Achinese

Soe nyang peubicah dalam agama Meusapeue hana meupisah-pisah f Saboh golongan nyang peugah meunoe Golongan nyang nyoe laen jipeugah Hana urusan gata keu jihnyan Urusan jihnyan pulang bak Allah Peue nyang jipubuet dalam donya nyoe Bandum ‘oh dudoe bak jih geupeugah

Afar

Diggah Islaam diini cabeeh sinni diini baxam-baxsite maray cizbi-cizbi yekkek Nabiyow atu keenik bari kinnito, cagalah ken caagiidah awlaytuh Yalli yan, tohuk lakal Qhiyaamah ayró usun addunyal abak sugen taamoomi keenih warsele, keenik meqe taama abe mara maqaanel galteleeh uma taama abe mara ken umaanel ken galtele

Afrikaans

Hulle wat ’n skeiding in hul godsdiens teweegbring en hulself in sektes verdeel ~ u het niks met hulle te doen nie. Hulle saak berus slegs by Allah, Hy sal hulle inlig omtrent hulle dade

Albanian

Ti nuk ke asgje te perbashket me ata te cilet fene e tyre e kane copetuar dhe jane percare ne fraksione. Ceshtja e tyre eshte ne duar te All-llahut. Ai do t’i informoje se cka kane punuar
Ti nuk ke asgjë të përbashkët me ata të cilët fenë e tyre e kanë copëtuar dhe janë përçarë në fraksione. Çështja e tyre është në duar të All-llahut. Ai do t’i informojë se çka kanë punuar
Me te vertete, ti s’ke asgje me ata qe e perndajne fene e tyre dhe shnderrohen ne grupe. Te Perendia eshte puna e tyre, e Ai do t’i informoje ata per ate qe kane punuar
Me të vërtetë, ti s’ke asgjë me ata që e përndajnë fenë e tyre dhe shndërrohen në grupe. Te Perëndia është puna e tyre, e Ai do t’i informojë ata për atë që kanë punuar
Me te vertete, ti s’ke te besh fare me ata qe e percajne fene e tyre dhe shnderrohen ne sekte. Te Allahu eshte puna e tyre e pastaj Ai do t’u tregoje cfare paten punuar
Me të vërtetë, ti s’ke të bësh fare me ata që e përçajnë fenë e tyre dhe shndërrohen në sekte. Te Allahu është puna e tyre e pastaj Ai do t’u tregojë çfarë patën punuar
Vertet at qe e perqane fene e tyre dhe u ndane ne grupe, ti (Muhammed) nuk ke kurfare pergjegjesie. ceshtja e tyre eshte vetem te All-llahu, Ai do t’i njohe me ate qe punuan
Vërtet at që e përqanë fenë e tyre dhe u ndanë në grupe, ti (Muhammed) nuk ke kurfarë përgjegjësie. çështja e tyre është vetëm te All-llahu, Ai do t’i njohë me atë që punuan
Vertet ata qe e percane fene e tyre dhe u ndane ne grupe, ti (Muhammed) nuk ke kurrfare pergjegjesie. Ceshtja e tyre eshte vetem te All-llahu, Ai do t´i njohe me ate qe punuan
Vërtet ata që e përçanë fenë e tyre dhe u ndanë në grupe, ti (Muhammed) nuk ke kurrfarë përgjegjësie. Çështja e tyre është vetëm te All-llahu, Ai do t´i njohë me atë që punuan

Amharic

ineziya hayimanotachewini yeleyayu ahizabimi yehonu beminimi ke’inesu ayidelehimi፡፡ negerachewi wede alahi bicha newi፡፡ keziyami yiseruti yeneberutini hulu yinegerachewali፡፡
inezīya hayimanotachewini yeleyayu āḥizabimi yeẖonu beminimi ke’inesu āyidelehimi፡፡ negerachewi wede ālahi bicha newi፡፡ kezīyami yišeruti yeneberutini hulu yinegerachewali፡፡
እነዚያ ሃይማኖታቸውን የለያዩ አሕዛብም የኾኑ በምንም ከእነሱ አይደለህም፡፡ ነገራቸው ወደ አላህ ብቻ ነው፡፡ ከዚያም ይሠሩት የነበሩትን ሁሉ ይነገራቸዋል፡፡

Arabic

«إن الذين فرَّقوا دينهم» باختلافهم فيه فأخذوا بعضه وتركوا بعضه «وكانوا شيعا» فرقا في ذلك، وفي قراءة فارقوا أي تركوا دينهم الذي أمروا به وهم اليهود والنصارى «لست منهم في شيء» أي فلا تتعرض لهم «إنما أمرهم إلى الله» يتولاه «ثم ينبِّئهم» في الآخرة «بما كانوا يفعلون» فيجازيهم به وهذا منسوخ بآيه السيف
'iina aladhin faraquu dinahum baed ma kanuu mjtmeyn ealaa tawhid allah waleamal bshreh, fa'asbahuu farqana wahzaba, 'iinak -ayha alrswl- bari' mnhm, 'iinama hkmhm 'iilaa allah teala, thuma ykhbrhm baemalhm, fyjazy man tab minhum wa'ahsan b'ihsanh, wyeaqb almusi' b'isa'th
إن الذين فرقوا دينهم بعد ما كانوا مجتمعين على توحيد الله والعمل بشرعه، فأصبحوا فرقا وأحزابا، إنك -أيها الرسول- بريء منهم، إنما حكمهم إلى الله تعالى، ثم يخبرهم بأعمالهم، فيجازي من تاب منهم وأحسن بإحسانه، ويعاقب المسيء بإساءته
Inna allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shayin innama amruhum ila Allahi thumma yunabbiohum bima kanoo yafAAaloona
Innal lazeena farraqoo deenahum wa kaanoo shiya'allasta minhum fee shai'; innamaaa amruhum ilallaahi summma yunabbi'uhum bimaa kaanoo yaf'aloon
Inna allatheena farraqoo deenahumwakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shay-in innamaamruhum ila Allahi thumma yunabbi-ohum bimakanoo yafAAaloon
Inna allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shay-in innama amruhum ila Allahi thumma yunabbi-ohum bima kanoo yafAAaloona
inna alladhina farraqu dinahum wakanu shiyaʿan lasta min'hum fi shayin innama amruhum ila l-lahi thumma yunabbi-uhum bima kanu yafʿaluna
inna alladhina farraqu dinahum wakanu shiyaʿan lasta min'hum fi shayin innama amruhum ila l-lahi thumma yunabbi-uhum bima kanu yafʿaluna
inna alladhīna farraqū dīnahum wakānū shiyaʿan lasta min'hum fī shayin innamā amruhum ilā l-lahi thumma yunabbi-uhum bimā kānū yafʿalūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ فَرَّقُوا۟ دِینَهُمۡ وَكَانُوا۟ شِیَعࣰا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِی شَیۡءٍۚ إِنَّمَاۤ أَمۡرُهُمۡ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ یُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ یَفۡعَلُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمُۥ وَكَانُواْ شِيَعࣰ ا لَّسۡتَ مِنۡهُمُۥ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَا أَمۡرُهُمُۥ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمُۥ بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعࣰ ا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَآ أَمۡرُهُمۡ إِلَى اَ۬للَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَآ أَمۡرُهُمۡ إِلَى اَ۬للَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ فَرَّقُوۡا دِيۡنَهُمۡ وَكَانُوۡا شِيَعًا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِيۡ شَيۡءٍؕ اِنَّمَا٘ اَمۡرُهُمۡ اِلَي اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ
إِنَّ ٱلَّذِینَ فَرَّقُوا۟ دِینَهُمۡ وَكَانُوا۟ شِیَعࣰا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِی شَیۡءٍۚ إِنَّمَاۤ أَمۡرُهُمۡ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ یُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ یَفۡعَلُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ فَرَّقُوۡا دِيۡنَهُمۡ وَكَانُوۡا شِيَعًا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِيۡ شَيۡءٍﵧ اِنَّمَا٘ اَمۡرُهُمۡ اِلَي اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ ١٥٩
Inna Al-Ladhina Farraqu Dinahum Wa Kanu Shiya`aan Lasta Minhum Fi Shay'in 'Innama 'Amruhum 'Ila Allahi Thumma Yunabbi'uhum Bima Kanu Yaf`aluna
Inna Al-Ladhīna Farraqū Dīnahum Wa Kānū Shiya`āan Lasta Minhum Fī Shay'in 'Innamā 'Amruhum 'Ilá Allāhi Thumma Yunabbi'uhum Bimā Kānū Yaf`alūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمْ وَكَانُواْ شِيَعاࣰ لَّسْتَ مِنْهُمْ فِے شَےْءٍۖ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَي اَ۬للَّهِۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمُۥ وَكَانُواْ شِيَعࣰ ا لَّسۡتَ مِنۡهُمُۥ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَا أَمۡرُهُمُۥ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمُۥ بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعࣰ ا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَآ أَمۡرُهُمۡ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا لَسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ ۚ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعࣰ ا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَا أَمۡرُهُمۡ إِلَى اَ۬للَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَا أَمۡرُهُمۡ إِلَى اَ۬للَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَآ أَمۡرُهُمۡ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعࣰ ا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَآ أَمۡرُهُمۡ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
ان الذين فرقوا دينهم وكانوا شيع ا لست منهم في شيء انما امرهم الى الله ثم ينبيهم بما كانوا يفعلون
إِنَّ اَ۬لذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمْ وَكَانُواْ شِيَعاࣰ لَّسْتَ مِنْهُمْ فِے شَےْءٍۖ اِنَّمَآ أَمْرُهُمُۥٓ إِلَي اَ۬للَّهِۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِي شَيۡءٍۚ إِنَّمَآ أَمۡرُهُمۡ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ (شِيَعًا: فِرَقًا، وَأَحْزَابًا)
ان الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا لست منهم في شيء انما امرهم الى الله ثم ينبيهم بما كانوا يفعلون (شيعا: فرقا، واحزابا)

Assamese

Niscaya yisakale nijara dbinaka bicchinna karaiche arau bibhinna dalata bibhakta haiche, sihamtara lagata tomara kono samparka na'i; sihamtara bisayato allahara ocarata, tara pichata teraemi sihamtaka sihamtara krtakarma samparke aragata karaaba
Niścaẏa yisakalē nijara dbīnaka bicchinna karaichē ārau bibhinna dalata bibhakta haichē, siham̐tara lagata tōmāra kōnō samparka nā'i; siham̐tara biṣaẏaṭō āllāhara ōcarata, tāra pichata tēraēm̐i siham̐taka siham̐tara kr̥takarma samparkē aragata karaāba
নিশ্চয় যিসকলে নিজৰ দ্বীনক বিচ্ছিন্ন কৰিছে আৰু বিভিন্ন দলত বিভক্ত হৈছে, সিহঁতৰ লগত তোমাৰ কোনো সম্পৰ্ক নাই; সিহঁতৰ বিষয়টো আল্লাহৰ ওচৰত, তাৰ পিছত তেৱেঁই সিহঁতক সিহঁতৰ কৃতকৰ্ম সম্পৰ্কে অৱগত কৰাব।

Azerbaijani

Dinlərini parcalayıb firqə-firqə olanlarla sənin hec bir əlaqən yoxdur. Onların isi Allaha aiddir. Sonra Allah onlara etdikləri əməllər barədə xəbər verəcəkdir
Dinlərini parçalayıb firqə-firqə olanlarla sənin heç bir əlaqən yoxdur. Onların işi Allaha aiddir. Sonra Allah onlara etdikləri əməllər barədə xəbər verəcəkdir
Dinlərini parcalayıb fir­qə-fir­qə olan­larla sənin hec bir əla­qən yox­dur. Onların isi Alla­ha aiddir. Sonra Allah onlara etdik­ləri əməllər barədə xəbər verə­cəkdir
Dinlərini parçalayıb fir­qə-fir­qə olan­larla sənin heç bir əla­qən yox­dur. Onların işi Alla­ha aiddir. Sonra Allah onlara etdik­ləri əməllər barədə xəbər verə­cəkdir
(Ya Rəsulum!) Subhəsiz ki, sənin firqə-firqə olub dinini parcalayanlarla hec bir əlaqən yoxdur. Onların isi Allaha qalmısdır. (Allah) sonra (qiyamətdə) onlara nə etdiklərini bildirəcəkdir
(Ya Rəsulum!) Şübhəsiz ki, sənin firqə-firqə olub dinini parçalayanlarla heç bir əlaqən yoxdur. Onların işi Allaha qalmışdır. (Allah) sonra (qiyamətdə) onlara nə etdiklərini bildirəcəkdir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߝߘߊߝߘߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߓߍ߯ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߝߘߊߝߘߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߓߍ߯ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߝߘߊߝߘߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߓߍ߯ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Niscaya yara tadera dinake bicchinna kareche ebam bibhinna dale bibhakta hayeche, tadera kono dayitba apanara naya; tadera bisaya to allah‌ra nikata, tarapara tini taderake tadera krtakarma samparke janabena
Niścaẏa yārā tādēra dīnakē bicchinna karēchē ēbaṁ bibhinna dalē bibhakta haẏēchē, tādēra kōnō dāẏitba āpanāra naẏa; tādēra biṣaẏa tō āllāh‌ra nikaṭa, tārapara tini tādērakē tādēra kr̥takarma samparkē jānābēna
নিশ্চয় যারা তাদের দীনকে বিচ্ছিন্ন করেছে এবং বিভিন্ন দলে বিভক্ত হয়েছে, তাদের কোনো দায়িত্ব আপনার নয় ; তাদের বিষয় তো আল্লাহ্‌র নিকট, তারপর তিনি তাদেরকে তাদের কৃতকর্ম সম্পর্কে জানাবেন [১]।
Niscaya yara sbiya dharmake khanda-bikhanda kareche ebam aneka dala haye geche, tadera sathe apanara kona samparka ne'i. Tadera byapara allaha ta'ayalara nikata samarpita. Atahpara tini bale debena ya kichu tara kare thake.
Niścaẏa yārā sbīẏa dharmakē khanḍa-bikhanḍa karēchē ēbaṁ anēka dala haẏē gēchē, tādēra sāthē āpanāra kōna samparka nē'i. Tādēra byāpāra āllāha tā'āẏālāra nikaṭa samarpita. Ataḥpara tini balē dēbēna yā kichu tārā karē thākē.
নিশ্চয় যারা স্বীয় ধর্মকে খন্ড-বিখন্ড করেছে এবং অনেক দল হয়ে গেছে, তাদের সাথে আপনার কোন সম্পর্ক নেই। তাদের ব্যাপার আল্লাহ তা'আয়ালার নিকট সমর্পিত। অতঃপর তিনি বলে দেবেন যা কিছু তারা করে থাকে।
Nihsandeha yara tadera dharmake bibhakta kareche ebam bibhinna dala haye geche, tadera jan'ya tomara kono dayadayitba ne'i. Nihsandeha tadera byapara allah‌ra kache, tini'i erapare tadera janabena ya tara kare calato.
Niḥsandēha yārā tādēra dharmakē bibhakta karēchē ēbaṁ bibhinna dala haẏē gēchē, tādēra jan'ya tōmāra kōnō dāẏadāẏitba nē'i. Niḥsandēha tādēra byāpāra āllāh‌ra kāchē, tini'i ēraparē tādēra jānābēna yā tārā karē calatō.
নিঃসন্দেহ যারা তাদের ধর্মকে বিভক্ত করেছে এবং বিভিন্ন দল হয়ে গেছে, তাদের জন্য তোমার কোনো দায়দায়িত্ব নেই। নিঃসন্দেহ তাদের ব্যাপার আল্লাহ্‌র কাছে, তিনিই এরপরে তাদের জানাবেন যা তারা করে চলতো।

