Achinese

Peue teuma jipreh troh malaikat Geujak tanyong pat nyawong jikeubah Atawa Tuhan keu jih Neuhukom Atawa ladom Neubri musibah Meunyo ka teuka uroenyan teuma Han le meuguna iman jipeugah Yoh masa dilee han jimeuiman Buet jih wateenyan sabe lam salah Hana tom nyang got yoh dilee buet jih Takheun boh tapreh balasan Allah Kamoe pih meupreh cit lagee gata Allah Taʻala akan Neubalah

Afar

Yallih diinit derre cabaah sinam kak waasa mari Qambaalam maay lee?mali, Malaykay (rooci yayyaaqe Malaykattuu kee rooci mayyuuquh kaa catta Malayka kinnuk) Rooci mayyuuquh keenih tamaate, hinnay Nabiyow ku-Rabbi Qhiyaamah ayró isi naqoosah fan mekeluh yamaate waqdi, hinnay Qhiyaamah ayroh mamut tascasse Astootik tukteyna tamaatem Qambaalan ken akke waytek, Nabiyow ku- Rabbik Qhiyaamâ mamut tascasse Astootik tutamaate Saaku duma Aamine wee Nafsi, hinnay yeemeneeh iimaanat maqaane orbise wee nafsih woo waqdih iimaan tukaah maxiqa, Nabiyow ama korosuk isin woo digaala siinih tamaatem Qambaala nanu diggah isin edde finqittan wakti Qamballahak keenik ixxic

Afrikaans

Verwag hulle niks anders nie as dat die engele na hulle moet kom, of dat u Here na hulle moet kom, of dat u Heer tekens moet toon? Op die Dag wanneer daar tekens van u Heer sal verskyn, sal die geloof geen siel baat wat voorheen nie geglo het nie, ook sal hy niks goeds met sy skielike geloof kan verdien nie. Sê: Wag; ons wag ook

Albanian

A mos presin t’u vijne engjujt, apo Zoti yt (denimi i Zotit), apo t’u vije ndonjefare argumenti nga Zoti yt? Ate dite kur vjen ndonje argument nga Zoti yt, atehere besimi askujt me nuk do t’i beje dobi nese me heret nuk ka besuar, ose nese si besimtar, nuk ka bere ndonje veper te mire. Thuaj: “Pritni se edhe ne po presim”
A mos presin t’u vijnë engjujt, apo Zoti yt (dënimi i Zotit), apo t’u vijë ndonjëfarë argumenti nga Zoti yt? Atë ditë kur vjen ndonjë argument nga Zoti yt, atëherë besimi askujt më nuk do t’i bëjë dobi nëse më herët nuk ka besuar, ose nëse si besimtar, nuk ka bërë ndonjë vepër të mirë. Thuaj: “Pritni se edhe ne po presim”
A mos valle presin ata t’u vijne engjejt, ose te vije (urdheri) i Zotit tend (me denim) ose te vijne disa argumente te Zotit tend. Kur te vije ndonje argument i Zotit tend, atehere nuk do t’i beje dobi askujt besimi i tij, nese nuk ka besuar me pare, ose nuk ka bere ndonje te mire, ne besimin e tij. Thuaj: “Pritni ju, se edhe ne, me te vertete po presim!”
A mos vallë presin ata t’u vijnë engjëjt, ose të vijë (urdhëri) i Zotit tënd (me dënim) ose të vijnë disa argumente të Zotit tënd. Kur të vijë ndonjë argument i Zotit tënd, atëherë nuk do t’i bëjë dobi askujt besimi i tij, nëse nuk ka besuar më parë, ose nuk ka bërë ndonjë të mirë, në besimin e tij. Thuaj: “Pritni ju, se edhe ne, me të vërtetë po presim!”
A mos valle presin ata t’u vijne engjejt ose te vije Zotit yt, ose te vijne disa shenja te Zotit tend? Diten kur te vijne disa shenja te Zotit tend, atehere nuk do t’i beje dobi askujt besimi i tij, nese nuk ka besuar me pare ose nuk ka bere ndonje te mire me besimin e tij! Thuaju: “Pritni, se edhe ne po presim!”
A mos vallë presin ata t’u vijnë engjëjt ose të vijë Zotit yt, ose të vijnë disa shenja të Zotit tënd? Ditën kur të vijnë disa shenja të Zotit tënd, atëherë nuk do t’i bëjë dobi askujt besimi i tij, nëse nuk ka besuar më parë ose nuk ka bërë ndonjë të mirë me besimin e tij! Thuaju: “Pritni, se edhe ne po presim!”
A mos jane duke pritur tjeter ata (pas ketyre fakteve) vetem t’ju vje engjejt (t’ua marrin shpirtin), te vije Zoti yt (urdheri per shkaterrim) ose te vijne disa nga shenjat e Zotit tend, (ne) diten kur vijne disa shenja te Zotit tend, asnje njeriu nuk ivlen besimi i Tij nese nuk ka besuar me pare ose nuk ka bere ne besimin e tij kurfare te mire. Thuaj: “Pritni, edhe ne jemi duke pritur!”
A mos janë duke pritur tjetër ata (pas këtyre fakteve) vetëm t’ju vjë engjëjt (t’ua marrin shpirtin), të vijë Zoti yt (urdhëri për shkatërrim) ose të vijnë disa nga shenjat e Zotit tënd, (në) ditën kur vijnë disa shenja të Zotit tënd, asnjë njeriu nuk ivlen besimi i Tij nëse nuk ka besuar më parë ose nuk ka bërë në besimin e tij kurfarë të mire. Thuaj: “Pritni, edhe ne jemi duke pritur!”
A mos jane duke pritur tjeter ata (pas ketyre fakteve) vetem t´ju vijne engjejt (t´ua marrin shpirtin), te vije Zoti yt (urdhri per shkaterrim) ose te vijne disa nga shenjat e Zotit tend, (ne) diten kur vijne disa shenja te Zotit tend, asnje njeriu nuk i
A mos janë duke pritur tjetër ata (pas këtyre fakteve) vetëm t´ju vijnë engjëjt (t´ua marrin shpirtin), të vijë Zoti yt (urdhri për shkatërrim) ose të vijnë disa nga shenjat e Zotit tënd, (në) ditën kur vijnë disa shenja të Zotit tënd, asnjë njeriu nuk i

Amharic

mela’ikiti litimet’alachewi weyimi getahi (k’it’atu) limet’a weyimi kegetahi milikitochi kefilu limet’a iniji yit’ebabek’aluni kegetahi milikitochi kefilu bemimet’a k’eni kezihi befiti amanyi yalihonechini nefisi iminetiwa weyimi be’iminetiwa (gize) bego yaliserachini (nefisi ts’ets’etiwa) ayit’ek’imatimi፡፡ tet’ebabek’u inya tet’ebabak’iwochi nenina belachewi፡፡
mela’ikiti litimet’alachewi weyimi gētahi (k’it’atu) līmet’a weyimi kegētahi milikitochi kefīlu līmet’a inijī yit’ebabek’aluni kegētahi milikitochi kefīlu bemīmet’a k’eni kezīhi befīti āmanyi yaliẖonechini nefisi iminetiwa weyimi be’iminetiwa (gīzē) bego yališerachini (nefisi ts’ets’etiwa) āyit’ek’imatimi፡፡ tet’ebabek’u inya tet’ebabak’īwochi nenina belachewi፡፡
መላእክት ልትመጣላቸው ወይም ጌታህ (ቅጣቱ) ሊመጣ ወይም ከጌታህ ምልክቶች ከፊሉ ሊመጣ እንጂ ይጠባበቃሉን ከጌታህ ምልክቶች ከፊሉ በሚመጣ ቀን ከዚህ በፊት አማኝ ያልኾነችን ነፍስ እምነትዋ ወይም በእምነትዋ (ጊዜ) በጎ ያልሠራችን (ነፍስ ጸጸትዋ) አይጠቅማትም፡፡ ተጠባበቁ እኛ ተጠባባቂዎች ነንና በላቸው፡፡

Arabic

«هل ينظرون» ما ينتظر المكذبون «إلا أن تأتيهم» بالتاء والياء «الملائكة» لقبض أرواحهم «أو يأتي ربُّك» أي أمره بمعنى عذابه «أو يأتي بعض آيات ربِّك» أي علاماته الدالة على الساعة «يوم يأتي بعض آيات ربَّك» وهي طلوع الشمس من مغربها كما في حديث الصحيحين «لا ينفع نفسا إيمانها لم تكن آمنت من قبل» الجملة صفة النفس «أو» نفسا لم تكن «كسبت في إيمانها خيرا» طاعة أي لا تنفعها توبتها كما في الحديث «قل انتظروا» أحد هذه الأشياء «إنا منتظرون» ذلك
hl yantazir aladhin 'aeraduu wasaduu ean sabil allah 'iilaa 'an yatiahum malak almawt waewanh lqbd arwahhm, 'aw yati rabuk -ayha alrswl- llfsl bayn eibadih yawm alqyamt, 'aw yati baed ashrat alssaeat welamatha aldalt ealaa mjyyha, wahi tulue alshams min mghrbha? fhyn yakun dhalik la yanfae nafsana 'iymanha, 'iin lm takun amanat min qbl, wala yuqbl minha 'iin kanat muwminat kasab eamal salih 'iin lm takun eamilat bih qabl dhalik. qul lahum -ayha alrswl-: antaziruu mjy' dhlk; litaelamuu almhq min almbtl, walmsy' min almhsn, 'iinaa muntazirun dhlk
هل ينتظر الذين أعرضوا وصدوا عن سبيل الله إلا أن يأتيهم ملك الموت وأعوانه لقبض أرواحهم، أو يأتي ربك -أيها الرسول- للفصل بين عباده يوم القيامة، أو يأتي بعض أشراط الساعة وعلاماتها الدالة على مجيئها، وهي طلوع الشمس من مغربها؟ فحين يكون ذلك لا ينفع نفسا إيمانها، إن لم تكن آمنت من قبل، ولا يُقبل منها إن كانت مؤمنة كسب عمل صالح إن لم تكن عاملة به قبل ذلك. قل لهم -أيها الرسول-: انتظروا مجيء ذلك؛ لتعلموا المحق من المبطل، والمسيء من المحسن، إنا منتظرون ذلك
Hal yanthuroona illa an tatiyahumu almalaikatu aw yatiya rabbuka aw yatiya baAAdu ayati rabbika yawma yatee baAAdu ayati rabbika la yanfaAAu nafsan eemanuha lam takun amanat min qablu aw kasabat fee eemaniha khayran quli intathiroo inna muntathiroona
hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya Rabbuka aw yaatiya ba'du Aayaati Rabbik; yawma yaatee ba'du Aayaati Rabbika laa yanfa'u nafsan eemaanuhaa lam takun aamanat min qablu aw kasabat feee eemaanihaa khairaa; qulin tazirooo innaa muntaziroon
Hal yanthuroona illaan ta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya rabbuka aw ya/tiyabaAAdu ayati rabbika yawma ya/tee baAAduayati rabbika la yanfaAAu nafsan eemanuhalam takun amanat min qablu aw kasabat fee eemanihakhayran quli intathiroo inna muntathiroon
Hal yanthuroona illa an ta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya rabbuka aw ya/tiya baAAdu ayati rabbika yawma ya/tee baAAdu ayati rabbika la yanfaAAu nafsan eemanuha lam takun amanat min qablu aw kasabat fee eemaniha khayran quli intathiroo inna muntathiroona
hal yanzuruna illa an tatiyahumu l-malaikatu aw yatiya rabbuka aw yatiya baʿdu ayati rabbika yawma yati baʿdu ayati rabbika la yanfaʿu nafsan imanuha lam takun amanat min qablu aw kasabat fi imaniha khayran quli intaziru inna muntaziruna
hal yanzuruna illa an tatiyahumu l-malaikatu aw yatiya rabbuka aw yatiya baʿdu ayati rabbika yawma yati baʿdu ayati rabbika la yanfaʿu nafsan imanuha lam takun amanat min qablu aw kasabat fi imaniha khayran quli intaziru inna muntaziruna
hal yanẓurūna illā an tatiyahumu l-malāikatu aw yatiya rabbuka aw yatiya baʿḍu āyāti rabbika yawma yatī baʿḍu āyāti rabbika lā yanfaʿu nafsan īmānuhā lam takun āmanat min qablu aw kasabat fī īmānihā khayran quli intaẓirū innā muntaẓirūna
هَلۡ یَنظُرُونَ إِلَّاۤ أَن تَأۡتِیَهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ أَوۡ یَأۡتِیَ رَبُّكَ أَوۡ یَأۡتِیَ بَعۡضُ ءَایَـٰتِ رَبِّكَۗ یَوۡمَ یَأۡتِی بَعۡضُ ءَایَـٰتِ رَبِّكَ لَا یَنفَعُ نَفۡسًا إِیمَـٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِیۤ إِیمَـٰنِهَا خَیۡرࣰاۗ قُلِ ٱنتَظِرُوۤا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِي إِيمَٰنِهَا خَيۡرࣰ اۗ قُلِ ٱنتَظِرُواْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
۞هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرࣰ اۗ قُلِ اِ۪نتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
۞هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرٗاۗ قُلِ اِ۪نتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡ تَاۡتِيَهُمُ الۡمَلٰٓئِكَةُ اَوۡ يَاۡتِيَ رَبُّكَ اَوۡ يَاۡتِيَ بَعۡضُ اٰيٰتِ رَبِّكَؕ يَوۡمَ يَاۡتِيۡ بَعۡضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنۡفَعُ نَفۡسًا اِيۡمَانُهَا لَمۡ تَكُنۡ اٰمَنَتۡ مِنۡ قَبۡلُ اَوۡ كَسَبَتۡ فِيۡ٘ اِيۡمَانِهَا خَيۡرًاؕ قُلِ انۡتَظِرُوۡ٘ا اِنَّا مُنۡتَظِرُوۡنَ
هَلۡ یَنظُرُونَ إِلَّاۤ أَن تَأۡتِیَهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ أَوۡ یَأۡتِیَ رَبُّكَ أَوۡ یَأۡتِیَ بَعۡضُ ءَایَـٰتِ رَبِّكَۗ یَوۡمَ یَأۡتِی بَعۡضُ ءَایَـٰتِ رَبِّكَ لَا یَنفَعُ نَفۡسًا إِیمَـٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِیۤ إِیمَـٰنِهَا خَیۡرࣰاۗ قُلِ ٱنتَظِرُوۤا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡ تَاۡتِيَهُمُ الۡمَلٰٓئِكَةُ اَوۡ يَاۡتِيَ رَبُّكَ اَوۡ يَاۡتِيَ بَعۡضُ اٰيٰتِ رَبِّكَﵧ يَوۡمَ يَاۡتِيۡ بَعۡضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنۡفَعُ نَفۡسًا اِيۡمَانُهَا لَمۡ تَكُنۡ اٰمَنَتۡ مِنۡ قَبۡلُ اَوۡ كَسَبَتۡ فِيۡ٘ اِيۡمَانِهَا خَيۡرًاﵧ قُلِ انۡتَظِرُوۡ٘ا اِنَّا مُنۡتَظِرُوۡنَ ١٥٨
Hal Yanzuruna 'Illa 'An Ta'tiyahumu Al-Mala'ikatu 'Aw Ya'tiya Rabbuka 'Aw Ya'tiya Ba`đu 'Ayati Rabbika Yawma Ya'ti Ba`đu 'Ayati Rabbika La Yanfa`u Nafsaan 'Imanuha Lam Takun 'Amanat Min Qablu 'Aw Kasabat Fi 'Imaniha Khayraan Qul Antaziru 'Inna Muntaziruna
Hal Yanžurūna 'Illā 'An Ta'tiyahumu Al-Malā'ikatu 'Aw Ya'tiya Rabbuka 'Aw Ya'tiya Ba`đu 'Āyāti Rabbika Yawma Ya'tī Ba`đu 'Āyāti Rabbika Lā Yanfa`u Nafsāan 'Īmānuhā Lam Takun 'Āmanat Min Qablu 'Aw Kasabat Fī 'Īmānihā Khayrāan Qul Antažirū 'Innā Muntažirūna
۞هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۖ يَوْمَ يَأْتِے بَعْضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْساً إِيمَٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِے إِيمَٰنِهَا خَيْراࣰۖ قُلِ اِ۪نتَظِرُواْۖ إِنَّا مُنتَظِرُونَۖ‏
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِي إِيمَٰنِهَا خَيۡرࣰ اۗ قُلِ ٱنتَظِرُواْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرࣰ اۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ انْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ
۞هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَاتِيَهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَاتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَاتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَاتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِي إِيمَٰنِهَا خَيۡرࣰ اۗ قُلِ اِ۪نتَظِرُواْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
۞هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَاتِيَهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَاتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَاتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَاتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِي إِيمَٰنِهَا خَيۡرٗاۗ قُلِ اِ۪نتَظِرُواْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرٗاۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرࣰ اۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
هل ينظرون الا ان تاتيهم المليكة او ياتي ربك او ياتي بعض ءايت ربك يوم ياتي بعض ءايت ربك لا ينفع نفسا ايمنها لم تكن ءامنت من قبل او كسبت في ايمنها خير ا قل انتظروا انا منتظرون
۞هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَاتِيَهُمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَاتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَاتِيَ بَعْضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۖ يَوْمَ يَاتِے بَعْضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْساً اِيمَٰنُهَا لَمْ تَكُنَ اٰمَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِےٓ إِيمَٰنِهَا خَيْراࣰۖ قُلِ اِ۪نتَظِرُوٓاْۖ إِنَّا مُنتَظِرُونَۖ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرٗاۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
هل ينظرون الا ان تاتيهم المليكة او ياتي ربك او ياتي بعض ءايت ربك يوم ياتي بعض ءايت ربك لا ينفع نفسا ايمنها لم تكن ءامنت من قبل او كسبت في ايمنها خيرا قل انتظروا انا منتظرون

Assamese

Sihamte kerala e'itora pratiksata ache neki ye, sihamtara ocarata phiraista ahiba, athaba tomara raba ahiba, na'iba tomara raba’ra kono nidarsana ahiba? (Jani thoraa) yidina tomara raba’ra kono nidarsana ahiba se'idina yiye purbe imana ana nachila tara imana kono kamata nahiba, athaba yi byakti imanara madhyamata kalyana labha karaa na'i (tara imano kono kamata nahiba). Koraa, ‘tomaloke pratiksa karaa, ami'o pratiksata thakilo’
Siham̐tē kērala ē'iṭōra pratīkṣāta āchē nēki yē, siham̐tara ōcarata phiraistā āhiba, athabā tōmāra raba āhiba, nā'ibā tōmāra raba’ra kōnō nidarśana āhiba? (Jāni thōraā) yidinā tōmāra raba’ra kōnō nidarśana āhiba sē'idinā yiẏē pūrbē īmāna ānā nāchila tāra īmāna kōnō kāmata nāhiba, athabā yi byakti īmānara mādhyamata kalyāṇa lābha karaā nā'i (tāra īmānō kōnō kāmata nāhiba). Kōraā, ‘tōmālōkē pratīkṣā karaā, āmi'ō pratīkṣāta thākilō’
সিহঁতে কেৱল এইটোৰ প্ৰতীক্ষাত আছে নেকি যে, সিহঁতৰ ওচৰত ফিৰিস্তা আহিব, অথবা তোমাৰ ৰব আহিব, নাইবা তোমাৰ ৰব’ৰ কোনো নিদৰ্শন আহিব? (জানি থোৱা) যিদিনা তোমাৰ ৰব’ৰ কোনো নিদৰ্শন আহিব সেইদিনা যিয়ে পূৰ্বে ঈমান আনা নাছিল তাৰ ঈমান কোনো কামত নাহিব, অথবা যি ব্যক্তি ঈমানৰ মাধ্যমত কল্যাণ লাভ কৰা নাই (তাৰ ঈমানো কোনো কামত নাহিব)। কোৱা, ‘তোমালোকে প্ৰতীক্ষা কৰা, আমিও প্ৰতীক্ষাত থাকিলো’।

Azerbaijani

Yoxsa onlar ancaq ya mələklərin, ya Rəbbinin və yaxud da Rəbbinin bəzi əlamətlərinin gəlməsini gozləyirlər? Rəbbinin bəzi əlamətləri gələcəyi gun əvvəlcə iman gətirməmis və ya imanında bir xeyir qazanmamıs kimsəyə iman gətirməsi fayda verməyəcəkdir. De: “Gozləyin, subhəsiz ki, Biz də gozləyirik”
Yoxsa onlar ancaq ya mələklərin, ya Rəbbinin və yaxud da Rəbbinin bəzi əlamətlərinin gəlməsini gözləyirlər? Rəbbinin bəzi əlamətləri gələcəyi gün əvvəlcə iman gətirməmiş və ya imanında bir xeyir qazanmamış kimsəyə iman gətirməsi fayda verməyəcəkdir. De: “Gözləyin, şübhəsiz ki, Biz də gözləyirik”
Yoxsa onlar ancaq ya mələk­lə­rin, ya Rəbbinin və ya­xud da Rəbbinin bəzi əlamət­lərinin gəlmə­sini gozləyir­lər? Rəbbinin bəzi əlamətləri gələ­cəyi gun əv­vəlcə iman gətir­mə­mis və ya ima­nında bir xeyir qazanmamıs kimsəyə iman gə­tirməsi fayda verməyə­cək­dir. De: “Gozləyin, subhə­siz ki, Biz də goz­ləyirik”
Yoxsa onlar ancaq ya mələk­lə­rin, ya Rəbbinin və ya­xud da Rəbbinin bəzi əlamət­lərinin gəlmə­sini gözləyir­lər? Rəbbinin bəzi əlamətləri gələ­cəyi gün əv­vəlcə iman gətir­mə­miş və ya ima­nında bir xeyir qazanmamış kimsəyə iman gə­tirməsi fayda verməyə­cək­dir. De: “Gözləyin, şübhə­siz ki, Biz də göz­ləyirik”
(Məkkə musrikləri) ozlərinə yalnız mələklərin, yoxsa Rəbbinin (əzabının), yaxud da Rəbbinin bə’zi qiyamət əlamətlərinin gəlməsinimi gozləyirlər? (Ya Rəsulum!) Rəbbinin bə’zi qiyamət əlamətləri gələcəyi gun əvvəlcə iman gətirməmis və ya imanından bir xeyir qazanmamıs səxsə (sonrakı) imanı hec bir fayda verməz. De: “Gozləyin, dogrusu, biz də gozləyirik!”
(Məkkə müşrikləri) özlərinə yalnız mələklərin, yoxsa Rəbbinin (əzabının), yaxud da Rəbbinin bə’zi qiyamət əlamətlərinin gəlməsinimi gözləyirlər? (Ya Rəsulum!) Rəbbinin bə’zi qiyamət əlamətləri gələcəyi gün əvvəlcə iman gətirməmiş və ya imanından bir xeyir qazanmamış şəxsə (sonrakı) imanı heç bir fayda verməz. De: “Gözləyin, doğrusu, biz də gözləyirik!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߫ ߠߊ߫؟ ߝߏ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߞߍ߬، ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߖߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߣߊ߬߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߢߵߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߡߍ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߛߌߟߊߞߎ߲߫ ߘߐߜߍ߫ ߟߊ߫؟ ߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߞߍ߬ ، ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߖߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߕߍ߫ ߊ߬ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߡߍ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߫ ߠߊ߫؟ ߝߏ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߞߍ߬، ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߖߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߣߊ߬߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߢߵߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Tara sudhu era'i to pratiksa kare ye, tadera kache phirisata asabe, kimba apanara raba asabena, kimba apanara rabera kono nidarsana asabe [1]? Yedina apanara rabera kona nidarsana asabe sedina tara imana kono kaje asabe na, ye purbe imana aneni [2] athaba ye byakti imanera madhyame kalyana labha kareni [3]. Baluna, ‘tomara pratiksa kara, amara'o pratiksaya ra'ilama.’
Tārā śudhu ēra'i tō pratīkṣā karē yē, tādēra kāchē phiriśatā āsabē, kimbā āpanāra raba āsabēna, kimbā āpanāra rabēra kōnō nidarśana āsabē [1]? Yēdina āpanāra rabēra kōna nidarśana āsabē sēdina tāra īmāna kōnō kājē āsabē nā, yē pūrbē īmāna ānēni [2] athabā yē byākti īmānēra mādhyamē kalyāṇa lābha karēni [3]. Baluna, ‘tōmarā pratīkṣā kara, āmarā'ō pratīkṣāẏa ra'ilāma.’
তারা শুধু এরই তো প্রতীক্ষা করে যে, তাদের কাছে ফিরিশতা আসবে, কিংবা আপনার রব আসবেন, কিংবা আপনার রবের কোনো নিদর্শন আসবে [১]? যেদিন আপনার রবের কোন নিদর্শন আসবে সেদিন তার ঈমান কোনো কাজে আসবে না, যে পূর্বে ঈমান আনেনি [২] অথবা যে ব্যাক্তি ঈমানের মাধ্যমে কল্যাণ লাভ করেনি [৩]। বলুন, ‘তোমরা প্রতীক্ষা কর , আমরাও প্রতীক্ষায় রইলাম।’
Tara sudhu e bisayera dike ceye ache ye, tadera kache pheresata agamana karabe kimba apanara palanakarta agamana karabena athaba apanara palanakartara kona nirdesa asabe. Yedina apanara palanakartara kona nidarsana asabe, sedina emana kona byaktira bisbasa sthapana tara jan'ye phalaprasu habe na, ye purba theke bisbasa sthapana kareni kimba sbiya bisbasa anuyayi konarupa satkarma kareni. Apani bale dinah tomara pathera dike ceye thaka, amara'o pathe dike takiye ra'ilama.
Tārā śudhu ē biṣaẏēra dikē cēẏē āchē yē, tādēra kāchē phērēśatā āgamana karabē kimbā āpanāra pālanakartā āgamana karabēna athabā āpanāra pālanakartāra kōna nirdēśa āsabē. Yēdina āpanāra pālanakartāra kōna nidarśana āsabē, sēdina ēmana kōna byaktira biśbāsa sthāpana tāra jan'yē phalaprasū habē nā, yē pūrba thēkē biśbāsa sthāpana karēni kimbā sbīẏa biśbāsa anuyāẏī kōnarūpa saṯkarma karēni. Āpani balē dinaḥ tōmarā pathēra dikē cēẏē thāka, āmarā'ō pathē dikē tākiẏē ra'ilāma.
তারা শুধু এ বিষয়ের দিকে চেয়ে আছে যে, তাদের কাছে ফেরেশতা আগমন করবে কিংবা আপনার পালনকর্তা আগমন করবেন অথবা আপনার পালনকর্তার কোন নির্দেশ আসবে। যেদিন আপনার পালনকর্তার কোন নিদর্শন আসবে, সেদিন এমন কোন ব্যক্তির বিশ্বাস স্থাপন তার জন্যে ফলপ্রসূ হবে না, যে পূর্ব থেকে বিশ্বাস স্থাপন করেনি কিংবা স্বীয় বিশ্বাস অনুযায়ী কোনরূপ সৎকর্ম করেনি। আপনি বলে দিনঃ তোমরা পথের দিকে চেয়ে থাক, আমরাও পথে দিকে তাকিয়ে রইলাম।
Tara ki pratiksa karache pache phiris‌tara tadera kache asuka, athaba tomara prabhu asuna, athaba tomara prabhura kono kono nidarsana asuka, takhana kono lokera'i tara imane kono phayada habe na ye era age bisbasa sthapana kare ni, kimba ye tara imanera dbara kono kalyana arjana kare ni. Balo -- ''tomara apeksa karo, amara'o pratiksakari.”
Tārā ki pratīkṣā karachē pāchē phiriś‌tārā tādēra kāchē āsuka, athabā tōmāra prabhu āsuna, athabā tōmāra prabhura kōnō kōnō nidarśana āsuka, takhana kōnō lōkēra'i tāra īmānē kōnō phāẏadā habē nā yē ēra āgē biśbāsa sthāpana karē ni, kimbā yē tāra īmānēra dbārā kōnō kalyāṇa arjana karē ni. Balō -- ''tōmarā apēkṣā karō, āmarā'ō pratīkṣākārī.”
তারা কি প্রতীক্ষা করছে পাছে ফিরিশ্‌তারা তাদের কাছে আসুক, অথবা তোমার প্রভু আসুন, অথবা তোমার প্রভুর কোনো কোনো নিদর্শন আসুক, তখন কোনো লোকেরই তার ঈমানে কোনো ফায়দা হবে না যে এর আগে বিশ্বাস স্থাপন করে নি, কিংবা যে তার ঈমানের দ্বারা কোনো কল্যাণ অর্জন করে নি। বলো -- ''তোমরা অপেক্ষা করো, আমরাও প্রতীক্ষাকারী।”

