Achinese

Nyang han geuazeub nyan gaseh Allah Nyang han Neuazeub teuma uroenyan Nyan keumenangan nyata that leupah

Afar

Yalli woo saaku woo gibdi digaala kak waasa mari usun, toysa nummah Yalli kah Racmate mara, woo digaalak naggoowaanam Baxxaqqa-le maffaafa kinni

Afrikaans

Aan hom, van wie die straf op daardie Dag afgewend sal word, het Allah voorwaar barmhartigheid bewys. En dit is ’n duidelike oorwinning

Albanian

Kush do te jete i kursyer ate dite, ate e ka meshiruar Ai, dhe ai eshte sukses i madh
Kush do të jetë i kursyer atë ditë, atë e ka mëshiruar Ai, dhe ai është sukses i madh
Ai qe i shpeton denimit te kesaj dite, Zoti e ka meshiruar ate. Dhe ky eshte shpetimi i vertete
Ai që i shpëton dënimit të kësaj dite, Zoti e ka mëshiruar atë. Dhe ky është shpëtimi i vërtetë
Ate qe shpetohet nga denimi i kesaj dite, vertet Zoti e ka meshiruar. Ky eshte shpetimi i vertete
Atë që shpëtohet nga dënimi i kësaj dite, vërtet Zoti e ka mëshiruar. Ky është shpëtimi i vërtetë
Kush menjanohet ate dite nga ai (denimi), ate Ai e ka meshiruar, dhe ai eshte shpetim i qarte
Kush mënjanohet atë ditë nga ai (dënimi), atë Ai e ka mëshiruar, dhe ai është shpëtim i qartë
Kush menjanohet ate dite nga ai (denimi), ate Ai e ka meshiruar dhe ai eshte shpetim i qarte
Kush mënjanohet atë ditë nga ai (dënimi), atë Ai e ka mëshiruar dhe ai është shpëtim i qartë

Amharic

beziya k’eni ke’irisu layi (k’it’ati) yemimelesileti sewi (alahi) be’irigit’i azeneleti፡፡ yihimi gilits’i maginyeti newi፡፡
bezīya k’eni ke’irisu layi (k’it’ati) yemīmelesileti sewi (ālahi) be’irigit’i āzeneleti፡፡ yihimi gilits’i maginyeti newi፡፡
በዚያ ቀን ከእርሱ ላይ (ቅጣት) የሚመለስለት ሰው (አላህ) በእርግጥ አዘነለት፡፡ ይህም ግልጽ ማግኘት ነው፡፡

Arabic

«من يُصرف» بالبناء للمفعول أي العذاب وللفاعل أي الله والعائد محذوف «عنه يومئذ فقد رحمه» تعالى أي أراد له الخير «وذلك الفوز المبين» النجُاة الظاهرة
mn yusraf allah eanh dhlk aleadhab alshadid faqad rhmh, wdhlk alsirf hu alzfr albyn balnjat min aleadhab alezym
من يصرف الله عنه ذلك العذاب الشديد فقد رحمه، وذلك الصرف هو الظفر البين بالنجاة من العذاب العظيم
Man yusraf AAanhu yawmaithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu
Mai yusraf 'anhu Yawma'izin faqad rahimah; wa zaalikal fawzul mubeen
Man yusraf AAanhu yawma-ithinfaqad rahimahu wathalika alfawzu almubeen
Man yusraf AAanhu yawma-ithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu
man yus'raf ʿanhu yawma-idhin faqad rahimahu wadhalika l-fawzu l-mubinu
man yus'raf ʿanhu yawma-idhin faqad rahimahu wadhalika l-fawzu l-mubinu
man yuṣ'raf ʿanhu yawma-idhin faqad raḥimahu wadhālika l-fawzu l-mubīnu
مَّن یُصۡرَفۡ عَنۡهُ یَوۡمَئِذࣲ فَقَدۡ رَحِمَهُۥۚ وَذَ ٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِینُ
مَّن يُصۡرَفۡ عَنۡهُۥ يَوۡمَئِذࣲ فَقَدۡ رَحِمَهُۥۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ
مَّن يُصۡرَفۡ عَنۡهُ يَوۡمَئِذࣲ فَقَدۡ رَحِمَهُۥۚ وَذَٰلِكَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡمُبِينُ
مَّن يُصۡرَفۡ عَنۡهُ يَوۡمَئِذٖ فَقَدۡ رَحِمَهُۥۚ وَذَٰلِكَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡمُبِينُ
مَنۡ يُّصۡرَفۡ عَنۡهُ يَوۡمَئِذٍ فَقَدۡ رَحِمَهٗؕ وَذٰلِكَ الۡفَوۡزُ الۡمُبِيۡنُ
مَّن یُصۡرَفۡ عَنۡهُ یَوۡمَىِٕذࣲ فَقَدۡ رَحِمَهُۥۚ وَذَ ٰ⁠لِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِینُ
مَنۡ يُّصۡرَفۡ عَنۡهُ يَوۡمَئِذٍ فَقَدۡ رَحِمَهٗﵧ وَذٰلِكَ الۡفَوۡزُ الۡمُبِيۡنُ ١٦
Man Yusraf `Anhu Yawma'idhin Faqad Rahimahu Wa Dhalika Al-Fawzu Al-Mubinu
Man Yuşraf `Anhu Yawma'idhin Faqad Raĥimahu Wa Dhalika Al-Fawzu Al-Mubīnu
مَّنْ يُّصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذࣲ فَقَدْ رَحِمَهُۥۖ وَذَٰلِكَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْمُبِينُۖ‏
مَّن يُصۡرَفۡ عَنۡهُۥ يَوۡمَئِذࣲ فَقَدۡ رَحِمَهُۥۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ
مَّن يَصۡرِفۡ عَنۡهُ يَوۡمَئِذࣲ فَقَدۡ رَحِمَهُۥۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ
مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
مَّن يُصۡرَفۡ عَنۡهُ يَوۡمَئِذࣲ فَقَدۡ رَحِمَهُۥۚ وَذَٰلِكَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡمُبِينُ
مَّن يُصۡرَفۡ عَنۡهُ يَوۡمَئِذٖ فَقَدۡ رَحِمَهُۥۚ وَذَٰلِكَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡمُبِينُ
مَّن يُصۡرَفۡ عَنۡهُ يَوۡمَئِذٖ فَقَدۡ رَحِمَهُۥۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ
مَّن يُصۡرَفۡ عَنۡهُ يَوۡمَئِذࣲ فَقَدۡ رَحِمَهُۥۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ
من يصرف عنه يوميذ فقد رحمه وذلك الفوز المبين
مَّنْ يُّصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذࣲ فَقَدْ رَحِمَهُۥۖ وَذَٰلِكَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْمُبِينُۖ
مَّن يُصۡرَفۡ عَنۡهُ يَوۡمَئِذٖ فَقَدۡ رَحِمَهُۥۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ
من يصرف عنه يوميذ فقد رحمه وذلك الفوز المبين

Assamese

‘Se'i dina yara paraa e'i sasti amtaraa'i loraa ha’ba, tara prati allahe dayahe karaile arau e'itorae'i spasta saphalata’
‘Sē'i dinā yāra paraā ē'i śāsti ām̐taraā'i lōraā ha’ba, tāra prati āllāhē daẏāhē karailē ārau ē'iṭōraē'i spaṣṭa saphalatā’
‘সেই দিনা যাৰ পৰা এই শাস্তি আঁতৰাই লোৱা হ’ব, তাৰ প্ৰতি আল্লাহে দয়াহে কৰিলে আৰু এইটোৱেই স্পষ্ট সফলতা’।

Azerbaijani

O gun kim bu əzabdan qurtularsa, Allah ona rəhm etmisdir. Bu, acıq-aydın ugurdur
O gün kim bu əzabdan qurtularsa, Allah ona rəhm etmişdir. Bu, açıq-aydın uğurdur
O gun kim bu əzabdan qurtularsa, Allah ona rəhm et­mis­dir. Bu, acıq-aydın ugur­dur
O gün kim bu əzabdan qurtularsa, Allah ona rəhm et­miş­dir. Bu, açıq-aydın uğur­dur
O gun kim əzabdan qurtulsa, subhəsiz ki, (Allah) ona mərhəmət əta etmisdir. Bu isə acıq-aydın qurtulusdur (ugurdur)
O gün kim əzabdan qurtulsa, şübhəsiz ki, (Allah) ona mərhəmət əta etmişdir. Bu isə açıq-aydın qurtuluşdur (uğurdur)

Bambara

ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߖߍ߬ߘߍ ߘߌ߫ ߛߊ߫
(ߖߊ߲߰ߞߕߊ ) ߏ߬ ߓߊ߯ ߝߘߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߖߍ߬ߘߍ ߘߌ߫
ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߖߍ߬ߘߍ ߘߌ߫ ߛߊ߫