Berber

Ih, wid ibvan ddin nnsen, u gan ikabaren, ur tepkkiv yidsen deg wacemma. Lameo nnsen ar Oebbi kan, sinna, a ten Ixebbeo $ef wayen xeddmen
Ih, wid ibvan ddin nnsen, u gan ikabaren, ur tepkkiv yidsen deg wacemma. Lameô nnsen ar Öebbi kan, sinna, a ten Ixebbeô $ef wayen xeddmen

Bosnian

Tebe se nista ne ticu oni koji su vjeru svoju raskomadali i u stranke se podijelili, Allah ce se za njih pobrinuti. On ce ih o onome sto su radili obavijestiti
Tebe se ništa ne tiču oni koji su vjeru svoju raskomadali i u stranke se podijelili, Allah će se za njih pobrinuti. On će ih o onome što su radili obavijestiti
Tebe se nista ne ticu oni koji su vjeru svoju raskomadali i u stranke se podijelili, Allah ce se za njih pobrinuti. On ce ih o onome sto su radili obavijestiti
Tebe se ništa ne tiču oni koji su vjeru svoju raskomadali i u stranke se podijelili, Allah će se za njih pobrinuti. On će ih o onome što su radili obavijestiti
Zaista, s onima koji su vjeru svoju razdijelili i u stranke se podijelili ti nemas nista! Njihov slucaj je Allahu predat. On ce ih, potom, o onome sto su radili obavijestiti
Zaista, s onima koji su vjeru svoju razdijelili i u stranke se podijelili ti nemaš ništa! Njihov slučaj je Allahu predat. On će ih, potom, o onome što su radili obavijestiti
Uistinu! Oni koji su razdijelili vjeru svoju i postali sekte, nisi od njih ni u cemu. Samo je stvar njihova do Allaha, zatim ce ih obavijestiti o onom sta su cinili
Uistinu! Oni koji su razdijelili vjeru svoju i postali sekte, nisi od njih ni u čemu. Samo je stvar njihova do Allaha, zatim će ih obavijestiti o onom šta su činili
‘INNEL-LEDHINE FERREKU DINEHUM WE KANU SHIJA’ÆN LESTE MINHUM FI SHEJ’IN ‘INNEMA ‘EMRUHUM ‘ILA ELLAHI THUMME JUNEBBI’UHUM BIMA KANU JEF’ALUNE
Zaista, s onima koji su vjeru svoju razdijelili i u stranke se podijelili ti nemas nista! Njihov slucaj je Allahu predat. On ce ih, potom, o onome sto su radili obavijestiti
Zaista, s onima koji su vjeru svoju razdijelili i u stranke se podijelili ti nemaš ništa! Njihov slučaj je Allahu predat. On će ih, potom, o onome što su radili obavijestiti

Bulgarian

S onezi, koito razedinikha svoyata religiya i stanakha na grupi - ti [o, Mukhammad] nyamash nishto obshto. Deloto im prinadlezhi na Allakh. Toi posle shte gi izvesti kakvo sa vurshili
S onezi, koito razedinikha svoyata religiya i stanakha na grupi - ti [o, Mukhammad] nyamash nishto obshto. Deloto im prinadlezhi na Allakh. Toĭ posle shte gi izvesti kakvo sa vŭrshili
С онези, които разединиха своята религия и станаха на групи - ти [о, Мухаммад] нямаш нищо общо. Делото им принадлежи на Аллах. Той после ще ги извести какво са вършили

Burmese

ဧကန်ပင်၊ သူတို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများ ပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက် ရေးလမ်းစဉ်) ကို (အကြွင်းမဲ့ ယုံကြည်လက်ခံရမည်ဖြစ်သော်လည်း ယင်းကို) အစိတ်စိတ်ခွဲ၍ ဂိုဏ်းဂဏကိုယ်စီ ဖြစ်စေခဲ့ကြသူများလည်း ရှိကြ၏။ သင်သည် ထိုသူတို့အထဲမှ လုံးဝ ပါဝင်ပတ်သက်ခြင်း မရှိပေ။ သူတို့၏အရေးကိစ္စများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာလျှင် လွှဲအပ်ပြီးဖြစ် (၍ အရှင်မြတ်၏တာဝန်သာ ဖြစ်) ၏။ ထို့နောက် (ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်) သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို သူတို့အား (ထုတ်ပြန်ပြသတော်မူလျက်) သိစေတော်မူပေမည်။
၁၅၉။ မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့ဘာသာအယူဝါဒကို အကွဲကွဲအပြားပြားပြု၍ ဂိုဏ်းဂဏ များ ထောင်ကြ၏။ သင်သည် ထိုသူတို့နှင့် လုံးဝမသက်ဆိုင်ပေ။ သူတို့အမှုသည် အလ္လာဟ်အသျှင် မြတ် ရှေ့တော်သို့ ရောက်ရလိမ့်မည်။ ထိုအခါ အသျှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုကျင့်လေ့ရှိကြသည်ကို မိန့်ကြားတော်မူလိမ့်မည်။
စင်စစ်ဧကန် အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့၏ သာသနာကို အစိတ်စိတ်ခွဲပစ်ခဲ့ကြ၏။ ၎င်းနောက် ထိုသူများသည်ဂိုဏ်းဂဏ အသီးသီးကွဲခဲ့ကြ၏။ အသင်သည် ထိုသူတို့နှင့်မည်သို့မျှ မပတ်သက်ပေ။ မုချဧကန် ၎င်းတို့၏ကိစ္စသည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ လွှဲအပ်ပြီးဖြစ်ချေသည်။ထိုနောက် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင်၊ ၎င်းတို့အား၊ ၎င်းတို့ပြုမူခဲ့သည်တို့ကို သိစေတော်မူပေမည်။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် သူတို့၏သာသနာကို အစိတ်စိတ်ခွဲပစ်ခဲ့ကြသည်။* ထို့‌နောက် သူတို့သည် ဂိုဏ်းဂဏများ ကွဲခဲ့ကြသည်။ အသင်သည် သူတို့နှင့် မည်သို့မှ မပတ်သက်‌ပေ။ စင်စစ် သူတို့၏ကိစ္စသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ လွှဲအပ်ထားပြီး ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည်ပင် သူတို့အား သူတို့ ပြုလုပ်ခဲ့သည်များကို အသိ‌ပေး‌တော်မူမည်။

Catalan

Quant als que han escindit la seva religio en sectes, es assumpte que no t'incumbeix. La seva sort esta nomes en mans d'Al·la. Despres, ja els informara Ell del que feien
Quant als que han escindit la seva religió en sectes, és assumpte que no t'incumbeix. La seva sort està només en mans d'Al·là. Després, ja els informarà Ell del que feien

Chichewa

Ndithudi iwo amene apatukana m’chipembedzo ndi kupanga mipingo yosiyanasiyana, iwe sizikukhudza zimenezo. Nkhani yawo adzathetsa ndi Mulungu ndipo Iye adzawauza zomwe amachita
“Ndithudi, anthu amene achigawa Chipembedzo chawo, nakhala Mipingomipingo, iwe Siuli nawo pachilichonse. Ndithu zotsatira zawo zili kwa Allah, (ndi yemwe adzawalanga. Ndipo panthawi yowalanga) adzawauza zomwe adali kuchita

Chinese(simplified)

Fenli ziji de zongjiao er ge cheng zongpai de ren, ni yu tamen hao wu guanxi; tamen de shi, zhi guizhenzhu. Ranhou, ta jiang ba tamen de xingwei gaosu tamen.
Fēnlí zìjǐ de zōngjiào ér gè chéng zōngpài de rén, nǐ yǔ tāmen háo wú guānxì; tāmen de shì, zhǐ guīzhēnzhǔ. Ránhòu, tā jiāng bǎ tāmen de xíngwéi gàosù tāmen.
分离自己的宗教而各成宗派的人,你与他们毫无关系;他们的事,只归真主。然后,他将把他们的行为告诉他们。
Fan ba ziji de zongjiao fenlie cheng zongpai zhe, ni [mu sheng] tong tamen hao wu guanxi. Tamen de shiwu zhi gui an la [panjue], ranhou, ta jiang ba tamen cengjing suo zuo de gaosu tamen.
Fán bǎ zìjǐ de zōngjiào fēnliè chéng zōngpài zhě, nǐ [mù shèng] tóng tāmen háo wú guānxì. Tāmen de shìwù zhǐ guī ān lā [pànjué], ránhòu, tā jiāng bǎ tāmen céngjīng suǒ zuò de gàosù tāmen.
凡把自己的宗教分裂成宗派者,你[穆圣]同他们毫无关系。他们的事务只归安拉[判决],然后,他将把他们曾经所做的告诉他们。
Fenli ziji de zongjiao er ge cheng zongpai de ren, ni yu tamen hao wu guanxi; tamen de shi, zhi gui an la. Ranhou, ta jiang ba tamen de xingwei gaosu tamen
Fēnlí zìjǐ de zōngjiào ér gè chéng zōngpài de rén, nǐ yǔ tāmen háo wú guānxì; tāmen de shì, zhǐ guī ān lā. Ránhòu, tā jiāng bǎ tāmen de xíngwéi gàosù tāmen
分离自己的宗教而各成宗派的人,你与他们毫无关系;他们的事,只归安拉。然后,他将把他们的行为告诉他们。

Chinese(traditional)

Fenli ziji de zongjiao er ge cheng zongpai de ren, ni yu tamen hao wu guanxi; tamen de shi, zhi guizhenzhu. Ranhou, ta jiang ba tamen de xingwei gaosu tamen
Fēnlí zìjǐ de zōngjiào ér gè chéng zōngpài de rén, nǐ yǔ tāmen háo wú guānxì; tāmen de shì, zhǐ guīzhēnzhǔ. Ránhòu, tā jiāng bǎ tāmen de xíngwéi gàosù tāmen
分离自己的宗教而各 成宗派的人,你与他们毫无关系;他们的事,只归真主。 然后,他将把他们的行为告诉他们。
Fenli ziji de zongjiao er ge cheng zongpai de ren, ni yu tamen hao wu guanxi; tamen de shi, zhi guizhenzhu. Ranhou, ta jiang ba tamen de xingwei gaosu tamen.
Fēnlí zìjǐ de zōngjiào ér gè chéng zōngpài de rén, nǐ yǔ tāmen háo wú guānxì; tāmen de shì, zhǐ guīzhēnzhǔ. Ránhòu, tā jiāng bǎ tāmen de xíngwéi gàosù tāmen.
分離自己的宗教而各成宗派的人,你與他們毫無關係;他們的事,只歸真主。然後,他將把他們的行為告訴他們。

Croatian

Uistinu! Oni koji su razdijelili vjeru svoju i postali sekte, nisi od njih ni u cemu. Samo je stvar njihova do Allaha, zatim ce ih obavijestiti o onom sta su cinili
Uistinu! Oni koji su razdijelili vjeru svoju i postali sekte, nisi od njih ni u čemu. Samo je stvar njihova do Allaha, zatim će ih obavijestiti o onom šta su činili

Czech

Nepatriz nijak k tem, jiz rozstepuji nabozenstvi sve a rozpadavaji se v sekty: ponech vec jejich na rozhodnuti Bohu. On pak povi jim, co cinili
Nepatřiž nijak k těm, již rozštěpují náboženství své a rozpadávají se v sekty: ponech věc jejich na rozhodnutí Bohu. On pak poví jim, co činili
Ty oddelovat sekta vyloucit co z ceho ne patrit ty! Jejich soud byt BUH pak On informovat ti z vsechno oni ucinil
Ty oddelovat sekta vyloucit co z ceho ne patrit ty! Jejich soud být BUH pak On informovat ti z všechno oni ucinil
S temi, kdoz rozstepili nabozenstvi sve a stali se sektari, ty veru nemas nic spolecneho! Vec jejich patri jedine Bohu, jenz jim pak oznami, co ucinili
S těmi, kdož rozštěpili náboženství své a stali se sektáři, ty věru nemáš nic společného! Věc jejich patří jedině Bohu, jenž jim pak oznámí, co učinili

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ninvuɣu shεba ban woli woli bɛ daadiini ka leei koŋkoba maa, a ka bɛ puuni, achiika! Bɛ yɛla be Naawuni sani, ka O yɛn ti ti ba lahabali ni bɛ ni daa tumdi tuun shɛŋa

Danish

De deler sekter gøre ikke belong jer! Deres bedømmelse hviler GUD derefter Han meddele dem af alt de gjorde
Degenen, die scheiding in hun godsdienst maken en zich in secten verdelen - gij hebt met hen niets uitstaande. Hun zaak rust in Allah's handen dan zal Hij hen bekend maken met hetgeen zij deden

Dari

يقينا آنانی که دین خود را پراگنده کردند و گروه گروه شدند، تو به هیچ وجه از آنان نیستی (تو مسؤل آنان نیستی)، جزء این نیست که کار آنها با الله است. باز الله آنها را به آنچه می‌کردند، آگاه خواهد ساخت

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ދީން ބައިބައިކޮށް، ބައިތަކެއް ކަމުގައިވީ މީހުންގެ ތެރެއިން، އެއްވެސް ކަމެއްގައި، ކަލޭގެފާނު ނުވަމުއެވެ. އެއުރެންގެ ކަންތައް އޮންނާނެކަން ކަށަވަރީ، اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ. ދެން އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ ވާހަކައިން، އެކަލާނގެ، އެއުރެންނަށް خبر އަންގަވާނެތެވެ

Dutch

Zij die hun godsdienst opsplitsen en tot sekten zijn geworden, met hen heb jij niets gemeen. Hun zaak wordt naar God verwezen; Hij zal hun dan meedelen wat zij deden
Nader hen niet, die eene scheiding in hunnen godsdienst maken en zich in secten verdeelen; hunne zaak behoort alleen aan God; daarna zal hij hun verklaren, wat zij gedaan hebben
Voorwaar, degenen die hun godsdienst opsplitsten on tot partijen werden, jij (Moehammad) bent in niets verantwoordelijk voor hen, hun kwestie rust slechts bij Allah, Vervolgens zal Hij hun berichten over wat zij plachten te doen
Degenen, die scheiding in hun godsdienst maken en zich in secten verdelen - gij hebt met hen niets uitstaande. Hun zaak rust in Allah´s handen dan zal Hij hen bekend maken met hetgeen zij deden