Berber

D acu poaoun, siwa ma ten id asent lmalayek, ne$ a d Ias Mass ik, ne$ a d asen kra issekniyen n Mass ik? Ass ideg ara d asen kra issekniyen n Mass ik, ur infaa umdan liman is, ma, iu$ leal, ur iumin ara, ne$ ur iksib lxio, di liman is. Ini: "gganit, nekwni, ih, la nepgani
D acu pôaoun, siwa ma ten id asent lmalayek, ne$ a d Ias Mass ik, ne$ a d asen kra issekniyen n Mass ik? Ass ideg ara d asen kra issekniyen n Mass ik, ur infaâ umdan liman is, ma, iu$ lêal, ur iumin ara, ne$ ur iksib lxiô, di liman is. Ini: "gganit, nekwni, ih, la nepgani

Bosnian

Zar oni cekaju da im meleki dođu, ili kazna Gospodara tvoga, ili neki predznaci od Gospodara tvoga? Onoga dana kada neki predznaci od Gospodara tvoga dođu, nijednom covjeku nece biti od koristi to sto ce tada vjerovati, ako prije nije vjerovao ili ako nije, kao vjernik, kakvo dobro uradio. Reci: "Samo vi cekajte, i mi cemo, doista, cekati
Zar oni čekaju da im meleki dođu, ili kazna Gospodara tvoga, ili neki predznaci od Gospodara tvoga? Onoga dana kada neki predznaci od Gospodara tvoga dođu, nijednom čovjeku neće biti od koristi to što će tada vjerovati, ako prije nije vjerovao ili ako nije, kao vjernik, kakvo dobro uradio. Reci: "Samo vi čekajte, i mi ćemo, doista, čekati
Zar oni cekaju da im meleki dođu, ili kazna Gospodara tvoga, ili neki predznaci od Gospodara tvoga? Onoga dana kada neki predznaci od Gospodara tvoga dođu, ni jednom covjeku nece biti od koristi to sto ce tada vjerovati, ako prije nije vjerovao ili ako nije, kao vjernik, kakvo dobro uradio. Reci: "Samo vi cekajte, i mi cemo, doista, cekati
Zar oni čekaju da im meleki dođu, ili kazna Gospodara tvoga, ili neki predznaci od Gospodara tvoga? Onoga dana kada neki predznaci od Gospodara tvoga dođu, ni jednom čovjeku neće biti od koristi to što će tada vjerovati, ako prije nije vjerovao ili ako nije, kao vjernik, kakvo dobro uradio. Reci: "Samo vi čekajte, i mi ćemo, doista, čekati
Zar oni cekaju da im meleci dođu, ili da im Gospodar tvoj dođe, ili neki predznaci od Gospodara tvoga?! Onoga dana kada neki predznaci od Gospodara tvoga dođu nijednom covjeku nece koristiti to sto ce tada vjerovati, ako prije nije vjerovao, ili ako nije kao vjernik kakvo dobro uradio. Reci: "Samo vi cekajte, i mi cemo, doista, cekati
Zar oni čekaju da im meleci dođu, ili da im Gospodar tvoj dođe, ili neki predznaci od Gospodara tvoga?! Onoga dana kada neki predznaci od Gospodara tvoga dođu nijednom čovjeku neće koristiti to što će tada vjerovati, ako prije nije vjerovao, ili ako nije kao vjernik kakvo dobro uradio. Reci: "Samo vi čekajte, i mi ćemo, doista, čekati
Cekaju li samo da im dođu meleci ili dođe Gospodar tvoj ili dođe neki od znakova Gospodara tvog? Na Dan kad dođe neki od znakova Gospodara tvog, nece koristiti dusi vjerovanje njeno, (koja) nije vjerovala prije ili zaradila u vjerovanju svom dobro. Reci: "Ocekujte! Uistinu! Mi smo cekatelji
Čekaju li samo da im dođu meleci ili dođe Gospodar tvoj ili dođe neki od znakova Gospodara tvog? Na Dan kad dođe neki od znakova Gospodara tvog, neće koristiti duši vjerovanje njeno, (koja) nije vjerovala prije ili zaradila u vjerovanju svom dobro. Reci: "Očekujte! Uistinu! Mi smo čekatelji
HEL JENDHURUNE ‘ILLA ‘EN TE’TIJEHUMUL-MELA’IKETU ‘EW JE’TIJE REBBUKE ‘EW JE’TIJE BA’DU ‘AJATI RABBIKE JEWME JE’TI BA’DU ‘AJATI RABBIKE LA JENFA’U NEFSÆN ‘IMANUHA LEM TEKUN ‘AMENET MIN KABLU ‘EW KESEBET FI ‘IMANIHA HAJRÆN KUL ENTEDHIRU ‘INNA MUNTEDHIRUNE
Zar oni cekaju da im meleki dođu, ili da im Gospodar tvoj dođe, ili neki znakovi od Gospodara tvoga?! Onoga dana kada neki znakovi od Gospodara tvoga dođu nijednom covjeku nece koristiti to sto ce tada vjerovati, ako prije nije vjerovao, ili ako nije kao vjernik kakvo dobro uradio. Reci: "Samo vi cekajte, i mi cemo, doista, cekati
Zar oni čekaju da im meleki dođu, ili da im Gospodar tvoj dođe, ili neki znakovi od Gospodara tvoga?! Onoga dana kada neki znakovi od Gospodara tvoga dođu nijednom čovjeku neće koristiti to što će tada vjerovati, ako prije nije vjerovao, ili ako nije kao vjernik kakvo dobro uradio. Reci: "Samo vi čekajte, i mi ćemo, doista, čekati

Bulgarian

Nima chakat samo da im se yavyat angelite ili da se yavi tvoyat Gospod, ili da se yavyat nyakoi ot znameniyata na tvoya Gospod? V denya, kogato se yavyat nyakoi ot znameniyata na tvoya Gospod, ne shte pomogne vyarata na dusha, koyato predi ne e vyarvala ili ne e pridobila blago v svoyata vyara. Kazhi: “Chakaite! I nie chakame.”
Nima chakat samo da im se yavyat angelite ili da se yavi tvoyat Gospod, ili da se yavyat nyakoi ot znameniyata na tvoya Gospod? V denya, kogato se yavyat nyakoi ot znameniyata na tvoya Gospod, ne shte pomogne vyarata na dusha, koyato predi ne e vyarvala ili ne e pridobila blago v svoyata vyara. Kazhi: “Chakaĭte! I nie chakame.”
Нима чакат само да им се явят ангелите или да се яви твоят Господ, или да се явят някои от знаменията на твоя Господ? В деня, когато се явят някои от знаменията на твоя Господ, не ще помогне вярата на душа, която преди не е вярвала или не е придобила благо в своята вяра. Кажи: “Чакайте! И ние чакаме.”

Burmese

သူတို့သည် သူတို့ထံသို့ မလာအီကာစေတမန်များရောက်လာရန်လည်းကောင်း၊ သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ် (သူတို့၏ပြဿနာများကို ဖြေရှင်းပေးရန်အတွက်) ရောက်လာရန်လည်းကောင်း၊ သို့မဟုတ် အသင့်အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်အချို့ ရောက်လာရန်လည်းကောင်း၊ စောင့်ဆိုင်းနေကြသလော။ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ သက်သေလက္ခဏာတော်အချို့ရောက်ရှိမည့်နေ့တွင် ယခင်က ယုံကြည်ခြင်းမရှိခဲ့သော မည်သည့်နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်း မျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ် ဝိဉာဉ်) ကိုမျှယင်း၏ယုံကြည်မှုကြောင့် အကျိုးပြုလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ သို့မဟုတ် ယင်းယုံကြည်မှု၌ မည်သည့် ကောင်းမြတ်မှုကိုမျှ ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့မည် မဟုတ်ပေ။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “သင်တို့စောင့်ဆိုင်း စောင့်မျှော်၍သာ နေကြလော့။ မုချပင် ကျွန်ုပ်တို့လည်း စောင့်ဆိုင်းလျက်ပင် ရှိ၏။” ဟု ပြောလော့။
၁၅၈။ ကောင်းကင်တမန်တော်များ သူတို့ထံသို့လာခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ သင်၏ကျေးဇူးတော် သခင်ကိုယ်တိုင်တော် ကြွလာတော်မူခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ထံမှ အံ့ဖွယ် တစ်ပါးပါး ကျရောက်လာခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ ဤအရာများ တစ်ပါးပါးထက် မသေးသိမ် သောအရာကို သူတို့ စောင့်ငံ့နေကြသလော။ သင်၏ အသျှင်သခင်အထံတော်မှ အံ့ဖွယ်တစ်ပါးပါး ရောက်လာသောနေ့တော်ကြီး၌ ထိုအံ့ဖွယ်ကို ယုံကြည်ခြင်းသည် ထိုအချိန်ကာလအထိ မယုံကြည် သေးသော ဝိညာဉ်ကို အကျိုးတစ်စုံတစ်ခုမှ မပေးပေ။ ထိုယုံကြည်မှုကြောင့် အကျိုးမရပေ။ ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့ စောင့်ဆိုင်းနေကြသလော။ မှတ်သားကြလော့။ အကျွနု်ပ်လည်း ဆိုင်းငံ့နေကြ၏။
ယင်းသူတို့သည် မိမိတို့ထံ မလာအိကဟ်ကောင်းကင်စေတမန်များ ရောက်ရှိလာသည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ အသင့်အား မွေးမြူတော်မူသော (အလ္လာဟ်) အရှင်မြတ်ကိုယ်တိုင် ကြွရောက်လာတော်မူသည် ကိုသော်လည်းကောင်း၊ အသင့်အားမွေးမြူတော်မူသော (အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်၏အကြီးအကျယ် လက္ခဏာတစ်စုံတစ်ရာ ရောက်ရှိလာသည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ စောင့်ဆိုင်း၍ နေကြသလော။(အမှန်စင်စစ်သော်ကား) အသင့်အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏(ကြီးကျယ်သော)အချို့လက္ခဏာတော် ရောက်ရှိလာသောနေ့တွင်၊ ရှေးဦးမဆွက အီမာန်ယုံကြည်မှုမရှိခဲ့သောသူကိုသော်လည်းကောင်း၊ မိမိယုံကြည်မှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ တစ်စုံတစ်ရာ ကောင်းမှုပြုခဲ့ခြင်း မရှိသောသူကိုသော်လည်းကောင်း၊ထိုသူ၏ ယုံကြည်မှုသည် အကျိုးကျေးဇူး ဖြစ်ထွန်းစေမည်မဟုတ်ပေ။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား)အသင်တို့သည် စောင့်ဆိုင်း၍နေကြလေကုန်။ ငါတို့သည်(လည်းအသင်တို့နှင့်အတူ) စောင့်ဆိုင်းလျက်ပင် ရှိပါသည် ဟုပြောကြားပါလေ။
သူတို့သည် သူတို့ထံသို့ ‌ကောင်းကင်တမန်များ‌ရောက်လာသည်ကို၊ သို့မဟုတ် အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ကိုယ်တိုင် ကြွ‌ရောက်လာ‌တော်မူသည်ကို၊ သို့မဟုတ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာအချို့ ‌ရောက်ရှိလာသည်ကို ‌စောင့်ဆိုင်း‌နေကြသ‌လော။ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာအချို့ ‌ရောက်ရှိလာ‌သော‌နေ့တွင် ယခင်ကတည်းက အီမာန်ယုံကြည်မှုမရှိခဲ့‌သောသူ သို့မဟုတ် သူ၏ယုံကြည်မှုနှင့် ‌ကောင်းမှုတစ်စုံတစ်ရာ မပြုလုပ်ခဲ့သူအား သူ၏အီမာန်ယုံကြည်မှုက အကျိုးဖြစ်ထွန်း‌စေမည် မဟုတ်‌ပေ။* (အို- တမန်‌တော်)အသင် (သူတို့အား)‌ပြောလိုက်ပါ- “အသင်တို့‌စောင့်ဆိုင်း‌နေကြပါ။ ငါတို့လည်း ‌စောင့်ဆိုင်း‌နေကြသည်။“

Catalan

Que esperen sino que venguen a ells els angels, o que venga el teu Senyor, o que venguen alguns dels signes del teu Senyor? El dia que venguen alguns dels signes del teu Senyor, no aprofitara la seva fe a ningu que abans no hagi cregut o que, en la seva fe, no hagi fet be. Digues: «Espereu! Nosaltres esperem!»
Què esperen sinó que venguen a ells els àngels, o que venga el teu Senyor, o que venguen alguns dels signes del teu Senyor? El dia que venguen alguns dels signes del teu Senyor, no aprofitarà la seva fe a ningú que abans no hagi cregut o que, en la seva fe, no hagi fet bé. Digues: «Espereu! Nosaltres esperem!»

Chichewa

Kodi iwo ali kudikira wina kupatula angelo kuti adze kwa iwo kapena kuti Ambuye wako adze kapena zina mwa zizindikiro za Ambuye wako zidze? Tsiku limene zina mwa zizindikiro za Ambuye wako zidzadza, chikhulupiriro sichidzathandiza mzimu umene unalibe chikhulupiriro kale kapena umene siudagwiritse ntchito bwino chikhulupiriro. Nena, “Dikirani! Nafenso tili kudikira.”
“Kodi chilipo chimene akudikira kuposa kuwadzera angelo (kudzawachotsa miyoyo yawo?) Kapena kudza Mbuye wako (tsiku la Qiyâma kuzaweruza)? Kapena kudza zina mwa zizindikiro za Mbuye wako (zomwe adati zidzadza)? Tsiku lakudza zina mwa zizindikiro za Mbuye wako, munthu (wosakhulupirira) chikhulupiliro chake (panthawiyo) sichidzamthandiza, yemwe sadakhulupirirepo kale, kapena (msilamu) yemwe sanapindule nacho chikhulupiliro chake. Nena: “Dikirani. Nafenso tikudikira.”

Chinese(simplified)

Tamen zhiyou dengdai zhong tianshen de jianglin, zhiyou dengdai ni de zhu (de xingfa) lailin, huo ni de zhu de yibufen jixiang de jianglin. Ni de zhu de yibufen jixiang jianglin zhi ri, fan yiqian weiceng xindao, huo sui xindao er wei xingshan de ren, zai na ri, jishi xindao, ye wuyile. Ni shuo: Nimen dengdai ba! Women que shi dengdai de.
Tāmen zhǐyǒu děngdài zhòng tiānshén de jiànglín, zhǐyǒu děngdài nǐ de zhǔ (de xíngfá) láilín, huò nǐ de zhǔ de yībùfèn jīxiàng de jiànglín. Nǐ de zhǔ de yībùfèn jīxiàng jiànglín zhī rì, fán yǐqián wèicéng xìndào, huò suī xìndào ér wèi xíngshàn de rén, zài nà rì, jíshǐ xìndào, yě wúyìle. Nǐ shuō: Nǐmen děngdài ba! Wǒmen què shì děngdài de.
他们只有等待众天神的降临,只有等待你的主(的刑罚)来临,或你的主的一部分迹象的降临。你的主的一部分迹象降临之日,凡以前未曾信道,或虽信道而未行善的人,在那日,即使信道,也无益了。你说:你们等待吧!我们确是等待的。
Tamen zhi dengdai tianshimen jianglin tamen, huo ni de zhu jianglin [tamen], huo ni de zhu de yixie jixiang jianglin [tamen]. Dang ni de zhu de yixie jixiang jianglin zhi ri, fan ciqian wei xinyang huo sui xinyang er wei xingshan zhe, na shi jishi ta xinyang, dui ta ye hao wu yichu [zhu]. Ni shuo:“Nimen dengdai ba! Wo dique ye zai dengdai.”
Tāmen zhǐ děngdài tiānshǐmen jiànglín tāmen, huò nǐ de zhǔ jiànglín [tāmen], huò nǐ de zhǔ de yīxiē jīxiàng jiànglín [tāmen]. Dāng nǐ de zhǔ de yīxiē jīxiàng jiànglín zhī rì, fán cǐqián wèi xìnyǎng huò suī xìnyǎng ér wèi xíngshàn zhě, nà shí jíshǐ tā xìnyǎng, duì tā yě háo wú yìchu [zhù]. Nǐ shuō:“Nǐmen děngdài ba! Wǒ díquè yě zài děngdài.”
他们只等待天使们降临他们,或你的主降临[他们],或你的主的一些迹象降临[他们]。当你的主的一些迹象降临之日,凡此前未信仰或虽信仰而未行善者,那时即使他信仰,对他也毫无益处[注]。你说:“你们等待吧!我的确也在等待。”
Tamen zhiyou dengdai zhong tianshi de jianglin, zhiyou dengdai ni de zhu lailin, huo ni de zhu de yibufen jixiang jianglin. Ni de zhu de yibufen jixiang jianglin zhi ri, fan yiqian weiceng xindao, huo sui xindao er wei xingshan de ren, zai na ri, jishi xindao, ye wuyile. Ni shuo:“Nimen dengdai ba! Women que shi dengdai de.”
Tāmen zhǐyǒu děngdài zhòng tiānshǐ de jiànglín, zhǐyǒu děngdài nǐ de zhǔ láilín, huò nǐ de zhǔ de yībùfèn jīxiàng jiànglín. Nǐ de zhǔ de yībùfèn jīxiàng jiànglín zhī rì, fán yǐqián wèicéng xìndào, huò suī xìndào ér wèi xíngshàn de rén, zài nà rì, jíshǐ xìndào, yě wúyìle. Nǐ shuō:“Nǐmen děngdài ba! Wǒmen què shì děngdài de.”
他们只有等待众天使的降临,只有等待你的主来临,或你的主的一部分迹象降临。你的主的一部分迹象降临之日,凡以前未曾信道,或虽信道而未行善的人,在那日,即使信道,也无益了。你说:“你们等待吧!我们确是等待的。”

Chinese(traditional)

Tamen zhiyou dengdai zhong tianshen de jianglin, zhiyou dengdai ni de zhu (de xingfa) lailin, huo ni de zhu de yibufen jixiang de jianglin. Ni de zhu de yibufen jixiang jianglin zhi ri, fan yiqian weiceng xindao, huo sui xindao er wei xingshan de ren, zai na ri, jishi xindao, ye wuyile. Ni shuo:“Nimen dengdai ba! Women que shi dengdai de.”
Tāmen zhǐyǒu děngdài zhòng tiānshén de jiànglín, zhǐyǒu děngdài nǐ de zhǔ (de xíngfá) láilín, huò nǐ de zhǔ de yībùfèn jīxiàng de jiànglín. Nǐ de zhǔ de yībùfèn jīxiàng jiànglín zhī rì, fán yǐqián wèicéng xìndào, huò suī xìndào ér wèi xíngshàn de rén, zài nà rì, jíshǐ xìndào, yě wúyìle. Nǐ shuō:“Nǐmen děngdài ba! Wǒmen què shì děngdài de.”
他们只有等待众天神的降临,只有等 待你的主(的刑罚)来临,或你的主的一部分迹象的降临。 你的主的一部分迹象降临之日,凡以前未曾信道,或虽信 道而未行善的人,在那日,即使信道,也无益了。你说:“ 你们等待吧!我们确是等待的。”
Tamen zhiyou dengdai zhong tianshen de jianglin, zhiyou dengdai ni de zhu (de xingfa) lailin, huo ni de zhu de yibufen jixiang de jianglin. Ni de zhu de yibufen jixiang jianglin zhi ri, fan yiqian weiceng xindao, huo sui xindao er wei xingshan de ren, zai na ri, jishi xindao, ye wuyile. Ni shuo:`Nimen dengdai ba! Women que shi dengdai de.'
Tāmen zhǐyǒu děngdài zhòng tiānshén de jiànglín, zhǐyǒu děngdài nǐ de zhǔ (de xíngfá) láilín, huò nǐ de zhǔ de yībùfèn jīxiàng de jiànglín. Nǐ de zhǔ de yībùfèn jīxiàng jiànglín zhī rì, fán yǐqián wèicéng xìndào, huò suī xìndào ér wèi xíngshàn de rén, zài nà rì, jíshǐ xìndào, yě wúyìle. Nǐ shuō:`Nǐmen děngdài ba! Wǒmen què shì děngdài de.'
他們只有等待眾天神的降臨,只有等待你的主(的刑罰)來臨,或你的主的一部分蹟象的降臨。你的主的一部分蹟象降臨之日,凡以前未曾信道,或雖信道而未行善的人,在那日,即使信道,也無益了。你說:「你們等待吧!我們確是等待的。」

Croatian

Cekaju li samo da im dođu meleci ili dođe Gospodar tvoj ili dođe neki od znakova Gospodara tvog? Na Dan kad dođe neki od znakova Gospodara tvog, nece koristiti dusi vjerovanje njeno, (koja) nije vjerovala prije ili zaradila u vjerovanju svom dobro. Reci: “Ocekujte! Uistinu! Mi smo cekatelji.”
Čekaju li samo da im dođu meleci ili dođe Gospodar tvoj ili dođe neki od znakova Gospodara tvog? Na Dan kad dođe neki od znakova Gospodara tvog, neće koristiti duši vjerovanje njeno, (koja) nije vjerovala prije ili zaradila u vjerovanju svom dobro. Reci: “Očekujte! Uistinu! Mi smo čekatelji.”

Czech

Snad cekaji, ze prijdou k nim andele, neb prijde sam Pan tvuj, nebo prijdou nejaka znameni Pana tveho? V den, kdy prijdou znameni Pana tveho, niceho nepomuze dusi vira jeji, neuverila-li pred tim, aniz te, jez nevykonala niceho dobreho ve vire sve. Rci: „Jen cekejte: my take cekame.“
Snad čekají, že přijdou k nim andělé, neb přijde sám Pán tvůj, nebo přijdou nějaká znamení Pána tvého? V den, kdy přijdou znamení Pána tvého, ničeho nepomůže duši víra její, neuvěřila-li před tím, aniž té, jež nevykonala ničeho dobrého ve víře své. Rci: „Jen čekejte: my také čekáme.“
Oni cekat andel byl podlehnout ti svuj Magnat trochu fyzikalni objeveni svuj Magnat? Cas tento ne treba duse ucinil to uitek pred verit to ne domnivat se zpredu kdy, ne sklizet uitek domnenka vedouci spravedlivy doivotni! rict Zadret cekat; my prilis cekat
Oni cekat andel byl podlehnout ti svuj Magnát trochu fyzikální objevení svuj Magnát? Cas tento ne treba duše ucinil to uitek pred verit to ne domnívat se zpredu kdy, ne sklízet uitek domnenka vedoucí spravedlivý doivotní! ríct Zadret cekat; my príliš cekat
Coz ocekavaji, ze k nim prijdou andele nebo ze snad prijde sam Pan tvuj ci ze prijdou nejaka znameni Pana tveho! V ten den, kdy objevi se urcita znameni Pana tveho, nepomuze dusi zadne vira jeji, jestlize neuverila jiz drive ci nevykonala dobro zadne ve vire sve. Rci: "Cekejte tedy, my take cekame
Což očekávají, že k nim přijdou andělé nebo že snad přijde sám Pán tvůj či že přijdou nějaká znamení Pána tvého! V ten den, kdy objeví se určitá znamení Pána tvého, nepomůže duši žádné víra její, jestliže neuvěřila již dříve či nevykonala dobro žádné ve víře své. Rci: "Čekejte tedy, my také čekáme

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, bɛ (chεfurinim’ maa) malila bɛ ni guhiri shɛli m-pahila Malaaikanim’ ti kaba na, bee ka a Duuma (Naawuni) ti kaba na, bee ka a Duuma aayanim’ puuni shɛli kaba na, dabsi’ shεli a Duuma (Naawuni) aayanim’ puuni shɛli ni yɛn ti kana, nyεvuli shεli din pun bi ti (Naawuni) yεlimaŋli (Dunia ŋɔ) iimaansili ti bi yɛn niŋ li anfaani, bee ka di tum alheeri tuun shεli di imaansili maa puuni. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ʒinimi ya guhima, achiika! Ti gba nyɛla ban ʒiya guhira.”

Danish

De vente englene er komme dem Deres Lord visse fysiske manifestation Deres Lord Dagen den ikke hænder sjæl gøre det gavn fra troende det ikke tro indenfor den, ikke reap gavnerne tro ledende righteous liv! sie Keep vente; vi too venter
Verwachten zij niets anders dan dat engelen tot hen zouden komen, of dat hun Heer zou verschijnen of dat enige der tekenen van uw Heer zouden plaatshebben? Op de dag, wanneer enige der tekenen van uw Heer zullen verschijnen, zal het geloven geen ziel baten die voorheen niet geloofde noch iets goeds door haar geloof verdiende. Zeg: "Wacht, Wij wachten ook

Dari

آیا (این اعراض کنندگان) انتظار می‌کشند که فرشتگان پیش آنها بیایند یا پروردگارت بیاید یا بعضی از نشانه‌های پروردگارت بیاید؟! روزی که بعضی از نشانه‌های پروردگارت بیاید، کسی که از پیش ایمان نیاورده و یا در وقت مومن بودن کار نیکی انجام نداده باشد، ایمانش به او سودی نمی‌رساند. بگو: انتظار بکشید ما هم با شما منتظریم

Divehi

އެއުރެންގެ ގާތަށް، ملائكة ން ވަޑައިގަތުމަށް މެނުވީ، ނުވަތަ ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ (عذاب) އައުމަށް މެނުވީ، ނުވަތަ ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތަކުގެ ތެރެއިން ބައެއް آية އައުމަށް މެނުވީ، އެއުރެން انتظار ކުރޭހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ބައެއް آية (އެބަހީ: قيامة ގެ علامة ތައް) އަންނަ ދުވަހު، އޭގެކުރިން إيمان ވެފައި ނުވާނަމަ، ނުވަތަ إيمان ވެ ހެޔޮعمل ކޮށްފައި ނުވާނަމަ، އެއްވެސް نفس އަކަށް އެ نفس އެއްގެ إيمان އަކުން މަންފާއެއް ނުކުރާނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން انتظار ކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވެސް انتظار ކުރާނޫއެވެ

Dutch

Kunnen zij dan iets anders verwachten dan dat de engelen tot hen komen of dat jouw Heer komt of dat er enige tekenen van jouw Heer komen? Op de dag dat er enige tekenen van jouw Heer komen heeft niemand nut van zijn geloof als hij niet al voor die tijd geloofd had of in zijn geloof iets goeds verworven had. Zeg: "Wachten jullie maar af; wij wachten ook af
Wachten zij tot de engelen tot hen komen, of dat hun Heer komt om hen te straffen, of dat sommige van Gods teekenen hen verrassen? Op den dag waarop sommige van uws Heeren teekenen zullen verschijnen, zal het geloof daaraan geene ziel bevoordeelen, die daaraan niet vroeger geloofde, of in zijn geloof niet goed handelde. Zeg: indien gij wacht, zullen ook wij wachten
Zij wachten slechts tot dat de Engelen tot hen komen of dat (de bestraffing) jouw Heer tot hen komt of dat een aantal van de Tekenen van jouw Heer komt. Op de Dag dat een deel van de Tekenen van jouw Heer komt, zal het geloof van iemand niets baten wanneer hij daarvóór niet geloofde of niets goeds verrichtte toen hij geloofde. Zeg (O Moehammad): "Wachten jullie, voorwaar, Wij zijn (ook) wachtenden
Verwachten zij niets anders dan dat engelen tot hen zouden komen, of dat hun Heer zou verschijnen of dat enige der tekenen van uw Heer zouden plaatshebben? Op de dag, wanneer enige der tekenen van uw Heer zullen verschijnen, zal het geloven geen ziel baten die voorheen niet geloofde noch iets goeds door haar geloof verdiende. Zeg: 'Wacht, Wij wachten ook

