yenye kusimamia mambo ya dunia na ya Akhera; nayo ni Dini ya kumpwekesha Mwenyezi Mungu, Dini ya Ibrāhīm, amani imshukiye. Na Ibrāhīm, amani imshukiye, hakuwa ni miongoni mwa wenye kumshirikisha pamoja na Mwenyezi Mungu asiyekuwa Yeye.»
Sema: Kwa hakika mimi Mola wangu Mlezi ameniongoa kwenye Njia Iliyo Nyooka, Dini iliyo sawa kabisa, ambayo ndiyo mila ya Ibrahim aliye kuwa mwongofu, wala hakuwa miongoni mwa washirikina

Swedish

SAG: "Min Herre har lett mig till en rak vag, till den sanna tron, Abrahams rena, ursprungliga tro - han som vagrade avgudarna sin dyrkan
SÄG: "Min Herre har lett mig till en rak väg, till den sanna tron, Abrahams rena, ursprungliga tro - han som vägrade avgudarna sin dyrkan

Tajik

Bigu: «Parvardigori man maro ʙa rohi rost hidojat kardaast, ʙa dine hamesa ustuvor, dini hanifi Iʙrohim. Va u az musrikon naʙud»
Bigū: «Parvardigori man maro ʙa rohi rost hidojat kardaast, ʙa dine hameşa ustuvor, dini hanifi Iʙrohim. Va ū az muşrikon naʙud»
Бигӯ: «Парвардигори ман маро ба роҳи рост ҳидоят кардааст, ба дине ҳамеша устувор, дини ҳанифи Иброҳим. Ва ӯ аз мушрикон набуд»
Bigu (ej Rasul ʙaroi inho musrikon): «Alʙatta Parvardigori man maro ʙa rohi rost hidojat kardaast, ʙa dini hamesa ustuvor va on islom ast, dini tavhid, dini hanifi Iʙrohim. Va Iʙrohim (alajhissalom) az musrikon naʙud»
Bigū (ej Rasul ʙaroi inho muşrikon): «Alʙatta Parvardigori man maro ʙa rohi rost hidojat kardaast, ʙa dini hameşa ustuvor va on islom ast, dini tavhid, dini hanifi Iʙrohim. Va Iʙrohim (alajhissalom) az muşrikon naʙud»
Бигӯ (эй Расул барои инҳо мушрикон): «Албатта Парвардигори ман маро ба роҳи рост ҳидоят кардааст, ба дини ҳамеша устувор ва он ислом аст, дини тавҳид, дини ҳанифи Иброҳим. Ва Иброҳим (алайҳиссалом) аз мушрикон набуд»
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Be tardid, Parvardigoram maro ʙa rohi rost hidojat kardaast: dini pojdor [va] oini Iʙrohim, ki haqgaro ʙud va hargiz dar zumrai musrikon naʙud»
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Be tardid, Parvardigoram maro ʙa rohi rost hidojat kardaast: dini pojdor [va] oini Iʙrohim, ki haqgaro ʙud va hargiz dar zumrai muşrikon naʙud»
[Эй паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Бе тардид, Парвардигорам маро ба роҳи рост ҳидоят кардааст: дини пойдор [ва] оини Иброҳим, ки ҳақгаро буд ва ҳаргиз дар зумраи мушрикон набуд»

