Achinese

Barangsoe pubuet nyang keubajikan Siploh balasan Neubri le Allah d Nyang pubuet jeuheut balah pih jeuheut Ube jipubuet sagai Neubalah Hana meusidroe pih geuelanya

Afar

Qhiyaamah ayró Yalli kicna taamak inki maqaane luk yemeete num, toysa tet innah tan maqaaneenak tabna maqaanele, Yalli niqbi taamak inki umaane luk yemeete num, toysa tet innah tan umaanek sa elle galtimam mali, usun abiteenimik tul mayandulluman

Afrikaans

Wie ’n goeie daad verrig, sal tien maal soveel ontvang; maar wie ’n slegte daad verrig, sal alleen die gelyke vergelding daarvoor ontvang, en hulle sal geen onreg aangedoen word nie

Albanian

Kush bene nje veper te mire i ka dhjete sikur ajo, por kush bene veper te keqe do te shperblehet vetem aq sa e ka bere, as atyre nuk do t’u behet padrejtesi
Kush bënë një vepër të mirë i ka dhjetë sikur ajo, por kush bënë vepër të keqe do të shpërblehet vetëm aq sa e ka bërë, as atyre nuk do t’u bëhet padrejtësi
Kush punon veper te mire, do te shperblehet dhjete fish. Kush punon veper te keqe, do te denohet vetem sipas mekatit, dhe atyre nuk do t’u behet kurrfare padrejtesie
Kush punon vepër të mirë, do të shpërblehet dhjetë fish. Kush punon vepër të keqe, do të dënohet vetëm sipas mëkatit, dhe atyre nuk do t’u bëhet kurrfarë padrejtësie
Kush ben nje veper te mire, do te shperblehet dhjetefish. Kush ben nje veper te keqe, do te denohet vetem sipas gjynahut qe ka bere dhe nuk do t’i behet kurrfare padrejtesie
Kush bën një vepër të mirë, do të shpërblehet dhjetëfish. Kush bën një vepër të keqe, do të dënohet vetëm sipas gjynahut që ka bërë dhe nuk do t’i bëhet kurrfarë padrejtësie
Kush vjen me nje (pune) te mire, ai (ne diten e gjykimit) shperblehet dhjete fish, e kush vjen me (veper) te keqe, ai ndeshkohet vetem per te. Atyre nuk u behet e padrejte
Kush vjen me një (punë) të mirë, ai (në ditën e gjykimit) shpërblehet dhjetë fish, e kush vjen me (vepër) të keqe, ai ndëshkohet vetëm për të. Atyre nuk u bëhet e padrejtë
Kush vjen me nje (pune) te mire, ai (ne diten e gjykimit) shperblehet dhjetefish, e kush vjen me (veper) te keqe, ai ndeshkohet vetem per te. Atyre nuk u behet e padrejte
Kush vjen me një (punë) të mirë, ai (në ditën e gjykimit) shpërblehet dhjetëfish, e kush vjen me (vepër) të keqe, ai ndëshkohet vetëm për të. Atyre nuk u bëhet e padrejtë

Amharic

bemelikami sira yemet’a sewi le’irisu ‘asiri bit’ewochiwa aluti፡፡ bekifu sirami yemet’a sewi bit’ewani iniji ayimenedami፡፡ inerisumi ayibedelumi፡፡
bemelikami šira yemet’a sewi le’irisu ‘āširi bit’ēwochiwa āluti፡፡ bekifu širami yemet’a sewi bit’ēwani iniji āyimenedami፡፡ inerisumi āyibedelumi፡፡
በመልካም ሥራ የመጣ ሰው ለእርሱ ዐሥር ብጤዎችዋ አሉት፡፡ በክፉ ሥራም የመጣ ሰው ብጤዋን እንጅ አይመነዳም፡፡ እነርሱም አይበደሉም፡፡

Arabic

«من جاء بالحسنة» أي لا إله إلا الله «فله عشرُ أمثالها» أي جزاء عشر حسنات «ومن جاء بالسيئة فلا يجزى إلا مثلها» أي جزاءه «وهم لا يُظلمون» ينقصون من جزائهم شيئا
mn lqy rabih yawm alqiamat bhsnt min al'aemal alsalht falah eashr hasanat amthalha, wamin lqy rabih bsyyt fala yeaqb 'iilaa bmthlha, wahum la yuzlamun mithqal dhrt
من لقي ربه يوم القيامة بحسنة من الأعمال الصالحة فله عشر حسنات أمثالها، ومن لقي ربه بسيئة فلا يعاقب إلا بمثلها، وهم لا يظلمون مثقال ذرة
Man jaa bialhasanati falahu AAashru amthaliha waman jaa bialssayyiati fala yujza illa mithlaha wahum la yuthlamoona
man jaaa'a bilhasanati falahoo 'ashru amsaalihaa wa man jaaa'a bissaiyi'ati falaa yujzaaa illaa mislahaa wa hum laa yuzlamoon
Man jaa bilhasanatifalahu AAashru amthaliha waman jaa bissayyi-atifala yujza illa mithlaha wahum layuthlamoon
Man jaa bialhasanati falahu AAashru amthaliha waman jaa bialssayyi-ati fala yujza illa mithlaha wahum la yuthlamoona
man jaa bil-hasanati falahu ʿashru amthaliha waman jaa bil-sayi-ati fala yuj'za illa mith'laha wahum la yuz'lamuna
man jaa bil-hasanati falahu ʿashru amthaliha waman jaa bil-sayi-ati fala yuj'za illa mith'laha wahum la yuz'lamuna
man jāa bil-ḥasanati falahu ʿashru amthālihā waman jāa bil-sayi-ati falā yuj'zā illā mith'lahā wahum lā yuẓ'lamūna
مَن جَاۤءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشۡرُ أَمۡثَالِهَاۖ وَمَن جَاۤءَ بِٱلسَّیِّئَةِ فَلَا یُجۡزَىٰۤ إِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشۡرُ أَمۡثَالِهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَىٰ إِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
مَن جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشۡرُ أَمۡثَالِهَاۖ وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَىٰٓ إِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
مَن جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشۡرُ أَمۡثَالِهَاۖ وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَىٰٓ إِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهٗ عَشۡرُ اَمۡثَالِهَاۚ وَمَنۡ جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزٰ٘ي اِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ
مَن جَاۤءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشۡرُ أَمۡثَالِهَاۖ وَمَن جَاۤءَ بِٱلسَّیِّئَةِ فَلَا یُجۡزَىٰۤ إِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهٗ عَشۡرُ اَمۡثَالِهَاﵐ وَمَنۡ جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزٰ٘ي اِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ ١٦٠
Man Ja'a Bil-Hasanati Falahu `Ashru 'Amthaliha Wa Man Ja'a Bis-Sayyi'ati Fala Yujza 'Illa Mithlaha Wa Hum La Yuzlamuna
Man Jā'a Bil-Ĥasanati Falahu `Ashru 'Amthālihā Wa Man Jā'a Bis-Sayyi'ati Falā Yujzá 'Illā Mithlahā Wa Hum Lā Yužlamūna
مَن جَآءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشْرُ أَمْثَالِهَاۖ وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَيٰ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ‏
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشۡرُ أَمۡثَالِهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَىٰ إِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشۡرُ أَمۡثَالِهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَىٰٓ إِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا ۖ وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
مَن جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشۡرُ أَمۡثَالِهَاۖ وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَىٰ إِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
مَن جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشۡرُ أَمۡثَالِهَاۖ وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَىٰ إِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشۡرُ أَمۡثَالِهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَىٰٓ إِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشۡرُ أَمۡثَالِهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَىٰٓ إِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
من جاء بالحسنة فله عشر امثالها ومن جاء بالسيية فلا يجزى الا مثلها وهم لا يظلمون
مَن جَآءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشْرُ أَمْثَالِهَاۖ وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْز۪يٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشۡرُ أَمۡثَالِهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَىٰٓ إِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
من جاء بالحسنة فله عشر امثالها ومن جاء بالسيية فلا يجزى الا مثلها وهم لا يظلمون

Assamese

Yiye satkarma lai ahiba te'om tara dahaguna (choraaba) paba, arau yiye asatkarma lai ahiba taka kerala se'i anupate'i pratidana diya ha’ba arau sihamtara prati kono an'yaya karaa naha’ba
Yiẏē saṯkarma lai āhiba tē'ōm̐ tāra dahaguṇa (chōraāba) pāba, ārau yiẏē asaṯkarma lai āhiba tāka kērala sē'i anupātē'i pratidāna diẏā ha’ba ārau siham̐tara prati kōnō an'yāẏa karaā naha’ba
যিয়ে সৎকৰ্ম লৈ আহিব তেওঁ তাৰ দহগুণ (ছোৱাব) পাব, আৰু যিয়ে অসৎকৰ্ম লৈ আহিব তাক কেৱল সেই অনুপাতেই প্ৰতিদান দিয়া হ’ব আৰু সিহঁতৰ প্ৰতি কোনো অন্যায় কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Kim yaxsılıq gətirərsə, ona gətirdiyinin on qat əvəzi verilər. Kim pislik gətirərsə, ona ancaq gətirdiyinin misli qədər cəza verilər. Onlara haqsızlıq edilməz
Kim yaxşılıq gətirərsə, ona gətirdiyinin on qat əvəzi verilər. Kim pislik gətirərsə, ona ancaq gətirdiyinin misli qədər cəza verilər. Onlara haqsızlıq edilməz
Kim yax­sı əməl gə­tirərsə, ona gətir­diyinin on qat əvəzi ve­ri­lər. Kim pis əməl gə­tirərsə, ona ancaq gə­tirdi­yi­nin misli qədər cəza ve­rilər. On­lara haq­sızlıq edilməz
Kim yax­şı əməl gə­tirərsə, ona gətir­diyinin on qat əvəzi ve­ri­lər. Kim pis əməl gə­tirərsə, ona ancaq gə­tirdi­yi­nin misli qədər cəza ve­rilər. On­lara haq­sızlıq edilməz
Kim yaxsı bir is gorərsə, ona həmin isin on qat əvəzi (savabı) verilər. Kim pis bir is gorərsə, ona həmin isin misli qədər cəza verilər. Onlara haqsızlıq edilməz
Kim yaxşı bir iş görərsə, ona həmin işin on qat əvəzi (savabı) verilər. Kim pis bir iş görərsə, ona həmin işin misli qədər cəza verilər. Onlara haqsızlıq edilməz

Bambara

ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߏ ߢߐ߲߰ ߕߊ߲߫ ߘߌ߫ ߘߴߏ ߡߊ߬، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߜߘߌ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߞߋߟߋ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ( ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ) ߸ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߕߊ߲߫ ߘߌ߫ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߞߋߟߋ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߏ ߢߐ߲߰ ߕߊ߲߫ ߘߌ߫ ߘߴߏ ߡߊ߬، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߜߘߌ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߞߋߟߋ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫

Bengali

Ke'u kono satkaja karale se tara dasa guna pabe. Ara ke'u kono asat kaja karale take sudhu tara anurupa pratiphala'i deya habe ebam tadera prati yuluma kara habe na
Kē'u kōnō saṯkāja karalē sē tāra daśa guṇa pābē. Āra kē'u kōnō asaṯ kāja karalē tākē śudhu tāra anurūpa pratiphala'i dēẏā habē ēbaṁ tādēra prati yuluma karā habē nā
কেউ কোনো সৎকাজ করলে সে তার দশ গুণ পাবে। আর কেউ কোনো অসৎ কাজ করলে তাকে শুধু তার অনুরূপ প্রতিফলই দেয়া হবে এবং তাদের প্রতি যুলুম করা হবে না [১]।
Ye ekati satkarma karabe, se tara dasaguna pabe ebam ye, ekati manda kaja karabe, se tara samana sasti'i pabe. Bastutah tadera prati juluma kara habe na.
Yē ēkaṭi saṯkarma karabē, sē tāra daśaguṇa pābē ēbaṁ yē, ēkaṭi manda kāja karabē, sē tāra samāna śāsti'i pābē. Bastutaḥ tādēra prati juluma karā habē nā.
যে একটি সৎকর্ম করবে, সে তার দশগুণ পাবে এবং যে, একটি মন্দ কাজ করবে, সে তার সমান শাস্তিই পাবে। বস্তুতঃ তাদের প্রতি জুলুম করা হবে না।
Ye ke'u ekati bhalo kaja niye ase, tara jan'ya tabe rayeche dasati tara anurupa, ara ye ke'u ekati manda kaja niye ase, take tabe pratidana deya haya na tara anurupa byatita, ara tadera prati an'yaya kara habe na.
Yē kē'u ēkaṭi bhālō kāja niẏē āsē, tāra jan'ya tabē raẏēchē daśaṭi tāra anurūpa, āra yē kē'u ēkaṭi manda kāja niẏē āsē, tākē tabē pratidāna dēẏā haẏa nā tāra anurūpa byatīta, āra tādēra prati an'yāẏa karā habē nā.
যে কেউ একটি ভালো কাজ নিয়ে আসে, তার জন্য তবে রয়েছে দশটি তার অনুরূপ, আর যে কেউ একটি মন্দ কাজ নিয়ে আসে, তাকে তবে প্রতিদান দেয়া হয় না তার অনুরূপ ব্যতীত, আর তাদের প্রতি অন্যায় করা হবে না।

Berber

Win id iusan s yise$, ines mraw i t icban; win id iusan s tucmip, ad ippuqeiii s tin kan i p icban; nitni ur pwadensen
Win id iusan s yise$, ines mraw i t icban; win id iusan s tucmip, ad ippuqeîîi s tin kan i p icban; nitni ur pwadensen