English

Are they waiting for the very angels to come to them, or your Lord Himself, or maybe some of His signs? But on the Day some of your Lord’s signs come, no soul will profit from faith if it had none before, or has not already earned some good through its faith. Say, ‘Wait if you wish: we too are waiting.’
Are they waiting except that the angels should come to them, or your Lord should come, or some Verses of your Lord should come! The day when some Verses of your Lord do come, a soul will not benefit its belief if it had not believed before, or earned good through its faith. Say: “You wait! We (too) are waiting.”
Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting
They await indeed that the angel should come unto them, or that thy Lord should come or that certain of the signs of thy Lord should come. On the Day whereon certain of the signs of thy Lord will come, belief will not profit any person who had not believed theretofore or had not earned any good by his belief. Say thou: so wait ye verily we also are waiting
What! Do they wait either for the angels to appear before them or for your Lord to come unto them or for some clear signs of your Lord to appear before them? When some clear signs of your Lord will appear, believing will be of no avail to anyone who did not believe before, or who earned no good deeds through his faith. Say: 'Wait on; we too are waiting
What are the people waiting for? For the angels to come down, or your Lord to appear, or some signs from your Lord? The day when certain signs appear from your Lord, the embracing of faith shall not be of any avail to one who did not come to belief at first, or who did not perform good deeds by virtue of his faith. Tell them: "Wait on, we are waiting too (for the good and evil to become distinct)
What are they waiting for but for the angels to come to them or for your Lord Himself to come, or for one of your Lord´s Signs to come? On the day that one of your Lord´s Signs does come, no iman which a self professes will be of any use to it if it did not have iman before and earn good in its iman. Say: ´Wait, then; We too are waiting.´
What, do they look for the angels to come to them, nothing less, or that thy Lord should come, or that one of thy Lord's signs should come? On the day that one of thy Lord's signs comes it shall not profit a soul to believe that never believed before, or earned some good in his belief. Say: 'Watch and wait; We too are waiting
Are they waiting to see if the angels will come to them, or your Lord Himself, or some of the signs of your Lord? The day that some of the signs of your Lord will come, no good will it do for one to believe in them then, if he believed not before, nor earned righteousness through his faith. Say, “Wait, we too are waiting.”
Are they waiting that the angels come to them or your Master comes or some of your Master's signs come? A day that some of your Master's signs come, a person will not benefit from its belief if it did not believe from before or if it did not earn any good by its belief. Say: wait, indeed we are waiting too
Do they not consider that the angels may come to them, or your Lord may come, or some of your Lord’s signs may come? The day when some of your Lord’s signs do come, faith shall not benefit any soul that had not believed beforehand and had not earned some goodness in its faith. Say, ‘Wait! We too are waiting!’
Do they await anything but that the angels should come to them, or your Lord should come, or some of your Lord’s signs should come? The day when some of your Lord’s signs do come, faith shall not benefit any soul that had not believed beforehand and had not earned some goodness in its faith. Say, ‘Wait! We too are waiting!’
Do they wait only for the angels to come to them (to take their souls or bring them a disaster), or for your Lord to judge them (and bring forth Hell for them), or for some clear signs of your Lord to appear (such as rocks pouring down on them, which they want you to show them, or signs signaling the final destruction of the world)? When some clears signs of your Lord appear, believing will be of no avail to anyone who did not believe before, or who has earned no good through his belief. Say (to them, O Messenger): "Wait on, we too are waiting
Do they purpose to wait until some fitting event presents itself and they distinctly perceive the angels or perceive Allah, your Creator, Himself by sight or. Some of His signs evincing both His Omnipotence and the truth of your mission! But when such overwhelming signs present themselves, no soul which did not surrender itself earlier to Allah's Authority nor accomplished a useful purpose in virtue of its faith, shall profit of its submission now. Say to them: "Await the justice prepared above in heaven's realm and we will await it also
Do they await? (They await nothing) except that may come to them angels or comes your Nourisher-Sustainer, or there come some of the signs of your Nourisher-Sustainer. The Day there come some of the Signs of your Nourisher-Sustainer — shall not provide benefit to a Nafs her Faith if she does not become (one who) developed Faith before (this phenomenon), or she earned through her Faith (some) good (to her credit). Say: “Wait you! We are also (among) those who wait.”
Look they on only that the angels approach them? Or thy Lord approach them? Or some signs of thy Lord approach them? On a Day that approach some signs of thy Lord, belief will not profit a person if he believed not before, nor earned good because of his belief. Say: Wait awhile! We too are ones who are waiting awhile
Now what are they waiting for? Do they expect the angels to come to them (with their death warrants)? Or for your Lord (Himself) to show up? Or any one of the (final and manifest) signs from your Lord to appear? (Professing) belief on the day any such signs appear will not benefit those who had not believed earlier, nor those who had failed to earn any good deeds with their belief. Say to them, "Go ahead and wait! We too shall wait with you
What do they expect but that the angels should come for them, or that thy Lord should come, or that some signs of thy Lord should come? On the day when some signs do come, its faith shall profit no soul which did not believe before, unless it has earned some good by its faith. Say, 'Wait ye expectant, then we wait expectant too
Are they waiting for the angels or your Lord to come down to them or are they waiting to be given a certain sign of your Lord! On the Day when that certain sign of your Lord appears, the belief will not profit that soul which did not believe before, or who, while professing to believe did not do good deeds. Say to them: "Wait if you will; we too are waiting
Do they wait for any other than that the angels should come unto them, to part their souls from their bodies; or that thy Lord should come to punish them; or that some of the signs of thy Lord should come to pass, shewing the day of judgement to be at hand? On the day whereon some of thy Lord's signs shall come to pass, its faith shall not profit a soul which believed not before, or wrought not good in its faith. Say, wait ye for this day; we surely do wait for it
Do they wait, expecting that the angels should come for them, or that your Lord (Himself) should come, or that one of the Signs of your Lord should come? On the day when the Sign does come, its faith shall profit no soul which did not believe before, nor
What wait they for, but the coming of the angels to them, or the coming of thy Lord Himself, or that some of the sings of the Lord should come to pass? On the day when some of thy Lord's signs shall come to pass, its faith shall not profit a soul which believed not before, nor wrought good works in virtue of its faith. SAY: Wait ye. Verily, we will wait also
Do they wait except that the angels come to them , or your Lord comes, or some (of) your Lord`s verses/evidences come? (On) a day/time some (of) your Lord`s verses/evidences come, a self`s belief does not benefit (it) if it was (had) not believed from before, or gained goodness in its belief, say: "Wait/watch , We are waiting/watching
What! Do they wait either for the angels to appear before them or for your Lord to come unto them or for some clear signs of your Lord1 to appear before them? When some clear signs of your Lord will appear, believing will be of no avail to anyone who did not believe before, or who earned no good deeds through his
Do they wait for anything else than that the angels should come to them or your Fosterer should come or some signs of your Fosterer should come. The day some signs of your Fosterer come, the believing of a soul (anyone, after seeing the signs on that day) will not profit him who neither believed earlier nor earned good through his belief. Say, "(All of you) wait, we too are certainly waiting
Do they wait for anything else than that the angels should come to them or your Lord should come or some signs of your Lord should come. The day some signs of your Lord come, the believing of a soul (anyone, after seeing the signs on that day) will not profit him who neither believed earlier nor earned good through his belief. Say, "(All of you) wait, we too are certainly waiting
They do not wait aught but that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the signs of your Lord should come. On the day when some of the signs of your Lord shall come, its faith shall not profit a soul which did not believe before, or earn good through its faith. Say: Wait; we too are waiting
Are they waiting for nothing but that the angels should come to them or that your Lord should come, or that some of the signs of your Lord should come? The day when some of the signs of your Lord do come, one's belief then shall be of no benefit to anyone who had already not attained faith or earned good points through one's faith before! Say, "Just you wait! We too are waiting
Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting
They are waiting for nothing less than that the angels should come to them, or your Lord or some signs of your Lord should come. The day some signs of your Lord will come, the believing of a person shall be of no use to him who had never believed before, or had not earned some good through his faith. Say, “Wait. Of course, we are waiting.”
Do they, perchance, wait for the angels to appear unto them, or for thy Sustainer [Himself] to appear, or for some of thy Sustainer's [final] portents to appear? [But] on the Day when thy Sustainer's [final] portents do appear, believing will be of no avail to any human being who did not believe before, or who, while believing, did no good works. Say: "Wait, [then, for the Last Day, O unbelievers:] behold, we [believers] are waiting, too
Do they look for (nothing) except that the Angels should come up to them, or that your Lord should come up, or that some of the signs of your Lord should come up? On the Day some of the signs of your Lord come up, its belief will not profit a self that did not believe earlier or earned some charity, (i.e., benefits) in its belief. Say, "Wait! Surely we (too) are waiting
Are they waiting until the angels or your Lord come to them or for some miracles to take place? On the day when some miracles of God will take place, the belief of any soul will be of no avail to it unless some good deeds have been done with it, or it has been formed before the coming of such a day. (Muhammad), tell them, "Wait and we, too, are waiting
Do they then wait for anything other than that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the Signs of your Lord should come (i.e. portents of the Hour e.g., arising of the sun from the west)! The day that some of the Signs of your Lord do come, no good will it do to a person to believe then, if he believed not before, nor earned good (by performing deeds of righteousness) through his Faith. Say: "Wait you! we (too) are waiting
They are waiting for nothing less than that the angels should come to them, or your Lord or some signs of your Lord should come. The day some signs of your Lord will come, the believing of a person shall be of no use to him who had never believed before, or had not earned some good through his faith. Say, .Wait. Of course, we are waiting
Are they awaiting the coming of the angels, or your Lord ˹Himself˺, or some of your Lord’s ˹major˺ signs? On the Day your Lord’s signs arrive, belief will not benefit those who did not believe earlier or those who did no good through their faith. Say, “Keep waiting! We too are waiting.”
Are they awaiting the coming of the angels, or your Lord ˹Himself˺, or some of your Lord’s ˹major˺ signs? On the Day your Lord’s signs arrive, belief will not benefit those who did not believe earlier or those who did no good through their faith. Say, “Keep waiting! We too are waiting.”
Are they waiting for the angels to come to them, or for your Lord to come, or for a sign of your Lord to come? On the day some sign of your Lord does come, faith shall not avail the soul that had no faith before or did not put its faith to good uses. Say: ‘Wait if you will; we too are waiting.‘
Are they waiting for the coming of the angels, or the coming of your Lord, or the coming of some of your Lord’s signs? On the Day when some of your Lord’s signs come, belief will be of no benefit to those who did not believe before, or those who did not do some good through their faith. Say, “Wait then; we too are waiting.”
Are they waiting for the angels to appear to them, or for your Lord to appear or for some of your Lord's signs to appear? On the Day when your Lord's signs appear, believing will be of no help to any human being who did not believe before, or who, while believing, did not do good deeds. Say, "Wait. We are also waiting
Do they then wait for anything other than that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the Signs of your Lord should come! The day that some of the signs of your Lord do come, no good will it do to a person to believe then, if he believed not before, nor earned good with his faith. Say: "Wait you! We (too) are waiting
Are they waiting for angels, your Lord, or some physical miracles to come to them? On the Day one of such Signs comes, no person will benefit from declaring belief if he did not believe before. Or who, while believing, did not do good works. (Belief has to be based on Reason and it must lead you to a productive life). Say, "Keep on waiting (for miracles), we too are waiting (for the results of our efforts)
Are they waiting to see if angels come to them or your Lord (Himself), or certain of the Signs of your Lord! The day that certain of the Signs of your Lord do come, it will not do good to a soul to believe in them then, if it did not believe before nor earned righteousness through its Faith. Say: "You wait: We are also waiting
Are they waiting for anything but for the angels to come to them, or for your Lord to arrive, or for some of your Lord's signs to come? On the Day when some of your Lord's signs come, no soul will benefit from its faith unless it had believed previously, or had earned goodness through its faith. Say, 'Wait, we too are waiting
Are they waiting for anything but for the angels to come to them, or for your Lord to arrive, or for some of your Lord’s signs to come? On the Day when some of your Lord’s signs come, no soul will benefit from its faith unless it had believed previously, or had earned goodness through its faith. Say, “Wait, we too are waiting.”
Are they only waiting for angels to come to them or for your Lord to arrive, or for some of your Lord´s signs to come? On the day when some of your Lord´s signs arrive, belief in them will not benefit any person who has not believed in them already, nor earned some good through his [profession of] faith. SAY: "Wait; we too are waiting
Do they wait until the Angels will come to them, or your Lord comes, or some signs from your Lord The day some signs come from your Lord, it will do no good for any soul to believe if it did not believe before, or it gained good through its belief. Say: "Wait, for we are waiting
Do they wait until the angels come to them, or your Lord comes, or certain signs come from your Lord? The day certain signs come from your Lord, it will do no good for any soul to believe if it did not believe before, or it gained good through its belief. Say: "Wait, for we are waiting
Do they await aught but that the angels should come upon them, or that thy Lord should come, or one of the signs of thy Lord should come? On the day that one of the signs of thy Lord does come, believing will be of no avail to any soul that did not believe beforehand and did not earn some goodness in its belief. Say, “Wait! We, too, are waiting.”
Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting
Are they waiting for the angels or your Lord to come down to them, or for some of your Lord's signs to come? The day when some of the signs of your Lord shall come, it shall not profit any human being who did not believe before, or who did not do any good by his faith. Say to them, "Wait then, we too are waiting
Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not befor e nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting

Esperanto

Ili waiting angxel est ven them your Lord kelk physical manifestations your Lord Tag this ne okaz anim do gxi benefit el kred gxi ne kred antaux ke, ne reap benefits belief per plumb righteous life! dir Keep waiting ni tro waiting

Filipino

Sila baga ay naghihintay sa anupaman maliban na ang mga anghel ay pumaroon sa kanila, o ang inyong Panginoon ay pumarito, o ang ilan sa mga Tanda ng inyong Panginoon ay dumatal (alalaong baga, ang Hudyat ng Sandali, ang pagsikat ng araw sa kanluran)! Sa Araw na ang ilan sa mga Tanda ng inyong Panginoon ay dumatal, ito ay walang kabutihan na maidudulot sa isang tao na mananampalataya (sa sandaling ito), kung siya ay hindi nanampalataya noon, o nakapagkamit ng kabutihan (sa pamamagitan nang paggawa ng mga katuwiran) sa paraan ng Pananalig nito. Ipagbadya: “Magsipaghintay kayo! Kami rin ay naghihintay.”
Naghihintay kaya sila maliban pa na pumunta sa kanila ang mga anghel o pumunta ang Panginoon mo o pumunta ang ilan sa mga tanda ng Panginoon mo? Sa araw na pumunta ang ilan sa mga tanda ng Panginoon mo ay hindi magpapakinabang sa isang kaluluwa ang pananampalataya nito [kung] hindi ito dating sumampalataya bago pa niyan o nagkamit ito sa pananampalataya nito ng isang kabutihan. Sabihin mo: "Maghintay kayo; tunay na Kami ay mga naghihintay

Finnish

Odottavatko he jotakin muuta kuin sita, etta enkelit tulisivat heidan luokseen, tai etta Herrasi tulisi tai etta joku Herrasi tunnusmerkeista tulisi? Sina paivana, jolloin joku Herrasi tunnusmerkeista tulee julki, ei usko ole hyodyttava sita sielua, joka ei ennen ole uskonut tai mitaan tehnyt uskonsa hyvaksi. Sano: »Odottakaa! Mekin totisesti odotamme.»
Odottavatko he jotakin muuta kuin sitä, että enkelit tulisivat heidän luokseen, tai että Herrasi tulisi tai että joku Herrasi tunnusmerkeistä tulisi? Sinä päivänä, jolloin joku Herrasi tunnusmerkeistä tulee julki, ei usko ole hyödyttävä sitä sielua, joka ei ennen ole uskonut tai mitään tehnyt uskonsa hyväksi. Sano: »Odottakaa! Mekin totisesti odotamme.»

French

Qu’attendent-ils donc, sinon que viennent vers eux les Anges, ou que vienne ton Seigneur, ou que leur parviennent encore certains Signes de ton Seigneur ? Or le jour ou viendront certains Signes de ton Seigneur, plus aucune ame ne pourra compter sur sa foi si elle n’a pas cru auparavant ou n’a deja acquis quelques bonnes œuvres. Dis : « Attendez ! » Nous-memes attendons
Qu’attendent-ils donc, sinon que viennent vers eux les Anges, ou que vienne ton Seigneur, ou que leur parviennent encore certains Signes de ton Seigneur ? Or le jour où viendront certains Signes de ton Seigneur, plus aucune âme ne pourra compter sur sa foi si elle n’a pas cru auparavant ou n’a déjà acquis quelques bonnes œuvres. Dis : « Attendez ! » Nous-mêmes attendons
Qu’attendent-ils ? Que les Anges leur viennent ? Que vienne ton Seigneur ? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur ? Le jour ou certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera a aucune ame qui n’aura pas cru auparavant ou qui n’aura acquis aucun merite de sa croyance. Dis : “Attendez ! ” Nous attendons, Nous aussi
Qu’attendent-ils ? Que les Anges leur viennent ? Que vienne ton Seigneur ? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur ? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n’aura pas cru auparavant ou qui n’aura acquis aucun mérite de sa croyance. Dis : “Attendez ! ” Nous attendons, Nous aussi
Qu'attendent-ils? Que les Anges leur viennent? Que vienne ton Seigneur? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur? Le jour ou certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera a aucune ame qui n'avait pas cru auparavant ou qui n'avait acquis aucun merite de sa croyance. Dis: «Attendez!» Nous attendons, Nous aussi
Qu'attendent-ils? Que les Anges leur viennent? Que vienne ton Seigneur? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n'avait pas cru auparavant ou qui n'avait acquis aucun mérite de sa croyance. Dis: «Attendez!» Nous attendons, Nous aussi
Qu’attendent-ils sinon que les anges se presentent a eux, ou que vienne ton Seigneur ou encore que se produisent devant eux certains signes de ton Seigneur ? Or, le Jour ou se manifesteront certains signes de ton Seigneur, la profession de foi du mecreant ne lui sera d’aucune utilite, de meme que le croyant qui aura manque a ses devoirs ne tirera aucun profit de son repentir. Dis : « Attendez donc ! Nous aussi, nous attendons. »
Qu’attendent-ils sinon que les anges se présentent à eux, ou que vienne ton Seigneur ou encore que se produisent devant eux certains signes de ton Seigneur ? Or, le Jour où se manifesteront certains signes de ton Seigneur, la profession de foi du mécréant ne lui sera d’aucune utilité, de même que le croyant qui aura manqué à ses devoirs ne tirera aucun profit de son repentir. Dis : « Attendez donc ! Nous aussi, nous attendons. »
S’attendent-ils a ce que les anges, ou ton Seigneur Lui-meme, ou quelques-uns de Ses Signes se manifestent a eux? Le jour ou quelques Signes emanant de ton Seigneur se manifesteront, toute profession de foi sera vaine pour celui qui n’aura pas cru auparavant, ou qui, tout en ayant la foi, n’aura pas accompli de bonnes œuvres. Dis-leur : «Attendez donc ! Nous aussi, nous attendons »
S’attendent-ils à ce que les anges, ou ton Seigneur Lui-même, ou quelques-uns de Ses Signes se manifestent à eux? Le jour où quelques Signes émanant de ton Seigneur se manifesteront, toute profession de foi sera vaine pour celui qui n’aura pas cru auparavant, ou qui, tout en ayant la foi, n’aura pas accompli de bonnes œuvres. Dis-leur : «Attendez donc ! Nous aussi, nous attendons »

Fulah

Hara ɓee no habbii si wanaa nde Malaa'ikaaɓe ɓen ara e maɓɓe? Maa Joomi maa Ara? Maa yoga e Maandeeji Joomi maa ara? Ñalnde yoga e Maandeeji Joomi maa ari, nafataa wonkii gomɗinal makki, ki laatanooki gomɗinki ko adii, maa ki faggitii e gomɗinal makki moƴƴere. Maaku : "Habbitee! Menen ko men habbitiiɓe

Ganda

Abaffe balina kye balindirira mpozzi ba malayika okubajjira, oba Mukama omulabirizi wo ajje, oba obumu ku bubonero bwa Mukama omulabiriziwo bujje, (wabula) olunaku, obumu ku bubonero bwa mukama omulabiriziwo lwe burijja, omuntu tagenda kuganyulwa mu kukkiriza kwe kavuna aliba nga mu kusooka teyali mukkiriza oba obukkiriza bwe nga tebwamuyamba kukola burungi gamba (ggwe Muhammad) nti mulindirire mazima naffe tulindiridde

German

Warten sie etwa darauf, daß Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß einige Zeichen deines Herrn kommen? Am Tag, an dem einige Zeichen deines Herrn eintreffen, soll der Glaube an sie niemandem nutzen, der nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes gewirkt hat. Sprich: "Wartet nur; auch wir warten
Warten sie etwa darauf, daß Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß einige Zeichen deines Herrn kommen? Am Tag, an dem einige Zeichen deines Herrn eintreffen, soll der Glaube an sie niemandem nützen, der nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes gewirkt hat. Sprich: "Wartet nur; auch wir warten
Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Engel zu ihnen kommen, oder daß dein Herr kommt, oder daß einige von den Zeichen deines Herrn kommen? Am Tag, da einige von den Zeichen deines Herrn kommen, nutzt niemandem sein Glaube, wenn er nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes erworben hat. Sprich: Wartet ab. Wir warten selbst auch ab
Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Engel zu ihnen kommen, oder daß dein Herr kommt, oder daß einige von den Zeichen deines Herrn kommen? Am Tag, da einige von den Zeichen deines Herrn kommen, nützt niemandem sein Glaube, wenn er nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes erworben hat. Sprich: Wartet ab. Wir warten selbst auch ab
Warten sie auf etwas anderes, außer daß die Engel zu ihnen kommen oder daß (die Bestimmung) deines HERRN kommt oder daß einige Ayat deines HERRN kommen?! An dem Tag, an dem einige Ayat deines HERRN eintreffen, wird keiner Seele ihr Iman nutzen, wenn sie vorher den Iman nicht verinnerlichte oder mit ihrem Iman gottgefallig Gutes erwarb. Sag: "Wartet nur! Gewiß, wir warten auch
Warten sie auf etwas anderes, außer daß die Engel zu ihnen kommen oder daß (die Bestimmung) deines HERRN kommt oder daß einige Ayat deines HERRN kommen?! An dem Tag, an dem einige Ayat deines HERRN eintreffen, wird keiner Seele ihr Iman nützen, wenn sie vorher den Iman nicht verinnerlichte oder mit ihrem Iman gottgefällig Gutes erwarb. Sag: "Wartet nur! Gewiß, wir warten auch
Erwarten sie (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nutzt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab
Erwarten sie (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nützt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab
Erwarten sie (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nutzt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab
Erwarten sie (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nützt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab

Gujarati

sum a loko phakata te adesani raha ju'e che ke, te'o pase pharista'o ave athava temani pase tamaro palanahara ave, athava tamara palanaharani ko'i (moti) nisani ave? Je divase tamara palanaharani ko'i moti nisani avi pahoncase, ko'i eva vyaktinum imana labha nahim pahoncadi sake, je pahelathi imana nathi dharavato, athava to tene potana imana lavya pachi ko'i satkarya na karyum hoya, tame kahi do ke tame raha ju'o, ame pana raha jo'i rahya che
śuṁ ā lōkō phakata tē ādēśanī rāha ju'ē chē kē, tē'ō pāsē phariśtā'ō āvē athavā tēmanī pāsē tamārō pālanahāra āvē, athavā tamārā pālanahāranī kō'i (mōṭī) niśānī āvē? Jē divasē tamārā pālanahāranī kō'i mōṭī niśānī āvī pahōn̄caśē, kō'i ēvā vyaktinuṁ īmāna lābha nahīṁ pahōn̄cāḍī śakē, jē pahēlāthī īmāna nathī dharāvatō, athavā tō tēṇē pōtānā īmāna lāvyā pachī kō'i satkārya na karyuṁ hōya, tamē kahī dō kē tamē rāha ju'ō, amē paṇa rāha jō'i rahyā chē
શું આ લોકો ફકત તે આદેશની રાહ જુએ છે કે, તેઓ પાસે ફરિશ્તાઓ આવે અથવા તેમની પાસે તમારો પાલનહાર આવે, અથવા તમારા પાલનહારની કોઇ (મોટી) નિશાની આવે ? જે દિવસે તમારા પાલનહારની કોઇ મોટી નિશાની આવી પહોંચશે, કોઇ એવા વ્યક્તિનું ઈમાન લાભ નહીં પહોંચાડી શકે, જે પહેલાથી ઈમાન નથી ધરાવતો, અથવા તો તેણે પોતાના ઈમાન લાવ્યા પછી કોઇ સત્કાર્ય ન કર્યું હોય, તમે કહી દો કે તમે રાહ જુઓ, અમે પણ રાહ જોઇ રહ્યા છે

Hausa

Shin, suna jiran (wani abu), face dai mala'iku* su je musu ko kuwa Ubangijinka Ya je, ko kuwa sashen ayoyin Ubangijinka ya je. A ranar da sashen ayoyin Ubangijinka yake zuwa, imanin rai wanda bai kasance ya yi imanin ba a gabani, ko kuwa ya yi tsiwirwirin wani alheri, ba ya amfaninsa. Ka ce: "Ku yi jira: Lalle ne mu, masu jira ne
Shin, sunã jiran (wani abu), fãce dai malã'iku* su je musu kõ kuwa Ubangijinka Ya je, kõ kuwa sãshen ãyõyin Ubangijinka ya je. A rãnar da sãshen ãyõyin Ubangijinka yake zuwa, ĩmãnin rai wanda bai kasance yã yi ĩmãnin ba a gabãni, kõ kuwa ya yi tsiwirwirin wani alhẽri, bã ya amfãninsa. Ka ce: "Ku yi jira: Lalle ne mũ, mãsu jira ne
Shin, suna jiran (wani abu), face dai mala'iku su je musu ko kuwa Ubangijinka Ya je, ko kuwa sashen ayoyin Ubangijinka ya je. A ranar da sashen ayoyin Ubangijinka yake zuwa, imanin rai wanda bai kasance ya yi imanin ba a gabani, ko kuwa ya yi tsiwirwirin wani alheri, ba ya amfaninsa. Ka ce: "Ku yi jira: Lalle ne mu, masu jira ne
Shin, sunã jiran (wani abu), fãce dai malã'iku su je musu kõ kuwa Ubangijinka Ya je, kõ kuwa sãshen ãyõyin Ubangijinka ya je. A rãnar da sãshen ãyõyin Ubangijinka yake zuwa, ĩmãnin rai wanda bai kasance yã yi ĩmãnin ba a gabãni, kõ kuwa ya yi tsiwirwirin wani alhẽri, bã ya amfãninsa. Ka ce: "Ku yi jira: Lalle ne mũ, mãsu jira ne

Hebrew

האם מחכים הכופרים עד אשר יבואו אליהם המלאכים (להוציא את נשמתם), או יבוא ריבונך (לשפוט אותם ביום הדין), או יבואו כמה מאותות ריבונך (סימני יום הדין)? ביום שבו יבואו כמה מאותות ריבונך, לא יועיל לשום נפש אמונתה, אם היא לא האמינה כבר קודם לכן, או שלא עשתה באמונתה את המעשים הטובים. אמור, ״ חכו, ואנחנו גם מחכים”
האם מחכים הכופרים עד אשר יבואו אליהם המלאכים (להוציא את נשמתם,) או יבוא ריבונך (לשפוט אותם ביום הדין,) או יבואו כמה מאותות ריבונך (סימני יום הדין?) ביום שבו יבואו כמה מאותות ריבונך, לא יועיל לשום נפש אמונתה, אם היא לא האמינה כבר קודם לכן, או שלא עשתה באמונתה את המעשים הטובים. אמור, " חכו, ואנחנו גם מחכים

Hindi

kya ve log isee baat kee prateeksha kar rahe hain ki unake paas farishte aa jaayen, ya svayan unaka paalanahaar aa jaaye ya aapake paalanahaar kee koee aayat (nishaanee) aa jaaye?[1] jis din aapake paalanahaar kee koee nishaanee aa jaayegee, to kisee praanee ko usaka eemaan laabh nahin dega, jo pahale eemaan na laaya ho ya apane eemaan kee sthiti mein koee satkarm na kiya ho. aap kah den ki tum prateeksha karo, ham bhee prateeksha kar rahe hain
क्या वे लोग इसी बात की प्रतीक्षा कर रहे हैं कि उनके पास फ़रिश्ते आ जायें, या स्वयं उनका पालनहार आ जाये या आपके पालनहार की कोई आयत (निशानी) आ जाये?[1] जिस दिन आपके पालनहार की कोई निशानी आ जायेगी, तो किसी प्राणी को उसका ईमान लाभ नहीं देगा, जो पहले ईमान न लाया हो या अपने ईमान की स्थिति में कोई सत्कर्म न किया हो। आप कह दें कि तुम प्रतीक्षा करो, हम भी प्रतीक्षा कर रहे हैं।
kya ye log keval isee kee prateeksha kar rahe hai ki unake paas farishte aa jaen ya svayan tumhaara rab kee koee nishaanee aa jaegee, phir kisee aise vyakti ko usaka eemaan kuchh laabh na pahunchaega jo pahale eemaan na laaya ho ya jisane apane eemaan mein koee bhalaee na kamaee ho. kah do, ?"tum bhee prateeksha karo, ham bhee prateeksha karate hai.
क्या ये लोग केवल इसी की प्रतीक्षा कर रहे है कि उनके पास फ़रिश्ते आ जाएँ या स्वयं तुम्हारा रब की कोई निशानी आ जाएगी, फिर किसी ऐसे व्यक्ति को उसका ईमान कुछ लाभ न पहुँचाएगा जो पहले ईमान न लाया हो या जिसने अपने ईमान में कोई भलाई न कमाई हो। कह दो, ?"तुम भी प्रतीक्षा करो, हम भी प्रतीक्षा करते है।
ya tumhaara paravaradigaar khud (tumhaare paas) aaye ya tumhaare paravaradigaar kee kuchh nishaaniyaan aa jaen (aakhirakaar kyokar samajhaaya jae) haalaanki jis din tumhaare paravaradigaar kee baaz nishaaniyaan aa jaengee to jo shakhs pahale se eemaan nahin laaya hoga ya apane momin hone kee haalat mein koee nek kaam nahin kiya hoga to ab usaka eemaan laana usako kuchh bhee mufeed na hoga - (ai rasool) tum (unase) kah do ki (achchha yahee sahee) tum (bhee) intizaar karo ham bhee intizaar karate hain
या तुम्हारा परवरदिगार खुद (तुम्हारे पास) आये या तुम्हारे परवरदिगार की कुछ निशानियाँ आ जाएं (आख़िरकार क्योकर समझाया जाए) हालांकि जिस दिन तुम्हारे परवरदिगार की बाज़ निशानियाँ आ जाएंगी तो जो शख्स पहले से ईमान नहीं लाया होगा या अपने मोमिन होने की हालत में कोई नेक काम नहीं किया होगा तो अब उसका ईमान लाना उसको कुछ भी मुफ़ीद न होगा - (ऐ रसूल) तुम (उनसे) कह दो कि (अच्छा यही सही) तुम (भी) इन्तिज़ार करो हम भी इन्तिज़ार करते हैं