Tamil

‘‘niccayamaka en iraivan enakku nerana pataiyai arivittu vittan. (Atu) mikka urutiyana markkamakum, iprahimutaiya nerana markkamakum. Avar inaivaittu vanankupavarkalil (oruvaraka) irukkavillai'' enru (napiye!) Kuruviraka
‘‘niccayamāka eṉ iṟaivaṉ eṉakku nērāṉa pātaiyai aṟivittu viṭṭāṉ. (Atu) mikka uṟutiyāṉa mārkkamākum, iprāhīmuṭaiya nērāṉa mārkkamākum. Avar iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷil (oruvarāka) irukkavillai'' eṉṟu (napiyē!) Kūṟuvīrāka
‘‘நிச்சயமாக என் இறைவன் எனக்கு நேரான பாதையை அறிவித்து விட்டான். (அது) மிக்க உறுதியான மார்க்கமாகும், இப்ராஹீமுடைய நேரான மார்க்கமாகும். அவர் இணைவைத்து வணங்குபவர்களில் (ஒருவராக) இருக்கவில்லை'' என்று (நபியே!) கூறுவீராக
(napiye!) Nir kurum; "meyyakave en iraivan enakku nerana pataiyin pal vali kattinan - atu mikka urutiyana markkamakum; iprahimin nermaiyana markkamumakum, avar inaivaipvarkalil oruvaraka irukkavillai
(napiyē!) Nīr kūṟum; "meyyākavē eṉ iṟaivaṉ eṉakku nērāṉa pātaiyiṉ pāl vaḻi kāṭṭiṉāṉ - atu mikka uṟutiyāṉa mārkkamākum; ipṟāhīmiṉ nērmaiyāṉa mārkkamumākum, avar iṇaivaipvarkaḷil oruvarāka irukkavillai
(நபியே!) நீர் கூறும்; "மெய்யாகவே என் இறைவன் எனக்கு நேரான பாதையின் பால் வழி காட்டினான் - அது மிக்க உறுதியான மார்க்கமாகும்; இப்றாஹீமின் நேர்மையான மார்க்கமுமாகும், அவர் இணைவைப்வர்களில் ஒருவராக இருக்கவில்லை

Tatar

Әйт: "Ий Мухәммәд г-м, "Раббым мине күндерде чын туры юлга, кыямәткә каим булган хак дингә күндерде һәм батылдан хак тарафына нык авышкан Ибраһим милләтенә күндерде. Ул – Ибраһим мөшрикләрдән булмады, ягъни Аллаһуга һичкемне, һичнәрсәне тиңдәш итмәде

Telugu

Varito ila anu: "Niscayanga, na prabhuvu naku rjumargam vaipunaku margadarsakatvam cesadu. Ade saraina dharmam. Ekadaiva sid'dhantamaina ibrahim dharmam. Atanu allah ku sati kalpince varilo cerinavadu kadu
Vāritō ilā anu: "Niścayaṅgā, nā prabhuvu nāku r̥jumārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēśāḍu. Adē saraina dharmaṁ. Ēkadaiva sid'dhāntamaina ibrāhīm dharmaṁ. Atanu allāh ku sāṭi kalpin̄cē vārilō cērinavāḍu kāḍu
వారితో ఇలా అను: "నిశ్చయంగా, నా ప్రభువు నాకు ఋజుమార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేశాడు. అదే సరైన ధర్మం. ఏకదైవ సిద్ధాంతమైన ఇబ్రాహీమ్ ధర్మం. అతను అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించే వారిలో చేరినవాడు కాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) ఈ విధంగా చెప్పు: “నా ప్రభువు నాకు రుజుమార్గం చూపించాడు. అదొక స్థిరమైన ధర్మం. ఎలాంటి వక్రతా లేనిది, అల్లాహ్‌ వైపు ఏకాగ్రతతో మరలిన ఇబ్రాహీమ్‌ విధానం అది. ఆయన ముష్రిక్కులలోని వాడు కాడు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa thæcring channan phracea khxng chan di næana chan pi su thang xan theiyngtrng khux sasna thi theiyngthæ xanpen næwthang khx ngxi brxhim phu fı hakhwam cring læa khea (xi brxhim) mi pen phu xyu nı hmu phu hı mi phakhi khun
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring c̄hạnnận phracêā k̄hxng c̄hạn dị̂ næanả c̄hạn pị s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngtrng khụ̄x ṣ̄ās̄nā thī̀ theī̀yngthæ̂ xạnpĕn næwthāng k̄hx ngxi brxḥīm p̄hū̂ f̄ı̀ h̄ākhwām cring læa k̄heā (xi brxḥīm) mị̀ pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงฉันนั้น พระเจ้าของฉันได้แนะนำฉันไปสู่ทางอันเที่ยงตรง คือศาสนาที่เที่ยงแท้อันเป็นแนวทางของอิบรอฮีมผู้ใฝ่หาความจริง และเขา (อิบรอฮีม) ไม่เป็นผู้อยู่ในหมู่ผู้ให้มีภาคีขึ้น
Cng klaw theid (muhammad) wa thæcring channan phracea khxng chan di næana chan pi su thang xan theiyngtrng khux sasn thi theiyngthæ xanpen næwthang khx ngxi brxhim phu fı hakhwam cring læa khea(xi brxhim) mi pen phu xyu nı hmu phu hı mi phakhi khun
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring c̄hạnnận phracêā k̄hxng c̄hạn dị̂ næanả c̄hạn pị s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngtrng khụ̄x ṣ̄ās̄n thī̀ theī̀yngthæ̂ xạnpĕn næwthāng k̄hx ngxi brxḥīm p̄hū̂ f̄ı̀ h̄ākhwām cring læa k̄heā(xi brxḥīm) mị̀ pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงฉันนั้น พระเจ้าของฉันได้แนะนำฉันไปสู่ทางอันเที่ยงตรง คือศาสนที่เที่ยงแท้อันเป็นแนวทางของอิบรอฮีมผู้ใฝ่หาความจริง และเขา(อิบรอฮีม) ไม่เป็นผู้อยู่ในหมู่ผู้ให้มีภาคีขึ้น