English

As for those who have divided their religion and broken up into factions, have nothing to do with them [Prophet]. Their case rests with God: in time He will tell them about their deeds
Surely, those who divide their religion and break up into factions, you (O Muhammad) have no concern with them in the least. Surely, their case is with Allah, Who will tell them what they used to do
As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did
Verily those who have split their religion and become sects, thou art not amongst them in aught: their affair is only with Allah. Then He will declare unto them that which they were wont to do
Surely you have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become factions. Their matter is with Allah and He will indeed tell them (in time) what they have been doing
As for those who have created schisms in their order, and formed different sects, you have no concern with them. Their affair is with God. He will tell them the truth of what they were doing
As for those who divide up their deen and form into sects, you have nothing whatsoever to do with them. Their affair will go back to Allah and then He will inform them about what they did
Those who have made divisions in their religion and become sects, thou art not of them in anything; their affair is unto God, then He will tell them what they have been doing
As for those who divide their religion and break up into sects, you are not responsible for any of their internal strife. Their affair is with God. In the end, He will tell them the truth of all that they did
Indeed those who divided their religion and became sects, you have nothing to do with them. Their affair is only with God, then He informs them of what they were doing
Indeed those who split up their religion and became sects, you will not have anything to do with them. Their matter rests only with Allah; then He will inform them concerning what they used to do
Indeed those who split up their religion and became sects, you will not have anything to do with them. Their matter rests only with Allah; then He will inform them concerning what they used to do
Those who have made divisions in their Religion (whereas they must accept it in its totality), and have been divided into different parties – you have nothing to do with them. Their case rests with God, and then He will make them understand what they were doing
Indeed, those who broke the unity of their religion and separated it into parts in fact and in thought, in opinion and in feeling and in interest and set themselves at variance shall have much to answer for; you are not a part of them nor have you a personal relation with them nor will you be responsible for the way they conduct themselves in life. Their account rests with Allah Who shall inform them in Day of Judgement of all that they perpetrated of wrong doings
Verily, those who divided their religion and have become sects (religious groupings and cults) — you are not from among them in any way — certainly it is that their case goes to Allah, then He will inform them about what they had been indulging in
Truly, those who separated and divided their way of life and had been partisans, be thou not concerned with them at all. Truly, their affair is only with God. Again, He will tell them what they had been accomplishing
Indeed, you have nothing to do with those who cause schisms, and divide their faith into sects. The decision in their case rests with Allah; He will (pass His verdict and) tell them what they used to do
Verily, those who divided their religion and became sects, thou hast not to do with them, their matter is in God's hands, He will yet inform them of that which they have done
Surely those who divide the religion into sects and identify themselves as a sect, O Muhammad, you have nothing to do with them. Their case will be called to account by Allah Himself, He will inform them as to what they did
They who make a division in their religion, and become sectaries, have thou nothing to do with them; their affair belongeth only unto God. Hereafter shall He declare unto them that which they have done
Verily, those who divided their religion and became sectarians, you have no concern with them. Their affair is in the hands of Allah, He will then inform them of that which they used to do
As to those who split up their religion and become sects, have thou nothing to do with them: their affair is with God only. Hereafter shall he tell them what they have done
That those who separated (divided) their religion, and were groups/parties , you are not from them in a thing, but their matter/affair (is) to God, then He informs them with what they were making/doing
Surely you have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become factions. Their matter is with Allah and He will indeed tell them (in time) what they have been doing
Those who divide their religion and become sects, you have nothing to do with them in anything, their affair is only with Allah, later He will inform them of what they used to do
Those who divide their religion and become sects, you have nothing to do with them in anything, their affair is only with God, later He will inform them of what they used to do
Surely they who divided their religion into parts and became sects, you have no concern with them; their affair is only with Allah, then He will inform them of what they did
You have indeed no concern with those who divide their religion into sects. Their matter goes to Allah, Who will then tell them what they did
Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do
Surely, those who have made divisions in their religion and turned into factions, you have nothing to do with them. Their case rests with Allah alone; then He will tell them what they have been doing
VERILY, as for those who have broken the unity of their faith and have become sects - thou hast nothing to do with them. Behold, their case rests with God: and in time He will make them understand what they were doing
Surely the ones who have caused disunity in their religion and (become) sects, you are not one of them in anything; surely their Command (i.e., the Command of Allah to them) is only to Allah; thereafter He will fully inform them of whatever they were performing
Some of those who have divided their religion into different sects are not your concern. Their affairs are in the hands of God Who will show them all that they have done
Verily, those who divide their religion and break up into sects (all kinds of religious sects), you (O Muhammad SAW) have no concern in them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will tell them what they used to do
Surely, those who have made divisions in their religion and turned into factions, you have nothing to do with them. Their case rests with Allah alone; then He will tell them what they have been doing
Indeed, you ˹O Prophet˺ are not responsible whatsoever for those who have divided their faith and split into sects. Their judgment rests only with Allah. And He will inform them of what they used to do
Indeed, you ˹O Prophet˺ are not responsible whatsoever for those who have divided their faith and split into sects. Their judgment rests only with God. And He will inform them of what they used to do
Have nothing to do with those who have split up their religion into sects. God will call them to account and declare to them what they have done
Those who have made divisions in their religion and turned into factions, you have nothing to do with them. Their case rests with Allah alone; He will inform them of what they used to do
As for those who have broken the unity of their faith and have divided into different sects, you [Prophet] should have nothing to do with them. Their case rests with God, and in time He will make them understand what they were doing wrong
Verily, those who divide their religion and break up into sects, you have no concern with them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will tell them what they used to do
(There is only one Straight Path.) O Messenger! Those who break the unity of their DEEN and become sects, you have nothing to do with them whatsoever. Behold, their case will go to Allah and He will tell them what they had been doing
Verily, as for those who divide their religion and break it up into sects, you have no part in them in the least: Their affair is with Allah: He will tell them the Truth in the end of all that they did
As for those who divided their religion and became sects—you have nothing to do with them. Their case rests with God; then He will inform them of what they used to do
As for those who divided their religion and became sects—you have nothing to do with them. Their case rests with God; then He will inform them of what they used to do
Concerning those who permit divisions in their religion and form sects, you should have nothing to do with them in any way. Their case rests entirely with God; soon He will notify them about whatever they have been doing
Those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done
Those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done
Truly those who have divided their religion and become factions, thou hast nothing to do with them. Their matter rests with God alone; then He will inform them about that which they used to do
Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do
Have nothing to do with those who have split up their religion into sects. Their case rests with God; He will tell them about what they used to do
As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with God: He will in the end tell them the truth of all that they did

Esperanto

Those divid sects do ne aparten vi! Their judgment ripoz DI tiam Li inform them de cxio ili done

Filipino

Katotohanan, ang mga nagbabaha-bahagi ng kanilang pananampalataya at naghihiwalay sa maraming mga sekta (lahat ng uri ng sekta ng pananampalataya), ikaw (o Muhammad) ay walang anumang kaugnayan sa mga ito kahit na katiting. Ang kanilang ginagawa (mga pangyayari) ay nasa (kaalaman) lamang ni Allah, na Siyang magsasabi sa kanila kung ano ang kanilang ginawa
Tunay na ang mga naghati-hati sa relihiyon nila at sila ay naging mga sekta, hindi ka kabilang sa kanila sa anuman. Ang nauukol sa kanila ay nasa kay Allāh lamang. Pagkatapos magbabalita Siya sa kanila hinggil sa anumang dati nilang ginagawa

Finnish

Niiden kanssa, jotka ovat hajoittaneet uskontonsa ja muodostaneet lahkoja, ei sinulla (Muhammed) totisesti ole mitaan tekemista. Heidan asiansa kuuluu vain Jumalalle; kerran on Han julistava heille heidan tekonsa
Niiden kanssa, jotka ovat hajoittaneet uskontonsa ja muodostaneet lahkoja, ei sinulla (Muhammed) totisesti ole mitään tekemistä. Heidän asiansa kuuluu vain Jumalalle; kerran on Hän julistava heille heidän tekonsa

French

De ceux qui divisent leur religion et qui se partagent en sectes, tu n’es en rien responsable. Leur affaire est du ressort d’Allah, Qui les informera de ce qu’ils faisaient
De ceux qui divisent leur religion et qui se partagent en sectes, tu n’es en rien responsable. Leur affaire est du ressort d’Allah, Qui les informera de ce qu’ils faisaient
Ceux qui emiettent leur religion et se divisent en sectes, de ceux- la tu n’es responsable en rien: leur sort ne depend que d’Allah. Puis Il les informera de ce qu’ils faisaient
Ceux qui émiettent leur religion et se divisent en sectes, de ceux- là tu n’es responsable en rien: leur sort ne dépend que d’Allah. Puis Il les informera de ce qu’ils faisaient
Ceux qui emiettent leur religion et se divisent en sectes, de ceux-la tu n'es responsable en rien: leur sort ne depend que d'Allah. Puis Il les informera de ce qu'ils faisaient
Ceux qui émiettent leur religion et se divisent en sectes, de ceux-là tu n'es responsable en rien: leur sort ne dépend que d'Allah. Puis Il les informera de ce qu'ils faisaient
Ceux qui se sont dechires et ont transforme leur religion en sectes, tu n’es en rien des leurs. Desavoue donc ces gens dont le sort depend uniquement d’Allah qui leur rappellera leurs agissements
Ceux qui se sont déchirés et ont transformé leur religion en sectes, tu n’es en rien des leurs. Désavoue donc ces gens dont le sort dépend uniquement d’Allah qui leur rappellera leurs agissements
Tu n’es en rien responsable de ceux qui provoquent des schismes dans leur religion et se regroupent en sectes dissidentes. Leur sort depend de Dieu qui les confrontera plus tard a leurs œuvres
Tu n’es en rien responsable de ceux qui provoquent des schismes dans leur religion et se regroupent en sectes dissidentes. Leur sort dépend de Dieu qui les confrontera plus tard à leurs œuvres

Fulah

Pellet, ɓen sennduɓe diina mun kan, ɓe laatii feddeeji, a jeyaaka e maɓɓe e huunde : Anndee fiyaaku maɓɓe ko faade ka Alla. Refti O Humpita ɓe ko ɓe laatinoo hiɓe golla

Ganda

Mazima ddala abo abatemaatema mu ddiini yaabwe, nebafuuka biwayi tolina kakaatwe nabo ku kintu kyonna, mazima e nsonga zaabwe ziri wa Katonda (yaagenda okubalamula), olwo nno alyoke abategeeze e byo bye baakolanga

German

Mit jenen aber, die zur Spaltung ihrer Religion beitrugen und zu Parteien geworden sind, hast du nichts Gemeinsames. Ihre Angelegenheit wird sicherlich von Allah beurteilt werden; dann wird Er ihnen verkunden, was sie getan haben
Mit jenen aber, die zur Spaltung ihrer Religion beitrugen und zu Parteien geworden sind, hast du nichts Gemeinsames. Ihre Angelegenheit wird sicherlich von Allah beurteilt werden; dann wird Er ihnen verkünden, was sie getan haben
Mit denen, die ihre Religion spalteten und zu Parteien wurden, hast du nichts zu schaffen. Ihre Angelegenheit wird Gott zuruckgebracht. Alsdann wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten
Mit denen, die ihre Religion spalteten und zu Parteien wurden, hast du nichts zu schaffen. Ihre Angelegenheit wird Gott zurückgebracht. Alsdann wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten
Mit denjenigen, die ihren Din zersplittert haben und zu Gruppen wurden, hast du mitnichten zu tun. Ihre Angelegenheit unterliegt nur ALLAH, dann wird ER ihnen das kundtun, was sie zu tun pflegten
Mit denjenigen, die ihren Din zersplittert haben und zu Gruppen wurden, hast du mitnichten zu tun. Ihre Angelegenheit unterliegt nur ALLAH, dann wird ER ihnen das kundtun, was sie zu tun pflegten
Gewiß, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten
Gewiß, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten
Gewiß, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten
Gewiß, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten

Gujarati

ni:Sanka je loko'e potana dinane alaga kari didho ane jutha bani gaya, tamaro temani sathe ko'i sambandha nathi, basa! Te lokono nirnaya to phakata allaha pase ja che, pachi te'one temana karmo batavi da'isum
ni:Śaṅka jē lōkō'ē pōtānā dīnanē alaga karī dīdhō anē jūtha banī gayā, tamārō tēmanī sāthē kō'i sambandha nathī, basa! Tē lōkōnō nirṇaya tō phakata allāha pāsē ja chē, pachī tē'ōnē tēmanā karmō batāvī da'iśuṁ
નિ:શંક જે લોકોએ પોતાના દીનને અલગ કરી દીધો અને જૂથ બની ગયા, તમારો તેમની સાથે કોઇ સંબંધ નથી, બસ ! તે લોકોનો નિર્ણય તો ફકત અલ્લાહ પાસે જ છે, પછી તેઓને તેમના કર્મો બતાવી દઇશું

Hausa

Lalle ne waɗanda* suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga Allah yake. Sa'an nan Ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa
Lalle ne waɗanda* suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiyã-ƙungiyã, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kõme: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga Allah yake. Sa'an nan Ya bã su lãbãri game da abin da suka kasance sunã aikatãwa
Lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga Allah yake. Sa'an nan Ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa
Lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiyã-ƙungiyã, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kõme: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga Allah yake. Sa'an nan Ya bã su lãbãri game da abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

אלה אשר שיסעו את דתם והפכו לסיעות מפוזרות, אין לך מה לעשות אתם. אומנם, עניינם בידי אללה, והוא יודיע להם את אשר עשו
אלה אשר שיסעו את דתם והפכו לסיעות מפוזרות, אין לך מה לעשות אתם. אומנם, עניינם בידי אלוהים, והוא יודיע להם את אשר עשו

Hindi

jin logon ne apane dharm mein vibhed kiya aur kaee samudaay ho gaye, (he nabee!) aapaka unase koee sambandh nahin, unaka nirnay allaah ko karana hai, phir vah unhen bataayega ki ve kya kar rahe the
जिन लोगों ने अपने धर्म में विभेद किया और कई समुदाय हो गये, (हे नबी!) आपका उनसे कोई संबंध नहीं, उनका निर्णय अल्लाह को करना है, फिर वह उन्हें बतायेगा कि वे क्या कर रहे थे।
jin logon ne apane dharm ke tukade-tukade kar die aur svayan girohon mein bant gae, tumhaara unase koee sambandh nahin. unaka maamala to bas allaah ke havaale hai. phir vah unhen bata dega jo kuchh ve kiya karate the
जिन लोगों ने अपने धर्म के टुकड़े-टुकड़े कर दिए और स्वयं गिरोहों में बँट गए, तुम्हारा उनसे कोई सम्बन्ध नहीं। उनका मामला तो बस अल्लाह के हवाले है। फिर वह उन्हें बता देगा जो कुछ वे किया करते थे
beshak jin logon ne aapane deen mein tapharaqa daala aur kaee phareeq ban gae the unase kuchh sarokaar nahin unaka maamala to sirph khuda ke havaale hai phir jo kuchh vah duniya mein nek ya bad kiya karate the vah unhen bata dega (usakee rahamat to dekho)
बेशक जिन लोगों ने आपने दीन में तफरक़ा डाला और कई फरीक़ बन गए थे उनसे कुछ सरोकार नहीं उनका मामला तो सिर्फ ख़ुदा के हवाले है फिर जो कुछ वह दुनिया में नेक या बद किया करते थे वह उन्हें बता देगा (उसकी रहमत तो देखो)

Hungarian

Bizony azok, akik szettagoltak a vallasukat es kulonbozo. csoportokra szakadtak szet, te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem tartozol azokhoz semmiben sem. Az o ugyuk Allah-ra tartozik. Majd O el fogja nekik mondani mit tettek
Bizony azok, akik széttagolták a vallásukat és különböző. csoportokra szakadtak szét, te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem tartozol azokhoz semmiben sem. Az ő ügyük Allah-ra tartozik. Majd Ő el fogja nekik mondani mit tettek