Hungarian

Vajon mi masra varnak mint arra, hogy eljojjenek hozzajuk az angyalok, vagy eljojjon az Urad, vagy eljojjon Urad nemely Jele. Azon a Napon, mikor eljo Urad nemely Jele nem hasznal egyetlen leleknek sem a hite, ha elotte nem hitt, vagy a hiteben nem szerzett valami jot. Mondd: . Varjatok! Mi is varakozunk
Vajon mi másra várnak mint arra, hogy eljöjjenek hozzájuk az angyalok, vagy eljöjjön az Urad, vagy eljöjjön Urad némely Jele. Azon a Napon, mikor eljő Urad némely Jele nem használ egyetlen léleknek sem a hite, ha előtte nem hitt, vagy a hitében nem szerzett valami jót. Mondd: . Várjatok! Mi is várakozunk

Indonesian

Yang mereka nanti-nantikan hanyalah kedatangan malaikat kepada mereka, atau kedatangan Tuhanmu, atau sebagian tanda-tanda dari Tuhanmu. Pada hari datangnya sebagian tanda-tanda Tuhanmu tidak berguna lagi iman seseorang yang belum beriman sebelum itu, atau (belum) berusaha berbuat kebajikan dengan imannya itu. Katakanlah, "Tunggulah! Kami pun menunggu
(Tiadalah yang mereka nantikan) apa yang mereka nanti-nanti (kecuali hanyalah datang kepada mereka) dapat dibaca ta`tiyahum atau ya`tiyahum (malaikat-malaikat) untuk mencabut arwah-arwah mereka (atau kedatangan Tuhanmu) yaitu perintah-Nya yang dimaksud adalah azab-Nya (atau kedatangan beberapa ayat Tuhanmu) tanda-tanda dari Tuhanmu yang menunjukkan dekatnya hari kiamat. (Pada hari datangnya beberapa ayat dari Tuhanmu) terbitnya matahari dari ufuk barat sebagaimana yang telah disebutkan di dalam hadis riwayat Bukhari dan Muslim (tidaklah bermanfaat lagi iman seseorang kepada dirinya sendiri yang belum beriman sebelum itu) jumlah lam takun menjadi sifat dari Lafal nafsan (atau) jiwa yang belum pernah (mengusahakan kebaikan dalam masa imannya) yakni ketaatan; artinya tobatnya tidak lagi bermanfaat bagi dirinya seperti apa yang telah dijelaskan oleh hadis. (Katakanlah, "Tunggulah olehmu) salah satu dari alamat-alamat tersebut (sesungguhnya kami pun menunggu pula.") hal tersebut
Yang mereka nanti-nanti tidak lain hanyalah kedatangan malaikat kepada mereka (untuk mencabut nyawa mereka), atau kedatangan Tuhan-mu atau kedatangan sebagian tanda-tanda Tuhan-mu524. Pada hari datangnya sebagian tanda-tanda Tuhan-mu, tidaklah bermanfaaat lagi iman seseorang bagi dirinya sendiri yang belum beriman sebelum itu, atau dia (belum) mengusahakan kebaikan dalam masa imannya. Katakanlah, "Tunggulah olehmu sesungguhnya Kami pun menunggu (pula)
Bukti atas keharusan beriman sudah jelas, tetapi mereka tetap saja tidak beriman. Apa gerangan yang mereka tunggu untuk mau beriman? Apakah mereka menunggu kedatangan malaikat sebagai pengganti rasul jenis manusia, atau sebagai saksi atas kebenaranmu? Atau, apakah mereka menunggu kedatangan Tuhan agar dapat melihat-Nya atau agar Dia menyaksikan kebenaranmu? Atau menunggu tanda-tanda Tuhanmu yang membuktikan kebenaranmu? Ketika tanda-tanda itu datang dan membuat mereka beriman, keimanan itu tidak berarti apa-apa bagi mereka, karena merupakan keimanan yang terpaksa. Sekarang tidak ada gunanya lagi pertobatan dan ketaatan orang yang berbuat maksiat. Fase penugasan kewajiban (taklîf) telah berakhir. Katakan kepada pembangkang-pembangkang yang mendustakan itu, "Tunggulah salah satu dari tiga hal di atas ini. Teruskan pendustaan kalian. Kami pun menunggu ketentuan hukum Allah tentang kalian
Yang mereka nanti-nantikan hanyalah kedatangan malaikat kepada mereka, atau kedatangan Tuhanmu atau kedatangan tanda-tanda Tuhanmu (tanda-tanda kiamat). Pada hari datangnya sebagian tanda-tanda Tuhanmu (tanda-tanda kiamat) tidak berguna lagi iman seseorang yang belum beriman sebelum itu, atau (belum) berusaha berbuat kebajikan dengan imannya itu. Katakanlah, “Tunggulah! Kami pun menunggu.”
Yang mereka nanti-nantikan hanyalah kedatangan malaikat kepada mereka, atau kedatangan Tuhanmu, atau sebagian tanda-tanda dari Tuhanmu. Pada hari datangnya sebagian tanda-tanda Tuhanmu tidak berguna lagi iman seseorang yang belum beriman sebelum itu, atau (belum) berusaha berbuat kebajikan dengan imannya itu. Katakanlah, “Tunggulah! Kami pun menunggu.”

Iranun

Ba-adun a Punaya-on niran a rowar ko Kapakatalingoma kiran o manga Malaikat odi na so kapaka talingoma o kadnan ka hai Mohammad ko masa a kakokoma kon dolon dolonan o manga oripun iyan sa Alongan a Qiyamah. O di na so Kapakatalingoma o saba-ad ko manga Tanda o Kadnan Ka (a so kashubang o Alongan sa Sudupan)? Si-i ko Alongan a Kapakatalingoma o saba-ad ko manga Tanda o Kadnan Ka, Na di Makanggai a gona ko ginawa so Paratiyaya niyan, o da Paratiyaya sa Paganai, o di na danggalubuk ko Paratiyaya niyan sa Mapiya. Tharowangka: A nayao kano: Ka Mata-an! A Sukami na nomanayao Kami (mambo)

Italian

Aspettano forse che vengano gli angeli o che venga il tuo Signore o che si manifestino i segni del tuo Signore? Il giorno in cui sara giunto uno dei segni del tuo Signore, all'anima non servira a nulla la [professione di] fede che prima non aveva [fatto] e [essa] non sara utile a chi non avra acquisito un merito. Di': “Aspettate, che anche noi aspettiamo!”
Aspettano forse che vengano gli angeli o che venga il tuo Signore o che si manifestino i segni del tuo Signore? Il giorno in cui sarà giunto uno dei segni del tuo Signore, all'anima non servirà a nulla la [professione di] fede che prima non aveva [fatto] e [essa] non sarà utile a chi non avrà acquisito un merito. Di': “Aspettate, ché anche noi aspettiamo!”

Japanese

Kare-ra wa, tada tenshi-tachi ga yattekuru no o matsu no ka, matawa omo ga nozoma reru ka, matawa (shinpan no hi no sekkin o shiru) omo no shirushi no ichibu ga yattekuru no o matsu bakaridearu. Omo no nanrakano shirushi ga yattekuru hi, maemotte shinko shite zenko ni hagende inai kagiri, kare-ra no shinko ga tamashi ni yakudatsu koto wanaidearou. Itte yaru ga i. `Anata gata wa mate. Watashi mo matsu monodearu
Kare-ra wa, tada tenshi-tachi ga yattekuru no o matsu no ka, matawa omo ga nozoma reru ka, matawa (shinpan no hi no sekkin o shiru) omo no shirushi no ichibu ga yattekuru no o matsu bakaridearu. Omo no nanrakano shirushi ga yattekuru hi, maemotte shinkō shite zenkō ni hagende inai kagiri, kare-ra no shinkō ga tamashī ni yakudatsu koto wanaidearou. Itte yaru ga ī. `Anata gata wa mate. Watashi mo matsu monodearu
かれらは,只天使たちがやって来るのを待つのか,または主が臨まれるか,または(審判の日の接近を知る)主の印の一部がやって来るのを待つばかりである。主の何らかの印がやって来る日,前もって信仰して善行に励んでいない限り,かれらの信仰が魂に役だつことはないであろう。言ってやるがいい。「あなたがたは待て。わたしも待つものである。」

Javanese

Utawa sira bakal padha ngucap: Manawa Kitab iku kawedharna marang aku, amasthi aku padha luwih oleh tuntunan tinimbang dheweke; mulane temen wus tumeka marang sira bukti kang terang saka Pangeranira sarta tuntunan tuwin wilasa. Lah sapa ta kang luwih atindak dudu tinimbang kang anggorohake timbalan-timbalaning Allah sarta amalengosi iku? Ingsun bakal amales para kang padha amalengosi timbalan-timbalan- Ingsun kalawan siksa kang ala, amarga saka anggone padha ma- lengos
Utawa sira bakal padha ngucap: Manawa Kitab iku kawedharna marang aku, amasthi aku padha luwih olèh tuntunan tinimbang dhèwèké; mulané temen wus tumeka marang sira bukti kang terang saka Pangéranira sarta tuntunan tuwin wilasa. Lah sapa ta kang luwih atindak dudu tinimbang kang anggorohaké timbalan-timbalaning Allah sarta amaléngosi iku? Ingsun bakal amales para kang padha amaléngosi timbalan-timbalan- Ingsun kalawan siksa kang ala, amarga saka anggoné padha ma- léngos

Kannada

khanditavagiyu, tam'ma dharmavannu vingadisidavaru mattu vicchidraragi bittavarondige nimage yavude sambandhavilla. Avara prakaranavu allahanige seride. Avaru enella maduttiddarembudannu avanu avarige tilisuvanu
khaṇḍitavāgiyū, tam'ma dharmavannu viṅgaḍisidavaru mattu vicchidrarāgi biṭṭavarondige nimage yāvudē sambandhavilla. Avara prakaraṇavu allāhanige sēride. Avaru ēnellā māḍuttiddarembudannu avanu avarige tiḷisuvanu
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ತಮ್ಮ ಧರ್ಮವನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸಿದವರು ಮತ್ತು ವಿಚ್ಛಿದ್ರರಾಗಿ ಬಿಟ್ಟವರೊಂದಿಗೆ ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಂಬಂಧವಿಲ್ಲ. ಅವರ ಪ್ರಕರಣವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸೇರಿದೆ. ಅವರು ಏನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವನು

Kazakh

Olar, ozderine peristelerdin kelwin, nemese Rabbınnın kelwin, ne Rabbınnın key belgilerinin kelwin gana kute me? Rabbınnın belgilerinen keyi kelgen kuni, burınnan iman keltirmegen nemese senimi boyınsa bir xayır istemegen birewdin imanı payda bermeydi. (Muxammed G.S.): «Kutinder, saksiz kutemiz» de
Olar, özderine periştelerdiñ kelwin, nemese Rabbıñnıñ kelwin, ne Rabbıñnıñ key belgileriniñ kelwin ğana küte me? Rabbıñnıñ belgilerinen keyi kelgen küni, burınnan ïman keltirmegen nemese senimi boyınşa bir xayır istemegen birewdiñ ïmanı payda bermeydi. (Muxammed Ğ.S.): «Kütiñder, şäksiz kütemiz» de
Олар, өздеріне періштелердің келуін, немесе Раббыңның келуін, не Раббыңның кей белгілерінің келуін ғана күте ме? Раббыңның белгілерінен кейі келген күні, бұрыннан иман келтірмеген немесе сенімі бойынша бір хайыр істемеген біреудің иманы пайда бермейді. (Мұхаммед Ғ.С.): «Күтіңдер, шәксіз күтеміз» де
Ey, Muxammed! / Olar ozderine peristelerdin kelwin ne Rabbınnın kelwin nemese Rabbınnın belgilerinen keybirinin kelwin kute me? Rabbınnın belgilerinin keybiri keletin kuni esbir janga, eger ol aldın sengen bolmasa, ne imanımen bir igilik istegen bolmasa, ogan senimi payda bermeydi. Ayt: «Kutinder! Biz de kutemiz», - dep
Ey, Muxammed! / Olar özderine periştelerdiñ kelwin ne Rabbıñnıñ kelwin nemese Rabbıñnıñ belgilerinen keybiriniñ kelwin küte me? Rabbıñnıñ belgileriniñ keybiri keletin küni eşbir janğa, eger ol aldın sengen bolmasa, ne ïmanımen bir ïgilik istegen bolmasa, oğan senimi payda bermeydi. Ayt: «Kütiñder! Biz de kütemiz», - dep
Ей, Мұхаммед! / Олар өздеріне періштелердің келуін не Раббыңның келуін немесе Раббыңның белгілерінен кейбірінің келуін күте ме? Раббыңның белгілерінің кейбірі келетін күні ешбір жанға, егер ол алдын сенген болмаса, не иманымен бір игілік істеген болмаса, оған сенімі пайда бермейді. Айт: «Күтіңдер! Біз де күтеміз», - деп

Kendayan

Nang iaka’koa nunggu-nunggu ingge lah ka atangan malaekat ka’ iaka’koa ato ka atangan Tuhannyu ato’ sabagian tanda-tanda dari Tuhannyu. Pada ari atakng nya sabagian tanda-tanda Tuhannyu nana’ baguna agi’ iman seko’ urakng pun nang nape’ baiman sanape’ koa, ato (nape’) bausaha babuat kabajikan mang imannya koa. Kataatnlah “Tunggulah! Kami pun nunggu

Khmer

puokke( puok brachheang) kmean rngcham avei krawpi mea la ai kat mokadl puokke( daembi yk chivit) ryy mcheasa robsa anak nung mokadl(daembi katkdei) ryy sanhnhea( thngai barlok) muoychamnuon nei mcheasa robsa anak nung mk dl noh laey . now thngai del sanhnhea muoychamnuon nei mcheasa robsa anak mk dl pelnoh chomnue robsa bokkol mnea k kmean brayoch dl ke laey brasenbae ke kmean chomnue pimoun mk ryy minban sang ampeula nowknong pel delke mean chomnue noh . chaur anak pol tha chaur puok anak rngcha(thngai barlok) choh. pitabrakd nasa puok yeung ka chea anak rngcham der
ពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)គ្មានរង់ចាំអ្វីក្រៅពីម៉ាឡាអ៊ីកាត់ មកដល់ពួកគេ(ដើម្បីយកជីវិត)ឬម្ចាស់របស់អ្នកនឹងមកដល់(ដើម្បី កាត់ក្ដី) ឬសញ្ញា(ថ្ងៃបរលោក)មួយចំនួននៃម្ចាស់របស់អ្នកនឹងមក ដល់នោះឡើយ។ នៅថ្ងៃដែលសញ្ញាមួយចំនួននៃម្ចាស់របស់អ្នកមក ដល់ ពេលនោះជំនឿរបស់បុគ្គលម្នាក់ៗគ្មានប្រយោជន៍ដល់គេឡើយ ប្រសិនបើគេគ្មានជំនឿពីមុនមក ឬមិនបានសាងអំពើល្អនៅក្នុងពេល ដែលគេមានជំនឿនោះ។ ចូរអ្នកពោលថាៈ ចូរពួកអ្នករង់ចាំ(ថ្ងៃ បរលោក)ចុះ. ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងក៏ជាអ្នករង់ចាំដែរ។

Kinyarwanda

Ese hari ikindi bategereje kitari ukugerwaho n’abamalayika (babakuramo roho), cyangwa ukuza kwa Nyagasani wawe, cyangwa ukuza kwa bimwe mu bimenyetso bya Nyagasani wawe (nk’izuba kurasira i Burengerazuba)?Umunsi bimwe mu bimenyetso bya Nyagasani wawe byaje, ukwemera k’umuntu atagize mbere cyangwa (uwemera) utaragize icyiza akora mu kwemera kwe ntacyo bizabamarira. Babwire (yewe Muhamadi) uti "Nimutegereze, natwe turategereje
Ese hari ikindi bategereje kitari ukugerwaho n’abamalayika (babakuramo roho), cyangwa ukuza kwa Nyagasani wawe (aje guca imanza ku munsi w’imperuka), cyangwa ukuza kwa bimwe mu bimenyetso bya Nyagasani wawe (bigaragaza ko imperuka yegereje)? Umunsi bimwe mu bimenyetso bya Nyagasani wawe byaje, ukwemera k’umuntu atagize mbere cyangwa (uwemera) utaragize icyiza akora mu kwemera kwe nta cyo bizabamarira. Babwire (yewe Muhamadi) uti “Nimutegereze, natwe turategereje.”

Kirghiz

Alar emi ec nerseni kutuspoyt. Bir gana ozdoruno (olum) peristeleri kelisin, je Rabbiŋdin kelisin je bolboso Rabbiŋdin kee bir belgileri kelisin kutusot. Rabbiŋdin kee bir belgileri kelgen kundo, ec bir janga ıymanı payda berbeyt, eger murda ele ıyman keltirbegen je ıymanında bir jaksılık kılbagan bolso. Aytkın: “Siler da kutkulo, biz dagı kutuucubuz”
Alar emi eç nerseni kütüşpöyt. Bir gana özdörünö (ölüm) perişteleri kelişin, je Rabbiŋdin kelişin je bolboso Rabbiŋdin kee bir belgileri kelişin kütüşöt. Rabbiŋdin kee bir belgileri kelgen kündö, eç bir janga ıymanı payda berbeyt, eger murda ele ıyman keltirbegen je ıymanında bir jakşılık kılbagan bolso. Aytkın: “Siler da kütkülö, biz dagı kütüüçübüz”
Алар эми эч нерсени күтүшпөйт. Бир гана өздөрүнө (өлүм) периштелери келишин, же Раббиңдин келишин же болбосо Раббиңдин кээ бир белгилери келишин күтүшөт. Раббиңдин кээ бир белгилери келген күндө, эч бир жанга ыйманы пайда бербейт, эгер мурда эле ыйман келтирбеген же ыйманында бир жакшылык кылбаган болсо. Айткын: “Силер да күткүлө, биз дагы күтүүчүбүз”

Korean

cheonsadeul-i geudeul-ege oji anhgileul balaneunyo animyeon junimgwa junim-ui yejung-i ileugileul gidaligo issneunyo junim-ui malsseum-i dolaehaneun nal ijeon-e mid-eum-eul gaj-ji anihago seon-eul silcheonhaji anihan jaga geuttae e geugeosdeul-eul mid-eulyeo haneun geuege neun geugeos-i yuyonghaji moshani illeo galodoe gidalila ulido yeogsi gi daligo issnola
천사들이 그들에게 오지 않기를 바라느뇨 아니면 주님과 주님의 예중이 이르기를 기다리고 있느뇨 주님의 말씀이 도래하는 날 이전에 믿음을 갖지 아니하고 선을 실천하지 아니한 자가 그때 에 그것들을 믿으려 하는 그에게 는 그것이 유용하지 못하니 일러 가로되 기다리라 우리도 역시 기 다리고 있노라
cheonsadeul-i geudeul-ege oji anhgileul balaneunyo animyeon junimgwa junim-ui yejung-i ileugileul gidaligo issneunyo junim-ui malsseum-i dolaehaneun nal ijeon-e mid-eum-eul gaj-ji anihago seon-eul silcheonhaji anihan jaga geuttae e geugeosdeul-eul mid-eulyeo haneun geuege neun geugeos-i yuyonghaji moshani illeo galodoe gidalila ulido yeogsi gi daligo issnola
천사들이 그들에게 오지 않기를 바라느뇨 아니면 주님과 주님의 예중이 이르기를 기다리고 있느뇨 주님의 말씀이 도래하는 날 이전에 믿음을 갖지 아니하고 선을 실천하지 아니한 자가 그때 에 그것들을 믿으려 하는 그에게 는 그것이 유용하지 못하니 일러 가로되 기다리라 우리도 역시 기 다리고 있노라

Kurdish

ئایا ئه‌وانه چاوه‌ڕێی هیچ شتێک ده‌که‌ن جگه له‌وه‌ی که فریشته‌ی گیان کێشانیان بۆ بێت؟ یان په‌روه‌ردگارت خۆی یه‌کسه‌ر بێت بێ چه‌ند و چوون؟ یان هه‌ندێک له نیشانه‌کانی په‌روه‌ردگارت ده‌ربکه‌وێت (که به‌ڵگه‌یه له‌سه‌ر به‌رپا بوونی قیامه‌ت)؟ له ڕۆژی هاتنی هه‌ندێک له نیشانه‌کانی په‌روه‌ردگارت (وه‌کو هه‌ڵهاتنی ڕۆژ له خۆرئاوا...)، ئه‌و که‌سه‌ی ئه‌و ڕۆژه ئیمان و باوه‌ڕ ده‌هێنێت، ئه‌و ئیمان و باوه‌ڕه‌ی سوودی بۆی نابێت ئه‌گه‌ر پێشتر ئیمانی نه‌هێنابێت، یان کرده‌وه‌ی چاکی هاوڕێ له‌گه‌ڵ ئیمانه‌که‌یدا ئه‌نجام نه‌دابێت، پێیان بڵێ: چاوه‌ڕێ بکه‌ن (بزانین خوا چیتان به‌سه‌ر ده‌هێنێت) ئێمه‌ش چاوه‌ڕوانین
ئاخۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) ئەوان چاوەڕوانی چ شتێک دەکەن بێجگە لەوەی فرشتەی (گیان کێشان) یان بۆ بێت یان پەروەردگارت بێت یان ھەندێک لە موعجیزە و نیشانە ئاشکراکانی پەروەردگارت بەدی بێت ئەو ڕۆژەی ھەندێک لەنیشانە و بەڵگە ڕوونەکانی پەروەدگارت بەدی دێت باوەڕھێنان سوود ناگەیەنێت بەھیچ کەس کەپێشتر بڕوای نەھێنا بێت یان ھیچ خێروچاکەیەکی نەکردبێت لەگەڵ ئیمانەکەیدا بڵێ: چاوەڕوان بن (ھەڕەشەیە) ئێمەش چاوەڕوانی دەکەین

Kurmanji

Qey ewan hevi dikin, ku ji bona wan ra firiste werin, ya ji ewan heviya hatina Xudaye te dikin, ya ji ewan heviya hatina hinek berateyen Xudaye te dikin? (Ji pisti hatina wan, pase ewane bawer bikin?) Di gava hinek berateyen Xudeye te werin, idi baweriya tu kesi kere wi naye. Heke ewi hej di berya hatina (wan beratan da) bawer ne kiribe, ya ji ewi di bawerya xwe da keda qenciyeki ne kiribe. Tu (ji wan ra aha) beje. "Hun heviya hatina (wan beratan) bikin. Bi rasti em bi xweber ji heviya hatina wan dikin
Qey ewan hêvî dikin, ku ji bona wan ra firişte werin, ya jî ewan hêvîya hatina Xudayê te dikin, ya jî ewan hêvîya hatina hinek berateyên Xudayê te dikin? (Ji piştî hatina wan, paşê ewanê bawêr bikin?) Di gava hinek berateyên Xudeyê te werin, îdî bawerîya tu kesî kêrê wî nayê. Heke ewî hêj di berya hatina (wan beratan da) bawer ne kiribe, ya jî ewî di bawerya xwe da keda qencîyekî ne kiribe. Tu (ji wan ra aha) bêje. "Hûn hêvîya hatina (wan beratan) bikin. Bi rastî em bi xweber jî hêvîya hatina wan dikin

Latin

they waiting angels est advenit them tuus Dominus some physical manifestations tuus Dominus? Feria hoc non happens anima perfecit benefit ex believing it non believe ante ut, non reap benefits belief leading righteous vita! dictus Keep waiting nos too waiting

Lingala

Bazali kozela nini ete ba anzelu bayela bango ete Nkolo nayo aya to тре ndambu ya bilembo ya Nkolo nayo? Mokolo oyo ndambo ya bilembo ya Nkolo nayo ekoya kondima naye ntango wana ekosalisa molimo moko te oyo andimaki te liboso to azuaki bolamu liboso na kondima naye, loba: Bozela! Biso mpe tozali kozela

Luyia

Balindanga elindi ilali Abamalaika boole, nohomba Nyasaye wuwo omulesi, nohomba biboolele ebimanyisio bia Nyasaye wuwo omulesi? Inyanga yebimanyisio bindi bia Nyasaye wuwo omulesi biliula , okhusuubila awo shikhulikhonya Omundu eshindu tawe, nalali niyasuubila imbeli awo, nohomba yakhola amalayi mubusuubili bubwe. Boola; “Mulinde, fwesi nafu khulindanga.”