Turkish

De ki: Suphe yok, Rabbim, beni dogru yola sevketti, Ibrahim'in tek Tanrı tanıyan dosdogru dinine hidayet etti ve o, hicbir zaman sirk kosanlardan degildi
De ki: Şüphe yok, Rabbim, beni doğru yola sevketti, İbrahim'in tek Tanrı tanıyan dosdoğru dinine hidayet etti ve o, hiçbir zaman şirk koşanlardan değildi
De ki: Suphesiz Rabbim beni dogru yola, dosdogru dine, Allah´ı birleyen Ibrahim´in dinine iletti. O, ortak kosanlardan degildi
De ki: Şüphesiz Rabbim beni doğru yola, dosdoğru dine, Allah´ı birleyen İbrahim´in dinine iletti. O, ortak koşanlardan değildi
De ki: "Rabbim gercekten beni dogru yola iletti, dimdik duran bir dine, Ibrahim'in hanif (muvahhid) dinine… O, musriklerden degildi
De ki: "Rabbim gerçekten beni doğru yola iletti, dimdik duran bir dine, İbrahim'in hanif (muvahhid) dinine… O, müşriklerden değildi
De ki: “-Beni, Rabbim, suphesiz dosdogru bir yola hidayet buyurdu; O, oyle bir din ki, gayet saglam ve devamlı, Ibrahim’in Hakka yonelmis tevhid dini; ve O (Ibrahim), hic bir zaman musriklerden olmadı.”
De ki: “-Beni, Rabbim, şüphesiz dosdoğru bir yola hidayet buyurdu; O, öyle bir din ki, gayet sağlam ve devamlı, İbrahim’in Hakka yönelmiş tevhid dini; ve O (İbrahim), hiç bir zaman müşriklerden olmadı.”
De ki: Dogrusu Rabbim beni dosdogru yola, ibrahim´in dimdik ayakta duran, batıldan uzak, tamamiyle Hakk´a yonelmis (Hanif) dinine eristirmistir. Ve O hicbir zaman musriklerden olmadı´
De ki: Doğrusu Rabbim beni dosdoğru yola, ibrahim´in dimdik ayakta duran, bâtıldan uzak, tamamiyle Hakk´a yönelmiş (Hanîf) dinine eriştirmiştir. Ve O hiçbir zaman müşriklerden olmadı´
Suphesiz Rabbim beni dogru yola, gercek dine, dogruya yonelen ve puta tapanlardan olmayan Ibrahim'in dinine iletmistir" de
Şüphesiz Rabbim beni doğru yola, gerçek dine, doğruya yönelen ve puta tapanlardan olmayan İbrahim'in dinine iletmiştir" de
De ki: Rabbim, beni dogru yola iletti. Dosdogru dine, Allah'i birleyen Ibrahim'in dinine. O, ortak kosanlardan degildi
De ki: Rabbim, beni dogru yola iletti. Dosdogru dine, Allah'i birleyen Ibrahim'in dinine. O, ortak kosanlardan degildi
De ki: Suphesiz Rabbim beni dogru yola, dosdogru dine, Allah'ı birleyen Ibrahim'in dinine iletti. O, ortak kosanlardan degildi
De ki: Şüphesiz Rabbim beni doğru yola, dosdoğru dine, Allah'ı birleyen İbrahim'in dinine iletti. O, ortak koşanlardan değildi
De ki: "Rabbim beni dosdogru olan yola iletmis bulunuyor: monoteist olan Ibrahim'in mukemmel dinine... O, ortak kosanlardan olmadı
De ki: "Rabbim beni dosdoğru olan yola iletmiş bulunuyor: monoteist olan İbrahim'in mükemmel dinine... O, ortak koşanlardan olmadı
De ki: Rabbim, beni dogru yola iletti. Dosdogru dine, Allah'ı birleyen Ibrahim'in dinine. O, ortak kosanlardan degildi
De ki: Rabbim, beni doğru yola iletti. Dosdoğru dine, Allah'ı birleyen İbrahim'in dinine. O, ortak koşanlardan değildi