Bosnian

Ko uradi dobro djelo, bice deseterostruko nagrađen, a ko uradi hrđavo djelo, bice samo prema zasluzi kaznjen, i nece im se uciniti nepravda
Ko uradi dobro djelo, biće deseterostruko nagrađen, a ko uradi hrđavo djelo, biće samo prema zasluzi kažnjen, i neće im se učiniti nepravda
Ko uradi dobro djelo, bice desetorostruko nagrađen, a ko uradi rđavo djelo, bice samo prema zasluzi kaznjen, i nece im se uciniti nepravda
Ko uradi dobro djelo, biće desetorostruko nagrađen, a ko uradi rđavo djelo, biće samo prema zasluzi kažnjen, i neće im se učiniti nepravda
Ko god uradi dobro djelo, bit ce deseterostruko nagrađen; a ko god uradi lose djelo, bit ce samo prema zasluzi kaznjen, i nece im zulum biti ucinjen
Ko god uradi dobro djelo, bit će deseterostruko nagrađen; a ko god uradi loše djelo, bit će samo prema zasluzi kažnjen, i neće im zulum biti učinjen
Ko dođe sa dobrim djelom, pa imace on deset slicnih njemu; a ko dođe sa zlim djelom, tad ce biti placen samo slicnim njemu; i njima se nece uciniti zulm
Ko dođe sa dobrim djelom, pa imaće on deset sličnih njemu; a ko dođe sa zlim djelom, tad će biti plaćen samo sličnim njemu; i njima se neće učiniti zulm
MEN XHA’E BIL-HESENETI FELEHU ‘ASHRU ‘EMTHALIHA WE MEN XHA’E BIS-SEJJI’ETI FELA JUXHZA ‘ILLA MITHLEHA WE HUM LA JUDHLEMUNE
Ko god uradi dobro djelo, bit ce deseterostruko nagrađen; a ko god uradi lose djelo, bit ce samo prema zasluzi kaznjen, i nece im zulum biti ucinjen
Ko god uradi dobro djelo, bit će deseterostruko nagrađen; a ko god uradi loše djelo, bit će samo prema zasluzi kažnjen, i neće im zulum biti učinjen

Bulgarian

Koito doide s dobrina, shte ima deset kato neya. A koito doide sus zlina, shte mu se vuzdade samo kolkoto neya i ne shte budat ugneteni
Koĭto doĭde s dobrina, shte ima deset kato neya. A koĭto doĭde sŭs zlina, shte mu se vŭzdade samo kolkoto neya i ne shte bŭdat ugneteni
Който дойде с добрина, ще има десет като нея. А който дойде със злина, ще му се въздаде само колкото нея и не ще бъдат угнетени

Burmese

မည်သူမဆို (အရှင့်ထံတော်သို့) ကောင်းမှုကို ဆောင်ကြဉ်းလျက် ရောက်လာအံ့။ ထိုသူအတွက် ယင်းကောင်းမှု၏ဆယ်ဆ (သော အကျိုးဆုလဒ်များ) ရှိ၏။ မည်သူမဆို (အရှင့်ထံတော်သို့) မကောင်းမှုကို ဆောင်ကြဉ်းလျက် ရောက်လာအံ့။ ထိုသူသည် ယင်းမကောင်းမှုနှင့်ထပ်ထူထပ်မျှ (သော ပြစ်ဒဏ်ဆိုးကျိုးဆက်) သာ အစားပေးခံရမည်။ ထို့ပြင် သူတို့အား (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ မမှန်မကန်) မတရားခံစားစေမည် မဟုတ်ချေ။
၁၆၀။ အကြင်သူသည် ကုသိုလ်ကောင်းမှုတစ်ခုကို ယူဆောင်လာအံ့။ ထိုသူသည် ထိုကောင်းမှု၏ ဆယ်ဆ အကျိုးသုခကို ခံစားရလိမ့်မည်။ သို့သော် အကြင်သူသည် အကုသိုလ်မကောင်းမှုတစ်ခုကို ယူလာအံ့။ ထိုသူသည် ၎င်းမကောင်းမှုနှင့်ညီမျှသောအပြစ်ဒုက္ခကိုသာ ခံစားရမည်။ သူတို့သည် မတရားပြုခြင်းကို ခံရမည်မဟုတ်ပေ။
မည်သူမဆို ကောင်းမှုကို ယူဆောင်ခဲ့အံ့။ ထိုသူသည်(အနည်းဆုံး)ယင်းကောင်းမှု၏ ဆယ်ဆကိုရရှိပေအံ့။ ၎င်းပြင် မည်သူမဆို မကောင်းမှုဒုစရိုက်ကို ယူဆောင်ခဲ့အံ့။ ထိုသူသည် ယင်းမကောင်းမှုနှင့် ထပ်တူထပ်မျှသာ အစားပေးခြင်းခံရ လတ္တံ့။ (အပြစ်ရှိသည်ထက် ပို၍ခံရမည်မဟုတ်)။၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် မတရားနှိပ်စက်ခြင်းကိုခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
မည်သူမဆို ‌ကောင်းမှုကို ယူ‌ဆောင်လာခဲ့လျှင် ထိုသူသည် ထို‌ကောင်းမှု၏ဆယ်ဆကို ရရှိမည်။ ၎င်းပြင် မည်သူမဆို မ‌ကောင်းမှုကို ယူ‌ဆောင်လာလျှင် ထိုသူသည် ထိုမ‌ကောင်းမှုနှင့်ဆတူ အညီအမျှ အစား‌ပေးခြင်းခံရမည်။* ၎င်းပြင် သူတို့သည် မတရားနှိပ်စက်ခြင်း ခံကြရမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Qui presenti una bona obra, rebra deu vegades mes. I qui presenti una dolenta obra, sera retribuit amb nomes una pena semblant. No seran tractats injustament
Qui presenti una bona obra, rebrà deu vegades més. I qui presenti una dolenta obra, serà retribuït amb només una pena semblant. No seran tractats injustament

Chichewa

Aliyense amene amachita ntchito yabwino adzalipidwa magawo khumi olingana ndi iyo ndipo aliyense amene amachita zoipa adzalandira choipa chomwecho ndipo iwo sadzaponderezedwa ayi
“Amene wachita chabwino alipidwa zabwino khumi zofanana ndi icho. Ndipo amene wachita choipa sadzalipidwa koma chonga icho (popanda kuonjezera). Ndipo iwo sadzaponderezedwa

Chinese(simplified)

Xing yi jian shanshi de ren, jiang de shi bei de baochou; zuo yi jian e shi de ren, zhi shou tongyang de chengfa; tamen dou bu shou kui wang.
Xíng yī jiàn shànshì de rén, jiāng dé shí bèi de bàochóu; zuò yī jiàn è shì de rén, zhǐ shòu tóngyàng de chéngfá; tāmen dōu bù shòu kuī wǎng.
行一件善事的人,将得十倍的报酬;作一件恶事的人,只受同样的惩罚;他们都不受亏枉。
Shei zuo yi jian shangong, shei jiang huode shi bei de baochou [zhu]. Shei zuo yi jian e shi, shei zhi shou tongyang de huan bao. Tamen bu shou kuidai.
Shéi zuò yī jiàn shàngōng, shéi jiāng huòdé shí bèi de bàochóu [zhù]. Shéi zuò yī jiàn è shì, shéi zhǐ shòu tóngyàng de huán bào. Tāmen bù shòu kuīdài.
谁做一件善功,谁将获得十倍的报酬[注]。谁做一件恶事,谁只受同样的还报。他们不受亏待。
Xing yi jian shanshi de ren, jiang de shi bei de baochou; zuo yi jian e shi de ren, zhi shou tongyang de chengfa; tamen dou bu shou kui wang
Xíng yī jiàn shànshì de rén, jiāng dé shí bèi de bàochóu; zuò yī jiàn è shì de rén, zhǐ shòu tóngyàng de chéngfá; tāmen dōu bù shòu kuī wǎng
行一件善事的人,将得十倍的报酬;作一件恶事的人,只受同样的惩罚;他们都不受亏枉。

Chinese(traditional)

Xing yi jian shanshi de ren, jiang de shi bei de baochou; zuo yi jian e shi de ren, zhi shou tongyang de chengfa; tamen dou bu shou kui wang
Xíng yī jiàn shànshì de rén, jiāng dé shí bèi de bàochóu; zuò yī jiàn è shì de rén, zhǐ shòu tóngyàng de chéngfá; tāmen dōu bù shòu kuī wǎng
行一件善事的人,将得十倍的报酬;作一件恶事的 人,只受同样的惩罚;他们都不受亏枉。
Xing yi jian shanshi de ren, jiang de shi bei de baochou; zuo yi jian e shi de ren, zhi shou tongyang de chengfa; tamen dou bu shou kui wang.
Xíng yī jiàn shànshì de rén, jiāng dé shí bèi de bàochóu; zuò yī jiàn è shì de rén, zhǐ shòu tóngyàng de chéngfá; tāmen dōu bù shòu kuī wǎng.
行一件善事的人,將得十倍的報酬;作一件惡事的人,只受同樣的懲罰;他們都不受虧枉。

Croatian

Ko dođe sa dobrim djelom, pa imace on deset slicnih njemu; a ko dođe sa zlim djelom, tad ce biti placen samo slicnim njemu; i njima se zulm nece uciniti
Ko dođe sa dobrim djelom, pa imaće on deset sličnih njemu; a ko dođe sa zlim djelom, tad će biti plaćen samo sličnim njemu; i njima se zulm neće učiniti

Czech

Kdozkoli vykona dobry skutek, desateronasobne odmenen bude: kdozkoli pak vykona zly skutek, stejnou pouze mirou bude odmenen: a nikomu nebude nijak ublizeno
Kdožkoli vykoná dobrý skutek, desateronásobně odmeněn bude: kdožkoli pak vykoná zlý skutek, stejnou pouze mírou bude odměněn: a nikomu nebude nijak ublíženo
Whoever ucinil spravedlivy spravovat dostat odmenit 10 1 ktery predloit hrich oplatit jen 1! Nikdo snest lehky nespravedlnost
Whoever ucinil spravedlivý spravovat dostat odmenit 10 1 který predloit hrích oplatit jen 1! Nikdo snést lehký nespravedlnost
Kdo prijde se skutky dobrymi, tomu dostane se desetinasobku jejich, a kdo prijde s ciny spatnymi, tomu dostane se odmeny podobne; a nebude jim ukrivdeno
Kdo přijde se skutky dobrými, tomu dostane se desetinásobku jejich, a kdo přijde s činy špatnými, tomu dostane se odměny podobné; a nebude jim ukřivděno

Dagbani

Ŋun ti kana (Zaadali) ni tuunviεlli zaɣ’ gaŋ, tɔ! O mali di tatabo (Laara) pia, ŋun mi ti kana ni tuumbiɛɣu zaɣ’ gaŋ, tɔ! Bɛ ku yo o sam shɛli naɣila di ŋmali, bɛ mi ti bi yɛn di ba zualinsi

Danish

Whoever gøre righteous arbejde modtar belønningen ti ene som forpligte synd requited kun ene! Ingen lider slightest uretfærdigheden
Wie een goede daad verricht zal tienmaal zoveel ontvangen, maar wie een slechte daad verricht zal alleen een daaraan gelijke vergelding ontvangen; hun zal geen onrecht worden aangedaan

Dari

هر کس کار نیکی انجام دهد پس ده برابر به او پاداش است، و هر که کار بدی انجام دهد تنها مانند آن سزا خواهد دید، و به آنها هرگز ظلم نخواهد شد

Divehi

ހެޔޮކަމެއް ކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް އެފަދަ ދިހަ ހެޔޮކަމުގެ ثواب ހުށްޓެވެ. އަދި ނުބައިކަމެއް ކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެފަދަ ކަމެއްގެ ޖަޒާ މެނުވީ، އެމީހަކަށް ނުލިބޭހުށްޓެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ

Dutch

Als iemand met een goede daad komt dan is er voor hem tien maal zoveel en als iemand met een slechte daad komt dan wordt hem slechts dienovereenkomstig vergolden en hun zal geen onrecht worden aangedaan
Hij, die met goede werken mocht verschijnen, zal daarvoor eene tienvoudige belooning ontvangen; doch hij, die met slechte daden verschijnt, zal slechts eene gelijke straf daarvoor ontvangen, en zij zullen niet onrechtvaardig behandeld worden
Wie met een pede (daad) komt; voor hem is er (een beloning) als van tien daarvan; en wie met een slechte (daad) komt, dit wordt dan slechts vergolden met het gelijke, en hun zal geen onrecht worden amgedaan
Wie een goede daad verricht zal tienmaal zoveel ontvangen, maar wie een slechte daad verricht zal alleen een daaraan gelijke vergelding ontvangen; hun zal geen onrecht worden aangedaan