Macedonian

Зарем тие чекаат мелеци да им дојдат, или Господарот твој да им дојде, или некои предзнаци од Господарот твој? Тој ден кога некои предзнаци од Господарот твој ќе дојдат, на ниту еден човек нема да му биде од корист тоа што тогаш ќе верува, ако претходно не верувал или ако не сторил, како верник, некакво добро. Кажи: „Само вие чекајте, и ние, навистина, ќе чекаме!“
Cekaat li da im dojdat meleki ili da im dojde Gospodarot tvoj ili da dojde nekoj ajet od Gospodarot tvoj? Na Denot koga ke dojdat nekoi znamenija od Gospodarot tvoj nikomu ne ke MU koristi veruvanjeto negovo, ako od porano ne veruval ili ako, vo svoeto veruvanje, ne specalil nekakvo dobro. Kazi: “Ocekuvajte! Nie, navistina, ocekuvame
Čekaat li da im dojdat meleki ili da im dojde Gospodarot tvoj ili da dojde nekoj ajet od Gospodarot tvoj? Na Denot koga ḱe dojdat nekoi znamenija od Gospodarot tvoj nikomu ne ḱe MU koristi veruvanjeto negovo, ako od porano ne veruval ili ako, vo svoeto veruvanje, ne spečalil nekakvo dobro. Kaži: “Očekuvajte! Nie, navistina, očekuvame
Чекаат ли да им дојдат мелеки или да им дојде Господарот твој или да дојде некој ајет од Господарот твој? На Денот кога ќе дојдат некои знаменија од Господарот твој никому не ќе МУ користи верувањето негово, ако од порано не верувал или ако, во своето верување, не спечалил некакво добро. Кажи: “Очекувајте! Ние, навистина, очекуваме

Malay

Apakah (yang ditunggu-tunggu oleh mereka yang tidak beriman itu?) mereka tidak menunggu melainkan kedatangan malaikat (yang mencabut nyawa mereka), atau kedatangan (azab) Tuhanmu, atau kedatangan sebahagian dari tanda-tanda Tuhanmu (yang menjadi alamat hari kiamat). Pada hari datangnya sebahagian dari tanda-tanda Tuhanmu itu, tidak berfaedah lagi iman seseorang yang tidak beriman sebelum itu, atau yang tidak berusaha mengerjakan kebaikan mengenai imannya. Katakanlah: "Tunggulah kamu (akan apa yang kamu berhak mendapatnya), dan kami pun sebenarnya menunggu (akan apa yang telah dijanjikan oleh Tuhan kepada kami)

Malayalam

tannalute atukkal malakkukal varunnatea, ninre raksitav tanne varunnatea, ninre raksitavinre etenkilumearu drstantam varunnatea allate marrentanavar kattirikkunnat‌? ninre raksitavinre etenkilumearu drstantam varunna divasam, mump tanne visvasikkukayea, visvasatteat kuti valla nanmayum ceyt vekkukayea ceytittillatta yatearalkkum tanre visvasam prayeajanappetunnatalla.parayuka: ninnal kattirikku; nannalum kattirikkukayan‌
taṅṅaḷuṭe aṭukkal malakkukaḷ varunnatēā, ninṟe rakṣitāv tanne varunnatēā, ninṟe rakṣitāvinṟe ēteṅkilumeāru dr̥ṣṭāntaṁ varunnatēā allāte maṟṟentāṇavar kāttirikkunnat‌? ninṟe rakṣitāvinṟe ēteṅkilumeāru dr̥ṣṭāntaṁ varunna divasaṁ, mump tanne viśvasikkukayēā, viśvāsattēāṭ kūṭi valla nanmayuṁ ceyt vekkukayēā ceytiṭṭillātta yāteārāḷkkuṁ tanṟe viśvāsaṁ prayēājanappeṭunnatalla.paṟayuka: niṅṅaḷ kāttirikkū; ñaṅṅaḷuṁ kāttirikkukayāṇ‌
തങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ മലക്കുകള്‍ വരുന്നതോ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെ വരുന്നതോ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഏതെങ്കിലുമൊരു ദൃഷ്ടാന്തം വരുന്നതോ അല്ലാതെ മറ്റെന്താണവര്‍ കാത്തിരിക്കുന്നത്‌? നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഏതെങ്കിലുമൊരു ദൃഷ്ടാന്തം വരുന്ന ദിവസം, മുമ്പ് തന്നെ വിശ്വസിക്കുകയോ, വിശ്വാസത്തോട് കൂടി വല്ല നന്‍മയും ചെയ്ത് വെക്കുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത യാതൊരാള്‍ക്കും തന്‍റെ വിശ്വാസം പ്രയോജനപ്പെടുന്നതല്ല.പറയുക: നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കൂ; ഞങ്ങളും കാത്തിരിക്കുകയാണ്‌
tannalute atukkal malakkukal varunnatea, ninre raksitav tanne varunnatea, ninre raksitavinre etenkilumearu drstantam varunnatea allate marrentanavar kattirikkunnat‌? ninre raksitavinre etenkilumearu drstantam varunna divasam, mump tanne visvasikkukayea, visvasatteat kuti valla nanmayum ceyt vekkukayea ceytittillatta yatearalkkum tanre visvasam prayeajanappetunnatalla.parayuka: ninnal kattirikku; nannalum kattirikkukayan‌
taṅṅaḷuṭe aṭukkal malakkukaḷ varunnatēā, ninṟe rakṣitāv tanne varunnatēā, ninṟe rakṣitāvinṟe ēteṅkilumeāru dr̥ṣṭāntaṁ varunnatēā allāte maṟṟentāṇavar kāttirikkunnat‌? ninṟe rakṣitāvinṟe ēteṅkilumeāru dr̥ṣṭāntaṁ varunna divasaṁ, mump tanne viśvasikkukayēā, viśvāsattēāṭ kūṭi valla nanmayuṁ ceyt vekkukayēā ceytiṭṭillātta yāteārāḷkkuṁ tanṟe viśvāsaṁ prayēājanappeṭunnatalla.paṟayuka: niṅṅaḷ kāttirikkū; ñaṅṅaḷuṁ kāttirikkukayāṇ‌
തങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ മലക്കുകള്‍ വരുന്നതോ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെ വരുന്നതോ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഏതെങ്കിലുമൊരു ദൃഷ്ടാന്തം വരുന്നതോ അല്ലാതെ മറ്റെന്താണവര്‍ കാത്തിരിക്കുന്നത്‌? നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഏതെങ്കിലുമൊരു ദൃഷ്ടാന്തം വരുന്ന ദിവസം, മുമ്പ് തന്നെ വിശ്വസിക്കുകയോ, വിശ്വാസത്തോട് കൂടി വല്ല നന്‍മയും ചെയ്ത് വെക്കുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത യാതൊരാള്‍ക്കും തന്‍റെ വിശ്വാസം പ്രയോജനപ്പെടുന്നതല്ല.പറയുക: നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കൂ; ഞങ്ങളും കാത്തിരിക്കുകയാണ്‌
nam musakku vedapustakam nalki. nanma ceytavarkkulla anugrahattinre purttikaranamayanat. ella karyannaluteyum visadikaranavum margadarsanavum karunyavumayanat. avar tannalute nathanumayi kantumuttumenn visvasikkunnavarakan
nāṁ mūsākku vēdapustakaṁ nalki. nanma ceytavarkkuḷḷa anugrahattinṟe pūrttīkaraṇamāyāṇat. ellā kāryaṅṅaḷuṭeyuṁ viśadīkaraṇavuṁ mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumāyāṇat. avar taṅṅaḷuṭe nāthanumāyi kaṇṭumuṭṭumenn viśvasikkunnavarākān
നാം മൂസാക്കു വേദപുസ്തകം നല്‍കി. നന്മ ചെയ്തവര്‍ക്കുള്ള അനുഗ്രഹത്തിന്റെ പൂര്‍ത്തീകരണമായാണത്. എല്ലാ കാര്യങ്ങളുടെയും വിശദീകരണവും മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമായാണത്. അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥനുമായി കണ്ടുമുട്ടുമെന്ന് വിശ്വസിക്കുന്നവരാകാന്‍

Maltese

Jaqaw (il-pagani) ma humiex jistennew ħlief li jiguhom. l-angli (fl-Aħħar Jum biex jeħdulhom irwieħhom), jew li jigihom) Sidek (innifsu f'Jum il-Ħaqq), jew inkella jigufhom) xi sinjali ta' Sidek 2 Fil-Jum meta jigu xi sinjali ta' Sidek, it-twemmin (dak il-ħin) ma jkun ta' fejda għal ebda ruħ jekk (dik ir-ruħ) ma kinitx temmen qabel, jew kisbet xi gid mit-twemmin tagħha. Għid(ilhom Muħammad): f'Stennew; aħna. (ukoll) qegħdin nistennew
Jaqaw (il-pagani) ma humiex jistennew ħlief li jiġuhom. l-anġli (fl-Aħħar Jum biex jeħdulhom irwieħhom), jew li jiġihom) Sidek (innifsu f'Jum il-Ħaqq), jew inkella jiġufhom) xi sinjali ta' Sidek 2 Fil-Jum meta jiġu xi sinjali ta' Sidek, it-twemmin (dak il-ħin) ma jkun ta' fejda għal ebda ruħ jekk (dik ir-ruħ) ma kinitx temmen qabel, jew kisbet xi ġid mit-twemmin tagħha. Għid(ilhom Muħammad): f'Stennew; aħna. (ukoll) qegħdin nistennew

Maranao

Ba adn a pnayawn iran a rowar ko kapakatalingoma kiran o manga malaikat odi na so kapaka talingoma o Kadnan ka (hay Mohammad ko masa a kakokoma ko ndolon dolonan o manga oripn Iyan sa alongan a qiyamah). Odi na so kapakatalingoma o sabaad ko manga tanda o Kadnan ka (a so kazbang o alongan sa sdpan)? Sii ko alongan a kapakatalingoma o sabaad ko manga tanda o Kadnan ka, na di makanggay a gona ko ginawa so paratiyaya niyan, o da paratiyaya sa paganay, odi na da nggalbk ko paratiyaya niyan sa mapiya. Tharoang ka a: "Nayaw kano, ka mataan! a skami na nomanayaw kami (mambo)

Marathi

Te pharistyancya agamanaci pratiksa karita aheta ki apalya palanakartya (allaha) cya agamanaci ki tumacya palanakartyacya ekhadya nisanicya agamanaci? Jya divasi tumacya palanakartyatarphe nisani ye'ila, tevha konatyahi manasala tyace imana kami padanara nahi, jyane yapurvi imana rakhale nasela kinva apalya imanane ekhade satkarma kele nasela. Tumhi sanga, tumhi pratiksa kara, amhi (dekhila) pratiksa karita ahota
Tē phariśtyān̄cyā āgamanācī pratikṣā karīta āhēta kī āpalyā pālanakartyā (allāha) cyā āgamanācī kī tumacyā pālanakartyācyā ēkhādyā niśāṇīcyā āgamanācī? Jyā divaśī tumacyā pālanakartyātarphē niśāṇī yē'īla, tēvhā kōṇatyāhī māṇasālā tyācē īmāna kāmī paḍaṇāra nāhī, jyānē yāpūrvī īmāna rākhalē nasēla kinvā āpalyā īmānānē ēkhādē satkarma kēlē nasēla. Tumhī sāṅgā, tumhī pratikṣā karā, āmhī (dēkhīla) pratikṣā karīta āhōta
१५८. ते फरिश्त्यांच्या आगमनाची प्रतिक्षा करीत आहेत की आपल्या पालनकर्त्या (अल्लाह) च्या आगमनाची की तुमच्या पालनकर्त्याच्या एखाद्या निशाणीच्या आगमनाची? ज्या दिवशी तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे निशाणी येईल, तेव्हा कोणत्याही माणसाला त्याचे ईमान कामी पडणार नाही, ज्याने यापूर्वी ईमान राखले नसेल किंवा आपल्या ईमानाने एखादे सत्कर्म केले नसेल. तुम्ही सांगा, तुम्ही प्रतिक्षा करा, आम्ही (देखील) प्रतिक्षा करीत आहोत

Nepali

Ke yiniharu yasa kurako matra pratiksa garirakheka chan ki, tiniharu che'u svargadutaharu (pharista) a'un va svayam timro palanakarta nai a'un, va timro palanakartako kunai thulo nisani a'os? Juna dina timro palanakartabata kunai visista nisani a'unecha (tyatikhera) jasale pahiladekhi astha rakhdaina usako lagi kunai pha'ida hunechaina, va usale aphno imanako avasthama kunai asala karma garekai chaina. He paigambara! Tiniharusita bhanidinus ki timiharule pratiksa gara, hamile pani pratiksa gardachaum
Kē yinīharū yasa kurākō mātra pratikṣā garirākhēkā chan ki, tinīharū chē'u svargadūtaharū (phariśtā) ā'un vā svayam timrō pālanakartā nai ā'un, vā timrō pālanakartākō kunai ṭhūlō niśānī ā'ōs? Juna dina timrō pālanakartābāṭa kunai viśiṣṭa niśānī ā'unēcha (tyatīkhēra) jasalē pahilādēkhi āsthā rākhdaina usakō lāgi kunai phā'idā hunēchaina, vā usalē āphnō īmānakō avasthāmā kunai asala karma garēkai chaina. Hē paigambara! Tinīharūsita bhanidinus ki timīharūlē pratikṣā gara, hāmīlē pani pratikṣā gardachauṁ
के यिनीहरू यस कुराको मात्र प्रतिक्षा गरिराखेका छन् कि, तिनीहरू छेउ स्वर्गदूतहरू (फरिश्ता) आउन् वा स्वयम् तिम्रो पालनकर्ता नै आउन्, वा तिम्रो पालनकर्ताको कुनै ठूलो निशानी आओस् ? जुन दिन तिम्रो पालनकर्ताबाट कुनै विशिष्ट निशानी आउनेछ (त्यतीखेर) जसले पहिलादेखि आस्था राख्दैन उसको लागि कुनै फाइदा हुनेछैन, वा उसले आफ्नो ईमानको अवस्थामा कुनै असल कर्म गरेकै छैन । हे पैगम्बर ! तिनीहरूसित भनिदिनुस् कि तिमीहरूले प्रतिक्षा गर, हामीले पनि प्रतिक्षा गर्दछौं ।

Norwegian

Venter de vel at englene skal komme til dem? Eller at Herren skal komme? Eller et Herrens jærtegn? Den dag da et Herrens jærtegn inntreffer, da nytter det ingen a tro som ikke har trodd før, eller ikke har gjort noe godt i sin tro. Si: «Bare vent! Se, ogsa Vi venter!»
Venter de vel at englene skal komme til dem? Eller at Herren skal komme? Eller et Herrens jærtegn? Den dag da et Herrens jærtegn inntreffer, da nytter det ingen å tro som ikke har trodd før, eller ikke har gjort noe godt i sin tro. Si: «Bare vent! Se, også Vi venter!»

Oromo

Sila malaykonni isaanitti dhufuu, yookiin Gooftaan kee dhufuu, yookiin gariin mallattoolee Gooftaa keetii dhufuu malee homaa ni eegaaruuGuyyaa gariin mallattoo Gooftaa keetii dhufu lubbuu san dura hin amanin, yookiin iimaana ishee keessatti toltuu hin hojjatin tokko iimaanni ishee homaa ishee hin fayyadu"Isin eegaa; Nuti eegoo dha" jedhiin

Panjabi

Iha loka ki isa di udika vica hana, ki inham de kola farisate a'una jam tuhada raba ave jam tuhade raba di'am nisani'am vicom ko'i nisani pragata hove. Jisa dina tuhade raba di'am nisani'am vicom ko'i nisani a javegi tam kise bade nu usa da visavasa labha nahim' devega. Jihara pahilam visavasa na kara cuki'a hove jam apane visavasa vica kujha neki na kiti hove. Akho, tusi' vi udika karo, asim vi udika kara rahe ham
Iha lōka kī isa dī uḍīka vica hana, ki inhāṁ dē kōla fariśatē ā'uṇa jāṁ tuhāḍā raba āvē jāṁ tuhāḍē raba dī'āṁ niśānī'āṁ vicōṁ kō'ī niśānī pragaṭa hōvē. Jisa dina tuhāḍē raba dī'āṁ niśānī'āṁ vicōṁ kō'ī niśānī ā jāvēgī tāṁ kisē badē nū usa dā viśavāsa lābha nahīṁ' dēvēgā. Jihaṛā pahilāṁ viśavāśa nā kara cuki'ā hōvē jāṁ āpaṇē viśavāśa vica kūjha nēkī nā kītī hōvē. Ākhō, tusī' vī uḍīka karō, asīṁ vī uḍīka kara rahē hāṁ
ਇਹ ਲੋਕ ਕੀ ਇਸ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿਚ ਹਨ, ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਆਉਣ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਆਵੇ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਵੇ। ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਆ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਲਾਭ ਨਹੀਂ' ਦੇਵੇਗਾ। ਜਿਹੜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਨਾ ਕਰ ਚੁੱਕਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਵਿਚ ਕੂਝ ਨੇਕੀ ਨਾ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਆਖੋ, ਤੁਸੀ' ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਅਸੀਂ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ।

Persian

آيا انتظارى جز آن دارند كه فرشتگان نزدشان بيايند؟ يا پروردگارت؟ يا نشانه‌اى از نشانه‌هاى خدا بر آنها ظاهر شود؟ روزى كه برخى نشانه‌هاى خدا آشكار شود، ايمان كسى كه پيش از آن ايمان نياورده يا به هنگام ايمان كار نيكى انجام نداده است، براى او سودى نخواهد داشت. بگو: چشم به راه باشيد، ما نيز چشم به راهيم
آيا جز اين انتظار دارند كه فرشتگان به سويشان بيايند يا پروردگارت بيايد، يا پاره‌اى از آيات (معجزات) پروردگار تو ظاهر گردد؟ [اما] روزى كه برخى آيات پروردگارت بيايد، براى كسى كه قبلا ايمان نياورده و يا در ايمان خويش عمل خيرى فراهم نكرده باشد، ايمان آو
[اینان‌] انتظاری ندارند جز اینکه فرشتگان به سویشان بیایند یا پروردگارت بیاید، یا بعضی از آیات پروردگارت ظاهر گردد، حال آنکه روزی که بعضی از آیات پروردگارت ظاهر گردد، برای کسی که از پیش ایمان نیاورده باشد، یا با ایمانش خیری حاصل نکرده باشد، ایمان آوردنش سودی ندارد، بگو منتظر باشید، ما نیز منتظریم‌
آیا انتظاری جز آن دارند که فرشتگان (مرگ) نزد‌شان بیایند؟ یا پروردگارت (خودش به سوی آن‌ها) بیاید؟ یا بعضی از آیات پروردگارت بیاید؟! روزی‌که بعضی از آیات پروردگارت بیاید (و بر آن‌ها ظاهر شود)، ایمان آوردن افرادی که قبلاً ایمان نیاورده‌اند، یا در ایمان‌شان (عمل) نیکی انجام نداده‌اند، سودی به حال آن‌ها نخواهد داشت. بگو: «منتظر باشید، بی‌گمان ما (نیز) منتظر خواهیم بود»
آیا جز این انتظار دارند که فرشتگانِ [عذاب] به سویشان آیند، یا [قیامت] پروردگارت [که روز جلوه کامل حق و ظهور وانکشاف تام توحید است] بیاید، یا برخی از نشانه های پروردگارت [مانند مرگ و آثار پس از آن] تحقق یابد؟ روزی که برخی از نشانه های پروردگارت به ظهور آید، ایمان آوردن کسی که پیش از این ایمان نیاورده یا در حال ایمانش عمل شایسته ای انجام نداده سودی نخواهد داشت. بگو: [شما با این وضع ناروایی که دارید] منتظر [عذاب] باشید. ما هم منتظریم [که عذاب خدا به شما برسد]
آیا [کافران] انتظاری جز این دارند که فرشتگان [مرگ] نزد‌شان بیایند یا پروردگارت [خود برای داوری] بیاید یا برخی از نشانه‌های پروردگارت [در مورد قیامت] فرارسد؟ روزی ‌که برخی از نشانه‌های پروردگارت آشکار گردد، ایمان آوردن کسی که پیشتر ایمان نیاورده یا با ایمانش خیری حاصل نکرده است، سودی به حالش ندارد. [ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «منتظر باشید. بی‌گمان، ما [نیز] منتظریم»
آیا (منکران) انتظاری دارند جز آنکه فرشتگان (قهر) بر آنها درآیند و یا (امر) خدا (و یا قضای الهی) بر آنان فرا رسد (و همه هلاک شوند) یا برخی دلایل و آیات خدا آشکار شود؟ روزی که بعضی آیات (قهر) خدای تو بر آنها برسد آن روز هیچ کس را ایمانش نفع نبخشد اگر قبل از آن ایمان نیاورده و یا در ایمان خود کسب خیر و سعادت نکرده باشد. بگو: شما در انتظار (نتیجه اعمال زشت خود) باشید ما هم در انتظار هستیم
آیا انتظار دارند جز آنکه بیایندشان فرشتگان یا بیاید پروردگار تو یا بیاید پاره‌ای از آیات پروردگار تو روزی که می‌آید پاره‌ای از آیات پروردگار تو سود ندهد کسی را ایمان آوردنش اگر ایمان نیاورده است از پیش یا نیندوخته است در ایمان خود خبری را بگو پس منتظر باشید که مائیم منتظران‌
آيا جز اين انتظار دارند كه فرشتگان به سويشان بيايند، يا پروردگارت بيايد، يا پاره‌اى از نشانه‌هاى پروردگارت بيايد؟ [اما] روزى كه پاره‌اى از نشانه‌هاى پروردگارت [پديد] آيد، كسى كه قبلاً ايمان نياورده يا خيرى در ايمان آوردن خود به دست نياورده، ايمان آوردنش سود نمى‌بخشد. بگو: «منتظر باشيد كه ما [هم‌] منتظريم.»
آیا جز این نگرش و انتظار را دارند، که فرشتگان سویشان بیایند، یا پروردگارت (سویشان) آید، یا پاره‌ای از نشانه‌های پروردگارت بیاید؟ روزی که پاره‌ای از نشانه‌های پروردگارت آید، کسی که قبلاً ایمان نیاورده یا خیری در ایمانش به دست نیاورده، ایمان آوردنش سودی نمی‌بخشد. بگو: «منتظر باشید (که) همواره ما (هم) منتظرانیم.»
آیا جز این انتظار دارند که فرشتگان به سراغشان بیایند، یا خداوند [خودش] به سوى آنها بیاید؟ یا پاره‌اى از آیات پروردگار [و نشانه‌هاى رستاخیز]؟ اما آن روز که این نشانه‌ها تحقق پذیرد، ایمان آوردن افرادى که قبلاً ایمان نیاورده‌اند و یا عمل نیکى انجام نداده‌اند، سودى به حالشان نخواهد داشت، بگو: «[اکنون که شما چنین انتظارات غلطى دارید،] انتظار بکشید، ما هم انتظار مى‌کشیم!»
(دلائل متقن بر وجوب ایمان بیان گردیده‌است. پس چرا ایمان نمی‌آورند؟) آیا انتظار دارند که فرشتگان (قبض ارواح) به سراغشان بیایند؟ یا این که پروردگارت (خودش) به سوی آنان بیاید؟ یا پاره‌ای از نشانه‌های پروردگارت که (دالّ بر شروع رستاخیز باشد) برای آنان نمودار شود؟ روزی پاره‌ای از نشانه‌های پرودگارت فرا می‌رسد (و آنان را به ایمان اجباری وادار می‌نماید) امّا ایمان آوردن افرادی که قبل از آن ایمان نیاورده‌اند، یا این که با وجود داشتن ایمان (کارهای پسندیده نکرده‌اند و) خیری نیندوخته‌اند، سودی به حالشان نخواهد داشت. بگو: منتظر (یکی از این امور سه‌گانه) باشید و ما هم منتظر (نتیجه‌ی وعده‌ی خدا درباره‌ی خود و وعید او درباره شما) هستیم
آیا جز این انتظار دارند که فرشتگان (مرگ) به سراغشان آیند، یا خداوند (خودش) به سوی آنها بیاید، یا بعضی از آیات پروردگارت (و نشانه‌های رستاخیز)؟! اما آن روز که بعضی از آیات پروردگارت تحقّق پذیرد، ایمان‌آوردن افرادی که قبلاً ایمان نیاورده‌اند، یا در ایمانشان عمل نیکی انجام نداده‌اند، سودی به حالشان نخواهد داشت! بگو: «(اکنون که شما چنین انتظارات نادرستی دارید،) انتظار بکشید ما هم انتظار (کیفر شما را) می‌کشیم!»
آيا [كافران‌] جز اين انتظار دارند كه فرشتگان [به نشانه عذاب‌] نزدشان بيايند يا پروردگار تو بيايد يا برخى از نشانه‌هاى پروردگار تو بيايد؟ روزى كه برخى از نشانه‌هاى پروردگار تو بيايد ديگر هيچ كس را كه پيش از آن ايمان نياورده يا در حال ايمانش كار نيكى نكرده ايمان آوردنش سود ندارد. بگو منتظر باشيد كه ما نيز منتظريم
آيا انتظاری جز آن دارند که فرشتگان (مرگ) نزدشان بيايند؟ يا پروردگارت (خودش به سوی آنها) بيايد؟ يا بعضی از آيات پروردگارت بيايد؟! روزی که بعضی از آيات پروردگارت بيايد (وبر آنها ظاهر شود), ايمان آوردن افرادی که قبلاً ايمان نياورده اند, يا در ايمانشان (عمل) نيکی انجام نداده اند, سودی به حال آنها نخواهد داشت. بگو: «منتظر باشيد، بی گمان ما (نيز) منتظر خواهيم بود»

Polish

Czy oni oczekuja, ze do nich przyjda aniołowie albo ze przyjdzie do nich ich Pan, albo ze przyjda pewne znaki twego Pana? W tym Dniu, kiedy juz przyjdzie znak od twego Pana, nie pomoze duszy Jej wiara, skoro ona nie uwierzyła przedtem I nie zyskała sobie w swojej wierze czegos dobrego. Powiedz: "Oczekujcie! My tez bedziemy oczekiwac
Czy oni oczekują, że do nich przyjdą aniołowie albo że przyjdzie do nich ich Pan, albo że przyjdą pewne znaki twego Pana? W tym Dniu, kiedy już przyjdzie znak od twego Pana, nie pomoże duszy Jej wiarą, skoro ona nie uwierzyła przedtem I nie zyskała sobie w swojej wierze czegoś dobrego. Powiedz: "Oczekujcie! My też będziemy oczekiwać

Portuguese

Nao esperam eles senao os anjos lhes cheguem ou chegue teu Senhor ou cheguem alguns sinais de teu Senhor? Um dia, quando alguns sinais de teu Senhor chegarem, nao beneficiara a alma alguma sua fe, se ela nao houver crido antes, ou nao houver logrado nenhum bem, em sua fe. Dize: "Esperai: por certo, Nos estaremos esperando
Não esperam eles senão os anjos lhes cheguem ou chegue teu Senhor ou cheguem alguns sinais de teu Senhor? Um dia, quando alguns sinais de teu Senhor chegarem, não beneficiará a alma alguma sua fé, se ela não houver crido antes, ou não houver logrado nenhum bem, em sua fé. Dize: "Esperai: por certo, Nós estaremos esperando
Acaso, aguardam que se lhes apresentem os anjos ou teu Senhor, ou entao que lhes cheguem sinais d'Ele? No dia emque lhes chegarem alguns se Seus sinais sera inutil a fe do ser que nao tiver acreditado antes, ou que, em sua crenca, naotenho agido com retidao. Dize: Aguardai, que nos aguardaremos
Acaso, aguardam que se lhes apresentem os anjos ou teu Senhor, ou então que lhes cheguem sinais d'Ele? No dia emque lhes chegarem alguns se Seus sinais será inútil a fé do ser que não tiver acreditado antes, ou que, em sua crença, nãotenho agido com retidão. Dize: Aguardai, que nós aguardaremos

Pushto

دوى انتظار نه كوي مګر د دې چې دوى ته ملايك راشي، یا ستا رب راشي، یا ستا د رب ځینې نښې راشي، په كومه ورځ كې چې ستا د رب ځینې نښې راشي (نو) هېڅ نفس ته به د هغه ایمان راوړل فايده ورنه كړي چې له مخكې نه يې ایمان نه وي راوړى، یا يې په خپل ایمان كې څه خیر نه وي ګټلى، ته (دوى ته) ووایه: تاسو انتظار كوئ، بېشكه مونږ (هم) انتظار كوونكي یو
دوى انتظار نه كوي مګر د دې چې دوى ته ملايك راشي، یا ستا رب راشي، یا ستا د رب ځینې نښې راشي، په كومه ورځ كې چې ستا د رب ځینې نښې راشي (نو) هېڅ يو نفس ته به د هغه ایمان راوړل فايده ورنه كړي چې له مخكې نه يې ایمان نه وي راوړى، یا يې په خپل ایمان كې څه خیر نه وي ګټلى، ته (دوى ته) ووایه: تاسو انتظار كوئ، بېشكه مونږ (هم) انتظار كوونكي یو

Romanian

Ce asteapta? Nu cumva ca ingerii sa vina la ei, ori ca Domnul tau sa vina, ori un semn de la Domnul tau sa vina? In Ziua cand un semn de la Domnul tau va veni, marturisirea lor de credinta nu le va mai sluji la nimic celor care mai inainte nu au crezut ori celui ce, cu credinta lui, nu a facut nici un bine. Spune: “Asteptati, caci si noi asteptam!”
Ce aşteaptă? Nu cumva ca îngerii să vină la ei, ori ca Domnul tău să vină, ori un semn de la Domnul tău să vină? În Ziua când un semn de la Domnul tău va veni, mărturisirea lor de credinţă nu le va mai sluji la nimic celor care mai înainte nu au crezut ori celui ce, cu credinţa lui, nu a făcut nici un bine. Spune: “Aşteptaţi, căci şi noi aşteptăm!”
Ei astepta înger fi veni ele vostri Domnitor niste corporal manifestare vostri Domnitor? Zi acesta nu happens suflet do el beneficiu de crede el nu crede înainte ala, nu secera beneficiu crezare by conduce cinstit trai! spune Întretinere astepta; noi prea astepta
Oare aºteapta ei altceva decat sa vina ingerii la ei sau savina Domnul tau sau sa le vina unele semne de la Domnul tau ? In ziua cand vor veni unele semne de la
Oare aºteaptã ei altceva decât sã vinã îngerii la ei sau sãvinã Domnul tãu sau sã le vinã unele semne de la Domnul tãu ? În ziua când vor veni unele semne de la

Rundi

Barindiriye ikindi kintu kugira ngo bashikire Abamarayika, canke bashikirwe n’ibihano bikwiye vy’umuremyi wawe, canke hashike bimwe mubimenyetso vy’Umuremyi wawe, k’umusi hazoshika bimwe mubimenyetso vy’Umuremyi wawe, rero umuntu ntakintu nakimwe kizomufasha kukwemera kwiwe, rero uwahora atemera kuva kera canke atagize ineza mubu Isilamu bwiwe wewe vuga uti:- ni murindire natwe turarindiriye

Russian

Ce asteapta? Nu cumva ca ingerii sa vina la ei, ori ca Domnul tau sa vina, ori un semn de la Domnul tau sa vina? In Ziua cand un semn de la Domnul tau va veni, marturisirea lor de credinta nu le va mai sluji la nimic celor care mai inainte nu au crezut ori celui ce, cu credinta lui, nu a facut nici un bine. Spune: “Asteptati, caci si noi asteptam!”
Неужели они [эти многобожники] ждут (чего-то иного), кроме того, что придут к ним ангелы (чтобы наказать их или забрать их души) [в такое время, когда им не поможет их покаяние], или придет твой Господь (в День Суда) (чтобы вынести Свое решение всем Своим рабам), или явятся некоторые знамения Господа твоего [признаки начала Дня Суда]? В тот день, (когда) явятся некоторые знамения Господа твоего, не принесет душе пользу ее вера, раз она не уверовала раньше или (для верующей души уже не будет пользы от праведных дел, если она) не приобрела к своей вере доброго (до этого) [с появлением признаков начала Дня Суда благие деяния перестанут записываться]. Скажи (им) (о, Пророк): «Ждите (наступления этого), и мы (тоже) будем ждать!»
Neuzheli oni ozhidayut chego-libo pomimo togo, chto k nim yavyatsya angely, ili yavitsya tvoy Gospod', ili yavyatsya nekotoryye iz znameniy tvoyego Gospoda? V tot den', kogda yavyatsya nekotoryye znameniya tvoyego Gospoda, vera ne prineset pol'zy dushe, yesli ta ne uverovala prezhde ili ne priobrela blagodarya svoyey vere dobro. Skazhi: «Zhdite, i my tozhe podozhdem»
Неужели они ожидают чего-либо помимо того, что к ним явятся ангелы, или явится твой Господь, или явятся некоторые из знамений твоего Господа? В тот день, когда явятся некоторые знамения твоего Господа, вера не принесет пользы душе, если та не уверовала прежде или не приобрела благодаря своей вере добро. Скажи: «Ждите, и мы тоже подождем»
Uzheli oni zhdut yeshcho, chtoby k nim prishli angely, ili prishol by Gospod' tvoy, ili prishli by kakiye iz znameniy Gospoda tvoyego? Budet den', kogda pridut nekotoryye iz znameniy Gospoda tvoyego: togda ne prinesot pol'zy dushe vera yeyo, yesli ona ne uverovala prezhde togo, ili kogda ona, pri vere svoyey ne usvoila sebe nichego dobrogo. Skazhi: "Zhdite, i my budem zhdat'
Ужели они ждут ещё, чтобы к ним пришли ангелы, или пришёл бы Господь твой, или пришли бы какие из знамений Господа твоего? Будет день, когда придут некоторые из знамений Господа твоего: тогда не принесёт пользы душе вера её, если она не уверовала прежде того, или когда она, при вере своей не усвоила себе ничего доброго. Скажи: "Ждите, и мы будем ждать
Razve oni zhdut, chto pridut k nim angely, ili pridet tvoy Gospod', ili pridet kakoye-nibud' znameniye Gospoda tvoyego? V tot den', kak pridet kakoye-nibud' znameniye Gospoda tvoyego, ne pomozhet dushe yeye vera, raz ona ne uverovala ran'she ili ne priobrela v svoyey vere dobrogo. Skazhi: "Zhdite, my budem zhdat'
Разве они ждут, что придут к ним ангелы, или придет твой Господь, или придет какое-нибудь знамение Господа твоего? В тот день, как придет какое-нибудь знамение Господа твоего, не поможет душе ее вера, раз она не уверовала раньше или не приобрела в своей вере доброго. Скажи: "Ждите, мы будем ждать
Neuzheli oni ozhidayut, chto k nim yavyatsya angely ili yavitsya [veleniye] tvoyego Gospoda [o nakazanii] ili kakoye-libo iz znameniy tvoyego Gospoda? V tot den', kogda yavitsya [takoye] znameniye tvoyego Gospoda, nikomu ne prineset pol'zy [to, chto on] uveruyet [v etot samyy den'], yesli on ne uveroval prezhde i ne sovershil dobrykh deyaniy v sootvetstvii s veroy. Skazhi [im, Mukhammad]: "Zhdite, [o nevernyye, Sudnogo dnya], voistinu, i my zhdem
Неужели они ожидают, что к ним явятся ангелы или явится [веление] твоего Господа [о наказании] или какое-либо из знамений твоего Господа? В тот день, когда явится [такое] знамение твоего Господа, никому не принесет пользы [то, что он] уверует [в этот самый день], если он не уверовал прежде и не совершил добрых деяний в соответствии с верой. Скажи [им, Мухаммад]: "Ждите, [о неверные, Судного дня], воистину, и мы ждем
Uzhe byli yasnyye znameniya ob istine very v Allakha, a eti ne uverovali. Chego zhe oni zhdut, chtoby uverovat'? Razve oni zhdut, chtoby k nim prishli angely, vmesto lyudey, v vide poslannikov ili svideteley tvoyey istinnosti? Ili zhdut oni, chtoby tvoy Gospod' yavilsya Sam, chtoby oni uvideli Yego, i On zasvidetel'stvoval o tvoyey istine? Ili zhdut oni, chtoby kakoye-nibud' drugoye znameniye tvoyego Gospoda yavilos' pered nimi v dokazatel'stvo tvoyey istiny? V tot Den', kogda yavitsya takoye znameniye, im ne pomozhet ikh vera, yesli oni ne uverovali ran'she, potomu chto eto budet ne iskrennyaya, a vynuzhdennaya vera, i togda nepovinuyushchimsya nevernym ne pomozhet raskayaniye i povinoveniye, ibo vremya nastavleniy i nazidaniy uzhe isteklo. Skazhi (o Mukhammad!) etim otritsayushchim i otvergnuvshim Nashu Istinu: "Zhdite osushchestvleniya odnogo iz etikh trokh zhelaniy, zhdite Sudnogo dnya i prodolzhayte otritsat' Istinu Allakha, a my budem zhdat', kogda Allakh budet vas sudit'
Уже были ясные знамения об истине веры в Аллаха, а эти не уверовали. Чего же они ждут, чтобы уверовать? Разве они ждут, чтобы к ним пришли ангелы, вместо людей, в виде посланников или свидетелей твоей истинности? Или ждут они, чтобы твой Господь явился Сам, чтобы они увидели Его, и Он засвидетельствовал о твоей истине? Или ждут они, чтобы какое-нибудь другое знамение твоего Господа явилось перед ними в доказательство твоей истины? В тот День, когда явится такое знамение, им не поможет их вера, если они не уверовали раньше, потому что это будет не искренняя, а вынужденная вера, и тогда неповинующимся неверным не поможет раскаяние и повиновение, ибо время наставлений и назиданий уже истекло. Скажи (о Мухаммад!) этим отрицающим и отвергнувшим Нашу Истину: "Ждите осуществления одного из этих трёх желаний, ждите Судного дня и продолжайте отрицать Истину Аллаха, а мы будем ждать, когда Аллах будет вас судить
Neuzhto oni zhdut, chto angely predstanut im Il' dazhe Sam Gospod' tvoy? Ili (pribudut kak predtechi) Kakiye-to znameniya Yego? No v Den', kogda pridut znamen'ya ot Nego, Dushe uzh ne pomozhet vera v nikh, Yesli ona ne verila dotole Il' s veroyu svoyey ne sovershala dobrykh del. Skazhi (im): "Zhdite! Budem zhdat' i my
Неужто они ждут, что ангелы предстанут им Иль даже Сам Господь твой? Или (прибудут как предтечи) Какие-то знамения Его? Но в День, когда придут знаменья от Него, Душе уж не поможет вера в них, Если она не верила дотоле Иль с верою своей не совершала добрых дел. Скажи (им): "Ждите! Будем ждать и мы

Serbian

Зар они чекају да им анђели дођу, или да им Господар твој дође, или неки предзнаци од твога Господара?! Онога дана када неки предзнаци од твога Господара дођу ниједном човеку неће да користи то што ће тада да верује, ако пре није веровао, или ако није као верник какво добро урадио. Реци: „Само ви чекајте, и ми ћемо, заиста, да чекамо!“

Shona

Vane here chavangamirire kusara kwekuti ngirozi dziuye kwavari, kana kuti Tenzi vako vauye, kana kuti zvimwe zvezviratidzo zvaTenzi vako zviuye? Zuva iro zvimwe zvezviratidzo zvaTenzi vako zvichauya, hapana zvakanaka zvazvichaita kuti munhu atende ipapo, kana asina kutenda kumashure, kana kuita zvakanaka nokuda kwekutenda kwake. Iti: “Mirirai, zvirokwazvo isu takamirirawo.”

Sindhi

ھن کانسواءِ انتظار نه ڪندا آھن ته وٽن ملائڪ اچن يا تنھنجو پالڻھار اچي يا تنھنجي پالڻھار جون ڪي نشانيون اچن، جنھن ڏينھن تنھنجي پالڻھار جون ڪي نشانيون اينديون (تنھن ڏينھن) اھڙي ڪنھن ماڻھو کي سندس ايمان آڻڻ فائدو نه ڏيندو جنھن اڳ ايمان نه آندو ھوندو يا پنھنجي ايمان ۾ چڱائي نه ڪئي ھوندي، (اي پيغمبر کين) چؤ ته انتظار ڪريو اسين به انتظار ڪندڙ آھيون

Sinhala

(pana udura gænimata) malayikavarun ovun veta pæminima ho nætahot oba deviyange (danduvama) pæminima ho nætahot obage sadhakayangen samaharak pæminima ho misa, (vena kisivak) ovun balaporottu vannehuda? oba deviyange sadhakayan pæminena (avasana) dinadi, pera visvasa nokara sita, nætahot visvasa kara sitiyadida kisima honda kriyavak nokara sitimen anaturuva (edina) ovun tabana visvasaya kisima prayojanayak at kara denne næta. ebævin (ovunta “ema visala sadhakayan) obat balaporottuven sitinu. niyata vasayenma apit balaporottuven sitinnemu” yayi (nabiye!) oba pavasanu mænava
(paṇa udurā gænīmaṭa) malāyikāvarun ovun veta pæmiṇīma hō nætahot oba deviyangē (dan̆ḍuvama) pæmiṇīma hō nætahot obagē sādhakayangen samaharak pæmiṇīma hō misa, (vena kisivak) ovun balāporottu vannehuda? oba deviyangē sādhakayan pæmiṇena (avasāna) dinadī, pera viśvāsa nokara siṭa, nætahot viśvāsa kara siṭiyadīda kisima hon̆da kriyāvak nokara siṭīmen anaturuva (edina) ovun tabana viśvāsaya kisima prayōjanayak at kara dennē næta. ebævin (ovunṭa “ema viśāla sādhakayan) obat balāporottuven siṭinu. niyata vaśayenma apit balāporottuven siṭinnemu” yayi (nabiyē!) oba pavasanu mænava
(පණ උදුරා ගැනීමට) මලායිකාවරුන් ඔවුන් වෙත පැමිණීම හෝ නැතහොත් ඔබ දෙවියන්ගේ (දඬුවම) පැමිණීම හෝ නැතහොත් ඔබගේ සාධකයන්ගෙන් සමහරක් පැමිණීම හෝ මිස, (වෙන කිසිවක්) ඔවුන් බලාපොරොත්තු වන්නෙහුද? ඔබ දෙවියන්ගේ සාධකයන් පැමිණෙන (අවසාන) දිනදී, පෙර විශ්වාස නොකර සිට, නැතහොත් විශ්වාස කර සිටියදීද කිසිම හොඳ ක්‍රියාවක් නොකර සිටීමෙන් අනතුරුව (එදින) ඔවුන් තබන විශ්වාසය කිසිම ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දෙන්නේ නැත. එබැවින් (ඔවුන්ට “එම විශාල සාධකයන්) ඔබත් බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අපිත් බලාපොරොත්තුවෙන් සිටින්නෙමු” යයි (නබියේ!) ඔබ පවසනු මැනව
malakvarun ovun veta pæminima ho numbage paramadhipati ovun veta pæminima ho numbage paramadhipatige sadhaka samaharak pæminima ho ovun balaporottu vanne da? numbage paramadhipatige sadhaka samaharak pæminena dina kisidu atmayakata ehi visvasaya prayojanavat novanu æta. mita pera eya visvasa nokaleya. emenma ema visvasaya tula kisidu yahapatak upaya gatte da næta. numbala balaporottuven sitinu. sæbævinma apa da balaporottuven sitinnan vemu yæyi (nabivaraya) numba pavasanu
malakvarun ovun veta pæmiṇīma hō num̆bagē paramādhipati ovun veta pæmiṇīma hō num̆bagē paramādhipatigē sādhaka samaharak pæmiṇīma hō ovun balāporottu vannē da? num̆bagē paramādhipatigē sādhaka samaharak pæmiṇena dina kisidu ātmayakaṭa ehi viśvāsaya prayōjanavat novanu æta. mīṭa pera eya viśvāsa nokaḷēya. emenma ema viśvāsaya tuḷa kisidu yahapatak upayā gattē da næta. num̆balā balāporottuven siṭinu. sæbævinma apa da balāporottuven siṭinnan vemu yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
මලක්වරුන් ඔවුන් වෙත පැමිණීම හෝ නුඹගේ පරමාධිපති ඔවුන් වෙත පැමිණීම හෝ නුඹගේ පරමාධිපතිගේ සාධක සමහරක් පැමිණීම හෝ ඔවුන් බලාපොරොත්තු වන්නේ ද? නුඹගේ පරමාධිපතිගේ සාධක සමහරක් පැමිණෙන දින කිසිදු ආත්මයකට එහි විශ්වාසය ප්‍රයෝජනවත් නොවනු ඇත. මීට පෙර එය විශ්වාස නොකළේය. එමෙන්ම එම විශ්වාසය තුළ කිසිදු යහපතක් උපයා ගත්තේ ද නැත. නුඹලා බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. සැබැවින්ම අප ද බලාපොරොත්තුවෙන් සිටින්නන් වෙමු යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

they cakat angels je pojdem them tvoj Lord some physical manifestations tvoj Lord Dni this nie happens soul robit benefit z verit it nie verit before ze, nie zat benefits belief leading righteous zivot! Say Keep cakat; my i cakat

Somali

Ma waxay haddaba sugi waxaan ahayn inay u timaaddo malaa’igtu, ama Rabbigaa yimaado, ama qaar ka mid ah calaamooyinka Rabbigaa yimaadaan. Maalinta ay qaar ka mid ah Calaamooyinka Rabbigaa yimaadaan, wax uma taro naf iimaankeedu iyadoo aan horay u rumeyn, ama aan ku kasban iimaankeeda khayr. Dheh: Suga idinku, innaguna (sidoo kale) waan sugaynaa
Ma waxay Sugayaan inay Eebe iyo Malaa'igta la Kumaan ama u Yimaaddaan Aayadaha Eebahaa Qaarkood Maalintay u Imaan Aayadaha Eebahaa qarkood wax uma tarto Naf rumayn iyadoon horay u Rumayn ama aan ku Kasban iimankeeda Khayr, waxaad Dhahdaa suga Anaguna waanu Sugaynaa
Ma waxay Sugayaan inay Eebe iyo Malaa'igta la Kumaan ama u Yimaaddaan Aayadaha Eebahaa Qaarkood Maalintay u Imaan Aayadaha Eebahaa qarkood wax uma tarto Naf rumayn iyadoon horay u Rumayn ama aan ku Kasban iimankeeda Khayr, waxaad Dhahdaa suga Anaguna waanu Sugaynaa

Sotho

Ebe Ruri ho na le seo ba se lebeletseng haese hona ho bona manyeloi a e tla ho bona, kapa ho bona Mong`a bona a e tla ho bona, kapa hona ho bona lits’upiso tsa Mong`a bona li e tla ho bona? Mohla letsatsi leo lits’upiso tsa Mong`a bona li tlang, ha li na hoba le molemo oo li tla o etsetsa moea ofe kapa ofe o sa kang oa lumela ho tsona, kapa hona ho una molemo ts’ebetsong ea ona. U re: “lebellang! Ruri! Le rona re sa lebeletse”

Spanish

¿Acaso esperan que vengan a ellos los Angeles [para tomar sus almas], o encontrarse con su Senor [el Dia del Juicio], o presenciar el signo [que indique la inminente llegada del Dia del Juicio]? El dia que vean el signo de tu Senor, a ningun alma le servira creer o arrepentirse si no lo hizo antes. Diles: Seguid esperando que Nosotros tambien lo hacemos
¿Acaso esperan que vengan a ellos los Ángeles [para tomar sus almas], o encontrarse con su Señor [el Día del Juicio], o presenciar el signo [que indique la inminente llegada del Día del Juicio]? El día que vean el signo de tu Señor, a ningún alma le servirá creer o arrepentirse si no lo hizo antes. Diles: Seguid esperando que Nosotros también lo hacemos
¿Acaso esperan a que lleguen los angeles (para tomar sus almas) o a que llegue tu Senor (¡oh, Muhammad!, para juzgarlos el Dia de la Resurreccion), o esperan recibir algunas senales[227] de tu Senor (acerca de la llegada de la Hora final, cuando todo lo que existe en la tierra perecera)? Cuando lleguen tales senales, de nada servira creer si no se habia creido con anterioridad ni se habian realizado buenas acciones desde la fe (y de nada servira arrepentirse entonces). Diles: «¡Esperad (a que os llegue una de esas tres cosas para ver lo que os sucede), nosotros tambien esperamos!»
¿Acaso esperan a que lleguen los ángeles (para tomar sus almas) o a que llegue tu Señor (¡oh, Muhammad!, para juzgarlos el Día de la Resurrección), o esperan recibir algunas señales[227] de tu Señor (acerca de la llegada de la Hora final, cuando todo lo que existe en la tierra perecerá)? Cuando lleguen tales señales, de nada servirá creer si no se había creído con anterioridad ni se habían realizado buenas acciones desde la fe (y de nada servirá arrepentirse entonces). Diles: «¡Esperad (a que os llegue una de esas tres cosas para ver lo que os sucede), nosotros también esperamos!»
¿Acaso esperan a que lleguen los angeles (para tomar sus almas) o a que llegue tu Senor (¡oh, Muhammad!, para juzgarlos el Dia de la Resurreccion), o esperan recibir algunas senales[227] de tu Senor (acerca de la llegada de la Hora final, cuando todo lo que existe en la tierra perecera)? Cuando lleguen tales senales, de nada servira creer si no se habia creido con anterioridad ni se habian realizado buenas acciones desde la fe (y de nada servira arrepentirse entonces). Diles: “¡Esperen (a que les llegue una de esas tres cosas para ver lo que les sucede), nosotros tambien esperamos!”
¿Acaso esperan a que lleguen los ángeles (para tomar sus almas) o a que llegue tu Señor (¡oh, Muhammad!, para juzgarlos el Día de la Resurrección), o esperan recibir algunas señales[227] de tu Señor (acerca de la llegada de la Hora final, cuando todo lo que existe en la tierra perecerá)? Cuando lleguen tales señales, de nada servirá creer si no se había creído con anterioridad ni se habían realizado buenas acciones desde la fe (y de nada servirá arrepentirse entonces). Diles: “¡Esperen (a que les llegue una de esas tres cosas para ver lo que les sucede), nosotros también esperamos!”
¿Que esperan sino que vengan a ellos los angeles, o que venga tu Senor, o que vengan algunos de los signos de tu Senor? El dia que vengan algunos de los signos de tu Senor, no aprovechara su fe a nadie que antes no haya creido o que, en su fe, no haya hecho bien. Di: «¡Esperad! ¡Nosotros esperamos!»
¿Qué esperan sino que vengan a ellos los ángeles, o que venga tu Señor, o que vengan algunos de los signos de tu Señor? El día que vengan algunos de los signos de tu Señor, no aprovechará su fe a nadie que antes no haya creído o que, en su fe, no haya hecho bien. Di: «¡Esperad! ¡Nosotros esperamos!»
¿Esperan, acaso, que se les aparezcan los angeles, o que se les aparezca tu Sustentador, o que aparezcan algunos de los portentos [finales] de tu Sustentador? [Pero] cuando aparezcan los portentos de tu Sustentador, de nada le servira creer a ningun ser humano que no haya creido antes o que, habiendo creido, no hubiera hecho buenas obras.Di: “¡Esperad, [pues, Oh incredulos, el Ultimo Dia:] ciertamente, nosotros [los creyentes] estamos tambien esperando!”
¿Esperan, acaso, que se les aparezcan los ángeles, o que se les aparezca tu Sustentador, o que aparezcan algunos de los portentos [finales] de tu Sustentador? [Pero] cuando aparezcan los portentos de tu Sustentador, de nada le servirá creer a ningún ser humano que no haya creído antes o que, habiendo creído, no hubiera hecho buenas obras.Di: “¡Esperad, [pues, Oh incrédulos, el Último Día:] ciertamente, nosotros [los creyentes] estamos también esperando!”
¿Acaso esperan que se presenten ante ellos los angeles o su Senor mismo o se presente un signo de su Senor? El dia que vean el signo de tu Senor, a ningun alma le servira creer o arrepentirse si no lo ha hecho anteriormente. Diles: "Sigan esperando, que nosotros tambien lo hacemos
¿Acaso esperan que se presenten ante ellos los ángeles o su Señor mismo o se presente un signo de su Señor? El día que vean el signo de tu Señor, a ningún alma le servirá creer o arrepentirse si no lo ha hecho anteriormente. Diles: "Sigan esperando, que nosotros también lo hacemos
¿Acaso esperan algo diferente a que vengan a ellos los angeles de la muerte o que venga a ellos tu Senor o que vengan algunas de las senales de tu Senor? El dia en que vengan algunas senales de tu Senor, la fe no beneficiara a nadie que no haya creido anteriormente o que no haya obtenido algo bueno gracias a su fe. Di: «¡Esperad! ¡Nosotros tambien seremos de los que esperan!»
¿Acaso esperan algo diferente a que vengan a ellos los ángeles de la muerte o que venga a ellos tu Señor o que vengan algunas de las señales de tu Señor? El día en que vengan algunas señales de tu Señor, la fe no beneficiará a nadie que no haya creído anteriormente o que no haya obtenido algo bueno gracias a su fe. Di: «¡Esperad! ¡Nosotros también seremos de los que esperan!»

Swahili

Kwani wanangojea, hawa wenye kukataa na wakazuia watu wasiifuate njia ya Mwenyezi Mungu, isipokuwa awajie wao Malaika wa mauti na wasaidizi wake kuzichukua roho zao au aje Mola wako, ewe Mtume, kutoa uamuzi kati ya waja wake Siku ya Kiyama, au zije baadhi ya alama za Kiyama na vitambulisho vyake vinavyoashiria kuja kwake, navyo ni kuchomoza jua kutoka upande wake wa Magharibi? Basi litakapokuwa hilo hakuna nafsi yoyote itakayofaidika na Imani yake, iwapo haikuwa imeamini kabla ya hapo, wala hayatakubaliwa matendo mema mapya ya hiyo nafsi, ikiwa ilikuwa imeamini, iwapo haikuwa imeyatenda kabla ya hapo. Waambie, ewe Mtume, «Ngojeeni kuja kwake, ili mpate kumjua aliye kwenye usawa na aliye kwenye makosa, na mtenda maovu na mtenda mema. Sisi tunalingojea hilo.»
Wanangoja jengine ila wawafikie Malaika, au awafikie Mola wako Mlezi, au zifike baadhi ya Ishara za Mola wako Mlezi? Siku zitakapo fika baadhi ya Ishara za Mola wako Mlezi, kuamini hapo hakutomfaa mtu kitu, ikiwa hakuwa ameamini kabla yake, au amefanya kheri katika Imani yake. Sema: Ngojeni, nasi pia tunangoja

Swedish

Vantar de bara pa att anglarna skall visa sig for dem eller att din Herre sjalv skall komma eller att nagra av din Herres tecken skall bli synliga? Den dag da nagra av din Herres tecken blir synliga skall ingen som inte redan var troende eller vars tro inte hade burit frukt i goda handlingar ha gott av sin tro. Sag: "Vanta ni [pa denna Dag]! Aven Vi vantar
Väntar de bara på att änglarna skall visa sig för dem eller att din Herre själv skall komma eller att några av din Herres tecken skall bli synliga? Den dag då några av din Herres tecken blir synliga skall ingen som inte redan var troende eller vars tro inte hade burit frukt i goda handlingar ha gott av sin tro. Säg: "Vänta ni [på denna Dag]! Även Vi väntar

Tajik

Ojo intizori on dorand, ki faristagon nazdason ʙijojand? Jo Parvardigorat? "Jo nisonae az nisonahoi Xudo ʙar onho zohir savad. Ruze, ki ʙa'ze nisonahoi Xudo oskor savad, imoni kase, ki pes az on imon najovarda jo ʙa hangomi imon kori neke ancom nadodaast, ʙaroi u sude naxohad dost. Bigu: «Casm ʙa roh ʙosed, mo niz casm ʙarohem»
Ojo intizori on dorand, ki fariştagon nazdaşon ʙijojand? Jo Parvardigorat? "Jo nişonae az nişonahoi Xudo ʙar onho zohir şavad. Rūze, ki ʙa'ze nişonahoi Xudo oşkor şavad, imoni kase, ki peş az on imon najovarda jo ʙa hangomi imon kori neke ançom nadodaast, ʙaroi ū sude naxohad doşt. Bigū: «Caşm ʙa roh ʙoşed, mo niz caşm ʙarohem»
Оё интизори он доранд, ки фариштагон наздашон биёянд? Ё Парвардигорат? "Ё нишонае аз нишонаҳои Худо бар онҳо зоҳир шавад. Рӯзе, ки баъзе нишонаҳои Худо ошкор шавад, имони касе, ки пеш аз он имон наёварда ё ба ҳангоми имон кори неке анҷом надодааст, барои ӯ суде нахоҳад дошт. Бигӯ: «Чашм ба роҳ бошед, мо низ чашм бароҳем»
Ojo onon, ki az haq ruj gardondand va digaronro az haq ʙozdostand, intizori on dorand, ki faristai marg ʙo joronas ʙaroi qaʙzi ruhason nazdason ʙijojand? Jo Parvardigorat ʙaroi cudo kardani ʙajni ʙandagon nekukorro az ʙadkor nazdason ʙijojad? «Jo nisonae az nisonahoi Alloh ʙa nazdik omadani ruzi qijomat ʙar onho zohir savad? Ruze, ki ʙa'ze nisonahoi Alloh oskor savad, imoni kase, ki pes az on imon najovarda jo dar vaqti imon dostanas kori neke ancom nadodaast, ʙaroi u foidae naxohad dost. Bigu (ej Rasul ʙarojason): «Muntazir ʙosed, hamono mo niz muntazirem, on ruzro, to ʙidoned, ki kadomi jake az mo ʙa osois sazovortar ast»
Ojo onon, ki az haq rūj gardondand va digaronro az haq ʙozdoştand, intizori on dorand, ki fariştai marg ʙo joronaş ʙaroi qaʙzi rūhaşon nazdaşon ʙijojand? Jo Parvardigorat ʙaroi çudo kardani ʙajni ʙandagon nekūkorro az ʙadkor nazdaşon ʙijojad? «Jo nişonae az nişonahoi Alloh ʙa nazdik omadani rūzi qijomat ʙar onho zohir şavad? Rūze, ki ʙa'ze nişonahoi Alloh oşkor şavad, imoni kase, ki peş az on imon najovarda jo dar vaqti imon doştanaş kori neke ançom nadodaast, ʙaroi ū foidae naxohad doşt. Bigū (ej Rasul ʙarojaşon): «Muntazir ʙoşed, hamono mo niz muntazirem, on rūzro, to ʙidoned, ki kadomi jake az mo ʙa osoiş sazovortar ast»
Оё онон, ки аз ҳақ рӯй гардонданд ва дигаронро аз ҳақ боздоштанд, интизори он доранд, ки фариштаи марг бо ёронаш барои қабзи рӯҳашон наздашон биёянд? Ё Парвардигорат барои ҷудо кардани байни бандагон некӯкорро аз бадкор наздашон биёяд? «Ё нишонае аз нишонаҳои Аллоҳ ба наздик омадани рӯзи қиёмат бар онҳо зоҳир шавад? Рӯзе, ки баъзе нишонаҳои Аллоҳ ошкор шавад, имони касе, ки пеш аз он имон наёварда ё дар вақти имон доштанаш кори неке анҷом надодааст, барои ӯ фоидае нахоҳад дошт. Бигӯ (эй Расул барояшон): «Мунтазир бошед, ҳамоно мо низ мунтазирем, он рӯзро, то бидонед, ки кадоми яке аз мо ба осоиш сазовортар аст»
Ojo [kofiron] intizori cuz in dorand, ki faristagon [-i marg] nazdason ʙijojand jo Parvardigorat [xud ʙaroi dovari] ʙiojad jo ʙarxe az nisonahoi Parvardigorat [dar mavridi qijomat] faro rasad? Ruze, ki ʙarxe az nisonahoi Parvardigorat oskor gardad, imon ovardani kase, ki pestar imon najovarda jo ʙo imonas xajre hosil nakarda ast, sude ʙa holas nadorad. [Ej pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Muntazir ʙosed. Be gumon mo [niz] muntazirem»
Ojo [kofiron] intizori çuz in dorand, ki fariştagon [-i marg] nazdaşon ʙijojand jo Parvardigorat [xud ʙaroi dovarī] ʙiojad jo ʙarxe az nişonahoi Parvardigorat [dar mavridi qijomat] faro rasad? Rūze, ki ʙarxe az nişonahoi Parvardigorat oşkor gardad, imon ovardani kase, ki peştar imon najovarda jo ʙo imonaş xajre hosil nakarda ast, sude ʙa holaş nadorad. [Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Muntazir ʙoşed. Be gumon mo [niz] muntazirem»
Оё [кофирон] интизори ҷуз ин доранд, ки фариштагон [-и марг] наздашон биёянд ё Парвардигорат [худ барои доварӣ] биояд ё бархе аз нишонаҳои Парвардигорат [дар мавриди қиёмат] фаро расад? Рӯзе, ки бархе аз нишонаҳои Парвардигорат ошкор гардад, имон овардани касе, ки пештар имон наёварда ё бо имонаш хайре ҳосил накарда аст, суде ба ҳолаш надорад. [Эй паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Мунтазир бошед. Бе гумон мо [низ] мунтазирем»