De ki: «Beni Rabbim, suphesiz dosdogru bir yola, gercek ve daima ayakta olan bir dine, baska dinlerden sıyrılıp yalnız hakka yonelen Ibrahim´in tertemiz dinine iletti. O, hicbir zaman Allah´a ortak kosanlardan olmadı.»
De ki: «Beni Rabbim, şüphesiz dosdoğru bir yola, gerçek ve daima ayakta olan bir dine, başka dinlerden sıyrılıp yalnız hakka yönelen İbrahim´in tertemiz dinine iletti. O, hiçbir zaman Allah´a ortak koşanlardan olmadı.»
De ki: Rabbim, beni dogru yola iletti. Dosdogru dine, Allah´ı birleyen Ibrahim´in dinine. O, ortak kosanlardan degildi
De ki: Rabbim, beni doğru yola iletti. Dosdoğru dine, Allah´ı birleyen İbrahim´in dinine. O, ortak koşanlardan değildi
De ki; «Rabbim beni dogru yola, insanların tum ihtiyaclarına cevap veren dine, Allah´ın birligine inanan ve O´na ortak kosanlardan olmayan Ibrahim´in inanc sistemine iletti.»
De ki; «Rabbim beni doğru yola, insanların tüm ihtiyaçlarına cevap veren dine, Allah´ın birliğine inanan ve O´na ortak koşanlardan olmayan İbrahim´in inanç sistemine iletti.»
De ki: "Rabbim gercekten beni dogru yola iletti, dimdik duran bir dine, Ibrahim´in hanif dinine... O, musriklerden degildi
De ki: "Rabbim gerçekten beni doğru yola iletti, dimdik duran bir dine, İbrahim´in hanif dinine... O, müşriklerden değildi
(Soyle) de: «Subhesiz ben (oyum ki) Rabbim beni dosdogru bir yola, dimdik ayakda duran bir dine, Ibrahimin Hakka yonelmis (tevhid) dinine iletmisdir. O, (hic bir zaman Allaha) es kosanlardan degildi»
(Şöyle) de: «Şübhesiz ben (oyum ki) Rabbim beni dosdoğru bir yola, dimdik ayakda duran bir dîne, İbrâhîmin Hakka yönelmiş (tevhîd) dînine iletmişdir. O, (hiç bir zaman Allaha) eş koşanlardan değildi»
De ki: Suphesiz Rabbım, beni dosdogru yola iletti. Hanif olan Ibrahim´in dinine. Ve o, musriklerden olmadı
De ki: Şüphesiz Rabbım, beni dosdoğru yola iletti. Hanif olan İbrahim´in dinine. Ve o, müşriklerden olmadı
“Muhakkak ki; Rabbim, beni hanif olarak Sıratı Mustakim´e, kıyamete kadar ayakta kalacak olan Hz. Ibrahim´in milletinin dinine hidayet etti.” de. Ve o, musriklerden olmadı
“Muhakkak ki; Rabbim, beni hanif olarak Sıratı Mustakîm´e, kıyâmete kadar ayakta kalacak olan Hz. İbrâhîm´in milletinin dînine hidayet etti.” de. Ve o, müşriklerden olmadı
Kul innenı hedanı rabbı ila sıratım mustekıym dınen kıyemem millete ibrahıme hanıfa ve ma kane minel musrikın
Kul innenı hedanı rabbı ila sıratım müstekıym dınen kıyemem millete ibrahıme hanıfa ve ma kane minel müşrikın
Kul inneni hedani rabbi ila sıratın mustekim(mustekimin) dinen kıyamen millete ibrahime hanifa(hanifen), ve ma kane minel musrikin(musrikine)
Kul innenî hedânî rabbî ilâ sırâtın mustekîm(mustekîmin) dînen kıyamen millete ibrâhîme hanîfâ(hanîfen), ve mâ kâne minel muşrikîn(muşrikîne)
De ki: "Bakın, Rabbim beni duzgun ve saf bir itikad aracılıgıyla dosdogru bir yola yoneltti; her turlu batıldan uzak durarak Allahtan baska seye ilahlık yakıstıranlardan olmayan Ibrahimin yoluna