Bengali

‘Sedina yara theke ta sariye neya habe, tara prati to tini daya karalena [1] ebam eta'i spasta saphalata [2].’
‘Sēdina yāra thēkē tā sariẏē nēẏā habē, tāra prati tō tini daẏā karalēna [1] ēbaṁ ēṭā'i spaṣṭa saphalatā [2].’
‘সেদিন যার থেকে তা সরিয়ে নেয়া হবে, তার প্রতি তো তিনি দয়া করলেন [১] এবং এটাই স্পষ্ট সফলতা [২]।’
Yara kacha theke aidina e sasti sariye ne'oya habe, tara prati allahara anukampa habe. Eta'i birata saphalya.
Yāra kācha thēkē aidina ē śāsti sariẏē nē'ōẏā habē, tāra prati āllāhara anukampā habē. Ēṭā'i birāṭa sāphalya.
যার কাছ থেকে ঐদিন এ শাস্তি সরিয়ে নেওয়া হবে, তার প্রতি আল্লাহর অনুকম্পা হবে। এটাই বিরাট সাফল্য।
Yara kacha theke sedina eti apasarita kara habe take tabe niscaya tini karuna karechena. Ara e eka suspasta saphalya
Yāra kācha thēkē sēdina ēṭi apasārita karā habē tākē tabē niścaẏa tini karuṇā karēchēna. Āra ē ēka suspaṣṭa sāphalya
যার কাছ থেকে সেদিন এটি অপসারিত করা হবে তাকে তবে নিশ্চয় তিনি করুণা করেছেন। আর এ এক সুস্পষ্ট সাফল্য

Berber

Win imenaan segs, assen, ni$ Ieun fellas. Wagi d rrebe n uuee
Win imenâan segs, assen, ni$ Iêun fellas. Wagi d rrebê n ûûeê

Bosnian

A onaj ko toga dana bude posteđen, On mu se smilovao, i to je ociti uspjeh
A onaj ko toga dana bude pošteđen, On mu se smilovao, i to je očiti uspjeh
A onaj ko toga dana bude posteđen, On mu se smilovao, i to je ociti uspjeh
A onaj ko toga dana bude pošteđen, On mu se smilovao, i to je očiti uspjeh
A onaj ko toga dana bude posteđen, On mu se smilovao, i to je ociti uspjeh
A onaj ko toga dana bude pošteđen, On mu se smilovao, i to je očiti uspjeh
Ko bude od nje otklonjen Tog dana, tad mu se (Allah) doista smilovao; a to je uspjeh ociti
Ko bude od nje otklonjen Tog dana, tad mu se (Allah) doista smilovao; a to je uspjeh očiti
MEN JUSREF ‘ANHU JEWME’IDHIN FEKAD REHIMEHU WE DHELIKEL-FEWZUL-MUBINU
A onaj ko toga dana bude posteđen, On mu se smilovao, i to je ociti uspjeh
A onaj ko toga dana bude pošteđen, On mu se smilovao, i to je očiti uspjeh

Bulgarian

Ot kogoto bude otkloneno v tozi Den, Toi go e pomilval. Tova e yavnoto spasenie
Ot kogoto bŭde otkloneno v tozi Den, Toĭ go e pomilval. Tova e yavnoto spasenie
От когото бъде отклонено в този Ден, Той го е помилвал. Това е явното спасение

Burmese

ထိုနေ့တွင် မည်သူမဆို (သူ၏ကောင်းမှုကုသိုလ်များကြောင့်) ထိုပြစ်ဒဏ်မှ ကင်းလွတ်ခွင့်ရ၍ ပြစ်ဒဏ်ဖယ် ရှားခြင်းခံရလျှင် ဧကန်ပင်၊ ထိုသူသည် အရှင်မြတ်၏ကရုဏာ အကြင်နာထားခံရသူဖြစ်ပြီး ယင်းသည် (သူ့အတွက်) ထင်ရှားသော အောင်ပွဲခံမှုပင်ဖြစ်လိမ့်မည်။
၁၆။ အကြင်သူသည် ထိုနေ့တော်ကြီး၌လည်းကောင်း၊ လက်စားချေခြင်းမှ လွတ်ကင်း၏။ ထိုသူကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် အမှန်ပင် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ ပေးသနားတော်မူ၏။ ထိုမင်္ဂလာသည် ထင်ရှား အောင်မြင်ခြင်းဖြစ်ပေ၏။
မည်သူမဆို ၎င်း၏အပေါ်မှ ထို(ကိယာမတ်ရှင်ပြန်မည့်)နေ့တွင် ယင်းအပြစ်ဒဏ်သည် ဖယ်ရှားခြင်းခံရလျှင် မလွဲဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏အပေါ်ဝယ် အလွန်တရာမျှပင် သနားကြင်နာ ညှာတာ တော်မူပြီး ဖြစ်ချေသည်။အမှန်စင်စစ် ဤ(ကဲ့သို့ အပြစ်ဒဏ်ဖယ်ရှားခြင်းနှင့် သနားကြင်နာမှုကို ခံစားရခြင်း)သည်ပင်လျှင် ထင်ရှားစွာသောအောင်မြင် မှုပင်တည်း။
မည်သူမဆို ထို‌နေ့၌ ဤ(အပြစ်ဒဏ်)မှ ဖယ်ရှားခံရလျှင် အမှန်ပင် ထိုသူ့အား အရှင်မြတ်က သနား‌တော်မူလိုက်ပြီဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရာသည် ထင်ရှား‌သော ‌အောင်မြင်မှုဖြစ်သည်။

Catalan

Ell s'haura apiadado d'aquell a qui aquest dia se li hagi allunyat. Aquest es l'exit manifest
Ell s'haurà apiadado d'aquell a qui aquest dia se li hagi allunyat. Aquest és l'èxit manifest

Chichewa

Aliyense amene adzapulumutsidwa ku mazunzo a tsiku limeneli adzakhala atalandira chifundo cha Mulungu. Kumeneko ndiko kudzakhala kupambana kwenikweni koonekeratu
“Yemwe adzapewetsedwe ku chilangocho tsiku limenelo, ndiye kuti wamchitira chifundo; kumeneko nkupambana kowonekera

Chinese(simplified)

Zai na ri, shei de bimian xingfa, shei que yi meng zhu de ci'enle. Na shi mingxian de chenggong.
Zài nà rì, shéi dé bìmiǎn xíngfá, shéi què yǐ méng zhǔ de cí'ēnle. Nà shì míngxiǎn de chénggōng.
在那日,谁得避免刑罚,谁确已蒙主的慈恩了。那是明显的成功。
Zai na ri, shei mian shou xingfa, shei que yi huode ta [an la] de te ci. Zhe shi mingxian de chenggong.
Zài nà rì, shéi miǎn shòu xíngfá, shéi què yǐ huòdé tā [ān lā] de tè cí. Zhè shì míngxiǎn de chénggōng.
在那日,谁免受刑罚,谁确已获得他[安拉]的特慈。这是明显的成功。
Zai na ri, shei de bimian xingfa, shei que yi meng zhu de ci'enle. Na shi mingxian de chenggong
Zài nà rì, shéi dé bìmiǎn xíngfá, shéi què yǐ méng zhǔ de cí'ēnle. Nà shì míngxiǎn de chénggōng
在那日,谁得避免刑罚,谁确已蒙主的慈恩了。那是明显的成功。

Chinese(traditional)

Zai na ri, shei de bimian xingfa, shei que yi meng zhu de ci'enle. Na shi mingxian de chenggong
Zài nà rì, shéi dé bìmiǎn xíngfá, shéi què yǐ méng zhǔ de cí'ēnle. Nà shì míngxiǎn de chénggōng
在那日,谁得避 免刑罚,谁确已蒙主的慈恩了。那是明显的成功。
Zai na ri, shui de bimian xingfa, shui que yi meng zhu de ci'enle. Na shi mingxian de chenggong.
Zài nà rì, shuí dé bìmiǎn xíngfá, shuí què yǐ méng zhǔ de cí'ēnle. Nà shì míngxiǎn de chénggōng.
在那日,誰得避免刑罰,誰確已蒙主的慈恩了。那是明顯的成功。

Croatian

Ko bude od nje otklonjen Tog dana, tad mu se (Allah) doista smilovao; a to je uspjeh ociti
Ko bude od nje otklonjen Tog dana, tad mu se (Allah) doista smilovao; a to je uspjeh očiti

Czech

Kdozkoli pak bude zbaven trestu v den onen, tehdy smiloval se nad nim Buh: a to dojista bude stestim zjevnym
Kdožkoli pak bude zbaven trestu v den onen, tehdy smiloval se nad ním Bůh: a to dojista bude štěstím zjevným
Whoever usetrit (odskodneni) onen cas dosahnout Svem soucit! Tento jsem prima radost z vitezstvi
Whoever ušetrit (odškodnení) onen cas dosáhnout Svém soucit! Tento jsem prima radost z vítezství
Od koho bude v ten den trest odvracen, nad tim se Buh veru slitoval, a to bude stesti zjevne
Od koho bude v ten den trest odvrácen, nad tím se Bůh věru slitoval, a to bude štěstí zjevné