Tamil

Vanavarkal avarkalitam (neril) varuvataiyo allatu unkal iraivane (avarkalitam) varuvataiyo allatu unkal iraivanin periyator attatci varuvataiyo tavira, (veretanaiyum) avarkal etir parkkinranara? Unkal iraivanin periyator attatci(yakiya iruti nal) varuvatarku munnar nampikkai kollatiruntu allatu nampikkai kontiruntum oru narceyalum ceyyatiruntuvittu annalil avarkal kollum nampikkai oru palanaiyum alikkatu. Akave, (avarkalai nokki ‘‘apperiya attatcikalai) ninkalum etirparttirunkal; niccayamaka namum etirparttirukkirom'' enru (napiye!) Kuruviraka
Vāṉavarkaḷ avarkaḷiṭam (nēril) varuvataiyō allatu uṅkaḷ iṟaivaṉē (avarkaḷiṭam) varuvataiyō allatu uṅkaḷ iṟaivaṉiṉ periyatōr attāṭci varuvataiyō tavira, (vēṟetaṉaiyum) avarkaḷ etir pārkkiṉṟaṉarā? Uṅkaḷ iṟaivaṉiṉ periyatōr attāṭci(yākiya iṟuti nāḷ) varuvataṟku muṉṉar nampikkai koḷḷātiruntu allatu nampikkai koṇṭiruntum oru naṟceyalum ceyyātiruntuviṭṭu annāḷil avarkaḷ koḷḷum nampikkai oru palaṉaiyum aḷikkātu. Ākavē, (avarkaḷai nōkki ‘‘apperiya attāṭcikaḷai) nīṅkaḷum etirpārttiruṅkaḷ; niccayamāka nāmum etirpārttirukkiṟōm'' eṉṟu (napiyē!) Kūṟuvīrāka
வானவர்கள் அவர்களிடம் (நேரில்) வருவதையோ அல்லது உங்கள் இறைவனே (அவர்களிடம்) வருவதையோ அல்லது உங்கள் இறைவனின் பெரியதோர் அத்தாட்சி வருவதையோ தவிர, (வேறெதனையும்) அவர்கள் எதிர் பார்க்கின்றனரா? உங்கள் இறைவனின் பெரியதோர் அத்தாட்சி(யாகிய இறுதி நாள்) வருவதற்கு முன்னர் நம்பிக்கை கொள்ளாதிருந்து அல்லது நம்பிக்கை கொண்டிருந்தும் ஒரு நற்செயலும் செய்யாதிருந்துவிட்டு அந்நாளில் அவர்கள் கொள்ளும் நம்பிக்கை ஒரு பலனையும் அளிக்காது. ஆகவே, (அவர்களை நோக்கி ‘‘அப்பெரிய அத்தாட்சிகளை) நீங்களும் எதிர்பார்த்திருங்கள்; நிச்சயமாக நாமும் எதிர்பார்த்திருக்கிறோம்'' என்று (நபியே!) கூறுவீராக
Malakkukal avarkalitam (neril) varuvataiyo allatu um iraivane (avarkalitam) varuvataiyo allatu um iraivanin attatcikalil cila varuvataiyo anri (veretanaiyum) avarkal etirparkkinranara? Um'mutaiya iraivanin attatcikalil cila varum annalil, itarku munnal nampikkai kollamalum, allatu nampikkaik kontiruntum yatoru nanmaiyaiyum campatikkamalumiruntu vittu, annalil avarkal kollum nampikkai evvita palanaiyum avarkalukku alikkatu - akave avarkalai nokki"(anta attatcikalai) ninkalum etirparunkal; namum etirp parkkinrom" enru (napiye!) Nir kurum
Malakkukaḷ avarkaḷiṭam (nēril) varuvataiyō allatu um iṟaivaṉē (avarkaḷiṭam) varuvataiyō allatu um iṟaivaṉiṉ attāṭcikaḷil cila varuvataiyō aṉṟi (vēṟetaṉaiyum) avarkaḷ etirpārkkiṉṟaṉarā? Um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ attāṭcikaḷil cila varum annāḷil, itaṟku muṉṉāl nampikkai koḷḷāmalum, allatu nampikkaik koṇṭiruntum yātoru naṉmaiyaiyum campātikkāmalumiruntu viṭṭu, annāḷil avarkaḷ koḷḷum nampikkai evvita palaṉaiyum avarkaḷukku aḷikkātu - ākavē avarkaḷai nōkki"(anta attāṭcikaḷai) nīṅkaḷum etirpāruṅkaḷ; nāmum etirp pārkkiṉṟōm" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
மலக்குகள் அவர்களிடம் (நேரில்) வருவதையோ அல்லது உம் இறைவனே (அவர்களிடம்) வருவதையோ அல்லது உம் இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் சில வருவதையோ அன்றி (வேறெதனையும்) அவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றனரா? உம்முடைய இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் சில வரும் அந்நாளில், இதற்கு முன்னால் நம்பிக்கை கொள்ளாமலும், அல்லது நம்பிக்கைக் கொண்டிருந்தும் யாதொரு நன்மையையும் சம்பாதிக்காமலுமிருந்து விட்டு, அந்நாளில் அவர்கள் கொள்ளும் நம்பிக்கை எவ்வித பலனையும் அவர்களுக்கு அளிக்காது - ஆகவே அவர்களை நோக்கி "(அந்த அத்தாட்சிகளை) நீங்களும் எதிர்பாருங்கள்; நாமும் எதிர்ப் பார்க்கின்றோம்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Аллаһудан Коръән килгәннән соң да аның белән гамәл кылмыйча тагын нәрсә көтәләр? Әлбәттә, Коръән белән гамәл кылмыйча, ґәзаб фәрештәнең килүен көтәләр, яки Раббының ґәзәб белән килүен көтәләр, яки кыямәт көне кеби Раббыңның бәгъзе галәмәтләрен көтәләр. Раббыңның бәгъзе галәмәтләре килгән көндә һичкемнең иман китерүе файда бирмәс, ягъни үлем куркынычларын күргәч кенә, яки картлык зәгыйфьлегенә ирешкәч кенә иман китереп маташуның һич файдасы булмас, яки әүвәлрәк иман китергән, ләкин хәрамнардан тәүбә итмәгән һәм фарызларны үтәмәгән, коры иман сүзләрен әйтеп яшәве янә файда бирмәс, әйт: "Көтегез Аллаһ ґәзабын", – дип. Без, әлбәттә, аларны ґәзаб белән көтәбез

Telugu

emi? Varu tama vaddaku devadutalu ravalani gani, leka ni prabhuvu ravalani gani, leda ni prabhuvu yokka konni (bahiranga) nidarsanalu ravalani gani eduru custunnara? Ni prabhuvu yokka konni (bahiranga) nidarsanalu vacce rojuna, purvam visvasincakunda a rojuna visvasincina vyaktiki, leda visvasinci kuda e mancini sampadincukoni vyaktiki, tana visvasam valla (a roju) e prayojanam cekuradu. Varito ila anu: "Miru niriksincandi. Niscayanga, memu kuda niriksistamu
ēmī? Vāru tama vaddaku dēvadūtalu rāvālani gānī, lēka nī prabhuvu rāvālani gānī, lēdā nī prabhuvu yokka konni (bahiraṅga) nidarśanālu rāvālani gānī eduru cūstunnārā? Nī prabhuvu yokka konni (bahiraṅga) nidarśanālu vaccē rōjuna, pūrvaṁ viśvasin̄cakuṇḍā ā rōjuna viśvasin̄cina vyaktikī, lēdā viśvasin̄ci kūḍā ē man̄cinī sampādin̄cukōni vyaktikī, tana viśvāsaṁ valla (ā rōju) ē prayōjanaṁ cēkūradu. Vāritō ilā anu: "Mīru nirīkṣin̄caṇḍi. Niścayaṅgā, mēmu kūḍā nirīkṣistāmu
ఏమీ? వారు తమ వద్దకు దేవదూతలు రావాలని గానీ, లేక నీ ప్రభువు రావాలని గానీ, లేదా నీ ప్రభువు యొక్క కొన్ని (బహిరంగ) నిదర్శనాలు రావాలని గానీ ఎదురు చూస్తున్నారా? నీ ప్రభువు యొక్క కొన్ని (బహిరంగ) నిదర్శనాలు వచ్చే రోజున, పూర్వం విశ్వసించకుండా ఆ రోజున విశ్వసించిన వ్యక్తికీ, లేదా విశ్వసించి కూడా ఏ మంచినీ సంపాదించుకోని వ్యక్తికీ, తన విశ్వాసం వల్ల (ఆ రోజు) ఏ ప్రయోజనం చేకూరదు. వారితో ఇలా అను: "మీరు నిరీక్షించండి. నిశ్చయంగా, మేము కూడా నిరీక్షిస్తాము
ఏమిటీ, తమ వద్దకు దైవదూతలు రావాలనీ, లేక నీ ప్రభువే స్వయంగా ప్రత్యక్షమవ్వాలనీ లేక నీ ప్రభువు వద్ద నుంచి ఏదైనా (గొప్ప) నిదర్శనం రావాలని వీళ్లు వేచి ఉన్నారా? నీ ప్రభువు వద్ద నుంచి ఏదయినా గొప్ప సూచన వచ్చేసిన రోజున, ముందు నుంచీ విశ్వసించకుండా ఆ రోజునే విశ్వసించినవాని విశ్వాసం, లేక విశ్వసించి కూడా ఏ సత్కార్యమూ చేయని వాని విశ్వాసం అతనికి ఏ విధంగానూ ఉపయోగపడదు. కనుక “మీరూ నిరీక్షించండి, మేము కూడా నిరీక్షిస్తూ ఉంటాము” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

phwk khea midi rx khxy xari nxkcak kar thi mla xik ahˌ ca mayang phwk khea hrux kar thi phracea khxng cea ca ma hrux kar thi sayyan bang xyang hæng phracea khxng cea ca ma wan thi sayyan bang xyang hæng phracea khxng cea ma nan ca mi xanwy prayochn kæ chiwit hnung chiwit dı sung kar sraththa khxng khea doythi khea midi sraththa ma kxn hrux midi sæwngha khwam di dı «wi nı kar sraththa khxng khea cng klaw theid (muhammad) wa phwk than cng rx kan theid thæcring phwk rea k pen phu rx khxy
phwk k̄heā midị̂ rx khxy xarị nxkcāk kār thī̀ mlā xik aḥˌ ca māyạng phwk k̄heā h̄rụ̄x kār thī̀ phracêā k̄hxng cêā ca mā h̄rụ̄x kār thī̀ s̄ạỵỵāṇ bāng xỳāng h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā ca mā wạn thī̀ s̄ạỵỵāṇ bāng xỳāng h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā mā nận ca mị̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ chīwit h̄nụ̀ng chīwit dı sụ̀ng kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng k̄heā doythī̀ k̄heā midị̂ ṣ̄rạthṭhā mā k̀xn h̄rụ̄x midị̂ s̄æwngh̄ā khwām dī dı «wị̂ nı kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng k̄heā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān cng rx kạn t̄heid thæ̂cring phwk reā k̆ pĕn p̄hū̂ rx khxy
พวกเขามิได้รอคอยอะไร นอกจากการที่มลาอิกะฮฺจะมายังพวกเขา หรือการที่พระเจ้าของเจ้าจะมา หรือการที่สัญญาณบางอย่างแห่งพระเจ้าของเจ้าจะมา วันที่สัญญาณบางอย่างแห่งพระเจ้าของเจ้ามานั้น จะไม่อำนวยประโยชน์แก่ชีวิตหนึ่งชีวิตใด ซึ่งการศรัทธาของเขาโดยที่เขามิได้ศรัทธามาก่อน หรือมิได้แสวงหาความดีใด ๆ ไว้ในการศรัทธาของเขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พวกท่านจงรอกันเถิด แท้จริงพวกเราก็เป็นผู้รอคอย
phwk khea midi rx khxy xari nxkcak kar thi ma la xik ah ca mayang phwk khea hrux kar thi phracea khxng cea ca ma hrux kar thi sayyan bang xyang hæng phracea khxng cea ca ma wan thi sayyan bang xyang hæng phracea khxng cea ma nan ca mi xanwy prayochn kæ chiwit hnung chiwit dı sung kar sraththa khxng khea doythi khea midi sraththa ma kxn hrux midi sæwngha khwam di dı «wi nı kar sraththa khxng khea cng klaw theid(muhammad) wa phwk than cng rx kan theid thæcring phwk rea k pen phu rx khxy
phwk k̄heā midị̂ rx khxy xarị nxkcāk kār thī̀ ma lā xik aḥ̒ ca māyạng phwk k̄heā h̄rụ̄x kār thī̀ phracêā k̄hxng cêā ca mā h̄rụ̄x kār thī̀ s̄ạỵỵāṇ bāng xỳāng h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā ca mā wạn thī̀ s̄ạỵỵāṇ bāng xỳāng h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā mā nận ca mị̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ chīwit h̄nụ̀ng chīwit dı sụ̀ng kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng k̄heā doythī̀ k̄heā midị̂ ṣ̄rạthṭhā mā k̀xn h̄rụ̄x midị̂ s̄æwngh̄ā khwām dī dı «wị̂ nı kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng k̄heā cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān cng rx kạn t̄heid thæ̂cring phwk reā k̆ pĕn p̄hū̂ rx khxy
พวกเขามิได้รอคอยอะไร นอกจากการที่มะลาอิกะฮ์จะมายังพวกเขา หรือการที่พระเจ้าของเจ้าจะมา หรือการที่สัญญาณบางอย่างแห่งพระเจ้าของเจ้าจะมา วันที่สัญญาณบางอย่างแห่งพระเจ้าของเจ้ามานั้น จะไม่อำนวยประโยชน์แก่ชีวิตหนึ่งชีวิตใด ซึ่งการศรัทธาของเขาโดยที่เขามิได้ศรัทธามาก่อน หรือมิได้แสวงหาความดีใด ๆ ไว้ในการศรัทธาของเขา จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่า พวกท่านจงรอกันเถิด แท้จริงพวกเราก็เป็นผู้รอคอย

Turkish

Hala kendilerine meleklerin inmesini, yahut Rabbinin, yahut da Rabbinden bazı delillerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı delilleri geldigi gun hic kimseye, onceden iman etmemisse, yahut inancından bir hayır kazanmamıssa o gunku inanması fayda etmez. De ki: Bekleyin ve biz de beklemekteyiz zaten
Hala kendilerine meleklerin inmesini, yahut Rabbinin, yahut da Rabbinden bazı delillerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı delilleri geldiği gün hiç kimseye, önceden iman etmemişse, yahut inancından bir hayır kazanmamışsa o günkü inanması fayda etmez. De ki: Bekleyin ve biz de beklemekteyiz zaten
Onlar ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini yahut Rabbinin bazı alametlerinin gelmesini bekliyorlar. Rabbinin bazı alametleri geldigi gun, onceden inanmamıs ya da imanında bir hayır kazanmamıs olan kimseye artık imanı bir fayda saglamaz. De ki: Bekleyin, suphesiz biz de beklemekteyiz
Onlar ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini yahut Rabbinin bazı alâmetlerinin gelmesini bekliyorlar. Rabbinin bazı alâmetleri geldiği gün, önceden inanmamış ya da imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye artık imanı bir fayda sağlamaz. De ki: Bekleyin, şüphesiz biz de beklemekteyiz
Onlar, kendilerine meleklerin gelmesini mi, ya da Rabbinin gelmesini mi veya Rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin ayetlerinden bazılarının gelecegi gun, daha once iman etmemisse veya imanıyla bir hayır kazanmamıssa hic kimseye imanı yarar saglamaz. De ki: "Bekleyin, Biz de suphesiz beklemekteyiz
Onlar, kendilerine meleklerin gelmesini mi, ya da Rabbinin gelmesini mi veya Rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin ayetlerinden bazılarının geleceği gün, daha önce iman etmemişse veya imanıyla bir hayır kazanmamışsa hiç kimseye imanı yarar sağlamaz. De ki: "Bekleyin, Biz de şüphesiz beklemekteyiz
(Mekke’liler), Kur’an Peygamberi tekzip ettikten sonra ancak sunu gozetliyorlar: Kendilerine azab edecek melekler gelsin, yahut Rabbinin azabı gelsin, yahut Rabbinin bazı (kıyamet) alametleri gelsin. Rabbinin (kıyamet) alametlerinden biri geldigi gun, evvelce iman etmemis veya imanında bir hayır kazanmamıs olan kimseye, o gun imana gelmek hic bir fayda vermez. Ey Resulum, de ki: (Siz o alametlerin gelmesini) gozetleyip bekleyin, biz de gozetleyip bekliyoruz
(Mekke’liler), Kur’an Peygamberi tekzip ettikten sonra ancak şunu gözetliyorlar: Kendilerine azab edecek melekler gelsin, yahut Rabbinin azabı gelsin, yahut Rabbinin bazı (kıyamet) alâmetleri gelsin. Rabbinin (kıyamet) alâmetlerinden biri geldiği gün, evvelce iman etmemiş veya imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye, o gün imana gelmek hiç bir fayda vermez. Ey Resûlüm, de ki: (Siz o alâmetlerin gelmesini) gözetleyip bekleyin, biz de gözetleyip bekliyoruz
Onlar ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbin gelmesini veya Rabbin bazı ayetleri (mu´cizeleri)nin gelmesini bekliyorlar. Rabbin bazı ayetlerinin gelecegi gun, daha once iman etmemis veya imanında bir hayır (iyilik ve salih amel) kazanmamıs hicbir kisiye imanı yarar saglamayacaktır. Onlara de ki: Bekleyin, biz de bekliyoruz
Onlar ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbin gelmesini veya Rabbin bazı âyetleri (mu´cizeleri)nin gelmesini bekliyorlar. Rabbin bazı âyetlerinin geleceği gün, daha önce imân etmemiş veya imânında bir hayır (iyilik ve sâlih amel) kazanmamış hiçbir kişiye imânı yarar sağlamayacaktır. Onlara de ki: Bekleyin, biz de bekliyoruz
Onlar kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Rabbinin gelmesini mi, yahut Rablerinden bir takım mucizelerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bir takım mucizeleri geldigi gun, bir kimse daha once inanmamıssa veya imaniyle bir iyilik kazanmamıssa, imanı ona fayda vermez. Onlara: "Bekleyin, dogrusu biz de bekliyoruz" de
Onlar kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Rabbinin gelmesini mi, yahut Rablerinden bir takım mucizelerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bir takım mucizeleri geldiği gün, bir kimse daha önce inanmamışsa veya imaniyle bir iyilik kazanmamışsa, imanı ona fayda vermez. Onlara: "Bekleyin, doğrusu biz de bekliyoruz" de
(Inanmak icin) ille meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin gelmesini, ya da Rabbinin bazi ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Ama Rabbinin (azab) isaretlerinin geldigi gun, daha once iman etmemis, yahut imaninda bir hayir kazanmamis kimseye, artik inanmasi bir fayda saglamaz. De ki: "Bekleyin; biz de beklemekteyiz
(Inanmak için) ille meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin gelmesini, ya da Rabbinin bazi âyetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Ama Rabbinin (azab) isaretlerinin geldigi gün, daha önce iman etmemis, yahut imaninda bir hayir kazanmamis kimseye, artik inanmasi bir fayda saglamaz. De ki: "Bekleyin; biz de beklemekteyiz
Onlar ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini yahut Rabbinin bazı alametlerinin gelmesini bekliyorlar. Rabbinin bazı alametleri geldigi gun, onceden inanmamıs ya da imanında bir hayır kazanmamıs olan kimseye artık imanı bir fayda saglamaz. De ki: Bekleyin, suphesiz biz de beklemekteyiz
Onlar ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini yahut Rabbinin bazı alametlerinin gelmesini bekliyorlar. Rabbinin bazı alametleri geldiği gün, önceden inanmamış ya da imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye artık imanı bir fayda sağlamaz. De ki: Bekleyin, şüphesiz biz de beklemekteyiz
Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Rabbinin, yahut Rabbinin bazı isaretlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı isaretleri geldigi gun, daha once inanmamıs veya imanında bir hayır kazanmamıs kisiye bir yarar saglamaz. De ki: "Bekleyin, biz de beklemekteyiz
Kendilerine meleklerin gelmesini mi, yoksa Rabbinin, yahut Rabbinin bazı işaretlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı işaretleri geldiği gün, daha önce inanmamış veya imanında bir hayır kazanmamış kişiye bir yarar sağlamaz. De ki: "Bekleyin, biz de beklemekteyiz
(Inanmak icin) ille meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin gelmesini, ya da Rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Ama Rabbinin (azab) isaretlerinin geldigi gun, daha once iman etmemis, yahut imanında bir hayır kazanmamıs kimseye, artık inanması bir fayda saglamaz. De ki: "Bekleyin; biz de beklemekteyiz
(İnanmak için) ille meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin gelmesini, ya da Rabbinin bazı âyetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Ama Rabbinin (azab) işaretlerinin geldiği gün, daha önce iman etmemiş, yahut imanında bir hayır kazanmamış kimseye, artık inanması bir fayda sağlamaz. De ki: "Bekleyin; biz de beklemekteyiz
Onlar, ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini ya da Rablerinin bir takım alametlerinin gelmesini gozetliyorlar. Rabbinin bazı alametleri geldigi gun, onceden iman etmemis veya imanında bir hayır kazanmamıs bir kimseye o gunku imanı hicbir yarar saglamaz. De ki: «Gozetin! Cunku biz de suphesiz gozetiyoruz.»
Onlar, ancak kendilerine meleklerin gelmesini veya Rabbinin gelmesini ya da Rablerinin bir takım alametlerinin gelmesini gözetliyorlar. Rabbinin bazı alametleri geldiği gün, önceden iman etmemiş veya imanında bir hayır kazanmamış bir kimseye o günkü imanı hiçbir yarar sağlamaz. De ki: «Gözetin! Çünkü biz de şüphesiz gözetiyoruz.»
(Inanmak icin) ille meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin gelmesini, ya da Rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Ama Rabbinin (azab) isaretlerinin geldigi gun, daha once iman etmemis, yahut imanında bir hayır kazanmamıs kimseye, artık inanması bir fayda saglamaz. De ki: «Bekleyin; biz de beklemekteyiz.»
(İnanmak için) ille meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin gelmesini, ya da Rabbinin bazı âyetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Ama Rabbinin (azab) işaretlerinin geldiği gün, daha önce iman etmemiş, yahut imanında bir hayır kazanmamış kimseye, artık inanması bir fayda sağlamaz. De ki: «Bekleyin; biz de beklemekteyiz.»
Onlar kendilerine meleklerin gelmesini mi yoksa Rabbinin gelmesini mi, yoksa Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı mucizeleri geldigi gun, daha once iman etmemis ya da imanı dogrultusunda bir hayır kazanamamıs olan kimseye o gunku imanı bir fayda saglamaz. Onlara de ki: «Bekleyin bakalım, biz de bekliyoruz.»
Onlar kendilerine meleklerin gelmesini mi yoksa Rabbinin gelmesini mi, yoksa Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı mucizeleri geldiği gün, daha önce iman etmemiş ya da imanı doğrultusunda bir hayır kazanamamış olan kimseye o günkü imanı bir fayda sağlamaz. Onlara de ki: «Bekleyin bakalım, biz de bekliyoruz.»
Onlar, kendilerine meleklerin gelmesini mi, ya da rabbinin gelmesini mi veya rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin ayetlerinden bazılarının gelecegi gun, daha once inanmamıssa veya inancıyla bir hayır kazanmamıssa hic kimseye inancı yarar saglamaz. De ki: "Bekleyin, biz de suphesiz beklemekteyiz
Onlar, kendilerine meleklerin gelmesini mi, ya da rabbinin gelmesini mi veya rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin ayetlerinden bazılarının geleceği gün, daha önce inanmamışsa veya inancıyla bir hayır kazanmamışsa hiç kimseye inancı yarar sağlamaz. De ki: "Bekleyin, biz de şüphesiz beklemekteyiz
Onlar haala kendilerine ille (azab yapacak) meleklerin gelmesini, yahud (bizzat) Rabbinin gelmesini veya Rabbinin ayet (ve mu´cize) lerinden birinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin ayetlerinden biri geldigi gun, daha evvelden iman etmis veya imanında bir hayır kazanmıs olmayan hic bir kimseye (o gunku) imanı asla faide vermez. De ki: «Bekleyin! Cunku biz (de) subhesiz bekleyicileriz»
Onlar haalâ kendilerine ille (azâb yapacak) meleklerin gelmesini, yahud (bizzat) Rabbinin gelmesini veya Rabbinin âyet (ve mu´cize) lerinden birinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin âyetlerinden biri geldiği gün, daha evvelden îman etmiş veya îmânında bir hayır kazanmış olmayan hiç bir kimseye (o günkü) îmanı asla fâide vermez. De ki: «Bekleyin! Çünkü biz (de) şübhesiz bekleyicileriz»
Onlar; hala kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbının gelmesini veya Rabbının ayetlerinden birinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbının ayetleri geldigi gun; kisi daha onceden inanmamıs veya imanından bir hayır kazanmamıssa; imanı, ona hic fayda vermez. De ki: Bekleyin, dogrusu biz de bekleyenlerdeniz
Onlar; hala kendilerine meleklerin gelmesini, yahut Rabbının gelmesini veya Rabbının ayetlerinden birinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbının ayetleri geldiği gün; kişi daha önceden inanmamış veya imanından bir hayır kazanmamışsa; imanı, ona hiç fayda vermez. De ki: Bekleyin, doğrusu biz de bekleyenlerdeniz
Onlar (illa), onlara meleklerin gelmesini mi veya senin Rabbinin gelmesini mi veya senin Rabbinden bazı ayetlerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinden bazı ayetlerin (mucizelerin) geldigi gun, daha once iman etmemisse (amenu olmamıssa) veya imanıyla bir hayır kazanmamıssa onun imanı kendisine bir fayda vermez. De ki: “Bekleyin! Muhakkak ki; biz de bekleyenleriz.”
Onlar (illâ), onlara meleklerin gelmesini mi veya senin Rabbinin gelmesini mi veya senin Rabbinden bazı âyetlerin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinden bazı âyetlerin (mucizelerin) geldiği gün, daha önce îmân etmemişse (âmenû olmamışsa) veya îmânıyla bir hayır kazanmamışsa onun îmânı kendisine bir fayda vermez. De ki: “Bekleyin! Muhakkak ki; biz de bekleyenleriz.”
Hel yenzurune illa en te´tiyehumul melaiketu ev ye´tiye rabbuke ev ye´tiye ba´du ayati rabbik yevme ye´tı ba´du ayati rabbike la yenfeu nefsen ımanuha lem tekun amenet min kablu ev kesebet fı ımaniha hayra kulintezıru inna muntezırun
Hel yenzurune illa en te´tiyehümül melaiketü ev ye´tiye rabbüke ev ye´tiye ba´du ayati rabbik yevme ye´tı ba´du ayati rabbike la yenfeu nefsen ımanüha lem tekün amenet min kablü ev kesebet fı ımaniha hayra kulintezıru inna müntezırun
Hel yanzurune illa en te’tiyehumul melaiketu ev ye’tiye rabbuke ev ye’tiye ba’du ayati rabbik(rabbike), yevme ye’ti ba’du ayati rabbike la yenfeu nefsen imanuha lem tekun amenet min kablu ev kesebet fi imaniha hayra(hayran), kul intezıru inna muntezırun(muntezırune)
Hel yanzurûne illâ en te’tiyehumul melâiketu ev ye’tiye rabbuke ev ye’tiye ba’du âyâti rabbik(rabbike), yevme ye’tî ba’du âyâti rabbike lâ yenfeu nefsen îmânuhâ lem tekun âmenet min kablu ev kesebet fî îmânihâ hayrâ(hayran), kul intezırû innâ muntezırûn(muntezırûne)
Yoksa onlar, meleklerin kendilerine gorunmesini mi bekliyorlar yahut (bizzat) Rabbinin veya Ondan bazı (kesin) isaretlerin? (Ama) Rabbinin (kesin) isaretlerinin ortaya cıkacagı Gun iman etmenin, daha once inanmamıs yahut inandıgı halde bir hayır yapmamıs olan kimseye hicbir yararı olmaz. De ki: "Bekleyin (oyleyse Ahiret Gununu, ey inancsızlar:) bakın, biz (mumin)ler de bekliyoruz
Yoksa onlar, meleklerin kendilerine görünmesini mi bekliyorlar yahut (bizzat) Rabbinin veya Ondan bazı (kesin) işaretlerin? (Ama) Rabbinin (kesin) işaretlerinin ortaya çıkacağı Gün iman etmenin, daha önce inanmamış yahut inandığı halde bir hayır yapmamış olan kimseye hiçbir yararı olmaz. De ki: "Bekleyin (öyleyse Ahiret Gününü, ey inançsızlar:) bakın, biz (mümin)ler de bekliyoruz
hel yenzurune illa en te'tiyehumu-lmelaiketu ev ye'tiye rabbuke ev ye'tiye ba`du ayati rabbik. yevme ye'ti ba`du ayati rabbike la yenfe`u nefsen imanuha lem tekun amenet min kablu ev kesebet fi imaniha hayra. kuli-nteziru inna muntezirun
hel yenżurûne illâ en te'tiyehümü-lmelâiketü ev ye'tiye rabbüke ev ye'tiye ba`ḍu âyâti rabbik. yevme ye'tî ba`ḍu âyâti rabbike lâ yenfe`u nefsen îmânühâ lem tekün âmenet min ḳablü ev kesebet fî îmânihâ ḫayrâ. ḳuli-nteżirû innâ münteżirûn
Onlar ancak kendilerine meleklerin (olum emriyle) gelmesini veya Rabbinin (Kıyamet Gunu) gelmesini yahut Rabbinin bazı alametlerinin (gelmesini yani gunesin batıdan gelmesini mi) bekliyorlar. Rabbinin bazı alametleri geldigi gun, onceden inanmamıs ya da imanında bir hayır kazanmamıs olan kimseye artık imanı bir fayda saglamaz. De ki: Bekleyin, suphesiz biz de beklemekteyiz
Onlar ancak kendilerine meleklerin (ölüm emriyle) gelmesini veya Rabbinin (Kıyâmet Günü) gelmesini yahut Rabbinin bazı alâmetlerinin (gelmesini yani güneşin batıdan gelmesini mi) bekliyorlar. Rabbinin bazı alâmetleri geldiği gün, önceden inanmamış ya da imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye artık imanı bir fayda sağlamaz. De ki: Bekleyin, şüphesiz biz de beklemekteyiz
Onlar, illa da kendilerine meleklerin gelmesini ya da Rabbinin gelmesini veya Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı mucizeleri geldigi gun, daha onceden iman etmemis ya da imanıyla bir iyilik kazanmamıs kimseye imanı fayda saglamayacaktır. De ki: -Bekleyin, biz de bekliyoruz
Onlar, illâ da kendilerine meleklerin gelmesini ya da Rabbinin gelmesini veya Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı mucizeleri geldiği gün, daha önceden iman etmemiş ya da imanıyla bir iyilik kazanmamış kimseye imanı fayda sağlamayacaktır. De ki: -Bekleyin, biz de bekliyoruz
Onlar, illa da kendilerine meleklerin gelmesini ya da Rabbinin gelmesini veya Rabbinin bazı (kıyamet) alametlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin (kıyamet) alametlerinin geldigi gun, daha onceden iman etmemis ya da imanıyla bir iyilik kazanmamıs kimseye imanı fayda saglamayacaktır. De ki: Bekleyin, biz de bekliyoruz
Onlar, illâ da kendilerine meleklerin gelmesini ya da Rabbinin gelmesini veya Rabbinin bazı (kıyamet) alametlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin (kıyamet) alametlerinin geldiği gün, daha önceden iman etmemiş ya da imanıyla bir iyilik kazanmamış kimseye imanı fayda sağlamayacaktır. De ki: Bekleyin, biz de bekliyoruz
Onlar imana gelmek icin ne bekliyorlar? Meleklerin inmesini mi? Rabbinin imha eden azabının veya Rabbinin kıyamet alametlerinden birinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin alametlerinden biri geldigi gun, daha once iman etmeyen yahut imanıyla hayır kazanmayan hicbir kimseye o gunku imanı asla fayda vermez. De ki: “Bekleyin, biz de beklemekteyiz.”
Onlar imana gelmek için ne bekliyorlar? Meleklerin inmesini mi? Rabbinin imha eden azabının veya Rabbinin kıyamet alâmetlerinden birinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin alâmetlerinden biri geldiği gün, daha önce iman etmeyen yahut imanıyla hayır kazanmayan hiçbir kimseye o günkü imanı asla fayda vermez. De ki: “Bekleyin, biz de beklemekteyiz.”
(Inanmak icin) ille meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin gelmesini ya da Rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Ama Rabbinin bazı ayetleri geldigi gun, daha once inanmamıs, ya da imanında bir hayır kazanmamıs olan kimseye, artık inanması, fayda saglamaz. De ki: "Bekleyin, biz de beklemekteyiz
(İnanmak için) ille meleklerin gelmesini, yahut Rabbinin gelmesini ya da Rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi bekliyorlar? Ama Rabbinin bazı ayetleri geldiği gün, daha önce inanmamış, ya da imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye, artık inanması, fayda sağlamaz. De ki: "Bekleyin, biz de beklemekteyiz
Onlar, kendilerine meleklerin gelmesini mi, ya da Rabbinin gelmesini mi veya Rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi gozluyorlar? Rabbinin ayetlerinden bazılarının gelecegi gun, daha once iman etmemisse, veya imanıyla bir hayır kazanmamıssa hic kimseye imanı yarar saglamaz. De ki: «Bekleyin, biz de suphesiz beklemekteyiz.»
Onlar, kendilerine meleklerin gelmesini mi, ya da Rabbinin gelmesini mi veya Rabbinin bazı ayetlerinin gelmesini mi gözlüyorlar? Rabbinin ayetlerinden bazılarının geleceği gün, daha önce iman etmemişse, veya imanıyla bir hayır kazanmamışsa hiç kimseye imanı yarar sağlamaz. De ki: «Bekleyin, biz de şüphesiz beklemekteyiz.»
Onlar kendilerine meleklerin gelmesinden yahut Rabbinin gelmesinden yahut Rabbinin ayetlerinden birisinin gelmesinden baskasını mı bekliyorlar? Rabbinin ayetlerinin geldigi gun, daha onceden iman etmemis ya da imanıyla bir iyilik kazanmamıs kimseye artık imanı bir fayda saglamayacaktır. De ki: "Bekleyin bakalım, biz de bekliyoruz
Onlar kendilerine meleklerin gelmesinden yahut Rabbinin gelmesinden yahut Rabbinin âyetlerinden birisinin gelmesinden başkasını mı bekliyorlar? Rabbinin ayetlerinin geldiği gün, daha önceden iman etmemiş ya da imanıyla bir iyilik kazanmamış kimseye artık imanı bir fayda sağlamayacaktır. De ki: "Bekleyin bakalım, biz de bekliyoruz
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, Rabbinin gelmesini mi, yoksa Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi? Rabbinin bazı mucizeleri geldigi gun, daha once iman etmemis yahut imanında bir hayır sahibi olamamıs kisiye imanı hicbir yarar saglamayacaktır. De ki: "Bekleyin! Dogrusu biz de bekliyoruz
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, Rabbinin gelmesini mi, yoksa Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi? Rabbinin bazı mucizeleri geldiği gün, daha önce iman etmemiş yahut imanında bir hayır sahibi olamamış kişiye imanı hiçbir yarar sağlamayacaktır. De ki: "Bekleyin! Doğrusu biz de bekliyoruz
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, Rabbinin gelmesini mi, yoksa Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi? Rabbinin bazı mucizeleri geldigi gun, daha once iman etmemis yahut imanında bir hayır sahibi olamamıs kisiye imanı hicbir yarar saglamayacaktır. De ki: "Bekleyin! Dogrusu biz de bekliyoruz
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, Rabbinin gelmesini mi, yoksa Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi? Rabbinin bazı mucizeleri geldiği gün, daha önce iman etmemiş yahut imanında bir hayır sahibi olamamış kişiye imanı hiçbir yarar sağlamayacaktır. De ki: "Bekleyin! Doğrusu biz de bekliyoruz
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, Rabbinin gelmesini mi, yoksa Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi? Rabbinin bazı mucizeleri geldigi gun, daha once iman etmemis yahut imanında bir hayır sahibi olamamıs kisiye imanı hicbir yarar saglamayacaktır. De ki: "Bekleyin! Dogrusu biz de bekliyoruz
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, Rabbinin gelmesini mi, yoksa Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi? Rabbinin bazı mucizeleri geldiği gün, daha önce iman etmemiş yahut imanında bir hayır sahibi olamamış kişiye imanı hiçbir yarar sağlamayacaktır. De ki: "Bekleyin! Doğrusu biz de bekliyoruz

Twi

Enti wͻ’retwεn akosi sε Soro abͻfoͻ bεba wͻn hͻ, anaasε wo Wura Nyankopͻn bεba, anaa wo Wura Nyankopͻn (atemmuo no ho) nsεnkyerεnee bi bεba? Ɛda a wo Wura Nyankopͻn (Atemmuo no ho) nsεnkyerεnee no mu bi bεba no, ͻkra biara a onii kan nye nniiε anaa onyaa mfasoͻ bi (dada) wͻ negyidie no mu no, ne gyidie ho mma mfasoͻ. Ka sε: ‘’Montwεn, na yεnso yεretwεn “

Uighur

ئۇلار پەقەت (ئۆلۈم) پەرىشتىلىرىنىڭ ياكى پەرۋەردىگارىڭنىڭ ياكى پەرۋەردىگارىڭنىڭ (قۇياشنىڭ مەغرىبتىن چىقىشىدىن ئىبارەت) بەزى ئالامەتلىرىنىڭ كېلىشىنىلا كۈتىدۇ. پەرۋەردىگارىڭنىڭ بەزى ئالامەتلىرى كەلگەن كۈندە ئىلگىرى ئىمان ئېيتمىغانلارنىڭ ياكى ئىمان ئېيتىپ ياخشى ئىش قىلمىغانلارنىڭ ئېيتقان ئىمانى پايدىسىز بولىدۇ. «(سىلەر ئۆزۈڭلارغا كېلىدىغان ئىشلارنى) كۈتۈڭلار، بىزمۇ ئەلۋەتتە كۈتىمىز» دېگىن
ئۇلار پەقەت (ئۆلۈم) پەرىشتىلىرىنىڭ ياكى پەرۋەردىگارىڭنىڭ ياكى پەرۋەردىگارىڭنىڭ (قۇياشنىڭ مەغرىبتىن چىقىشىدىن ئىبارەت) بەزى ئالامەتلىرىنىڭ كېلىشىنىلا كۈتىدۇ. پەرۋەردىگارىڭنىڭ بەزى ئالامەتلىرى كەلگەن كۈندە ئىلگىرى ئىمان ئېيتمىغانلارنىڭ ياكى ئىمان ئېيتىپ ياخشى ئىش قىلمىغانلارنىڭ ئېيتقان ئىمانى پايدىسىز بولىدۇ. «(سىلەر ئۆزۈڭلارغا كېلىدىغان ئىشلارنى) كۈتۈڭلار، بىزمۇ ئەلۋەتتە كۈتىمىز» دېگىن

Ukrainian

Невже вони чекають, що до них прийдуть ангели, прийде твій Господь чи прийдуть знамення Господа твого? У День, коли прийде знамення від Господа твого, жодній душі не принесе користі віра її, якщо вона не була віруючою раніше чи не здобула через свою віру добро. Скажи: «Чекайте! Чекаємо й ми!»
vony chekayutʹ anheliv prybuty yim, abo vash Lord, abo deyaki fizychni manifestatsiyi vashoho Lorda? Tse dnya vidbuvayetʹsya, niyaka dusha ne bude maty vyhodu z viryachoyi yakshcho tse ne vvazhalo pered shcho, ta ne zhalo vyhody viry v spravedlyve zhyttya. Skazhitʹ, "Derzhatʹ na chekayuchomu; my nadto chekayemo
вони чекають ангелів прибути їм, або ваш Лорд, або деякі фізичні маніфестації вашого Лорда? Це дня відбувається, ніяка душа не буде мати вигоду з вірячої якщо це не вважало перед що, та не жало вигоди віри в справедливе життя. Скажіть, "Держать на чекаючому; ми надто чекаємо
Nevzhe vony chekayutʹ, shcho do nykh pryydutʹ anhely, pryyde tviy Hospodʹ chy pryydutʹ znamennya Hospoda tvoho? U Denʹ, koly pryyde znamennya vid Hospoda tvoho, zhodniy dushi ne prynese korysti vira yiyi, yakshcho vona ne bula viruyuchoyu ranishe chy ne zdobula cherez svoyu viru dobro. Skazhy: «Chekayte! Chekayemo y my!»
Невже вони чекають, що до них прийдуть ангели, прийде твій Господь чи прийдуть знамення Господа твого? У День, коли прийде знамення від Господа твого, жодній душі не принесе користі віра її, якщо вона не була віруючою раніше чи не здобула через свою віру добро. Скажи: «Чекайте! Чекаємо й ми!»
Nevzhe vony chekayutʹ, shcho do nykh pryydutʹ anhely, pryyde tviy Hospodʹ chy pryydutʹ znamennya Hospoda tvoho? U Denʹ, koly pryyde znamennya vid Hospoda tvoho, zhodniy dushi ne prynese korysti vira yiyi, yakshcho vona ne bula viruyuchoyu ranishe chy ne zdobula cherez svoyu viru dobro. Skazhy: «Chekayte! Chekayemo y my
Невже вони чекають, що до них прийдуть ангели, прийде твій Господь чи прийдуть знамення Господа твого? У День, коли прийде знамення від Господа твого, жодній душі не принесе користі віра її, якщо вона не була віруючою раніше чи не здобула через свою віру добро. Скажи: «Чекайте! Чекаємо й ми

Urdu

Kya ab log iske muntazir hain ke unke saamne Farishte aa khadey hon, ya tumhara Rubb khud aa jaye, ya tumhare Rubb ki baaz sareeh nishaniyan namudaar ho jayein? Jis roz tumhare Rubb ki baaz makhsoos nishaniyan namudaar ho jayengi phir kisi aisey shaks ko uska iman kuch faiyda na dega jo pehle iman na laya ho ya jisne apne iman mein koi bhalayi na kamayi ho. (Aey Muhammad)! Insey kehdo ke accha, tum intezar karo, hum bhi intezar karte hain
کیا اب لوگ اس کے منتظر ہیں کہ ان کے سامنے فرشتے آ کھڑے ہوں، یا تمہارا رب خود آ جائے، یا تمہارے رب کی بعض صریح نشانیاں نمودار ہو جائیں؟ جس روز تمہارے رب کی بعض مخصوص نشانیاں نمودار ہو جائیں گی پھر کسی ایسے شخص کو اس کا ایمان کچھ فائدہ نہ دے گا جو پہلے ایمان نہ لایا ہو یا جس نے اپنے ایمان میں کوئی بھلائی نہ کمائی ہو اے محمدؐ! ان سے کہہ دو کہ اچھا، تم انتظار کرو، ہم بھی انتظار کرتے ہیں
یہ لوگ اس کے منتظر ہیں کہ ان کے پا س فرشتے آویں یا تیرا رب آئے یا تیرے رب کی کوئی نشانی آئے گی تو کسی ایسے شخص کا ایمان کام نہ آئے گا جو پہلے ایمان نہ لایا ہو یا اس نے ایمان لانے کے بعد کوئی نیک کام نہ کیا ہو کہہ دو انتظار کرو ہم بھی انتظار کرنے والے ہیں
یہ اس کے سوا اور کس بات کے منتظر ہیں کہ ان کے پاس فرشتے آئیں یا خود تمہارا پروردگار آئے یا تمہارے پروردگار کی کچھ نشانیاں آئیں (مگر) جس روز تمہارے پروردگار کی کچھ نشانیاں آ جائیں گی تو جو شخص پہلے ایمان نہیں لایا ہوگا اس وقت اسے ایمان لانا کچھ فائدہ نہیں دے گا یا اپنے ایمان (کی حالت) میں نیک عمل نہیں کئے ہوں گے (تو گناہوں سے توبہ کرنا مفید نہ ہوگا اے پیغمبر ان سے) کہہ دو کہ تم بھی انتظار کرو ہم بھی انتظار کرتے ہیں
کاہے کی راہ دیکھتے ہیں لوگ مگر یہی کہ ان پر آئیں فرشتے یا آئے تیرا رب یا آئے کوئی نشانی تیرے رب کی جس دن آئے گی ایک نشانی تیرے رب کی کام نہ آئے گا کسی کے اس کا ایمان لانا جو کہ پہلے سے ایمان نہ لایاتھا یا اپنے ایمان میں کچھ نیکی نہ کی تھی تو کہہ دے تم راہ دیکھو ہم بھی راہ دیکھتے ہیں [۲۱۷]
کیا یہ لوگ اب صرف اس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ ان کے پاس فرشتے آئیں؟ یا تمہارا پروردگار بذات خود آجائے یا تمہارے پروردگار کی بعض خاص نشانیاں آجائیں۔ یہ تب (ایمان لائیں گے)۔ تو پھر (یاد رکھو) جس دن تمہارے پروردگار کی بعض مخصوص نشانیاں آجائیں گی تو اس دن ایسے شخص کو ایمان لانا کوئی فائدہ نہیں دے گا جو پہلے ایمان نہیں لایا ہوگا اور اپنے ایمان میں کوئی بھلائی نہ کمائی ہوگی۔ ان سے کہو کہ تم بھی انتظار کرو۔ ہم بھی انتظار کرتے ہیں۔
Kiya yeh log sirf iss amar kay muntazir hain kay inn kay pass farishtay aayen ya inn kay pass aap ka rab aaye ya aap kay rab ki koi (bari) nishani aaye? Jiss roz aap kay rab ki koi bari nishani aa phoncya gi kissi aisay shaks ka eman uss kay kaam na aaye ga jo pehlay say eman nahi rakhta. Ya uss ney apney eman mein koi nek amal na kiya ho. Aap farma dijiye kay tum muntazir raho hum bhi muntazir hain
کیا یہ لوگ صرف اس امر کے منتظر ہیں کہ ان کے پاس فرشتے آئیں یا ان کے پاس آپ کا رب آئے یا آپ کے رب کی کوئی (بڑی) نشانی آئے؟ جس روز آپ کے رب کی کوئی بڑی نشانی آپہنچے گی، کسی ایسے شخص کا ایمان اس کے کام نہ آئے گا جو پہلے سے ایمان نہیں رکھتا۔ یا اس نے اپنے ایمان میں کوئی نیک عمل نہ کیا ہو۔ آپ فرما دیجئے کہ تم منتظر رہو، ہم بھی منتظر ہیں
kya ye log sirf us amr ke muntazir hai ke un ke paas farishte aaye ya un ke paas aap ka rab aaye ya aap ke rab ki koyi (badi) nishaani aaye? jis roz aap ke rab ki koyi badi nishaani aa pahonchegi kisi aise shaqs ka imaan us ke kaam na ayega jo pehle se imaan nahi rakhta, ya us ne apne imaan mein koyi nek amal na kiya ho, aap farma di jiye ke tum muntazir raho, hum bhi muntazir hai
کس کی انتظار کررہے ہیں بجز اس کے کہ آئیں ان کے پاس فرشتے یا خود آئے آپ کا رب یا آئے کوئی نشانی آپ کے رب کی (لیکن) جس روز آئے گی کوئی نشانی آپ کے رب کی تو نہ نفع دے گا کسی کو اس کا ایمان لانا جو نہیں ایمان لاچکا تھا اس سے پہلے یا نہ کی تھی اپنے ایمان کے ساتھ کوئی نیکی ۔ آپ (انھیں) فرمائیے تم بھی انتظار کرو ہم بھی انتظار کررہے ہیں۔
وہ فقط اسی انتظار میں ہیں کہ ان کے پاس (عذاب کے) فرشتے آپہنچیں یا آپ کا رب (خود) آجائے یا آپ کے رب کی کچھ (مخصوص) نشانیاں (عیاناً) آجائیں۔ (انہیں بتا دیجئے کہ) جس دن آپ کے رب کی بعض نشانیاں (یوں ظاہراً) آپہنچیں گی (تو اس وقت) کسی (ایسے) شخص کا ایمان اسے فائدہ نہیں پہنچائے گا جو پہلے سے ایمان نہیں لایا تھا یا اس نے اپنے ایمان (کی حالت) میں کوئی نیکی نہیں کمائی تھی، فرما دیجئے: تم انتظار کرو ہم (بھی) منتظر ہیں
یہ (ایمان لانے کے لیے) اس کے سوا کس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ ان کے پاس فرشتے آئیں، یا تمہارا پروردگار خود آئے، یا تمہارے پروردگار کی کچھ نشانیاں آجائیں ؟ (حالانکہ) جس دن تمہارے پروردگار کی کوئی نشانی آگئی، اس دن کسی ایسے شخص کا ایمان اس کے لیے کار آمد نہیں ہوگا جو پہلے ایمان نہ لایا ہو، یا جس نے اپنے ایمان کے ساتھ کسی نیک عمل کی کمائی نہ کی ہو۔ (لہذا ان لوگوں سے) کہہ دو کہ : اچھا، انتظار کرو، ہم بھی انتظار کر رہے ہیں۔
یہ صرف اس بات کے منتظر ہیں کہ ان کے پاس ملائکہ آجائیں یا خود پروردگار آجائے یا اس کی بعض نشانیاں آجائیں تو جس دن اس کی بعض نشانیاں آجائیں گی اس دن جو نفس پہلے سے ایمان نہیں لایا ہے یا اس نے ایمان لانے کے بعد کوئی بھلائی نہیں کی ہے اس کے ایمان کا کوئی فائدہ نہ ہوگا تو اب کہہ دیجئے کہ تم لوگ بھی انتظار کرو اور میں بھی انتظار کررہا ہوں

Uzbek

Улар фаришталар келишини, ё Роббингнинг келишини ёки Роббингнинг баъзи оятлари келишини кутмоқдалар, холос. Роббингнинг баъзи оятлари келган кунида ҳеч бир жонга, олдин иймон келтирмаган ёки иймонида яхшилик касб қилмаган бўлса, иймони наф бермас. «Кутаверинглар, биз ҳам кутгувчилармиз», – деб айт
Улар фақат (жонларини олиш учун ўлим) фаришталари келишини ё (Қиёмат Кунида бандалари ўртасида ҳукм қилиш учун) Парвардигорингизнинг келишини, ёки Парвардигорингизнинг оятларидан — Қиёмат аломатларидан айримлари келишини кутмоқдалар, холос. Парвардигорингизнинг айрим оятлари келадиган кунда эса илгари иймон келтирмаган ёки иймонида яхшилик касб қилмаган бирон жонга (энди келтирган) иймони фойда бермас. Айтинг: «Кутаверинглар! Биз ҳам кутгувчилармиз!»
Улар фаришталар келишини, ё Роббингнинг келишини ёки Роббингнинг баъзи оятлари келишини кутмоқдалар, холос. Роббингнинг баъзи оятлари келган кунида ҳеч бир жонга, олдин иймон келтирмаган ёки иймонида яхшилик касб қилмаган бўлса, иймони наф бермас. Сен: «Кутаверинглар, биз ҳам кутгувчилармиз», деб айт. («Роббингнинг баъзи оятлари»дан мурод–лол қолдирувчи мўъжизалар. Шундай талаблар қилингани ушбу суранинг аввалги оятларида ҳам бир неча марта зикр қилинган эди. Агар ояти каримага умумий ҳолни эътиборга олиб таъвил бериладиган бўлса, «фаришта»лардан мурод–ўлим фаришталаридир. «Роббингнинг келиши»–қиёмат кунининг қоим бўлиши; «Роббингнинг баъзи оятлари»–қиёмат аломатлари, демакдир)

Vietnamese

Phai chang ho đang cho cac Thien Than xuong gap ho hoac Thuong Đe cua Nguoi đen gap ho hoac mot vai dau hieu cua Thuong Đe cua Nguoi hien ra? Vao mot Ngay ma mot vai dau hieu cua Thuong Đe cua Nguoi hien ra, đuc tin cua mot nguoi se chang giup ich gi đuoc cho linh hon cua nguoi đa tung khong tin tuong truoc đo va đa khong thu hoach đuoc mot đieu tot nao trong đuc tin cua ho. Hay bao ho: “Hay cho đoi đi boi vi chung toi cung đang cho đoi (nhu qui vi).”
Phải chăng họ đang chờ các Thiên Thần xuống gặp họ hoặc Thượng Đế của Ngươi đến gặp họ hoặc một vài dấu hiệu của Thượng Đế của Ngươi hiện ra? Vào một Ngày mà một vài dấu hiệu của Thượng Đế của Ngươi hiện ra, đức tin của một người sẽ chẳng giúp ích gì được cho linh hồn của người đã từng không tin tưởng trước đó và đã không thu hoạch được một điều tốt nào trong đức tin của họ. Hãy bảo họ: “Hãy chờ đợi đi bởi vì chúng tôi cũng đang chờ đợi (như quí vị).”
Le nao ho đang cho đoi cac Thien Than (đam nhan viec rut hon) đen gap ho? Hay le nao ho muon đich than Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) đen gap rieng ho? Hay le nao ho muon xuat hien mot vai dau hieu tu Thuong Đe cua Nguoi? (Hay biet rang) vao Ngay ma mot vai dau hieu cua Thuong Đe cua Nguoi xuat hien (đe bao truoc cho Gio Tan The), đuc tin cua mot nguoi (vao thoi điem đo) se khong giup ich đuoc gi cho linh hon đa khong co đuc tin truoc đo hoac đa khong tich luy đieu tot nao trong đuc tin cua minh. Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung ke tho đa than phu nhan Gio Tan The): “Cac nguoi hay cho đoi, qua that Ta cung đang cho đoi (giong cac nguoi).”
Lẽ nào họ đang chờ đợi các Thiên Thần (đảm nhận việc rút hồn) đến gặp họ? Hay lẽ nào họ muốn đích thân Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đến gặp riêng họ? Hay lẽ nào họ muốn xuất hiện một vài dấu hiệu từ Thượng Đế của Ngươi? (Hãy biết rằng) vào Ngày mà một vài dấu hiệu của Thượng Đế của Ngươi xuất hiện (để báo trước cho Giờ Tận Thế), đức tin của một người (vào thời điểm đó) sẽ không giúp ích được gì cho linh hồn đã không có đức tin trước đó hoặc đã không tích lũy điều tốt nào trong đức tin của mình. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ thờ đa thần phủ nhận Giờ Tận Thế): “Các ngươi hãy chờ đợi, quả thật Ta cũng đang chờ đợi (giống các ngươi).”

Xhosa

Ingaba ikhona enye into abayilindeleyo ngaphandle kokuba iingelosi zisuke zibafikele, okanye iNkosi yakho ibe yiYo Ezayo, okanye ibe yimiqondiso yeNkosi yakho ezayo kubo! Mhla yafika eminye yemiqondiso yeNkosi yakho akuyi kumlungela nganto ukuba umntu (aqalise) ukukholwa ngelo xesha ukuba akakhanga akholwe kwangaphambili kunoko, engenazenzo zabulungisa azisebenzeleyo ngokholo lwakhe. Yithi: “Lindani ke! Nathi silindile”

Yau

Ana pana yaakwembecheya pangawaga kwayichilila malaika (kukwatyosya umi), kapena kwika Ambuje wenu (lisiku lya Kiyama kukwilanya magambo), kapena kwika ine muimanyilo ya Ambuje wenu (yakulosya kuwandichila Kiyama)? Lisiku lya kwika ine mu imanyilo ya Ambuje wenu, ngasichinkamuchisya mundu chikulupi chakwe (chakulupilila pa jele ndemajo) naga nganakulupilila kala, kapena kupanganya yambone m’chikulupi mwakwemo. Jilani: “Jembecheyani, uwwe nowe tukwembecheya.”
Ana pana yaakwembecheya pangaŵaga kwayichilila malaika (kukwatyosya umi), kapena kwika Ambuje ŵenu (lisiku lya Kiyama kukwilanya magambo), kapena kwika ine muimanyilo ya Ambuje ŵenu (yakulosya kuŵandichila Kiyama)? Lisiku lya kwika ine mu imanyilo ya Ambuje ŵenu, ngasichinkamuchisya mundu chikulupi chakwe (chakulupilila pa jele ndemajo) naga nganakulupilila kala, kapena kupanganya yambone m’chikulupi mwakwemo. Jilani: “Jembecheyani, uwwe nowe tukwembecheya.”

Yoruba

Se won n reti nnkan (miiran) bi ko se pe ki awon molaika wa ba won tabi ki Oluwa re wa ba won tabi ki apa kan awon ami Oluwa re wa ba won? Ni ojo ti apa kan awon ami Oluwa re ba wa ba won, igbagbo (ti) emi kan ko ti i gbagbo teletele tabi ise rere (ti) emi kan ko ti i fi igbagbo re se (teletele) ko nii se e ni anfaani (lasiko naa). So pe: “E maa reti, dajudaju Awa naa n reti (Ojo naa)
Ṣé wọ́n ń retí n̄ǹkan (mìíràn) bí kò ṣe pé kí àwọn mọlāika wá bá wọn tàbí kí Olúwa rẹ wá bá wọn tàbí kí apá kan àwọn àmì Olúwa rẹ wá bá wọn? Ní ọjọ́ tí apá kan àwọn àmì Olúwa rẹ bá wá bá wọn, ìgbàgbọ́ (tí) ẹ̀mí kan kò tí ì gbàgbọ́ tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀ tàbí iṣẹ́ rere (tí) ẹ̀mí kan kò tí ì fi ìgbàgbọ́ rẹ̀ ṣe (tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀) kò níí ṣe é ní àǹfààní (lásìkò náà). Sọ pé: “Ẹ máa retí, dájúdájú Àwa náà ń retí (Ọjọ́ náà)

Zulu

Ngakube balinde okunye ngaphandle kokuthi zize kubona izingelosi noma kuze iNkosi yakho uqobo noma kuze amanye amavesi eNkosi yakho ngosuku lapho kuza khona amanye amavesi eNkosi yakho, lapho umphefumulo ungeke usizwe ukukholwa kwawo (umphefumulo) owawungazange ukholwe ngaphambilini noma ungazange wenze okuhle ekukholweni kwawo. Ithi “lindani nathi singabalindileyo”