De ki: "Bakın, Rabbim beni düzgün ve saf bir itikad aracılığıyla dosdoğru bir yola yöneltti; her türlü batıldan uzak durarak Allahtan başka şeye ilahlık yakıştıranlardan olmayan İbrahimin yoluna
kul inneni hedani rabbi ila siratim mustekim. dinen kiyemem millete ibrahime hanifa. vema kane mine-lmusrikin
ḳul innenî hedânî rabbî ilâ ṣirâṭim müsteḳîm. dînen ḳiyemem millete ibrâhîme ḥanîfâ. vemâ kâne mine-lmüşrikîn
De ki: Suphesiz Rabbim beni dogru yola, dosdogru dine, Allah’ı birleyen Ibrahim'in dinine iletti. O, ortak kosanlardan degildi
De ki: Şüphesiz Rabbim beni doğru yola, dosdoğru dine, Allah’ı birleyen İbrahim'in dinine iletti. O, ortak koşanlardan değildi
De ki: -Rabbim beni, dosdogru yola, gercek olan ve daimi olan dine, Musriklerden olmayan Ibrahim’in Hanif yoluna iletti
De ki: -Rabbim beni, dosdoğru yola, gerçek olan ve daimi olan dine, Müşriklerden olmayan İbrahim’in Hanif yoluna iletti
De ki: Rabbim beni, dogru yola, dosdogru olan dine, Musriklerden olmayan Ibrahim’in Hanif dinine hidayet etti
De ki: Rabbim beni, doğru yola, dosdoğru olan dine, Müşriklerden olmayan İbrahim’in Hanif dinine hidayet etti
De ki: Rabbim beni dogru yola, Ibrahim'in dimdik ayakta duran, batıldan uzak, tamamen Hakka yonelmis tevhid dinine iletti. O, asla musriklerden olmamıstı
De ki: Rabbim beni doğru yola, İbrâhim'in dimdik ayakta duran, batıldan uzak, tamamen Hakka yönelmiş tevhid dinine iletti. O, asla müşriklerden olmamıştı
De ki: "Rabbim beni dogru yola iletti. Dosdogru dine, Allah'ı birleyen Ibrahim'in dinine. O, ortak kosanlardan degildi
De ki: "Rabbim beni doğru yola iletti. Dosdoğru dine, Allah'ı birleyen İbrahim'in dinine. O, ortak koşanlardan değildi
De ki: «Rabbim gercekten beni dogru bir yola iletti, dimdik duran bir dine, Ibrahim´in hanif (muvahhid) dinine... O musriklerden degildi.»
De ki: «Rabbim gerçekten beni doğru bir yola iletti, dimdik duran bir dine, İbrahim´in hanif (muvahhid) dinine... O müşriklerden değildi.»
De ki: “Hic suphesiz Rabbim, beni dosdogru bir yola, dimdik ayakta duran bir dine, hanif olan Ibrahim’in dinine iletti. O, musriklerden olmadı.”
De ki: “Hiç şüphesiz Rabbim, beni dosdoğru bir yola, dimdik ayakta duran bir dine, hanîf olan İbrahim’in dinine iletti. O, müşriklerden olmadı.”
De ki: "Beni, dosdogru yola Rabbim iletmistir. Guclu, puruzsuz bir dine, hanif olan Ibrahim'in milletine. Musriklerden degildi o
De ki: "Beni, dosdoğru yola Rabbim iletmiştir. Güçlü, pürüzsüz bir dine, hanîf olan İbrahim'in milletine. Müşriklerden değildi o
De ki: "Beni, dosdogru yola Rabbim iletmistir. Guclu, puruzsuz bir dine, hanif olan Ibrahim´in milletine. Musriklerden degildi o
De ki: "Beni, dosdoğru yola Rabbim iletmiştir. Güçlü, pürüzsüz bir dine, hanîf olan İbrahim´in milletine. Müşriklerden değildi o
De ki: "Beni, dosdogru yola Rabbim iletmistir. Guclu, puruzsuz bir dine, hanif olan Ibrahim´in milletine. Musriklerden degildi o
De ki: "Beni, dosdoğru yola Rabbim iletmiştir. Güçlü, pürüzsüz bir dine, hanîf olan İbrahim´in milletine. Müşriklerden değildi o