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang memecah belah agamanya dan mereka menjadi (terpecah) dalam golongan-golongan, sedikit pun bukan tanggung jawabmu (Muhammad) atas mereka. Sesungguhnya urusan mereka (terserah) kepada Allah. Kemudian Dia akan memberitahukan kepada mereka apa yang telah mereka perbuat
(Sesungguhnya orang-orang yang memecah belah agamanya) oleh sebab mereka bercerai-berai di dalamnya, yaitu mereka mengambil sebagian peraturannya dan meninggalkan sebagian lainnya (dan mereka menjadi berpuak-puak) menjadi bersekte-sekte dan masalah agama. Menurut suatu qiraat artinya mereka berpecah-belah dan meninggalkan agamanya yang harus mereka peluk, mereka adalah orang-orang Yahudi dan Nasrani (tidak ada sedikit pun tanggung jawabmu terhadap mereka) janganlah engkau menghalang-halangi mereka. (Sesungguhnya urusan mereka hanyalah terserah kepada Allah) Dialah yang mengurusnya (kemudian Allah memberitahukan kepada mereka) di akhirat kelak (apa yang telah mereka perbuat) Allah memberikan balasan kepada mereka. Ayat ini telah dinasakh dengan turunnya ayat saif/ayat yang memerintahkan berperang
Sesungguhnya orang-orang yang memecah belah agama-Nya dan mereka (terpecah) menjadi beberapa golongan525, tidak ada sedikit pun tanggung jawabmu terhadap mereka. Sesungguhnya urusan mereka hanyalah (terserah) kepada Allah, kemudian Allah akan memberitahukan kepada mereka apa yang telah mereka perbuat
Orang-orang yang memecah agama yang satu dan benar, dengan akidah dan hukum-hukum palsu, hingga mereka menjadi beberapa kelompok, engkau mengira mereka bersatu, padahal hati mereka tidak bersatu. Engkau tidak akan ditanya mengenai perpecahan dan ketidaktaatan mereka. Engkau tidak dapat memberi petunjuk kepada mereka, sebab engkau hanya penyampai risalah. Hanya Allahlah yang memiliki urusan mereka untuk diberi petunjuk atau diberi pahala. Allah akan memberitahu mereka di hari kiamat, tentang apa-apa yang mereka lakukan di dunia, kemudian akan membalasnya
Sesungguhnya orang-orang yang memecah belah agamanya dan mereka menjadi (terpecah) dalam golongan-golongan, sedikit pun bukan tanggung jawabmu (Muhammad) atas mereka. Sesungguhnya urusan mereka (terserah) kepada Allah. Kemudian Dia akan memberitahukan kepada mereka apa yang telah mereka perbuat
Sesungguhnya orang-orang yang memecah belah agamanya dan mereka menjadi (terpecah) dalam golongan-golongan, sedikit pun bukan tanggung jawabmu (Muhammad) atas mereka. Sesungguhnya urusan mereka (terserah) kepada Allah. Kemudian Dia akan memberitahukan kepada mereka apa yang telah mereka perbuat

Iranun

Mata-an! A so siran a Mishisibaya ko Agama iran go Mithitinduga, na da-a labot Ka kiran a maito bo: Ka so khasowa iran na sii bo (Phakandod) ko Allah: Oriyan niyan na Phanotholun Niyan kiran so Pinggolaola iran

Italian

Tu non sei responsabile di coloro che hanno fatto scismi nella loro religione e hanno formato delle sette. La loro sorte appartiene ad Allah. Li informera di quello che hanno fatto
Tu non sei responsabile di coloro che hanno fatto scismi nella loro religione e hanno formato delle sette. La loro sorte appartiene ad Allah. Li informerà di quello che hanno fatto

Japanese

Kare-ra no oshie kara hanarete bunpa shita mono ni tsuite wa, anata wa sukoshi mo kakawari wanai. Kare-ra no koto wa, arra no o te ni yudaneyo. Kare wa sono okonatta koto o, mamonaku kare-ra ni tsuge shirase rareru
Kare-ra no oshie kara hanarete bunpa shita mono ni tsuite wa, anata wa sukoshi mo kakawari wanai. Kare-ra no koto wa, arrā no o te ni yudaneyo. Kare wa sono okonatta koto o, mamonaku kare-ra ni tsuge shirase rareru
かれらの教えから離れて分派した者に就いては,あなたは少しも関わりはない。かれらのことは,アッラーの御手に委ねよ。かれはその行ったことを,間もなくかれらに告げ知らせられる。

Javanese

Dheweke padha ora angen- teni apa-apa, kajaba tekane para malaikat marang dheweke, utawa rawuhe Pangeranira, utawa teka- ne sawenehing tandha-tandhane Pangeranira. Ing dina bakal tekane sawenehing tandha-tandhane Pa- ngeranira, sawijining jiwa kang ing sadurunge iku ora angestu, ora bakal piandele maedahi, utawa apakoleh kabecikan amarga saka piandele. Calathua: Padha angentenana, mangkono uga aku iya angenteni
Dhèwèké padha ora angen- tèni apa-apa, kajaba tekané para malaikat marang dhèwèké, utawa rawuhé Pangéranira, utawa teka- né sawenèhing tandha-tandhané Pangéranira. Ing dina bakal tekané sawenèhing tandha-tandhané Pa- ngéranira, sawijining jiwa kang ing sadurungé iku ora angèstu, ora bakal piandelé maédahi, utawa apakolèh kabecikan amarga saka piandelé. Calathua: Padha angentènana, mangkono uga aku iya angentèni

Kannada

(allahana balige) ondu satkarmavannu tandatanige adara hattu pattu pratiphala sigalide. Adare ondu papakrtyadondige bandatanige astu matra pratiphala sigalide. Avara mele khandita an'yayavagadu
(allāhana baḷige) ondu satkarmavannu tandātanige adara hattu paṭṭu pratiphala sigalide. Ādare ondu pāpakr̥tyadondige bandātanige aṣṭu mātra pratiphala sigalide. Avara mēle khaṇḍita an'yāyavāgadu
(ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿಗೆ) ಒಂದು ಸತ್ಕರ್ಮವನ್ನು ತಂದಾತನಿಗೆ ಅದರ ಹತ್ತು ಪಟ್ಟು ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಗಲಿದೆ. ಆದರೆ ಒಂದು ಪಾಪಕೃತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಬಂದಾತನಿಗೆ ಅಷ್ಟು ಮಾತ್ರ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಗಲಿದೆ. ಅವರ ಮೇಲೆ ಖಂಡಿತ ಅನ್ಯಾಯವಾಗದು

Kazakh

Kudiksiz dinderinde bolinip, toptarga ayrılgandarmen esbir baylanısın joq. Sozsiz olardın isi Allaga tan. Keyin olarga istegen isterin tusindiredi
Küdiksiz dinderinde bölinip, toptarğa ayrılğandarmen eşbir baylanısıñ joq. Sözsiz olardıñ isi Allağa tän. Keyin olarğa istegen isterin tüsindiredi
Күдіксіз діндерінде бөлініп, топтарға айрылғандармен ешбір байланысың жоқ. Сөзсіз олардың ісі Аллаға тән. Кейін оларға істеген істерін түсіндіреді
Aqiqatında dinderin jik-jik etip, agımdarga bolingenderge senin esqanday qatısın joq. Sın maninde olardın isi Allahta. Keyin Allah olarga ne istegenderinin xabarın beredi
Aqïqatında dinderin jik-jik etip, ağımdarğa bölingenderge seniñ eşqanday qatısıñ joq. Şın mäninde olardıñ isi Allahta. Keyin Allah olarğa ne istegenderiniñ xabarın beredi
Ақиқатында діндерін жік-жік етіп, ағымдарға бөлінгендерге сенің ешқандай қатысың жоқ. Шын мәнінде олардың ісі Аллаһта. Кейін Аллаһ оларға не істегендерінің хабарын береді

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang mamacah balah agamanya man iaka’koa manjadi (tapacah) dalapm golongan-golongan saebet pun buke’ tanggong jawabnyu (Muhammad) atas iaka’koa. Sasungguhnya urusan iaka’koa (tasarah) ka’ Allah. Kamudian Ia mare’ taukatn ka’ iaka’koa ahe nang udah ia ka’koa pabuat

Khmer

pitabrakd nasa puok del ban bambek sasanea robsa puokke del thveu aoy puokke klaycha krom noh anak( mou ham meat) kmean kar peakpnth nung puokke b ndi ch saoh laey . pitabrakd nasa kechchakar robsa puokke trauv brakl tow champoh a l laoh banteabmk trong nung brab puokke nouv avei del puokke ban br pru td
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបានបំបែកសាសនារបស់ ពួកគេ ដែលធ្វើឱ្យពួកគេក្លាយជាក្រុមៗនោះ អ្នក(មូហាំម៉ាត់) គ្មានការពាក់ព័ន្ធនឹងពួកគេបន្ដិចសោះឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ កិច្ចការរបស់ពួកគេត្រូវប្រគល់ទៅចំពោះអល់ឡោះ បន្ទាប់មក ទ្រង់នឹងប្រាប់ពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi baciyemo ibice idini ryabo bakaba udutsiko, wowe (Muhamadi) ntabwo uri kumwe na bo. Nta gushidikanya, ibyabo biri kwa Allah, nyuma uzababwira ibyo bakoraga
Mu by’ukuri ba bandi baciyemo ibice idini ryabo bakaba udutsiko, wowe (Muhamadi) ntabwo uri kumwe na bo. Nta gushidikanya, ibyabo biri kwa Allah, hanyuma azababwira ibyo bakoraga

Kirghiz

(O, Muhammad!) Dinderin bolup alıp, ozunco top bolup ketken adamdar... Sen ec bir nersede alardan emessiŋ (Alar dagı senden emes) Alardın isteri Allaһka (kaytarılat) jana Al alarga kılgan isterinin kabarın beret
(O, Muhammad!) Dinderin bölüp alıp, özünçö top bolup ketken adamdar... Sen eç bir nersede alardan emessiŋ (Alar dagı senden emes) Alardın işteri Allaһka (kaytarılat) jana Al alarga kılgan işterinin kabarın beret
(О, Мухаммад!) Диндерин бөлүп алып, өзүнчө топ болуп кеткен адамдар... Сен эч бир нерседе алардан эмессиң (Алар дагы сенден эмес) Алардын иштери Аллаһка (кайтарылат) жана Ал аларга кылган иштеринин кабарын берет

Korean

sillo jong-gyoleul bun-yeolsikyeo pabeol-eul joseonghaneun ja issdoda geuleona geudaeneun geudeul-an-e issji anihamyeo geudeul-ui il-i hananimkkelo ileuni geubunkkeseo geudeul-i jeojilleossdeon modeun sasil-eul geudeul-ege malhalila
실로 종교를 분열시켜 파벌을 조성하는 자 있도다 그러나 그대는 그들안에 있지 아니하며 그들의 일이 하나님께로 이르니 그분께서 그들이 저질렀던 모든 사실을 그들에게 말하리라
sillo jong-gyoleul bun-yeolsikyeo pabeol-eul joseonghaneun ja issdoda geuleona geudaeneun geudeul-an-e issji anihamyeo geudeul-ui il-i hananimkkelo ileuni geubunkkeseo geudeul-i jeojilleossdeon modeun sasil-eul geudeul-ege malhalila
실로 종교를 분열시켜 파벌을 조성하는 자 있도다 그러나 그대는 그들안에 있지 아니하며 그들의 일이 하나님께로 이르니 그분께서 그들이 저질렀던 모든 사실을 그들에게 말하리라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی ئاینه‌که‌یان به‌ش به‌ش کردو بوونه ده‌سته ده‌سته و پارچه پارچه (بڕوایان به‌هه‌ندێکی قورئان هه‌یه و هه‌ندێکی تری پشت گوێ ده‌خه‌ن)، ئه‌وه له هیچ شتێکدا تۆ له‌وان نیت، به‌ڵکو تۆ له‌وان به‌ریت، به‌ڕاستی ئه‌وانه کاروباریان بۆ لای خوایه و تۆڵه‌ی لادانیان لێده‌سێنێته‌وه‌، له‌وه‌ودوا هه‌واڵی هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌یان پێ ده‌دات که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
بەڕاستی ئەوانەی ئاینەکەیان بەش بەش کرد و بوون بەچەند دەستەو تاقمێکەوە تۆ لەھیچ شتێکدا لەئەوان نیت بێگومان کاری ئەوان تەنھا بۆ لای خوا دەگەڕێتەوە پاشان خوا ھەواڵیان پێدەدات بەھەر کردەوەیەک کەکردویانە

Kurmanji

Bi rasti ewane ku "ol"a xwe par dikin (bi hinek! Pexemberan bawer dikin u bi hinek pegemberan ji bawer nakin) hene! Ewan di bere da ji deste deste bune. Tu giza te bi wan tune ye, buyer u temtela wan hey li bal Yezdan e, pase ewan ci kiribune we ji wan ra beje
Bi rastî ewanê ku "ol"a xwe par dikin (bi hinek! Pêxemberan bawer dikin û bi hinek pêgemberan jî bawer nakin) hene! Ewan di bêre da jî deste deste bûne. Tu giza te bi wan tune ye, bûyer û temtêla wan hey li bal Yezdan e, paşê ewan çi kiribûne wê ji wan ra bêje

Latin

Those divide sects perfecit non belong vos! Their judgment rests DEUS tunc He inform them de everything they perfecit

Lingala

Ya soló, baye bakabolaki lingomba na bango mabota mikemike, ozali na eloko te kati na bango. Kasi likambo na bango etali nde Allah sima akoyebisa bango na maye bazalaki kosala

Luyia

Toto balia abakabula idini yabu mana nibaba emikanda emikanda, obula ninabo olwikho lwosi lwosi. Toto amakhuwa kabu kali khu Nyasaye, mana alibaboolela kalia akabakholanga

Macedonian

Ти немаш ништо со тие кои верата своја ја распарчија и во секти се поделија, Аллах за нив ќе се погрижи. Тој ќе ги извести за тоа што го правеа
Gi vo nisto ne si od onie koi ja razdelija verata svojai koi se pretvorija vo stranki. Rabotata nivna se vraka kaj Allah a potoa ON ke gi izvesti za ona sto go rabotea
Gi vo ništo ne si od onie koi ja razdelija verata svojai koi se pretvorija vo stranki. Rabotata nivna se vraḱa kaj Allah a potoa ON ḱe gi izvesti za ona što go rabotea
Ги во ништо не си од оние кои ја разделија верата својаи кои се претворија во странки. Работата нивна се враќа кај Аллах а потоа ОН ќе ги извести за она што го работеа

Malay

Bahawasanya orang-orang yang mencerai-beraikan ugama mereka (dengan perselisihan-perselisihan yang berdasarkan hawa nafsu), dan mereka menjadi berpuak-puak, tiadalah engkau terkait sedikitpun dalam (perbuatan) mereka. Sesungguhnya perkara mereka hanya terserah kepada Allah. Kemudian Ia akan menerangkan kepada mereka (pada hari kiamat kelak), apa yang telah mereka lakukan (dan membalasnya)

Malayalam

tannalute matattil bhinnatayuntakkukayum, kaksikalayittirukayum ceytavararea avarumayi ninakk yatearu bandhavumilla. avarute karyam allahuvinkalekk tanneyan (matakkappetunnat‌.) avar ceytu keantirunnatinepparri avan avare ariyicc keallum
taṅṅaḷuṭe matattil bhinnatayuṇṭākkukayuṁ, kakṣikaḷāyittīrukayuṁ ceytavarārēā avarumāyi ninakk yāteāru bandhavumilla. avaruṭe kāryaṁ allāhuviṅkalēkk tanneyāṇ (maṭakkappeṭunnat‌.) avar ceytu keāṇṭirunnatineppaṟṟi avan avare aṟiyicc keāḷḷuṁ
തങ്ങളുടെ മതത്തില്‍ ഭിന്നതയുണ്ടാക്കുകയും, കക്ഷികളായിത്തീരുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരുമായി നിനക്ക് യാതൊരു ബന്ധവുമില്ല. അവരുടെ കാര്യം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് (മടക്കപ്പെടുന്നത്‌.) അവര്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി അവന്‍ അവരെ അറിയിച്ച് കൊള്ളും
tannalute matattil bhinnatayuntakkukayum, kaksikalayittirukayum ceytavararea avarumayi ninakk yatearu bandhavumilla. avarute karyam allahuvinkalekk tanneyan (matakkappetunnat‌.) avar ceytu keantirunnatinepparri avan avare ariyicc keallum
taṅṅaḷuṭe matattil bhinnatayuṇṭākkukayuṁ, kakṣikaḷāyittīrukayuṁ ceytavarārēā avarumāyi ninakk yāteāru bandhavumilla. avaruṭe kāryaṁ allāhuviṅkalēkk tanneyāṇ (maṭakkappeṭunnat‌.) avar ceytu keāṇṭirunnatineppaṟṟi avan avare aṟiyicc keāḷḷuṁ
തങ്ങളുടെ മതത്തില്‍ ഭിന്നതയുണ്ടാക്കുകയും, കക്ഷികളായിത്തീരുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരുമായി നിനക്ക് യാതൊരു ബന്ധവുമില്ല. അവരുടെ കാര്യം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് (മടക്കപ്പെടുന്നത്‌.) അവര്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി അവന്‍ അവരെ അറിയിച്ച് കൊള്ളും
nam irakkiya anugrhitamaya vedapustakamanit. atinal ninnalitine pinparruka. bhaktaravukayum ceyyuka. ninnal karunyattinarharayekkam
nāṁ iṟakkiya anugr̥hītamāya vēdapustakamāṇit. atināl niṅṅaḷitine pinpaṟṟuka. bhaktarāvukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ kāruṇyattinarharāyēkkāṁ
നാം ഇറക്കിയ അനുഗൃഹീതമായ വേദപുസ്തകമാണിത്. അതിനാല്‍ നിങ്ങളിതിനെ പിന്‍പറ്റുക. ഭക്തരാവുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ കാരുണ്യത്തിനര്‍ഹരായേക്കാം

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jifirdu r-religjon tagħhom, u jinqasmu f'gemgħat, inti (Muħammad) ma għandekx x'taqsam magħhom. Dawk, minnhom lil Allat Imbagħad iħabbrilhom x'kienu qegħdin jagħmlu
Tabilħaqq li dawk li jifirdu r-reliġjon tagħhom, u jinqasmu f'ġemgħat, inti (Muħammad) ma għandekx x'taqsam magħhom. Dawk, minnhom lil Allat Imbagħad iħabbrilhom x'kienu qegħdin jagħmlu

Maranao

Mataan! a so siran a mizisibaya ko agama iran go mithitindga, na da a labot ka kiran a mayto bo: Ka so khasowa iran na sii bo (phakandod) ko Allah. Oriyan iyan na phanotholn Iyan kiran so pinggolawla iran

Marathi

Nihsansaya, jyanni apalya dharmala vegavegale karuna ghetale ani aneka dharmika pantha-sampradaya banale, tyancyasi tumace kasalehi nate nahi, tyaca phaisala allahajavala ahe, maga to tyanna tyababata sangela ki te kasakase karma karita rahile
Niḥsanśaya, jyānnī āpalyā dharmālā vēgavēgaḷē karūna ghētalē āṇi anēka dhārmika pantha-sampradāya banalē, tyān̄cyāśī tumacē kasalēhī nātē nāhī, tyācā phaisalā allāhajavaḷa āhē, maga tō tyānnā tyābābata sāṅgēla kī tē kasakasē karma karīta rāhilē
१५९. निःसंशय, ज्यांनी आपल्या धर्माला वेगवेगळे करून घेतले आणि अनेक धार्मिक पंथ-संप्रदाय बनले, त्यांच्याशी तुमचे कसलेही नाते नाही, त्याचा फैसला अल्लाहजवळ आहे, मग तो त्यांना त्याबाबत सांगेल की ते कसकसे कर्म करीत राहिले

Nepali

Nihsandeha juna manisaharule aphno dharmala'i dherai bhagama vibhajita gare ra svayam samuhama vikhandita bha'e, tiniharusita tapa'iko kunai sambandha chaina. Tiniharuko hisaba kitaba allahako jim'mama cha. Usaile tiniharula'i bata'idine cha, ki ke kati tiniharule gareka chan.’’
Niḥsandēha juna mānisaharūlē āphnō dharmalā'ī dhērai bhāgamā vibhājita garē ra svayaṁ samūhamā vikhaṇḍita bha'ē, tinīharūsita tapā'ikō kunai sambandha chaina. Tinīharūkō hisāba kitāba allāhakō jim'māmā cha. Usailē tinīharūlā'ī batā'idinē cha, ki kē kati tinīharūlē garēkā chan.’’
निःसन्देह जुन मानिसहरूले आफ्नो धर्मलाई धेरै भागमा विभाजित गरे र स्वयं समूहमा विखण्डित भए, तिनीहरूसित तपाइको कुनै सम्बन्ध छैन । तिनीहरूको हिसाब किताब अल्लाहको जिम्मामा छ । उसैले तिनीहरूलाई बताइदिने छ, कि के कति तिनीहरूले गरेका छन् ।’’

Norwegian

De som har splittet sin religion og er blitt sekter, dem har du intet a gjøre med. Deres sak vil Gud ta seg av. Sa vil Han fortelle dem hva de bedrev
De som har splittet sin religion og er blitt sekter, dem har du intet å gjøre med. Deres sak vil Gud ta seg av. Så vil Han fortelle dem hva de bedrev

Oromo

Dhugumatti, warri amantii isaanii qoqqoodaniifi garee garee ta'an, ati waan tokko keessattillee isaan irraayii mitiDhimmi isaanii gara Rabbiiti, ergasii Inni waan isaan dalagaa turan (hunda) isaanitti hima

Panjabi

Dara'asala, jinham ne apane dharama nu vadi'a ho'i'a hai ate saparadavam ho ga'i'am hana - tusim, [he muhamada], unham nala kise vi ciza nala jure nahim ho. Unham da kama al'ha de la'i sirapha [baci'a] hai; phira uha unham nu unham de bare dasa devega karo
Dara'asala, jinhāṁ nē āpaṇē dharama nū vaḍi'ā hō'i'ā hai atē saparadāvāṁ hō ga'ī'āṁ hana - tusīṁ, [hē muhamada], unhāṁ nāla kisē vī cīza nāla juṛē nahīṁ hō. Unhāṁ dā kama al'hā dē la'ī sirapha [baci'ā] hai; phira uha unhāṁ nū unhāṁ dē bārē dasa dēvēgā karō
ਦਰਅਸਲ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਵੰਡਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਪਰਦਾਵਾਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ - ਤੁਸੀਂ, [ਹੇ ਮੁਹੰਮਦ], ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੀਜ਼ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਨਹੀਂ ਹੋ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਅੱਲ੍ਹਾ ਦੇ ਲਈ ਸਿਰਫ [ਬਚਿਆ] ਹੈ; ਫਿਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸ ਦੇਵੇਗਾ ਕਰੋ

Persian

تو را با آنها كه دين خويش فرقه‌فرقه كردند و دسته‌دسته شدند، كارى نيست. كار آنها با خداست. و خدا آنان را به كارهايى كه مى‌كردند آگاه مى‌سازد
تحقيقا كسانى كه دينشان را دستخوش تفرقه ساختند و فرقه فرقه شدند، تو را با آنان كارى نيست، سر و كارشان فقط با خداست آن‌گاه به كارى كه انجام مى‌دادند آگاهشان خواهد كرد
کسانی که دینشان را پاره پاره کردند و فرقه فرقه شدند، تو را کاری با آنان نیست، کارشان فقط با خداوند است، آنگاه ایشان را [از حقیقت‌] کار و کردارشان آگاه می‌سازد
به راستی کسانی‌که آیین خود را پراکنده ساختند و دسته دسته شدند، تو را با آنان هیچ گونه کاری نیست، کار آن‌ها تنها با الله است، سپس آن‌ها را از آنچه انجام می‌دادند، آگاه می‌سازد
مسلماً کسانی که دینشان را بخش بخش کردند، وگروه گروه شدند، تو را هیچ پیوندی با آنان نیست، کار آنان فقط با خداست، سپس به اعمالی که همواره انجام می دادند، آگاهشان می کند
[ای پیامبر،] كسانى كه دین خود را پراكنده ساختند و فرقه‌فرقه شدند، بی‌تردید، تو را با آنان کاری نیست؛ آنان كارشان فقط با الله است؛ آنگاه [الله در روز قیامت] آنان را از آنچه انجام می‌دادند، آگاه می‌سازد
آنان که دین را پراکنده نمودند و (در آن) فرقه فرقه شدند (چشم از آنها بپوش) چنین کسان به کار تو نیایند، (و از دست آنها غمگین مباش که مجازات) کار آنها با خداست و بعد از این به آنچه می‌کردند آگاهشان می‌گرداند
همانا آنان که پراکنده ساختند دین خود را و شدند گروهائی نیستی تو از ایشان در چیزی جز این نیست که کار آنان با خدا است پس آگهیشان دهد بدانچه بودند می‌کردند
كسانى كه دين خود را پراكنده ساختند و فرقه فرقه شدند، تو هيچ گونه مسؤول ايشان نيستى، كارشان فقط با خداست. آنگاه به آنچه انجام مى‌دادند آگاهشان خواهد كرد
بی‌گمان کسانی که دینشان را پراکندند و پیروانی پراکنده بودند، تو با آنها هیچ کاری نداری. کارشان تنها سوی خداست، سپس (خدا) به آنچه می‌کرده‌اند آگاهی مهمشان خواهد داد
کسانى که آیین خود را پراکنده ساختند و به دسته‌های گوناگون تقسیم شدند، هیچ‌گونه ارتباطى با آنها ندارى. کار آنها واگذار به خداست، پس خدا آنها را از آنچه انجام مى‌دادند، باخبر مى‌کند
بیگمان کسانی که آئین (یکتاپرستی راستین) خود را پراکنده می‌دارند (و آن را با عقائد منحرف و معتقدات باطل به هم می‌آمیزند) و دسته دسته و گروه گروه می‌شوند (و هر دسته و گروهی از مکتبی و مذهبی پیروی می‌کنند) تو به هیچ وجه از آنان نیستی و (حساب تو از آنان جدا و) سروکارشان با خدا است و خدا ایشان را از آنچه می‌کنند باخبر می‌سازد (و سزای آنان را خواهد داد)
کسانی که آیین خود را پراکنده ساختند، و به دسته‌های گوناگون (و مذاهب مختلف) تقسیم شدند، تو هیچ گونه رابطه‌ای با آنها نداری! سر و کار آنها تنها با خداست؛ سپس خدا آنها را از آنچه انجام می‌دادند، با خبر می‌کند
كسانى كه دين خويش را دستخوش پراكندگى ساختند و گروه گروه شدند تو هيچ پيوند و بستگى با آنها ندارى كارشان با خداست و بس، آنگاه- روز رستاخيز- از آنچه مى‌كردند آگاهشان مى‌كند
به راستی کسانی که آيين خود را پراکنده ساختند و ودسته دسته شدند, تو را با آنان هيچ گونه کاری نيست, کار آنها تنها با خداست, سپس آنها را از آنچه انجام می دادند, آگاه می سازد

Polish

Zaprawde, nie jestes wraz z nimi odpowiedzialny iz oni rozdzielili swoja religie, i stali sie sektami. Ich sprawa nalezy tylko do Boga; potem On im obwiesci to, co oni czynili
Zaprawdę, nie jesteś wraz z nimi odpowiedzialny iż oni rozdzielili swoją religię, i stali się sektami. Ich sprawa należy tylko do Boga; potem On im obwieści to, co oni czynili

Portuguese

Por certo, os que separam sua religiao e se dividem em seitas, tu nada tens com eles. Apenas, sua questao sera entregue a Allah; em seguida, Ele os informara do que faziam
Por certo, os que separam sua religião e se dividem em seitas, tu nada tens com eles. Apenas, sua questão será entregue a Allah; em seguida, Ele os informará do que faziam
Nao es responsavel por aqueles que dividem a sua religiao e formam seitas, porque sua questao depende so de Deus, oQual logo os inteirara de tudo quanto houverem feito
Não és responsável por aqueles que dividem a sua religião e formam seitas, porque sua questão depende só de Deus, oQual logo os inteirará de tudo quanto houverem feito

Pushto

بېشكه هغه كسان چې خپل دین يې تار په تار كړى دى، او دوى فرقې فرقې شول، ته له دوى نه په هېڅ شي كې نه يې، یقینًا خبره همدا ده چې د دوى معامله الله ته (سپارل شوې) ده، بیا به هغه دوى ته د هغو كارونو خبر وركوي چې دوى كول
بېشكه هغه كسان چې خپل دین يې تار په تار كړى دى، او دوى فرقې فرقې شول، ته له دوى نه په هېڅ شي كې نه يې، یقینًا خبره همدا ده چې د دوى معامله الله ته (سپارل شوې) ده، بیا به هغه دوى ته د هغو كارونو خبر وركوي چې دوى به كول

Romanian

Tu nu esti cu nimic vinovat de cei care au faramitat legea lor si au intemeiat secte. Soarta lor este la Dumnezeu. El ii va instiinta de ceea ce au facut
Tu nu eşti cu nimic vinovat de cei care au fărâmiţat legea lor şi au întemeiat secte. Soarta lor este la Dumnezeu. El îi va înştiinţa de ceea ce au făcut
Ala divide sects do nu belong tu! Their judecata ramâne DUMNEZEU atunci El informa ele ai everything ei done
Tu nu eºti raspunzator cu nimic pentru aceia care ºi-au faramiþat religia lor in secte . Soarta lor depinde numai de Allah. ªi apoi El le va vesti ceea ce au facut
Tu nu eºti rãspunzãtor cu nimic pentru aceia care ºi-au fãrâmiþat religia lor în secte . Soarta lor depinde numai de Allah. ªi apoi El le va vesti ceea ce au fãcut

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bacanishije idini ryabo nukuba imirwi n’iyindi, ntamigenderanire iri hagati yawe nabo, ntankeka urubanza rwabo ruri ku Mana hanyuma izo babwira ivyo bahora bagira

Russian

Tu nu esti cu nimic vinovat de cei care au faramitat legea lor si au intemeiat secte. Soarta lor este la Dumnezeu. El ii va instiinta de ceea ce au facut
Поистине, те, которые разделили свою веру (после того, как были вместе на Единобожии и Исполнении Закона Аллаха) и стали партиями, ты (о, Пророк) – ни сколь не из их (числа). Их дело [решение относительно них] – к Аллаху; потом Он возвестит им о том, что они делали (и воздаст в соответствии с их деяниями)
Ty ne imeyesh' nikakogo otnosheniya k tem, kotoryye raskololi svoyu religiyu i razdelilis' na sekty. Ikh delo nakhoditsya u Allakha, i pozdneye On soobshchit im o tom, chto oni sovershali
Ты не имеешь никакого отношения к тем, которые раскололи свою религию и разделились на секты. Их дело находится у Аллаха, и позднее Он сообщит им о том, что они совершали
Istinno, ty niskol'ko ne iz tekh, kotoryye v svoy veroustav vvodyat razdeleniya i delayutsya otshchepentsami: delo ikh pred Bogom; so vremenem On ukazhet im na to, chto sdelali oni
Истинно, ты нисколько не из тех, которые в свой вероустав вводят разделения и делаются отщепенцами: дело их пред Богом; со временем Он укажет им на то, что сделали они
Poistine, te, kotoryye razdelili svoyu religiyu i stali partiyami, ty - ne iz nikh. Ikh delo - k Allakhu; potom On soobshchit im, chto oni delali
Поистине, те, которые разделили свою религию и стали партиями, ты - не из них. Их дело - к Аллаху; потом Он сообщит им, что они делали
Voistinu, ty niskol'ko ne v otvete za tekh, kotoryye ustroili raskol v svoyey religii i raspalis' na sekty. Voistinu, im pridetsya otvechat' pered Allakhom, a On uzh povedayet im o tom, chto oni tvorili
Воистину, ты нисколько не в ответе за тех, которые устроили раскол в своей религии и распались на секты. Воистину, им придется отвечать перед Аллахом, а Он уж поведает им о том, что они творили
Poistine, te, kotoryye razdelili yedinuyu religiyu istiny i, sledovatel'no, raspalis' na partii i sekty, ikh serdtsa razoshlis'. Ty (o Mukhammad!) ne otvechayesh' za ikh raskol i nepovinoveniye i ne mozhesh' ikh vesti k pryamomu puti. Tvoyo delo - peredat' im Pisaniye Allakha. I tol'ko Allakh Yedinyy vlasten rukovodit' imi na pryamom puti istiny i vozdat' im za ikh deyaniya. V Sudnyy den' On povedayet im o tom, chto oni delali v blizhayshey zhizni, i vozdast im za eto
Поистине, те, которые разделили единую религию истины и, следовательно, распались на партии и секты, их сердца разошлись. Ты (о Мухаммад!) не отвечаешь за их раскол и неповиновение и не можешь их вести к прямому пути. Твоё дело - передать им Писание Аллаха. И только Аллах Единый властен руководить ими на прямом пути истины и воздать им за их деяния. В Судный день Он поведает им о том, что они делали в ближайшей жизни, и воздаст им за это
Ipust' tebya, (o Mukhammad!), Ne ozadachivayut te, Kto razdelyayet svoyu veru i delitsya na sekty. Ikh delo - v veden'ye Allakha, I On potom im vozvestit Vse (zlo togo), chto delali oni
Ипусть тебя, (о Мухаммад!), Не озадачивают те, Кто разделяет свою веру и делится на секты. Их дело - в веденье Аллаха, И Он потом им возвестит Все (зло того), что делали они

Serbian

Заиста, са онима који су своју веру разделили и у странке се поделили ти немаш ништа! Њихов случај припада Аллаху. Он ће, потом, о ономе што су радили да их обавести

Shona

Zvirokwazvo, avo vanopatsanura chitendero chavo voita mapoka akasiyana, hauna (Muhammad (SAW)) chero chinhu chekuita navo. Zvirokwazvo, hwurongwa hwavo hwuna Allah, avo vachavaudza maererano neizvo zvavaiita

Sindhi

جن پنھنجي دين کي ڌاروڌار ڪري ڇڏيو ۽ ٽوليون ٽوليون ٿي ويا تن سان تُنھنجو ڪو واسطو نه آھي، سندن ڪم الله جي ئي حوالي آھي وري جيڪي ڪندا آھن تنھن جي کين سُڌ ڏيندو

Sinhala

kavurun tama dharmaya (tamange kæmættata anuva kihipa vatavak) perala (ovunda) vividha samuhayanta ven vi giyoda, ovun samaga obata kisima sambandhayak næta. ovunge karanavan siyalla allahge sannidhanayema ætteya. ovun karamin siti (mema napuru) dæya gæna pasuva ohu ovunta dænum denu æta
kavurun tama dharmaya (tamangē kæmættaṭa anuva kihipa vatāvak) peraḷā (ovunda) vividha samūhayanṭa ven vī giyōda, ovun samaga obaṭa kisima sambandhayak næta. ovungē kāraṇāvan siyalla allāhgē sannidhānayēma ættēya. ovun karamin siṭi (mema napuru) dæya gæna pasuva ohu ovunṭa dænum denu æta
කවුරුන් තම ධර්මය (තමන්ගේ කැමැත්තට අනුව කිහිප වතාවක්) පෙරළා (ඔවුන්ද) විවිධ සමූහයන්ට වෙන් වී ගියෝද, ඔවුන් සමග ඔබට කිසිම සම්බන්ධයක් නැත. ඔවුන්ගේ කාරණාවන් සියල්ල අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයේම ඇත්තේය. ඔවුන් කරමින් සිටි (මෙම නපුරු) දැය ගැන පසුව ඔහු ඔවුන්ට දැනුම් දෙනු ඇත
sæbævinma tama dahama beda ven kota kandayam vasayen pat vuvan vanahi ovun aturin numba kisidu visayayaka novannehiya. sæbævinma ovunge visaya siyalla allah vetaya. pasu va ovun karamin siti dæ pilibanda va ohu ovunata danvayi
sæbævinma tama dahama bedā ven koṭa kaṇḍāyam vaśayen pat vūvan vanāhi ovun aturin num̆ba kisidu viṣayayaka novannehiya. sæbævinma ovungē viṣaya siyalla allāh vetaya. pasu va ovun karamin siṭi dǣ piḷiban̆da va ohu ovunaṭa danvayi
සැබැවින්ම තම දහම බෙදා වෙන් කොට කණ්ඩායම් වශයෙන් පත් වූවන් වනාහි ඔවුන් අතුරින් නුඹ කිසිදු විෂයයක නොවන්නෙහිය. සැබැවින්ම ඔවුන්ගේ විෂය සියල්ල අල්ලාහ් වෙතය. පසු ව ඔවුන් කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ ව ඔහු ඔවුනට දන්වයි

Slovak

Those divide sects robi nie belong ona! Ich judgment zvysok GOD potom He informovat them z everything they robit

Somali

Hubaal, kuwa u qaybshay diintooda firqooyin oo noqday dariiqooyin (kala duwan) , waxba isuma kiin gelin. Arrinkoodu wuxuu uun la jiraa Allaah, markaasuu wuxuu u sheegi waxay faleen
Kuwa ku kala tagay Diintooda oo noqday Kooxo, ka mid ma tahid, Amarkoodana Eebe umbaa iska leh markaasuu uga warrami waxay Falayeen
Kuwa ku kala tagay Diintooda oo noqday Kooxo, ka mid ma tahid, Amarkoodana Eebe umbaa iska leh markaasuu uga warrami waxay Falayeen

Sotho

Haele ba arohanyang tumelo ea bona le hona ho e khekhetha litokana, u se be har’a bona le ka mohla. Taba ea bona e ho Allah, ke Eena ea tla ba bolella tseo ba neng ba li etsa

Spanish

Tu no eres responsable de quienes dividieron su religion y formaron sectas. Allah se hara cargo de ellos, y El les informara de lo que hacian
Tú no eres responsable de quienes dividieron su religión y formaron sectas. Allah se hará cargo de ellos, y Él les informará de lo que hacían
Ciertamente, tu (¡oh, Muhammad!) no eres responsable de quienes han creado divisiones en su religion y se han separado en sectas. Ese asunto solo le incumbe a Al-lah, y El les informara (el Dia de la Resurreccion) sobre lo que solian hacer
Ciertamente, tú (¡oh, Muhammad!) no eres responsable de quienes han creado divisiones en su religión y se han separado en sectas. Ese asunto solo le incumbe a Al-lah, y Él les informará (el Día de la Resurrección) sobre lo que solían hacer
Ciertamente, tu (¡oh, Muhammad!) no eres responsable de quienes han creado divisiones en su religion y se han separado en sectas. Ese asunto solo le incumbe a Al-lah, y El les informara (el Dia de la Resurreccion) sobre lo que solian hacer
Ciertamente, tú (¡oh, Muhammad!) no eres responsable de quienes han creado divisiones en su religión y se han separado en sectas. Ese asunto solo le incumbe a Al-lah, y Él les informará (el Día de la Resurrección) sobre lo que solían hacer
En cuanto a los que han escindido su religion en sectas, es asunto que no te incumbe. Su suerte esta solo en manos de Ala. Luego, ya les informara El de lo que hacian
En cuanto a los que han escindido su religión en sectas, es asunto que no te incumbe. Su suerte está sólo en manos de Alá. Luego, ya les informará Él de lo que hacían
CIERTAMENTE, con aquellos que han roto la unidad de su religion convirtiendose en sectas, tu nada tienes que ver. En verdad, su caso se remite a Dios: y, en su momento, El les hara entender lo que hacian
CIERTAMENTE, con aquellos que han roto la unidad de su religión convirtiéndose en sectas, tú nada tienes que ver. En verdad, su caso se remite a Dios: y, en su momento, Él les hará entender lo que hacían
Tu no eres responsable de quienes dividieron su religion y formaron sectas. Dios se hara cargo de ellos, y El les hara saber lo que hicieron
Tú no eres responsable de quienes dividieron su religión y formaron sectas. Dios se hará cargo de ellos, y Él les hará saber lo que hicieron
En verdad, tu no tienes nada que ver con quienes se escindieron en su creencia y se dividieron en partidos diferentes. Su asunto incumbe solamente a Dios. El les informara de lo que hacian
En verdad, tú no tienes nada que ver con quienes se escindieron en su creencia y se dividieron en partidos diferentes. Su asunto incumbe solamente a Dios. Él les informará de lo que hacían

Swahili

Hakika wale walioigawanya dini yao, baada ya kuwa mkusanyiko mmoja juu ya kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kufuata sheria Yake kivitendo, wakawa ni makundi na mapote, wewe, ewe Mtume, uko mbali na wao. Hukumu yao iko kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kisha Yeye Atawapa habari za matendo yao, Amlipe aliyetubia miongoni mwao na akafanya wema, kwa wema wake na Amtese mtenda maovu kwa uovu wake
Hakika walio igawa Dini yao na wakawa makundi makundi, huna ukhusiano nao wowote. Bila ya shaka shauri yao iko kwa Mwenyezi Mungu; kisha atawaambia yale waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

DU HAR inte ansvar for dem som ger upphov till splittring i sin religion och bildar sekter. Ingen utom Gud skall doma dem, och da skall Han lata dem veta vad deras handlingar [var varda]
DU HAR inte ansvar för dem som ger upphov till splittring i sin religion och bildar sekter. Ingen utom Gud skall döma dem, och då skall Han låta dem veta vad deras handlingar [var värda]

Tajik

Turo ʙo onho, ki dini xes firqa-firqa kardand va dasta-dasta sudand, kore nest. Kori onho ʙo Xudost. Va Xudo ononro ʙa korhoe, ki mekardand, ogoh mesozad
Turo ʙo onho, ki dini xeş firqa-firqa kardand va dasta-dasta şudand, kore nest. Kori onho ʙo Xudost. Va Xudo ononro ʙa korhoe, ki mekardand, ogoh mesozad
Туро бо онҳо, ки дини хеш фирқа-фирқа карданд ва даста-даста шуданд, коре нест. Кори онҳо бо Худост. Ва Худо ононро ба корҳое, ки мекарданд, огоҳ месозад
Hamono kasone, ki parokanda kardand dini xudro va guruh guruh cudo sudand, ʙe gumon tu (ej Rasul) az onon dur hasti. Hamono hukmi onho ʙa sui Alloh ast va ononro ʙa korhoe, ki mekardand, ogoh mesozad va kasonero, ki az onho tavʙa kardand va nekukori kardand, podos medihad va kasone, ki ʙadkori kardaand, azoʙason medihad
Hamono kasone, ki parokanda kardand dini xudro va gurūh gurūh çudo şudand, ʙe gumon tu (ej Rasul) az onon dur hastī. Hamono hukmi onho ʙa sūi Alloh ast va ononro ʙa korhoe, ki mekardand, ogoh mesozad va kasonero, ki az onho tavʙa kardand va nekūkorī kardand, podoş medihad va kasone, ki ʙadkorī kardaand, azoʙaşon medihad
Ҳамоно касоне, ки пароканда карданд дини худро ва гурӯҳ гурӯҳ ҷудо шуданд, бе гумон ту (эй Расул) аз онон дур ҳастӣ. Ҳамоно ҳукми онҳо ба сӯи Аллоҳ аст ва ононро ба корҳое, ки мекарданд, огоҳ месозад ва касонеро, ки аз онҳо тавба карданд ва некӯкорӣ карданд, подош медиҳад ва касоне, ки бадкорӣ кардаанд, азобашон медиҳад
[Ej pajomʙar] kasone, ki dini xudro parokanda soxtand va firqa-firqa sudand, ʙe tardid turo ʙo onon kore nest; onon korason faqat ʙo Alloh taolost.Ongoh [Alloh taolo dar ruzi qijomat] az on ci mekardand, ogohason mesozad
[Ej pajomʙar] kasone, ki dini xudro parokanda soxtand va firqa-firqa şudand, ʙe tardid turo ʙo onon kore nest; onon koraşon faqat ʙo Alloh taolost.Ongoh [Alloh taolo dar rūzi qijomat] az on ci mekardand, ogohaşon mesozad
[Эй паёмбар] касоне, ки дини худро пароканда сохтанд ва фирқа-фирқа шуданд, бе тардид туро бо онон коре нест; онон корашон фақат бо Аллоҳ таолост.Онгоҳ [Аллоҳ таоло дар рӯзи қиёмат] аз он чи мекарданд, огоҳашон месозад

Tamil

evarkal tankal markkattai (tankal istappati palavaraka)p pirittu (avarkalum) pala pirivinarakap pirintu vittanaro avarkalutan unkalukku oru campantamum illai. Avarkalutaiya visayamellam allahvitame irukkiratu. Avarkal ceytu kontirunta (ittiya)varraip parri pinnar avan avarkalukku arivittuvituvan
evarkaḷ taṅkaḷ mārkkattai (taṅkaḷ iṣṭappaṭi palavāṟāka)p pirittu (avarkaḷum) pala piriviṉarākap pirintu viṭṭaṉarō avarkaḷuṭaṉ uṅkaḷukku oru campantamum illai. Avarkaḷuṭaiya viṣayamellām allāhviṭamē irukkiṟatu. Avarkaḷ ceytu koṇṭirunta (ittīya)vaṟṟaip paṟṟi piṉṉar avaṉ avarkaḷukku aṟivittuviṭuvāṉ
எவர்கள் தங்கள் மார்க்கத்தை (தங்கள் இஷ்டப்படி பலவாறாக)ப் பிரித்து (அவர்களும்) பல பிரிவினராகப் பிரிந்து விட்டனரோ அவர்களுடன் உங்களுக்கு ஒரு சம்பந்தமும் இல்லை. அவர்களுடைய விஷயமெல்லாம் அல்லாஹ்விடமே இருக்கிறது. அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (இத்தீய)வற்றைப் பற்றி பின்னர் அவன் அவர்களுக்கு அறிவித்துவிடுவான்
niccayamaka evarkal tankalutaiya markkattai (tam viruppappati palavarakap) pirittu, pala pirivinarkalakap pirintu vittanaro avarkalutan (napiye!) Umakku evvita campantamumillai avarkalutaiya visayamellam allahvitame ullatu - avarkal ceytu kontiruntavarraip parri mutivil avane avarkalukku arivippan
niccayamāka evarkaḷ taṅkaḷuṭaiya mārkkattai (tam viruppappaṭi palavāṟākap) pirittu, pala piriviṉarkaḷākap pirintu viṭṭaṉarō avarkaḷuṭaṉ (napiyē!) Umakku evvita campantamumillai avarkaḷuṭaiya viṣayamellām allāhviṭamē uḷḷatu - avarkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟaip paṟṟi muṭivil avaṉē avarkaḷukku aṟivippāṉ
நிச்சயமாக எவர்கள் தங்களுடைய மார்க்கத்தை (தம் விருப்பப்படி பலவாறாகப்) பிரித்து, பல பிரிவினர்களாகப் பிரிந்து விட்டனரோ அவர்களுடன் (நபியே!) உமக்கு எவ்வித சம்பந்தமுமில்லை அவர்களுடைய விஷயமெல்லாம் அல்லாஹ்விடமே உள்ளது - அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றைப் பற்றி முடிவில் அவனே அவர்களுக்கு அறிவிப்பான்

Tatar

Тәкъвасыз мөселманнар, Аллаһ төзеп биргән хак динне төрле кисәкләргә бүлделәр һәм төрле батыл мәзһәб ияләре булдылар, ий Мухәммәд г-м, син аларның һичбер эшләре турында соралачак түгелсең. Аларның эшләре Аллаһуга тапшырылмыштыр, соңра Аллаһ үзләренә кылган эшләре белән хәбәр бирер

Telugu

niscayanga, evaraite tama dharmanlo vibhedalu kalpincukoni, ververu tegaluga cili poyaro, varito niku elanti sambandham ledu. Niscayanga, vari vyavaharam allah adhinanlo undi. Taruvata ayane varu cestu vunna karmalanu gurinci variki teluputadu
niścayaṅgā, evaraitē tama dharmanlō vibhēdālu kalpin̄cukoni, vērvēru tegalugā cīli pōyārō, vāritō nīku elāṇṭi sambandhaṁ lēdu. Niścayaṅgā, vāri vyavahāraṁ allāh ādhīnanlō undi. Taruvāta āyanē vāru cēstū vunna karmalanu gurin̄ci vāriki teluputāḍu
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే తమ ధర్మంలో విభేదాలు కల్పించుకొని, వేర్వేరు తెగలుగా చీలి పోయారో, వారితో నీకు ఎలాంటి సంబంధం లేదు. నిశ్చయంగా, వారి వ్యవహారం అల్లాహ్ ఆధీనంలో ఉంది. తరువాత ఆయనే వారు చేస్తూ వున్న కర్మలను గురించి వారికి తెలుపుతాడు
ఎవరు తమ ధర్మాన్ని ముక్క చెక్కలుగా చేసి, వర్గాలుగా ముఠాలుగా విడిపోయారో వాళ్ళతో నీకే సంబంధమూ లేదు. వాళ్ళ వ్యవహారం దైవాధీనమై ఉంది. తర్వాత వాళ్లు చేసిందేమిటో ఆయన వారికి తెలియజేస్తాడు

Thai

Thæcring brrda phu thi bængyæk sasna khxng phwk khea læa phwk khea di klay pen nikay tang «nan cea (muhammad) ha chı xyu nı phwk khea tæ xyang dı mi thæcring reuxngraw khxng phwk khea nan yxm pi su xallxhˌ læw phraxngkh ca thrng cæng kæ phwk khea nı sing thi phwk khea kratha kan
Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ bæ̀ngyæk ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā dị̂ klāy pĕn nikāy t̀āng «nận cêā (muḥạmmạd) h̄ā chı̀ xyū̀ nı phwk k̄heā tæ̀ xỳāng dı mị̀ thæ̂cring reụ̄̀xngrāw k̄hxng phwk k̄heā nận ỳxm pị s̄ū̀ xạllxḥˌ læ̂w phraxngkh̒ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
แท้จริงบรรดาผู้ที่แบ่งแยกศาสนาของพวกเขา และพวกเขาได้กลายเป็นนิกายต่าง ๆ นั้นเจ้า (มุฮัมมัด) หาใช่อยู่ในพวกเขาแต่อย่างใดไม่แท้จริงเรื่องราวของพวกเขานั้น ย่อมไปสู่อัลลอฮฺแล้วพระองค์จะทรงแจ้งแก่พวกเขาในสิ่งที่พวกเขากระทำกัน
thæcring brrda phu thi bængyæk sasna khxng phwk khea læa phwk khea di klay pen nikay tang «nan cea (muhammad) ha chı xyu nı phwk khea tæ xyang dı mi thæcring reuxngraw khxng phwk khea nan yxm pi su xallxh læw phraxngkh ca thrng cæng kæ phwk khea nı sing thi phwk khea kratha kan
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ bæ̀ngyæk ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā dị̂ klāy pĕn nikāy t̀āng «nận cêā (muḥạmmạd) h̄ā chı̀ xyū̀ nı phwk k̄heā tæ̀ xỳāng dı mị̀ thæ̂cring reụ̄̀xngrāw k̄hxng phwk k̄heā nận ỳxm pị s̄ū̀ xạllxḥ̒ læ̂w phraxngkh̒ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
แท้จริงบรรดาผู้ที่แบ่งแยกศาสนาของพวกเขา และพวกเขาได้กลายเป็นนิกายต่าง ๆ นั้นเจ้า (มุฮัมมัด) หาใช่อยู่ในพวกเขาแต่อย่างใดไม่แท้จริงเรื่องราวของพวกเขานั้น ย่อมไปสู่อัลลอฮ์แล้วพระองค์จะทรงแจ้งแก่พวกเขาในสิ่งที่พวกเขากระทำกัน

Turkish

Dinlerini parcaparca, bolup bolukboluk fırkalara ayrılanlarla hicbir ilgin olamaz ve suphe yok ki onların bu hareketlerini Allah soracaktır ancak ve sonra da isledikleri isleri haber verecektir onlara
Dinlerini parçaparça, bölüp bölükbölük fırkalara ayrılanlarla hiçbir ilgin olamaz ve şüphe yok ki onların bu hareketlerini Allah soracaktır ancak ve sonra da işledikleri işleri haber verecektir onlara
Dinlerini parca parca edip guruplara ayrılanlar var ya, senin onlarla hicbir iliskin yoktur. Onların isi ancak Allah´a kalmıstır. Sonra Allah onlara yaptıklarını bildirecektir
Dinlerini parça parça edip guruplara ayrılanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi ancak Allah´a kalmıştır. Sonra Allah onlara yaptıklarını bildirecektir
Gercek su ki, dinlerini parca parca edip kendileri de gruplasanlar, sen hicbir seyde onlardan degilsin. Onların isi ancak Allah'adır. Sonra O, islemekte olduklarını kendilerine haber verecektir
Gerçek şu ki, dinlerini parça parça edip kendileri de gruplaşanlar, sen hiçbir şeyde onlardan değilsin. Onların işi ancak Allah'adır. Sonra O, işlemekte olduklarını kendilerine haber verecektir
Peygamberlerin bir kısmına inanıp bir kısmını inkar etmek veya hukumlerin bir kısmını inkar etmek veya hukumlerin bir kısmını tanımamak suretiyle dinlerini ayrı ayrı fırkalara ayırarak parcalananlar var ya, senin onlarla hic bir ilgin yoktur. Onların cezalandırılma isi Allah’a aittir. Sonra Allah, kendilerine, dunyada yaptıklarını ahirette haber verecektir
Peygamberlerin bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr etmek veya hükümlerin bir kısmını inkâr etmek veya hükümlerin bir kısmını tanımamak suretiyle dinlerini ayrı ayrı fırkalara ayırarak parçalananlar var ya, senin onlarla hiç bir ilgin yoktur. Onların cezalandırılma işi Allah’a aittir. Sonra Allah, kendilerine, dünyada yaptıklarını ahirette haber verecektir
Suphesiz ki, hizipleserek dinlerini parca parca edenler var ya, sen hicbir seyde onlarla bagımlı ve ilgili degilsin. Onların durumu Allah´a kalmıstır. Ileride ne istediklerini onlara haber verecektir
Şüphesiz ki, hizipleşerek dinlerini parça parça edenler var ya, sen hiçbir şeyde onlarla bağımlı ve ilgili değilsin. Onların durumu Allah´a kalmıştır. İleride ne istediklerini onlara haber verecektir
Fırka fırka olup dinlerini parcalayanlarla senin hicbir ilisigin olamaz. Onların isi Allah'a kalmıstır, yaptıklarını onlara sonra bildirecektir
Fırka fırka olup dinlerini parçalayanlarla senin hiçbir ilişiğin olamaz. Onların işi Allah'a kalmıştır, yaptıklarını onlara sonra bildirecektir
Dinlerini parca parca edip, grup grup olanlar var ya, senin onlarla hicbir iliskin yoktur. Onlarin isi Allah'a kalmistir, sonra (Allah) onlara yaptiklarini haber verecektir
Dinlerini parça parça edip, grup grup olanlar var ya, senin onlarla hiçbir iliskin yoktur. Onlarin isi Allah'a kalmistir, sonra (Allah) onlara yaptiklarini haber verecektir
Dinlerini parca parca edip guruplara ayrılanlar var ya, senin onlarla hicbir iliskin yoktur. Onların isi ancak Allah'a kalmıstır. Sonra Allah onlara yaptıklarını bildirecektir
Dinlerini parça parça edip guruplara ayrılanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi ancak Allah'a kalmıştır. Sonra Allah onlara yaptıklarını bildirecektir
Dinlerini parcalara ayırıp grup grup olanlarla senin hic bir iliskin yoktur. Onların isi ALLAH'a kalmıstır; sonra onlara durumlarını haber verecektir
Dinlerini parçalara ayırıp grup grup olanlarla senin hiç bir ilişkin yoktur. Onların işi ALLAH'a kalmıştır; sonra onlara durumlarını haber verecektir
Dinlerini parca parca edip, grup grup olanlar var ya, senin onlarla hicbir iliskin yoktur. Onların isi Allah'a kalmıstır, sonra (Allah) onlara yaptıklarını haber verecektir
Dinlerini parça parça edip, grup grup olanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi Allah'a kalmıştır, sonra (Allah) onlara yaptıklarını haber verecektir
Dinlerini parca parca edip ayrı ayrı gruplara ayrılanlarla senin hicbir alakan yoktur. Onların isi Allah´a kalmıstır. Sonra O, kendilerine ne yaptıklarını haber verir
Dinlerini parça parça edip ayrı ayrı gruplara ayrılanlarla senin hiçbir alakan yoktur. Onların işi Allah´a kalmıştır. Sonra O, kendilerine ne yaptıklarını haber verir
Dinlerini parca parca edip, grup grup olanlar var ya, senin onlarla hicbir iliskin yoktur. Onların isi Allah´a kalmıstır, sonra (Allah) onlara yaptıklarını haber verecektir
Dinlerini parça parça edip, grup grup olanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi Allah´a kalmıştır, sonra (Allah) onlara yaptıklarını haber verecektir
Dinlerinin ongordugu inanc ve ummet birligini parcalayarak cesitli akımlara bolunenler ile, senin hicbir iliskin yoktur. Onların isi Allah´a kalmıstır. Allah onlara ilerde yaptıklarının akıbetini bildirecektir
Dinlerinin öngördüğü inanç ve ümmet birliğini parçalayarak çeşitli akımlara bölünenler ile, senin hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi Allah´a kalmıştır. Allah onlara ilerde yaptıklarının akıbetini bildirecektir
Gercek su ki, dinlerini parca parca edip kendileri de gruplasanlar, sen hic bir seyde onlardan degilsin. Onların buyrugu ancak Tanrı´yadır / Tanrı´ya kalmıstır. Sonra O, islemekte olduklarını kendilerine haber verecektir
Gerçek şu ki, dinlerini parça parça edip kendileri de gruplaşanlar, sen hiç bir şeyde onlardan değilsin. Onların buyruğu ancak Tanrı´yadır / Tanrı´ya kalmıştır. Sonra O, işlemekte olduklarını kendilerine haber verecektir
Dinlerini (bir kısmına inanıb bir kısmını inkar etmek suretiyle) parca parca edenler, ayrı ayrı fırkalar olanlar (yok mu?) sen hic bir vech ile onlardan degilsin. Onların isi (cezası) ancak Allaha aiddir. Sonra O, ne yapıyorlardı, kendilerine haber verecekdir
Dînlerini (bir kısmına inanıb bir kısmını inkâr etmek suretiyle) parça parça edenler, ayrı ayrı fırkalar olanlar (yok mu?) sen hiç bir vech ile onlardan değilsin. Onların işi (cezası) ancak Allaha âiddir. Sonra O, ne yapıyorlardı, kendilerine haber verecekdir
Dinlerini parca parca edenler, boluk boluk olanlar yok mu? Senin onlarla hicbir alakan yoktur. Onların isi Allah´a kalmıstır. Sonra O, ne yapmakta idiklerini kendilerine haber verecektir
Dinlerini parça parça edenler, bölük bölük olanlar yok mu? Senin onlarla hiçbir alakan yoktur. Onların işi Allah´a kalmıştır. Sonra O, ne yapmakta idiklerini kendilerine haber verecektir
Muhakkak ki; onlar, onların dinini tefrik ettiler (parca parca ayırdılar) ve grup grup oldular. Senin onlarla bir ilgin yok. Onların isi sadece Allah´a aittir. Sonra yapmıs oldukları seyleri, onlara haber verecek
Muhakkak ki; onlar, onların dînini tefrik ettiler (parça parça ayırdılar) ve grup grup oldular. Senin onlarla bir ilgin yok. Onların işi sadece Allah´a aittir. Sonra yapmış oldukları şeyleri, onlara haber verecek
Innellezıne ferreku dınehum ve kanu siyeal leste minhum fı sey´ innema emruhum ilellahi summe yunebbiuhum bima kanu yef´alun
İnnellezıne ferreku dınehüm ve kanu şiyeal leste minhüm fı şey´ innema emruhüm ilellahi sümme yünebbiühüm bima kanu yef´alun
Innellezine ferreku dinehum ve kanu siyean leste minhum fi sey’(sey’in), innema emruhum ilallahi summe yunebbiuhum bima kanu yef’alun(yef’alune)
İnnellezîne ferrekû dînehum ve kânû şiyean leste minhum fî şey’(şey’in), innemâ emruhum ilâllâhi summe yunebbiuhum bimâ kânû yef’alûn(yef’alûne)
Inanclarının butunlugunu bozarak guruplara, fırkalara ayrılanlara gelince: onlar icin yapabilecegin bir sey yoktur. Unutma, onların isi Allaha kalmıstır: ve zamanı geldiginde Allah onlara vaktiyle yaptıklarını gosterecektir
İnançlarının bütünlüğünü bozarak guruplara, fırkalara ayrılanlara gelince: onlar için yapabileceğin bir şey yoktur. Unutma, onların işi Allaha kalmıştır: ve zamanı geldiğinde Allah onlara vaktiyle yaptıklarını gösterecektir
inne-llezine ferraku dinehum vekanu siye`al leste minhum fi sey'. innema emruhum ile-llahi summe yunebbiuhum bima kanu yef`alun
inne-lleẕîne ferraḳû dînehüm vekânû şiye`al leste minhüm fî şey'. innemâ emruhüm ile-llâhi ŝümme yünebbiühüm bimâ kânû yef`alûn
Dinlerini parca parca edip gruplara ayrılanlar var ya, senin onlarla hicbir iliskin yoktur. Onların isi ancak Allah’a kalmıstır. Sonra Allah onlara yaptıklarını bildirecektir
Dinlerini parça parça edip gruplara ayrılanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi ancak Allah’a kalmıştır. Sonra Allah onlara yaptıklarını bildirecektir
Dinlerini parca parca edip, gruplara ayrılanlar ile senin bir ilgin yoktur. Onların isi Allah’a kalmıstır. Ileride onlara ne yaptıklarını bildirecektir
Dinlerini parça parça edip, gruplara ayrılanlar ile senin bir ilgin yoktur. Onların işi Allah’a kalmıştır. İleride onlara ne yaptıklarını bildirecektir
Dinlerini parca parca edip, gruplara ayrılanlar ile senin bir ilgin yoktur. Onların isi ancak Allah’a kalmıstır. Sonra da onlara ne yaptıklarını bildirecektir
Dinlerini parça parça edip, gruplara ayrılanlar ile senin bir ilgin yoktur. Onların işi ancak Allah’a kalmıştır. Sonra da onlara ne yaptıklarını bildirecektir
Dinlerini parca parca edip fırka fırka olanlar yok mu, senin onlarla hic bir alakan yoktur. Onların isi Allah'a kalmıstır. Allah, onların yaptıklarını ileride bir bir onlara bildirip cezalarını verecektir
Dinlerini parça parça edip fırka fırka olanlar yok mu, senin onlarla hiç bir alakan yoktur. Onların işi Allah'a kalmıştır. Allah, onların yaptıklarını ileride bir bir onlara bildirip cezalarını verecektir
Dinlerini parca parca edip, grup grup olanlar var ya, senin onlarla hicbir iliskin yoktur. Onların isi Allah'a kalmıstır, sonra (Allah) onlara yaptıklarını haber verecektir
Dinlerini parça parça edip, grup grup olanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi Allah'a kalmıştır, sonra (Allah) onlara yaptıklarını haber verecektir
Gercek su ki, dinlerini parca parca edip kendileri de gruplasanlar, sen hic bir seyde onlardan degilsin. Onların isi ancak Allah´adır. Sonra O, islemekte olduklarını kendilerine haber verecektir
Gerçek şu ki, dinlerini parça parça edip kendileri de gruplaşanlar, sen hiç bir şeyde onlardan değilsin. Onların işi ancak Allah´adır. Sonra O, işlemekte olduklarını kendilerine haber verecektir
Dinlerini parca parca edip fırka fırka ayrılanlar var ya; senin onlarla hicbir iliskin yoktur. Onların isi ancak Allah’a aittir. Sonra O, yaptıklarını kendilerine haber verecektir
Dinlerini parça parça edip fırka fırka ayrılanlar var ya; senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi ancak Allah’a aittir. Sonra O, yaptıklarını kendilerine haber verecektir
Dinlerini parca parca edip fırkalara, hiziplere bolunenler var ya, senin onlarla hicbir ilisigin yoktur. Onların isi Allah'a kalmıstır. Allah onlara, yapıp ettiklerini haber verecektir
Dinlerini parça parça edip fırkalara, hiziplere bölünenler var ya, senin onlarla hiçbir ilişiğin yoktur. Onların işi Allah'a kalmıştır. Allah onlara, yapıp ettiklerini haber verecektir
Dinlerini parca parca edip fırkalara, hiziplere bolunenler var ya, senin onlarla hicbir ilisigin yoktur. Onların isi Allah´a kalmıstır. Allah onlara, yapıp ettiklerini haber verecektir
Dinlerini parça parça edip fırkalara, hiziplere bölünenler var ya, senin onlarla hiçbir ilişiğin yoktur. Onların işi Allah´a kalmıştır. Allah onlara, yapıp ettiklerini haber verecektir
Dinlerini parca parca edip fırkalara, hiziplere bolunenler var ya, senin onlarla hicbir ilisigin yoktur. Onların isi Allah´a kalmıstır. Allah onlara, yapıp ettiklerini haber verecektir
Dinlerini parça parça edip fırkalara, hiziplere bölünenler var ya, senin onlarla hiçbir ilişiğin yoktur. Onların işi Allah´a kalmıştır. Allah onlara, yapıp ettiklerini haber verecektir

Twi

Wͻn a wͻ’paepae wͻn Nyamesom mu na wͻ’gu akuo-akuo no, nokorɛ sε (Nkͻmhyεni) wonka wͻn ho. Wͻn asεm wͻ Nyankopͻn hͻ, na Ɔbεbͻ wͻn dwuma a na wͻ’die no ho amaneε

Uighur

دىنىدا بۆلگۈنچىلىك قىلىپ تۈرلۈك پىرقىلەرگە ئايرىلغانلاردىن سەن ئادا - جۇداسەن؛ ئۇلارنىڭ ئىشى پەقەت اﷲ غىلا خاستۇر (يەنى اﷲ نىڭ باشقۇرۇشىدىدۇر)، كېيىن (يەنى ئاخىرەتتە) اﷲ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى ئۆزىگە ئېيتىپ بېرىدۇ
دىنىدا بۆلگۈنچىلىك قىلىپ تۈرلۈك پىرقىلەرگە ئايرىلغانلاردىن سەن ئادا ـ جۇداسەن؛ ئۇلارنىڭ ئىشى پەقەت ئاللاھقىلا خاستۇر (يەنى ئاللاھنىڭ باشقۇرۇشىدىدۇر)، كېيىن (يەنى ئاخىرەتتە) ئاللاھ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى ئۆزلىرىگە ئېيتىپ بېرىدۇ

Ukrainian

Воістину, ти непричетний до тих, які розкололи свою релігію та розділилися на секти. Їхня справа належить Аллагу, тож потім Він сповістить їх про те, що робили вони
Tsey khto dilyatʹ sebe u sekty ne nalezhatʹ z vamy. Yikhniy vyrok vidpochyvaye z BOHOM, todi Vin poinformuye yikh vse vony zrobyly
Цей хто ділять себе у секти не належать з вами. Їхній вирок відпочиває з БОГОМ, тоді Він поінформує їх все вони зробили
Voistynu, ty neprychetnyy do tykh, yaki rozkololy svoyu relihiyu ta rozdilylysya na sekty. Yikhnya sprava nalezhytʹ Allahu, tozh potim Vin spovistytʹ yikh pro te, shcho robyly vony
Воістину, ти непричетний до тих, які розкололи свою релігію та розділилися на секти. Їхня справа належить Аллагу, тож потім Він сповістить їх про те, що робили вони
Voistynu, ty neprychetnyy do tykh, yaki rozkololy svoyu relihiyu ta rozdilylysya na sekty. Yikhnya sprava nalezhytʹ Allahu, tozh potim Vin spovistytʹ yikh pro te, shcho robyly vony
Воістину, ти непричетний до тих, які розкололи свою релігію та розділилися на секти. Їхня справа належить Аллагу, тож потім Він сповістить їх про те, що робили вони

Urdu

Jin logon ne apne deen ko tukde tukde kardiya aur giroh giroh ban gaye yaqeenan unse tumhara kuch waasta nahin. Unka maamla to Allah ke supurd hai, wahi unko batayega ke unhon ne kya kuch kiya hai
جن لوگوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور گروہ گروہ بن گئے یقیناً ان سے تمہارا کچھ واسطہ نہیں، ان کا معاملہ تو اللہ کے سپرد ہے، وہی ان کو بتائے گا کہ انہوں نے کیا کچھ کیا ہے
جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور کئی جماعتیں بن گئے تیرا ان سے کوئی تعلق نہیں اس کا کام الله ہی کے حوالے ہے پھر وہی انہیں بتلائے گا جو کچھ وہ کرتے تھے
جن لوگوں نے اپنے دین میں (بہت سے) رستے نکالے اور کئی کئی فرقے ہو گئے ان سے تم کو کچھ کام نہیں ان کا کام خدا کے حوالے پھر جو کچھ وہ کرتے رہے ہیں وہ ان کو (سب) بتائے گا
جنہوں نے راہیں نکالیں اپنے دین میں اور ہو گئے بہت سے فرقے تجھ کو ان سےکچھ سروکار نہیں ان کا کام اللہ ہی کے حوالے ہے پھر وہی جتلائے گا ان کو جو کچھ وہ کرتے تھے [۲۱۸]
بے شک جن لوگوں نے اپنے دین میں تفرقہ ڈالا اور گروہ گروہ بن گئے آپ کا ان سے کوئی تعلق نہیں ہے ان کا معاملہ بس اللہ کے حوالہ ہے۔ پھر وہ انہیں بتلائے گا کہ وہ کیا کیا کرتے تھے؟
Be-shak jin logon ney apney deen ko juda juda ker diya aur giroh giroh bann gaye aap ka unn say koi talluq nahi bus unn ka moamla Allah Taalaa kay hawalay hai. Phir inn ko inn ka kiya hua jatla den gay
بےشک جن لوگوں نے اپنے دین کو جدا جدا کردیا اور گروه گروه بن گئے، آپ کا ان سے کوئی تعلق نہیں بس ان کا معاملہ اللہ تعالیٰ کے حوالے ہے۔ پھر ان کو ان کا کیا ہوا جتلادیں گے
beshak jin logo ne apne deen ko juda juda kar diya aur gruh gruh ban gaye aap ka un se koyi talluq nahi, bas un ka maamla Allah ta’ala ke hawaale hai, phir un ko un ka kya hoa jatla denge
بے شک وہ جنھوں نے تفرقہ ڈالا اپنے دین میں اور ہوگئے کئی گروہ ( اے محبوب (صلی اللہ علیہ وسلم) !) نہیں ہے آپ کا ان سے کوئی علاقہ۔ ان کا معاملہ صرف اللہ ہی کے حوالے ہے پھر وہ بتائے گا انھیں جو کچھ وہ کیا کرتے تھے۔
بیشک جن لوگوں نے (جدا جدا راہیں نکال کر) اپنے دین کو پارہ پارہ کر دیا اور وہ (مختلف) فرقوں میں بٹ گئے، آپ کسی چیز میں ان کے (تعلق دار اور ذمہ دار) نہیں ہیں، بس ان کا معاملہ اللہ ہی کے حوالے ہے پھر وہ انہیں ان کاموں سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کیا کرتے تھے
(اے پیغمبر) یقین جانو کہ جن لوگوں نے اپنے دین میں تفرقہ پیدا کیا ہے، اور گروہوں میں بٹ گئے ہیں، ان سے تمہارا کوئی تعلق نہیں ہے۔ ان کا معاملہ تو اللہ کے حوالے ہے۔ پھر وہ انہیں جتلائے گا کہ کیا کچھ کرتے رہے ہیں۔
جن لوگوں نے اپنے دین میں تفرقہ پیدا کیا اور ٹکڑے ٹکڑے ہوگئے ان سے آپ کا کوئی تعلق نہیں ہے -ان کا معاملہ خدا کے حوالے ہے پھر وہ انہیں ان کے اعمال کے بارے میں باخبر کرے گا

Uzbek

Динларини тафриқа қилиб, ўзлари гуруҳбозлик қилганлар билан ҳеч бир алоқанг йўқ. Албатта, уларнинг иши Аллоҳнинг Ўзига ҳавола. Сўнгра, қилган ишларининг хабарини берур
Динларини бўлиб, ўзлари ҳам гуруҳларга бўлиниб олган кимсалар тўғрисидан бирон нарсада (масъул) эмассиз. Уларнинг ишлари фақат Аллоҳнинг ўзига ҳавола. Кейин (Қиёмат Кунида) У зот уларга қилиб ўтган ишларининг хабарини берур
Динларини тафриқа қилиб, ўзлари гуруҳбозлик қилганлар билан ҳеч бир алоқанг йўқ. Албатта, уларнинг иши Аллоҳнинг Ўзига ҳавола. Сўнгра қилган ишларининг хабарини берур. (Дунёда турли динларни тутганлар, динига тафриқа тушганлар кўп. Шу билан бирга, ўзлари турли гуруҳларга, фирқаларга бўлиниб олиб, тарафкашлик қилиб юрганлар ҳам кўп. Лекин сенинг улар билан ҳеч қандай алоқанг йўқ. Сенинг Аллоҳ ҳузуридан келган ва унинг ҳузурида мақбул дининг бор)

Vietnamese

Con đoi voi nhung ai đa phan chia ton giao cua ho va lap thanh giao phai, Nguoi chang co gi quan he voi ho. Cong viec cua ho chi quan he đen Allah. Roi Ngai se cho ho biet ve nhung đieu ho đa tung lam
Còn đối với những ai đã phân chia tôn giáo của họ và lập thành giáo phái, Ngươi chẳng có gì quan hệ với họ. Công việc của họ chỉ quan hệ đến Allah. Rồi Ngài sẽ cho họ biết về những điều họ đã từng làm
Qua that, nhung ke đa phan chia ton giao va thanh lap giao phai rieng (nhu nhung nguoi Do Thai va Thien Chua) thi Nguoi (hoi Thien Su) hoan toan vo can voi moi hanh đong (lam lac) cua ho. Van đe cua ho chi lien quan đen Allah, roi Ngai se cho ho biet ve moi thu ma ho đa tung lam
Quả thật, những kẻ đã phân chia tôn giáo và thành lập giáo phái riêng (như những người Do Thái và Thiên Chúa) thì Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hoàn toàn vô can với mọi hành động (lầm lạc) của họ. Vấn đề của họ chỉ liên quan đến Allah, rồi Ngài sẽ cho họ biết về mọi thứ mà họ đã từng làm

Xhosa

Inene, Abo bahlula-hlula inkolo yabo baqhekeke, babe ziimvaba; wena (Muhammad) akukho nelincinane ikhwiniba kuwe ngabo. Umcimbi wabo ukuAllâh yedwa, Oza kubaxelela oko bakwenzayo

Yau

Chisimu awala waagawenye dini jao nikuwa wanganyao mikutula-mikutula, mmwe ngachikum'bandika chilichose cha wanganyao, chisimu nganya jao jili kwa Allah (ni jutachimanyilila yakutenda nao), kaneka ni tachatagulila yawaliji nkutenda
Chisimu aŵala ŵaagaŵenye dini jao nikuŵa ŵanganyao mikutula-mikutula, mmwe ngachikum'bandika chilichose cha ŵanganyao, chisimu nganya jao jili kwa Allah (ni jutachimanyilila yakutenda nao), kaneka ni tachatagulila yaŵaliji nkutenda

Yoruba

Dajudaju awon t’o ya esin won si otooto, ti won si di ijo-ijo, iwo ko ni nnkan kan se po pelu won. Oro won si n be ni odo Allahu. Leyin naa, O maa fun won ni iro ohun ti won n se nise
Dájúdájú àwọn t’ó ya ẹ̀sìn wọn sí ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀, tí wọ́n sì di ìjọ-ìjọ, ìwọ kò ní n̄ǹkan kan ṣe pọ̀ pẹ̀lú wọn. Ọ̀rọ̀ wọn sì ń bẹ ní ọ̀dọ̀ Allāhu. Lẹ́yìn náà, Ó máa fún wọn ní ìró ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Ngempela labo abahlukanisa inkolo yabo bese kuba amaqembu ahlukehlukene awungene ngalutho kulolodaba labo kuphela udaba lwabo luqondene noMvelinqangi manjalo bese ebatshela ngalokho ababekwenza