English

Whoever has done a good deed will have it ten times to his credit, but whoever has done a bad deed will be repaid only with its equivalent- they will not be wronged
Whoever does a good deed, shall have 10 times like thereof, and whoever does an evil deed, shall be punished only like thereof, and they will not be wronged
He that doeth good shall have ten times as much to his credit: He that doeth evil shall only be recompensed according to his evil: no wrong shall be done unto (any of) them
Whosoever will come with a virtue for him shall be then like thereof, and whosoever will come with a vice shall not be requited save with the like thereof; and they shall not be wronged
Whoever will come to Allah with a good deed shall have ten times as much, and whoever will come to Allah with an evil deed, shall be requited with no more than the like of it. They shall not be wronged
He who does a good deed will receive ten times its worth; and he who does evil will be requited to an equal degree; and no one will be wronged
Those who produce a good action will receive ten like it. But those who produce a bad action will only be repaid with its equivalent and they will not be wronged
Whoso brings a good deed shall have ten the like of it; and whoso brings an evil deed shall only be recompensed the like of it; they shall not be wronged
Whoever does right will have ten times as much to his credit. Whoever does wrong will only be rewarded according to their wrong. No wrong will be done to them
Whoever comes with a good deed, he has ten times as much as that, and whoever comes with a bad deed, then he is only punished like that, and they are not wronged
Whoever brings virtue shall receive [a reward] ten times its like; but whoever brings vice shall not be requited except with its like, and they will not be wronged
Whoever brings virtue shall receive ten times its like; but whoever brings vice shall not be requited except with its like, and they will not be wronged
Whoever comes to God with a good deed will have ten times as much, and whoever comes with an evil deed, will be recompensed with only the like of it; and they will not be wronged
He who crowns the deed with equity, shall be rewarded with ten times what is commensurate with his equitable deed and he who commits himself to an evil line of conduct shall be requited with what is commensurate with the evil deed and no one shall ever be wronged
Whoever came with a good deed, so, for him, shall be credited ten similar ones to it; and whoever came with an evil deed, so he shall not be rewarded except one similar to it; and they will not be judged unjustly
Whoever drew near with benevolence, then, for him, ten times the like of it. And whoever drew near with an evil deed, then, recompense will not be given but with its like and they, they will not be wronged
Whoever earns one good deed, shall receive ten such deeds (to his credit), while whoever commits an evil deed will only be punished equal to a single offense. They shall not be wronged
He who brings a good work shall have ten like it; but he who brings a bad work shall be recompensed only with the like thereof, for they shall not be wronged
Whoever does one good deed, he will be given credit for ten similar good deeds, and whoever does one bad deed will be punished for only one, and no one will be treated unjustly
He who shall appear with good works, shall receive a tenfold recompense for the same; but he who shall appear with evil works, shall receive only an equal punishment for the same; and they shall not be treated unjustly
He who brings a good work shall receive tenfold the like thereof, but he who brings a bad work shall be recompensed only with the like thereof, for they shall not be wronged
He who shall present himself with good works shall receive a tenfold reward; but he who shall present himself with evil works shall receive none other than a like punishment: and they shall not be treated unjustly
Who came/did with the goodness, so to him ten similars/equals to it, and who came/did with the sin/crime, so he will not be rewarded/reimbursed except similar/equal to it, and they are not being caused injustice/oppression to
Whoever will come to Allah with a good deed shall have ten times as much, and whoever will come to Allah with an evil deed, shall be requited with no more than the like of it. They shall not be wronged
Whoever comes with (one) good then (the reward) for him is ten (times) like it and whoever comes with (one) evil, he will be rewarded only with the like of it and they will not be dealt with unjustly
Whoever comes with (one) good then (the reward) for him is ten (times) like it and whoever comes with (one) evil, he will be rewarded only with the like of it and they will not be dealt with unjustly
Whoever brings a good deed, he shall have ten like it, and whoever brings an evil deed, he shall be recompensed only with the like of it, and they shall not be dealt with unjustly
One who comes up with a good deed, shall have the credit of ten like it, and one who comes up with an evil deed, shall have the recompense of only the like thereof and they shall not be wronged
Whoso bringeth a good deed will receive tenfold the like thereof, while whoso bringeth an ill-deed will be awarded but the like thereof; and they will not be wronged
Whoever comes with a good deed will receive ten times as much, and whoever comes with an evil deed will be requited with no more than the like of it, and they shall not be wronged
Whoever shall come [before God] with a good deed will gain ten times the like thereof; but whoever shall come with an evil deed will be requited with no more than the like thereof; and none shall be wronged
Whoever comes with a fair deed, (Literally: the fair deed) then he will have ten times the like of it, and whoever comes with an odious deed, (Literally: the odious deed) then he will not be recompensed except the like of it; and they will not be done an injustice
For a single good deed, one will be rewarded tenfold. But the recompense for a bad deed will be equal to that of the deed and no injustice will be done to anyone
Whoever brings a good deed (Islamic Monotheism and deeds of obedience to Allah and His Messenger SAW) shall have ten times the like thereof to his credit, and whoever brings an evil deed (polytheism, disbelief, hypocrisy, and deeds of disobedience to Allah and His Messenger SAW) shall have only the recompense of the like thereof, and they will not be wronged
Whoever comes with a good deed will receive ten times as much, and whoever comes with an evil deed will be requited with no more than the like of it, and they shall not be wronged
Whoever comes with a good deed will be rewarded tenfold. But whoever comes with a bad deed will be punished for only one. None will be wronged
Whoever comes with a good deed will be rewarded tenfold. But whoever comes with a bad deed will be punished for only one. None will be wronged
He that does a good deed shall be repaid ten of the like of it; and he that does evil shall be rewarded only with the like. None shall be wronged
Whoever comes with a good deed will be rewarded tenfold, but whoever comes with an evil deed will only be punished with its like; and none will be wronged
Whoever comes [before God] with a good deed will gain ten times its credit, but whoever comes with an evil deed will be punished with no more than its equivalent. They will not be treated unfairly
Whoever brings a good deed shall have ten times the like thereof to his credit, and whoever brings an evil deed shall have only the recompense of the like thereof, and they will not be wronged
Whoever brings a good deed will receive a tenfold reward. And whoever brings an ill deed will be requited for one. And they will not be wronged
He who does good shall have ten times as much to his credit: He that does evil shall be given back according to his evil: No wrong shall be done to (any of) them
Whoever comes up with a good deed will have ten times its like; and whoever comes up with an evil deed will be repaid only with its equivalent—they will not be wronged
Whoever comes up with a good deed will have ten times its like; and whoever comes up with an evil deed will be repaid only with its equivalent—they will not be wronged
Anyone who comes with a fine deed will have ten more like it, while anyone who comes with an evil deed will only be rewarded with its like; they will not be treated unjustly
Whoever comes with a good deed, he will receive ten times its worth, and whoever comes with a sin, he will only be recompensed its like; they will not be wronged
Whoever comes with a good deed, he will receive ten times its worth, and whoever comes with a sin, he will only be recompensed its like; they will not be wronged
Whosoever brings a good deed shall have ten times the like thereof; but whosoever brings an evil deed shall be recompensed only with the like thereof, and they shall not be wronged
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have ten times the like thereof [to his credit], and whoever comes with an evil deed will not be recompensed except the like thereof; and they will not be wronged
Whoever does a good deed will be repaid tenfold, but those who do a bad deed will only be repaid with its equivalent and they shall not be wronged
He that doeth good shall have ten times as much to his credit: He that doeth evil shall only be recompensed according to his evil: no wrong shall be done unto (any of) them

Esperanto

Whoever does righteous work ricev rekompenc 10 1 who commits pek requited nur 1! Ne 1 sufer slightest injustice

Filipino

Sinuman ang magdala ng isang mabuting gawa (paniniwala sa Kaisahan ni Allah at pagsunod kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita) ay magkakaroon ng sampung ulit na katumbas nito (tungo) sa kanyang kapakinabangan, at sinuman ang magdala ng isang masamang gawa (paniniwala sa diyus-diyosan, kawalan ng pananalig, pagkukunwari, at gawa ng pagsuway kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita) ay magkakaroon lamang ng isang katumbas nito, at sila ay hindi mawawalan ng katarungan
Ang sinumang naghatid ng gawang maganda ay ukol sa kanya ang sampung tulad nito, at ang sinumang naghatid ng gawang masagwa ay hindi siya gagantihan maliban ng tulad nito; at sila ay hindi lalabagin sa katarungan

Finnish

Se, joka tekee hyvan tyon, saa kymmenkertaisesti takaisin. Ja se, joka tekee pahan teon, palkitaan ainoastaan sen mukaan, heidan karsimattansa mitaan vaaryytta
Se, joka tekee hyvän työn, saa kymmenkertaisesti takaisin. Ja se, joka tekee pahan teon, palkitaan ainoastaan sen mukaan, heidän kärsimättänsä mitään vääryyttä

French

Celui qui fait le bien le recevra au decuple, et celui qui commet le mefait n’en aura que la retribution egale. Et ils ne seront point leses
Celui qui fait le bien le recevra au décuplé, et celui qui commet le méfait n’en aura que la rétribution égale. Et ils ne seront point lésés
Quiconque viendra avec une bonne action aura dix fois autant; et quiconque viendra avec une mauvaise action ne sera retribue que par son equivalent. Et on ne leur fera aucune injustice
Quiconque viendra avec une bonne action aura dix fois autant; et quiconque viendra avec une mauvaise action ne sera rétribué que par son équivalent. Et on ne leur fera aucune injustice
Quiconque viendra avec le bien aura dix fois autant; et quiconque viendra avec le mal ne sera retribue que par son equivalent. Et on ne leur fera aucune injustice
Quiconque viendra avec le bien aura dix fois autant; et quiconque viendra avec le mal ne sera rétribué que par son équivalent. Et on ne leur fera aucune injustice
Quiconque se presentera avec une bonne action sera recompense au decuple, tandis que celui qui se presentera avec une mauvaise action ne sera retribue qu’a hauteur de son forfait, sans subir la moindre injustice
Quiconque se présentera avec une bonne action sera récompensé au décuple, tandis que celui qui se présentera avec une mauvaise action ne sera rétribué qu’à hauteur de son forfait, sans subir la moindre injustice
Celui qui se presentera alors avec une bonne action en sera recompense au decuple, tandis que celui qui se presentera avec une mauvaise action n’en sera retribue que par un chatiment equivalent. Et aucun d’eux ne sera lese
Celui qui se présentera alors avec une bonne action en sera récompensé au décuple, tandis que celui qui se présentera avec une mauvaise action n’en sera rétribué que par un châtiment équivalent. Et aucun d’eux ne sera lésé

Fulah

Kala arduɗo e moƴƴere hino woodani mo sappo yeru mayre ; kala kadi arduɗo e bone o yoɓitetaake si wanaa yeru makko. Kamɓe ɓe tooñetaake

Ganda

Omuntu alijja nga akoze e kirungi kimu, alifuna e mpeera yaakyo e mirundi kkumi, ate oyo alijja nga akoze e kibi, tagenda kusasulwa okugyako e kyenkana n'ekyo kye yakola, era nga bulijjo, nabo tebagenda kuyisibwa bubi

German

Dem, der eine gute Tat vollbringt, soll (sie) zehnfach vergolten werden; derjenige aber, der eine bose Tat verubt, soll nur das Gleiche als Lohn empfangen; und sie sollen kein Unrecht erleiden
Dem, der eine gute Tat vollbringt, soll (sie) zehnfach vergolten werden; derjenige aber, der eine böse Tat verübt, soll nur das Gleiche als Lohn empfangen; und sie sollen kein Unrecht erleiden
Wer mit einer guten Tat kommt, erhalt zehnmal soviel. Und wer mit einer schlechten Tat kommt, dem wird nur gleichviel vergolten. Und ihnen wird dabei nicht Unrecht getan
Wer mit einer guten Tat kommt, erhält zehnmal soviel. Und wer mit einer schlechten Tat kommt, dem wird nur gleichviel vergolten. Und ihnen wird dabei nicht Unrecht getan
Wer ein Einziges Gutes vollbringt, bekommt dafur das Zehnfache (an Belohnung), doch wer die Schlechtigkeit vollbringt, dem wird dafur mit Gleichem vergolten. Und ihnen wird kein Unrecht angetan
Wer ein Einziges Gutes vollbringt, bekommt dafür das Zehnfache (an Belohnung), doch wer die Schlechtigkeit vollbringt, dem wird dafür mit Gleichem vergolten. Und ihnen wird kein Unrecht angetan
Wer mit (etwas) Gutem kommt, erhalt zehnmal soviel. Und Wer mit einer bosen Tat kommt, dem wird nur gleichviel vergolten, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Wer mit (etwas) Gutem kommt, erhält zehnmal soviel. Und Wer mit einer bösen Tat kommt, dem wird nur gleichviel vergolten, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt
Wer mit (etwas) Gutem kommt, erhalt zehnmal soviel. Und Wer mit einer bosen Tat kommt, dem wird nur gleichviel vergolten, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Wer mit (etwas) Gutem kommt, erhält zehnmal soviel. Und Wer mit einer bösen Tat kommt, dem wird nur gleichviel vergolten, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt

Gujarati

Je vyakti satkarya karase, tene tena karata dasa ganum valatara malase, ane je vyakti khotum karya karase tene tena (guna) jetali ja saja malase, ane te loko para atyacara karavamam nahim ave
Jē vyakti satkārya karaśē, tēnē tēnā karatā dasa gaṇuṁ vaḷatara maḷaśē, anē jē vyakti khōṭuṁ kārya karaśē tēnē tēnā (gunā) jēṭalī ja sajā maḷaśē, anē tē lōkō para atyācāra karavāmāṁ nahīṁ āvē
જે વ્યક્તિ સત્કાર્ય કરશે, તેને તેના કરતા દસ ગણું વળતર મળશે, અને જે વ્યક્તિ ખોટું કાર્ય કરશે તેને તેના (ગુના) જેટલી જ સજા મળશે, અને તે લોકો પર અત્યાચાર કરવામાં નહીં આવે

Hausa

Wanda ya zo da kyakkyawan aiki guda, to, yana da goma ɗin misalansa. Kuma wanda ya zo da mugun aiki guda, to, ba za a saka masa ba face da misalinsa. Kuma su ba a zaluntar su
Wanda ya zo da kyakkyãwan aiki guda, to, yanã da gõma ɗin misãlansa. Kuma wanda ya zo da mũgun aiki gũda, to, bã zã a sãka masa ba fãce da misãlinsa. Kuma sũ bã a zãluntar su
Wanda ya zo da kyakkyawan aiki guda, to, yana da goma ɗin misalansa. Kuma wanda ya zo da mugun aiki guda, to, ba za a saka masa ba face da misalinsa. Kuma su ba a zaluntar su
Wanda ya zo da kyakkyãwan aiki guda, to, yanã da gõma ɗin misãlansa. Kuma wanda ya zo da mũgun aiki gũda, to, bã zã a sãka masa ba fãce da misãlinsa. Kuma sũ bã a zãluntar su

Hebrew

מי שיעשה מעשה טוב גמולו יהיה פי עשרה ממעשהו, אולם מי שיעשה מעשה רע ייענש רק בשווה למעשהו, והם לא יקופחו
מי שיעשה מעשה טוב גמולו יהיה פי עשרה ממעשהו, אולם מי שיעשה מעשה רע ייענש רק בשווה למעשהו, והם לא יקופחו