Twi

(Nkͻmyεni), ka sε: ‘’Medeε me Wura Nyankopͻn atene me afa kwan tenenee no so (de ama) nokorε som (no a εyε) Abraham teneneeni no kwan no, na na (Abraham) nka abosomsomfoͻ no ho”

Uighur

(ئى مۇھەممەد! بۇ مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم مېنى توغرا يولغا يەنى توغرا دىنغا، باتىل دىنلاردىن توغرا دىنغا بۇرالغان ئىبراھىمنىڭ دىنىغا باشلىدى، ئىبراھىم مۇشرىكلاردىن ئەمەس ئىدى»
(ئى مۇھەممەد! بۇ مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم مېنى توغرا يولغا يەنى توغرا دىنغا، باتىل دىنلاردىن توغرا دىنغا بۇرالغان ئىبراھىمنىڭ دىنىغا باشلىدى، ئىبراھىم مۇشرىكلاردىن ئەمەس ئىدى»

Ukrainian

Скажи: «Воістину, мій Господь указав мені прямий шлях, який є істинною релігією, віросповіданням Ібрагіма-ханіфа. А він не був багатобожником!»
Kazhutʹ, "Miy Lord keruvav meni u pryamomu shlyakhu - doskonala relihiya Abraham, monotheism. Vin nikoly ne buv idol worshiper
Кажуть, "Мій Лорд керував мені у прямому шляху - досконала релігія Abraham, monotheism. Він ніколи не був ідол worshiper
Skazhy: «Voistynu, miy Hospodʹ ukazav meni pryamyy shlyakh, yakyy ye istynnoyu relihiyeyu, virospovidannyam Ibrahima-khanifa. A vin ne buv bahatobozhnykom!»
Скажи: «Воістину, мій Господь указав мені прямий шлях, який є істинною релігією, віросповіданням Ібрагіма-ханіфа. А він не був багатобожником!»
Skazhy: «Voistynu, miy Hospodʹ ukazav meni pryamyy shlyakh, yakyy ye istynnoyu relihiyeyu, virospovidannyam Ibrahima-khanifa. A vin ne buv bahatobozhnykom
Скажи: «Воістину, мій Господь указав мені прямий шлях, який є істинною релігією, віросповіданням Ібрагіма-ханіфа. А він не був багатобожником