Dagbani

Dindali maa, ninvuɣu so bɛ ni ŋmalgi (Naawuni daazaaba) ka chɛ o, tɔ! Achiika! O (Naawuni) shiri zo o nambɔɣu. Yaha! Dini maa nyɛla tarli din galsi

Danish

Whoever skånes (gengældelsen) den dag attained Hans barmhjertighed! Den er greatest triumfen
Van wie deze straf op die Dag is afgewend, Allah heeft hem inderdaad barmhartigheid betoond. En dat is een klaarblijkelijke overwinning

Dari

در آن روز عذاب از هر کسی دور گردانده شود يقينا مورد رحمت الله واقع شده است، و این کامیابی آشکاری است

Divehi

އެދުވަހުން، އެމީހެއްގެ ކިބައިން އެ عذاب ދުރުކުރައްވާފައިވާ މީހާ (ދަންނަށާވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން އެމީހަކަށް އެކަލާނގެ رحمة ލައްވައިފިއެވެ. އަދި بيان ވެގެންވާ نصيب ލިބުމަކީ އެއީއެވެ

Dutch

Van wie het op die dag afgewend wordt, met hem heeft Hij erbarmen en dat is de duidelijke triomf
Indien zij van iemand op dien dag wordt afgewend, zal God genadig omtrent hen zijn geweest, en dat eene blijkbare verlossing zijn
Van wie op die Dag (de bestraffing) afgewend wordt, die heeft Hij dan waarlijk begenadigd. En dat is een duidelijke overwinning
Van wie deze straf op die Dag is afgewend, Allah heeft hem inderdaad barmhartigheid betoond. En dat is een klaarblijkelijke overwinning

English

God will have been truly merciful to whoever is spared on that Day: that is the clearest triumph.’
Whoever is averted from it (punishment) that Day, surely (Allah) has Mercy on him. That is the obvious success
On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire
From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement
Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph
Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by Allah. That is the Clear Victory
From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph
“On that day, if the penalty is averted from any, it is due to God's mercy, and that would be salvation, and the fulfillment of all desire
Anyone whom (punishment) is kept away from him on that day, indeed He had mercy on him, and that is the clear victory
Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is manifest success
Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is the manifest success
Whoever has been spared punishment on that Day, surely God has had mercy on him; and that is the manifest triumph
He who escapes censure on that Momentous Day, will have won Allah's mercy, and this is indeed triumph supreme
Who is averted from it that Day, then surely He has showered Mercy on him. And that is the obvious success
He who is turned away from it on that Day, then, surely, He had mercy on him. And that is the winning the clear triumph
The one kept away from that (torment) has indeed been shown (the ultimate) mercy. That is the greatest triumph
Whomsoever it is averted from on that day, God will have had mercy on; and that is obvious happiness
He who is delivered from the torment of that Day, has indeed received Allah’s Mercy; and this is a clear cut achievement
He from whom it is averted on that day, God indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement
From whomsoever it is averted on that day, Allah hath truly had mercy on him; and that is obvious triumph (salvation, success, happiness, fulfilment)
From whomsoever it shall be averted on that day, He will have had mercy on him: and this will be the manifest bliss
Who is diverted from it (on) that day, so He had mercy upon him, and that (is) the clear/evident success/triumph
Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph
He from whom it is turned away on that day, (then Allah) has indeed shown (His) mercy to him, and that is a clear achievement
He from whom it is turned away on that day, (then God) has indeed shown (His) mercy to him, and that is a clear achievement
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement
He/she from whom it is averted on that day, Allah surely has shown mercy to him/her. And this is the most manifest success
He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph
Whoever is spared from it (the punishment of that day) is, indeed, blessed with His mercy. That is the manifest achievement
Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph
From whomever it is turned about (i.e., it "torment" is turned away) upon that Day, then He will have mercy on him; and that is the evident triumph
One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God's mercy and this will be a manifest triumph
Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success
Whoever is spared from it (the punishment of that day) is, indeed, blessed with His mercy. That is the manifest achievement
Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah’s mercy. And that is the absolute triumph
Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown God’s mercy. And that is the absolute triumph
He who is spared that day shall have received His mercy. That is the glorious triumph
Whoever is spared the punishment on that Day is blessed with His mercy. That is the clear triumph
God will be truly merciful to whoever is spared on that Day. This is the greatest victory
Who is averted from (such a torment) on that Day; then He (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success
Whoever is saved from retribution on that Day, has attained Allah's Mercy, and that is the signal triumph
On that Day, if the penalty is kept away from anyone, it is because of Allah’s Mercy: And this is the great manifest success, the true fulfillment of all desire
Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory
Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory
He will show mercy to anyone who is spared on that day: that will be the clear Triumph
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clear triumph
Whosoever is spared on that Day, He has certainly been merciful unto him, and that is the manifest triumph
He from whom it is averted that Day - [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement
On that day, if the penalty is averted from any, it is due to God's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire

Esperanto

Whoever sxpar (retribution) ke tag ating His mercy! this est greatest triumf

Filipino

Sa Araw na ito, kung ang kaparusahan ay pigilin sa sinuman, ito ay dahilan sa Habag ni Allah, at ito ay isang Dakilang Tagumpay
Ang sinumang pinalihis palayo roon sa Araw na iyon ay naawa nga Siya rito. Iyon ang pagkatamong malinaw

Finnish

Hanet, jonka ohi rangaistus kay sina paivana, on Herra todella armahtanut; tama on ilmeinen onni
Hänet, jonka ohi rangaistus käy sinä päivänä, on Herra todella armahtanut; tämä on ilmeinen onni

French

Celui qui sera epargne ce jour-la, Allah lui accordera Sa misericorde. Et ce sera alors un succes manifeste
Celui qui sera épargné ce jour-là, Allah lui accordera Sa miséricorde. Et ce sera alors un succès manifeste
En ce jour, quiconque sera epargne, c’est qu’[Allah] lui aura fait misericorde, Et voila le succes eclatant
En ce jour, quiconque sera épargné, c’est qu’[Allah] lui aura fait miséricorde, Et voilà le succès éclatant
En ce jour, quiconque est epargne, c'est qu'[Allah] lui a fait misericorde. Et voila le succes eclatant
En ce jour, quiconque est épargné, c'est qu'[Allah] lui a fait miséricorde. Et voilà le succès éclatant
Quiconque, ce Jour-la, en sera preserve, le sera par la grace d’Allah. Ce sera pour lui le triomphe le plus eclatant
Quiconque, ce Jour-là, en sera préservé, le sera par la grâce d’Allah. Ce sera pour lui le triomphe le plus éclatant
Celui qui en sera epargne ce Jour-la, aura beneficie de Sa misericorde. Tel est le triomphe manifeste
Celui qui en sera épargné ce Jour-là, aura bénéficié de Sa miséricorde. Tel est le triomphe manifeste

Fulah

On mo lepte ɗen woɗɗinaa e mun nden Ñalnde, haray gomɗii [Alla] Yurmaama mo, ko ɗum woni malal ɓanngu ngal

Ganda

Omuntu alyesambisibwa ku byo olunaku olwo, mazima Katonda aliba amusaasidde era e kyo bwe buwanguzi obwa nnamaddala

German

Wer an jenem Tage davor bewahrt bleibt, dem hat Er Barmherzigkeit erwiesen. Das ist ein offenbarer Erfolg
Wer an jenem Tage davor bewahrt bleibt, dem hat Er Barmherzigkeit erwiesen. Das ist ein offenbarer Erfolg
Von wem sie an jenem Tag abgewehrt wird, dessen hat Er sich erbarmt. Und das ist der offenkundige Erfolg
Von wem sie an jenem Tag abgewehrt wird, dessen hat Er sich erbarmt. Und das ist der offenkundige Erfolg
Wer davon an diesem Tag verschont wird, dem hat ER bereits Gnade erwiesen. Und dies ist der uberragende Gewinn
Wer davon an diesem Tag verschont wird, dem hat ER bereits Gnade erwiesen. Und dies ist der überragende Gewinn
Von wem sie an jenem Tag abgewendet wird, dessen hat Er sich wirklich erbarmt; und das ist der deutliche Erfolg
Von wem sie an jenem Tag abgewendet wird, dessen hat Er sich wirklich erbarmt; und das ist der deutliche Erfolg
Von wem sie an jenem Tag abgewendet wird, dessen hat Er sich wirklich erbarmt; und das ist der deutliche Erfolg
Von wem sie an jenem Tag abgewendet wird, dessen hat Er sich wirklich erbarmt; und das ist der deutliche Erfolg

Gujarati

je vyakti uparathi te divase te yatana hatavi devamam avi, to tena para allaha'e khuba daya kari ane a moti saphalata che
jē vyakti uparathī tē divasē tē yātanā haṭāvī dēvāmāṁ āvī, tō tēnā para allāha'ē khūba dayā karī anē ā mōṭī saphaḷatā chē
જે વ્યક્તિ ઉપરથી તે દિવસે તે યાતના હટાવી દેવામાં આવી, તો તેના પર અલ્લાહએ ખૂબ દયા કરી અને આ મોટી સફળતા છે

Hausa

Wanda aka juyar da shi daga gare shi, a wannan Ranar, to, lalle ne, (Allah) Ya yi masa rahama, Kuma wannan ne tsira bayyananniya
Wanda aka jũyar da shi daga gare shi, a wannan Rãnar, to, lalle ne, (Allah) Yã yi masa rahama, Kuma wannan ne tsĩra bayyananniya
Wanda aka juyar da shi daga gare shi, a wannan Ranar, to, lalle ne, (Allah) Ya yi masa rahama, Kuma wannan ne tsira bayyananniya
Wanda aka jũyar da shi daga gare shi, a wannan Rãnar, to, lalle ne, (Allah) Yã yi masa rahama, Kuma wannan ne tsĩra bayyananniya

Hebrew

מי שיורחק העונש ממנו ביום ההוא (יום הדין), אכן ריחם עליו(אללה), וזו היא הזכייה המובהקת
מי שיורחק העונש ממנו ביום ההוא (יום הדין,) אכן ריחם עליו (אלוהים,) וזו היא הזכייה המובהקת

Hindi

tatha jisase use (yaatana ko) us din pher diya gaya, to allaah ne usapar daya kar dee aur yahee khulee saphalata hai
तथा जिससे उसे (यातना को) उस दिन फेर दिया गया, तो अल्लाह ने उसपर दया कर दी और यही खुली सफलता है।
us din vah jisapar se tal gaee, usapar allaah ne daya kee, aur yahee spasht saphalata hai
उस दिन वह जिसपर से टल गई, उसपर अल्लाह ने दया की, और यही स्पष्ट सफलता है
us din jis (ke sar) se azaab tal gaya to (samajho ki) khuda ne us par (bada) raham kiya aur yahee to sareehee kaamayaabee hai
उस दिन जिस (के सर) से अज़ाब टल गया तो (समझो कि) ख़ुदा ने उस पर (बड़ा) रहम किया और यही तो सरीही कामयाबी है

Hungarian

Es akirol az (a buntetes) elfordittatik azon a napon, az konyoruletben reszesult. Az lesz a nyilvanvalo gyozelem
És akiről az (a büntetés) elfordíttatik azon a napon, az könyörületben részesült. Az lesz a nyilvánvaló győzelem

Indonesian

Barang siapa yang dijauhkan dari azab atas dirinya pada hari itu, maka sungguh, Allah telah memberikan rahmat kepadanya. Dan itulah kemenangan yang nyata
(Siapa yang dijauhkan siksaan) dalam bentuk pasif, maf'ulnya azab/siksaan; dan dalam bentuk aktif, fa'ilnya Allah, sedangkan dhamirnya dibuang (daripadanya pada hari itu, maka sungguh Allah telah memberikan rahmat kepadanya) Maha Tinggi Allah, artinya Ia menghendaki kebaikan untuknya. (Dan itu keberuntungan yang nyata) keselamatan yang nyata
Barang siapa yang dijauhkan azab darinya pada hari itu, maka sungguh Allah telah memberikan rahmat kepadanya. Dan itulah keberuntungan yang nyata
Barangsiapa dipalingkan dari siksa itu pada hari kiamat, ia benar-benar telah disayangi oleh Allah. Hal itu merupakan keberuntungan yang pasti dan jelas
Barang siapa yang dijauhkan dari azab atas dirinya pada hari itu, maka sungguh, Allah telah memberikan rahmat kepadanya. Dan itulah kemenangan yang nyata
Barangsiapa dijauhkan dari azab atas dirinya pada hari itu, maka sungguh, Allah telah memberikan rahmat kepadanya. Dan itulah kemenangan yang nyata

Iranun

Sa dun sa pakalidasun ro-o sa Alongan noto, na Sabunar a ini Kalimo Sukaniyan (o Allah); ka giyoto man so Da-ag a Mapayag

Italian

In quel Giorno saranno risparmiati solo quelli di cui Allah avra misericordia. Ecco la beatitudine evidente
In quel Giorno saranno risparmiati solo quelli di cui Allah avrà misericordia. Ecco la beatitudine evidente

Japanese

Sonohi (chobatsu o) manukareru mono ni wa, kanarazu jihi o atae rareru. Sore wa akiraka ni shijo no kofuku no jojudearu
Sonohi (chōbatsu o) manukareru mono ni wa, kanarazu jihi o atae rareru. Sore wa akiraka ni shijō no kōfuku no jōjudearu
その日(懲罰を)免れる者には,必ず慈悲を与えられる。それは明らかに至上の幸福の成就である。

Javanese

Sapa sing ing dina iku diluputake saka ing iku, lah temen sihing Allah marang dheweke; lan iki pakolih kang tetela
Sapa sing ing dina iku diluputaké saka ing iku, lah temen sihing Allah marang dhèwèké; lan iki pakolih kang tétéla

Kannada

allahanu nimagenadaru hani madidare avana horatu bere yaru adannu nivarisalararu. Hageye, avanu nimagenadaru hitavannu madidare, avanantu ellavannu madalu saktanu
allāhanu nimagēnādarū hāni māḍidare avana horatu bēre yārū adannu nivārisalāraru. Hāgeyē, avanu nimagēnādarū hitavannu māḍidare, avanantu ellavannū māḍalu śaktanu
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೇನಾದರೂ ಹಾನಿ ಮಾಡಿದರೆ ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಅದನ್ನು ನಿವಾರಿಸಲಾರರು. ಹಾಗೆಯೇ, ಅವನು ನಿಮಗೇನಾದರೂ ಹಿತವನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ಅವನಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನು

Kazakh

Ol kuni kim azaptan seyitilse, ras ogan marxamet etildi. Osı anıq qol jetwsilik
Ol küni kim azaptan seyitilse, ras oğan märxamet etildi. Osı anıq qol jetwşilik
Ол күні кім азаптан сейітілсе, рас оған мәрхамет етілді. Осы анық қол жетушілік
Sol Kuni kimnen ol / azap / alıstatılsa, / Allah / ogan raqım qıladı. Mine, osı - anıq jetistik
Sol Küni kimnen ol / azap / alıstatılsa, / Allah / oğan raqım qıladı. Mine, osı - anıq jetistik
Сол Күні кімнен ол / азап / алыстатылса, / Аллаһ / оған рақым қылады. Міне, осы - анық жетістік

Kendayan

Barang sae di jauhatn dari azab ka’ diri’nya pada ari koa, maka sungguh Allah udah mare’atn kanyamanan ka’ ia. Koalah kamanangan nang nyata

Khmer

nea thngai noh bokkol na del trauv ke b nhchie sa pi vea( tearounakamm) trong pitchea ban anet sraleanh dl ke . haey noh kuchea chokchy da chbasaleasa
នាថ្ងៃនោះ បុគ្គលណាដែលត្រូវគេបញ្ជៀសពីវា(ទារុណកម្ម) ទ្រង់ពិតជាបានអាណិតស្រឡាញ់ដល់គេ។ ហើយនោះគឺជា ជោគជ័យដ៏ច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Uzarindwa (ibihano) kuri uwo munsi, rwose (Allah) azaba amugiriye impuhwe. Kandi iyo ni yo ntsinzi igaragara
Uzarindwa (ibihano) kuri uwo munsi, rwose (Allah) azaba amugiriye impuhwe. Kandi iyo ni yo ntsinzi igaragara

Kirghiz

Osol Kundo kimden azap cettetilgen bolso, demek aga Allaһ ırayım kılıptır. Jana bul — anık jeŋis
Oşol Kündö kimden azap çettetilgen bolso, demek aga Allaһ ırayım kılıptır. Jana bul — anık jeŋiş
Ошол Күндө кимден азап четтетилген болсо, демек ага Аллаһ ырайым кылыптыр. Жана бул — анык жеңиш

Korean

geunal geugeos-eul myeonhaessdamyeon hana nim-ui eunchong-i geuege iss-eoss-eum-ini geugeos-eun bunmyeonghan seunglila
그날 그것을 면했다면 하나 님의 은총이 그에게 있었음이니 그것은 분명한 승리라
geunal geugeos-eul myeonhaessdamyeon hana nim-ui eunchong-i geuege iss-eoss-eum-ini geugeos-eun bunmyeonghan seunglila
그날 그것을 면했다면 하나 님의 은총이 그에게 있었음이니 그것은 분명한 승리라

Kurdish

ئه‌وه‌ی له‌و سزایه ده‌رباز بکرێت له‌و ڕۆژه‌دا، ئه‌وه به‌ڕاستی ئیتر دیاره که خوا ڕه‌حمی پێکردووه و شایسته‌ی میهره‌بانی ئه‌و بووه‌، ئه‌و ده‌رباز بوونه سه‌رفرازیه‌کی ئاشکرایه‌
ھەرکەس ئەو سزایەی لێ لادرێت لەو ڕۆژەدا ئەوە بێگومان خوا بەزەیی پێیدا ھاتۆتەوە و ئەوەیە سەرکەوتنی ئاشکراو تەواو

Kurmanji

Ewa (royeke wusa ne) heke di we roye da (Yezdan) meriveki ji sapate bizivirine, bi rasti ewi li wi dilovini kiriye. U serfiraziya xuyayi eva ye
Ewa (royeke wusa ne) heke di wê royê da (Yezdan) merivêkî ji şapatê bizivirîne, bi rastî ewî li wî dilovînî kirîye. Û serfirazîya xûyayî eva ye

Latin

Whoever spared (retribution) ut feria attained His mercy! Hoc est major triumph

Lingala

Oyó akobatelama na yango mokolo wana; ya sólo, (Allah) asili koyokela ye mawa: Мре wana nde elonga enene

Luyia

Macedonian

А оној што тој ден ќе биде поштеден, Тој му се смилувал, и тоа е очигледен успех
A onoj koj ke bide posteden OD toj Den On veke mu se smiluval. Ete, ova e pobeda jasna
A onoj koj ḱe bide pošteden OD toj Den On veḱe mu se smiluval. Ete, ova e pobeda jasna
А оној кој ќе биде поштеден ОД тој Ден Он веќе му се смилувал. Ете, ова е победа јасна

Malay

Sesiapa yang dijauhkan azab daripadanya pada hari itu, maka sesugguhnya Allah telah memberi rahmat kepadanya; dan itulah kejayaan yang jelas nyata

Malayalam

anne divasam aril ninn at (siksa) olivakkappetunnuvea avane allahu tirccayayum anugrahiccirikkunnu. atatre vyaktamaya vijayam
annē divasaṁ āril ninn at (śikṣa) oḻivākkappeṭunnuvēā avane allāhu tīrccayāyuṁ anugrahiccirikkunnu. atatre vyaktamāya vijayaṁ
അന്നേ ദിവസം ആരില്‍ നിന്ന് അത് (ശിക്ഷ) ഒഴിവാക്കപ്പെടുന്നുവോ അവനെ അല്ലാഹു തീര്‍ച്ചയായും അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു. അതത്രെ വ്യക്തമായ വിജയം
anne divasam aril ninn at (siksa) olivakkappetunnuvea avane allahu tirccayayum anugrahiccirikkunnu. atatre vyaktamaya vijayam
annē divasaṁ āril ninn at (śikṣa) oḻivākkappeṭunnuvēā avane allāhu tīrccayāyuṁ anugrahiccirikkunnu. atatre vyaktamāya vijayaṁ
അന്നേ ദിവസം ആരില്‍ നിന്ന് അത് (ശിക്ഷ) ഒഴിവാക്കപ്പെടുന്നുവോ അവനെ അല്ലാഹു തീര്‍ച്ചയായും അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു. അതത്രെ വ്യക്തമായ വിജയം
ann a siksayil ninn olivakunnavane urappayum allahu anugrahiccirikkunnu. atutanneyan vyaktamaya vijayam
ann ā śikṣayil ninn oḻivākunnavane uṟappāyuṁ allāhu anugrahiccirikkunnu. atutanneyāṇ vyaktamāya vijayaṁ
അന്ന് ആ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് ഒഴിവാകുന്നവനെ ഉറപ്പായും അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു. അതുതന്നെയാണ് വ്യക്തമായ വിജയം

Maltese

Dakinhar min jinħeles minnu (il-kastig), (Alla) ikun ħenn għalih, u dik tkun ir-rebħa fid-dieher
Dakinhar min jinħeles minnu (il-kastig), (Alla) ikun ħenn għalih, u dik tkun ir-rebħa fid-dieher

Maranao

Sadn sa pakalidasn roo sa alongan oto, na sabnar a inikalimo skaniyan (o Allah); ka giyoto man so daag a mapayag

Marathi

Jyacyavaruna ha azaba tya divasi hatavila gela, tara tyacyavara allahane phara mothi daya keli ani hi spasta asi saphalata ahe
Jyācyāvarūna hā azāba tyā divaśī haṭavilā gēlā, tara tyācyāvara allāhanē phāra mōṭhī dayā kēlī āṇi hī spaṣṭa aśī saphalatā āhē
१६. ज्याच्यावरून हा अज़ाब त्या दिवशी हटविला गेला, तर त्याच्यावर अल्लाहने फार मोठी दया केली आणि ही स्पष्ट अशी सफलता आहे

Nepali

Tyasa dina yadi kohi sajayabata mukta hunecha bhane allahako thulo krpa ho. Ra tyo khullarupama saphalata ho
Tyāsa dina yadi kōhī sajāyabāṭa mukta hunēcha bhanē allahakō ṭhūlō kr̥pā hō. Ra tyō khullārūpamā saphalatā hō
त्यास दिन यदि कोही सजायबाट मुक्त हुनेछ भने अल्लहको ठूलो कृपा हो । र त्यो खुल्लारूपमा सफलता हो ।

Norwegian

Den som holdes unna straffen pa denne dag, ham har Gud vist nade. Dette er den klare seier
Den som holdes unna straffen på denne dag, ham har Gud vist nåde. Dette er den klare seier

Oromo

Namni guyyaa san isa (adabicha) irraa deebifame, dhugumatti (Rabbiin) isa mararfateeraKun milkii guddaadha

Panjabi

Jisa bade tom usa dina di saza hata la'i ga'i usa upara alaha ne bari rahimata kiti ate iha hi sapasata safalata hai
Jisa badē tōṁ usa dina dī sazā haṭā la'ī ga'ī usa upara alāha nē baṛī rahimata kītī atē iha hī sapaśaṭa safalatā hai
ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਤੋਂ ਉਸ ਦਿਨ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਹਟਾ ਲਈ ਗਈ ਉਸ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਬੜੀ ਰਹਿਮਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਇਹ ਹੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਸਫ਼ਲਤਾ ਹੈ।

Persian

در آن روز، عذاب را از هر كه بگردانند مورد رحمت خدا واقع شده است، و اين كاميابى آشكارى است
هر كس در آن روز [عذاب‌] از وى برگردانده شود، حقا [خدا] به او رحم كرده است، و اين كاميابى آشكار است
هرکس که در چنین روزی [بلا] از او بگردد، به راستی [خداوند] بر او رحمت آورده است، و این رستگاری آشکاری است‌
هر کس که در آن روز (عذاب را) از او بگردانند (و به وی عذاب نرسد) قطعاً (الله) به او رحم نموده است؛ و این پیروزی آشکار است
هر کس در آن روز، عذاب از او برگردانده شود، قطعاً خدا به او رحم کرده، و آن است کامیابی آشکار
هر کس که در آن روز به او عذاب نرسد، قطعاً [الله] به وی رحم کرده است و این همان پیروزی آشکار است
هر کس در آن روز از عذاب برهد همانا به رحمت خدا نائل گردیده است، و این فیروزی و سعادتی آشکار است
آن کس که گردانیده شود از او در آن روز همانا رحم بدو کرده و آن است رستگاریی آشکار
آن روز، كسى كه [عذاب‌] از او برگردانده شود، قطعاً [خدا] بر او رحمت آورده، و اين است همان رستگارى آشكار
در چنان روزی، کسی که عذاب از او برگردانده شود، همانا خدا به او رحم کرده و این همان رستگاریِ بی‌زیانِ روشنگر است
در آن روز، از هر کس عذاب الهى برداشته شود، قطعاً مشمول رحمت الهى شده و این است رستگارى آشکار.»
کسی که (چنین عذابی) بدان هنگام از او به دور داشته شود، به حقیقت خدا بدو رحم کرده است، و این پیروزی آشکاری است
آن کس که در آن روز، مجازات الهی به او نرسد، خداوند او را مشمول رحمت خویش ساخته؛ و این همان پیروزی آشکار است.»
هر كه در آن روز، [عذاب‌] از او گردانده شود بى‌گمان [خداوند] او را بخشوده است و كاميابى و رستگارى آشكار همين است
هر کس که در آن روز (عذاب را) از او بگردانند (و به وی عذاب نرسد) قطعاً (خداوند) به او رحم نموده است؛ و این پیروزی آشکار است

Polish

Jesli od kogos bedzie ona odwrocona tego Dnia, to znaczy, ze zmiłował sie nad nim Bog. A to jest osiagniecie jasne
Jeśli od kogoś będzie ona odwrócona tego Dnia, to znaczy, że zmiłował się nad nim Bóg. A to jest osiągnięcie jasne

Portuguese

Nesse dia, de quem quer que seja desviado o castigo, com efeito, sera porque Allah dele teve misericordia. E esse e o evidente triunfo
Nesse dia, de quem quer que seja desviado o castigo, com efeito, será porque Allah dele teve misericórdia. E esse é o evidente triunfo
Quem for eximido, nesse dia, sera porque Deus se apiedara dele. Tal sera um beneficio evidente
Quem for eximido, nesse dia, será porque Deus se apiedará dele. Tal será um benefício evidente

Pushto

هغه څوك چې له هغه نه په دغې ورځ كې دغه (عذاب) واړول شو، نو یقینًا په هغه يې رحم وكړ او دا څرګنده كامیابي ده
هغه څوك چې له هغه نه په دغې ورځ كې دغه (عذاب) واړول شو، نو یقینًا پر هغه يې رحم وكړ او همدا څرګنده كامیابي ده

Romanian

Pe cel care va fi ferit in Ziua aceea, Dumnezeu l-a miluit: aceasta este fericirea vadita
Pe cel care va fi ferit în Ziua aceea, Dumnezeu l-a miluit: aceasta este fericirea vădită
Oricine cruta (retribution) ala zi atinge His mila! Acesta exista mare triumf
Cel de la care va fi indepartata [pedeapsa] in Ziua Aceea, pe acela l-a iertat. ªi aceasta este izbanda limpede
Cel de la care va fi îndepãrtatã [pedeapsa] în Ziua Aceea, pe acela l-a iertat. ªi aceasta este izbândã limpede

Rundi

Uwuzokurwako ivyo bihano kuri uwo musi w’imperuka, ntankeka Imana izoba yamugiriye impuhwe zayo, iyi rero niyo ntsinzi iri k’umugaragaro

Russian

Pe cel care va fi ferit in Ziua aceea, Dumnezeu l-a miluit: aceasta este fericirea vadita
От кого оно [то наказание] будет отведено в тот день [в День Суда], того Он помиловал; и это [отведение того наказания] (и есть) явный успех
Tot, kto budet otvrashchen ot nikh (mucheniy) v tot den', togo On pomiloval. Eto budet ochevidnoye preuspeyaniye
Тот, кто будет отвращен от них (мучений) в тот день, того Он помиловал. Это будет очевидное преуспеяние
Skazhi: "Kto izbavlen budet ot neyo v etot den', k tomu On budet miloserd: a v etom yasnoye blazhenstvo
Скажи: "Кто избавлен будет от неё в этот день, к тому Он будет милосерд: а в этом ясное блаженство
Ot kogo ono budet otstraneno v tot den', togo on pomiloval; eto - yavnyy uspekh
От кого оно будет отстранено в тот день, того он помиловал; это - явный успех
Tomu zhe, ot kogo otvrashcheno budet nakazaniye, v tot den' nisposhlet Allakh milost', a eto - yavnaya udacha
Тому же, от кого отвращено будет наказание, в тот день ниспошлет Аллах милость, а это - явная удача
A tot, kto izbezhit kary v Sudnyy den', tomu daroval Allakh Svoyu milost'. Eto - yavnyy i tvordyy uspekh
А тот, кто избежит кары в Судный день, тому даровал Аллах Свою милость. Это - явный и твёрдый успех
I tot, kto budet ot neye izbavlen v etot Den', Tomu yavil On miloserdiye Svoye, I yavnym budet etot dar
И тот, кто будет от нее избавлен в этот День, Тому явил Он милосердие Свое, И явным будет этот дар

Serbian

А онај ко буде поштеђен казне тога дана, Он му се смиловао, и то је очигледни успех

Shona

Uyo anenge abviswa kwaari (marwadzo iwayo) pazuva iroro, (Allah) zvirokwazvo vanenge vamuratidza tsitsi. Uye uko ndiko kubudirira kuri pachena

Sindhi

اُن ڏينھن جنھن (ماڻھو) کان (عذاب) ٽاريو ويندو تنھن تي بيشڪ الله ٻاجھ ڪئي، ۽ اھا پڌري مراد ماڻڻ آھي

Sinhala

“edina kavurunge danduvama valakvanu labanneda, ohuta niyata vasayenma allah dayava pahala karama hæriyeya. meya pæhædili jayagrahanayaki”
“edina kavurungē dan̆ḍuvama vaḷakvanu labannēda, ohuṭa niyata vaśayenma allāh dayāva pahaḷa karama hæriyēya. meya pæhædili jayagrahaṇayaki”
“එදින කවුරුන්ගේ දඬුවම වළක්වනු ලබන්නේද, ඔහුට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දයාව පහළ කරම හැරියේය. මෙය පැහැදිලි ජයග්‍රහණයකි”
kavareku edina eyin (ema danduvamin) venatakata yomu karanu labanne da evita sæbævinma (allah) ohuta dayava dækviya. pæhædili vijayagrahanaya eyayi
kavareku edina eyin (ema dan̆ḍuvamin) venatakaṭa yomu karanu labannē da eviṭa sæbævinma (allāh) ohuṭa dayāva dækvīya. pæhædili vijayagrahaṇaya eyayi
කවරෙකු එදින එයින් (එම දඬුවමින්) වෙනතකට යොමු කරනු ලබන්නේ ද එවිට සැබැවින්ම (අල්ලාහ්) ඔහුට දයාව දැක්වීය. පැහැදිලි විජයග්‍රහණය එයයි

Slovak

Whoever rezervny (retribution) ze dni attained Jeho zlutovanie! this bol velka triumph

Somali

Kan laga duwo Maalintaas (Cadaabta). Xaqiiq Allaah wuu u Naxariisatay, oo tani weeye Liibaanta Cad
Ciuddii laga lilo Cadaabka Maalintaas wuu u Naxariistay Eebe Taasina waa Liibaanta Cad
Ciuddii laga lilo Cadaabka Maalintaas wuu u Naxariistay Eebe Taasina waa Liibaanta Cad

Sotho

Eo kahlolo ea mofuta o joalo e ke keng ea mo ama mohla letsatsi leo, Ruri Allah U tla be a bile mohau holim’a hae. Seo e tla be e le pholoho e totobetseng

Spanish

Quien sea eximido [del castigo] ese dia sera porque Allah se apiado de el; y ese sera el triunfo verdadero
Quien sea eximido [del castigo] ese día será porque Allah se apiadó de él; y ése será el triunfo verdadero
Quien ese dia se libre del castigohabra recibido la misericordia de Al-lah; y ese sera el triunfo evidente
Quien ese día se libre del castigohabrá recibido la misericordia de Al-lah; y ese será el triunfo evidente
Quien ese dia se libre del castigo habra recibido la misericordia de Al-lah; y ese sera el triunfo evidente
Quien ese día se libre del castigo habrá recibido la misericordia de Al-lah; y ese será el triunfo evidente
El se habra apiadado de aquel a quien ese dia se le haya alejado. Ese es el exito manifiesto
Él se habrá apiadado de aquél a quien ese día se le haya alejado. Ése es el éxito manifiesto
Quien en ese Dia sea eximido, ciertamente, El le habra favorecido con Su misericordia: y este es un claro triunfo
Quien en ese Día sea eximido, ciertamente, Él le habrá favorecido con Su misericordia: y este es un claro triunfo
Quien sea eximido [del castigo] ese dia sera porque Dios se apiado de el, y ese sera un triunfo evidente
Quien sea eximido [del castigo] ese día será porque Dios se apiadó de él, y ese será un triunfo evidente
El habra tenido misericordia de quien ese dia sea apartado de el. Ese es el exito evidente
Él habrá tenido misericordia de quien ese día sea apartado de él. Ese es el éxito evidente

Swahili

Yule ambaye Mwenyezi Mungu Amemuepushia adhabu kali hiyo, basi Amemrehemu. Kuepushwa huko ndiko kufaulu kuliko wazi kwa kuokolewa na adhabu kubwa
Siku hiyo yule atakaye epushwa nayo adhabu hiyo atakuwa Mwenyezi Mungu amemrehemu. Na huko ndiko kufuzu kulio wazi

Swedish

den som da skonas har i sanning fatt erfara [Hans] nad, och [han har vunnit] en lysande seger
den som då skonas har i sanning fått erfara [Hans] nåd, och [han har vunnit] en lysande seger

Tajik

Dar on ruz azoʙro az har ki ʙigardonand, mavridi rahmati Xudo voqe' sudaast va in komjoʙii oskorest
Dar on rūz azoʙro az har kī ʙigardonand, mavridi rahmati Xudo voqe' şudaast va in komjoʙii oşkorest
Дар он рӯз азобро аз ҳар кӣ бигардонанд, мавриди раҳмати Худо воқеъ шудааст ва ин комёбии ошкорест
Dar on ruz (qijomat) azoʙro az har ki ʙigardonand, sazovori rahmati Alloh sudaast va in komjoʙii oskorest
Dar on rūz (qijomat) azoʙro az har kī ʙigardonand, sazovori rahmati Alloh şudaast va in komjoʙii oşkorest
Дар он рӯз (қиёмат) азобро аз ҳар кӣ бигардонанд, сазовори раҳмати Аллоҳ шудааст ва ин комёбии ошкорест
Har ki dar on ruz ʙa vaj azoʙ narasad, hatman, [Alloh taolo] ʙa u rahm kardaast va in hamon piruzii oskor ast
Har ki dar on rūz ʙa vaj azoʙ narasad, hatman, [Alloh taolo] ʙa ū rahm kardaast va in hamon pirūzii oşkor ast
Ҳар ки дар он рӯз ба вай азоб нарасад, ҳатман, [Аллоҳ таоло] ба ӯ раҳм кардааст ва ин ҳамон пирӯзии ошкор аст

Tamil

Annalil evarai vittum vetanai tatukkappatukirato avarukku niccayamaka allah arul purinte vittan. Itutan telivana verriyakum
Annāḷil evarai viṭṭum vētaṉai taṭukkappaṭukiṟatō avarukku niccayamāka allāh aruḷ purintē viṭṭāṉ. Itutāṉ teḷivāṉa veṟṟiyākum
அந்நாளில் எவரை விட்டும் வேதனை தடுக்கப்படுகிறதோ அவருக்கு நிச்சயமாக அல்லாஹ் அருள் புரிந்தே விட்டான். இதுதான் தெளிவான வெற்றியாகும்
antalil evaroruvar anta vetanaiyai vittum vilakkappatuvaro, niccayamaka (allah) avarmitu kirupai purintuvittan. Itu mikat telivana verriyakum" (enru kuruviraka)
antāḷil evaroruvar anta vētaṉaiyai viṭṭum vilakkappaṭuvārō, niccayamāka (allāh) avarmītu kirupai purintuviṭṭāṉ. Itu mikat teḷivāṉa veṟṟiyākum" (eṉṟu kūṟuvīrāka)
அந்தாளில் எவரொருவர் அந்த வேதனையை விட்டும் விலக்கப்படுவாரோ, நிச்சயமாக (அல்லாஹ்) அவர்மீது கிருபை புரிந்துவிட்டான். இது மிகத் தெளிவான வெற்றியாகும்" (என்று கூறுவீராக)

Tatar

Хисаб көнендә берәүдән ґәзаб алынса – гафу ителсә, тәхкыйк ул кешегә Аллаһ рәхмәт кылды. Ул көндә ґәзабтан котылу – ачык өстенлек табу, югары дәрәҗәгә ирешүдер

Telugu

a roju dani (a siksa nundi) tappincukunna vadini, vastavanga! Ayana (allah) karunincinatle. Mariyu ade spastamaina vijayam (saphalyam)
ā rōju dāni (ā śikṣa nuṇḍi) tappin̄cukunna vāḍini, vāstavaṅgā! Āyana (allāh) karuṇin̄cinaṭlē. Mariyu adē spaṣṭamaina vijayaṁ (sāphalyaṁ)
ఆ రోజు దాని (ఆ శిక్ష నుండి) తప్పించుకున్న వాడిని, వాస్తవంగా! ఆయన (అల్లాహ్) కరుణించినట్లే. మరియు అదే స్పష్టమైన విజయం (సాఫల్యం)
ఆ రోజు ఎవరిపై నుంచి ఆ శిక్ష తొలగించబడుతుందో ఆ వ్యక్తిని అల్లాహ్‌ అపారంగా కరుణించినట్లే. అదే స్పష్టమైన విజయం

Thai

phu dı thi kar lngthosʹ thuk hanhe xxk cak khea nı wan nan læw nænxn phraxngkh thrng xendu metta khea læa nan khux chaychna xan ying hıy
p̄hū̂ dı thī̀ kār lngthos̄ʹ t̄hūk h̄ạnh̄e xxk cāk k̄heā nı wạn nận læ̂w næ̀nxn phraxngkh̒ thrng xĕndū mettā k̄heā læa nạ̀n khụ̄x chạychna xạn yìng h̄ıỵ̀
ผู้ใดที่การลงโทษถูกหันเหออกจากเขาในวันนั้นแล้ว แน่นอนพระองค์ทรงเอ็นดูเมตตาเขา และนั่นคือชัยชนะอันยิ่งใหญ่
phu dı thi kar lngthosʹ thuk hanhe xxk cak khea nı wan nan nænxn phraxngkh thrng xendu metta khea læa nan khux chaychna xan ying hıy
p̄hū̂ dı thī̀ kār lngthos̄ʹ t̄hūk h̄ạnh̄e xxk cāk k̄heā nı wạn nận næ̀nxn phraxngkh̒ thrng xĕndū mettā k̄heā læa nạ̀n khụ̄x chạychna xạn yìng h̄ıỵ̀
ผู้ใดที่การลงโทษถูกหันเหออกจากเขาในวันนั้น แน่นอนพระองค์ทรงเอ็นดูเมตตาเขา และนั่นคือชัยชนะอันยิ่งใหญ่

Turkish

O gun azaptan kurtarılana suphe yok ki rahmet etmistir ve budur en buyuk kurtulus
O gün azaptan kurtarılana şüphe yok ki rahmet etmiştir ve budur en büyük kurtuluş
O gun kim azaptan kurtarılırsa, gercekten Allah onu esirgemistir. Iste apacık kurtulus budur
O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur
O gun, kim ondan (azaptan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemistir. Iste apacık olan 'kurtulus ve mutluluk' budur
O gün, kim ondan (azaptan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur
O gun, kimden azab giderilirse muhakkak ki Allah ona merhamet etmistir. Iste apacık kurtulus budur
O gün, kimden azab giderilirse muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur
Artık kim o gun azabdan cevrilirse. gercekten Allah ona merhamet etmistir ve bu cok acık bir kurtulustur
Artık kim o gün azâbdan çevrilirse. gerçekten Allah ona merhamet etmiştir ve bu çok açık bir kurtuluştur
O gun kim azabdan alıkonursa, suphesiz o kimse rahmete erismistir. Bu, apacık bir kurtulustur
O gün kim azabdan alıkonursa, şüphesiz o kimse rahmete erişmiştir. Bu, apaçık bir kurtuluştur
O gun kimden azab giderilirse, kuskusuz Allah ona rahmet etmistir. Iste apacik kurtulus budur
O gün kimden azab giderilirse, kuskusuz Allah ona rahmet etmistir. Iste apaçik kurtulus budur
O gun kim azaptan kurtarılırsa, gercekten Allah onu esirgemistir. Iste apacık kurtulus budur
O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur
O gun kimden azap cevrilirse (Tanrı) ona rahmet etmistir. En buyuk zafer budur
O gün kimden azap çevrilirse (Tanrı) ona rahmet etmiştir. En büyük zafer budur
O gun kimden azab giderilirse, kuskusuz Allah ona rahmet etmistir. Iste apacık kurtulus budur
O gün kimden azab giderilirse, kuşkusuz Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur
O gun kimden azap giderilirse, iste Allah onu bagıslamıstır. Ve iste apacık kurtulus budur
O gün kimden azap giderilirse, işte Allah onu bağışlamıştır. Ve işte apaçık kurtuluş budur
O gun kimden azab giderilirse, kuskusuz Allah ona rahmet etmistir. Iste apacık kurtulus budur
O gün kimden azab giderilirse, kuşkusuz Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur
O gun kim azaptan uzak tutulursa Allah onu kayırmıs olur. Iste kesin kurtulus budur
O gün kim azaptan uzak tutulursa Allah onu kayırmış olur. İşte kesin kurtuluş budur
O gun kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemistir. Iste apacık olan ´kurtulus ve mutluluk´ budur
O gün kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan ´kurtuluş ve mutluluk´ budur
«O gun kim azabdan dondurulur (kurtarılır) sa muhakkak ki (Allah) onu esirgemisdir. Apacık kurtulus (ve seadet) de iste budur»
«O gün kim azâbdan döndürülür (kurtarılır) sa muhakkak ki (Allah) onu esirgemişdir. Apaçık kurtuluş (ve seâdet) de işte budur»
O gun, kim ondan dondurulurse; suphesiz o, rahmete ermistir. Iste apacık kurtulus budur
O gün, kim ondan döndürülürse; şüphesiz o, rahmete ermiştir. İşte apaçık kurtuluş budur
O gun (izin gunu), kim ondan (azaptan) uzaklastırılırsa,o taktirde ona (Allah), rahmet etmistir. Ve iste bu, apacıkbir fevzdir (kurtulustur)
O gün (izin günü), kim ondan (azaptan) uzaklaştırılırsa,o taktirde ona (Allah), rahmet etmiştir. Ve işte bu, apaçıkbir fevzdir (kurtuluştur)
Mey yusraf anhu yevmeizin fe kad rahımeh ve zalikel fevzul mubın
Mey yusraf anhü yevmeizin fe kad rahımeh ve zalikel fevzül mübın
Men yusraf anhu yevme izin fe kad rahımeh(rahımehu), ve zalikel fevzul mubin(mubinu)
Men yusraf anhu yevme izin fe kad rahımeh(rahımehu), ve zâlikel fevzul mubîn(mubînu)
O Gun kim esirgenirse Allah ona rahmetini bagıslamıs olur: bu da apacık bir kurtulus olacaktır
O Gün kim esirgenirse Allah ona rahmetini bağışlamış olur: bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır
mey yusraf `anhu yevmeizin fekad rahimeh. vezalike-lfevzu-lmubin
mey yuṣraf `anhü yevmeiẕin feḳad raḥimeh. veẕâlike-lfevzü-lmübîn
O gun (Kıyamet Gunu), kendisinden bu azabın kaldırıldıgı kimseye Allah rahmet etmistir. Bu, apacık bir kurtulustur
O gün (Kıyâmet Günü), kendisinden bu azabın kaldırıldığı kimseye Allah rahmet etmiştir. Bu, apaçık bir kurtuluştur
O gun, (azap) kimden kaldırılırsa ona merhamet edilmistir. Iste, apacık kurtulus budur
O gün, (azap) kimden kaldırılırsa ona merhamet edilmiştir. İşte, apaçık kurtuluş budur
O gun, (azap) kimden uzaklastırılırsa ona merhamet edilmistir. Iste, apacık kurtulus budur
O gün, (azap) kimden uzaklaştırılırsa ona merhamet edilmiştir. İşte, apaçık kurtuluş budur
O gun her kim azaptan uzak tutulursa, muhakkak ki Allah ona merhamet etmistir. Iste en buyuk mutluluk, en acık basarı budur
O gün her kim azaptan uzak tutulursa, muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte en büyük mutluluk, en açık başarı budur
(O oyle bir gundur ki) o gun kimden azab cevrilip savılırsa gercekten (Allah) ona acımıstır. Iste apacık basarı budur
(O öyle bir gündür ki) o gün kimden azab çevrilip savılırsa gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte apaçık başarı budur
O gun, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemistir. Iste apacık olan ´kurtulus ve mutluluk´ budur
O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan ´kurtuluş ve mutluluk´ budur
O gun kim azaptan kurtarılırsa, gercekten Allah ona rahmet etmistir. Iste apacık kurtulus budur
O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur
Kendisinden azap uzaklastırılana o gun rahmet etmistir. Iste acık kurtulus budur
Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur
Kendisinden azap uzaklastırılana o gun rahmet etmistir. Iste acık kurtulus budur
Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur
Kendisinden azap uzaklastırılana o gun rahmet etmistir. Iste acık kurtulus budur
Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur

Twi

Kasε: “Medeε mesuro sε mεyε me Wura Nyankopͻn asεm no ho asoͻden εnam Da kεseε no asotwee no ho nti

Uighur

مۇشۇ كۈندە كىمكى ئازابتىن قۇتۇلىدىكەن، اﷲ ئۇنىڭغا رەھمەت قىلغان بولىدۇ، ئەنە شۇ روشەن نىجات تاپقانلىقتۇر
مۇشۇ كۈندە كىمكى ئازابتىن قۇتۇلىدىكەن، ئاللاھ ئۇنىڭغا رەھمەت قىلغان بولىدۇ، ئەنە شۇ روشەن نىجات تاپقانلىقتۇر

Ukrainian

Але кого це омине в той День, того Він помилував. Це — справжній успіх
Whoever ekonomytʹsya (retribution), na shcho denʹ, dosyahnuv Yoho myloserdya. Ta tse yavlyaye soboyu naybilʹsh velykyy triumf
Whoever економиться (retribution), на що день, досягнув Його милосердя. Та це являє собою найбільш великий тріумф
Ale koho tse omyne v toy Denʹ, toho Vin pomyluvav. Tse — spravzhniy uspikh
Але кого це омине в той День, того Він помилував. Це — справжній успіх
Ale koho tse omyne v toy Denʹ, toho Vin pomyluvav. Tse — spravzhniy uspikh
Але кого це омине в той День, того Він помилував. Це — справжній успіх

Urdu

Us din jo saza se bach gaya uspar Allah ne bada hi reham kiya aur yahi numayan kamiyabi hai
اُس دن جو سزا سے بچ گیا اس پر اللہ نے بڑا ہی رحم کیا اور یہی نمایاں کامیابی ہے
جس سے اس دن عذاب ٹل گیا تو اس پر الله نے رحم کر دیا اور یہی بڑی کامیابی ہے
جس شخص سے اس روز عذاب ٹال دیا گیا اس پر خدا نے (بڑی) مہربانی فرمائی اور یہ کھلی کامیابی ہے
جس پر سے ٹل گیا وہ عذاب اس دن تو اس پر رحم کر دیا اللہ نے اور یہی ہے بڑی کامیابی [۲۰]
اس دن جس شخص سے عذاب ٹال دیا گیا اس پر اس (خدا) نے بڑا رحم کیا ہے۔ اور یہ بڑی نمایاں کامیابی ہے۔
Jiss shaks say uss roz woh azab hata diya jaye to uss per Allah ney bara reham kiya aue yeh sareeh kaamyabi hai
جس شخص سے اس روز وه عذاب ہٹا دیا جائے تو اس پر اللہ نے بڑا رحم کیا اور یہ صریح کامیابی ہے
jis shaqs se us roz wo azaab hata diya jaaye to us par Allah ne bada rahem kiya aur ye sarih kamyaabi hai
وہ شخص ٹال دیا گیا عذاب جس سے اس روز تو یقیناً رحم فرمایا اللہ نے اس پر اور یہی کھلی کامیابی ہے۔
اس دن جس شخص سے وہ (عذاب) پھیر دیا گیا تو بیشک (اللہ نے) اس پر رحم فرمایا، اور یہی (اُخروی بخشش) کھلی کامیابی ہے
جس کسی شخص سے اس دن وہ عذاب ہٹا دیا گیا، اس پر اللہ نے بڑا رحم کیا، اور یہی واضح کامیابی ہے۔
اس دن جس سے عذاب ٹال دیا جائے اس پر خدا نے بڑا رحم کیا اور یہ ایک کھلی ہوئی کامیابی ہے

Uzbek

Ким ўша куни ундан четланса, бас, батаҳқиқ, Аллоҳ унга раҳим қилибди. Ана ўша аниқ ютуқдир
Ўша кунда кимдан (азоб) четлатилса, бас, унга Аллоҳ раҳм қилибди. Мана шу очиқ нажотдир
Ким ўша куни ундан четланса, бас, батаҳқиқ, Аллоҳ унга раҳм қилибди. Ана ўша аниқ ютуқдир

Vietnamese

Vao Ngay đo, ai khong bi phat thi chac chan la đuoc (Allah) khoan dung. Va đo la mot su thanh tuu rang ro
Vào Ngày đó, ai không bị phạt thì chắc chắn là được (Allah) khoan dung. Và đó là một sự thành tựu rạng rỡ
Ai đuoc (Allah) cuu khoi no (hinh phat) vao Ngay hom đo thi qua that y đa đuoc Ngai thuong xot, va đo la mot thanh tuu ve vang
Ai được (Allah) cứu khỏi nó (hình phạt) vào Ngày hôm đó thì quả thật y đã được Ngài thương xót, và đó là một thành tựu vẻ vang

Xhosa

Lowo usindileyo (kweso sohlwayo) ngaloo Mini inene, uAllâh Ube neNceba kuye yaye oko kuya kuba yimpumelelo yokwenene

Yau

Jwatakantyochesye (ilagasyo) lyele lisikulyo, basi (chakawe kuti) pamasile pantendele chanasa, soni kwalakweko ni kupunda kwakuonechela
Jwatakantyochesye (ilagasyo) lyele lisikulyo, basi (chakaŵe kuti) pamasile pantendele chanasa, soni kwalakweko ni kupunda kwakuonechela

Yoruba

Enikeni ti A ba dari re kuro nibi (iya) ni Ojo yen, (Allahu) ti saanu re. Iyen si ni erenje ponnbele
Ẹnikẹ́ni tí A bá darí rẹ̀ kúrò níbi (ìyà) ní Ọjọ́ yẹn, (Allāhu) ti ṣàánú rẹ̀. Ìyẹn sì ni èrèǹjẹ pọ́nńbélé

Zulu