Hindi

jo (pralay ke din) ek satkarm lekar (allaah) se milega, use usake das guna pratiphal milega aur jo kukarm laayega, to usako usee ke baraabar kuphal diya jaayega tatha unapar atyaachaar nahin kiya jaayega
जो (प्रलय के दिन) एक सत्कर्म लेकर (अल्लाह) से मिलेगा, उसे उसके दस गुना प्रतिफल मिलेगा और जो कुकर्म लायेगा, तो उसको उसी के बराबर कुफल दिया जायेगा तथा उनपर अत्याचार नहीं किया जायेगा।
jo koee achchha charitr lekar aaega use usaka das guna badala milega aur jo vyakti bura charitr lekar aaega, use usaka bas utana hee badala milega, unake saath koee anyaay na hoga
जो कोई अच्छा चरित्र लेकर आएगा उसे उसका दस गुना बदला मिलेगा और जो व्यक्ति बुरा चरित्र लेकर आएगा, उसे उसका बस उतना ही बदला मिलेगा, उनके साथ कोई अन्याय न होगा
jo shakhs nekee karega to usako das guna savaab ata hoga aur jo shakhs badee karega to usakee saza usako bas utanee hee dee jaegee aur vah log (kisee tarah) satae na jaegen
जो शख्स नेकी करेगा तो उसको दस गुना सवाब अता होगा और जो शख्स बदी करेगा तो उसकी सज़ा उसको बस उतनी ही दी जाएगी और वह लोग (किसी तरह) सताए न जाएगें

Hungarian

Aki valami jotettet hoz elo, annak tizszer annyi jar majd. Aki egy rossz tettet hoz elo, az csak ugyanannyi szerint jutalmaztatik. Ok nem szenvednek semmiben sem jogtalansagot
Aki valami jótettet hoz elő, annak tízszer annyi jár majd. Aki egy rossz tettet hoz elő, az csak ugyanannyi szerint jutalmaztatik. Ök nem szenvednek semmiben sem jogtalanságot

Indonesian

Barang siapa berbuat kebaikan mendapat balasan sepuluh kali lipat amalnya. Dan barang siapa berbuat kejahatan dibalas seimbang dengan kejahatannya. Mereka sedikit pun tidak dirugikan (dizalimi)
(Siapa membawa amal yang baik) yakni zikir laa ilaaha illallaah/tidak ada tuhan selain Allah (maka baginya pahala sepuluh kali lipat amalnya) balasan pahalanya adalah sepuluh kali kebaikan (dan siapa membawa perbuatan yang jahat, maka dia tidak diberi pembalasan melainkan seimbang dengan kejahatannya) balasannya yang setimpal (sedang mereka sedikit pun tidak dianiaya atau dirugikan) dikurangi sesuatu dari pembalasan yang sebenarnya
Barang siapa membawa amal yang baik, maka baginya (pahala) sepuluh kali lipat amalnya; dan barang siapa yang membawa perbuatan jahat, maka dia tidak diberi pembalasan melainkan seimbang dengan kejahatannya, sedang mereka sedikit pun tidak dianiaya (dirugikan)
Barangsiapa melakukan perbuatan baik, akan memperoleh pahala sepuluh kali lipat, sebagai karunia dan pemberian Allah. Barangsiapa melakukan perbuatan tidak baik hanya akan disiksa seberat dosanya, atas dasar keadilan Allah. Kelak tidak akan ada kecurangan dengan mengurangi pahala atau menambah hukuman
Barang siapa berbuat kebaikan mendapat balasan sepuluh kali lipat amalnya. Dan barang siapa berbuat kejahatan dibalas seimbang dengan kejahatannya. Mereka sedikit pun tidak dirugikan (dizalimi)
Barangsiapa berbuat kebaikan mendapat balasan sepuluh kali lipat amalnya. Dan barangsiapa berbuat kejahatan dibalas seimbang dengan kejahatannya. Mereka sedikit pun tidak dirugikan (dizhalimi)

Iranun

Sa tao a Mitalingoma niyan so Mapiya, na adun a bagiyan niyan a sapolo a manga lagid iyan (a manga pipiya): Go sa ta o a Mitalingoma niyan so marata, na da-a imbalas on a rowar ko lagid iyan: Sa di siran Kasalimbotan

Italian

Chi verra con un bene, ne avra dieci volte tanto e chi verra con un male, ne paghera solo l'equivalente. Non verra fatto loro alcun torto
Chi verrà con un bene, ne avrà dieci volte tanto e chi verrà con un male, ne pagherà solo l'equivalente. Non verrà fatto loro alcun torto

Japanese

Yoi koto o okonau mono wa, soreto onajiyona mono o 10-bai ni shite itadakeru. Daga warui koto o okonau mono ni wa, soreto hitoshi oho dake de, kare-ra wa futo ni atsukawa reru koto wanaidearou
Yoi koto o okonau mono wa, soreto onajiyōna mono o 10-bai ni shite itadakeru. Daga warui koto o okonau mono ni wa, soreto hitoshī ōhō dake de, kare-ra wa futō ni atsukawa reru koto wanaidearou
善いことを行う者は,それと同じようなものを10倍にして頂ける。だが悪いことを行う者には,それと等しい応報だけで,かれらは不当に扱われることはないであろう。

Javanese

Sayekti para kang padha amecah-mecah agamane sarta padha dadi panthan-panthan, ora pisan sira kalebu ing golongane; prakarane dheweke iku mung gu- mantung marang Allah, tumuli Panjenengane bakal amartani dhe- weke apa kang wus padha dilakoni
Sayekti para kang padha amecah-mecah agamané sarta padha dadi panthan-panthan, ora pisan sira kalebu ing golongané; prakarané dhèwèké iku mung gu- mantung marang Allah, tumuli Panjenengané bakal amartani dhè- wèké apa kang wus padha dilakoni

Kannada

(dutare,) heliri; nis'sandehavagiyu nanna odeyanu nanage sthiravada neramargavannu torisikottiddane. Iduve pakva dharmavagide, eka nistha ibrahimara marga – avaru khandita bahudevaradhakaragiralilla
(dūtarē,) hēḷiri; nis'sandēhavāgiyū nanna oḍeyanu nanage sthiravāda nēramārgavannu tōrisikoṭṭiddāne. Iduvē pakva dharmavāgide, ēka niṣṭha ibrāhīmara mārga – avaru khaṇḍita bahudēvārādhakarāgiralilla
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ನನಗೆ ಸ್ಥಿರವಾದ ನೇರಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದುವೇ ಪಕ್ವ ಧರ್ಮವಾಗಿದೆ, ಏಕ ನಿಷ್ಠ ಇಬ್ರಾಹೀಮರ ಮಾರ್ಗ – ಅವರು ಖಂಡಿತ ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Kim bir jaqsılıq keltirse, ogansonday on ese bar. Jane birew bir jamandıq istese, sonday-aq qana jaza beriledi de olar zulımdıqqa usıratılmaydı
Kim bir jaqsılıq keltirse, oğansonday on ese bar. Jäne birew bir jamandıq istese, sonday-aq qana jaza beriledi de olar zulımdıqqa uşıratılmaydı
Кім бір жақсылық келтірсе, оғансондай он есе бар. Және біреу бір жамандық істесе, сондай-ақ қана жаза беріледі де олар зұлымдыққа ұшыратылмайды
Kim jaqsı amalmen kelse, ogan sondaydın onı / eselenip / beriledi. Al, kim bir jaman amalmen kelse, ogan qaytarım jaza retinde sonday gana beriledi. Ari olarga esbir adiletsizdik jasalmaydı
Kim jaqsı amalmen kelse, oğan sondaydıñ onı / eselenip / beriledi. Al, kim bir jaman amalmen kelse, oğan qaytarım jaza retinde sonday ğana beriledi. Äri olarğa eşbir ädiletsizdik jasalmaydı
Кім жақсы амалмен келсе, оған сондайдың оны / еселеніп / беріледі. Ал, кім бір жаман амалмен келсе, оған қайтарым жаза ретінде сондай ғана беріледі. Әрі оларға ешбір әділетсіздік жасалмайды

Kendayan

Barang sae babuat kabaikatn namu balasatn sapuluh kali lipat amalnya. Man barang sae mamuat kajahatatn di balas sa’imbang mang kajahatannya, iaka’koa saebet pun nana’ dirugiatn (dizalimi)

Khmer

anaknea del ban noam tow cheamuoy nouv ampeula muoy( now thngai barlok) ke nung ttuol ban phalbony db dng dauch nung ampeula robsa ke . rie anaknea del ban noam tow cheamuoy nouv ampeuaeakrak muoy vinh noh ke nung min trauv ban tabasnang krawpi ampeuaeakrak dauchaknea noh laey . haey puokke min trauv ke bampean laey
អ្នកណាដែលបាននាំទៅជាមួយនូវអំពើល្អមួយ(នៅថ្ងៃ បរលោក) គេនឹងទទួលបានផលបុណ្យដប់ដងដូចនឹងអំពើល្អរបស់ គេ។ រីឯអ្នកណាដែលបាននាំទៅជាមួយនូវអំពើអាក្រក់មួយវិញ នោះ គេនឹងមិនត្រូវបានតបស្នងក្រៅពីអំពើអាក្រក់ដូចគ្នានោះ ឡើយ។ ហើយពួកគេមិនត្រូវគេបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Uzaramuka akoze icyiza, azagororerwa (ibyiza) icumi nka cyo, n’uzakora ikibi azabona inyishyu imeze nka cyo, kandi ntibazahuguzwa
Uzaramuka akoze icyiza, azagororerwa (ibyiza) icumi nka cyo, n’uzakora ikibi azabona inyishyu imeze nka cyo, kandi ntibazahuguzwa

Kirghiz

Kim (Akıretke) bir jaksılık alıp kelse, aga (keminde) on ese koboytup berilet. Al emi, kim bir jamandık alıp kelse, osol jamandıgının barabarında (bir) gana jaza berilet. Alarga ec zulumduk kılınbayt
Kim (Akıretke) bir jakşılık alıp kelse, aga (keminde) on ese köböytüp berilet. Al emi, kim bir jamandık alıp kelse, oşol jamandıgının barabarında (bir) gana jaza berilet. Alarga eç zulumduk kılınbayt
Ким (Акыретке) бир жакшылык алып келсе, ага (кеминде) он эсе көбөйтүп берилет. Ал эми, ким бир жамандык алып келсе, ошол жамандыгынын барабарында (бир) гана жаза берилет. Аларга эч зулумдук кылынбайт

Korean

seon-eul silcheonhanja geuegeneun yeolbaeui bosang-i iss-eumyeo ag-eul kkichinja geuegeneun geuwa gat-eun geos oeeneun da leun geos-i bosangdoeji anihani eoneu nugudo bujeonghan daeuleul badji anhno la
선을 실천한자 그에게는 열배의 보상이 있으며 악을 끼친자 그에게는 그와 같은 것 외에는 다 른 것이 보상되지 아니하니 어느 누구도 부정한 대우를 받지 않노 라
seon-eul silcheonhanja geuegeneun yeolbaeui bosang-i iss-eumyeo ag-eul kkichinja geuegeneun geuwa gat-eun geos oeeneun da leun geos-i bosangdoeji anihani eoneu nugudo bujeonghan daeuleul badji anhno la
선을 실천한자 그에게는 열배의 보상이 있으며 악을 끼친자 그에게는 그와 같은 것 외에는 다 른 것이 보상되지 아니하니 어느 누구도 부정한 대우를 받지 않노 라

Kurdish

ئه‌وه‌ی به‌یه‌ک خێرو چاکه‌وه هاتبێت ئه‌وه ده چه‌ندانه‌ی چاکه‌که پاداشتی بۆ هه‌یه‌، ئه‌وه‌ش به گوناهو هه‌ڵه‌یه‌که‌وه هاتبێت، ئه‌وه پاداشت نادرێته‌وه جگه به‌ئه‌ندازه‌ی تاوانه‌که‌ی نه‌بێت و ئه‌وانه سته‌میان لێناکرێت
ھەر کەسێک چاکە بکات ئەوە (لەڕۆژی دواییدا) دە ھێندەی چاکەکەی پاداشتی بۆ ھەیە وە ھەر کەسێک خراپە بکات ئەوە تۆڵەی لێ ناسێنرێت تەنھا بەوێنەی خۆی نەبێت و ئەوانە ستەمیان لێ ناکرێت

Kurmanji

Kijan bi qenciyan va hatibe, idi ji bona wi ra deh cari weki wan (qenciye ani) qenci hene u kijan bi sikatiyan va hatibe, idi ewa hey weki wan (sikatiyan ani) te celatkirine u li wan naye cewrkirine
Kîjan bi qencîyan va hatibe, îdî ji bona wî ra deh carî wekî wan (qencîyê anî) qencî hene û kîjan bi sikatîyan va hatibe, îdî ewa hey wekî wan (sikatîyan anî) tê celatkirinê û li wan nayê cewrkirinê

Latin

Whoever perfecit righteous work receives reward 10 1 qui commits sin requited unus 1! Non 1 suffers slightest injustice

Lingala

Oyo akoya na bolamu moko akofutama na yango mbala zomi, mpe oyo akoya na mabe, akofutama sé na lolenge na yango mpe bakobubama te

Luyia

Ulia uliitsa nende lilayi alirungwa amalayi okhula ekhumi shingalio, ne ulia uliitsa nende libii alirungwa butswa libii shingalio. Nabo shibalikholelwa obubii tawe

Macedonian

Кој ќе стори добро дело, ќе биде десетократно награден, а кој ќе стори лошо дело, ќе биде само според заслугата казнет, и нема да им се стори неправда
Koj ke dojde so dobro mu pripaga desetokratna nagrada, a koj ke dojde so zlo, mu pripaga kazna ednakva na toa. Ne Ke bidat, vsusnost, osteteni
Koj ḱe dojde so dobro mu pripaǵa desetokratna nagrada, a koj ḱe dojde so zlo, mu pripaǵa kazna ednakva na toa. Ne Ḱe bidat, vsušnost, ošteteni
Кој ќе дојде со добро му припаѓа десетократна награда, а кој ќе дојде со зло, му припаѓа казна еднаква на тоа. Не Ќе бидат, всушност, оштетени

Malay

Sesiapa yang membawa amal kebaikan (pada hari kiamat), maka baginya (balasan) sepuluh kali ganda (dari kebaikan) yang sama dengannya; dan sesiapa yang membawa amal kejahatan, maka ia tidak dibalas melainkan (kejahatan) yang sama dengannya; sedang mereka tidak dianiaya (sedikitpun)

Malayalam

vallavanum oru nanma keantu vannal avann atinre patinmatann labhikkunnatan‌. vallavanum oru tinmakeantu vannal atin tulyamaya pratiphalam matrame avann nalkappetukayullu. avareat yatearu anitiyum kanikkappetukayilla
vallavanuṁ oru nanma keāṇṭu vannāl avann atinṟe patinmaṭaṅṅ labhikkunnatāṇ‌. vallavanuṁ oru tinmakeāṇṭu vannāl atin tulyamāya pratiphalaṁ mātramē avann nalkappeṭukayuḷḷū. avarēāṭ yāteāru anītiyuṁ kāṇikkappeṭukayilla
വല്ലവനും ഒരു നന്‍മ കൊണ്ടു വന്നാല്‍ അവന്ന് അതിന്‍റെ പതിന്‍മടങ്ങ് ലഭിക്കുന്നതാണ്‌. വല്ലവനും ഒരു തിന്‍മകൊണ്ടു വന്നാല്‍ അതിന് തുല്യമായ പ്രതിഫലം മാത്രമേ അവന്ന് നല്‍കപ്പെടുകയുള്ളൂ. അവരോട് യാതൊരു അനീതിയും കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല
vallavanum oru nanma keantu vannal avann atinre patinmatann labhikkunnatan‌. vallavanum oru tinmakeantu vannal atin tulyamaya pratiphalam matrame avann nalkappetukayullu. avareat yatearu anitiyum kanikkappetukayilla
vallavanuṁ oru nanma keāṇṭu vannāl avann atinṟe patinmaṭaṅṅ labhikkunnatāṇ‌. vallavanuṁ oru tinmakeāṇṭu vannāl atin tulyamāya pratiphalaṁ mātramē avann nalkappeṭukayuḷḷū. avarēāṭ yāteāru anītiyuṁ kāṇikkappeṭukayilla
വല്ലവനും ഒരു നന്‍മ കൊണ്ടു വന്നാല്‍ അവന്ന് അതിന്‍റെ പതിന്‍മടങ്ങ് ലഭിക്കുന്നതാണ്‌. വല്ലവനും ഒരു തിന്‍മകൊണ്ടു വന്നാല്‍ അതിന് തുല്യമായ പ്രതിഫലം മാത്രമേ അവന്ന് നല്‍കപ്പെടുകയുള്ളൂ. അവരോട് യാതൊരു അനീതിയും കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല
nannalkku mumpulla rantu vibhagakkarkku matrame vedapustakam labhiccirunnullu. nannalakatte, avar pathikkukayum pathippikkukayum ceytirunnatinepparri tirttum asrad'dharumayirunnu”venn ninnal parayatirikkanan namitavatarippiccat
ñaṅṅaḷkku mumpuḷḷa raṇṭu vibhāgakkārkku mātramē vēdapustakaṁ labhiccirunnuḷḷū. ñaṅṅaḷākaṭṭe, avar paṭhikkukayuṁ paṭhippikkukayuṁ ceytirunnatineppaṟṟi tīrttuṁ aśrad'dharumāyirunnu”venn niṅṅaḷ paṟayātirikkānāṇ nāmitavatarippiccat
ഞങ്ങള്‍ക്കു മുമ്പുള്ള രണ്ടു വിഭാഗക്കാര്‍ക്കു മാത്രമേ വേദപുസ്തകം ലഭിച്ചിരുന്നുള്ളൂ. ഞങ്ങളാകട്ടെ, അവര്‍ പഠിക്കുകയും പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നതിനെപ്പറ്റി തീര്‍ത്തും അശ്രദ്ധരുമായിരുന്നു”വെന്ന് നിങ്ങള്‍ പറയാതിരിക്കാനാണ് നാമിതവതരിപ്പിച്ചത്

Maltese

Min (f'Jum il-Ħaqq) igib għemil ta' gid, ikollu għaxra bħalu, u min igib għemil ta' deni, jitħallas biss bħalu. Huma ma jgarrbux ingustizzja
Min (f'Jum il-Ħaqq) iġib għemil ta' ġid, ikollu għaxra bħalu, u min iġib għemil ta' deni, jitħallas biss bħalu. Huma ma jġarrbux inġustizzja

Maranao

Sa taw a mitalingoma niyan so mapiya, na adn a bagian iyan a sapolo a manga lagid iyan (a manga pipiya), go sa taw a mitalingoma niyan so marata, na da a imbalas on a rowar ko lagid iyan; sa di siran kasalimbotan

Marathi

Jo manusya satkarma karila tara tyala tyacya daha pata (mobadala) milela ani jo duskarma karila tara tyala tyacya'itakica saja milela ani tya lokanvara kincitahi atyacara honara nahi
Jō manuṣya satkarma karīla tara tyālā tyācyā dahā paṭa (mōbadalā) miḷēla āṇi jō duṣkarma karīla tara tyālā tyācyā'itakīca sajā miḷēla āṇi tyā lōkānvara kin̄citahī atyācāra hōṇāra nāhī
१६०. जो मनुष्य सत्कर्म करील तर त्याला त्याच्या दहा पट (मोबदला) मिळेल आणि जो दुष्कर्म करील तर त्याला त्याच्याइतकीच सजा मिळेल आणि त्या लोकांवर किंचितही अत्याचार होणार नाही

Nepali

Jasale satkarma gardacha usale tyasako dasaguna pratiphala pa'unecha ra jasale duskarma gardacha usale tyatinai sajaya pa'unecha, jati usale aparadha gareko cha. Ra tiniharumathi kunai an'yaya garine chaina
Jasalē satkarma gardacha usalē tyasakō daśaguṇā pratiphala pā'unēcha ra jasalē duṣkarma gardacha usalē tyatinai sajāya pā'unēcha, jati usalē aparādha garēkō cha. Ra tinīharūmāthi kunai an'yāya garinē chaina
जसले सत्कर्म गर्दछ उसले त्यसको दशगुणा प्रतिफल पाउनेछ र जसले दुष्कर्म गर्दछ उसले त्यतिनै सजाय पाउनेछ, जति उसले अपराध गरेको छ । र तिनीहरूमाथि कुनै अन्याय गरिने छैन ।

Norwegian

Den som kommer med en god gjerning, han far tifold igjen. Den som kommer med en ond gjerning, han far samme igjen. De skal ikke lide urett
Den som kommer med en god gjerning, han får tifold igjen. Den som kommer med en ond gjerning, han får samme igjen. De skal ikke lide urett

Oromo

Namni toltuun dhufe, isaaf (toltuu) fakkaattuu ishee kudhantu jiraNamni hamtuun dhufe, inni fakkaattuu ishee malee hin mindeeffamuIsaanis hin miidhamanu

Panjabi

Jihara bada neki lai ke avega tam usa la'i' usa neki da dasa gunam (phala) hai. Ate jihara vi'akati bura'i lai ke avega tam usa nu usa de barabara bura fala milega, ate unham upara zulama nahim kita javega
Jihaṛā badā nēkī lai kē āvēgā tāṁ usa la'ī' usa nēkī dā dasa guṇāṁ (phala) hai. Atē jihaṛā vi'akatī burā'ī lai kē āvēgā tāṁ usa nū usa dē barābara būrā fala milēgā, atē unhāṁ upara zulama nahīṁ kītā jāvēgā
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਨੇਕੀ ਲੈ ਕੇ ਆਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਲਈ' ਉਸ ਨੇਕੀ ਦਾ ਦਸ ਗੁਣਾਂ (ਫਲ) ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਬੁਰਾਈ ਲੈ ਕੇ ਆਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਬੂਰਾ ਫ਼ਲ ਮਿਲੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

هر كس كار نيكى انجام دهد ده برابر به او پاداش دهند، و هر كه كار بدى انجام دهد تنها همانند آن كيفر بيند، تا ستمى بر آنها نرفته باشد
هر كس كار نيكى بياورد، ده چندان آن پاداش دارد، و هر كس كار بدى بياورد، جز مانند آن مجازات نشود، و بر آنها ستم نرود
کسی که کار نیکی پیش آورد، ده چندان آن پاداش دارد، و هر که کار بدی پیش آورد، جز همانند آن کیفر نیابد، و بر ایشان ستم نرود
(روز قیامت) هر کس (کار) نیکی آورد، پس ده برابر آن پاداش دارد، و هرکس (کار) بدی آورد، جز به مانند آن کیفر نخواهد دید، و بر آن‌ها ستمی نخواهد شد
هر کس کار نیک بیاورد، پاداشش ده برابر آن است، و آنان که کار بد بیاورند، جز به مانند آن مجازات نیابند و ایشان مورد ستم قرار نمی گیرند
[در آن روز،] هر [مؤمنی] كه كار نیكى بیاورد، ده برابر آن [پاداش‌] خواهد داشت و هر کس كار بدى بیاورد، جز مانند آن کیفر نخواهد دید؛ و به آنان ستم نخواهد شد
هر کس کار نیکو کند او را ده برابر آن خواهد بود و هر کس کار زشت کند به قدر کار زشتش مجازات شود و بر آنها اصلا ستم نخواهد شد
آن کس که نکوئی آورد وی را است ده برابر آن و آن کس که زشتی آورد کیفر نشود جز همانند آن و ایشان ستم نمی‌شوند
هر كس كار نيكى بياورد، ده برابر آن [پاداش‌] خواهد داشت، و هر كس كار بدى بياورد، جز مانند آن جزا نيابد و بر آنان ستم نرود
هر کس به نیکی بیاید، برایش ده برابر (پاداش) است و هر کس به بدی آید، جز مانند آن جزا نیابد، حال آنکه بر آنان ستم (هم) نرود
هر کس کار نیکى بیاورد، ده برابر آن پاداش خواهد داشت. و هر کس کار بدى بیاورد، جز به مقدار آن کیفر نخواهد دید و ستمى بر آنها نخواهد شد
هرکس کار نیکی انجام دهد (پاداش مضاعف، دست‌کم از دریای جود و کرم خداوند معظّم) ده برابر دارد، و هرکس کار بدی کند، پادافره او (به سبب عدل و داد یزدان) جز هم‌سنگ و هم‌سان آن داده نمی‌شود و به (اینان با افزایش کیفر، و به آنان با کاهش پاداش از) ایشان ظلم و ستم نمی‌گردد
هر کس کار نیکی بجا آورد، ده برابر آن پاداش دارد، و هر کس کار بدی انجام دهد، جز بمانند آن، کیفر نخواهد دید؛ و ستمی بر آنها نخواهد شد
هر كه كار نيكى آورد ده چندان آن پاداش دارد، و هر كه كار بدى آورد جز همانند آن كيفر نبيند و بر آنان ستم نرود- نيكى به نيكى و بدى به بدى پاداش داده شود نه جز آن
(روز قيامت) هر کس (کار) نيکی آورد, پس ده برابر آن پاداش دارد, وهرکس (کار) بدی آورد, جز به مانند آن کيفر نخواهد ديد, وبر آنها ستمی نخواهد شد

Polish

Ten, kto przyjdzie z dobrym czynem, otrzyma w nagrode dziesiec jemu podobnych; a ten, kto przyjdzie ze złym czynem, otrzyma jako zapłate tylko rownowartosc. I oni nie doznaja niesprawiedliwosci
Ten, kto przyjdzie z dobrym czynem, otrzyma w nagrodę dziesięć jemu podobnych; a ten, kto przyjdzie ze złym czynem, otrzyma jako zapłatę tylko równowartość. I oni nie doznają niesprawiedliwości

Portuguese

Quem chega com a boa acao tera dez vezes seu equivalente, e quem chega com a ma acao nao sera recompensado senao com seu equivalente. E eles nao sofrerao injustica
Quem chega com a boa ação terá dez vezes seu equivalente, e quem chega com a má ação não será recompensado senão com seu equivalente. E eles não sofrerão injustiça
Quem tiver praticado o bem recebera o decuplo pelo mesmo; quem tiver cometido um pecado recebera um castigoequivalente, e nao serao defraudados (nem um, nem outro)
Quem tiver praticado o bem receberá o décuplo pelo mesmo; quem tiver cometido um pecado receberá um castigoequivalente, e não serão defraudados (nem um, nem outro)

Pushto

څوك چې یوه نېكي راوړي، نو د هغه لپاره د هغې لس چنده دى او څوك چې یوه بدي راوړي، نو هغه ته به يواځې د هغې په مثل سزا وركولى شي او په دوى به ظلم نه كېږي
څوك چې یوه نېكي راوړي، نو د هغه لپاره د هغې لس چنده دي او څوك چې یوه بدي راوړي، نو هغه ته به يواځې د هغې په مثل سزا وركولى شي او پر دوى به ظلم نه كېږي

Romanian

Cel care se va infatisa cu o fapta buna va primi de zece ori pe atat. Cel care se va infatisa cu o fapta rea, va fi rasplatit intocmai. Nimeni nu va fi nedreptatit
Cel care se va înfăţişa cu o faptă bună va primi de zece ori pe atât. Cel care se va înfăţişa cu o faptă rea, va fi răsplătit întocmai. Nimeni nu va fi nedreptăţit
Oricine does cinstit munca primi recompensa 10 1 cine comite pacat rasplati doar 1! Nimeni suferi neînsemnat nedreptate
Acela care va veni cu o fapta buna va avea parte de zeceasemenea ei, iar acela care va veni cu o fapta rea nu va fi rasplatit decat cu o fapta pe masura ei. Dar nu li se va face nici o nedreptate
Acela care va veni cu o faptã bunã va avea parte de zeceasemenea ei, iar acela care va veni cu o faptã rea nu va fi rãsplãtit decât cu o faptã pe mãsura ei. Dar nu li se va face nici o nedreptate

Rundi

Uwuzogira igikorwa ciza, azohembwa nkuko yagikoze incuro cumi, n’uwuzogira igikorwa kibi ntazorihwa atari kubingana nivyo yakoreye kandi ntibazo hemukirwa

Russian

Cel care se va infatisa cu o fapta buna va primi de zece ori pe atat. Cel care se va infatisa cu o fapta rea, va fi rasplatit intocmai. Nimeni nu va fi nedreptatit
Кто (в День Суда) придет с добрым делом, для того (будет дано наградой) десять подобных ему, а кто придет с плохим делом, потом будет воздано (наказанием) только подобным ему [наказание не будет добавлено], и они не будут обижены [будет справедливым]
Kto yavitsya s dobrym deyaniyem, tot poluchit desyatikratnoye vozdayaniye. A kto yavitsya so zlym deyaniyem, tot poluchit tol'ko sootvetstvuyushcheye vozdayaniye, i s nimi ne postupyat nespravedlivo
Кто явится с добрым деянием, тот получит десятикратное воздаяние. А кто явится со злым деянием, тот получит только соответствующее воздаяние, и с ними не поступят несправедливо
Kto predstanet pred Nim s dobrymi delami, dlya togo oni udesyateryatsya; a kto predstanet so zlymi delami, tomu vozdastsya tol'ko sorazmernoye im: oni ne budut obizheny
Кто предстанет пред Ним с добрыми делами, для того они удесятерятся; а кто предстанет со злыми делами, тому воздастся только соразмерное им: они не будут обижены
Kto pridet s dobrym delom, dlya togo - desyat' podobnykh yemu, a kto pridet s durnym, potom vozdayetsya tol'ko podobnym yemu, i oni ne budut obizheny
Кто придет с добрым делом, для того - десять подобных ему, а кто придет с дурным, потом воздается только подобным ему, и они не будут обижены
Tomu, kto predstanet [pered Allakhom] s dobrym deyaniyem, vozdayetsya desyatikratno. Tomu, kto predstanet [pered Allakhom] so zlym deyaniyem, vozdayetsya tem zhe. I k nim (t. ye. sotvorivshim zloye deyaniye) ne budet proyavleno nespravedlivosti
Тому, кто предстанет [перед Аллахом] с добрым деянием, воздается десятикратно. Тому, кто предстанет [перед Аллахом] со злым деянием, воздается тем же. И к ним (т. е. сотворившим злое деяние) не будет проявлено несправедливости
Tomu, kto sovershil dobroye deyaniye, Allakh vozdast dobrom bol'shim v desyat' raz po Svoyemu blagovoleniyu i shchedrosti. A tomu, kto sovershil durnoye deyaniye, Allakh po Svoyey spravedlivosti vozdast tol'ko za te zlyye deyaniya, kotoryye on sovershil. Ne budet nikakoy nespravedlivosti v vozdayanii - ne budet umen'sheniya v vozdayanii za dobro i ne budet uvelicheniya nakazaniya
Тому, кто совершил доброе деяние, Аллах воздаст добром большим в десять раз по Своему благоволению и щедрости. А тому, кто совершил дурное деяние, Аллах по Своей справедливости воздаст только за те злые деяния, которые он совершил. Не будет никакой несправедливости в воздаянии - не будет уменьшения в воздаянии за добро и не будет увеличения наказания
Tomu, kto s dobrymi delami yavitsya (pred Nim), Dobrom (vozdastsya) bol'shim v desyat' raz. Tomu zhe, kto pridet so zloyu (noshey), Vozdastsya zlom, yemu podobnym, - I ni odin iz nikh obid ne poneset
Тому, кто с добрыми делами явится (пред Ним), Добром (воздастся) большим в десять раз. Тому же, кто придет со злою (ношей), Воздастся злом, ему подобным, - И ни один из них обид не понесет

Serbian

Ко год уради добро дело, биће десетороструко награђен; а ко год уради лоше дело, биће само према заслузи кажњен, и неће неправда да им буде учињена

Shona

Uyo anouya nebasa rimwe chete rakanaka, achava negumi akafanana naro (basa rimwe chete rakanaka), uye kune uyo anouya nebasa rimwe chete rakaipa, haapihwi mubairo kunze kwewakafanana naro (basa rakaipa), uye havasi kuzodzvanyirirwa

Sindhi

جيڪو ڪا چڱائي (الله جي حضور ۾) آڻيندو تنھن لاءِ اُن جھڙيون ڏھوڻيون آھن، ۽ جيڪو بڇڙائي آڻيندو تنھن کي اُن جھڙي کانسواءِ (ٻي) سزا نه ڏبي ۽ اُنھن تي ظلم نه ڪبو

Sinhala

kavurun ho ek dæhæmi dæyak kalahot ohuta evæni daha gunayak (pin) æta. kavurun ho ek papayak kalahot evænima dæyak misa, (adhika vasayen) ohuta phalavipaka denu labanne næta. (væræddata adhika vasayen danduvam laba di ho nætahot pin æti dæyata sarilana phalavipaka adu kara ho) ovunta aparadhayak karanu nolabannaha
kavurun hō ek dæhæmi dæyak kaḷahot ohuṭa evæni daha guṇayak (pin) æta. kavurun hō ek pāpayak kaḷahot evænima dæyak misa, (adhika vaśayen) ohuṭa phalavipāka denu labannē næta. (væræddaṭa adhika vaśayen dan̆ḍuvam labā dī hō nætahot pin æti dæyaṭa sarilana phalavipāka aḍu kara hō) ovunṭa aparādhayak karanu nolabannāha
කවුරුන් හෝ එක් දැහැමි දැයක් කළහොත් ඔහුට එවැනි දහ ගුණයක් (පින්) ඇත. කවුරුන් හෝ එක් පාපයක් කළහොත් එවැනිම දැයක් මිස, (අධික වශයෙන්) ඔහුට ඵලවිපාක දෙනු ලබන්නේ නැත. (වැරැද්දට අධික වශයෙන් දඬුවම් ලබා දී හෝ නැතහොත් පින් ඇති දැයට සරිලන ඵලවිපාක අඩු කර හෝ) ඔවුන්ට අපරාධයක් කරනු නොලබන්නාහ
kavareku yahapatak rægena enne da evita ohuta e ha samana (pratiphala) dahayak himiya. tavada kavareku napurak rægena enne da evita e ha samana (prativipaka)yak misa venekak nomæta. ovuhu asadharanakam karanu nolabati
kavareku yahapatak rægena ennē da eviṭa ohuṭa ē hā samāna (pratiphala) dahayak himiya. tavada kavareku napurak rægena ennē da eviṭa ē hā samāna (prativipāka)yak misa venekak nomæta. ovuhu asādhāraṇakam karanu nolabati
කවරෙකු යහපතක් රැගෙන එන්නේ ද එවිට ඔහුට ඒ හා සමාන (ප්‍රතිඵල) දහයක් හිමිය. තවද කවරෙකු නපුරක් රැගෙන එන්නේ ද එවිට ඒ හා සමාන (ප්‍රතිවිපාක)යක් මිස වෙනෙකක් නොමැත. ඔවුහු අසාධාරණකම් කරනු නොලබති

Slovak

Whoever robit righteous robota receives reward 10 1 kto commits zhresit requited len 1! Ziaden 1 suffers slightest injustice

Somali

Qofkii la yimaada camal san, wuxuu mudan toban laabkeed wax la mid ah, oo qofkii la yimaada camal xun, waxaa lagu abaal marin mid la mid ah, iyagoo aan lagu gardarroon doonin
Ciddii la Timaadda Wanaag wuxuu mudan Toban la mid ah Ciddii la Timaadda Xumaanna waxaa laga abaal mariyaa mid la mid ah lamana Dulmiyo
Ciddii la Timaadda Wanaag wuxuu mudan Toban la mid ah Ciddii la Timaadda Xumaanna waxaa laga abaal mariyaa mid la mid ah lamana Dulmiyo

Sotho

Ea etsang ketso e lokileng o tla amohela moputso oa hae o ts’oanang le oo a o entseng o phaeletsoe ha leshome, haele eo ea etsang ketso e fosahetseng o tla putsoa ka seo se ts’oanang le seo a se entseng; ba ke ke ba qhekelloa

Spanish

Quienes presenten una buena obra [el Dia del Juicio] seran recompensados como si hubiesen hecho diez obras buenas. En cambio, la mala obra sera computada como una y se castigara conforme a ella, y nadie sera oprimido
Quienes presenten una buena obra [el Día del Juicio] serán recompensados como si hubiesen hecho diez obras buenas. En cambio, la mala obra será computada como una y se castigará conforme a ella, y nadie será oprimido
Quienes realicen una buena accion recibiran la recompensa que esta merezca multiplicada por diez; mas, quienes realicen una mala accion solo recibiran el castigo que dicha accion merezca y no seran tratados con injusticia
Quienes realicen una buena acción recibirán la recompensa que esta merezca multiplicada por diez; mas, quienes realicen una mala acción solo recibirán el castigo que dicha acción merezca y no serán tratados con injusticia
Quienes realicen una buena accion recibiran la recompensa que esta merezca multiplicada por diez; mas quienes realicen una mala accion solo recibiran el castigo que dicha accion merezca y no seran tratados con injusticia
Quienes realicen una buena acción recibirán la recompensa que esta merezca multiplicada por diez; mas quienes realicen una mala acción solo recibirán el castigo que dicha acción merezca y no serán tratados con injusticia
Quien presente una buena obra, recibira diez veces mas. Y quien presente una mala obra, sera retribuido con solo una pena semejante. No seran tratados injustamente
Quien presente una buena obra, recibirá diez veces más. Y quien presente una mala obra, será retribuido con sólo una pena semejante. No serán tratados injustamente
Quien se presente [ante Dios] con una buena accion recibira una recompensa diez veces mayor; pero quien se presente con una mala accion sera retribuido solo con otro tanto: y nadie sera tratado injustamente
Quien se presente [ante Dios] con una buena acción recibirá una recompensa diez veces mayor; pero quien se presente con una mala acción será retribuido sólo con otro tanto: y nadie será tratado injustamente
Quienes realicen una buena obra seran recompensados como si hubieran hecho diez obras buenas. En cambio, la mala obra sera computada como una sola, y nadie sera tratado injustamente
Quienes realicen una buena obra serán recompensados como si hubieran hecho diez obras buenas. En cambio, la mala obra será computada como una sola, y nadie será tratado injustamente
Quien traiga una buena accion recibira diez veces mas y quien traiga una mala accion solo recibira un castigo equivalente y no seran tratados injustamente
Quien traiga una buena acción recibirá diez veces más y quien traiga una mala acción sólo recibirá un castigo equivalente y no serán tratados injustamente

Swahili

Mwenye kukutana na Mola wake, Siku ya Kiyama, akiwa na jema moja miongoni mwa matendo mazuri, atapata mema mfano wake mara kumi. Na mwenye kukutana na Mola wake akiwa ana ovu moja, hatateswa isipokuwa kadiri ya mfano wa ovu hilo, na wao hawatadhulumiwa hata kiasi cha uzito wa chungu mdogo
Afanyae wema atalipwa mfano wake mara kumi. na afanyae ubaya hatalipwa ila sawa nao tu. Na wao hawatadhulumiwa

Swedish

Den som [pa Rakenskapens dag] for med sig en god handling skall belonas tiofalt, men den som for med sig en dalig handling skall bara straffas med vad som motsvarar denna handling och ingen oratt skall tillfogas dem
Den som [på Räkenskapens dag] för med sig en god handling skall belönas tiofalt, men den som för med sig en dålig handling skall bara straffas med vad som motsvarar denna handling och ingen orätt skall tillfogas dem

Tajik

Har kas kori neke ancom dihad, dah ʙaroʙar ʙa u podos dihand va har ki kori ʙade ancom dihad tanho monandi on cazo ʙinad, to sitame ʙar onho narafta ʙosad
Har kas kori neke ançom dihad, dah ʙaroʙar ʙa ū podoş dihand va har kī kori ʙade ançom dihad tanho monandi on çazo ʙinad, to sitame ʙar onho narafta ʙoşad
Ҳар кас кори неке анҷом диҳад, даҳ баробар ба ӯ подош диҳанд ва ҳар кӣ кори баде анҷом диҳад танҳо монанди он ҷазо бинад, то ситаме бар онҳо нарафта бошад
Har kas kori neke ancom dihad, dah ʙaroʙar ʙa u podos dihand va har ki kori ʙade ancom dihad, tanho monandi on cazo ʙinad, to sitame ʙar onho miqdori zarrae narafta ʙosad
Har kas kori neke ançom dihad, dah ʙaroʙar ʙa ū podoş dihand va har kī kori ʙade ançom dihad, tanho monandi on çazo ʙinad, to sitame ʙar onho miqdori zarrae narafta ʙoşad
Ҳар кас кори неке анҷом диҳад, даҳ баробар ба ӯ подош диҳанд ва ҳар кӣ кори баде анҷом диҳад, танҳо монанди он ҷазо бинад, то ситаме бар онҳо миқдори заррае нарафта бошад
[Dar on ruz] Har [mu'mine] ki kori neke ʙiovarad, dah ʙaroʙaras [podos] xohad dost va har ki kori ʙade ʙiovarad, cuz monandas kajfar naxohad did va ʙa onon sitam naxohad sud
[Dar on rūz] Har [mu'mine] ki kori neke ʙiovarad, dah ʙaroʙaraş [podoş] xohad doşt va har ki kori ʙade ʙiovarad, çuz monandaş kajfar naxohad did va ʙa onon sitam naxohad şud
[Дар он рӯз] Ҳар [муъмине] ки кори неке биоварад, даҳ баробараш [подош] хоҳад дошт ва ҳар ки кори баде биоварад, ҷуз монандаш кайфар нахоҳад дид ва ба онон ситам нахоҳад шуд

Tamil

evarenum oru nanmaiyaic ceytal avarukku ataippol pattu panku (nanmai) untu. Evarenum oru timaiyaic ceytal ataip ponrate anri (atikamaka) avarukkuk kuli kotukkappata mattatu. (Kurrattirku atikamana tantanaiyaik kotutto allatu nanmaikkuriya kuliyaik kuraitto) avarkal aniyayam ceyyappata mattarkal
evarēṉum oru naṉmaiyaic ceytāl avarukku ataippōl pattu paṅku (naṉmai) uṇṭu. Evarēṉum oru tīmaiyaic ceytāl ataip pōṉṟatē aṉṟi (atikamāka) avarukkuk kūli koṭukkappaṭa māṭṭātu. (Kuṟṟattiṟku atikamāṉa taṇṭaṉaiyaik koṭuttō allatu naṉmaikkuriya kūliyaik kuṟaittō) avarkaḷ aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
எவரேனும் ஒரு நன்மையைச் செய்தால் அவருக்கு அதைப்போல் பத்து பங்கு (நன்மை) உண்டு. எவரேனும் ஒரு தீமையைச் செய்தால் அதைப் போன்றதே அன்றி (அதிகமாக) அவருக்குக் கூலி கொடுக்கப்பட மாட்டாது. (குற்றத்திற்கு அதிகமான தண்டனையைக் கொடுத்தோ அல்லது நன்மைக்குரிய கூலியைக் குறைத்தோ) அவர்கள் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டார்கள்
var oruvar (oru) nanmaiyaic ceykiraro avarukku atupol pattup panku (nanmai) untu; evar oruvar (oru) timaiyaic ceykiraro ataipponra alavutaiya kuliye kotukkappatuvar - avarkal aniyayam ceyyappatavum mattarkal
var oruvar (oru) naṉmaiyaic ceykiṟārō avarukku atupōl pattup paṅku (naṉmai) uṇṭu; evar oruvar (oru) tīmaiyaic ceykiṟārō ataippōṉṟa aḷavuṭaiya kūliyē koṭukkappaṭuvār - avarkaḷ aniyāyam ceyyappaṭavum māṭṭārkaḷ
வர் ஒருவர் (ஒரு) நன்மையைச் செய்கிறாரோ அவருக்கு அதுபோல் பத்துப் பங்கு (நன்மை) உண்டு; எவர் ஒருவர் (ஒரு) தீமையைச் செய்கிறாரோ அதைப்போன்ற அளவுடைய கூலியே கொடுக்கப்படுவார் - அவர்கள் அநியாயம் செய்யப்படவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Бер мөэмин Аллаһу хозурына изге гамәлләр белән килсә, ул мөэмингә изгелекләре ун тапкыр арттырылыр, вә бер кеше явыз эшләр белән килсә, кылган гөнаһы бәрабәрендә генә җәза кылыныр һәм алар гөнаһларын арттыру белән золым ителмәсләр

Telugu

evadu oka satkaryam cestado, ataniki daniki padiretlu pratiphalam untundi. Mariyu evadu oka papakaryam cestado, ataniki danantati siksaye untundi. Mariyu vari kelanti an'yayam jarugadu
evaḍu oka satkāryaṁ cēstāḍō, ataniki dāniki padireṭlu pratiphalaṁ uṇṭundi. Mariyu evaḍu oka pāpakāryaṁ cēstāḍō, ataniki dānantaṭi śikṣayē uṇṭundi. Mariyu vāri kelāṇṭi an'yāyaṁ jarugadu
ఎవడు ఒక సత్కార్యం చేస్తాడో, అతనికి దానికి పదిరెట్లు ప్రతిఫలం ఉంటుంది. మరియు ఎవడు ఒక పాపకార్యం చేస్తాడో, అతనికి దానంతటి శిక్షయే ఉంటుంది. మరియు వారి కెలాంటి అన్యాయం జరుగదు
సత్కార్యం చేసినవాని సత్కార్యానికి పదిరెట్లు లభిస్తాయి. దుష్కార్యానికి ఒడిగట్టిన వాని దుష్కార్యానికి దానికి సరిపడా శిక్ష మాత్రమే విధించబడుతుంది. వారికి ఎలాంటి అన్యాయం జరగదు

Thai

phu dı thi na khwam di ma khea k ca di rab sib thea khxng khwam di nan læa phu dı na khwam chaw ma khea ca mi thuk txbthæn nxkcak thea khwam chaw nan theanan læa phwk khea ca mi thuk xthrrm
p̄hū̂ dı thī̀ nả khwām dī mā k̄heā k̆ ca dị̂ rạb s̄ib thèā k̄hxng khwām dī nận læa p̄hū̂ dı nả khwām chạ̀w mā k̄heā ca mị̀ t̄hūk txbthæn nxkcāk thèā khwām chạ̀w nận thèānận læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm
ผู้ใดที่นำความดีมา เขาก็จะได้รับสิบเท่าของความดีนั้น และผู้ใดนำความชั่วมาเขาจะไม่ถูกตอบแทน นอกจากเท่าความชั่วนั้นเท่านั้น และพวกเขาจะไม่ถูกอธรรม
phu dı thi na khwam di ma khea k ca di rab sib thea khxng khwam di nan læa phu dı na khwam chaw ma khea ca mi thuk txbthæn nxkcak thea khwam chaw nan theanan læa phwk khea ca mi thuk xthrrm
p̄hū̂ dı thī̀ nả khwām dī mā k̄heā k̆ ca dị̂ rạb s̄ib thèā k̄hxng khwām dī nận læa p̄hū̂ dı nả khwām chạ̀w mā k̄heā ca mị̀ t̄hūk txbthæn nxkcāk thèā khwām chạ̀w nận thèānận læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm
ผู้ใดที่นำความดีมา เขาก็จะได้รับสิบเท่าของความดีนั้น และผู้ใดนำความชั่วมาเขาจะไม่ถูกตอบแทน นอกจากเท่าความชั่วนั้นเท่านั้น และพวกเขาจะไม่ถูกอธรรม

Turkish

Kim bir iyilikle Tanrı tapısına gelirse ona, yaptıgının on misli mukafat verilecektir ve kim bir kotulukle gelirse ancak ona karsılık ve onun misli bir ceza ile cezalandırılacaktır ve onlara zulmedemeyecektir
Kim bir iyilikle Tanrı tapısına gelirse ona, yaptığının on misli mükafat verilecektir ve kim bir kötülükle gelirse ancak ona karşılık ve onun misli bir ceza ile cezalandırılacaktır ve onlara zulmedemeyecektir
Kim (Allah huzuruna) iyilikle gelirse ona getirdiginin on katı vardır. Kim de kotulukle gelirse o sadece getirdiginin dengiyle cezalandırılır. Onlar haksızlıga ugratılmazlar
Kim (Allah huzuruna) iyilikle gelirse ona getirdiğinin on katı vardır. Kim de kötülükle gelirse o sadece getirdiğinin dengiyle cezalandırılır. Onlar haksızlığa uğratılmazlar
Kim bir iyilikle gelirse, kendisine bunun on katı vardır, kim bir kotulukle gelirse, onun mislinden baskasıyla cezalandırılmaz ve onlar haksızlıga ugratılmazlar
Kim bir iyilikle gelirse, kendisine bunun on katı vardır, kim bir kötülükle gelirse, onun mislinden başkasıyla cezalandırılmaz ve onlar haksızlığa uğratılmazlar
Kim bir hayırlı ve guzel amelle gelirse, ona, on misli sevap verilir. Kim de bir gunah ile gelirse, ona ancak misli ile (gunahı kadarla) ceza edilir. Onlar (gerek iyilik gerek kotuluk yapanlar) haksızlıga ugratılmaz
Kim bir hayırlı ve güzel âmelle gelirse, ona, on misli sevap verilir. Kim de bir günah ile gelirse, ona ancak misli ile (günahı kadarla) ceza edilir. Onlar (gerek iyilik gerek kötülük yapanlar) haksızlığa uğratılmaz
Artık kim iyilikle gelirse, ona on misli vardır. Kim de kotulukle gelirse, ona ancak misliyle karsılık vardır ve onlara haksızlık edilmez
Artık kim iyilikle gelirse, ona on misli vardır. Kim de kötülükle gelirse, ona ancak misliyle karşılık vardır ve onlara haksızlık edilmez
Kim ortaya bir iyilik koyarsa ona on katı verilir; ortaya bir kotuluk koyan ise ancak misliyle cezalandırılır; onlara haksızlık yapılmaz
Kim ortaya bir iyilik koyarsa ona on katı verilir; ortaya bir kötülük koyan ise ancak misliyle cezalandırılır; onlara haksızlık yapılmaz
Kim iyilik getirirse, ona o (getirdigi)nin on kati vardir. Kim kotuluk getirirse, sadece onun dengiyle cezalandirilir; onlar haksizliga ugratilmazlar
Kim iyilik getirirse, ona o (getirdigi)nin on kati vardir. Kim kötülük getirirse, sadece onun dengiyle cezalandirilir; onlar haksizliga ugratilmazlar
Kim (Allah huzuruna) iyilikle gelirse ona getirdiginin on katı vardır. Kim de kotulukle gelirse o sadece getirdiginin dengiyle cezalandırılır. Onlar haksızlıga ugratılmazlar
Kim (Allah huzuruna) iyilikle gelirse ona getirdiğinin on katı vardır. Kim de kötülükle gelirse o sadece getirdiğinin dengiyle cezalandırılır. Onlar haksızlığa uğratılmazlar
Kim iyilik getirirse, kendisine getirdiginin on katı vardır. Kim kotuluk getirirse, ancak dengiyle cezalandırılır ve kendilerine haksızlık edilmez
Kim iyilik getirirse, kendisine getirdiğinin on katı vardır. Kim kötülük getirirse, ancak dengiyle cezalandırılır ve kendilerine haksızlık edilmez
Kim iyilik getirirse, ona o (getirdigi)nin on katı vardır. Kim kotuluk getirirse, sadece onun dengiyle cezalandırılır; onlar haksızlıga ugratılmazlar
Kim iyilik getirirse, ona o (getirdiği)nin on katı vardır. Kim kötülük getirirse, sadece onun dengiyle cezalandırılır; onlar haksızlığa uğratılmazlar
Kim bir iyilik ile gelirse, ona on katı verilir. Kim de bir kotuluk ile gelirse, yalnızca onun karsılıgı ile cezalandırılır ve hicbirine haksızlık edilmez
Kim bir iyilik ile gelirse, ona on katı verilir. Kim de bir kötülük ile gelirse, yalnızca onun karşılığı ile cezalandırılır ve hiçbirine haksızlık edilmez
Kim iyilik getirirse, ona o (getirdigi)nin on katı vardır. Kim kotuluk getirirse, sadece onun dengiyle cezalandırılır; onlar haksızlıga ugratılmazlar
Kim iyilik getirirse, ona o (getirdiği)nin on katı vardır. Kim kötülük getirirse, sadece onun dengiyle cezalandırılır; onlar haksızlığa uğratılmazlar
Kim Allah´ın huzuruna bir iyilikle varırsa kendisine on katı verilir. Kim Allah´ın huzuruna bir kotuluk ile varırsa sadece onun dengi olan cezaya carptırılır. Ne iyilik edenlere, ne kotuluk isleyenlere haksızlık edilmez
Kim Allah´ın huzuruna bir iyilikle varırsa kendisine on katı verilir. Kim Allah´ın huzuruna bir kötülük ile varırsa sadece onun dengi olan cezaya çarptırılır. Ne iyilik edenlere, ne kötülük işleyenlere haksızlık edilmez
Kim bir iyilikle gelirse, kendisine bunun on katı vardır, kim bir kotulukle gelirse, onun mislinden baskasıyla cezalandırılmaz ve onlar haksızlıga ugratılmazlar
Kim bir iyilikle gelirse, kendisine bunun on katı vardır, kim bir kötülükle gelirse, onun mislinden başkasıyla cezalandırılmaz ve onlar haksızlığa uğratılmazlar
Kim (Allaha) bir iyilikle, guzellikle gelirse iste ona bunun on katı. Kim de bir kotulukle gelirse bu, o mıkdardan baskasıyle cezalanmaz. Onlar (yani iyilik edenler de, fenalık yapanlar da) haksızlıga ugratılmazlar
Kim (Allaha) bir iyilikle, güzellikle gelirse işte ona bunun on katı. Kim de bir kötülükle gelirse bu, o mıkdardan başkasıyle cezalanmaz. Onlar (yâni iyilik edenler de, fenalık yapanlar da) haksızlığa uğratılmazlar
Kim, bir iyilikle gelirse; ona, onun on katı vardır. Kim de bir kotulukle gelirse; o, ancak misliyle cezalandırılır. Ve onlara haksızlık edilmez
Kim, bir iyilikle gelirse; ona, onun on katı vardır. Kim de bir kötülükle gelirse; o, ancak misliyle cezalandırılır. Ve onlara haksızlık edilmez
Kim (Allah´ın huzuruna) bir hasene ile gelirse, artık onun on misli, onundur.Ve kim bir seyyie ile gelirse, o zaman onun mislinden baskası ile cezalandırılmaz. Ve onlar zulmolunmazlar
Kim (Allah´ın huzuruna) bir hasene ile gelirse, artık onun on misli, onundur.Ve kim bir seyyie ile gelirse, o zaman onun mislinden başkası ile cezalandırılmaz. Ve onlar zulmolunmazlar
Men cae bil haseneti fe lehu asru emsaliha ve men cae bis seyyieti fe la yucza illa misleha ve hum la yuzlemun
Men cae bil haseneti fe lehu aşru emsaliha ve men cae bis seyyieti fe la yücza illa misleha ve hüm la yuzlemun
Men cae bil haseneti fe lehu asru emsaliha, ve men cae bis seyyieti fe la yucza illa misleha ve hum la yuzlemun(yuzlemune)
Men câe bil haseneti fe lehu aşru emsâlihâ, ve men câe bis seyyieti fe lâ yuczâ illâ mislehâ ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne)
Kim (Allahın huzuruna) iyi bir is ve davranısla cıkarsa bu yaptıgının on katını kazanacaktır; ama kim de kotu bir fiil ile cıkarsa onun aynısıyla cezalandırılacaktır; ve kimseye haksızlık yapılmayacaktır
Kim (Allahın huzuruna) iyi bir iş ve davranışla çıkarsa bu yaptığının on katını kazanacaktır; ama kim de kötü bir fiil ile çıkarsa onun aynısıyla cezalandırılacaktır; ve kimseye haksızlık yapılmayacaktır
men cae bilhaseneti felehu `asru emsaliha. vemen cae bisseyyieti fela yucza illa misleha vehum la yuzlemun
men câe bilḥaseneti felehû `aşru emŝâlihâ. vemen câe bisseyyieti felâ yüczâ illâ miŝlehâ vehüm lâ yużlemûn
Kim (Allah huzuruna) iyilikle gelirse ona getirdiginin on katı vardır. Kim de kotulukle gelirse o sadece getirdiginin dengiyle cezalandırılır. Onlar haksızlıga ugratılmazlar
Kim (Allah huzuruna) iyilikle gelirse ona getirdiğinin on katı vardır. Kim de kötülükle gelirse o sadece getirdiğinin dengiyle cezalandırılır. Onlar haksızlığa uğratılmazlar
Kim bir iyilik yaparsa ona on katı verilir; bir kotuluk yapan ise, yalnız onun karsılıgı ile cezalandırılacak ve onlara haksızlık edilmeyecektir
Kim bir iyilik yaparsa ona on katı verilir; bir kötülük yapan ise, yalnız onun karşılığı ile cezalandırılacak ve onlara haksızlık edilmeyecektir
Kim bir iyilik yaparsa ona on katı verilir; bir kotuluk yapan ise, yalnız onun karsılıgı ile cezalandırılacak ve onlara haksızlık edilmeyecektir
Kim bir iyilik yaparsa ona on katı verilir; bir kötülük yapan ise, yalnız onun karşılığı ile cezalandırılacak ve onlara haksızlık edilmeyecektir
Kim Allah'a guzel bir isle gelirse, iyilik islerse, ona on misli verilir; kim de bir kotulukle gelirse, sadece kotulugune denk bir ceza gorur ve hic kimseye haksızlık edilmez. {KM, Matta}
Kim Allah'a güzel bir işle gelirse, iyilik işlerse, ona on misli verilir; kim de bir kötülükle gelirse, sadece kötülüğüne denk bir ceza görür ve hiç kimseye haksızlık edilmez. {KM, Matta}
Kim iyilik getirirse, ona o(getirdigi)nin on katı vardır. Kim kotuluk getirirse, sadece onun dengiyle cezalandırılır, onlar haksızlıga ugratılmazlar
Kim iyilik getirirse, ona o(getirdiği)nin on katı vardır. Kim kötülük getirirse, sadece onun dengiyle cezalandırılır, onlar haksızlığa uğratılmazlar
Kim bir iyilikle gelirse, kendisine bunun on katı vardır, kim de bir kotulukle gelirse, onu mislinden baskasıyla cezalandırılmaz ve onlar haksızlıga ugratılmazlar
Kim bir iyilikle gelirse, kendisine bunun on katı vardır, kim de bir kötülükle gelirse, onu mislinden başkasıyla cezalandırılmaz ve onlar haksızlığa uğratılmazlar
Kim bir iyilikle gelirse, ona on katı (mukafat) verilecektir. Kim de bir kotulukle gelirse, yalnızca onun karsılıgı ile cezalandırılacaktır ve onlara zulmedilmez
Kim bir iyilikle gelirse, ona on katı (mükâfat) verilecektir. Kim de bir kötülükle gelirse, yalnızca onun karşılığı ile cezalandırılacaktır ve onlara zulmedilmez
Kim bir guzellikle gelirse ona, getirdiginin on katı var. Kotulukle gelene ise yaptıgının kadarından fazla ceza verilmez. Onlar, haksızlıga ugratılmayacaklardır
Kim bir güzellikle gelirse ona, getirdiğinin on katı var. Kötülükle gelene ise yaptığının kadarından fazla ceza verilmez. Onlar, haksızlığa uğratılmayacaklardır
Kim bir guzellikle gelirse ona, getirdiginin on katı var. Kotulukle gelene ise yaptıgının kadarından fazla ceza verilmez. Onlar, haksızlıga ugratılmayacaklardır
Kim bir güzellikle gelirse ona, getirdiğinin on katı var. Kötülükle gelene ise yaptığının kadarından fazla ceza verilmez. Onlar, haksızlığa uğratılmayacaklardır
Kim bir guzellikle gelirse ona, getirdiginin on katı var. Kotulukle gelene ise yaptıgının kadarından fazla ceza verilmez. Onlar, haksızlıga ugratılmayacaklardır
Kim bir güzellikle gelirse ona, getirdiğinin on katı var. Kötülükle gelene ise yaptığının kadarından fazla ceza verilmez. Onlar, haksızlığa uğratılmayacaklardır

Twi

Obi a ͻde adepa bi bεba no, ͻwͻ nesεso so nhyira mperε du; ɛna obi nso a ͻde bͻne bi bεba no, bͻne no sεsε so akatua pεpεεpε na yεde betua no ka na yensisi wͻn

Uighur

بىرەر ياخشىلىق قىلغان ئادەم ئون ھەسسە ئارتۇق ساۋابقا ئىگە بولىدۇ، بىرەر يامانلىق قىلغان ئادەمگە پەقەت ئۇنىڭ يامانلىقىغا باراۋەرلا جازا بېرىلىدۇ، ئۇلارغا زۇلۇم قىلىنمايدۇ
بىرەر ياخشىلىق قىلغان ئادەم ئون ھەسسە ئارتۇق ساۋابقا ئىگە بولىدۇ، بىرەر يامانلىق قىلغان ئادەمگە پەقەت ئۇنىڭ يامانلىقىغا باراۋەرلا جازا بېرىلىدۇ، ئۇلارغا زۇلۇم قىلىنمايدۇ

Ukrainian

Хто прийде з добрим вчинком, той матиме десять таких. А хто прийде із лихим вчинком, тому відплатять за нього; і ні з ким не вчинять несправедливо
Whoever spravedlyva robota otrymuye vynahorodu dlya desyaty, ta khto zdiysnyuye hrikh requited protyahom tilʹky. Niyakyy kozhnyy ne zaznaye naybilʹsh lehkoyi nespravedlyvosti
Whoever справедлива робота отримує винагороду для десяти, та хто здійснює гріх requited протягом тільки. Ніякий кожний не зазнає найбільш легкої несправедливості
Khto pryyde z dobrym vchynkom, toy matyme desyatʹ takykh. A khto pryyde iz lykhym vchynkom, tomu vidplatyatʹ za nʹoho; i ni z kym ne vchynyatʹ nespravedlyvo
Хто прийде з добрим вчинком, той матиме десять таких. А хто прийде із лихим вчинком, тому відплатять за нього; і ні з ким не вчинять несправедливо
Khto pryyde z dobrym vchynkom, toy matyme desyatʹ takykh. A khto pryyde iz lykhym vchynkom, tomu vidplatyatʹ za nʹoho; i ni z kym ne vchynyatʹ nespravedlyvo
Хто прийде з добрим вчинком, той матиме десять таких. А хто прийде із лихим вчинком, тому відплатять за нього; і ні з ким не вчинять несправедливо

Urdu

Jo Allah ke huzoor neki lekar aayega uske liye dus guna (ten times) ajar hai, aur jo badhi (evil deed) lekar aayega usko unta hi balda diya jayega jitna usne kasoor kiya hai, aur kisi par zulm na kiya jayega
جو اللہ کے حضور نیکی لے کر آئے گا اس کے لیے دس گنا اجر ہے، اور جو بدی لے کر آئے گا اس کو اتنا ہی بدلہ دیا جائے گا جتنا اس نے قصور کیا ہے، اور کسی پر ظلم نہ کیا جائے گا
جو کوئی ایک نیکی کرے گا اس کے لیے دس گنا اجر ہے اور جو بدی کرے گا سو اسے اسی کے برابر سزا دی جائے گی اور ان پر ظلم نہ کیا جائے گا
اور جو کوئی (خدا کے حضور) نیکی لے کر آئے گا اس کو ویسی دس نیکیاں ملیں گی اور جو برائی لائے گا اسے سزا ویسے ہی ملے گی اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
جو کوئی لاتا ہے ایک نیکی تو اسکے لئے اس کا دس گنا ہے اور جو کوئی لاتا ہے ایک برائی سو سزا پائے گا اسی کے برابر اور ان پر ظلم نہ ہو گا [۲۱۹]
جو شخص ایک نیکی لے کر (اللہ کی بارگاہ میں) آئے گا اس کو دس گنا (اجر) ملے گا۔ اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Jo shaks nek kaam keray ga uss ko uss kay das gunah milen gay aur jo shaks bura kaam keray ga uss ko iss kay barabar hi saza milay gi aur inn logon per zulm nahi hoga
جو شخص نیک کام کرے گا اس کو اس کے دس گنا ملیں گے اور جو شخص برا کام کرے گا اس کو اس کے برابر ہی سزا ملے گی اور ان لوگوں پر ﻇلم نہ ہوگا
jo shaqs nek kaam karega us ko us ke das gunaah milenge aur jo shaqs bura kaam karega us ko us ke baraabar hee saza milegi aur un logo par zulm na hoga
جو کوئی لائے گا ایک نیکی تو اس کے لیے دس ہوں گی اس کی مانند اور جوئی کرے گا ایک برائی تو نہ بدلہ ملے گا اسے مگر اس (ایک برائی) کے برابر اور ان پر ظلم نہ کیا جائے گا ۔
جو کوئی ایک نیکی لائے گا تو اس کے لئے (بطورِ اجر) اس جیسی دس نیکیاں ہیں، اور جو کوئی ایک گناہ لائے گا تو اس کو اس جیسے ایک (گناہ) کے سوا سزا نہیں دی جائے گی اور وہ ظلم نہیں کئے جائیں گے
جو شخص کوئی نیکی لے کر آئے گا اس کے لیے اس جیسی دس نیکیوں کا ثوب ہے اور جو شخص کوئی بدی لے کر آئے گا، تو اس کو صرف اسی ایک بدی کی سزا دی جائے گی، اور ان پر کوئی ظلم نہیں ہوگا۔
جو شخص بھی نیکی کرے گا اسے دس گنا اجر ملے گا اور جو برائی کرے گا اسے صرف اتنی ہی سزا ملے گی اور کوئی ظلم نہ کیا جائے گا

Uzbek

Ким бир яхшилик қилса, унга ўн баробар қайтарилур. Ким бир ёмонлик қилса, унга фақат қилганига яраша жазо бўлур. Ва уларга зулм қилинмас
Ким бирон чиройли амал қилса, унга ўн баробар қилиб (қайтарилур). Ким бирон ёмон иш қилса, фақат ўшанинг баробарида жазоланур ва уларга зулм қилинмас
Ким бир яхшилик қилса, унга ўн баробар қайтарилур. Ким бир ёмонлик қилса, унга фақат қилганига яраша жазо бўладур. Ва уларга зулм қилинмас

Vietnamese

Ai đen (trinh dien Allah) voi mot đieu phuc lanh thi se đuoc huong muoi đieu lanh tuong tu; nguoc lai, ai đen (gap Allah) voi mot đieu du thi se bi phat bang mot đieu du tuong tu. Va ho se khong bi (Allah) đoi xu bat cong
Ai đến (trình diện Allah) với một điều phúc lành thì sẽ được hưởng mười điều lành tương tự; ngược lại, ai đến (gặp Allah) với một điều dữ thì sẽ bị phạt bằng một điều dữ tương tự. Và họ sẽ không bị (Allah) đối xử bất công
Ai mang viec tot lanh đen (trinh dien Allah vao Ngay Phan Xet) thi y se đuoc nhan len muoi phan phuoc (cho viec tot đo), con ai mang viec xau đen (trinh dien Ngai) thi y chi bi trung phat tuong ung voi đieu xau ma y đa lam; va ho se khong bi đoi xu bat cong
Ai mang việc tốt lành đến (trình diện Allah vào Ngày Phán Xét) thì y sẽ được nhân lên mười phần phước (cho việc tốt đó), còn ai mang việc xấu đến (trình diện Ngài) thì y chỉ bị trừng phạt tương ứng với điều xấu mà y đã làm; và họ sẽ không bị đối xử bất công

Xhosa

Lowo wenza isenzo esilungileyo uya kukufumana kubhaliwe (egameni) lakhe okunjengaso kuphindwe kalishumi, ukanti lowo uvelisa isenzo esingcolileyo, uya kufumana imbuyekezo yako oko kuphela yaye akayi kwenziwa bugwenxa

Yau

Jwatachiyika nacho chambone (chimo), basi tachipata yambone likumi yakulandana nacho, nambo jwatachiyika nacho chakusakala (chimo), ngasalipidwa ikaweje chanti mpela chichocho, soni wanganyao ngasaja kutendedwa lupuso
Jwatachiyika nacho chambone (chimo), basi tachipata yambone likumi yakulandana nacho, nambo jwatachiyika nacho chakusakala (chimo), ngasalipidwa ikaŵeje chanti mpela chichocho, soni ŵanganyao ngasaja kutendedwa lupuso

Yoruba

Enikeni t’o ba mu ise daadaa wa, (esan) mewaa iru re l’o maa wa fun un. Enikeni t’o ba si mu ise aburu wa, A o nii san an ni esan ayafi iru re. A o si nii sabosi si won
Ẹnikẹ́ni t’ó bá mú iṣẹ́ dáadáa wá, (ẹ̀san) mẹ́wàá irú rẹ̀ l’ó máa wà fún un. Ẹnikẹ́ni t’ó bá sì mú iṣẹ́ aburú wa, A ò níí san án ní ẹ̀san àyàfi irú rẹ̀. A ò sì níí ṣàbòsí sí wọn

Zulu

Lowo oletha okuhle (ngosuku lokwahlulelwa) okwakhe okuphindwe kashumi okufana nalokho (okuhle akwenzile) kepha lowo oletha okubi (izenzo ezimbi) angeke anikwe umvuzo ngaphandle kokufana nako (lokho okubi) futhi angeke kwenziwe okungenabo ubulungiswa kubona