Urdu

(Aey Muhammad)! Kaho mere Rubb ne bil-yaqeen mujhey seedha raasta dikha diya hai , bilkul theek deen jis mein koi tedh (crookedness) nahin, Ibrahim ka tareeqa jisey yaksu hokar usne ikhtiyar kiya tha aur woh mushrikon mein se na tha
اے محمدؐ! کہو میرے رب نے بالیقین مجھے سیدھا راستہ دکھا دیا ہے، بالکل ٹھیک دین جس میں کوئی ٹیڑھ نہیں، ابراہیمؑ کا طریقہ جسے یکسو ہو کر اُس نے اختیار کیا تھا اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھا
کہہ دو میرے رب نے مجھےایک سیدھا راستہ بتلا دیا ہے ایک صحیح دین ابراھیم کی ملت جو ایک ہی طرف کاتھا اور مشرکوں میں سے نہیں تھا
کہہ دو کہ مجھے میرے پروردگار نے سیدھا رستہ دکھا دیا ہے (یعنی دین صحیح) مذہب ابراہیم کا جو ایک (خدا) ہی کی طرف کے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے
تو کہہ دے مجھ کو سجھائی میرے رب نے راہ سیدھی دین صحیح ملت ابراہیم کی جو ایک ہی طرف کا تھا [۲۲۰] اور نہ تھا شرک والوں میں [۲۲۱]
آپ کہیں! بے شک میرے پروردگار نے مجھے بڑے سیدھے راستہ کی طرف راہنمائی کر دی ہے یعنی اس صحیح اور راست دین کی طرف جو باطل سے ہٹ کر صرف حق کی طرف راغب ابراہیم (ع) کی ملت ہے اور وہ شرک کرنے والوں میں سے نہیں تھے۔
Aap keh dijiye kay mujh ko meray rab ney aik seedha raasta bata diya hai kay woh aik deen mustehkum hai jo tareeqa hai ibrahim (alh-e-salam) ka jo Allah ki taraf raksoo thay. Aur woh shirk kerney walon mein say na thay
آپ کہہ دیجئے کہ مجھ کو میرے رب نے ایک سیدھا راستہ بتادیا ہے کہ وه ایک دین مستحکم ہے جو طریقہ ہے ابراہیم (علیہ السلام) کا جو اللہ کی طرف یکسو تھے۔ اور وه شرک کرنے والوں میں سے نہ تھے
aap keh di jiye ke mujh ko mere rab ne ek sidha raasta bata diya hai ke wo ek deen-e-mus’tahekam hai jo tariqa hai Ibrahim ka jo Allah ki taraf ek so thein aur wo shirk karne waalo mein se na thein
آپ فرمائیے بےشک مجھے پہنچادیا ہے میرے رب نے سیدھی را ہ تک یعنی دین مستحکم (جو) ملت ابراہیم ہے جو باطل سے ہٹ کر صرف حق کی طرف مائل تھے اور نہیں تھے وہ مشرکوں سے۔
فرما دیجئے: بیشک مجھے میرے رب نے سیدھے راستے کی ہدایت فرما دی ہے، (یہ) مضبوط دین (کی راہ ہے اور یہی) اللہ کی طرف یک سو اور ہر باطل سے جدا ابراہیم (علیہ السلام) کی ملت ہے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے
(اے پیغمبر) کہہ دو کہ میرے پروردگار نے مجھے ایک سیدھے راستے پر لگا دیا ہے جو کجی سے پاک دین ہے، ابراہیم کا دین۔ جنہوں نے پوری طرح یکسو ہو کر اپنا رخ صرف اللہ کی طرف کیا ہوا تھا، اور وہ شرک کرنے والوں میں سے نہیں تھے۔
آپ کہہ دیجئے کہ میرے پروردگار نے مجھے سیدھے راستے کی ہدایت دے دی ہے جو ایک مضبوط دین اور باطل سے اعراض کرنے والے ابراہیم علیھ السّلامکا مذہب ہے اور وہ مشرکین میں سے ہرگز نہیں تھے

Uzbek

Сен: «Албатта, Мени Роббим тўғри йўлга — рост динга — тўғриликка мойил Иброҳим миллатига ҳидоят қилди. У мушриклардан бўлмаган эди», – деб айт
Айтинг: «Мени Парвардигорим Тўғри Йўлга, Рост динга — Ҳақ Йўлга мойил бўлган Иброҳимнинг миллатига ҳидоят қилди. У мушриклардан бўлмаган эди»
Сен: «Албатта, мени Роббим тўғри йўлга–рост динга–тўғриликка мойил Иброҳим миллатига ҳидоят қилди. У мушриклардан бўлмаган эди», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Qua that, Thuong Đe (Allah) cua Ta đa huong dan Ta đen con đuong ngay chinh, ton giao đung đan, tin nguong cua Ibrahim thuan tuy (chi ton tho rieng Allah). Va Ta khong la mot nguoi tho đa than.”
Hãy bảo họ: “Quả thật, Thượng Đế (Allah) của Ta đã hướng dẫn Ta đến con đường ngay chính, tôn giáo đúng đắn, tín ngưỡng của Ibrahim thuần túy (chỉ tôn thờ riêng Allah). Và Ta không là một người thờ đa thần.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung ke đa than): “Qua that, Ta đuoc Thuong Đe cua Ta huong dan đen voi con đuong ngay chinh, mot ton giao đung đan, tin nguong thuan tuy cua Ibrahim; va (Ibrahim) khong phai la ke tho đa than.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Quả thật, Ta được Thượng Đế của Ta hướng dẫn đến với con đường ngay chính, một tôn giáo đúng đắn, tín ngưỡng thuần túy của Ibrahim; và (Ibrahim) không phải là kẻ thờ đa thần.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Inene iNkosi yam Indikhokelele eNdleleni ethe Tye, kwinkolo elungileyo, inkolo kaIbrâhîm umHanîfah21 yaye yena wayengenguye omnye wabakhonzi bezithixo.”

Yau

Jilani: “Chisimu une anjongoleele Ambuje wangu kwitala lyakongoka (lya Usilamu), jajili dini jagoloka, dini ja Ibrahima juwaliji jwakongoka, soni nganawa mwaakuwanganya (Allah ni isanamu).”
Jilani: “Chisimu une anjongoleele Ambuje ŵangu kwitala lyakongoka (lya Usilamu), jajili dini jagoloka, dini ja Ibrahima juŵaliji jwakongoka, soni nganaŵa mwaakuwanganya (Allah ni isanamu).”

Yoruba

So pe: “Dajudaju Oluwa mi ti fi ona taara (’Islam) mo mi, esin t’o fese rinle, esin (Anabi) ’Ibrohim, oluduro-deede-ninu-esin, ko si si ninu awon osebo.”
Sọ pé: “Dájúdájú Olúwa mi ti fi ọ̀nà tààrà (’Islām) mọ̀ mí, ẹ̀sìn t’ó fẹsẹ̀ rinlẹ̀, ẹ̀sìn (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm, olùdúró-déédé-nínú-ẹ̀sìn, kò sì sí nínú àwọn ọ̀ṣẹbọ.”

Zulu

Ithi ngempela mina ngaholelwa yiNkosi yami endleleni eqondile, inkolo eqondile inkolo ka-Abrahamu oqotho futhi owayengesiyena omunye walabo abenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni