Achinese

Atawa takheun meunyo kitab nyoe Keubit keu kamoe geupeutron sudah Keu kamoe teuntee leubeh peutunyok Nibak awak cok masa nyang sudah Atra cit dali ka troh bak gata Nibak Po gata nyang Maha Murah Jeut keu peutunyok rahmat lom sinan Boh soe nyang lalem tacuba peugah Soe leubeh lalem nibak awaknyan Nyang kheun atranyan kon ayat Allah Jipeugah sulet dum ayat Tuhan Jipaleng yohnyan sinan jikeubah Soe-soe nyang paleng nyang han teurimong Keu jihnyan bandum cit Kamoe balah Kamoe bri azeub keu jih that sangkeng Sabab jipaleng jijak bak salah

Afar

Hinnay korosey diggah nel kitab obsiminnay tirtoh keenik (yahuud kee Nasaara kinnuk) aysuknen ittaanamak oobisne Qhuraana, toysa nummah sin Rabbik Qhuraanay calaalii kee caraami elle Baxxaqqa iyyaah A-ummatah tirtoo kee Racmat yakke kitab siinih yemeete, tokkel Yallih Qhuraanih Aayoota dirabboyseeh derre edde cabe marak dulmih iyyi gacaa? Num magaca, tama Ni-Aayootat derre caba mara uma digaalal ken galtenno teetit derre cabak Sugeeniih Sinam Ni-gitak waasak Sugeenimih Sabbatah

Afrikaans

Of ingeval julle sou sê: As die Boek aan ons geopenbaar was, sou ons beter as hulle gelei gewees het. So het daar inderdaad ’n duidelike bewys van julle Heer tot julle gekom, ’n leiding en ’n genade. Wie is dan onregverdiger as hy wat die tekens van Allah verwerp en hom daarvan wegdraai? Ons sal diegene wat Ons tekens verwerp, met ’n smartlike straf vergeld, omdat hulle afwysend was

Albanian

Ose te mos thuani: “Sikur libri te na shpallej neve, me mire se ata do te mbanim rrugen e drejte”. Edhe juve u pat ardhur sqarim nga Zoti juaj, edhe udhezim e meshire. A ka pra me mizor se ai i cili pergenjeshtron argumentet e All-llahut dhe ua kthen shpinen atyre? Ne do t’i shperblejme me denim te tmerrshem ata qe ua kthejne shpinen argumenteve tona per shkak se jane shmangur
Ose të mos thuani: “Sikur libri të na shpallej neve, më mirë se ata do të mbanim rrugën e drejtë”. Edhe juve u pat ardhur sqarim nga Zoti juaj, edhe udhëzim e mëshirë. A ka pra më mizor se ai i cili përgënjeshtron argumentet e All-llahut dhe ua kthen shpinën atyre? Ne do t’i shpërblejmë me dënim të tmerrshëm ata që ua kthejnë shpinën argumenteve tona për shkak se janë shmangur
Ose per te mos thene: “Sikur Libri te na ishte shpallur neve, ne do t’i permbaheshim rruges se drejte me mire se ata”. Pra, ju ka ardhur nga Zoti juaj argument i qarte dhe udherrefyes dhe meshire; e kush eshte me zullumqar nga ai qe i pergenjeshtron argumentet e Perendise dhe largohet nga ato? Ne, do t’i ndeshkojme ata qe shmangen nga argumentet Tona, me denim te rende, per shkak se u larguan
Ose për të mos thënë: “Sikur Libri të na ishte shpallur neve, ne do t’i përmbaheshim rrugës së drejtë më mirë se ata”. Pra, ju ka ardhur nga Zoti juaj argument i qartë dhe udhërrëfyes dhe mëshirë; e kush është më zullumqar nga ai që i përgënjeshtron argumentet e Perëndisë dhe largohet nga ato? Ne, do t’i ndëshkojmë ata që shmangën nga argumentet Tona, me dënim të rëndë, për shkak se u larguan
Ose qe te mos thoni: “Sikur Shkrimet e shenjta te na ishin shpallur neve, ne do te ishim me te udhezuar se ata”. Pra, ju ka ardhur nga Zoti juaj prove e qarte, udherrefim dhe meshire! Atehere, kush eshte me keqberes se ai qe i pergenjeshtron shpalljet e Allahut dhe largohet nga ato? Ne, do t’i ndeshkojme me denim te rende ata qe shmangen nga shpalljet Tona, per shkak se u larguan
Ose që të mos thoni: “Sikur Shkrimet e shenjta të na ishin shpallur neve, ne do të ishim më të udhëzuar se ata”. Pra, ju ka ardhur nga Zoti juaj provë e qartë, udhërrëfim dhe mëshirë! Atëherë, kush është më keqbërës se ai që i përgënjeshtron shpalljet e Allahut dhe largohet nga ato? Ne, do t’i ndëshkojmë me dënim të rëndë ata që shmangen nga shpalljet Tona, për shkak se u larguan
Dhe qe te (mos) thoni: “Sikur te na kishte zbritur neve libri, (sikurse u zbriti atyre dy grupeve) ne do te ishim edhe ne te udhezuar se ata. Juve ju erdhi nga Zoti juaj argumenti (Kur’ani), ju erdhi udhezimi, meshira. E kush eshte me zullumqar se ai qe argumentet eZOtit i ben te rreme dhe ua kethen shpinen atyre? Ne do t’i ndeshkojme me ndeshkim me te rende ata qe ua kthyen shpinen argumenteve Tona, per shkak te prapesimit qe bene
Dhe që të (mos) thoni: “Sikur të na kishte zbritur neve libri, (sikurse u zbriti atyre dy grupeve) ne do të ishim edhe në të udhëzuar se ata. Juve ju erdhi nga Zoti juaj argumenti (Kur’ani), ju erdhi udhëzimi, mëshira. E kush është më zullumqar se ai që argumentet eZOtit i bën të rreme dhe ua këthen shpinën atyre? Ne do t’i ndëshkojmë me ndëshkim më të rëndë ata që ua kthyen shpinën argumenteve Tona, për shkak të prapësimit që bënë
Dhe qe te (mos) thoni: "Sikur te na kishte zbritur neve libri, (sikurse u zbriti atyre dy grupeve) ne do te ishim edhe me te udhezuar se ata. Juve ju erdhi nga Zoti juaj argumenti (Kur´ani), ju erdhi udhezimi, meshira. E kush eshte me zullumqar se ai qe a
Dhe që të (mos) thoni: "Sikur të na kishte zbritur neve libri, (sikurse u zbriti atyre dy grupeve) ne do të ishim edhe më të udhëzuar se ata. Juve ju erdhi nga Zoti juaj argumenti (Kur´ani), ju erdhi udhëzimi, mëshira. E kush është më zullumqar se ai që a

Amharic

weyimi «inya mets’ihafi be’inya layi betewerede noro ke’inesu yibelit’i yetemerani inihoni neberi» inidatilu newi፡፡ silezihi kegetachihu gilits’i masireja፣ memiriyami፣ izinetimi be’irigit’i met’alachihu፡፡ be’alahimi anik’ets’ochi kasitebabelena ke’iriswami kezore sewi yibelit’i bedayi mani newi ineziyani anik’ets’ochachinini yemitewitini yitewiti beneberuti mikiniyati birituni k’it’ati be’irigit’i inik’et’achewaleni፡፡
weyimi «inya mets’iḥāfi be’inya layi betewerede noro ke’inesu yibelit’i yetemerani iniẖoni neberi» inidatilu newi፡፡ silezīhi kegētachihu gilits’i masireja፣ memirīyami፣ izinetimi be’irigit’i met’alachihu፡፡ be’ālahimi ānik’ets’ochi kasitebabelena ke’iriswami kezore sewi yibelit’i bedayi mani newi inezīyani ānik’ets’ochachinini yemītewitini yitewiti beneberuti mikiniyati birituni k’it’ati be’irigit’i inik’et’achewaleni፡፡
ወይም «እኛ መጽሐፍ በእኛ ላይ በተወረደ ኖሮ ከእነሱ ይበልጥ የተመራን እንኾን ነበር» እንዳትሉ ነው፡፡ ስለዚህ ከጌታችሁ ግልጽ ማስረጃ፣ መምሪያም፣ እዝነትም በእርግጥ መጣላችሁ፡፡ በአላህም አንቀጾች ካስተባበለና ከእርሷም ከዞረ ሰው ይበልጥ በዳይ ማን ነው እነዚያን አንቀጾቻችንን የሚተውትን ይተውት በነበሩት ምክንያት ብርቱን ቅጣት በእርግጥ እንቀጣቸዋለን፡፡

Arabic

«أو تقولا لو أنا أنزل علينا الكتابُ لكنا أهدى منهم» لجودة أذهاننا «فقد جاءكم بينة» بيان «من ربِّكم وهدى ورحمة» لمن اتبعه «فمن» أي لا أحد «أظلم ممن كذَّب بآيات الله وصدف» أعرض «عنها سنجزي الذين يصدفون عن آياتنا سوء العذاب» أي أشده «بما كانوا يصدفون»
wlyla taquluu -ayha almshrkwn-: law anna 'unzl ealayna kitab min alsma', kama 'unzl ealaa alyhwd walnsara, lknna ashdd astqamt ealaa tariq alhaqu mnhm, faqad ja'akum kitab blsankm earabiin mbyn, wdhlk hujat wadihatan min rabikum w'irshad 'iilaa tariq alhq, wrhmt lihadhih alam. fala ahd 'ashadu zlmana wedwanana miman kdhdhab bhjj allah taealaa wa'aerid enha!! fhwla' almerdwn sneaqbhm eqabana shdydana fi nar jhnm; bsbb 'iieraduhum ean ayatna, wsddihm ean sbylna
ولئلا تقولوا -أيها المشركون-: لو أنَّا أُنزل علينا كتاب من السماء، كما أُنزل على اليهود والنصارى، لكنَّا أشدَّ استقامة على طريق الحق منهم، فقد جاءكم كتاب بلسانكم عربي مبين، وذلك حجة واضحة مِن ربكم وإرشاد إلى طريق الحق، ورحمةٌ لهذه الأمة. فلا أحد أشد ظلمًا وعدوانًا ممن كذَّب بحجج الله تعالى وأعرض عنها!! فهؤلاء المعرضون سنعاقبهم عقابًا شديدًا في نار جهنم؛ بسبب إعراضهم عن آياتنا، وصدِّهم عن سبيلنا
Aw taqooloo law anna onzila AAalayna alkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamu mimman kaththaba biayati Allahi wasadafa AAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatina sooa alAAathabi bima kanoo yasdifoona
Aw taqooloo law annaaa unzila 'alainal kitaabu lakunnaaa ahdaa minhum; faqad jaaa'akum baiyinatum mir Rabbikum wa hudanw wa rahmah; faman azlamu mimman kazzaba bi Aayaatil laahi wa sadaf 'anhaa; sanajzil lazeena yasdifoona 'an Aayaatinaa sooo'al 'azaabi bimaa kaanoo yasdifoon
Aw taqooloo law anna onzila AAalaynaalkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakumbayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamumimman kaththaba bi-ayati Allahi wasadafaAAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatinasoo-a alAAathabi bima kanoo yasdifoon
Aw taqooloo law anna onzila AAalayna alkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamu mimman kaththaba bi-ayati Allahi wasadafa AAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatina soo-a alAAathabi bima kanoo yasdifoona
aw taqulu law anna unzila ʿalayna l-kitabu lakunna ahda min'hum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman azlamu mimman kadhaba biayati l-lahi wasadafa ʿanha sanajzi alladhina yasdifuna ʿan ayatina sua l-ʿadhabi bima kanu yasdifuna
aw taqulu law anna unzila ʿalayna l-kitabu lakunna ahda min'hum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman azlamu mimman kadhaba biayati l-lahi wasadafa ʿanha sanajzi alladhina yasdifuna ʿan ayatina sua l-ʿadhabi bima kanu yasdifuna
aw taqūlū law annā unzila ʿalaynā l-kitābu lakunnā ahdā min'hum faqad jāakum bayyinatun min rabbikum wahudan waraḥmatun faman aẓlamu mimman kadhaba biāyāti l-lahi waṣadafa ʿanhā sanajzī alladhīna yaṣdifūna ʿan āyātinā sūa l-ʿadhābi bimā kānū yaṣdifūna
أَوۡ تَقُولُوا۟ لَوۡ أَنَّاۤ أُنزِلَ عَلَیۡنَا ٱلۡكِتَـٰبُ لَكُنَّاۤ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَدۡ جَاۤءَكُم بَیِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣱۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِی ٱلَّذِینَ یَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَایَـٰتِنَا سُوۤءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ یَصۡدِفُونَ
أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّا أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡكِتَٰبُ لَكُنَّا أَهۡدَىٰ مِنۡهُمُۥۚ فَقَدۡ جَآءَكُمُۥ بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي ٱلَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ
أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا اَ۬لۡكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَد جَّآءَكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي اِ۬لَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ
أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا اَ۬لۡكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَد جَّآءَكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي اِ۬لَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ
اَوۡ تَقُوۡلُوۡا لَوۡ اَنَّا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا الۡكِتٰبُ لَكُنَّا٘ اَهۡدٰي مِنۡهُمۡۚ فَقَدۡ جَآءَكُمۡ بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَهُدًي وَّرَحۡمَةٌۚ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاؕ سَنَجۡزِي الَّذِيۡنَ يَصۡدِفُوۡنَ عَنۡ اٰيٰتِنَا سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ بِمَا كَانُوۡا يَصۡدِفُوۡنَ
أَوۡ تَقُولُوا۟ لَوۡ أَنَّاۤ أُنزِلَ عَلَیۡنَا ٱلۡكِتَـٰبُ لَكُنَّاۤ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَدۡ جَاۤءَكُم بَیِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣱۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِی ٱلَّذِینَ یَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَایَـٰتِنَا سُوۤءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ یَصۡدِفُونَ
اَوۡ تَقُوۡلُوۡا لَوۡ اَنَّا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا الۡكِتٰبُ لَكُنَّا٘ اَهۡدٰي مِنۡهُمۡﵐ فَقَدۡ جَآءَكُمۡ بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَهُدًي وَّرَحۡمَةٌﵐ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاﵧ سَنَجۡزِي الَّذِيۡنَ يَصۡدِفُوۡنَ عَنۡ اٰيٰتِنَا سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ بِمَا كَانُوۡا يَصۡدِفُوۡنَ ١٥٧
Aw Taqulu Law 'Anna 'Unzila `Alayna Al-Kitabu Lakunna 'Ahda Minhum Faqad Ja'akum Bayyinatun Min Rabbikum Wa Hudaan Wa Rahmatun Faman 'Azlamu Mimman Kadhaba Bi'ayati Allahi Wa Sadafa `Anha Sanajzi Al-Ladhina Yasdifuna `An 'Ayatina Su'a Al-`Adhabi Bima Kanu Yasdifuna
Aw Taqūlū Law 'Annā 'Unzila `Alaynā Al-Kitābu Lakunnā 'Ahdá Minhum Faqad Jā'akum Bayyinatun Min Rabbikum Wa Hudáan Wa Raĥmatun Faman 'Ažlamu Mimman Kadhaba Bi'āyāti Allāhi Wa Şadafa `Anhā Sanajzī Al-Ladhīna Yaşdifūna `An 'Āyātinā Sū'a Al-`Adhābi Bimā Kānū Yaşdifūna
أَوْ تَقُولُواْ لَوْ أَنَّا أُنزِلَ عَلَيْنَا اَ۬لْكِتَٰبُ لَكُنَّا أَهْدَيٰ مِنْهُمْۖ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣱۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَاۖ سَنَجْزِے اِ۬لذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ اَ۬لْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصْدِفُونَۖ‏
أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّا أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡكِتَٰبُ لَكُنَّا أَهۡدَىٰ مِنۡهُمُۥۚ فَقَدۡ جَآءَكُمُۥ بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي ٱلَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ
أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَدۡ جَآءَكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي ٱلَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ
أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنَّا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِي الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آيَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يَصْدِفُونَ
أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّا أُنزِلَ عَلَيۡنَا اَ۬لۡكِتَٰبُ لَكُنَّا أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَد جَّآءَكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱۚ فَمَنۡ أَظۡلَم مِّمَّن كَذَّب بِّـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي اِ۬لَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَاب بِّمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ
أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّا أُنزِلَ عَلَيۡنَا اَ۬لۡكِتَٰبُ لَكُنَّا أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَد جَّآءَكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞۚ فَمَنۡ أَظۡلَم مِّمَّن كَذَّب بِّـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي اِ۬لَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَاب بِّمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ
أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَدۡ جَآءَكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي ٱلَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ
أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَدۡ جَآءَكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي ٱلَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ
او تقولوا لو انا انزل علينا الكتب لكنا اهدى منهم فقد جاءكم بينة من ربكم وهد ى ورحمة فمن اظلم ممن كذب بايت الله وصدف عنها سنجزي الذين يصدفون عن ءايتنا سوء العذاب بما كانوا يصدفون
أَوْ تَقُولُواْ لَوَ اَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا اَ۬لْكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهْد۪يٰ مِنْهُمْۖ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣱۖ فَمَنَ اَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَاۖ سَنَجْزِے اِ۬لذِينَ يَصْدِفُونَ عَنَ اٰيَٰتِنَا سُوٓءَ اَ۬لْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصْدِفُونَۖ
أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَدۡ جَآءَكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي ٱلَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ (وَصَدَفَ: أَعَرضَ)
او تقولوا لو انا انزل علينا الكتب لكنا اهدى منهم فقد جاءكم بينة من ربكم وهدى ورحمة فمن اظلم ممن كذب بايت الله وصدف عنها سنجزي الذين يصدفون عن ءايتنا سوء العذاب بما كانوا يصدفون (وصدف: اعرض)

Assamese

Athaba tomaloke yena e'ito ka’ba noraaraa ye, ‘yadi amara prati kitaba aratirna ha’lehemtena, tente ami sihamtatakai bechi hidayatapraapta ha’lohemtena’. Eteke niscaya tomalokara ocarata tomalokara pratipalakara taraphara paraa spasta pramana, hidayata arau rahamata ahiche. Iyara pichato yiye allahara ayatasamuhaka asbikara karaiba arau tara paraa mukha ghuraa'i laba, tatakai danara yalima arau kona ha’ba parae? Yisakale amara ayatasamuhara paraa mukha ghuraa'i laya, satya bimukhatara babe ati sighrae ami sihamtaka nikrsta sasti pradana karaima
Athabā tōmālōkē yēna ē'iṭō ka’ba nōraāraā yē, ‘yadi āmāra prati kitāba aratīrṇa ha’lēhēm̐tēna, tēntē āmi siham̐tatakai bēchi hidāẏatapraāpta ha’lōhēm̐tēna’. Ētēkē niścaẏa tōmālōkara ōcarata tōmālōkara pratipālakara taraphara paraā spaṣṭa pramāṇa, hidāẏata ārau rahamata āhichē. Iẏāra pichatō yiẏē āllāhara āẏātasamūhaka asbīkāra karaiba ārau tāra paraā mukha ghūraā'i laba, tātakai ḍāṅara yālima ārau kōna ha’ba pāraē? Yisakalē āmāra āẏātasamūhara paraā mukha ghūraā'i laẏa, satya bimukhatāra bābē ati śīghraē āmi siham̐taka nikr̥ṣṭa śāsti pradāna karaima
অথবা তোমালোকে যেন এইটো ক’ব নোৱাৰা যে, ‘যদি আমাৰ প্ৰতি কিতাব অৱতীৰ্ণ হ’লেহেঁতেন, তেন্তে আমি সিহঁততকৈ বেছি হিদায়তপ্ৰাপ্ত হ’লোহেঁতেন’। এতেকে নিশ্চয় তোমালোকৰ ওচৰত তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা স্পষ্ট প্ৰমাণ, হিদায়ত আৰু ৰহমত আহিছে। ইয়াৰ পিছতো যিয়ে আল্লাহৰ আয়াতসমূহক অস্বীকাৰ কৰিব আৰু তাৰ পৰা মুখ ঘূৰাই লব, তাতকৈ ডাঙৰ যালিম আৰু কোন হ’ব পাৰে? যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহৰ পৰা মুখ ঘূৰাই লয়, সত্য বিমুখতাৰ বাবে অতি শীঘ্ৰে আমি সিহঁতক নিকৃষ্ট শাস্তি প্ৰদান কৰিম।

Azerbaijani

və ya: “Əgər bizə Kitab nazil edilsəydi, onlardan daha cox dogru yolda olardıq”– deməyəsiniz. Artıq sizə Rəbbinizdən acıq-aydın bir dəlil, dogru yol gostəricisi və mərhəmət gəlmisdir. Allahın ayələrini yalan sayan və onlardan uz cevirən kimsədən daha zalım kim ola bilər? Ayələrimizdən uz cevirənləri uz cevirdiklərinə gorə pis əzabla cəzalandıracagıq
və ya: “Əgər bizə Kitab nazil edilsəydi, onlardan daha çox doğru yolda olardıq”– deməyəsiniz. Artıq sizə Rəbbinizdən açıq-aydın bir dəlil, doğru yol göstəricisi və mərhəmət gəlmişdir. Allahın ayələrini yalan sayan və onlardan üz çevirən kimsədən daha zalım kim ola bilər? Ayələrimizdən üz çevirənləri üz çevirdiklərinə görə pis əzabla cəzalandıracağıq
və ya: “Əgər bizə Kitab nazil edil­səydi, onlardan daha cox dogru yol­da olar­dıq”– de­məyə­si­niz. Artıq sizə Rəb­bi­niz­dən acıq-ay­dın bir dəlil, dogru yol gostəricisi və mər­həmət gəl­misdir. Alla­hın ayə­lə­rini yalan sayan və onlar­dan uz ce­virən kimsədən daha za­lım kim ola bilər? Ayələrimizdən uz cevi­rənləri uz cevir­dik­lə­ri­nə gorə pis əzab­la cəza­lan­dıra­cagıq
və ya: “Əgər bizə Kitab nazil edil­səydi, onlardan daha çox doğru yol­da olar­dıq”– de­məyə­si­niz. Artıq sizə Rəb­bi­niz­dən açıq-ay­dın bir dəlil, doğru yol göstəricisi və mər­həmət gəl­mişdir. Alla­hın ayə­lə­rini yalan sayan və onlar­dan üz çe­virən kimsədən daha za­lım kim ola bilər? Ayələrimizdən üz çevi­rənləri üz çevir­dik­lə­ri­nə görə pis əzab­la cəza­lan­dıra­cağıq
Və ya: “Əgər bizə də kitab nazil edilsəydi, onlardan daha artıq duz yolda olardıq”, - soyləməməyiniz ucun (gondərdik). Artıq Rəbbinizdən sizə acıq-askar bir dəlil, hidayət və mərhəmət gəlmisdir. Allahın ayələrini yalan hesab edib onlardan uz cevirəndən daha zalım kim ola bilər?! Ayələrimizdən uz cevirənləri uz cevirdiklərinə gorə ən pis cəza ilə cazalandıracagıq
Və ya: “Əgər bizə də kitab nazil edilsəydi, onlardan daha artıq düz yolda olardıq”, - söyləməməyiniz üçün (göndərdik). Artıq Rəbbinizdən sizə açıq-aşkar bir dəlil, hidayət və mərhəmət gəlmişdir. Allahın ayələrini yalan hesab edib onlardan üz çevirəndən daha zalım kim ola bilər?! Ayələrimizdən üz çevirənləri üz çevirdiklərinə görə ən pis cəza ilə cazalandıracağıq

Bambara

ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߕߎ߲߬ ߠߊߖߌ߰ ߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߔߊߞߌ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߐ߱ ߕߊ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫؟ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߒ߬ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐߘߏ߲ ߝߍ߬
ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߕߎ߲߬ ߠߊߖߌ߰ ߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߔߊߞߌ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߐ߱ ߕߊ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫؟ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߋߚߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐߘߏ߲ ߝߍ߬
ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߕߎ߲߬ ߠߊߖߌ߰ ߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߔߊߞߌ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߐ߱ ߕߊ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫؟ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߒ߬ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐߘߏ߲ ߝߍ߬

Bengali

kimba yena tomara na bala ye, ‘yadi amadera prati kitaba nayila hata, tabe amara to tadera ceye besi hidayata prapta hatama [1].’ Sutaram abasya'i tomadera kache tomadera rabera paksa theke spasta pramana, hidayata o rahamata eseche. Atahpara ye allahara ayatasamuhe mithyaropa karabe ebam ta theke mukha phiriye nebe, tara ceye bara yalima ara ke? Yara amadera ayatasamuha theke mukha phiriye neya, satyabimukhitara jan'ya acire'i amara taderake nikrsta sasti deba
kimbā yēna tōmarā nā bala yē, ‘yadi āmādēra prati kitāba nāyila hata, tabē āmarā tō tādēra cēẏē bēśī hidāẏāta prāpta hatāma [1].’ Sutarāṁ abaśya'i tōmādēra kāchē tōmādēra rabēra pakṣa thēkē spaṣṭa pramāṇa, hidāẏāta ō rahamata ēsēchē. Ataḥpara yē āllāhara āẏātasamūhē mithyārōpa karabē ēbaṁ tā thēkē mukha phiriẏē nēbē, tāra cēẏē baṛa yālima āra kē? Yārā āmādēra āẏātasamūha thēkē mukha phiriẏē nēẏa, satyabimukhitāra jan'ya acirē'i āmarā tādērakē nikr̥ṣṭa śāsti dēba
কিংবা যেন তোমরা না বল যে, ‘যদি আমাদের প্রতি কিতাব নাযিল হত, তবে আমরা তো তাদের চেয়ে বেশী হিদায়াত প্রাপ্ত হতাম [১]।’ সুতরাং অবশ্যই তোমাদের কাছে তোমাদের রবের পক্ষ থেকে স্পষ্ট প্রমাণ, হিদায়াত ও রহমত এসেছে। অতঃপর যে আল্লাহর আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করবে এবং তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, তার চেয়ে বড় যালিম আর কে? যারা আমাদের আয়াতসমূহ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, সত্যবিমুখিতার জন্য অচিরেই আমরা তাদেরকে নিকৃষ্ট শাস্তি দেব।
Kimba balate suru karah yadi amadera prati kona grantha abatirna hata, amara edera ca'ite adhika pathaprapta hatama. Ata'eba, tomadera palanakartara paksa theke tomadera kache suspasta pramana, hedayeta o rahamata ese geche. Atahpara se byaktira ca'ite adhika anacari ke habe, ye allahara ayata samuhake mithya bale ebam ga bamciye cale. Ati sattbara ami taderake sasti deba. Yara amara ayata samuha theke ga bamciye cale-jaghan'ya sasti tadera ga bamcanora karane.
Kimbā balatē śuru karaḥ yadi āmādēra prati kōna grantha abatīrṇa hata, āmarā ēdēra cā'itē adhika pathaprāpta hatāma. Ata'ēba, tōmādēra pālanakartāra pakṣa thēkē tōmādēra kāchē suṣpaṣṭa pramāṇa, hēdāẏēta ō rahamata ēsē gēchē. Ataḥpara sē byaktira cā'itē adhika anācārī kē habē, yē āllāhara āẏāta samūhakē mithyā balē ēbaṁ gā bām̐ciẏē calē. Ati sattbara āmi tādērakē śāsti dēba. Yārā āmāra āẏāta samūha thēkē gā bām̐ciẏē calē-jaghan'ya śāsti tādēra gā bām̐cānōra kāraṇē.
কিংবা বলতে শুরু করঃ যদি আমাদের প্রতি কোন গ্রন্থ অবতীর্ণ হত, আমরা এদের চাইতে অধিক পথপ্রাপ্ত হতাম। অতএব, তোমাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে সুষ্পষ্ট প্রমাণ, হেদায়েত ও রহমত এসে গেছে। অতঃপর সে ব্যক্তির চাইতে অধিক অনাচারী কে হবে, যে আল্লাহর আয়াত সমূহকে মিথ্যা বলে এবং গা বাঁচিয়ে চলে। অতি সত্ত্বর আমি তাদেরকে শাস্তি দেব। যারা আমার আয়াত সমূহ থেকে গা বাঁচিয়ে চলে-জঘন্য শাস্তি তাদের গা বাঁচানোর কারণে।
Athaba pache tomara balo -- ''yadi amadera kache grantha abatirna hato tabe amara tadera ca'ite bhalobhabe supathagami hatama.’’ Ekhana to tomadera kache tomadera prabhura kacha theke eseche spasta pramana ebam pathanirdesa o kuruna. Ata'eba tara ca'ite ke besi an'yayakari ye allah‌ra nirdesasamuha pratyakhyana kare ara se-saba theke phire yaya? Yara amadera nirdesabali theke phire yaya tadera amara acire'i pratiphala debo nikrsta sasti diye, yehetu tara phire yeto.
Athabā pāchē tōmarā balō -- ''yadi āmādēra kāchē grantha abatīrṇa hatō tabē āmarā tādēra cā'itē bhālōbhābē supathagāmī hatāma.’’ Ēkhana tō tōmādēra kāchē tōmādēra prabhura kācha thēkē ēsēchē spaṣṭa pramāṇa ēbaṁ pathanirdēśa ō kuruṇā. Ata'ēba tāra cā'itē kē bēśi an'yāẏakārī yē āllāh‌ra nirdēśasamūha pratyākhyāna karē āra sē-saba thēkē phirē yāẏa? Yārā āmādēra nirdēśābalī thēkē phirē yāẏa tādēra āmarā acirē'i pratiphala dēbō nikr̥ṣṭa śāsti diẏē, yēhētu tārā phirē yētō.
অথবা পাছে তোমরা বলো -- ''যদি আমাদের কাছে গ্রন্থ অবতীর্ণ হতো তবে আমরা তাদের চাইতে ভালোভাবে সুপথগামী হতাম।’’ এখন তো তোমাদের কাছে তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে এসেছে স্পষ্ট প্রমাণ এবং পথনির্দেশ ও কুরুণা। অতএব তার চাইতে কে বেশি অন্যায়কারী যে আল্লাহ্‌র নির্দেশসমূহ প্রত্যাখ্যান করে আর সে-সব থেকে ফিরে যায়? যারা আমাদের নির্দেশাবলী থেকে ফিরে যায় তাদের আমরা অচিরেই প্রতিফল দেবো নিকৃষ্ট শাস্তি দিয়ে, যেহেতু তারা ফিরে যেতো।

Berber

Ne$ a d tinim: "lemmer id ters Tazmamt $uone$, yili nif iten akken nepwanha". Ni$ iusa kwen id ubeggen, s$uo Mass nnwen, d nnhaya u d aeunu. Anwa idensen sennig win iskaddben issekniyen n Oebbi, u iooa iten? A Nqeiii wid iooan issekniyen nne£, s yir aaaqeb, ilmend n wayen la ppaooan
Ne$ a d tinim: "lemmer id ters Tazmamt $uône$, yili nif iten akken nepwanha". Ni$ iusa kwen id ubeggen, s$uô Mass nnwen, d nnhaya u d aêunu. Anwa idensen sennig win iskaddben issekniyen n Öebbi, u iooa iten? A Nqeîîi wid iooan issekniyen nne£, s yir aâaqeb, ilmend n wayen la ppaooan

Bosnian

i da ne kazete: "Da je Knjiga objavljena nama, bolje bismo se od njih drzali Pravoga puta." Pa objavljuje vam se, eto, od Gospodara vaseg jasan dokaz i uputstvo i milost; i ima li, onda, nepravednijeg od onoga koji Allahove dokaze ne priznaje i od njih se okrece? A Mi cemo teskom mukom kazniti one koji se od dokaza Nasih odvracaju zato sto to stalno cine
i da ne kažete: "Da je Knjiga objavljena nama, bolje bismo se od njih držali Pravoga puta." Pa objavljuje vam se, eto, od Gospodara vašeg jasan dokaz i uputstvo i milost; i ima li, onda, nepravednijeg od onoga koji Allahove dokaze ne priznaje i od njih se okreće? A Mi ćemo teškom mukom kazniti one koji se od dokaza Naših odvraćaju zato što to stalno čine
i da ne kazete: "Da je Knjiga objavljena nama, bolje bismo se od njih drzali pravog puta." Pa objavljuje vam se, eto, od Gospodara vaseg jasan dokaz i uputstvo i milost; i ima li, onda, nepravednijeg od onoga koji Allahove dokaze ne priznaje i od njih se okrece? A Mi cemo teskom mukom kazniti one koji se od dokaza nasih odvracaju zato sto to stalno cine
i da ne kažete: "Da je Knjiga objavljena nama, bolje bismo se od njih držali pravog puta." Pa objavljuje vam se, eto, od Gospodara vašeg jasan dokaz i uputstvo i milost; i ima li, onda, nepravednijeg od onoga koji Allahove dokaze ne priznaje i od njih se okreće? A Mi ćemo teškom mukom kazniti one koji se od dokaza naših odvraćaju zato što to stalno čine
i da ne kazete: "Da je Knjiga objavljena nama, bolje bismo se od njih drzali Pravog puta." Pa objavljuje vam se, eto, od Gospodara vaseg jasan dokaz i uputa i milost; i ima li, onda, veceg zulumcara od onoga koji Allahove ajete ne priznaje i od njih odvraca?! A Mi cemo teskom mukom kazniti one koji od ajeta Nasih odvracaju, zato sto to stalno cine
i da ne kažete: "Da je Knjiga objavljena nama, bolje bismo se od njih držali Pravog puta." Pa objavljuje vam se, eto, od Gospodara vašeg jasan dokaz i uputa i milost; i ima li, onda, većeg zulumćara od onoga koji Allahove ajete ne priznaje i od njih odvraća?! A Mi ćemo teškom mukom kazniti one koji od ajeta Naših odvraćaju, zato što to stalno čine
Ili kazete: "Da je nama - nama objavljena Knjiga, sigurno bismo bili upuceniji od njih." Pa vec vam je dosao dokaz jasan od Gospodara vaseg, i Uputa i milost. Pa ko je nepravedniji od onog ko porice ajete Allahove i odvraca od njih? Platicemo one koji odvracaju od ajeta Nasih, opakom kaznom, zato sto su odvracali
Ili kažete: "Da je nama - nama objavljena Knjiga, sigurno bismo bili upućeniji od njih." Pa već vam je došao dokaz jasan od Gospodara vašeg, i Uputa i milost. Pa ko je nepravedniji od onog ko poriče ajete Allahove i odvraća od njih? Platićemo one koji odvraćaju od ajeta Naših, opakom kaznom, zato što su odvraćali
‘EW TEKULU LEW ‘ENNA ‘UNZILE ‘ALEJNAL-KITABU LEKUNNA ‘EHDA MINHUM FEKAD XHA’EKUM BEJJINETUN MIN RABBIKUM WE HUDEN WE REHMETUN FEMEN ‘EDHLEMU MIMMEN KEDHDHEBE BI’AJATI ELLAHI WE SEDEFE ‘ANHA SENEXHZIL-LEDHINE JESDIFUNE ‘AN ‘AJATINA SU’EL-’ADHABI BIMA KANU
i da ne kazete: "Da je Knjiga objavljena nama, bolje bismo se od njih drzali Pravog puta." Pa objavljuje vam se, eto, od Gospodara vaseg jasan dokaz i uputa i milost; i ima li, onda, veceg zulumcara od onoga koji Allahove ajete ne priznaje i od njih odvraca?! A Mi cemo teskom kaznom kazniti one koji od ajeta Nasih odvracaju, zato sto to stalno cine
i da ne kažete: "Da je Knjiga objavljena nama, bolje bismo se od njih držali Pravog puta." Pa objavljuje vam se, eto, od Gospodara vašeg jasan dokaz i uputa i milost; i ima li, onda, većeg zulumćara od onoga koji Allahove ajete ne priznaje i od njih odvraća?! A Mi ćemo teškom kaznom kazniti one koji od ajeta Naših odvraćaju, zato što to stalno čine

Bulgarian

Ili da ne kazvate: “Ako i na nas be nizposlano Pisanieto, shtyakhme da sme po-naputeni ot tyakh.” Eto veche poluchikhte yasen znak ot vashiya Gospod, i naput·stvie, i milost. Koi e po-golyam ugnetitel ot onzi, koito vzima za luzha znameniyata na Allakh i se otvrushta ot tyakh? Na onezi, koito se otvrushtat ot Nashite znameniya, shte vuzdadem nai-surovoto muchenie, zashtoto sa se otvrushtali
Ili da ne kazvate: “Ako i na nas be nizposlano Pisanieto, shtyakhme da sme po-napŭteni ot tyakh.” Eto veche poluchikhte yasen znak ot vashiya Gospod, i napŭt·stvie, i milost. Koĭ e po-golyam ugnetitel ot onzi, koĭto vzima za lŭzha znameniyata na Allakh i se otvrŭshta ot tyakh? Na onezi, koito se otvrŭshtat ot Nashite znameniya, shte vŭzdadem naĭ-surovoto mŭchenie, zashtoto sa se otvrŭshtali
Или да не казвате: “Ако и на нас бе низпослано Писанието, щяхме да сме по-напътени от тях.” Ето вече получихте ясен знак от вашия Господ, и напътствие, и милост. Кой е по-голям угнетител от онзи, който взима за лъжа знаменията на Аллах и се отвръща от тях? На онези, които се отвръщат от Нашите знамения, ще въздадем най-суровото мъчение, защото са се отвръщали

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် အကယ်၍သာ ကျွန်ုပ်တို့အား ကျမ်းတော်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် ပိုမို၍ လမ်းညွှန်မှန်ရရှိသူတို့ထဲမှပင် ဖြစ်မည်ဟု ပြောကြလိမ့်မည်။ မုချပင် သင်တို့ထံသို့ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ရှင်းလင်းထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်၊ လမ်းညွှန်တော်နှင့်ကရုဏာတော်ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို (မဟုတ်မမှန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍) ငြင်းဆန်ပြီး ယင်း (အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်) တို့မှ ရှောင်လွှဲသူထက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ကို ချိုးဖောက်၍မမှန်မကန်ပြုသူ မည်သူ ရှိအံ့နည်း။ အရှင့်အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များမှ ရှောင်လွှဲကြသူတို့အား သူတို့ရှောင်လွှဲတားမြစ်မှုများကြောင့် မကြာမီ ငါအရှင်မြတ်သည် အလွန်ဆိုးဝါးသော ပြစ်ဒဏ်ကို (ဆိုးကျိုးဆက်အဖြစ်) အစားပေးတော်မူမည်။
၁၅၇။ သင်တို့သည် အကယ်၍ အကျွနု်ပ်တို့ထံသို့ ကျမ်းတော်တစ်စောင် ကျရောက်ပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့ သည် နည်းပြလမ်းညွှန်ခြင်းကို သူတို့ထက် သာလွန်လက်ခံယူကြပေမည်ဟု မဆိုနိုင်ရန်သော် လည်းကောင်း၊ ယခု သင်တို့ထံသို့ သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ထံမှ လမ်းညွှန်ဖြစ်သော ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ဖြစ်သော ရှင်းလင်းသော သက်သေသာဓကတော် ကျရောက်လာပြီ။ အကြင် သူသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို မယုံကြည် ငြင်းပယ်၍ ကျောပေးသွား ၏။ ထိုသူပြုသည့်ပြစ်ထက် ကြီးလေးသောအပြစ်ကို ကျူးကျော်သူဘယ်သူနည်း။ သူတို့သည် ငါ အသျှင်မြတ်သည် သူတို့၏မနှစ်သက်ခြင်းကြောင့် ထိုနှုတ်ကပတ်တော်များကို ကျောပေးသွားသူတို့ အား အလွန်ဆိုးဝါးသောအပြစ်ဒဏ်ကို တပ်ရိုက်တော်မူ၏။
သို့တည်းမဟုတ်(ဤလောကတွင်လည်း) အသင်တို့က အကယ်၍သာ ကျမ်းဂန်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့ထံ ကျရောက်ခဲ့ပါမူ မုချဧကန် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ၎င်း(မုအ်မင်န်)တို့ထက်ပိုမို၍ လမ်းမှန်ကိုရရှိသူများပင် ဖြစ်ကြပါမည်ဟုမပြောနိုင်ကြရန် (ဤကျမ်းတော်မြတ်ကိုငါအရှင်မြတ်သည်ချပေးတော်မူခဲ့၏။) သို့ဖြစ်ပေရာ၊ ယခုမူကား အသင်တို့ထံအသင်တို့၏ အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ထင်ရှားစွာသောသက်သေ လက္ခဏာသည်လည်းကောင်း၊ တရားဓမ္မ ညွှန်ကြားချက်သည်လည်းကောင်း၊ ကရုဏာတော်သည်လည်းကောင်း၊ရောက်ရှိလာခဲ့လေပြီ။ သို့ပါ၍ အကြင်သူထက်ပိုမို၍ မတရားသောသူသည် မည်သူရှိပါသနည်း။ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏သက်သေလက္ခဏာများကို (မိမိကိုယ်တိုင်) မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ရုံသာမက အခြားသူတို့အားလည်း) ထိုသက်သေလက္ခဏာများ (ကိုယုံကြည်ခြင်းမှ) တားမြစ်လေသည်။ မကြာမြင့်မီ ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိသက်သေလက္ခဏာများ(ကိုယုံကြည်ခြင်း)မှ တားမြစ်သောသူတို့အား၊ ၎င်းတို့၏တားမြစ်မှုကြောင့် အလွန်ဆိုးဝါးသောပြစ်ဒဏ်ကို အစားပေးတော်မူမည်။
သို့မဟုတ် အသင်တို့က “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်၌ ကျမ်းဂန်ကျ‌ရောက်ခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် သူတို့ထက်ပိုပြီး လမ်းမှန်ရရှိသူများ ဖြစ်ကြပါမည်“ဟု မ‌ပြောနိုင်ကြရန် (ငါအရှင်မြတ်သည် ဤကျမ်းကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်)။ သို့ဖြစ်ရာ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ထင်ရှား‌သောလက္ခဏာ၊ လမ်းမှန်ညွှန်ကြားချက်နှင့် သနားကရုဏာသည် ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အကြင်သူထက်ပို၍ မတရားသူသည် မည်သူရှိဦးမည်နည်း။ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများကို မဟုတ်မမှန်ငြင်းပယ်ပြီး (အခြားသူများအားလည်း) ထိုသက်‌သေလက္ခဏာများ(ကို အီမာန်ယုံကြည်ခြင်း)မှ တားမြစ်သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် မကြာမီ ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများ(ကို ယုံကြည်ခြင်း)မှ တားမြစ်‌သောသူများအား သူတို့၏တားမြစ်မှု‌ကြောင့် အလွန်ဆိုးဝါး‌သော အပြစ်ဒဏ်ကို အစား‌ပေး‌တော်မူမည်။

Catalan

O que diguessiu: «Si se'ns hagues revelat l'Escriptura, hauriem estat millor dirigits que ells». Doncs ja ha vingut a vosaltres del vostre Senyor una prova clara, guia i misericordia. I hi ha algu mes impiu que qui desmenteix els signes d'Al·la i s'aparta d'ells? Retribuirem amb un mal castig a qui s'apartin dels nostres missatges, per haver-se apartat
O que diguéssiu: «Si se'ns hagués revelat l'Escriptura, hauríem estat millor dirigits que ells». Doncs ja ha vingut a vosaltres del vostre Senyor una prova clara, guia i misericòrdia. I hi ha algú més impiu que qui desmenteix els signes d'Al·là i s'aparta d'ells? Retribuirem amb un mal càstig a qui s'apartin dels nostres missatges, per haver-se apartat

Chichewa

Kapena mukhoza kudzanena kuti: “Buku la Mulungu likanavumbulutsidwa kwa ife, ndithudi, tikadalangizidwa bwino kuposa iwo.” Ndithudi chizindikiro chosakaikitsa chadza tsopano kuchokera kwa a Ambuye wanu; chilangizo ndi madalitso. Kodi wolakwa kwambiri ndani kuposa munthu amene akana chivumbulutso cha Mulungu ndipo safuna kuchitsatira? Ife tidzawalipira onse amene amakana zizindikiro zathu ndi chilango chowawa chifukwa chokana kwawo
“Kapena kuti musadzati: “Likadavumbulutsidwa buku kwa ife, ndithudi, tikadakhala oongoka kuposa iwo.” Choncho, chakudzerani chizindikiro kuchokera kwa Mbuye wanu, ndi chiongoko ndi mtendere. Kodi ndani woipitsitsa kwambiri kuposa amene watsutsa zizindikiro za Allah ndi kutembenukira kutali Nazo? Tidzawalipira amene akutembenukira kutali ndi zizindikiro zathu, chilango choipa, chifukwa cha kudziika kwawo kutali

Chinese(simplified)

Huozhe shuo: Jiaruo tian jing bei jiang shi yu women, namo, women biding bi tamen geng neng zunxun zhengdao. Cong nimen de zhu fachu de mingzheng. Zhengdao he ci'en, que yi jianglin nimenle. Fouren zhenzhu de jixiang, er jiayi beiqi de ren, you shei bi ta hai bu yi ne? Beiqi wo de jixiang de ren, wo nai yin tamen de beiqi er yi zui yanli de xingfa baochou tamen.
Huòzhě shuō: Jiǎruò tiān jīng bèi jiàng shì yú wǒmen, nàmò, wǒmen bìdìng bǐ tāmen gèng néng zūnxún zhèngdào. Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de míngzhèng. Zhèngdào hé cí'ēn, què yǐ jiànglín nǐmenle. Fǒurèn zhēnzhǔ de jīxiàng, ér jiāyǐ bèiqì de rén, yǒu shéi bǐ tā hái bù yì ne? Bèiqì wǒ de jīxiàng de rén, wǒ nài yīn tāmen de bèiqì ér yǐ zuì yánlì de xíngfá bàochóu tāmen.
或者说:假若天经被降示于我们,那末,我们必定比他们更能遵循正道。从你们的主发出的明证. 正道和慈恩,确已降临你们了。否认真主的迹象,而加以背弃的人,有谁比他还不义呢?背弃我的迹象的人,我耐因他们的背弃而以最严厉的刑罚报酬他们。
Huozhe yimian nimen [alabo ren de duoshenjiaotu] shuo:“Jiaru jingdian jiang gei women, women yiding bi tamen [youtai jiao tu he jidu jiao tu] geng neng zunxing zhengdao.”[Xianzai], nimen de zhu de mingzheng [“gulanjing”], zhengdao [yisilan jiao] he pu ci que yi jianglin nimen. Shei bi fouren an la de jixiang bing beiqi zhe geng bu yi ne? Fan beiqi wo de jixiang zhe, wo jiang yin tamen beiqi er yi yanxing huan bao tamen.
Huòzhě yǐmiǎn nǐmen [ālābó rén de duōshénjiàotú] shuō:“Jiǎrú jīngdiǎn jiàng gěi wǒmen, wǒmen yīdìng bǐ tāmen [yóutài jiào tú hé jīdū jiào tú] gèng néng zūnxíng zhèngdào.”[Xiànzài], nǐmen de zhǔ de míngzhèng [“gǔlánjīng”], zhèngdào [yīsīlán jiào] hé pǔ cí què yǐ jiànglín nǐmen. Shéi bǐ fǒurèn ān lā de jīxiàng bìng bèiqì zhě gèng bù yì ne? Fán bèiqì wǒ de jīxiàng zhě, wǒ jiāng yīn tāmen bèiqì ér yǐ yánxíng huán bào tāmen.
或者以免你们[阿拉伯人的多神教徒]说:“假如经典降给我们,我们一定比他们[犹太教徒和基督教徒]更能遵行正道。”[现在],你们的主的明证[《古兰经》]、正道[伊斯兰教]和普慈确已降临你们。谁比否认安拉的迹象并背弃者更不义呢?凡背弃我的迹象者,我将因他们背弃而以严刑还报他们。
Huozhe shuo:“Jiaruo tian jing bei jiang shi yu women, name, women biding bi tamen geng neng zunxun zhengdao.” Cong nimen de zhu fachu de mingzheng, zhengdao he ci'en, que yi jianglin nimenle. Fouren an la de jixiang, er jiayi beiqi de ren, you shei bi ta hai bu yi ne? Beiqi wo de jixiang de ren, wo jiang yin tamen de beiqi er yi zui yanli de xingfa baochou tamen
Huòzhě shuō:“Jiǎruò tiān jīng bèi jiàng shì yú wǒmen, nàme, wǒmen bìdìng bǐ tāmen gèng néng zūnxún zhèngdào.” Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de míngzhèng, zhèngdào hé cí'ēn, què yǐ jiànglín nǐmenle. Fǒurèn ān lā de jīxiàng, ér jiāyǐ bèiqì de rén, yǒu shéi bǐ tā hái bù yì ne? Bèiqì wǒ de jīxiàng de rén, wǒ jiāng yīn tāmen de bèiqì ér yǐ zuì yánlì de xíngfá bàochóu tāmen
或者说:“假若天经被降示于我们,那么,我们必定比他们更能遵循正道。”从你们的主发出的明证、正道和慈恩,确已降临你们了。否认安拉的迹象,而加以背弃的人,有谁比他还不义呢?背弃我的迹象的人,我将因他们的背弃而以最严厉的刑罚报酬他们。

Chinese(traditional)

Huozhe shuo:“Jiaruo tian jing bei jiang shi yu women, name, women biding bi tamen geng neng zunxun zhengdao.” Cong nimen de zhu fachu de mingzheng, zhengdao he ci'en, que yi jianglin nimenle. Fouren zhenzhu de jixiang, er jiayi beiqi de ren, you shei bi ta hai bu yi ne? Beiqi wo de jixiang de ren, wo jiang yin tamen de beiqi er yi zui yanli de xingfa baochou tamen
Huòzhě shuō:“Jiǎruò tiān jīng bèi jiàng shì yú wǒmen, nàme, wǒmen bìdìng bǐ tāmen gèng néng zūnxún zhèngdào.” Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de míngzhèng, zhèngdào hé cí'ēn, què yǐ jiànglín nǐmenle. Fǒurèn zhēnzhǔ de jīxiàng, ér jiāyǐ bèiqì de rén, yǒu shéi bǐ tā hái bù yì ne? Bèiqì wǒ de jīxiàng de rén, wǒ jiāng yīn tāmen de bèiqì ér yǐ zuì yánlì de xíngfá bàochóu tāmen
或者说:“假 若天经被降示于我们,那么,我们必定比他们更能遵循正 道。”从你们的主发出的明证、正道和慈恩,确已降临你 们了。否认真主的迹象,而加以背弃的人,有谁比他还不 义呢?背弃我的迹象的人,我将因他们的背弃而以最严厉的 刑罚报酬他们。
Huozhe shuo:`Jiaruo tian jing bei jiang shi yu women, namo, women biding bi tamen geng neng zunxun zhengdao.'Cong nimen de zhu fachu de mingzheng, zhengdao he ci'en, que yi jianglin nimenle. Fouren zhenzhu de jixiang, er jiayi beiqi de ren, you shui bi ta hai buyi ne? Beiqi wo de jixiang de ren, wo nai yin tamen de beiqi er yi zui yanli de xingfa baochou tamen.
Huòzhě shuō:`Jiǎruò tiān jīng bèi jiàng shì yú wǒmen, nàmò, wǒmen bìdìng bǐ tāmen gèng néng zūnxún zhèngdào.'Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de míngzhèng, zhèngdào hé cí'ēn, què yǐ jiànglín nǐmenle. Fǒurèn zhēnzhǔ de jīxiàng, ér jiāyǐ bèiqì de rén, yǒu shuí bǐ tā hái bùyì ne? Bèiqì wǒ de jīxiàng de rén, wǒ nài yīn tāmen de bèiqì ér yǐ zuì yánlì de xíngfá bàochóu tāmen.
或者說:「假若天經被降示於我們,那末,我們必定比他們更能遵循正道。」從你們的主發出的明証、正道和慈恩,確已降臨你們了。否認真主的蹟象,而加以背棄的人,有誰比他還不義呢?背棄我的蹟象的人,我耐因他們的背棄而以最嚴厲的刑罰報酬他們。

Croatian

Ili kazete: “Da je nama - nama objavljena Knjiga, sigurno bismo bili upuceniji od njih.” Pa vec vam je dosao dokaz jasan od Gospodara vaseg, i Uputa i milost. Pa ko je nepravedniji od onog ko porice ajete Allahove i odvraca od njih? Platicemo one koji odvracaju od ajeta Nasih, opakom kaznom, zato sto su odvracali
Ili kažete: “Da je nama - nama objavljena Knjiga, sigurno bismo bili upućeniji od njih.” Pa već vam je došao dokaz jasan od Gospodara vašeg, i Uputa i milost. Pa ko je nepravedniji od onog ko poriče ajete Allahove i odvraća od njih? Platićemo one koji odvraćaju od ajeta Naših, opakom kaznom, zato što su odvraćali

Czech

Nebo abyste nerekli: „Kdyby nam byla byvala seslana Kniha, byli bychom lepe ji nasledovali nez oni.“ Nyni pak prislo vam jasne vysvetleni od Pana vaseho a vedeni i milosrdenstvi: kdoz tedy neslechetnejsim jest toho, jenz lzi nazyva znameni Boha a odvraci se od nich? Ty, kdoz odvraceji se, odmenime nejhorsim trestem za to, ze se odvraceli
Nebo abyste neřekli: „Kdyby nám byla bývala seslána Kniha, byli bychom lépe ji následovali než oni.“ Nyní pak přišlo vám jasné vysvětlení od Pána vašeho a vedení i milosrdenství: kdož tedy nešlechetnějším jest toho, jenž lží nazývá znamení Boha a odvrací se od nich? Ty, kdož odvracejí se, odměníme nejhorším trestem za to, že se odvraceli
Nor mohl ty odrikavat jen bible delat se nas my lepsi usmernovat than oni. proven bible mel tak podlehnout ty svuj Magnat svetelny signal soucit! okamite ktery odporny than jednotka byl vyradit tyto zkouska podle BUH nedbat ti? My predloit ty nedbat nas zkouska spatne odskodneni jejich heedlessness
Nor mohl ty odríkávat jen bible delat se nás my lepší usmernovat than oni. proven bible mel tak podlehnout ty svuj Magnát svetelný signál soucit! okamite který odporný than jednotka byl vyradit tyto zkouška podle BUH nedbat ti? My predloit ty nedbat náš zkouška špatne odškodnení jejich heedlessness
anebo abyste nerekli: "Kdyby nam bylo byvalo seslano Pismo, byli bychom byvali jiste na ceste spravnejsi nez oni!" A dostalo se vam nyni dukazu jasneho od Pana vaseho i vedeni a milosrdenstvi. Kdo je tedy nespravedlivejsi nez ten, kdo znameni Bozi za lez prohlasuje a od nich se odvraci? A odmenime ty, kdoz od znameni Nasich se odvraceji, trestem bolestnym za to, ze se odvraceli
anebo abyste neřekli: "Kdyby nám bylo bývalo sesláno Písmo, byli bychom bývali jistě na cestě správnější než oni!" A dostalo se vám nyní důkazu jasného od Pána vašeho i vedení a milosrdenství. Kdo je tedy nespravedlivější než ten, kdo znamení Boží za lež prohlašuje a od nich se odvrací? A odměníme ty, kdož od znamení Našich se odvracejí, trestem bolestným za to, že se odvraceli

Dagbani

Bee ka yi (Maka chεfurinim’) ti yεli: “Bɛ yi di daa siɣisi litaafi shεli n-ti ti na, ti naan dolsi gari ba (Yahuudu mini Nashaaranima). Achiika! Kahigibu kan ya na yi Duuma (Naawuni) sani, n-ti pahi dolsigu mini nambɔzɔbo, ka ŋuni n- leei nyɛ zualindira n-ti paai ninvuɣu so ŋun labsi Naawuni aayanim ʒiri, ka lebi biri li. Ti (Tinim’ Naawuni) nyɛla ban yɛn yo ninvuɣu shεba ban lebri biriti Ti aayanim’ samli ni azaaba biεɣu, domin bɛ ni daa lebri biriti maa zuɣu

Danish

Nor kunne du sir kun scripture komme os vi god guided end de. proven scripture haver nu kommet jer Deres Lord sømærke barmhjertighed! omgående som ondere end en er forkaster de proofs fra GUD disregards dem? Vi forpligte de disregard vore proofs værst gengældelsen deres heedlessness
Of ingeval gij zoudt zeggen: "Voorzeker, als ons het Boek was nedergezonden, zouden wij beter zijn geleid dan zij." Er is nu een duidelijk bewijs, leiding en barmhartigheid van uw Heer tot u gekomen. Wie is onrechtvaardiger dan hij die de tekenen van Allah verwerpt en er zich van afkeert? Wij zullen degenen, die zich van Onze tekenen afwenden met een vreselijke straf vergelden omdat zij zich hebben afgewend

Dari

یا تا نگویید که اگر بر ما هم کتاب نازل می‌شد، بهتر از آنان راه یافته‌تر می‌بودیم. بدون شک بر شما هم از جانب پروردگارتان دلیل روشن و هدایت و رحمت آمده است. پس کیست ظالم‌تر از آن کس که آيات الله را تکذیب کند و از آن روی بگرداند؟ به زودی کسانی را که از آیات ما روی می‌گردانند، به سبب این اعراض‌شان به عذابی سخت سزا خواهیم داد

Divehi

ނުވަތަ ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް ފޮތް ބާވައިލެއްވިނަމަ، އެއުރެންނަށްވުރެ، ތިމަންމެން ތެދުމަގު ލިބިގަތުން މާބޮޑުވީހޭ ބުނެފާނެތީއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން، ސާފު ހެތްކަކާއި، ތެދުމަގަކާއި، رحمة އެއް، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް އަތުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. اللَّه ގެ آية ތައް ދޮގުކޮށް، އެ آية ތަކަށް ފުރަގަސްދީފި މީހަކަށްވުރެ، އަނިޔާވެރިކަންބޮޑީ ފަހެ، ކާކުހެއްޔެވެ؟ ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް ފުރަގަސްދޭ މީހުންނަށް، އެއުރެން އެ آية ތަކަށް ފުރަގަސް ދިނުމުގެ ސަބަބުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ގަދަ عذاب ން، ޖަޒާދެއްވާހުށީމެވެ

Dutch

Of dat jullie niet zeggen: "Als het boek tot ons was neergezonden dan hadden wij ons beter de weg laten wijzen dan zij." Maar nu is er tot jullie een duidelijk bewijs van jullie Heer gekomen en een leidraad en barmhartigheid. En wie is er zondiger dan wie Gods tekenen loochent en zich daarvan afwendt? Wij zullen hen die zich van Onze tekenen afwenden vergelden met de vreselijke bestraffing voor dat waarvan zij zich afwenden
Gij zult niet meer zeggen: indien ons een boek met goddelijke openbaringen ware nedergezonden, waarlijk wij zouden beter dan zij zijn geleid geworden. En thans is eene duidelijke verklaring, en eene richting en eene genade van uwen Heer tot u gekomen; en wie is onrechtvaardiger dan hij, die leugens omtrent Gods teekenen uitdenkt, en zich van hem afwendt? Wij zullen hen die zich van onze teekenen afwenden, met eene strenge straf beloonen, omdat zij zich hebben afgekeerd
Of dat zij zeggen: "Als de Schrift aan ons was neergezonden, dan zouden wij zeker rechter geleid zijn dan zij." En nu is er dan voorzeker een duidelijk bewijs van jullee Heer tot jullie gekomen, en leiding en Barmhartightid. En wie is er onrechtvaardiger dan wie de Verzen van Allah loochent en zich ervan ofkeert. Wij zullen degenen die zich van Onze Verzen afkeerden vergelden met de ergste bestraffing omdat zij zich plachten af to keren
Of ingeval gij zoudt zeggen: 'Voorzeker, als ons het Boek was nedergezonden, zouden wij beter zijn geleid dan zij.' Er is nu een duidelijk bewijs, leiding en barmhartigheid van uw Heer tot u gekomen. Wie is onrechtvaardiger dan hij die de tekenen van Allah verwerpt en er zich van afkeert? Wij zullen degenen, die zich van Onze tekenen afwenden met een vreselijke straf vergelden omdat zij zich hebben afgewend

English

or ‘If only the Scripture had been sent down to us, we would have been better guided than them.’ Now clear evidence, guidance, and mercy have come to you from your Lord. Who could be more wrong than someone who rejects God’s revelations and turns away from them? We shall repay those who turn away with a painful punishment
or lest you (pagan Arabs) say: “Surely if the book had been sent down to us, we would have been better guided than them.” Surely clear proof (the Qur’an) has come to you from your Lord, guidance and a Mercy. Who is then more unjust than the one who rejects the Verses of Allah and turns away from them? We shall requite those who turn away from Our Verses with severe punishment for what they used to turn away
Or lest ye should say: "If the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance better than they." Now then hath come unto you a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy: then who could do more wrong than one who rejecteth Allah's signs, and turneth away therefrom? In good time shall We requite those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away
Or lest ye should say. if only the Book had been sent down to us, we should surely have been better guided than they. So now surely there hath come unto you an evidence from Your Lord and a guidance and a mercy. Who then doth greater wrong than he who belieth the signs of Allah and shunneth them? Anon We will requite those who shun Our signs with an evil torment in as much as they were wont to shun them
Nor may you claim that: 'Had the Book been revealed to us, we would have been better guided than they.' Surely clear evidence has come to you from your Lord, which is both a guidance and a mercy. Who, then, is more unjust than he who gave the lie to the signs of Allah and turned away from them? And We shall soon requite those who turn away from Our signs with a severe chastisement for having turned away
Or that: "Had the Book been sent down to us we would surely have been guided better than they." So you have now received from your Lord a clear proof and a guidance and grace. Then who is more wicked than he who denies the signs of God and turns away from them? We shall punish those severely who turn away: A requital indeed for having turned aside
Nor can you say: ´If the Book had been sent down to us, We would have been better guided than they were.´ For a Clear Sign has come to you from your Lord, and guidance and mercy. Who could do greater wrong than someone who denies Allah´s Signs and turns away from them? We will repay those who turn away from Our Signs with the worst kind of punishment because they turned away
or lest you say, 'If the Book had been sent down upon us, we had surely been more rightly guided than they.' Yet indeed a clear sign has come to you from your Lord, and a guidance and a mercy; and who does greater evil than he who cries lies to God's signs, and turns away from them? We shall surely recompense those who turn away from Our signs with an evil chastisement for their turning away
Or lest you should say, “If the Book had only been sent down to us, we would have followed its guidance better than they.” Now there has come to you a clear book from your Lord, and a guide and a mercy. Then who could do more wrong than one who rejects God's signs, and turns away from it? In good time, We will repay those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away
Or you do not say: if the book was sent down to us, we would have certainly been more guided than them. A clear proof and a guide and a mercy has come to you from your Master. So who is more wrong than someone who denies God’s signs and turns away from them? We are going to punish those who turn away from Our signs, a bad punishment for what they were turning away from
or [lest] you should say, ‘If the Book had been sent down to us, surely we would have been better-guided than them.’ There has already come to you a manifest proof from your Lord and a guidance and mercy. So who is a greater wrongdoer than him who denies the signs of Allah, and turns away from them? Soon We shall requite those who turn away from Our signs with a terrible punishment because of what they used to evade
or [lest] you should say, ‘If the Book had been sent down to us, surely we would have been better-guided than them.’ There has already come to you a manifest proof from your Lord and a guidance and mercy. So who is a greater wrongdoer than him who denies the signs of Allah, and turns away from them? Soon We shall requite those who turn away from Our signs with a terrible punishment because of what they used to evade
Or lest you should say, "Had the Book been sent down on us, we would surely have been more rightly guided than they are." Now there has come to you a manifest proof from your Lord, and a guidance, and a mercy. Who, then, is greater in doing wrong than he who denies God’s Revelations and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our Revelations with an evil punishment for turning away
Or you may say: "Had we received their Book we would have regarded with more reverence and veneration, and in all things we would have conformed our will to Allah's will and we would have regarded His way but the one way of arriving at the truth". Now, there has come to you a convincing evidence of the truth of Our Messenger's mission and with him has come the Quran with illumination and enlightenment and a spirit of truth guiding into all truth and inviting Allah's mercy. Therefore, who is more wicked than he who denies Allah's revelations and signs and counsels deaf to Allah's disclosure of divine knowledge and spiritual enlightenment! Indeed, those who counsel deaf to Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority shall be put to the torment laid upon the damned in requital of closing their hearts, ears and their minds’ eyes to intellectual and spiritual enlightenment
Or lest you may say: “If indeed Al-Kitab is sent to us surely, we would be guided better than they.” So definitely, has come to you Bayyinah from your Nourisher-Sustainer and Hudah and Rahmah. So who is more unjust than that who belied the Ayaat of Allah and stayed away from them? Soon We shall reward those who stray away from Our Ayaat with an evil in punishment, because they had been straying away (from Al-Kitab)
Or so that you not say: If the Book was caused to descend to us, we would have been better guided than they. Surely, there drew near you clear portents from your Lord and a guidance and a mercy. And who, then, does greater wrong than he who denied the signs of God and drew aside from them. We will give recompense to those who draw aside from Our signs with a dire punishment because they had been drawing aside
So that you cannot (offer excuses and) say, "Had the book been revealed to us, We would have followed its guidance better than the two earlier groups." The proof from your Lord has now come to you. It is the guidance and mercy! Can anyone be more evil than those who reject and shun Our revelations. Because of their aversion We will soon inflict a treacherous torment upon those who turned away from Our revelations
Or, lest ye should say, 'Had we had a book revealed to us we should surely have been more guided than they;' but there is come to them a manifest sign from their Lord, and a guidance and a mercy; who then is more unjust than he who calls God's signs lies, and turns from them? we will reward those who turn from our signs with an evil punishment for that they turned away
or lest you say: "If the Book had been revealed to us, we could have followed its guidance better than them," a veritable sign has now come to you from your Lord as a guidance and mercy. Who then is more unjust than the one who denies the revelations of Allah and turns away from them? Very soon those who turn away from Our revelations will face dreadful punishment for their aversion
Or lest ye should say, if a book of divine revelations had been sent down unto us, we would surely have better directed than they. And now hath a manifest declaration come unto you from your Lord, and a direction and mercy: And who is more unjust than he who deviseth lies against the signs of God, and turneth aside from them? We will reward those who turn aside from our signs with a grievous punishment, because they have turned aside
Or, lest you should say, "Had we had a Book (Scripture) revealed to us we should surely have been more guided than they;" But now there is come to them a manifest sign from their Lord, and a guidance and a mercy; who then is more unjust (does greater wrong) than he who denies the Signs (revelations) of Allah, and turns away from them? We will reward those who turn from our Signs with a severe punishment because of their turning
Or lest ye should say, "If a book had been sent down to us, we had surely followed the guidance better than they." But now hath a clear exposition come to you from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then is more wicked than he who treateth the signs of God as lies, and turneth aside from them? We will recompense those who turn aside from our signs with an evil punishment, because they have turned aside
Or you say: "If (only) that The Book was descended on us, we would have been more guided than them." So an evidence had come to you from your Lord, and guidance, and mercy, so who (is) more unjust/oppressive than who denied/falsified with God`s verses/evidences and discouraged/turned away from it? We will reward/reimburse those who discourage/turn away from Our verses/evidences the torture`s evil/harm ,because (of) what they were discouraging/turning away
Nor may you claim that: ´Had the Book been revealed to us, we would have been better guided than they.´ Surely clear evidence has come to you from your Lord, which is both a guidance and a mercy. Who, then, is more unjust than he who gave the lie to the signs of Allah and turned away from them? And We shall soon requite those who turn away from Our signs with a severe chastisement for having turned away
or you should say, "Had the book been sent down to us we would have been better guided than them." So a clear proof has come to you from your Fosterer, with guidance and mercy. Then who is more unjust than he who denies the signs of Allah and turns away from them. We will reward, those who turn away from Our signs, with an evil punishment because they used to turn away
or you should say, "Had the book been sent down to us we would have been better guided than them." So a clear proof has come to you from your Lord, with guidance and mercy. Then who is more unjust than he who denies the signs of God and turns away from them. We will reward, those who turn away from Our signs, with an evil punishment because they used to turn away
Or lest you should say: If the Book had been revealed to us, we would certainly have been better guided than they, so indeed there has come to you clear proof from your Lord, and guidance and mercy. Who then is more unjust than he who rejects Allah's communications and turns away from them? We will reward those who turn away from Our communications with an evil chastisement because they turned away
Or lest you say, "If only the Book had been sent down to us, we would certainly have been guided better than they." So now, surely, there has come to you a Clarification, Guidance and Mercy from your Lord.Who then is more unjust than he who rejects Allah's Verses/signs, and turns away therefrom? We will repay those who turn away from Our Verses/signs with an evil punishment because of their turning away
Or lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto us, we surely had been better guided than are they. Now hath there come unto you a clear proof from your Lord, a guidance and mercy; and who doeth greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth away from them? We award unto those who turn away from Our revelations an evil doom because of their aversion
Or you would say, “If the Book had been sent down to us, we would have been more adhering to the right path than they are.”Now there has come to you a clear sign from your Lord, and a guidance and mercy. So, who is more unjust than the one who gives the lie to the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with an evil punishment, because of their turning away
or lest you say, "If a divine writ had been bestowed from on high upon us, we would surely have followed its guidance better than they did." And so, a clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer, and guidance, and grace. Who, then, could be more wicked than he who gives the lie to God's messages, and turns away from them in disdain? We shall requite those who turn away from Our messages in disdain with evil suffering for having thus turned away
Or that you may not say, " (As) for us, if the Book had been sent down upon us, we would indeed have been more rightly-guided than they." Yet a supreme evidence has already come to you from your Lord, and a guidance and a mercy. So, who is more unjust than he who cries lies to the signs of Allah and turns aside from them? We will soon recompense the ones who turn aside from Our signs with an odious torment for that they used to turn aside (from them)
or proclaim, "Had the Book been revealed to us, we would have followed its guidance better than the (Jews and Christians). Evidence, guidance, and mercy have already come to you from your Lord. Who are more unjust than those who reject God's revelations and turn away from them? We will give an evil recompense to those who turn away from Our revelations and a terrible torment for their disregard (of Our guidance)
Or lest you (pagan Arabs) should say: "If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they (Jews and Christians)." So now has come unto you a clear proof (the Quran) from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and turns away therefrom? We shall requite those who turn away from Our Ayat with an evil torment, because of their turning away (from them). [Tafsir At-Tabari, Vol. 8, Page]
Or you would say, .If the Book had been sent down to us, we would have been more adhering to the right path than they are. Now there has come to you a clear sign from your Lord, and a guidance and mercy. So, who is more unjust than the one who gives the lie to the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with an evil punishment, because of their turning away
Nor can you say, “If only the Scriptures had been revealed to us, we would have been better guided than they.” Now there has come to you from your Lord a clear proof—a guide and mercy. Who then does more wrong than those who deny Allah’s revelations and turn away from them? We will reward those who turn away from Our revelations with a dreadful punishment for turning away
Nor can you say, “If only the Scriptures had been revealed to us, we would have been better guided than they.” Now there has come to you from your Lord a clear proof—a guide and mercy. Who then does more wrong than those who deny God’s revelations and turn away from them? We will reward those who turn away from Our revelations with a dreadful punishment for turning away
or: ‘Had the Book been revealed to us, we would have been better guided than they.‘ A veritable sign has now come to you from your Lord, a guide and a blessing. And who is more wicked than he who denies God‘s revelations and turns away from them? Those that turn away from Our revelations We shall requite with grievous torment for their turning
Or you would say, “If only the Scriptures had been sent down to us, we would have been better guided than they.” Now there has come to you a clear proof from your Lord, a guidance and a mercy. Who does greater wrong than he who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst punishment, for their turning away
or, so that you do not say, "If a Book had been sent down to us, we would have followed its guidance better than they did." Clear evidence, guidance and mercy has come to you from your Lord. Who could be more unjust than someone who rejects God's messages and turns away in contempt? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away
Or lest you should say: "If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they." So now has come unto you a clear proof from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat of Allah and Sadafa away therefrom We shall requite those who turn away from Our Ayat with an evil torment, because of their turning away
Or lest you say, "If a Divine Scripture had come to us, we would be better guided than they. Now has come to you a clear evidence of Truth from your Lord. It is a Beacon and Mercy. Who can be a greater transgressor than the one who denies the Revelations of Allah and turns away from them in disregard? Our Law of Requital will award those who turn away from Our Revelations, an awful suffering for their disregard
Or in case that you should say: "If the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance better than they (did)." Now then, has come to you a clear (proof, this Quran) from your Lord, and a guide and a mercy: Then who could be more wrong than one who rejects Allah’s Signs, and turns away from it? In good time We shall punish those who turn away from Our Signs (verses), with terrifying penalty, for their turning away
Or lest you say, 'Had the Scripture been revealed to us, we would have been better guided than they.' Clarification has come to you from your Lord, and guidance, and mercy. Who then does greater wrong than he who gives the lie to God's messages, and turns away from them? We will repay those who turn away from Our messages with the worst kind of punishment, because of their turning away
Or lest you say, “Had the Scripture been revealed to us, we would have been better guided than they.” Clarification has come to you from your Lord, and guidance, and mercy. Who then does greater wrong than he who gives the lie to God's messages, and turns away from them? We will repay those who turn away from Our messages with the worst kind of punishment, because of their turning away
Or you may say: "If the Book had been sent down to us, We would be better guided than they are." Evidence has now come to you from your Lord, as well as guidance and mercy. Who is more in the wrong than someone who rejects God´s signs and even evades them? We will reward those who evade Our signs with the worst torment because they have acted so evasive
Or you Say: "If the Scripture was sent to us we would have been more guided than they!" Clarity has come to you from your Lord, and a guidance and a mercy. Who is more wicked than one who denies God's revelations and turns away from them We will punish those who turn away from Our revelations with the pain of retribution for what they turned away
Or you say: "If the Book was sent to us we would have been more guided than they!" Clarity has come to you from your Lord, and a guidance and a mercy. Who is more wicked than he who denies the revelations of God and turns away from them? We will punish those who turn away from Our revelations with the pain of retribution for what they turned away
Or lest you should say, “If the Book had been sent down upon us, we would surely have been better guided than they.” Now there has come unto you a clear proof from your Lord, a guidance and a mercy. So who does greater wrong than one who denies the signs of God and turns away from them? Soon shall We recompense those who turn away from Our signs with a terrible punishment for their having turned away
Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away
or you may say, "If the Book had been sent down to us, we would surely have followed its guidance better than they did." There has now come to you clear evidence from your Lord, and guidance and mercy. Who, then, is more unjust than one who rejects the signs of God and turns away from them? We shall requite those who turn away from Our signs with a painful punishment, for their turning away
Or lest ye should say: "If the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance better than they." Now then hath come unto you a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy: then who could do more wrong than o ne who rejecteth God's signs, and turneth away therefrom? In good time shall We requite those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away

Esperanto

Nor can vi dir nur scripture ven us ni bon direkt than ili. proven scripture hav nun ven vi your Lord beacon mercy! tuj who evil than unu est rejects these proofs el DI disregards them? Ni commit those disregard our proofs mav retribution their heedlessness

Filipino

o di kaya (kayong mga paganong Arabo) ay magsabi: “Kung ang Aklat lamang ay ipinadala sa amin, katiyakang kami sana ay naging higit na mainam na napapatnubayan kaysa sa kanila (mga Hudyo at Kristiyano).” Kaya’t dumatal ngayon sa inyo ang isang maliwanag na Katibayan (ang Qur’an) mula sa inyong Panginoon, at isang patnubay at isang habag. At sino pa kaya ang higit na gumagawa ng kamalian maliban sa kanya na nagtatakwil sa Ayat (mga katibayan, talata, aral, kapahayagan, atbp.) ni Allah at tumatalikod dito? Aming babayaran sila na tumatalikod sa Aming Ayat ng isang masamang kaparusahan, dahilan sa kanilang pagtalikod dito
o [dahil baka] magsabi kayo: "Kung sakaling kami ay pinababaan ng kasulatan, talaga sanang kami ay naging higit na napatnubayan kaysa sa kanila," sapagkat may dumating nga sa inyo na isang malinaw na patunay mula sa Panginoon ninyo, isang patnubay, at isang awa. Kaya sino pa ang higit na tagalabag sa katarungan kaysa sa sinumang nagpasinungaling sa mga tanda ni Allāh at lumihis palayo sa mga ito? Gaganti Kami sa mga lumilihis palayo sa mga tanda Namin ng kasagwaan ng pagdurusa dahil sila noon ay lumilihis

Finnish

tai ettette sanoisi: »Jos Kirjoitus olisi lahetetty meille, olisimme totisesti tulleet paremmin johdatetuiksi kuin he», niin on nyt osaksenne tullut selva todistus Herraltamme, johdatus ja armonosoitus, ja ken tekee enemman vaarin kuin se, joka vaaristelee Jumalan tunnusmerkit valheeksi ja on pensea niita kohtaan. Me rankaisemme niita, jotka ovat penseita tunnusmerkkejamme kohtaan, mita pahimmalla rangaistuksella, siksi etta he niin tekivat
tai ettette sanoisi: »Jos Kirjoitus olisi lähetetty meille, olisimme totisesti tulleet paremmin johdatetuiksi kuin he», niin on nyt osaksenne tullut selvä todistus Herraltamme, johdatus ja armonosoitus, ja ken tekee enemmän väärin kuin se, joka vääristelee Jumalan tunnusmerkit valheeksi ja on penseä niitä kohtaan. Me rankaisemme niitä, jotka ovat penseitä tunnusmerkkejämme kohtaan, mitä pahimmalla rangaistuksella, siksi että he niin tekivät

French

Ou que vous ayez a dire : « Si le Livre nous avait ete revele, nous aurions pu nous orienter vers le droit chemin beaucoup mieux qu’eux. » Or, voila que vous sont venues, de la part de votre Seigneur, une preuve evidente, une direction juste (huda) et une misericorde. Qui est donc plus injuste que celui-la qui traite de mensonges les versets d’Allah et qui s’en detourne ouvertement ? Nous retribuerons certes, par le pire des supplices, ceux qui se detournent de Nos versets pour s’en etre (si insolemment) detournes
Ou que vous ayez à dire : « Si le Livre nous avait été révélé, nous aurions pu nous orienter vers le droit chemin beaucoup mieux qu’eux. » Or, voilà que vous sont venues, de la part de votre Seigneur, une preuve évidente, une direction juste (hudâ) et une miséricorde. Qui est donc plus injuste que celui-là qui traite de mensonges les versets d’Allah et qui s’en détourne ouvertement ? Nous rétribuerons certes, par le pire des supplices, ceux qui se détournent de Nos versets pour s’en être (si insolemment) détournés
Ou que vous disiez : "Si c’etait a nous qu’on avait fait descendre le Livre nous aurions certainement ete mieux guides qu’eux." Voila certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidee et misericorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets d’Allah et qui s’en detourne ? Nous punirons ceux qui se detournent de Nos versets, par un mauvais chatiment, pour s’en etre detournes
Ou que vous disiez : "Si c’était à nous qu’on avait fait descendre le Livre nous aurions certainement été mieux guidés qu’eux." Voilà certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidée et miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets d’Allah et qui s’en détourne ? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos versets, par un mauvais châtiment, pour s’en être détournés
Ou que vous disiez: «Si c'etait a nous qu'on avait fait descendre le Livre, nous aurions certainement ete mieux guides qu'eux.» Voila certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidee et misericorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets d'Allah et qui s'en detourne? Nous punirons ceux qui se detournent de Nos versets, par un mauvais chatiment, pour s'en etre detournes
Ou que vous disiez: «Si c'était à nous qu'on avait fait descendre le Livre, nous aurions certainement été mieux guidés qu'eux.» Voilà certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidée et miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets d'Allah et qui s'en détourne? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos versets, par un mauvais châtiment, pour s'en être détournés
Ou pretendre : « Si les Ecritures nous avaient ete revelees a nous, nous aurions certainement ete mieux guides. » Or, voila que, par la grace de votre Seigneur, vous ont ete apportes des enseignements a meme d’assurer votre salut. Qui donc est plus injuste que celui qui renie la Revelation d’Allah et s’en detourne obstinement ? Nous infligerons, pour prix de leur comportement, les pires tourments a ceux qui se detournent de Nos enseignements
Ou prétendre : « Si les Ecritures nous avaient été révélées à nous, nous aurions certainement été mieux guidés. » Or, voilà que, par la grâce de votre Seigneur, vous ont été apportés des enseignements à même d’assurer votre salut. Qui donc est plus injuste que celui qui renie la Révélation d’Allah et s’en détourne obstinément ? Nous infligerons, pour prix de leur comportement, les pires tourments à ceux qui se détournent de Nos enseignements
ni que vous disiez : «Si le Livre nous avait ete revele, nous aurions certainement ete mieux diriges qu’eux ». Or, une preuve evidente, une guidance et une benediction emanant de votre Seigneur vous sont parvenues. Qui donc se comporte de maniere plus injuste que celui qui refute les versets de Dieu et qui s’en ecarte? Pour prix de leur eloignement, Nous infligerons les pires chatiments a ceux qui s’ecartent de Nos enseignements
ni que vous disiez : «Si le Livre nous avait été révélé, nous aurions certainement été mieux dirigés qu’eux ». Or, une preuve évidente, une guidance et une bénédiction émanant de votre Seigneur vous sont parvenues. Qui donc se comporte de manière plus injuste que celui qui réfute les versets de Dieu et qui s’en écarte? Pour prix de leur éloignement, Nous infligerons les pires châtiments à ceux qui s’écartent de Nos enseignements

Fulah

maa ɗum wi'on : "Sinno menen, Deftere nden Jippinano e amen, men laatotono ɓurɓe ɓen ɗon feewude". Gomɗii arii on immorde ka Joomi mon, ɓanngannduyee, e peewal, e yurmeende. Alaa ɓurɗo tooñude haa hewta on fennuɗo Aayeeje Alla ɗen o ɗuurnii ɗe. Arma Men Yoɓiroya ɓen ɗuurnotooɓe Aayeeje Amen ɗen lepte bonɗe, sabu ko ɓe laatinoo hiɓe ɗuurnoo

Ganda

Oba muleme kugamba nti singa mazima ddala twassibwako e kitabo twandibadde balungamu okusinga bali, mazima obunnyonnyofu okuva ewa Mukama omulabirizi wa mmwe n'obulungamu n’okusaasira byabajjira, kaakati ani eyeeyisa obubi okusinga oyo alimbisa e bigambo bya Katonda n'abyawukanako, abo abaawukana ku bigambo byaffe tugenda kubasasula nga tubatuusaako e bibonerezo e bikakali olw'okuva kwabwe ku bigambo bya Katonda

German

oder damit ihr nicht sprechet: "Ware das Buch zu uns niedergesandt worden, hatten wir uns wahrlich besser leiten lassen als sie." Nun ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen und eine Fuhrung und eine Barmherzigkeit. Wer ist also ungerechter als der, der Allahs Zeichen leugnet und sich von ihnen abkehrt? Wir werden uber die, die sich von Unseren Zeichen abkehren, eine schlimme Strafe verhangen, da sie sich abgewandt haben
oder damit ihr nicht sprechet: "Wäre das Buch zu uns niedergesandt worden, hätten wir uns wahrlich besser leiten lassen als sie." Nun ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen und eine Führung und eine Barmherzigkeit. Wer ist also ungerechter als der, der Allahs Zeichen leugnet und sich von ihnen abkehrt? Wir werden über die, die sich von Unseren Zeichen abkehren, eine schlimme Strafe verhängen, da sie sich abgewandt haben
Oder damit ihr nicht sagt: «Wenn das Buch auf uns herabgesandt worden ware, hatten wir uns besser leiten lassen als sie.» Nunmehr ist ein deutliches Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter als der, der die Zeichen Gottes fur Luge erklart und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von unseren Zeichen abwenden, mit einer schlimmen Pein dafur vergelten, daß sie sich abwandten
Oder damit ihr nicht sagt: «Wenn das Buch auf uns herabgesandt worden wäre, hätten wir uns besser leiten lassen als sie.» Nunmehr ist ein deutliches Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter als der, der die Zeichen Gottes für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von unseren Zeichen abwenden, mit einer schlimmen Pein dafür vergelten, daß sie sich abwandten
oder ihr nicht sagt: "Ware doch zu uns die Schrift hinabgesandt worden, waren wir mit Sicherheit rechtgeleiteter gewesen als sie!" Euch ist bereits ein klares Zeichen von eurem HERRN, Rechtleitung und Gnade gekommen. Also keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der die Ayat ALLAHs verleugnet und sich davon abwendet. WIR werden denjenigen, die sich von Unseren Ayat abwenden, mit der Harte Unserer Peinigung vergelten wegen dem, wie sie sich abzuwenden pflegten
oder ihr nicht sagt: "Wäre doch zu uns die Schrift hinabgesandt worden, wären wir mit Sicherheit rechtgeleiteter gewesen als sie!" Euch ist bereits ein klares Zeichen von eurem HERRN, Rechtleitung und Gnade gekommen. Also keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der die Ayat ALLAHs verleugnet und sich davon abwendet. WIR werden denjenigen, die sich von Unseren Ayat abwenden, mit der Härte Unserer Peinigung vergelten wegen dem, wie sie sich abzuwenden pflegten
Oder damit ihr (nicht) sagt: "Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden ware, waren wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie." Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen fur Luge erklart und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bosen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten
Oder damit ihr (nicht) sagt: "Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie." Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bösen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten
Oder damit ihr (nicht) sagt: Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden ware, waren wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie. Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen fur Luge erklart und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bosen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten
Oder damit ihr (nicht) sagt: Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie. Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bösen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten

Gujarati

athava evum na kahi do ke jo amara para ko'i kitaba avatarita karavamam avati to, ame temana karata pana vadhare margadarsana melavata, to have tamari pase tamara palanahara taraphathi eka kitaba, spasta ane margadarsaka tatha krpa avi pahonci che, have te vyakti karata vadhare atyacari kona ho'i sake je amari a ayatone jutha therave ane tenathi roke, ame najika manja te lokone je'o amari ayatothi roke che, te'ona rokavana karane sakhata yatana apisum
athavā ēvuṁ na kahī dō kē jō amārā para kō'i kitāba avatarita karavāmāṁ āvatī tō, amē tēmanā karatā paṇa vadhārē mārgadarśana mēḷavatā, tō havē tamārī pāsē tamārā pālanahāra taraphathī ēka kitāba, spaṣṭa anē mārgadarśaka tathā kr̥pā āvī pahōn̄cī chē, havē tē vyakti karatā vadhārē atyācārī kōṇa hō'i śakē jē amārī ā āyatōnē jūṭha ṭhēravē anē tēnāthī rōkē, amē najīka mān̄ja tē lōkōnē jē'ō amārī āyatōthī rōkē chē, tē'ōnā rōkavānā kāraṇē sakhata yātanā āpīśuṁ
અથવા એવું ન કહી દો કે જો અમારા પર કોઇ કિતાબ અવતરિત કરવામાં આવતી તો, અમે તેમના કરતા પણ વધારે માર્ગદર્શન મેળવતા, તો હવે તમારી પાસે તમારા પાલનહાર તરફથી એક કિતાબ, સ્પષ્ટ અને માર્ગદર્શક તથા કૃપા આવી પહોંચી છે, હવે તે વ્યક્તિ કરતા વધારે અત્યાચારી કોણ હોઇ શકે જે અમારી આ આયતોને જૂઠ ઠેરવે અને તેનાથી રોકે, અમે નજીક માંજ તે લોકોને જેઓ અમારી આયતોથી રોકે છે, તેઓના રોકવાના કારણે સખત યાતના આપીશું

Hausa

Ko kuwa ku ce: "Da dai lalle mu an saukar da Littafi a kanmu, haƙiƙa, da mun kasance mafiya, shiryuwa daga gare su." To, lalle ne wata hujja bayyananniya, daga Ubangijinku, ta zo muku, da shiriya da rahama. To, wane ne mafi zalunci daga wanda ya ƙaryata game da ayoyin Allah, kuma ya finjire daga barinsu? Za Mu saka wa waɗanda suke finjirewa daga barin ayoyinMu da mugunyar azaba, saboda abin da suka kasance suna yi na hinjirewa
Kõ kuwa ku ce: "Dã dai lalle mũ an saukar da Littãfi a kanmu, haƙĩƙa, dã mun kasance mafiya, shiryuwa daga gare su." To, lalle ne wata hujja bayyananniya, daga Ubangijinku, tã zo muku, da shiriya da rahama. To, wãne ne mafi zãlunci daga wanda ya ƙaryata game da ãyõyin Allah, kuma ya finjire daga barinsu? Zã Mu sãka wa waɗanda suke finjirẽwa daga barin ãyõyinMu da mugunyar azãba, sabõda abin da suka kasance sunã yi na hinjirẽwa
Ko kuwa ku ce: "Da dai lalle mu an saukar da Littafi a kanmu, haƙiƙa, da mun kasance mafiya, shiryuwa daga gare su." To, lalle ne wata hujja bayyananniya, daga Ubangijinku, ta zo muku, da shiriya da rahama. To, wane ne mafi zalunci daga wanda ya ƙaryata game da ayoyin Allah, kuma ya finjire daga barinsu? Za Mu saka wa waɗanda suke finjirewa daga barin ayoyinMu da mugunyar azaba, saboda abin da suka kasance suna yi na hinjirewa
Kõ kuwa ku ce: "Dã dai lalle mũ an saukar da Littãfi a kanmu, haƙĩƙa, dã mun kasance mafiya, shiryuwa daga gare su." To, lalle ne wata hujja bayyananniya, daga Ubangijinku, tã zo muku, da shiriya da rahama. To, wãne ne mafi zãlunci daga wanda ya ƙaryata game da ãyõyin Allah, kuma ya finjire daga barinsu? Zã Mu sãka wa waɗanda suke finjirẽwa daga barin ãyõyinMu da mugunyar azãba, sabõda abin da suka kasance sunã yi na hinjirẽwa

Hebrew

ולבל תגידו, “אילו הורד הספר אלינו, היינו מודרכים יותר מהם (היהודים והנוצרים)”, כעת בא גם אליכם ספר (הקוראן) מריבונכם, כהוכחה הבהירה, והדרכה, ורחמים. מי אפוא חוטא יותר מזה המתכחש לאותות אללה וסוטה מהם. אנו נעניש את הסוטים מאותותינו עונש קשה מאוד על סטייתם
ולבל תגידו, "אילו הורד הספר אלינו, היינו מודרכים יותר מהם (היהודים והנוצרים,") כעת בא גם אליכם ספר (הקוראן) מריבונכם, כהוכחה הבהירה, והדרכה, ורחמים. מי אפוא חוטא יותר מזה המתכחש לאותות אלוהים וסוטה מהם. אנו נעניש את הסוטים מאותותינו עונש קשה מאוד על סטייתם

Hindi

ya ye na kaho ki yadi hamapar pustak utaaree jaatee, to ham nishchay unase adhik seedhee raah par hote, to ab tumhaare paas tumhaare paalanahaar kee or se ek khula tark aa gaya, maargadarshan tatha daya aa gayee. phir usase bada atyachaaree kaun hoga, jo allaah kee aayaton ko mithya kah de aur unase katara jaaye? aur jo log hamaaree aayaton se kataraate hain, ham unake kataraane ke badale unhen kadee yaatana denge
या ये न कहो कि यदि हमपर पुस्तक उतारी जाती, तो हम निश्चय उनसे अधिक सीधी राह पर होते, तो अब तुम्हारे पास तुम्हारे पालनहार की ओर से एक खुला तर्क आ गया, मार्गदर्शन तथा दया आ गयी। फिर उससे बड़ा अत्यचारी कौन होगा, जो अल्लाह की आयतों को मिथ्या कह दे और उनसे कतरा जाये? और जो लोग हमारी आयतों से कतराते हैं, हम उनके कतराने के बदले उन्हें कड़ी यातना देंगे।
ya yah kahane lago, "yadi hamapar kitaab utaaree gaee hotee to ham unase badhakar seedhe maarg par hote." to ab tumhaare paas rab kee or se ek spasht pramaan, maargadarshan aur dayaaluta aa chukee hai. ab usase badhakar atyaachaaree kaun hoga jo allaah kee aayaton ko jhuthalae aur doosaron ko unase phere? jo log hamaaree aayaton se rokate hain, unhen ham is rokane ke kaaran jald buree yaatana denge
या यह कहने लगो, "यदि हमपर किताब उतारी गई होती तो हम उनसे बढकर सीधे मार्ग पर होते।" तो अब तुम्हारे पास रब की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण, मार्गदर्शन और दयालुता आ चुकी है। अब उससे बढ़कर अत्याचारी कौन होगा जो अल्लाह की आयतों को झुठलाए और दूसरों को उनसे फेरे? जो लोग हमारी आयतों से रोकते हैं, उन्हें हम इस रोकने के कारण जल्द बुरी यातना देंगे
ya ye kahane lago ki agar ham par kitaabe (khuda naazil hotee to ham un logon se kaheen badhakar raahe raast par hote to (dekho) ab to yaqeenan tumhaare paravaradigaar kee taraph se tumhaare paas ek raushan daleel hai (kitaabe khuda) aur hidaayat aur rahamat aa chukee to jo shakhs khuda ke aayaat ko jhuthalae aur usase munh phere unase badh kar zaalim kaun hai jo log hamaaree aayaton se munh pherate hain ham unake munh pherane ke badale mein anaqareeb hee bure azaab kee saza degen (ai rasool) kya ye log sirph usake muntizar hai ki unake paas pharishte aaen
या ये कहने लगो कि अगर हम पर किताबे (ख़ुदा नाज़िल होती तो हम उन लोगों से कहीं बढ़कर राहे रास्त पर होते तो (देखो) अब तो यक़ीनन तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से तुम्हारे पास एक रौशन दलील है (किताबे ख़ुदा) और हिदायत और रहमत आ चुकी तो जो शख्स ख़ुदा के आयात को झुठलाए और उससे मुँह फेरे उनसे बढ़ कर ज़ालिम कौन है जो लोग हमारी आयतों से मुँह फेरते हैं हम उनके मुँह फेरने के बदले में अनक़रीब ही बुरे अज़ाब की सज़ा देगें (ऐ रसूल) क्या ये लोग सिर्फ उसके मुन्तिज़र है कि उनके पास फरिश्ते आएं

Hungarian

Vagy, hogy azt mondjatok: , Ha a Konyv nekunk bocsattatott volna le, mi igazabban vezereltettunk volna, mint ok." Am most vilagos bizonyitek erkezett hozzatok az Uratoktol s utmutatas es konyorulet. Es ki lehet bunosebb annal, mint az, aki meghazudtolja Allah Jeleit es elfordul azoktol? Mi jutalmazni fogjuk azokat, akik elfordulnak a Mi Jeleinktol a legrosszabb buntetessel azert, amiert elfordultak
Vagy, hogy azt mondjátok: , Ha a Könyv nekünk bocsáttatott volna le, mi igazabban vezéreltettünk volna, mint ők." Ám most világos bizonyíték érkezett hozzátok az Uratoktól s útmutatás és könyörület. És ki lehet bűnösebb annál, mint az, aki meghazudtolja Allah Jeleit és elfordul azoktól? Mi jutalmazni fogjuk azokat, akik elfordulnak a Mi Jeleinktől a legrosszabb büntetéssel azért, amiért elfordultak

Indonesian

atau agar kamu (tidak) mengatakan, "Jikalau Kitab itu diturunkan kepada kami, tentulah kami lebih mendapat petunjuk daripada mereka." Sungguh, telah datang kepadamu penjelasan yang nyata, petunjuk dan rahmat dari Tuhanmu. Siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya? Kelak, Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang berpaling dari ayat-ayat Kami dengan azab yang keras, karena mereka selalu berpaling
(Atau agar kamu tidak mengatakan, "Sesungguhnya jika kitab itu diturunkan kepada kami tentulah kami lebih mendapat petunjuk dari mereka.") oleh karena kebersihan hati kami. (Sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan yang nyata) yaitu penjelasan (dari Tuhanmu, petunjuk dan rahmat) bagi orang yang mengikutinya (maka siapakah) artinya tidak ada seorang pun (yang lebih lalim daripada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling) memalingkan diri (daripadanya. Kelak Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang berpaling dari ayat-ayat Kami dengan siksaan yang buruk) siksaan yang paling keras (disebabkan mereka selalu berpaling)
Atau agar kamu (tidak) mengatakan, "Sesungguhnya jikalau kitab ini diturunkan kepada kami, tentulah kami lebih mendapat petunjuk dari mereka". Sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan yang nyata dari Tuhan-mu, petunjuk, dan rahmat. Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya? Kelak Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang berpaling dari ayat-ayat Kami dengan siksa yang buruk, disebabkan mereka selalu berpaling
Selain itu, juga agar kalian tidak mengatakan, "Kalau kepada kami diturunkan wahyu yang diturunkan kepada mereka, kami tentu akan lebih berpetunjuk dan lebih baik dari mereka oleh karena kelebihan akal kami dan kesiapan kami." Setelah ini, tidak ada lagi alasan atas ketidaktaatan kalian. Perkataan kalian ini tak akan ada tempatnya lagi. Karena al-Qur'ân telah diturunkan kepada kalian sebagai bukti yang jelas atas kebenaran Muhammad, dan sebagai penjelas tentang segala kebutuhan agama dan dunia yang kalian butuhkan. Juga, selain itu, sebagai penunjuk ke jalan yang benar, dan sebagai rahmat bagi kalian dengan mengikutinya. Tidak ada yang lebih zalim daripada orang-orang yang mendustakan dan berpaling dari ayat- ayat Allah yang telah diturunkan melalui kitab-kitab suci-Nya dan ayat-ayat yang diciptakan-Nya pada alam raya, hingga tidak beriman dan tidak melaksanakannya. Kami akan menghukum orang-orang yang berpaling dan tidak mencermati ayat-ayat Kami itu dengan siksa yang amat pedih
atau agar kamu (tidak) mengatakan, “Jikalau Kitab itu diturunkan kepada kami, tentulah kami lebih mendapat petunjuk daripada mereka.” Sungguh, telah datang kepadamu penjelasan yang nyata, petunjuk dan rahmat dari Tuhanmu. Siapakah yang lebh zalim daripada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya? Kelak, Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang berpaling dari ayat-ayat Kami dengan azab yang keras, karena mereka selalu berpaling
atau agar kamu (tidak) mengatakan, “Jikalau Kitab itu diturunkan kepada kami, tentulah kami lebih mendapat petunjuk daripada mereka.” Sungguh, telah datang kepadamu penjelasan yang nyata, petunjuk dan rahmat dari Tuhanmu. Siapakah yang lebih zhalim daripada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya? Kelak, Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang berpaling dari ayat-ayat Kami dengan azab yang keras, karena mereka selalu berpaling

Iranun

O di na o ba niyo Matharo: I opama ka Mata-an! A si-i rukami Initoron so Kitab, na khabaloi kamı dun a lubi a Miyatoro a di siran. Na Sabunar a adun a Miyakaoma rukano a Karina a pho-on ko Kadnan niyo,- go Torowan go Limo: Na baadun a lawan a Darowaka ko tao a Piyakambokhag iyan so manga Ayat o Allah, go tiyalikhodan niyan noto? Imbalas Ami dun ko siran noto a Puphamanalikhod ko manga Ayat Ami, so Marata a siksa, sabap ko Kiyatalikhod iran

Italian

O diciate: “Se la Scrittura fosse stata fatta scendere su di noi, saremmo stati meglio guidati di loro”. Ecco che dal vostro Signore vi sono giunte prove, guida e misericordia. Dopo di cio, chi sara peggior ingiusto di quello che smentisce i segni di Allah e se ne allontana? Presto compenseremo quelli che si allontanano dai Nostri segni con un duro castigo per essersi allontanati
O diciate: “Se la Scrittura fosse stata fatta scendere su di noi, saremmo stati meglio guidati di loro”. Ecco che dal vostro Signore vi sono giunte prove, guida e misericordia. Dopo di ciò, chi sarà peggior ingiusto di quello che smentisce i segni di Allah e se ne allontana? Presto compenseremo quelli che si allontanano dai Nostri segni con un duro castigo per essersi allontanati

Japanese

Mata anata gata ni `moshi watashi-tachi ni keiten ga kudasa retanaraba, kitto kare-ra yori mo yoku michibiki ni shitagattadearou ni.' To iwa senai tamedearu. Ima anata gata no nushi kara no meisho, to michibiki to jihi to ga masani motarasa rete iru. Soredemo arra no shirushi o itsuwaridearu to shite, sorekara somuki saru ijo ni Jinkichi shi fugi no to ga arou ka. Waga shirushi kara somuki satta-sha o, ware wa yagate somuki satta koto no tame ni, kibishi chobatsu de mukuirudearou
Mata anata gata ni `moshi watashi-tachi ni keiten ga kudasa retanaraba, kitto kare-ra yori mo yoku michibiki ni shitagattadearou ni.' To iwa senai tamedearu. Ima anata gata no nushi kara no meishō, to michibiki to jihi to ga masani motarasa rete iru. Soredemo arrā no shirushi o itsuwaridearu to shite, sorekara somuki saru ijō ni Jinkichi shī fugi no to ga arou ka. Waga shirushi kara somuki satta-sha o, ware wa yagate somuki satta koto no tame ni, kibishī chōbatsu de mukuirudearou
またあなたがたに「もしわたしたちに啓典が下されたならば,きっとかれらよりもよく導きに従ったであろうに。」と言わせないためである。今あなたがたの主からの明証,と導きと慈悲とが正に齎されている。それでもアッラーの印を偽りであるとして,それから背き去る以上 に甚しい不義の徒があろうか。わが印から背き去った者を,われはやがて背き去ったことのために,厳しい懲罰で報いるであろう。

Javanese

Supaya sira ora bakal padha angucap, Kitab iku mung kawe- dharake marang rong golongan ing sadurungku sarta Ingsun lena marang kang padha diwaca
Supaya sira ora bakal padha angucap, Kitab iku mung kawe- dharaké marang rong golongan ing sadurungku sarta Ingsun léna marang kang padha diwaca

Kannada

avaru kayuttiruvudu avara balige malak‌galu barabeku athava saksat nim'ma odeyane barabeku athava nim'ma odeyana kelavu puravegalu barabeku embudakke tane? Nijavagi, nim'ma odeyana kelavu puravegalu bandu biduva dina, modale nambike ittillada athava tanna nambikeya mulaka olitannu sampadisillada yarigu avara nambikeyinda yavude prayojanavagadu. Heliri; nivu kayuttaliri – navu kayuttiddeve
avaru kāyuttiruvudu avara baḷige malak‌gaḷu barabēku athavā sākṣāt nim'ma oḍeyanē barabēku athavā nim'ma oḍeyana kelavu purāvegaḷu barabēku embudakke tānē? Nijavāgi, nim'ma oḍeyana kelavu purāvegaḷu bandu biḍuva dina, modalē nambike iṭṭillada athavā tanna nambikeya mūlaka oḷitannu sampādisillada yārigū avara nambikeyinda yāvudē prayōjanavāgadu. Hēḷiri; nīvu kāyuttaliri – nāvū kāyuttiddēve
ಅವರು ಕಾಯುತ್ತಿರುವುದು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಮಲಕ್‌ಗಳು ಬರಬೇಕು ಅಥವಾ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೇ ಬರಬೇಕು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕೆಲವು ಪುರಾವೆಗಳು ಬರಬೇಕು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ತಾನೇ? ನಿಜವಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕೆಲವು ಪುರಾವೆಗಳು ಬಂದು ಬಿಡುವ ದಿನ, ಮೊದಲೇ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿಲ್ಲದ ಅಥವಾ ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಒಳಿತನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಲ್ಲದ ಯಾರಿಗೂ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗದು. ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಕಾಯುತ್ತಲಿರಿ – ನಾವೂ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Nemese: «Bizge Kitap tusirilse, olardan kori tagı twra jolda bolar edik» dersinder dep. Rasında senderge Rabbılarınnan bir asıq dalel, twra jol, marxamet te keldi. Endi Allanın ayattarın otirik dep olardan juz burgannan kim zalımıraq? Ayattarımızdan bas tartqandardı bas tartwları sebepti jaman qmnawmen jazalaymız
Nemese: «Bizge Kitap tüsirilse, olardan köri tağı twra jolda bolar edik» dersiñder dep. Rasında senderge Rabbılarıñnan bir aşıq dälel, twra jol, märxamet te keldi. Endi Allanıñ ayattarın ötirik dep olardan jüz burğannan kim zalımıraq? Ayattarımızdan bas tartqandardı bas tartwları sebepti jaman qmnawmen jazalaymız
Немесе: «Бізге Кітап түсірілсе, олардан көрі тағы тура жолда болар едік» дерсіңдер деп. Расында сендерге Раббыларыңнан бір ашық дәлел, тура жол, мәрхамет те келді. Енді Алланың аяттарын өтірік деп олардан жүз бұрғаннан кім залымырақ? Аяттарымыздан бас тартқандарды бас тартулары себепті жаман қмнаумен жазалаймыз
ne bolmasa: «Eger de bizge Kitap tusirilgende, biz joldı olardan da twra ustagan bolar edik», - dep aytpawların usin !de tusirildi / .Anıgında, senderge Rabbınızdan anıq dalel, twra jol jane meyirim keldi. Allahtın ayattarın otirik sanagan jane odan teris burılgannan otken adiletsiz kim bar? Ayattarımızdan bet burgandarga, teris aynalgandarı usin, jaqında qaytarım jaza retinde azaptın en awırın beremiz
ne bolmasa: «Eger de bizge Kitap tüsirilgende, biz joldı olardan da twra ustağan bolar edik», - dep aytpawlarıñ üşin !de tüsirildi / .Anığında, senderge Rabbıñızdan anıq dälel, twra jol jäne meyirim keldi. Allahtıñ ayattarın ötirik sanağan jäne odan teris burılğannan ötken ädiletsiz kim bar? Ayattarımızdan bet burğandarğa, teris aynalğandarı üşin, jaqında qaytarım jaza retinde azaptıñ eñ awırın beremiz
не болмаса: «Егер де бізге Кітап түсірілгенде, біз жолды олардан да тура ұстаған болар едік», - деп айтпауларың үшін !де түсірілді / .Анығында, сендерге Раббыңыздан анық дәлел, тура жол және мейірім келді. Аллаһтың аяттарын өтірік санаған және одан теріс бұрылғаннан өткен әділетсіз кім бар? Аяттарымыздан бет бұрғандарға, теріс айналғандары үшін, жақында қайтарым жаза ретінде азаптың ең ауырын береміз

Kendayan

Ato agar kao (nana’) ngataatn, “Kade’ kitab koa dituruntatn ka’ kami tantulah kami labih namu patunjuk dari iaka’koa”, sungguh udah atakng ka’kao panjalasatn nang nyata, patunjuk man rahmat dari Tuhannyu, sae ke’ nang labih zalim dari pada urakng nang ngalokki’ ayat-ayatt kami mang azab nang karas, karana iaka’koa pancah bapaling

Khmer

ryy daembi komaoy puok anak niyeay tha brasenbae ke ban banhchouh kompir mk aoy puok yeung brakadchea puok yeung ttuol ban kar changaoulobangheanh cheang puokke( puok yeahou ti ning na sa r ni) . haey chea karpit nasa phosdo tang da cheakchbasa ning kar changaoulobangheanh haeyning kar anet sraleanh pi mcheasa robsa puok anak ban mokadl puok anak . dau che neah tae anak na del a you tde thmr cheang anak del ban bdeseth nung banda phosdo tang robsa a l laoh ning ber chenhpi vea noh? yeung nung tabasnang champoh puok del ber chenhpi banda phosdo tang robsa yeung noh nouv tearounakamm da akrak daoysaarte kar berchenh robsa puokke
ឬដើម្បីកុំឱ្យពួកអ្នកនិយាយថាៈ ប្រសិនបើគេបានបញ្ចុះគម្ពីរមកឱ្យពួកយើង ប្រាកដជាពួកយើងទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ ជាងពួកគេ(ពួកយ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី)។ ហើយជាការពិតណាស់ ភស្ដុតាងដ៏ជាក់ច្បាស់និងការចង្អុលបង្ហាញ ហើយនិងការអាណិត ស្រឡាញ់ពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នកបានមកដល់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះតើអ្នក ណាដែលអយុត្ដិធម៌ជាងអ្នកដែលបានបដិសេធនឹងបណ្ដាភស្ដុតាង របស់អល់ឡោះ និងបែរចេញពីវានោះ? យើងនឹងតបស្នងចំពោះ ពួកដែលបែរចេញពីបណ្ដាភស្ដុតាងរបស់យើងនោះនូវទារុណកម្ម ដ៏អាក្រក់ ដោយសារតែការបែរចេញរបស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Cyangwa mukavuga muti "Iyo tuza guhishurirwa igitabo, mu by’ukuri, twari kuyoboka cyane kubarusha". None ubu mwagezweho n’ikimenyetso gisobanutse (Qur’an), kikaba umuyoboro n’impuhwe biturutse kwa Nyagasani wanyu. Ni nde munyabyaha kurusha uwahinyuye amagambo ya Allah akanayirengagiza? Rwose, babandi birengagiza amagambo yacu tuzabahanisha ibihano bibi kubera ukwirengagiza kwabo
Cyangwa mukavuga muti “Iyo tuza guhishurirwa igitabo, mu by’ukuri twari kuyoboka cyane kubarusha.” None ubu mwagezweho n’ikimenyetso gisobanutse (Qur’an), kikaba umuyoboro n’impuhwe biturutse kwa Nyagasani wanyu. Ni nde munyabyaha kurusha uwahinyuye amagambo ya Allah akanayirengagiza? Rwose, ba bandi birengagiza amagambo yacu tuzabahanisha ibihano bibi kubera ukwirengagiza kwabo

Kirghiz

Je bolboso, “Eger bizge da kitep tuscu bolso, sozsuz alarga karaganda Tuura Jol tabuucuraak bolmokpuz” dep ayta albasıŋar ucun silerge Rabbiŋer tarabınan anık dalilder, Tuura Jol jana Irayım (bolgon Kuraan) keldi. Emi, Allaһtın ayattarın “jalgan” dep, andan bas tartkan adamdan zaalımıraak kim bar?! Biz jakında ayattarıbızdan juz burgan adamdardı bas tartkandıgı ucun jaman azap menen azaptaybız
Je bolboso, “Eger bizge da kitep tüşçü bolso, sözsüz alarga karaganda Tuura Jol tabuuçuraak bolmokpuz” dep ayta albaşıŋar üçün silerge Rabbiŋer tarabınan anık dalilder, Tuura Jol jana Irayım (bolgon Kuraan) keldi. Emi, Allaһtın ayattarın “jalgan” dep, andan baş tartkan adamdan zaalımıraak kim bar?! Biz jakında ayattarıbızdan jüz burgan adamdardı baş tartkandıgı üçün jaman azap menen azaptaybız
Же болбосо, “Эгер бизге да китеп түшчү болсо, сөзсүз аларга караганда Туура Жол табуучураак болмокпуз” деп айта албашыңар үчүн силерге Раббиңер тарабынан анык далилдер, Туура Жол жана Ырайым (болгон Кураан) келди. Эми, Аллаһтын аяттарын “жалган” деп, андан баш тарткан адамдан заалымыраак ким бар?! Биз жакында аяттарыбыздан жүз бурган адамдарды баш тарткандыгы үчүн жаман азап менен азаптайбыз

Korean

geu seongseoga uliege gyesidoeeossdamyeon ulineun geudeulboda baleuge indo doeeoss-eulila malhaji anihado log ham-ieoss-euni ije neohuiege ju nim-ui yejung-gwa bog-eumgwa eunhyega dolae hayeossnola hananim-ui malsseum-eul geoyeogha yeo geulobuteo deung-eul dollineun jaboda saagham-i eobsnola hananim-eun geubun ui malsseum-e deung-eul dollineun jadeul-ege geudeul-ui geoyeogham-e daehan daegalo mu seoun beol-eul julila
그 성서가 우리에게 계시되었다면 우리는 그들보다 바르게 인도 되었으리라 말하지 아니하도 록 함이었으니 이제 너희에게 주 님의 예중과 복음과 은혜가 도래 하였노라 하나님의 말씀을 거역하 여 그로부터 등을 돌리는 자보다 사악함이 없노라 하나님은 그분 의 말씀에 등을 돌리는 자들에게 그들의 거역함에 대한 대가로 무 서운 벌을 주리라
geu seongseoga uliege gyesidoeeossdamyeon ulineun geudeulboda baleuge indo doeeoss-eulila malhaji anihado log ham-ieoss-euni ije neohuiege ju nim-ui yejung-gwa bog-eumgwa eunhyega dolae hayeossnola hananim-ui malsseum-eul geoyeogha yeo geulobuteo deung-eul dollineun jaboda saagham-i eobsnola hananim-eun geubun ui malsseum-e deung-eul dollineun jadeul-ege geudeul-ui geoyeogham-e daehan daegalo mu seoun beol-eul julila
그 성서가 우리에게 계시되었다면 우리는 그들보다 바르게 인도 되었으리라 말하지 아니하도 록 함이었으니 이제 너희에게 주 님의 예중과 복음과 은혜가 도래 하였노라 하나님의 말씀을 거역하 여 그로부터 등을 돌리는 자보다 사악함이 없노라 하나님은 그분 의 말씀에 등을 돌리는 자들에게 그들의 거역함에 대한 대가로 무 서운 벌을 주리라

Kurdish

یان نه‌ک بڵێن: ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی ئه‌و کتێبه بۆ ئێمه داببه‌زێنرایه ئه‌وه ئێمه له‌وان چاکتر په‌یڕه‌ویمان ده‌کرد، جا بێگومان خۆ ئه‌وه‌ته ئێوه‌ش به‌ڵگه‌ی ئاشکراو (قورئانی ڕه‌وانتان) له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه بۆ هاتووه هاوڕێ له‌گه‌ڵ هیدایه‌ت و ڕه‌حمه‌ت و ڕێنموویدا (که‌چی باوه‌ڕی پێ ناهێنن!!)، جا کێ له‌وه سته‌مکارتره که بڕوای به‌ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی خوا نه‌هێناوه و به‌فێڵ و پیلان ڕووی خه‌ڵکیان لێ وه‌رده‌گێڕێت، له‌ئاینده‌یه‌کی نزیکدا تۆڵه له‌وانه ده‌سێنین که ڕووی خۆیان و خه‌ڵکیش وه‌رده‌گێڕن له ئایه‌ته‌کانی ئێمه و به‌سزای توندو پڕ ئێش و ئازار گرفتاریان ده‌که‌ین، به‌هۆی ئه‌وه‌ی ڕووی خۆیان و خه‌ڵکیان وه‌رده‌چه‌رخاند له ئایینی خوا
وە بۆ ئەوەی نەڵێن بەڕاستی ئەگەر کتێبی ئاسمانی بۆ ئێمەش بھاتایە ئەوە ئێمە لەوان ڕێنمونتر دەبووین ئێوە بێگومان بەڵگەو نیشانە (قورئانی) ڕوونتان لە پەروەردگارتانەوە بۆ ھاتووە کەڕێنمونی و میھرەبانیەکی گەورەیە کەواتە کێ ستەمکارترە لەو کەسەی بێ باوەڕ بێت بەئایەتەکانی خواو بەدرۆی بزانێت وە ڕوویان لێ وەرگێڕێت لەمەو دوا بەزوویی تۆڵە دەسێنین لەوانەی سەرپێچی دەکەن لە ئایەتەکانی ئێمە بەسزایەکی بەدو سەخت بەھۆی ئەو لادانەوە کەدەیانکرد

Kurmanji

Ya ji ji bo ku hun nebejin: "Bi rasti heke pirtuk li ser me da hatibuya hinartine, eme ji wan (herdu destan ji cetir hatibuna reya rast." Idi bi sond! (Ewa Qur´ana) bi biryaren xweya vekeri va, ji Xudaye we ji bona we ra hatiye (ewa Qur´ana bi xweber ji ji bona kesan ra) beled u dilovini (hatiye). Idi gelo ji wi merive ku biryaren Yezdan derew diderine u ji wan biryaran ru difetiline cewrkar ke heye? Ewane ku ru ji biryaren me difetilinin hene! Eme ewan, bi sedema ru fetilandina wan bi sike sapatan, sapat bikin
Ya jî ji bo ku hûn nebêjin: "Bi rastî heke pirtûk li ser me da hatibûya hinartînê, emê ji wan (herdu destan jî çêtir hatibûna rêya rast." Îdî bi sond! (Ewa Qur´ana) bi biryarên xweya vekerî va, ji Xudayê we ji bona we ra hatîye (ewa Qur´ana bi xweber jî ji bona kesan ra) beled û dilovînî (hatîye). Îdî gelo ji wî merivê ku biryarên Yezdan derew didêrîne û ji wan biryaran rû difetilîne cewrkar kê heye? Ewanê ku rû ji biryarên me difetilînin hene! Emê ewan, bi sedema rû fetilandina wan bi sikê şapatan, şapat bikin

Latin

Nor potuit vos dictus unus scripture advenit nos nos bonus guided than they. proven scripture habet nunc advenit vos tuus Dominus beacon mercy! statim qui malus than unus est rejects these proofs ex DEUS disregards them? Nos commit those disregard noster proofs male retribution their heedlessness

Lingala

То mpe boloba ete: Soki bapesaki biso buku mbele tokambamaki koleka bango. Pole esili koyela bino epai na Nkolo na bino bokambi mpe ngolu, тре nani moto mabe koleka oyo azali koboya mikapo mia Allah тре azali kopesa yango mokongo tokofuta baye bazali kopesa mikapo na biso mokongo etumbu ya mabe тропа maye bazalaki kokima

Luyia

Nohomba mwaboola mbu; “Efwe khwishilibungwa eshitabu khwakhabeele abalunjifu muno okhubashila abo. Kho obwinoosi okhurula khu Nyasaye wenyu omulesi bumalile okhuboolela, nende obulunjifu nende tsimbabaasi. Kho niwina omubi muno okhushila ulia uyingasia ebimanyisio bia- Nyasaye, mana niyera ehale ninabio? Khulibarunga balia beretsanga ehale nende ebimanyisio biefu eshinyasio eshilulu shichila okhwira ehale khwabu okho

Macedonian

И да не кажете: „Нам да ни беше објавена Книгата, ќе се држевме на Вистинскиот патподобро од нив“. Па ви сеобјавува, ете, од Господарот ваш јасен доказ и упатство и милост; и има ли тогаш понеправеден од тој што Аллаховите докази не ги признава и од нив одвраќа? А Ние со тешка мака ќе ги казниме тие што од доказите Наши одвраќаат, затоа што тоа постојано го прават
Ili da ne kazete: “Knigata da ni bese nam objavena Ke bevme od niv poupateni. I objasnuvanje vi dojde, navistina! Od Gospodarot vas. I Patokaz i Milost. Pa, koj e pogolem zulumkar od onoj koj frla laga vrz ajetite Allahovi i koj od niv se vrti? Ke gi kaznime onie koi se vrtat od ajetite Nasi so losa kazna, tokmu, zaradi toa sto se vrtea
Ili da ne kažete: “Knigata da ni beše nam objavena Ḱe bevme od niv poupateni. I objasnuvanje vi dojde, navistina! Od Gospodarot vaš. I Patokaz i Milost. Pa, koj e pogolem zulumḱar od onoj koj frla laga vrz ajetite Allahovi i koj od niv se vrti? Ḱe gi kaznime onie koi se vrtat od ajetite Naši so loša kazna, tokmu, zaradi toa što se vrtea
Или да не кажете: “Книгата да ни беше нам објавена Ќе бевме од нив поупатени. И објаснување ви дојде, навистина! Од Господарот ваш. И Патоказ и Милост. Па, кој е поголем зулумќар од оној кој фрла лага врз ајетите Аллахови и кој од нив се врти? Ќе ги казниме оние кои се вртат од ајетите Наши со лоша казна, токму, заради тоа што се вртеа

Malay

Atau supaya kamu (tidak) mengatakan: "Sesungguhnya kalau diturunkan Kitab kepada kami tentulah kami mendapat petunjuk hidayah lebih daripada mereka". (Kamu tidak akan dapat berdalih lagi) kerana sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan (yang cukup) dari Tuhan kamu, dan petunjuk hidayah serta rahmatNya (yang melimpah-limpah). Oleh itu, siapakah yang lebih zalim lagi daripada orang yang mendustakan ayat-ayat keterangan Allah dan berpaling daripadanya? Kami akan membalas orang-orang yang berpaling dari ayat-ayat keterangan Kami (dengan) azab seksa yang seburuk-buruknya, disebabkan mereka sentiasa berpaling (mengingkarinya)

Malayalam

allenkil, nannalkk oru vedagrantham avataricc kittiyirunnenkil nannal avarekkal sanmargikalakumayirunnu enn ninnal parannekkam ennatinal. annane ninnalkkita ninnalute raksitavinkal ninn vyaktamaya pramanavum margadarsanavum karunyavum vannukittiyirikkunnu. ennittum allahuvinre telivukale nisedhiccutallukayum, avayil ninn tirinnukalayukayum ceytavanekkal katutta akrami arunt‌? nam'mute telivukalil ninn tirinn kalayunnavarkk avar tirinn kalannukeantirunnatin pratiphalamayi nam katutta siksa nalkunnatan‌
alleṅkil, ñaṅṅaḷkk oru vēdagranthaṁ avataricc kiṭṭiyirunneṅkil ñaṅṅaḷ avarekkāḷ sanmārgikaḷākumāyirunnu enn niṅṅaḷ paṟaññēkkāṁ ennatināl. aṅṅane niṅṅaḷkkitā niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn vyaktamāya pramāṇavuṁ mārgadarśanavuṁ kāruṇyavuṁ vannukiṭṭiyirikkunnu. enniṭṭuṁ allāhuvinṟe teḷivukaḷe niṣēdhiccutaḷḷukayuṁ, avayil ninn tiriññukaḷayukayuṁ ceytavanekkāḷ kaṭutta akrami āruṇṭ‌? nam'muṭe teḷivukaḷil ninn tiriññ kaḷayunnavarkk avar tiriññ kaḷaññukeāṇṭirunnatin pratiphalamāyi nāṁ kaṭutta śikṣa nalkunnatāṇ‌
അല്ലെങ്കില്‍, ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു വേദഗ്രന്ഥം അവതരിച്ച് കിട്ടിയിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ അവരെക്കാള്‍ സന്‍മാര്‍ഗികളാകുമായിരുന്നു എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞേക്കാം എന്നതിനാല്‍. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്കിതാ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് വ്യക്തമായ പ്രമാണവും മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവും വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും അല്ലാഹുവിന്‍റെ തെളിവുകളെ നിഷേധിച്ചുതള്ളുകയും, അവയില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തവനെക്കാള്‍ കടുത്ത അക്രമി ആരുണ്ട്‌? നമ്മുടെ തെളിവുകളില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞ് കളയുന്നവര്‍ക്ക് അവര്‍ തിരിഞ്ഞ് കളഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നതിന് പ്രതിഫലമായി നാം കടുത്ത ശിക്ഷ നല്‍കുന്നതാണ്‌
allenkil, nannalkk oru vedagrantham avataricc kittiyirunnenkil nannal avarekkal sanmargikalakumayirunnu enn ninnal parannekkam ennatinal. annane ninnalkkita ninnalute raksitavinkal ninn vyaktamaya pramanavum margadarsanavum karunyavum vannukittiyirikkunnu. ennittum allahuvinre telivukale nisedhiccutallukayum, avayil ninn tirinnukalayukayum ceytavanekkal katutta akrami arunt‌? nam'mute telivukalil ninn tirinn kalayunnavarkk avar tirinn kalannukeantirunnatin pratiphalamayi nam katutta siksa nalkunnatan‌
alleṅkil, ñaṅṅaḷkk oru vēdagranthaṁ avataricc kiṭṭiyirunneṅkil ñaṅṅaḷ avarekkāḷ sanmārgikaḷākumāyirunnu enn niṅṅaḷ paṟaññēkkāṁ ennatināl. aṅṅane niṅṅaḷkkitā niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn vyaktamāya pramāṇavuṁ mārgadarśanavuṁ kāruṇyavuṁ vannukiṭṭiyirikkunnu. enniṭṭuṁ allāhuvinṟe teḷivukaḷe niṣēdhiccutaḷḷukayuṁ, avayil ninn tiriññukaḷayukayuṁ ceytavanekkāḷ kaṭutta akrami āruṇṭ‌? nam'muṭe teḷivukaḷil ninn tiriññ kaḷayunnavarkk avar tiriññ kaḷaññukeāṇṭirunnatin pratiphalamāyi nāṁ kaṭutta śikṣa nalkunnatāṇ‌
അല്ലെങ്കില്‍, ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു വേദഗ്രന്ഥം അവതരിച്ച് കിട്ടിയിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ അവരെക്കാള്‍ സന്‍മാര്‍ഗികളാകുമായിരുന്നു എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞേക്കാം എന്നതിനാല്‍. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്കിതാ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് വ്യക്തമായ പ്രമാണവും മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവും വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും അല്ലാഹുവിന്‍റെ തെളിവുകളെ നിഷേധിച്ചുതള്ളുകയും, അവയില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തവനെക്കാള്‍ കടുത്ത അക്രമി ആരുണ്ട്‌? നമ്മുടെ തെളിവുകളില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞ് കളയുന്നവര്‍ക്ക് അവര്‍ തിരിഞ്ഞ് കളഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നതിന് പ്രതിഫലമായി നാം കടുത്ത ശിക്ഷ നല്‍കുന്നതാണ്‌
sansayam venta; itu tanneyan enre nervali. atinal ninnalit pintutaruka. marru margannal avalambikkarut. avayeakke allahuvinre valiyilninn ninnale terriccukalayum. ninnal bhaktiyullavarakan allahu ninnalkku nalkunna upadesamanit
sanśayaṁ vēṇṭa; itu tanneyāṇ enṟe nērvaḻi. atināl niṅṅaḷit pintuṭaruka. maṟṟu mārgaṅṅaḷ avalambikkarut. avayeākke allāhuvinṟe vaḻiyilninn niṅṅaḷe teṟṟiccukaḷayuṁ. niṅṅaḷ bhaktiyuḷḷavarākān allāhu niṅṅaḷkku nalkunna upadēśamāṇit
സംശയം വേണ്ട; ഇതു തന്നെയാണ് എന്റെ നേര്‍വഴി. അതിനാല്‍ നിങ്ങളിത് പിന്തുടരുക. മറ്റു മാര്‍ഗങ്ങള്‍ അവലംബിക്കരുത്. അവയൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്റെ വഴിയില്‍നിന്ന് നിങ്ങളെ തെറ്റിച്ചുകളയും. നിങ്ങള്‍ ഭക്തിയുള്ളവരാകാന്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുന്ന ഉപദേശമാണിത്

Maltese

Jew tgħidu: ''Li kieku l-Ktieb tnizzel fuqna (kif rizzel fuq dawk li gew qabilna), konna nkunu fit-triq it-tajba aktar minnhom. ' Tassew giekom sinjal car minn Sidkom, (kif ukoll) tmexxija tajba u ħniena. Mela min huwa agħar minn: dak li jgiddeb is-sinjali ta' Alla u jwarrab minnhom 7 Se nħallsu lil-dawk li warrbu mis-sinjali tagħna b'kastig mill-agħar, talli kienu jwarrbu minnhom
Jew tgħidu: ''Li kieku l-Ktieb tniżżel fuqna (kif riżżel fuq dawk li ġew qabilna), konna nkunu fit-triq it-tajba aktar minnhom. ' Tassew ġiekom sinjal ċar minn Sidkom, (kif ukoll) tmexxija tajba u ħniena. Mela min huwa agħar minn: dak li jgiddeb is-sinjali ta' Alla u jwarrab minnhom 7 Se nħallsu lil-dawk li warrbu mis-sinjali tagħna b'kastig mill-agħar, talli kienu jwarrbu minnhom

Maranao

O di na oba niyo matharo i: "Opama ka mataan! a sii rkami initoron so kitab, na khabaloy kami dn a lbi a miyatoro a di siran." Na sabnar a adn a miyakaoma rkano a karina a phoon ko Kadnan iyo, - go toroan go limo. Na ba adn a lawan a darowaka ko taw a piyakambokhag iyan so manga ayat o Allah, go tiyalikhodan iyan oto? Imbalas Ami dn ko siran oto a pphamanalikhod ko manga ayat Ami, so marata a siksa, sabap ko kiyatalikhod iran

Marathi

Kinva tumhi ase na mhanave ki jara amacyavara grantha avatarita jhala asata tara amhi tyancyapeksa adhika satya margavara rahilo asato. Tevha tumacyajavala tumacya palanakartyatarphe spasta pramana ani margadarsana va daya ye'una pohocali ahe. Maga tyahuna jasta atyacari kona ahe, jyane allahacya ayatinna khote tharavile ani tyancyakaduna tonda phiravile amhi lavakaraca asa lokanna motha sakta azaba de'u je amacya ayatinkaduna tonda phiravitata
Kinvā tumhī asē na mhaṇāvē kī jara āmacyāvara grantha avatarita jhālā asatā tara āmhī tyān̄cyāpēkṣā adhika satya mārgāvara rāhilō asatō. Tēvhā tumacyājavaḷa tumacyā pālanakartyātarphē spaṣṭa pramāṇa āṇi mārgadarśana va dayā yē'ūna pōhōcalī āhē. Maga tyāhūna jāsta atyācārī kōṇa āhē, jyānē allāhacyā āyatīnnā khōṭē ṭharavilē āṇi tyān̄cyākaḍūna tōṇḍa phiravilē āmhī lavakaraca aśā lōkānnā mōṭhā sakta azāba dē'ū jē āmacyā āyatīṅkaḍūna tōṇḍa phiravitāta
१५७. किंवा तुम्ही असे न म्हणावे की जर आमच्यावर ग्रंथ अवतरित झाला असता तर आम्ही त्यांच्यापेक्षा अधिक सत्य मार्गावर राहिलो असतो. तेव्हा तुमच्याजवळ तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे स्पष्ट प्रमाण आणि मार्गदर्शन व दया येऊन पोहोचली आहे. मग त्याहून जास्त अत्याचारी कोण आहे, ज्याने अल्लाहच्या आयतींना खोटे ठरविले आणि त्यांच्याकडून तोंड फिरविले आम्ही लवकरच अशा लोकांना मोठा सक्त अज़ाब देऊ जे आमच्या आयतींकडून तोंड फिरवितात

Nepali

Va yo nabhana ki yadi hamimathi pani kitaba utari'eko bha'e hami tiniharuko damjo ajha sahi batoma hune thiyaum. Tasartha timro samipama timro palanakartako tarphabata spasta, margadarsanako madhyama ra varadana a'isakeko cha. Aba tyobhanda thulo atyacari ko hola, jasale allahako ayataharula'i galata bhandacha ra tyasabata arula'i vimukha gardacha. Jasale hamro ayataharubata vimukha gardaichan (tyasa vimukhatako karana) chitai hamile tinala'i kadabhanda kada sajaya dine nai chaum
Vā yō nabhana ki yadi hāmīmāthi pani kitāba utāri'ēkō bha'ē hāmī tinīharūkō dām̐jō ajha sahī bāṭōmā hunē thiyauṁ. Tasartha timrō samīpamā timrō pālanakartākō tarphabāṭa spaṣṭa, mārgadarśanakō mādhyama ra varadāna ā'isakēkō cha. Aba tyōbhandā ṭhūlō atyācārī kō hōlā, jasalē allāhakō āyataharūlā'ī galata bhandacha ra tyasabāṭa arulā'ī vimukha gardacha. Jasalē hāmrō āyataharūbāṭa vimukha gardaichan (tyasa vimukhatākō kāraṇa) chiṭai hāmīlē tinalā'ī kaḍābhandā kaḍā sajāya dinē nai chauṁ
वा यो नभन कि यदि हामीमाथि पनि किताब उतारिएको भए हामी तिनीहरूको दाँजो अझ सही बाटोमा हुने थियौं । तसर्थ तिम्रो समीपमा तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट स्पष्ट, मार्गदर्शनको माध्यम र वरदान आइसकेको छ । अब त्योभन्दा ठूलो अत्याचारी को होला, जसले अल्लाहको आयतहरूलाई गलत भन्दछ र त्यसबाट अरुलाई विमुख गर्दछ । जसले हाम्रो आयतहरूबाट विमुख गर्दैछन् (त्यस विमुखताको कारण) छिटै हामीले तिनलाई कडाभन्दा कडा सजाय दिने नै छौं ।

Norwegian

Eller: «Om skriften var blitt apenbart for oss, ville vi vært bedre ledet enn dem!» Men na er det kommet en klar beskjed fra Herren, og ledelse og nade. Hvem gjør vel større urett enn den som forkaster Guds ord, og vender seg bort fra det? Vi skal belønne dem som vender seg bort fra Vart ord med en slem straff for deres bortvending
Eller: «Om skriften var blitt åpenbart for oss, ville vi vært bedre ledet enn dem!» Men nå er det kommet en klar beskjed fra Herren, og ledelse og nåde. Hvem gjør vel større urett enn den som forkaster Guds ord, og vender seg bort fra det? Vi skal belønne dem som vender seg bort fra Vårt ord med en slem straff for deres bortvending

Oromo

Yookiin akka isin "nuti odoo kitaabni nurratti buufamee dhugumatti silaa isaan (yahuudotaafi kiristaanota) caalaa karaa qajeelaa qabanna turre" hin janneefiDhugumatti, ragaan ifa ta’e (Qur’aanni), qajeelfamaafi rahmanni Gooftaa keessan irraa isiniif dhufeeraNama keeyyattoota Rabbii kijibsiiseefi ishee irraa gara gale caalaa namni miidhaa hojjate eenyu? Nuti warra keeyyattoota keenya irraa gara galan sababaa isaan gara galaa turaniif adabbii hamaa isaan mindeessina

Panjabi

Jam kaho ki jekara sade upara kitaba utari jandi tam asim usa vicom cage raha upara calana vale banade. Isa la'i tuhade raba valom ika rosana dalila, rahima ate maraga darasana a cuki'a hai. Tam usa tom vadha zalima kauna hovega jihara alaha di'am a'itam nu jhuthala'e ate unham tom muha more. Jihare loka sadi'am a'itam tom bemukha hude hana unham nu unham di isa bemukhata de karana bahuta buri saza devange
Jāṁ kahō ki jēkara sāḍē upara kitāba utārī jāndī tāṁ asīṁ usa vicōṁ cagē rāha upara calana vālē baṇadē. Isa la'ī tuhāḍē raba valōṁ ika rōśana dalīla, rahima atē māraga daraśana ā cuki'ā hai. Tāṁ usa tōṁ vadha zālima kauṇa hōvēgā jihaṛā alāha dī'āṁ ā'itāṁ nū jhuṭhalā'ē atē unhāṁ tōṁ mūha mōṛē. Jihaṛē lōka sāḍī'āṁ ā'itāṁ tōṁ bēmukha hudē hana unhāṁ nū unhāṁ dī isa bēmukhatā dē kārana bahuta burī sazā dēvāṅgē
ਜਾਂ ਕਹੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕਿਤਾਬ ਉਤਾਰੀ ਜਾਂਦੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਉੱਪਰ ਚੱਲਨ ਵਾਲੇ ਬਣਦੇ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇਕ ਰੋਸ਼ਨ ਦਲੀਲ, ਰਹਿਮ ਅਤੇ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਆ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜ਼ਾਲਿਮ ਕੌਣ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜੇ। ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਤੋਂ ਬੇਮੁੱਖ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਸ ਬੇਮੁੱਖਤਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਹੁਤ ਬੁਰੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

يا نگوييد كه اگر بر ما نيز كتاب نازل مى‌شد بهتر از آنان به راه هدايت مى‌رفتيم. بر شما نيز از جانب پروردگارتان دليل روشن و هدايت و رحمت فرا رسيد. پس چه كسى ستمكارتر از آن كس است كه آيات خدا را دروغ پنداشت و از آنها رويگردان شد؟ به زودى كسانى را كه از آيات ما رويگردان شده‌اند به سبب اين اعراضشان به عذابى بد كيفر خواهيم داد
يا اين كه بگوييد: اگر كتاب آسمانى بر ما نازل مى‌شد، قطعا از آنها راه يافته‌تر بوديم پس اينك از خدايتان حجت و هدايت و رحمتى سوى شما آمده است. پس كيست ستمكارتر از آن كس كه آيات خدا را تكذيب كند و از آن روى گرداند؟ به زودى كسانى را كه از آيات ما روى مى
یا نگویید که اگر کتاب آسمانی بر ما نازل می‌شد، از آنان راهیافته‌تر بودیم، اینک برهان و رهنمود و رحمتی از سوی پروردگارتان به سوی شما آمده است، کیست ستمکارتر از کسی که آیات الهی را دروغ انگارد و از آن روی بگرداند، به زودی به خاطر اینکه رویگردان شدند، سخت‌ترین عذاب را کیفر کسانی می‌گردانیم که از آیات ما روی گردانیدند
یا بگویید: «اگر کتاب (آسمانی) بر ما نازل می‌شد، از آن‌ها راه یافته‌تر بودیم». مسلماً از جانب پروردگار‌‌تان دلیل روشن، و هدایت و رحمت برای شما آمده است. پس چه کسی ستمکار‌‌‌تر است از کسی‌که آیات الله را تکذیب کند، و از آن روی گرداند، به زودی کسانی را که از آیات ما روی می‌گردانند، به خاطر همین روی گردانی به عذابی سخت مجازات خواهیم داد
یا نگویید: اگر کتاب آسمانی بر ما نازل می شد، مسلماً از آنان راه یافته تر بودیم، اینک برهانی آشکار و هدایت و رحمتی از سوی پروردگارتان برای شما آمد، پس ستمکارتر از کسی که آیات خدا را تکذیب کند و از آن ها روی بگرداند کیست؟ به زودی کسانی [را] که از آیات ما روی می گردانند، به خاطرِ روی گرداندنشان به عذابی سخت مجازات خواهیم کرد
یا نگویید: «اگر کتاب [آسمانی] بر ما نازل می‌شد، از آنان راه‌یافته‌تر بودیم». پس بی‌تردید [اینک] از جانب پروردگارتان دلیل روشن و هدایت و رحمتی برایتان آمده است. پس کیست ستمکارتر از آن کس که آیات الله را دروغ انگارد و از آن روی بگرداند؟ به زودی کسانی را که از آیات ما روی می‌گردانند، به سزای آنکه [به کلام الهی] پشت می‌کردند، به عذابی سخت [و خفت‌بار] مجازات خواهیم کرد
یا گویید: اگر کتاب بر ما فرستاده می‌شد ما بهتر از آنان به راه هدایت می‌شتافتیم. پس به شما هم از طرف پروردگارتان حجت آشکار و هدایت و رحمت رسید، اکنون کیست ستمکارتر از آن که آیات الهی را تکذیب کند و از آنها روی گرداند؟! به زودی آنان را که از آیات ما روی گردانیده و مخالفت کنند به عذاب سخت مجازات کنیم به کیفر آنکه از آیات ما اعراض می‌کردند
یا گوئید اگر بر ما فرستاده می‌شد کتاب هر آینه بودیم هدایت‌یافته‌تر از ایشان اینک بیامد شما را نشانی از پروردگار شما و هدایت و رحمتی پس کیست ستمگرتر از آنکه دروغ پندارد آیتهای خدا را و بازدارد از آنها بزودی پاداش دهیم آنان را که بازمی دارند از آیتهای ما عذاب زشت را بدانچه بودند بازمی‌داشتند
يا نگوييد: «اگر كتاب بر ما نازل مى‌شد، قطعاً از آنان هدايت‌يافته‌تر بوديم.» اينك حجّتى از جانب پروردگارتان براى شما آمده و رهنمود و رحمتى است. پس كيست ستمكارتر از آن كس كه آيات خدا را دروغ پندارد و از آنها روى گرداند؟ به زودى كسانى را كه از آيات ما روى مى‌گردانند، به سبب [همين‌] اعراضشان، به عذابى سخت مجازات خواهيم كرد
یا گویید: «اگر کتاب (وحیانی) بر ما نازل می‌شد، به‌راستی از آنان هدایت‌یافته‌تر بودیم.» پس (اکنون) بی‌گمان بیانی بس روشن از پروردگارتان برایتان آمده و (نیز) رهنمود و رحمتی (شایسته). پس کیست ستمکارتر از آن کس که آیات خدا (و او) را (با همان‌ها) تکذیب کرده و از آنها (خود و دیگران را) رویگردان کند؟ به زودی کسانی را که (مکلفان را) از آیات ما رویگردان می‌کنند، به (خاطر) اینکه رویگردانی می‌کرده‌اند، به عذابی بد مجازات خواهیم کرد
یا نگویید: «اگر کتاب آسمانى بر ما نازل مى‌شد، از آنها هدایت‌یافته‌تر بودیم.» اینک آیات و دلایل روشن از جانب پروردگارتان براى شما آمد و همچنین هدایت و رحمت او. با این حال چه کسى ستمکارتر از آنهایی است که آیات خدا را تکذیب کردند و از آن روى­گردانیدند؟ به زودى کسانى را که از آیات ما روى­گردانیدند، به خاطر همین روی‌گردانی بى‌دلیلشان مجازات شدید خواهیم کرد
یا این که بگوئید: اگر کتابی بر ما نازل می‌شد، راه یافته‌تر (و خوبتر و بهتر) از آنان می‌گشتیم. بیگمان از سوی پروردگارتان برایتان قرآنی آمده است (که بیانگر حلال و حرام) و راهنمای (مردمان به سوی خیر و صلاح دو جهان) و رحمت (خدا برای بندگان) است. پس چه کسی ستمکارتر از کسی خواهد بود که آیات (قرآن) خدا را تکذیب کند و بی‌دلیل و بی‌جهت از آنها رویگردان شود؟ کسانی را که از آیات ما رویگردان شوند بدترین عذاب خواهیم داد، و سزای رویگردانی ایشان را هرچه زودتر بدانان خواهیم رساند
یا نگویید: «اگر کتاب آسمانی بر ما نازل می‌شد، از آنها هدایت یافته‌تر بودیم»! اینک آیات و دلایل روشن از جانب پروردگارتان، و هدایت و رحمت برای شما آمد! پس، چه کسی ستمکارتر است از کسی که آیات خدا را تکذیب کرده، و از آن روی گردانده است؟! اما بزودی کسانی را که از آیات ما روی می‌گردانند، بخاطر همین اعراض بی‌دلیلشان، مجازات شدید خواهیم کرد
يا گوييد كه اگر بر ما كتاب فروفرستاده مى‌شد ما راه‌يافته‌تر از آنان بوديم. اينك شما را دليلى روشن از پروردگارتان و رهنمونى و بخشايشى آمد. پس كيست ستمكارتر از آن كه آيات خدا را دروغ انگاشت و از آنها روى گردانيد؟ بزودى كسانى را كه از آيات ما روى مى‌گردانند به سزاى آنكه روى مى‌گرداندند به عذابى بد و سخت كيفر مى‌دهيم
يا بگوييد:«اگرکتاب (آسمانی) بر ما نازل می شد,از آنها راه يافته تر بوديم». مسلماً از جانب پروردگارتان دليل روشن, وهدايت ورحمت برای شما آمده است. پس چه کسی ستمکارتر است از کسی که آيات خدا را تکذيب کند, واز آن روی گرداند, به زودی کسانی را از آيات ما روی می گردانند, به عذابی سخت مجازات خواهيم داد

Polish

I abyscie nie mowili: "Gdyby nam została zesłana Ksiega, to bylibysmy na prostszej drodze anizeli oni." A przeciez otrzymaliscie jasny dowod od waszego Pana i droge prosta, i miłosierdzie. A kto jest bardziej niesprawiedliwy anizeli ten, kto za kłamstwo uznaje znaki Boga i odwraca sie od nich? My zapłacimy niebawem zła kara tym, ktorzy sie odwracaja od Naszych znakow za to, iz oni sie odwrocili
I abyście nie mówili: "Gdyby nam została zesłana Księga, to bylibyśmy na prostszej drodze aniżeli oni." A przecież otrzymaliście jasny dowód od waszego Pana i drogę prostą, i miłosierdzie. A kto jest bardziej niesprawiedliwy aniżeli ten, kto za kłamstwo uznaje znaki Boga i odwraca się od nich? My zapłacimy niebawem złą karą tym, którzy się odwracają od Naszych znaków za to, iż oni się odwrócili

Portuguese

Ou para nao dizerdes: "Se houvesse descido o Livro, sobre nos, haveriamos sido mais bem guiados que eles." Com efeito, chegou-vos, entao, de vosso Senhor, evidencia e orientacao e misericordia. E quem mais injusto que aquele que desmente os sinais de Allah e deles se aparta? Recompensaremos os que se apartam de Nossos sinais, com o pior castigo, porque deles se apartavam
Ou para não dizerdes: "Se houvesse descido o Livro, sobre nós, haveríamos sido mais bem guiados que eles." Com efeito, chegou-vos, então, de vosso Senhor, evidência e orientação e misericórdia. E quem mais injusto que aquele que desmente os sinais de Allah e deles se aparta? Recompensaremos os que se apartam de Nossos sinais, com o pior castigo, porque deles se apartavam
Ou digais: Se o Livro nos tivesse sido revelado, teriamos sido melhor iluminados que eles. Porem, ja vos chegou umaclara evidencia, orientacao e misericordia de vosso Senhor. Havera alguem mais iniquo do que quem desmente e desdenhaos versiculos de Deus? Infligiremos o pior castigo aqueles que desdenharem os Nossos versiculos, bem como aqueles que setiverem afastado deles
Ou digais: Se o Livro nos tivesse sido revelado, teríamos sido melhor iluminados que eles. Porém, já vos chegou umaclara evidência, orientação e misericórdia de vosso Senhor. Haverá alguém mais iníquo do que quem desmente e desdenhaos versículos de Deus? Infligiremos o pior castigo àqueles que desdenharem os Nossos versículos, bem como àqueles que setiverem afastado deles

Pushto

یا چې تاسو ونه وایئ: یقینًا كه چېرې په مونږه كتاب نازل كړى شوى وَى لازمًا به مونږ له دوى نه ښه لارموندونكي وو، نو یقینًا تاسو ته د خپل رب له جانبه ښكاره دلیل راغلى دى او هدایت او رحمت، نو له هغه چا نه لوى ظالم څوك دى چې د الله ایتونه دروغ ګڼي او له هغو نه مخ اړوي؟ عنقریب به مونږ هغو كسانو ته د سخت عذاب سزا وركړو چې زمونږ له ایتونو نه مخ اړوي، په سبب د هغه چې دوى اعراض كاوه
یا چې تاسو ونه وایئ: یقینًا كه چېرې پر مونږه كتاب نازل كړى شوى وَى نو مونږ به لازمًا له دوى نه ښه لارموندونكي وو، نو یقینًا تاسو ته د خپل رب له جانبه ښكاره دلیل راغلى دى او هدایت او رحمت، نو له هغه چا نه لوى ظالم څوك دى چې د الله ایتونه دروغ ګڼي او له هغو نه مخ اړوي؟ عنقریب به مونږ هغو كسانو ته د سخت عذاب سزا وركړو چې زمونږ له ایتونو نه مخ اړوي، په سبب د هغه چې دوى به اعراض كاوه

Romanian

Sa nu spuneti: “Daca ar fi fost pogorata Cartea asupra noastra, noi am fi fost mai bine calauziti decat ei.” Domnul vostru v-a dat o dovada vadita — calauza si milostivenie. Cine este mai nedrept decat cel care socoate semnele lui Dumnezeu minciuna si intoarce spatele? Curand ii vom rasplati cu cea mai rea osanda pe cei care au intors spatele semnelor Noastre
Să nu spuneţi: “Dacă ar fi fost pogorâtă Cartea asupra noastră, noi am fi fost mai bine călăuziţi decât ei.” Domnul vostru v-a dat o dovadă vădită — călăuză şi milostivenie. Cine este mai nedrept decât cel care socoate semnele lui Dumnezeu minciună şi întoarce spatele? Curând îi vom răsplăti cu cea mai rea osândă pe cei care au întors spatele semnelor Noastre
Nor avevoie tu spune doar scriere veni us noi îmbunatati ghid decât ei. proven scriere avea acum veni tu vostri Domnitor semnal mila! imediat cine evil decât una fi respinge acestea dovada de DUMNEZEU indiferenta ele? Noi comite ala neglija nostru dovada rau retribution their heedlessness
Sau sa spuneþi: "Daca ne-ar fi fost trimisa noua Cartea , noi am fi fost, neindoielnic, mai bine calauziþi decat ei! ªi iata ca de la Domnul vostru v-a venit voua dovad&atild
Sau sã spuneþi: "Dacã ne-ar fi fost trimisã nouã Cartea , noi am fi fost, neîndoielnic, mai bine cãlãuziþi decât ei! ªi iatã cã de la Domnul vostru v-a venit vouã dovad&atild

Rundi

Canke mukavuga muti:- iyo tumanurirwa igitabu ntankeka twari kurongoka kubasumba, rero mwarashikiwe n’ivyemezo biri k’umugaragaro bivuye ku Muremyi wanyu hamwe n’uburongozi n’impuhwe zayo, none ni nde muhemu mukuru gusumba uwahakanye amajambo y’Imana nukuba kure yayo majambo y’Imana matagatifu? Tuzohemba bamwe baja kure y’amajambo yacu matagatifu tubahe ibihano bibi kubera ukwiyonkora kwabo

Russian

Sa nu spuneti: “Daca ar fi fost pogorata Cartea asupra noastra, noi am fi fost mai bine calauziti decat ei.” Domnul vostru v-a dat o dovada vadita — calauza si milostivenie. Cine este mai nedrept decat cel care socoate semnele lui Dumnezeu minciuna si intoarce spatele? Curand ii vom rasplati cu cea mai rea osanda pe cei care au intors spatele semnelor Noastre
Или (чтобы) вы (о, многобожники) не говорили: «Если бы была ниспослана нам книга (как было уже ниспослано иудеям и христианам), то мы обязательно придерживались бы (истинного) пути более, чем они!» Но уже пришло к вам ясное [на понятном для вас арабском языке] знамение от Господа вашего, и руководство (чтобы следовать Прямым путем), и милость (для этой общины); (тогда) кто же более несправедлив (и грешен) [самый наихудший человек], (нежели) чем тот, кто отвергает знамения Аллаха и отворачивается от них! Мы воздадим тем, которые отвращаются от Наших знамений, злым наказанием [Адом] за то, что они отвращались (от наших знамений и уклонились с Нашего пути)
Ili chtoby vy ne govorili: «Yesli by nam bylo nisposlano Pisaniye, to my priderzhivalis' by pryamogo puti luchshe, chem oni». K vam uzhe yavilos' yasnoye znameniye ot vashego Gospoda, vernoye rukovodstvo i milost'. Kto zhe nespravedliveye togo, kto schitayet lozh'yu znameniya Allakha i otvorachivayetsya ot nikh? My vozdadim tem, kto otvorachivayetsya ot Nashikh znameniy, tyazhkimi mucheniyami za to, chto oni otvorachivalis'
Или чтобы вы не говорили: «Если бы нам было ниспослано Писание, то мы придерживались бы прямого пути лучше, чем они». К вам уже явилось ясное знамение от вашего Господа, верное руководство и милость. Кто же несправедливее того, кто считает ложью знамения Аллаха и отворачивается от них? Мы воздадим тем, кто отворачивается от Наших знамений, тяжкими мучениями за то, что они отворачивались
Ili govorit': "Yesli by nam bylo nisposlano Pisaniye, to my verneye by ikh shli po pryamomu puti". Teper' prishlo k vam ot Gospoda vashego yasnoye ukazaniye, rukovodstvo i milost'. Posle sego ne tot li budet nechestiveyshim, kto lozhnymi pochtot znameniya Boga i uklonitsya ot nikh? Tem, kotoryye uklonyatsya ot znameniy nashikh, My vozdadim lyutoy mukoy za to, chto oni uklonyatsya
Или говорить: "Если бы нам было ниспослано Писание, то мы вернее бы их шли по прямому пути". Теперь пришло к вам от Господа вашего ясное указание, руководство и милость. После сего не тот ли будет нечестивейшим, кто ложными почтёт знамения Бога и уклонится от них? Тем, которые уклонятся от знамений наших, Мы воздадим лютой мукой за то, что они уклонятся
Ili by ne govorili: "Yesli by byla nisposlana nam kniga, to my byli by na boleye pryamom puti, chem oni!" Prishlo uzhe k vam yasnoye znameniye ot Gospoda vashego, i rukovodstvo, i milost'; kto zhe boleye nespravedliv, chem tot, kto schitayet lozh'yu znameniya Allakha i otvorachivayetsya ot nikh! My vozdadim tem, kotoryye otvrashchayutsya ot nashikh znameniy, zlym nakazaniyem za to, chto oni otvrashchalis'
Или бы не говорили: "Если бы была ниспослана нам книга, то мы были бы на более прямом пути, чем они!" Пришло уже к вам ясное знамение от Господа вашего, и руководство, и милость; кто же более несправедлив, чем тот, кто считает ложью знамения Аллаха и отворачивается от них! Мы воздадим тем, которые отвращаются от наших знамений, злым наказанием за то, что они отвращались
i chtoby vy ne govorili [takzhe]: "Yesli by bylo nisposlano nam Pisaniye, to my byli by na boleye pravil'nom puti, chem oni". Vam byli dany ot vashego Gospoda i yasnoye znameniye, rukovodstvo, i milost'. Tak kto zhe boleye nespravedliv, chem tot, kto oprovergayet znameniya Allakha i prenebregayet imi? My vozdadim tem, kto prenebregayet znameniyami Allakha, surovym nakazaniyem
и чтобы вы не говорили [также]: "Если бы было ниспослано нам Писание, то мы были бы на более правильном пути, чем они". Вам были даны от вашего Господа и ясное знамение, руководство, и милость. Так кто же более несправедлив, чем тот, кто опровергает знамения Аллаха и пренебрегает ими? Мы воздадим тем, кто пренебрегает знамениями Аллаха, суровым наказанием
My nisposlali Koran, chtoby vy ne govorili: "Yesli by Pisaniye bylo nisposlano nam, my byli by boleye blagochestivy, na boleye pryamom puti, tak kak my boleye razumny i boleye gotovy k etomu, chem oni". Teper' vy uzhe ne imeyete nikakogo opravdaniya vashego nepovinoveniya Allakhu i u vas net prichiny govorit' tak. Vam zhe byl nisposlan Koran - yasnoye znameniye ob istinnosti Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - s raz"yasneniyem vsego, chto vy by khoteli znat' v vashey religii i v vashey blizhayshey zhizni, rukovodstvo k pryamomu puti i milost' vam, chtoby vy sledovali etim putom. Kto zhe boleye nespravedliv i neblagochestiv, chem tot, kto otvergayet znameniya, kotoryye Allakh nisposlal v Svoikh Pisaniyakh, i te znameniya, kotoryye On sotvoril v nebesakh i na zemle? Kto zhe boleye nebogoboyaznen i neblagochestiv, chem tot, kto otklonilsya ot etikh znameniy, ne uveroval v nikh i ne rukovodstvovalsya imi? My sil'no nakazhem togo, kto prenebregal Nashimi znameniyami i ne zadumyvalsya nad nimi iz- za svoyego otkloneniya i nezhelaniya dumat'
Мы ниспослали Коран, чтобы вы не говорили: "Если бы Писание было ниспослано нам, мы были бы более благочестивы, на более прямом пути, так как мы более разумны и более готовы к этому, чем они". Теперь вы уже не имеете никакого оправдания вашего неповиновения Аллаху и у вас нет причины говорить так. Вам же был ниспослан Коран - ясное знамение об истинности Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - с разъяснением всего, что вы бы хотели знать в вашей религии и в вашей ближайшей жизни, руководство к прямому пути и милость вам, чтобы вы следовали этим путём. Кто же более несправедлив и неблагочестив, чем тот, кто отвергает знамения, которые Аллах ниспослал в Своих Писаниях, и те знамения, которые Он сотворил в небесах и на земле? Кто же более небогобоязнен и неблагочестив, чем тот, кто отклонился от этих знамений, не уверовал в них и не руководствовался ими? Мы сильно накажем того, кто пренебрегал Нашими знамениями и не задумывался над ними из- за своего отклонения и нежелания думать
Ili chtob vy ne govorili: "O, yesli b Kniga nam byla nisposlana (Allakhom), My b sledovali yey verneye, chem oni". I vot uzhe yavilos' k vam Znamen'ye yasnoye ot vashego Vladyki, I rukovodstvo (ot Nego), i milost'. Tak yest' li nechestiveye togo, Kto lozhnymi sochtet znameniya Allakha I otvernetsya (v storonu) ot nikh? My tem, kto otvernetsya ot znameniy Nashikh, Surovoy karoy vozdadim za to, chto otvernulis'
Или чтоб вы не говорили: "О, если б Книга нам была ниспослана (Аллахом), Мы б следовали ей вернее, чем они". И вот уже явилось к вам Знаменье ясное от вашего Владыки, И руководство (от Него), и милость. Так есть ли нечестивее того, Кто ложными сочтет знамения Аллаха И отвернется (в сторону) от них? Мы тем, кто отвернется от знамений Наших, Суровой карой воздадим за то, что отвернулись

Serbian

И да не кажете: „Да је Књига објављена нама, боље бисмо се од њих држали Правог пута.“ Па објављује вам се, ето, од Господара вашег јасан доказ и упута и милост. И има ли, онда, већег неправедника од онога који Аллахове речи и доказе не признаје и од њих одвраћа?! А Ми ћемо тешком муком да казнимо оне који од Наших знакова одвраћају, зато што то стално чине

Shona

Kana pamwe mungati (maArabhu akanga asingatendi muchitendero): “Dai Bhuku rakatumirwa kwatiri, zvirokwazvo dai takatungamirirwa kudarika ivo (maJudha nemaKristu).” Saka zvakadaro, chiratidzo chiri pachena (Qur’aan) chave chinouya kwamuri kubva kuna Tenzi venyu, pamwe nekutungamirirwa netsitsi. Saka ndeupi anotadza kupfuura uyo anoramba zviratidzo zvaAllah obva azvifuratira? Tichave tinobhadhara avo vanofuratira zviratidzo zvedu nemutongo wakaomarara, nokuda kwekufuratira kwavo (zviratidzo zvedu)

Sindhi

يا چوڻ لڳو ته جيڪڏھن اسان تي ڪو ڪتاب نازل ٿئي ھا ته (اسين) ضرور اُنھن کان وڌيڪ ھدايت وارا ٿيون ھا، پوءِ بيشڪ اوھان جي پالڻھار کان (روشن) دليل ۽ ھدايت ۽ ٻاجھ اوھان وٽ آئي آھي، پوءِ اُن کان کان وڌيڪ ظالم ڪير آھي جو الله جي آيتن کي ڪُوڙ چوي ۽ کانئن مُنھن موڙي؟ جيڪي اسان جي آيتن کان مُنھن موڙيندا تن کي انھيءَ سببان بُڇڙي عذاب جي سزا ڏينداسون جو مُنھن موڙيندا ھوا

Sinhala

nætahot “ættenma apa venuven ek dharmayak pahala karanu læba tibune nam, niyata vasayenma api ovunta vada itamat dæhæmiyan vasayen katayutu kara ættemu” yayi oba nokiya sitima pinisada, (arabi basin mema dharmaya pahala kalemu. ebævin) oba deviyange sannidhanayen itamat pæhædili (ayavangen piri) dharmaya oba veta pæmina ætteya. (eya) rju margayak vasayenda, (deviyange) varaprasadayak vasayenda ætteya. ebævin kavurun allahge (mevæni) ayavan boru kara, evayen æt vanneda, ohuta vada aparadhakaruva kavarekda? apage ayavangen (mese) æt vuvanta -ovun æt vime hetuven- api darunu danduvam phalavipaka vasayen dennemu
nætahot “ættenma apa venuven ek dharmayak pahaḷa karanu læba tibuṇē nam, niyata vaśayenma api ovunṭa vaḍā itāmat dæhæmiyan vaśayen kaṭayutu kara ættemu” yayi oba nokiyā siṭīma piṇisada, (arābi basin mema dharmaya pahaḷa kaḷemu. ebævin) oba deviyangē sannidhānayen itāmat pæhædili (āyāvangen piri) dharmaya oba veta pæmiṇa ættēya. (eya) ṛju mārgayak vaśayenda, (deviyangē) varaprasādayak vaśayenda ættēya. ebævin kavurun allāhgē (mevæni) āyāvan boru kara, ēvāyen ǣt vannēda, ohuṭa vaḍā aparādhakaruvā kavarekda? apagē āyāvangen (mesē) ǣt vūvanṭa -ovun ǣt vīmē hētuven- api daruṇu dan̆ḍuvam phalavipāka vaśayen dennemu
නැතහොත් “ඇත්තෙන්ම අප වෙනුවෙන් එක් ධර්මයක් පහළ කරනු ලැබ තිබුණේ නම්, නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන්ට වඩා ඉතාමත් දැහැමියන් වශයෙන් කටයුතු කර ඇත්තෙමු” යයි ඔබ නොකියා සිටීම පිණිසද, (අරාබි බසින් මෙම ධර්මය පහළ කළෙමු. එබැවින්) ඔබ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් ඉතාමත් පැහැදිලි (ආයාවන්ගෙන් පිරි) ධර්මය ඔබ වෙත පැමිණ ඇත්තේය. (එය) ඍජු මාර්ගයක් වශයෙන්ද, (දෙවියන්ගේ) වරප්‍රසාදයක් වශයෙන්ද ඇත්තේය. එබැවින් කවුරුන් අල්ලාහ්ගේ (මෙවැනි) ආයාවන් බොරු කර, ඒවායෙන් ඈත් වන්නේද, ඔහුට වඩා අපරාධකරුවා කවරෙක්ද? අපගේ ආයාවන්ගෙන් (මෙසේ) ඈත් වූවන්ට -ඔවුන් ඈත් වීමේ හේතුවෙන්- අපි දරුණු දඬුවම් ඵලවිපාක වශයෙන් දෙන්නෙමු
nætahot sæbævinma apa veta pustakaya pahala karanu læbuve nam ovunata vada api yaha manga læbuvan vannemu yæyi numbala nopavasanu pinisaya. namut numbalage paramadhipatigen numbala veta pæhædili sadhakaya, manga penvima ha asirvadaya pæmina æta. allahge vadan boru kota eya pitu pæ ayata vada maha aparadhakaruva kavareku da? apage vadan pitupannanta ovun pitupamin siti hetuven napuru danduvamak matu api prativipaka vasayen pirinamannemu
nætahot sæbævinma apa veta pustakaya pahaḷa karanu læbuvē nam ovunaṭa vaḍā api yaha man̆ga læbūvan vannemu yæyi num̆balā nopavasanu piṇisaya. namut num̆balāgē paramādhipatigen num̆balā veta pæhædili sādhakaya, man̆ga penvīma hā āśirvādaya pæmiṇa æta. allāhgē vadan boru koṭa eya piṭu pǣ ayaṭa vaḍā mahā aparādhakaruvā kavareku da? apagē vadan piṭupānnanṭa ovun piṭupāmin siṭi hētuven napuru dan̆ḍuvamak matu api prativipāka vaśayen pirinamannemu
නැතහොත් සැබැවින්ම අප වෙත පුස්තකය පහළ කරනු ලැබුවේ නම් ඔවුනට වඩා අපි යහ මඟ ලැබූවන් වන්නෙමු යැයි නුඹලා නොපවසනු පිණිසය. නමුත් නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් නුඹලා වෙත පැහැදිලි සාධකය, මඟ පෙන්වීම හා ආශිර්වාදය පැමිණ ඇත. අල්ලාහ්ගේ වදන් බොරු කොට එය පිටු පෑ අයට වඩා මහා අපරාධකරුවා කවරෙකු ද? අපගේ වදන් පිටුපාන්නන්ට ඔවුන් පිටුපාමින් සිටි හේතුවෙන් නපුරු දඬුවමක් මතු අපි ප්‍රතිවිපාක වශයෙන් පිරිනමන්නෙමු

Slovak

Nor mozem ona say len scripture pod us my lepsi guided than they. proven scripture has teraz pojdem ona tvoj Lord beacon zlutovanie! ihned kto zly than jeden je zamietnut these proofs z GOD disregards them? My commit those disregard our proofs chory retribution ich heedlessness

Somali

Ama aydaan u odhan: Haddii Kitaab naloo soo waxyoon lahaa, waxaan hubaal ahaan kuwo ka hanuunsan iyaga. Haatan xaqiiq waxaa idiinka yimid Xujo Cad xagga Rabbigiin, iyo hanuun iyo naxariis. Ee yaa ka gef badan mid beeniya Aayadaha Ilaahay oo ka jeesada xaggooda? Waxaan ku abaal marin doonnaa kuwa ka jeesta Aayadahayaga cadaab xun, ka jeesigooda (Aayadahaa) darteed
Ama aydaan dhihin haddii Nalagu soo Dejiyo Kitaab waxaan ahaan lahayn kuwo ka hanuunsan iyaga, waxaa idiinka yimid Xujo (Cad) xagga Eebihiin, iyo Hanuun, iyo Naxariis, cid ka dulmi badanna ma jirto mid beenisay Aayaadka Eebe oo ka Jeedsatay, waxaannu ku Abaal marin kuwa ka Jeedsada aayaadkanaga Cadaab Xun Jeedsigooda dartiis
Ama aydaan dhihin haddii Nalagu soo Dejiyo Kitaab waxaan ahaan lahayn kuwo ka hanuunsan iyaga, waxaa idiinka yimid Xujo (Cad) xagga Eebihiin, iyo Hanuun, iyo Naxariis, cid ka dulmi badanna ma jirto mid beenisay Aayaadka Eebe oo ka Jeedsatay, waxaannu ku Abaal marin kuwa ka Jeedsada aayaadkanaga Cadaab Xun Jeedsigooda dartiis

Sotho

“157. Kapa la tloha la re: “Hoja e be re ile ra senoleloa Lengolo le halalelang, Ruri re ka be re bile tataisong e nepahetseng ho feta kamoo bona ba leng kateng”. Ha joale ho tlile ho lona sesupo se hlakileng se tsoang ho Mong`a lona, tataiso e bile e le Mohau; etsoe ha na ke mang ea ka etsang phoso e mpehali e fetang ea eo ea nyelisang lits’enolo tsa Allah, le hona ho li furalla? Ba furallang lits’enolo tsa rona re tla ba putsa ka timelo e nyonyehang ka lebaka leo la nyeliso ea bona

Spanish

O digais: Si hubieramos recibido la revelacion, habriamos seguido la guia mejor que ellos. Por cierto que ya os llego de vuestro Senor la evidencia [el Coran], como guia y misericordia [para quienes la sigan]. ¿Acaso hay alguien mas inicuo que quien desmiente los signos de Allah y se aparta de ellos? Retribuiremos a quienes se apartan de Nuestros signos con el mas severo castigo
O digáis: Si hubiéramos recibido la revelación, habríamos seguido la guía mejor que ellos. Por cierto que ya os llegó de vuestro Señor la evidencia [el Corán], como guía y misericordia [para quienes la sigan]. ¿Acaso hay alguien más inicuo que quien desmiente los signos de Allah y se aparta de ellos? Retribuiremos a quienes se apartan de Nuestros signos con el más severo castigo
Y (lo hemos revelado) para que no podais decir: «Si hubiesemos recibido nosotros la revelacion, estariamos mejor guiados que ellos (los judios y cristianos)». Ahora os ha llegado una clara prueba de vuestro Senor (el Coran), una guia y misericordia de Su parte. ¿Y quien es mas injusto que quien desmiente las aleyas de Al-lah y se aleja de ellas (o aparta de ellas a la gente)? Quienes se alejen de Nuestras aleyas (e impidan que otros las sigan) recibiran por elloel peor de los castigos
Y (lo hemos revelado) para que no podáis decir: «Si hubiésemos recibido nosotros la revelación, estaríamos mejor guiados que ellos (los judíos y cristianos)». Ahora os ha llegado una clara prueba de vuestro Señor (el Corán), una guía y misericordia de Su parte. ¿Y quién es más injusto que quien desmiente las aleyas de Al-lah y se aleja de ellas (o aparta de ellas a la gente)? Quienes se alejen de Nuestras aleyas (e impidan que otros las sigan) recibirán por elloel peor de los castigos
Y (lo hemos revelado) para que no puedan decir: “Si hubiesemos recibido nosotros la revelacion, estariamos mejor guiados que ellos (los judios y los cristianos)”. Ahora les ha llegado una clara prueba de su Senor (el Coran), una guia y misericordia de Su parte. ¿Y quien es mas injusto que quien desmiente las aleyas de Al-lah y se aleja de ellas (o aparta de ellas a la gente)? Quienes se alejen de Nuestras aleyas (e impidan que otros las sigan) recibiran por ello el peor de los castigos
Y (lo hemos revelado) para que no puedan decir: “Si hubiésemos recibido nosotros la revelación, estaríamos mejor guiados que ellos (los judíos y los cristianos)”. Ahora les ha llegado una clara prueba de su Señor (el Corán), una guía y misericordia de Su parte. ¿Y quién es más injusto que quien desmiente las aleyas de Al-lah y se aleja de ellas (o aparta de ellas a la gente)? Quienes se alejen de Nuestras aleyas (e impidan que otros las sigan) recibirán por ello el peor de los castigos
O que dijerais: «Si se nos hubiera revelado la Escritura, habriamos sido mejor dirigidos que ellos». Pues ya ha venido a vosotros de vuestro Senor una prueba clara, direccion y misericordia. Y ¿hay alguien mas impio que quien desmiente los signos de Ala y se aparta de ellos? Retribuiremos con un mal castigo a quienes se aparten de nuestros mensajes, por haberse apartado
O que dijerais: «Si se nos hubiera revelado la Escritura, habríamos sido mejor dirigidos que ellos». Pues ya ha venido a vosotros de vuestro Señor una prueba clara, dirección y misericordia. Y ¿hay alguien más impío que quien desmiente los signos de Alá y se aparta de ellos? Retribuiremos con un mal castigo a quienes se aparten de nuestros mensajes, por haberse apartado
o no fuerais a decir: “Si se hubiera hecho descender para nosotros una escritura divina, ciertamente, habriamos seguido su guia mejor que ellos.”Y por esto os ha llegado de vuestro Sustentador una prueba clara, guia y misericordia. ¿Quien, entonces, puede ser mas perverso que quien desmiente los mensajes de Dios y se aparta de ellos con desden?¡Retribuiremos a los que, con desden, se apartan de Nuestros mensajes con el peor castigo por haberse apartado de ellos
o no fuerais a decir: “Si se hubiera hecho descender para nosotros una escritura divina, ciertamente, habríamos seguido su guía mejor que ellos.”Y por esto os ha llegado de vuestro Sustentador una prueba clara, guía y misericordia. ¿Quien, entonces, puede ser más perverso que quien desmiente los mensajes de Dios y se aparta de ellos con desdén?¡Retribuiremos a los que, con desdén, se apartan de Nuestros mensajes con el peor castigo por haberse apartado de ellos
O digan: "Si hubieramos recibido la revelacion, habriamos seguido la guia mejor que ellos". Pero ya les llego de su Senor la evidencia [el Coran], como guia y misericordia. ¿Acaso hay alguien mas injusto que quien desmiente los mensajes de Dios y se aparta de ellos? Retribuire a quienes se apartan de Mi mensaje con el mas severo castigo
O digan: "Si hubiéramos recibido la revelación, habríamos seguido la guía mejor que ellos". Pero ya les llegó de su Señor la evidencia [el Corán], como guía y misericordia. ¿Acaso hay alguien más injusto que quien desmiente los mensajes de Dios y se aparta de ellos? Retribuiré a quienes se apartan de Mi mensaje con el más severo castigo
O para que no podais decir: «Si se hubiese hecho descender para nosotros la Escritura [Sagrada] habriamos seguido la guia mejor que ellos.» Asi pues, ha venido a vosotros una prueba clara procedente de vuestro Senor y una guia y una misericordia. ¿Quien es mas opresor que quien desmiente las senales de Dios y se aparta de ellas? Pronto retribuiremos a quienes se apartan de Nuestras senales con un terrible castigo por haberse apartado
O para que no podáis decir: «Si se hubiese hecho descender para nosotros la Escritura [Sagrada] habríamos seguido la guía mejor que ellos.» Así pues, ha venido a vosotros una prueba clara procedente de vuestro Señor y una guía y una misericordia. ¿Quién es más opresor que quien desmiente las señales de Dios y se aparta de ellas? Pronto retribuiremos a quienes se apartan de Nuestras señales con un terrible castigo por haberse apartado

Swahili

Na ili msije mkasema, enyi washirikina, «Lau kama sisi tuliteremshiwa kitabu kutoka mbinguni, kama walivyoteremshiwa Mayahudi na Wanaswara, tungalikuwa na muelekeo madhubuti sana kwenye njia ya haki kuliko wao.» Hakika kimewajia Kitabu kwa lugha ya Kiarabu chenye ufafanuzi. Na hiyo ni hoja iliyo wazi kutoka kwa Mola wenu, ni muongozo wa njia ya haki na ni rehema kwa umma huu. Na hapana yoyote mbaya wa dhuluma na uadui kuliko yule aliyezikanusha hoja za Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na akazipa mgongo. Basi hawa wenye kupa mgongo tutawatesa mateso makubwa kwenye Moto wa Jahanamu, kwa sababu ya kuzipa mgongo kwao aya zetu na kuzuia kwao njia zetu
Au mkasema: Lau kuwa tumeteremshiwa sisi Kitabu tungeli kuwa waongofu zaidi kuliko wao. Basi imekufikieni bayana kutoka kwa Mola wenu Mlezi, na uwongofu, na rehema. Basi nani aliye dhaalimu mkubwa zaidi kuliko yule anaye kanusha Ishara za Mwenyezi Mungu, na akajitenga nazo? Tutawalipa wanao jitenga na Ishara zetu adhabu kali kabisa kwa sababu ya kujitenga kwao

Swedish

eller saga: "Om uppenbarelsen hade kommit till oss skulle vi helt sakert ha foljt dess vagledning battre an de." Ni har alltsa nu fatt ett klart bevis fran er Herre och vagledning och nad. Vem ar da mer orattfardig an den som kallar Guds budskap for logn och drar sig undan [nar de framfors]? Dem som drar sig undan Vara budskap skall Vi straffa for detta med ett svart lidande
eller säga: "Om uppenbarelsen hade kommit till oss skulle vi helt säkert ha följt dess vägledning bättre än de." Ni har alltså nu fått ett klart bevis från er Herre och vägledning och nåd. Vem är då mer orättfärdig än den som kallar Guds budskap för lögn och drar sig undan [när de framförs]? Dem som drar sig undan Våra budskap skall Vi straffa för detta med ett svårt lidande

Tajik

Jo nagued, ki agar ʙar mo niz kitoʙ nozil mesud, ʙehtar az onon ʙa rohi hidojat meraftem. Bar sumo niz az coniʙi Parvardigoraton daleli ravsan va hidojatu rahmat faro rasid. Pas ci kase sitamkortar az on kas ast, ki ojoti Xudoro duruƣ pindost va az onho rujgardon sud? Ba zudi kasonero, ki az ojoti Mo rujgardon sudaand, ʙa saʙaʙi in rujgardoniason ʙa azoʙe ʙad cazo xohem dod
Jo nagūed, ki agar ʙar mo niz kitoʙ nozil meşud, ʙehtar az onon ʙa rohi hidojat meraftem. Bar şumo niz az çoniʙi Parvardigoraton daleli ravşan va hidojatu rahmat faro rasid. Pas cī kase sitamkortar az on kas ast, ki ojoti Xudoro durūƣ pindoşt va az onho rūjgardon şud? Ba zudī kasonero, ki az ojoti Mo rūjgardon şudaand, ʙa saʙaʙi in rūjgardoniaşon ʙa azoʙe ʙad çazo xohem dod
Ё нагӯед, ки агар бар мо низ китоб нозил мешуд, беҳтар аз онон ба роҳи ҳидоят мерафтем. Бар шумо низ аз ҷониби Парвардигоратон далели равшан ва ҳидояту раҳмат фаро расид. Пас чӣ касе ситамкортар аз он кас аст, ки оёти Худоро дурӯғ пиндошт ва аз онҳо рӯйгардон шуд? Ба зудӣ касонеро, ки аз оёти Мо рӯйгардон шудаанд, ба сабаби ин рӯйгардониашон ба азобе бад ҷазо хоҳем дод
Jo nagued (ej musrikon), ki agar ʙar mo niz kitoʙ nozil mesud, (cunon ki ʙar jahudu nasoro nozil sud), ʙehtar az onon ʙa rohi hidojat meraftem. Hamono ʙar sumo niz az coniʙi Parvardigoraton daleli ravsan va hidojat ʙa sui haq rahmat ʙa ummat faro rasid. Va kist sitamgortar az kase, ki ojoti Allohro duruƣ pindorad va az onho ruj ʙigardonad? Ba zudi kasonero, ki az ojoti Mo ruj megardonand, ʙa saʙaʙi in rujgardoniason az ojoti Mo, dar otasi cahannam ʙa azoʙi ʙad cazo xohem dod
Jo nagūed (ej muşrikon), ki agar ʙar mo niz kitoʙ nozil meşud, (cunon ki ʙar jahudu nasoro nozil şud), ʙehtar az onon ʙa rohi hidojat meraftem. Hamono ʙar şumo niz az çoniʙi Parvardigoraton daleli ravşan va hidojat ʙa sūi haq rahmat ʙa ummat faro rasid. Va kist sitamgortar az kase, ki ojoti Allohro durūƣ pindorad va az onho rūj ʙigardonad? Ba zudī kasonero, ki az ojoti Mo rūj megardonand, ʙa saʙaʙi in rūjgardoniaşon az ojoti Mo, dar otaşi çahannam ʙa azoʙi ʙad çazo xohem dod
Ё нагӯед (эй мушрикон), ки агар бар мо низ китоб нозил мешуд, (чунон ки бар яҳуду насоро нозил шуд), беҳтар аз онон ба роҳи ҳидоят мерафтем. Ҳамоно бар шумо низ аз ҷониби Парвардигоратон далели равшан ва ҳидоят ба сӯи ҳақ раҳмат ба уммат фаро расид. Ва кист ситамгортар аз касе, ки оёти Аллоҳро дурӯғ пиндорад ва аз онҳо рӯй бигардонад? Ба зудӣ касонеро, ки аз оёти Мо рӯй мегардонанд, ба сабаби ин рӯйгардониашон аз оёти Мо, дар оташи ҷаҳаннам ба азоби бад ҷазо хоҳем дод
Jo nagued: «Agar kitoʙ [-i osmoni] ʙar mo nozil mesud, az onon rohjoftatar ʙudem». Pas, ʙe tardid, [in ki] az coniʙi Parvardigoraton daleli ravsan va hidojat va rahmate ʙarojaton omadaast. Pas, kist sitamgortar az on ki ojoti Alloh taoloro duruƣ angorad va az on ru ʙigardonad? Ba zudi kasonero, ki az ojoti Mo ru megardonand, ʙa sazoi on ki [ʙa kalomi ilohi] pust mekardand, ʙa azoʙi saxt [-u dardovar] mucozot xohem kard
Jo nagūed: «Agar kitoʙ [-i osmonī] ʙar mo nozil meşud, az onon rohjoftatar ʙudem». Pas, ʙe tardid, [in ki] az çoniʙi Parvardigoraton daleli ravşan va hidojat va rahmate ʙarojaton omadaast. Pas, kist sitamgortar az on ki ojoti Alloh taoloro durūƣ angorad va az on rū ʙigardonad? Ba zudī kasonero, ki az ojoti Mo rū megardonand, ʙa sazoi on ki [ʙa kalomi ilohī] puşt mekardand, ʙa azoʙi saxt [-u dardovar] muçozot xohem kard
Ё нагӯед: «Агар китоб [-и осмонӣ] бар мо нозил мешуд, аз онон роҳёфтатар будем». Пас, бе тардид, [ин ки] аз ҷониби Парвардигоратон далели равшан ва ҳидоят ва раҳмате бароятон омадааст. Пас, кист ситамгортар аз он ки оёти Аллоҳ таолоро дурӯғ ангорад ва аз он рӯ бигардонад? Ба зудӣ касонеро, ки аз оёти Мо рӯ мегардонанд, ба сазои он ки [ба каломи илоҳӣ] пушт мекарданд, ба азоби сахт [-у дардовар] муҷозот хоҳем кард

Tamil

allatu ‘‘niccayamaka namakkaka oru vetam arulappattiruntal niccayamaka nankal avarkalaivita mikka nermaiyaka natantiruppom'' enru ninkal kuratiruppatarkakavum (inta vetattai arulinom. Akave,) unkal iraivanitam iruntu, mikat telivana (vacanankalaiyutaiya) vetam unkalitam vantuvittatu. (Atu) nerana valiyakavum (iraivanutaiya) arulakavum irukkiratu. Akave, evan allahvutaiya (ittakaiya) vacanankalaip poyyakki avarriliruntu vilakik kolkirano avanaivita aniyayakkaran yar? Nam vacanankaliliruntu (ivvaru) vilakik kontavarkalukku avarkal vilakik kontatan karanamaka nam kotiya vetanaiyaik kuliyakak kotuppom
allatu ‘‘niccayamāka namakkāka oru vētam aruḷappaṭṭiruntāl niccayamāka nāṅkaḷ avarkaḷaiviṭa mikka nērmaiyāka naṭantiruppōm'' eṉṟu nīṅkaḷ kūṟātiruppataṟkākavum (inta vētattai aruḷiṉōm. Ākavē,) uṅkaḷ iṟaivaṉiṭam iruntu, mikat teḷivāṉa (vacaṉaṅkaḷaiyuṭaiya) vētam uṅkaḷiṭam vantuviṭṭatu. (Atu) nērāṉa vaḻiyākavum (iṟaivaṉuṭaiya) aruḷākavum irukkiṟatu. Ākavē, evaṉ allāhvuṭaiya (ittakaiya) vacaṉaṅkaḷaip poyyākki avaṟṟiliruntu vilakik koḷkiṟāṉō avaṉaiviṭa aniyāyakkāraṉ yār? Nam vacaṉaṅkaḷiliruntu (ivvāṟu) vilakik koṇṭavarkaḷukku avarkaḷ vilakik koṇṭataṉ kāraṇamāka nām koṭiya vētaṉaiyaik kūliyākak koṭuppōm
அல்லது ‘‘நிச்சயமாக நமக்காக ஒரு வேதம் அருளப்பட்டிருந்தால் நிச்சயமாக நாங்கள் அவர்களைவிட மிக்க நேர்மையாக நடந்திருப்போம்'' என்று நீங்கள் கூறாதிருப்பதற்காகவும் (இந்த வேதத்தை அருளினோம். ஆகவே,) உங்கள் இறைவனிடம் இருந்து, மிகத் தெளிவான (வசனங்களையுடைய) வேதம் உங்களிடம் வந்துவிட்டது. (அது) நேரான வழியாகவும் (இறைவனுடைய) அருளாகவும் இருக்கிறது. ஆகவே, எவன் அல்லாஹ்வுடைய (இத்தகைய) வசனங்களைப் பொய்யாக்கி அவற்றிலிருந்து விலகிக் கொள்கிறானோ அவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? நம் வசனங்களிலிருந்து (இவ்வாறு) விலகிக் கொண்டவர்களுக்கு அவர்கள் விலகிக் கொண்டதன் காரணமாக நாம் கொடிய வேதனையைக் கூலியாகக் கொடுப்போம்
allatu meyyakave enkal mitu oru vetam arulappattiruntal, niccayamaka nankal avarkalaivita mikka nermaiyaka natantiruppom enru ninkal kuratirukkum poruttum (ivvetattai arulinom); akave unkalutaiya iraivanitamiruntum mikattelivana vetamum, nervaliyum, arulum vantuvittatu - evanoruvan allahvin vacanankalaip purakkanittu, avarraivittu vilakivitukinrano avanaivita atika aniyayakkaran yar? Nam'mutaiya vacanankalai vittuvilakik kolkiravarkalukku, avarkal vilakik konta karanattal kotiya vetanaiyaik kuliyakak kotuppom
allatu meyyākavē eṅkaḷ mītu oru vētam aruḷappaṭṭiruntāl, niccayamāka nāṅkaḷ avarkaḷaiviṭa mikka nērmaiyāka naṭantiruppōm eṉṟu nīṅkaḷ kūṟātirukkum poruṭṭum (ivvētattai aruḷiṉōm); ākavē uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntum mikatteḷivāṉa vētamum, nērvaḻiyum, aruḷum vantuviṭṭatu - evaṉoruvaṉ allāhviṉ vacaṉaṅkaḷaip puṟakkaṇittu, avaṟṟaiviṭṭu vilakiviṭukiṉṟāṉō avaṉaiviṭa atika aniyāyakkāraṉ yār? Nam'muṭaiya vacaṉaṅkaḷai viṭṭuvilakik koḷkiṟavarkaḷukku, avarkaḷ vilakik koṇṭa kāraṇattāl koṭiya vētaṉaiyaik kūliyākak koṭuppōm
அல்லது மெய்யாகவே எங்கள் மீது ஒரு வேதம் அருளப்பட்டிருந்தால், நிச்சயமாக நாங்கள் அவர்களைவிட மிக்க நேர்மையாக நடந்திருப்போம் என்று நீங்கள் கூறாதிருக்கும் பொருட்டும் (இவ்வேதத்தை அருளினோம்); ஆகவே உங்களுடைய இறைவனிடமிருந்தும் மிகத்தெளிவான வேதமும், நேர்வழியும், அருளும் வந்துவிட்டது - எவனொருவன் அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப் புறக்கணித்து, அவற்றைவிட்டு விலகிவிடுகின்றானோ அவனைவிட அதிக அநியாயக்காரன் யார்? நம்முடைய வசனங்களை விட்டுவிலகிக் கொள்கிறவர்களுக்கு, அவர்கள் விலகிக் கொண்ட காரணத்தால் கொடிய வேதனையைக் கூலியாகக் கொடுப்போம்

Tatar

Яки әгәр безгә китап иңдерелгән булса, әлбәттә, яһүд вә насарага караганда да туры юлга күнегүчәнрәк булыр идек, дип әйтмәвегез өчен Коръәнне иңдердек, бит тәхкыйк Раббыгыздан сезгә һәрнәрсәне ачыклаучы Коръән исемле китап, ул аның белән гамәл кылучыларга һидәят вә рәхмәт булып килде, Аллаһу тәгаләнең аятьләрен ялган диюче кеше хәтле залимрак кеше булырмы? Вә ул залим Коръән белән гамәл кылудан баш тарта. Аятьләребездән баш тарткан кешеләрне ягъни хәрамнардан сакланмау, фарызларны үтәмәү аятьләрдән баш тарту була, тиздән алардан яман ґәзаб белән җәза кылырбыз баш тартканнары өчен

Telugu

leda miru: "Okavela niscayanga, mapai grantham avatarimpa jeyabadi unde memu vari kante uttamaritilo sanmargam mida nadici undevaramu." Ani antarani. Kabatti vastavaniki ippudu mi prabhuvu taraphu nundi mi vaddaku oka spastamaina pramanam, margadarsakatvam mariyu karunyam (i khur'an) vaccindi. Ika allah sucanalanu asatyalani palike vadikante, vati patla vaimukhyam pradarsince vadi kante, mincina durmargudevadu? Kabatti ma sucanala patla vimukhata cupevariki, vari i vaimukhyaniki phalitanga bhayankaramaina siksa vidhistamu
lēdā mīru: "Okavēḷa niścayaṅgā, māpai granthaṁ avatarimpa jēyabaḍi uṇḍē mēmū vāri kaṇṭē uttamarītilō sanmārgaṁ mīda naḍici uṇḍēvāramu." Ani aṇṭārani. Kābaṭṭi vāstavāniki ippuḍu mī prabhuvu taraphu nuṇḍi mī vaddaku oka spaṣṭamaina pramāṇaṁ, mārgadarśakatvaṁ mariyu kāruṇyaṁ (ī khur'ān) vaccindi. Ika allāh sūcanalanu asatyālani palikē vāḍikaṇṭē, vāṭi paṭla vaimukhyaṁ pradarśin̄cē vāḍi kaṇṭē, min̄cina durmārguḍevaḍu? Kābaṭṭi mā sūcanala paṭla vimukhata cūpēvāriki, vāri ī vaimukhyāniki phalitaṅgā bhayaṅkaramaina śikṣa vidhistāmu
లేదా మీరు: "ఒకవేళ నిశ్చయంగా, మాపై గ్రంథం అవతరింప జేయబడి ఉండే మేమూ వారి కంటే ఉత్తమరీతిలో సన్మార్గం మీద నడిచి ఉండేవారము." అని అంటారని. కాబట్టి వాస్తవానికి ఇప్పుడు మీ ప్రభువు తరఫు నుండి మీ వద్దకు ఒక స్పష్టమైన ప్రమాణం, మార్గదర్శకత్వం మరియు కారుణ్యం (ఈ ఖుర్ఆన్) వచ్చింది. ఇక అల్లాహ్ సూచనలను అసత్యాలని పలికే వాడికంటే, వాటి పట్ల వైముఖ్యం ప్రదర్శించే వాడి కంటే, మించిన దుర్మార్గుడెవడు? కాబట్టి మా సూచనల పట్ల విముఖత చూపేవారికి, వారి ఈ వైముఖ్యానికి ఫలితంగా భయంకరమైన శిక్ష విధిస్తాము
“ఒకవేళ మాకే గనక గ్రంథం వొసగబడి ఉంటే మేము వారికన్నా ఎక్కువ రుజువర్తనులం అయ్యేవాళ్ళం” అని అనకుండా ఉండటానికిగాను (మేము ఖుర్‌ఆన్‌ గ్రంథాన్ని మీ వద్దకు పంపాము). ఇప్పుడు మీవద్దకు మీ ప్రభువు తరఫునుంచి ఒక స్పష్టమైన గ్రంథం, మార్గదర్శక సాధనం మరియు కారుణ్యం వచ్చేసింది. అయినప్పటికీ అల్లాహ్‌ ఆయతులను అసత్యాలని కొట్టిపారేసి, వాటి నుంచి (ప్రజలను) ఆపే వాడికన్నా పరమ దుర్మార్గుడు ఇంకెవడుంటాడు? మేము త్వరలోనే మా ఆయతుల నుండి ఆపేవారిని, వారి ఈ ఆపుదల కారణంగా ఘోరంగా శిక్షిస్తాము

Thai

hrux mi k phwk cea ca klaw wa thæcring phwk kha phraxngkh nan hak di mi khamphir thuk prathan lng ma kæ phwk kha phraxngkh læw sir nænxn phwk kha phraxngkh k pen phu thi xyu nı kha næana di ying kwa phwk khea thæcring nan di mayang phwk cea læw cak phracea khxng phwk cea sung hlakthan xan chad cæng læa kha næana læa kar xendu metta dangnan khır lea khux phu xthrrm ying pi kwa phu thi ptibati brrda xongkar khx ngxallxhˌ læa phinhlanghı kæ xongkar hela nan rea ca txbthæn kæ brrda phu thi phinhlanghı kæ xongkar thanghlay khxng rea sung kar lngthosʹ xan chawcha neuxngcak kar thi phwk khea phinhlanghı
h̄rụ̄x mị̀ k̆ phwk cêā ca kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk k̄ĥā phraxngkh̒ nận h̄āk dị̂ mī khạmp̣hīr̒ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læ̂w sịr̂ næ̀nxn phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ pĕn p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı khả næanả dī yìng kẁā phwk k̄heā thæ̂cring nận dị̂ māyạng phwk cêā læ̂w cāk phracêā k̄hxng phwk cêā sụ̀ng h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng læa khả næanả læa kār xĕndū mettā dạngnận khır lèā khụ̄x p̄hū̂ xṭhrrm yìng pị kẁā p̄hū̂ thī̀ pt̩ibạti brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥˌ læa p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ xongkār h̄el̀ā nận reā ca txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā sụ̀ng kār lngthos̄ʹ xạn chạ̀wcĥā neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂
หรือไม่ก็พวกเจ้าจะกล่าวว่า แท้จริงพวกข้าพระองค์นั้น หากได้มีคัมภีร์ถูกประทานลงมาแก่พวกข้าพระองค์แล้วไซร้ แน่นอนพวกข้าพระองค์ก็เป็นผู้ที่อยู่ในคำแนะนำดียิ่งกว่าพวกเขา แท้จริงนั้นได้มายังพวกเจ้าแล้วจากพระเจ้าของพวกเจ้า ซึ่งหลักฐานอันชัดแจ้ง และคำแนะนำและการเอ็นดูเมตตา ดังนั้นใครเล่าคือผู้อธรรมยิ่งไปกว่าผู้ที่ปฏิบัติบรรดาโองการของอัลลอฮฺและผินหลังให้แก่โองการเหล่านั้น เราจะตอบแทนแก่บรรดาผู้ที่ผินหลังให้แก่โองการทั้งหลายของเรา ซึ่งการลงโทษอันชั่วช้า เนื่องจากการที่พวกเขาผินหลังให้
hrux mi k phwk cea ca klaw wa thæcring phwk kha phraxngkh nan hak di mi khamphir thuk prathan lng ma kæ phwk kha phraxngkh læw sir nænxn phwk kha phraxngkh k pen phu thi xyu nı kha næana di ying kwa phwk khea thæcring nan di mayang phwk cea læw cak phracea khxng phwk cea sung hlakthan xan chad cæng læa kha næana læa kar xendu metta dangnan khır lea khux phu xthrrm ying pi kwa phu thi ptibati brrda xongkar khx ngxallxh læa phinhlanghı kæ xongkar hela nan rea ca txbthæn kæ brrda phu thi phinhlanghı kæ xongkar thanghlay khxng rea sung kar lngthosʹ xan chawcha neuxngcak kar thi phwk khea phinhlanghı
h̄rụ̄x mị̀ k̆ phwk cêā ca kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk k̄ĥā phraxngkh̒ nận h̄āk dị̂ mī khạmp̣hīr̒ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læ̂w sịr̂ næ̀nxn phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ pĕn p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı khả næanả dī yìng kẁā phwk k̄heā thæ̂cring nận dị̂ māyạng phwk cêā læ̂w cāk phracêā k̄hxng phwk cêā sụ̀ng h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng læa khả næanả læa kār xĕndū mettā dạngnận khır lèā khụ̄x p̄hū̂ xṭhrrm yìng pị kẁā p̄hū̂ thī̀ pt̩ibạti brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥ̒ læa p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ xongkār h̄el̀ā nận reā ca txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā sụ̀ng kār lngthos̄ʹ xạn chạ̀wcĥā neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂
หรือไม่ก็พวกเจ้าจะกล่าวว่า แท้จริงพวกข้าพระองค์นั้น หากได้มีคัมภีร์ถูกประทานลงมาแก่พวกข้าพระองค์แล้วไซร้ แน่นอนพวกข้าพระองค์ก็เป็นผู้ที่อยู่ในคำแนะนำดียิ่งกว่าพวกเขา แท้จริงนั้นได้มายังพวกเจ้าแล้วจากพระเจ้าของพวกเจ้า ซึ่งหลักฐานอันชัดแจ้ง และคำแนะนำและการเอ็นดูเมตตา ดังนั้นใครเล่าคือผู้อธรรมยิ่งไปกว่าผู้ที่ปฏิบัติบรรดาโองการของอัลลอฮ์และผินหลังให้แก่โองการเหล่านั้น เราจะตอบแทนแก่บรรดาผู้ที่ผินหลังให้แก่โองการทั้งหลายของเรา ซึ่งการลงโทษอันชั่วช้า เนื่องจากการที่พวกเขาผินหลังให้

Turkish

Yahut da bize de kitap indirilseydi onlardan daha mukemmel bir surette dogru yolu bulurduk diye soylenmeyesiniz diye suphe yok ki Rabbinizden size de apacık bir delil, bir hidayet ve rahmet geldi. Allah'ın delillerini yalanlayıp onlardan yuz cevirenden daha zalim kimdir ki? Delillerimizden yuz cevirenleri, bu yuz cevirmeleri yuzunden en kotu bir azapla azaplandıracagız yakında
Yahut da bize de kitap indirilseydi onlardan daha mükemmel bir surette doğru yolu bulurduk diye söylenmeyesiniz diye şüphe yok ki Rabbinizden size de apaçık bir delil, bir hidayet ve rahmet geldi. Allah'ın delillerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir ki? Delillerimizden yüz çevirenleri, bu yüz çevirmeleri yüzünden en kötü bir azapla azaplandıracağız yakında
Yahut "Bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha cok dogru yolda olurduk" demeyesiniz diye (Kur´an´ı indirdik). Iste size de Rabbinizden acık bir delil, hidayet ve rahmet geldi. Kim, Allah´ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yuz cevirenden daha zalimdir! Ayetlerimizden yuz cevirenleri, yuz cevirmelerinden oturu azabın en kotusuyle cezalandıracagız
Yahut "Bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk" demeyesiniz diye (Kur´an´ı indirdik). İşte size de Rabbinizden açık bir delil, hidayet ve rahmet geldi. Kim, Allah´ın âyetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalimdir! Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü azabın en kötüsüyle cezalandıracağız
Ya da: "Kitap bize de indirilseydi, elbette onlardan daha cok dogru yolda olurduk" dememeniz (icin) iste size Rabbinizden apacık bir belge, bir hidayet ve bir rahmet gelmistir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve (insanları) ondan alıkoyup-cevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden alıkoyup-cevirenlere, bu 'engelleme ve cevirmelerinden' dolayı pek cetin bir azapla karsılık verecegiz
Ya da: "Kitap bize de indirilseydi, elbette onlardan daha çok doğru yolda olurduk" dememeniz (için) işte size Rabbinizden apaçık bir belge, bir hidayet ve bir rahmet gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve (insanları) ondan alıkoyup-çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden alıkoyup-çevirenlere, bu 'engelleme ve çevirmelerinden' dolayı pek çetin bir azapla karşılık vereceğiz
Yahud: “Bize de kitab indirilseydi, muhakkak onlardan daha fazla hidayette bulunurduk”, demeyesiniz diye indirdik. Size, Rabbinizden bir beyan, bir hidayet ve bir rahmet geldi. Artık Allah’ın ayetlerini inkar eden ve onlardan yuz cevirenlerden daha zalim kimdir? Elbette biz, ayetlerimizden yuz cevirenleri, bu kabahatleri yuzunden azabın en kotusu ile cezalandıracagız
Yahud: “Bize de kitab indirilseydi, muhakkak onlardan daha fazla hidayette bulunurduk”, demeyesiniz diye indirdik. Size, Rabbinizden bir beyan, bir hidayet ve bir rahmet geldi. Artık Allah’ın âyetlerini inkâr eden ve onlardan yüz çevirenlerden daha zalîm kimdir? Elbette biz, âyetlerimizden yüz çevirenleri, bu kabahatleri yüzünden azabın en kötüsü ile cezalandıracağız
Veya bize de kitap indirilseydi elbette onlardan daha cok dogru yolu bulup basarılı olurduk, dememeniz icindir. Iste size Rabbınızdan acık belge, hidayet (dogru yolu gosteren rehber) ve bir de rahmet gelmistir. Allah´ın ayetlerini yalanlayıp (insanları ona yonelmekten) alıkoyanlardan daha zalim kim vardır? Ayetlerimizi yuzcevirerek engelleyenleri bu engellemeleri sebebiyle en kotu azabla cezalandıracagız
Veya bize de kitap indirilseydi elbette onlardan daha çok doğru yolu bulup başarılı olurduk, dememeniz içindir. İşte size Rabbınızdan açık belge, hidâyet (doğru yolu gösteren rehber) ve bir de rahmet gelmiştir. Allah´ın âyetlerini yalanlayıp (insanları ona yönelmekten) alıkoyanlardan daha zâlim kim vardır? Âyetlerimizi yüzçevirerek engelleyenleri bu engellemeleri sebebiyle en kötü azâbla cezalandıracağız
Bu, indirdigimiz kutsal Kitap'dır, ona uyun. "Bizden once iki topluluga kitap indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok" demekten veya "Bize kitap indirilseydi onlardan daha dogru yolda olurduk" demekten sakının ki merhamet olunasınız. Suphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gosteren ve rahmet olarak gelmistir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yuz cevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yuz cevirenleri, yuz cevirmelerinden oturu, kotu bir azabla cezalandıracagız
Bu, indirdiğimiz kutsal Kitap'dır, ona uyun. "Bizden önce iki topluluğa kitap indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok" demekten veya "Bize kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk" demekten sakının ki merhamet olunasınız. Şüphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gösteren ve rahmet olarak gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, kötü bir azabla cezalandıracağız
Yahut: "Eger bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha cok dogru yolda olurduk", demeyesiniz. Iste size de Rabbinizden acik delil, hidayet ve rahmet geldi. Allah'in ayetlerini yalanlayip, onlardan yuz cevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yuz cevirenleri, yuz cevirmeleri sebebiyle azabin en kotusuyle cezalandiracagiz
Yahut: "Eger bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok dogru yolda olurduk", demeyesiniz. Iste size de Rabbinizden açik delil, hidayet ve rahmet geldi. Allah'in âyetlerini yalanlayip, onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmeleri sebebiyle azabin en kötüsüyle cezalandiracagiz
Yahut "Bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha cok dogru yolda olurduk" demeyesiniz diye (Kur'an'ı indirdik). Iste size de Rabbinizden acık bir delil, hidayet ve rahmet geldi. Kim, Allah'ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yuz cevirenden daha zalimdir! Ayetlerimizden yuz cevirenleri, yuz cevirmelerinden oturu azabın en kotusuyle cezalandıracagız
Yahut "Bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk" demeyesiniz diye (Kur'an'ı indirdik). İşte size de Rabbinizden açık bir delil, hidayet ve rahmet geldi. Kim, Allah'ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalimdir! Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü azabın en kötüsüyle cezalandıracağız
Yahut, "Bize de kitap indirilseydi onlardan daha dogru yolda olurduk," da diyemezsiniz. Size Rabbinizden bir delil (beyyine), bir hidayet ve bir rahmet gelmis bulunuyor. ALLAH'ın ayetlerini yalanlayıp ondan yuz cevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yuz cevirenleri, yuz cevirmelerinden oturu azabın en kotusuyle cezalandıracagız
Yahut, "Bize de kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk," da diyemezsiniz. Size Rabbinizden bir delil (beyyine), bir hidayet ve bir rahmet gelmiş bulunuyor. ALLAH'ın ayetlerini yalanlayıp ondan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü azabın en kötüsüyle cezalandıracağız
Yahut: "Eger bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha cok dogru yolda olurduk", demeyesiniz. Iste size de Rabbinizden acık delil, hidayet ve rahmet geldi. Allah'ın ayetlerini yalanlayıp, onlardan yuz cevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yuz cevirenleri, yuz cevirmeleri sebebiyle azabın en kotusuyle cezalandıracagız
Yahut: "Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk", demeyesiniz. İşte size de Rabbinizden açık delil, hidayet ve rahmet geldi. Allah'ın âyetlerini yalanlayıp, onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmeleri sebebiyle azabın en kötüsüyle cezalandıracağız
Yahut: «Eger bize kitap indirilmis olsaydı, herhalde onlardan daha cok muvaffak olurduk.» demeyesiniz diye. Iste size Rabbinizden apacık bir delil, bir hidayet ve rahmet geldi. Artık Allah´ın ayetlerini inkar edenden ve onlardan alıkoymaya kalkısandan daha zalim kim olabilir? Elbette Biz, o ayetlerimizi engellemeye yeltenenleri, bu sucları sebebiyle, en muthis bir azapla cezalandıracagız
Yahut: «Eğer bize kitap indirilmiş olsaydı, herhalde onlardan daha çok muvaffak olurduk.» demeyesiniz diye. İşte size Rabbinizden apaçık bir delil, bir hidayet ve rahmet geldi. Artık Allah´ın ayetlerini inkar edenden ve onlardan alıkoymaya kalkışandan daha zalim kim olabilir? Elbette Biz, o ayetlerimizi engellemeye yeltenenleri, bu suçları sebebiyle, en müthiş bir azapla cezalandıracağız
Yahut: «Eger bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha cok dogru yolda olurduk», demeyesiniz. Iste size de Rabbinizden acık delil, hidayet ve rahmet geldi. Allah´ın ayetlerini yalanlayıp, onlardan yuz cevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yuz cevirenleri, yuz cevirmeleri sebebiyle azabın en kotusuyle cezalandıracagız
Yahut: «Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk», demeyesiniz. İşte size de Rabbinizden açık delil, hidayet ve rahmet geldi. Allah´ın âyetlerini yalanlayıp, onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmeleri sebebiyle azabın en kötüsüyle cezalandıracağız
Yine diyemeyesiniz ki, «Eger bize de kitap indirilseydi, dogru yola onlardan daha sıkı sarılırdık.» Cunku size de Rabbinizden acık belge, dogru yol kılavuzu ve rahmet geldi. Allah´ın ayetlerini yalanlayıp onlara yuz cevirenlerden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimize yuz cevirenleri, bu yuz cevirmelerinden oturu azapların en kotusune carptıracagız
Yine diyemeyesiniz ki, «Eğer bize de kitap indirilseydi, doğru yola onlardan daha sıkı sarılırdık.» Çünkü size de Rabbinizden açık belge, doğru yol kılavuzu ve rahmet geldi. Allah´ın ayetlerini yalanlayıp onlara yüz çevirenlerden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimize yüz çevirenleri, bu yüz çevirmelerinden ötürü azapların en kötüsüne çarptıracağız
Ya da: "Kitap bize de indirilseydi, elbette onlardan daha cok dogru yolda olurduk" dememeniz (icin) iste size Rabbinizden apacık bir belge, bir hidayet ve bir rahmet gelmistir. Tanrı´nın ayetlerini yalanlayandan ve (insanları) ondan alıkoyup cevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden alıkoyup cevirenlere, bu ´engelleme ve cevirmelerinden´ dolayı pek cetin bir azabla karsılık verecegiz
Ya da: "Kitap bize de indirilseydi, elbette onlardan daha çok doğru yolda olurduk" dememeniz (için) işte size Rabbinizden apaçık bir belge, bir hidayet ve bir rahmet gelmiştir. Tanrı´nın ayetlerini yalanlayandan ve (insanları) ondan alıkoyup çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden alıkoyup çevirenlere, bu ´engelleme ve çevirmelerinden´ dolayı pek çetin bir azabla karşılık vereceğiz
Yahud «Bize de kitab indirilseydi muhakkak onlardan fazla hidayete ererdik» dememeniz icindir. Iste size Rabbinizden apacık bir huccet, bir hidayet, bir rahmet gelmisdir. Artık Allahın ayetlerini yalan sayandan, onlardan yuz cevirenden daha zaalim kimdir? Biz ayetlerimizden yuz cevirenleri bu sebeble, yaman bir azab ile cezalandıracagız
Yahud «Bize de kitâb indirilseydi muhakkak onlardan fazla hidâyete ererdik» dememeniz içindir. İşte size Rabbinizden apaçık bir hüccet, bir hidâyet, bir rahmet gelmişdir. Artık Allahın âyetlerini yalan sayandan, onlardan yüz çevirenden daha zaalim kimdir? Biz âyetlerimizden yüz çevirenleri bu sebeble, yaman bir azâb ile cezalandıracağız
Veya demeyesiniz ki: Bize de o kitab indirilseydi; muhakkak ki onlardan daha fazla hidayete ererdik. Iste size, Rabbınızdan apacık huccet, hidayet ve rahmet gelmistir. Artık Allah´ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yuzcevirenden daha zalim kimdir? Biz, ayetlerimizden yuzcevirenleri bu yuzden azabın kotusuyle cezalandıracagız
Veya demeyesiniz ki: Bize de o kitab indirilseydi; muhakkak ki onlardan daha fazla hidayete ererdik. İşte size, Rabbınızdan apaçık hüccet, hidayet ve rahmet gelmiştir. Artık Allah´ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüzçevirenden daha zalim kimdir? Biz, ayetlerimizden yüzçevirenleri bu yüzden azabın kötüsüyle cezalandıracağız
Veya “Eger bize de bir kitap indirilseydi, elbette onlardan daha cok hidayete ererdik.” dersiniz. Iste size Rabbinizden hidayet (hidayete erdiren), beyyine (delil) ve rahmet gelmistir. Oyleyse kim, Allah´ın ayetlerini yalanlayandan ve O´ndan yuz ceviren kimseden daha zalimdir? Ayetlerimizden yuz cevirenleri, yuz cevirmis olmalarından dolayı agır (kotu) bir azapla cezalandıracagız
Veya “Eğer bize de bir kitap indirilseydi, elbette onlardan daha çok hidayete ererdik.” dersiniz. İşte size Rabbinizden hidayet (hidayete erdiren), beyyine (delil) ve rahmet gelmiştir. Öyleyse kim, Allah´ın âyetlerini yalanlayandan ve O´ndan yüz çeviren kimseden daha zalimdir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmiş olmalarından dolayı ağır (kötü) bir azapla cezalandıracağız
Ev tekulu lev enna unzile aleynel kitabu le kunna ehda minhum fe kad caekum beyyinetum mir rabikum ve hudev ve rahmeh fe min azlemu mimmen kezzebe bi ayatillahi ve sadefe anha seneczillezıne yasdifune an ayatina suel azabi bi ma kanu yasdifun
Ev tekulu lev enna ünzile aleynel kitabü le künna ehda minhüm fe kad caeküm beyyinetüm mir rabiküm ve hüdev ve rahmeh fe min azlemü mimmen kezzebe bi ayatillahi ve sadefe anha seneczillezıne yasdifune an ayatina suel azabi bi ma kanu yasdifun
Ev tekulu lev enna unzile aleynel kitabu le kunna ehda minhum, fe kad caekum beyyinetun min rabbikum ve huden ve rahmeh(rahmetun), fe men azlemu mimmen kezzebe bi ayatillahi ve sadefe anha, se neczillezine yasdifune an ayatina suel azabi bima kanu yasdifun(yasdifune)
Ev tekûlû lev ennâ unzile aleynel kitâbu le kunnâ ehdâ minhum, fe kad câekum beyyinetun min rabbikum ve huden ve rahmeh(rahmetun), fe men azlemu mimmen kezzebe bi âyâtillâhi ve sadefe anhâ, se neczîllezîne yasdifûne an âyâtinâ sûel azâbi bimâ kânû yasdifûn(yasdifûne)
yahut da, "Eger bize de bir ilahi kelam indirilmis olsaydı onun rehberligine kesinlikle onlardan daha sıkı uyardık" (demeyesiniz). Iste, simdi size Rabbinizden hakikatin acık bir kanıtı ve bir rehberlik, bir rahmet geldi. Oyleyse, Allahın mesajlarını yalanlayandan ve onlardan kucumseyerek yuz cevirenden daha zalim kim olabilir? Mesajlarımızdan kucumseyerek yuz cevirenleri bundan dolayı siddetli bir azapla cezalandıracagız
yahut da, "Eğer bize de bir ilahi kelam indirilmiş olsaydı onun rehberliğine kesinlikle onlardan daha sıkı uyardık" (demeyesiniz). İşte, şimdi size Rabbinizden hakikatin açık bir kanıtı ve bir rehberlik, bir rahmet geldi. Öyleyse, Allahın mesajlarını yalanlayandan ve onlardan küçümseyerek yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Mesajlarımızdan küçümseyerek yüz çevirenleri bundan dolayı şiddetli bir azapla cezalandıracağız
ev tekulu lev enna unzile `aleyne-lkitabu lekunna ehda minhum. fekad caekum beyyinetum mir rabbikum vehudev verahmeh. femen azlemu mimmen kezzebe biayati-llahi vesadefe `anha. seneczi-llezine yasdifune `an ayatina sue-l`azabi bima kanu yasdifun
ev teḳûlû lev ennâ ünzile `aleyne-lkitâbü lekünnâ ehdâ minhüm. feḳad câeküm beyyinetüm mir rabbiküm vehüdev veraḥmeh. femen ażlemü mimmen keẕẕebe biâyâti-llâhi veṣadefe `anhâ. seneczi-lleẕîne yaṣdifûne `an âyâtinâ sûe-l`aẕâbi bimâ kânû yaṣdifûn
yahut «Bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha cok dogru yolda olurduk» demeyesiniz diye (Kur'an'ı indirdik). Iste size de Rabbinizden acık bir delil, hidayet ve rahmet geldi. Artık bundan sonra, Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan ve onlardan yuz cevirenlerden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yuz cevirenleri, yuz cevirmelerinden oturu azabın en kotusuyle cezalandıracagız
yahut «Bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk» demeyesiniz diye (Kur'an'ı indirdik). İşte size de Rabbinizden açık bir delil, hidayet ve rahmet geldi. Artık bundan sonra, Allah'ın âyetlerini yalanlayanlardan ve onlardan yüz çevirenlerden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü azabın en kötüsüyle cezalandıracağız
veya, -Kitap bize indirilmis olsaydı, onlardan daha cok dogru yolda olurduk” dersiniz diye, size Rabbinizden acık bir belge, rehber ve rahmet gelmistir. Artık Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan ve onlardan yuz cevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yuz cevirenleri, yuz cevirdiklerinden dolayı kotu azapla cezalandıracagız
veya, -Kitap bize indirilmiş olsaydı, onlardan daha çok doğru yolda olurduk” dersiniz diye, size Rabbinizden açık bir belge, rehber ve rahmet gelmiştir. Artık Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirdiklerinden dolayı kötü azapla cezalandıracağız
Yahut; "Kitap bize indirilmis olsaydı, onlardan daha cok dogru yolda olurduk” demeyesiniz. Size Rabbinizden acık bir belge, hidayet ve rahmet gelmistir. Artık Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan ve onlardan yuz cevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yuz cevirenleri, yuz cevirdiklerinden dolayı kotu azapla cezalandıracagız
Yahut; "Kitap bize indirilmiş olsaydı, onlardan daha çok doğru yolda olurduk” demeyesiniz. Size Rabbinizden açık bir belge, hidayet ve rahmet gelmiştir. Artık Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirdiklerinden dolayı kötü azapla cezalandıracağız
Yahut: “Eger bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha dogru yolda olurduk.” dememeniz icindir.Iste size de Rabbinizden acık bir delil, hidayet ve rahmet geldi. Allah'ın ayetlerini yalan sayıp insanları ona yonelmekten alıkoyandan daha zalim kim olabilir?Ayetlerimizden yuz cevirerek engelleyenleri bu engellemeleri sebebiyle yaman bir azapla cezalandıracagız
Yahut: “Eğer bize de kitap indirilseydi, biz onlardan daha doğru yolda olurduk.” dememeniz içindir.İşte size de Rabbinizden açık bir delil, hidâyet ve rahmet geldi. Allah'ın âyetlerini yalan sayıp insanları ona yönelmekten alıkoyandan daha zalim kim olabilir?Âyetlerimizden yüz çevirerek engelleyenleri bu engellemeleri sebebiyle yaman bir azapla cezalandıracağız
Yahut: "Eger bize Kitap indirilseydi, biz onlardan daha cok dogru yolda olurduk." demeyesiniz. Iste size de Rabbinizden acık delil, hidayet ve rahmet geldi. Allah'ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yuz cevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yuz cevirenleri, yuz cevirmelerinden oturu, azabın en kotusuyle cezalandıracagız
Yahut: "Eğer bize Kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk." demeyesiniz. İşte size de Rabbinizden açık delil, hidayet ve rahmet geldi. Allah'ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, azabın en kötüsüyle cezalandıracağız
Ya da: «Kitab bize de indirilseydi, suphesiz onlardan daha cok dogru yolda olurduk» dememeniz (icin) iste size Rabbinizden apacık bir belge, bir hidayet ve bir rahmet gelmistir. Allah´ın ayetlerini yalanlayandan ve (insanları) ondan alıkoyup cevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden alıkoyup cevirenlere, bu ´engelleme ve cevirmelerinden´ dolayı pek cetin bir azabla karsılık verecegiz
Ya da: «Kitab bize de indirilseydi, şüphesiz onlardan daha çok doğru yolda olurduk» dememeniz (için) işte size Rabbinizden apaçık bir belge, bir hidayet ve bir rahmet gelmiştir. Allah´ın ayetlerini yalanlayandan ve (insanları) ondan alıkoyup çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden alıkoyup çevirenlere, bu ´engelleme ve çevirmelerinden´ dolayı pek çetin bir azabla karşılık vereceğiz
Yahut da; "Kitap bize indirilmis olsaydı, onlardan daha fazla hidayet uzere olurduk.” demeyesiniz diye; size, Rabbinizden acık bir belge, hidayet ve rahmet gelmistir. Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan ve onlardan yuz cevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yuz cevirenleri, yuz cevirmelerinden oturu cok kotu bir azapla cezalandıracagız
Yahut da; "Kitap bize indirilmiş olsaydı, onlardan daha fazla hidayet üzere olurduk.” demeyesiniz diye; size, Rabbinizden açık bir belge, hidayet ve rahmet gelmiştir. Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü çok kötü bir azapla cezalandıracağız
Sunu da soylemeyesiniz: "Eger bize Kitap indirilmis olsaydı, onlardan daha dogru yuruyuslu olurduk." Artık size Rabbinizden bir beyyine, bir kılavuz ve bir rahmet gelmis bulunuyor. Allah'ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yuz cevirenden daha zalim kim var? Ayetlerimize sırt donenleri, yuz cevirmeleri yuzunden azabın en acıklısıyla cezalandıracagız
Şunu da söylemeyesiniz: "Eğer bize Kitap indirilmiş olsaydı, onlardan daha doğru yürüyüşlü olurduk." Artık size Rabbinizden bir beyyine, bir kılavuz ve bir rahmet gelmiş bulunuyor. Allah'ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalim kim var? Ayetlerimize sırt dönenleri, yüz çevirmeleri yüzünden azabın en acıklısıyla cezalandıracağız
Sunu da soylemelisiniz: "Eger bize Kitap indirilmis olsaydı, onlardan daha dogru yuruyuslu olurduk." Artık size Rabbinizden bir beyyine, bir kılavuz ve bir rahmet gelmis bulunuyor. Allah´ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yuz cevirenden daha zalim kim var? Ayetlerimize sırt donenleri, yuz cevirmeleri yuzunden azabın en acıklısıyla cezalandıracagız
Şunu da söylemelisiniz: "Eğer bize Kitap indirilmiş olsaydı, onlardan daha doğru yürüyüşlü olurduk." Artık size Rabbinizden bir beyyine, bir kılavuz ve bir rahmet gelmiş bulunuyor. Allah´ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalim kim var? Ayetlerimize sırt dönenleri, yüz çevirmeleri yüzünden azabın en acıklısıyla cezalandıracağız
Sunu da soylemeyesiniz: "Eger bize Kitap indirilmis olsaydı, onlardan daha dogru yuruyuslu olurduk." Artık size Rabbinizden bir beyyine, bir kılavuz ve bir rahmet gelmis bulunuyor. Allah´ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yuz cevirenden daha zalim kim var? Ayetlerimize sırt donenleri, yuz cevirmeleri yuzunden azabın en acıklısıyla cezalandıracagız
Şunu da söylemeyesiniz: "Eğer bize Kitap indirilmiş olsaydı, onlardan daha doğru yürüyüşlü olurduk." Artık size Rabbinizden bir beyyine, bir kılavuz ve bir rahmet gelmiş bulunuyor. Allah´ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalim kim var? Ayetlerimize sırt dönenleri, yüz çevirmeleri yüzünden azabın en acıklısıyla cezalandıracağız

Twi

Anaa moankͻka sε: ‘’Sε yesianee Nwoma no maa yεn a anka yε’betene akyεn wͻn”. Ampa sε nyinasoͻ pefee ne kwankyerε ne ahummͻborͻ fri mo Wura Nyankopͻn hͻ aba mo hͻ. Onipa bͻnefoͻ bεn na ͻkyεn obia ͻpo Nyankopͻn Nsεm no na ͻdane neho fri ho? Yε’de akatua bͻne betua wͻn a wͻ’dane wͻn ho fri Yεn nsεm no ho no ka, εnam dane a wͻ’danee wͻn ho (frii ho) no nti

Uighur

ياكى سىلەرنىڭ، ئەگەر بىزگە كىتاب نازىل قىلىنغان بولسا، بىز ئەلۋەتتە ئۇلاردىن ئارتۇق ھىدايەت تاپقان بولاتتۇق، دېمەسلىكىڭلار ئۈچۈندۇر. سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن ھەقىقەتەن پاكىت، ھىدايەت ۋە رەھمەت نازىل بولدى، اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغان ۋە ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگەن كىشىدىنمۇ زالىم ئادەم بارمۇ؟ بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزدىن يۈز ئۆرۈگەنلەرنى ئۇلارنىڭ يۈز ئۆرۈگەنلىكلىرى ئۈچۈن قاتتىق ئازاب بىلەن جازالايمىز
ياكى سىلەرنىڭ، ئەگەر بىزگە كىتاب نازىل قىلىنغان بولسا، بىز ئەلۋەتتە ئۇلاردىن ئارتۇق ھىدايەت تاپقان بولاتتۇق، دېمەسلىكىڭلار ئۈچۈندۇر. سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن ھەقىقەتەن پاكىت، ھىدايەت ۋە رەھمەت نازىل بولدى. ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغان ۋە ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگەن كىشىدىنمۇ زالىم ئادەم بارمۇ؟ بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزدىن يۈز ئۆرۈگەنلەرنى ئۇلارنىڭ يۈز ئۆرۈگەنلىكلىرى ئۈچۈن قاتتىق ئازاب بىلەن جازالايمىز

Ukrainian

Щоб ви не говорили: «Якби нам зіслали Його, то Ми б ішли прямим шляхом ще краще, ніж вони!» Ось, прийшло до вас ясне знамення від Господа вашого, прямий шлях і милість! Хто ж несправедливіший за того, хто вважає за брехню Наші знамення й відвертається від них? Тим, які відвертаються від Наших знамень, Ми відплатимо лютою карою за те, що вони відверталися
Ne mozhete vy kazhete, "Yakby tilʹky svyate pysannya mohlo prybuty vnyz do nas, my krashche by keruvatysya nizh vony." proven svyate pysannya zaraz prybulo do vas z vashoho Lorda, ta beacon, ta myloserdya. Zaraz, khto bilʹshe z·hubnyy nizh odyn khto vidkhylyaye tsi dokazy z BOHA, ta disregards yim? My zdiysnymo tsi khto disregard nashi dokazy do nayhirshoho retribution dlya yikhnʹoho heedlessness
Не можете ви кажете, "Якби тільки святе писання могло прибути вниз до нас, ми краще би керуватися ніж вони." proven святе писання зараз прибуло до вас з вашого Лорда, та beacon, та милосердя. Зараз, хто більше згубний ніж один хто відхиляє ці докази з БОГА, та disregards їм? Ми здійснимо ці хто disregard наші докази до найгіршого retribution для їхнього heedlessness
Shchob vy ne hovoryly: «Yakby nam zislaly Yoho, to My b ishly pryamym shlyakhom shche krashche, nizh vony!» Osʹ, pryyshlo do vas yasne znamennya vid Hospoda vashoho, pryamyy shlyakh i mylistʹ! Khto zh nespravedlyvishyy za toho, khto vvazhaye za brekhnyu Nashi znamennya y vidvertayetʹsya vid nykh? Tym, yaki vidvertayutʹsya vid Nashykh znamenʹ, My vidplatymo lyutoyu karoyu za te, shcho vony vidvertalysya
Щоб ви не говорили: «Якби нам зіслали Його, то Ми б ішли прямим шляхом ще краще, ніж вони!» Ось, прийшло до вас ясне знамення від Господа вашого, прямий шлях і милість! Хто ж несправедливіший за того, хто вважає за брехню Наші знамення й відвертається від них? Тим, які відвертаються від Наших знамень, Ми відплатимо лютою карою за те, що вони відверталися
Shchob vy ne hovoryly: «Yakby nam zislaly Yoho, to My b ishly pryamym shlyakhom shche krashche, nizh vony!» Osʹ, pryyshlo do vas yasne znamennya vid Hospoda vashoho, pryamyy shlyakh i mylistʹ! Khto zh nespravedlyvishyy za toho, khto vvazhaye za brekhnyu Nashi znamennya y vidvertayetʹsya vid nykh? Tym, yaki vidvertayutʹsya vid Nashykh znamenʹ, My vidplatymo lyutoyu karoyu za te, shcho vony vidvertalysya
Щоб ви не говорили: «Якби нам зіслали Його, то Ми б ішли прямим шляхом ще краще, ніж вони!» Ось, прийшло до вас ясне знамення від Господа вашого, прямий шлях і милість! Хто ж несправедливіший за того, хто вважає за брехню Наші знамення й відвертається від них? Тим, які відвертаються від Наших знамень, Ми відплатимо лютою карою за те, що вони відверталися

Urdu

Aur ab tum yeh bahana bhi nahin kar sakte ke agar humpar kitab nazil ki gayi hoti to hum unse zyada raast-raw saabit hotey. Tumhare paas tumhare Rubb ki taraf se ek daleel e roshan aur hidayat aur rehmat aa gayi hai, ab issey badhkar zalim kaun hoga jo Allah ki aayat ko jhutlaye aur unse mooh moadey. Jo log hamari aayat se mooh moadte hain unhein is ruhgardani ki padash mein hum badhtareen saza de kar rahenge
اور اب تم یہ بہانہ بھی نہیں کرسکتے کہ اگر ہم پر کتاب نازل کی گئی ہوتی تو ہم ان سے زیادہ راست رو ثابت ہوتے تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک دلیل روشن اور ہدایت اور رحمت آ گئی ہے، اب اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ کی آیات کو جھٹلائے اور ان سے منہ موڑے جو لوگ ہماری آیات سے منہ موڑتے ہیں انہیں اس رو گردانی کی پاداش میں ہم بدترین سزا دے کر رہیں گے
یا یہ کہو کہ اگر ہم پر کتاب نازل کی جاتی تو ہم ان سے بہتر راہ پر چلتے سو تمہارے پاس تمہارے رب کی ھرف سے ایک واضح کتاب اور ہدایت اور رحمت آ چکی ہے اب اس سے زیادہ کون ظالم ہے جو الله کی آیتوں کوجھٹلائے اور ان سے منہ موڑے جو لوگ ہماری آیتوں سے منہ موڑتے ہیں ہم انہیں ان کے منہ موڑنے کے باعث برے عذاب کی سزا دیں گے
یا (یہ نہ) کہو کہ اگر ہم پر بھی کتاب نازل ہوتی تو ہم ان لوگوں کی نسبت کہیں سیدھے رستے پر ہوتے سو تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے دلیل اور ہدایت اور رحمت آ گئی ہے تو اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو خدا کی آیتوں کی تکذیب کرے اور ان سے (لوگوں کو) پھیرے جو لوگ ہماری آیتوں سے پھیرتے ہیں اس پھیرنے کے سبب ہم ان کو برے عذاب کی سزا دیں گے
یا کہنے لگو کہ اگر ہم پر اترتی کتاب تو ہم تو راہ پر چلتے ان سے بہتر سو آ چکی تمہارے پاس حجت تمہارے رب کی طرف سے اور ہدایت اور رحمت [۲۱۵] اب اس سے زیادہ ظالم کون جو جھٹلاوے اللہ کی آیتوں کو اور ان سے کتراوے ہم سزا دیں گے ان کو جو ہماری آیتوں سے کتراتے ہیں برا عذاب بدلے میں اس کترانے کے [۲۱۶]
یا یہ (نہ) کہو کہ اگر ہم پر کتاب نازل کی گئی ہوتی تو ہم ان لوگوں سے زیادہ راہِ راست پر ہوتے۔ تو اب (تمہارے تمام عذر بہانے قطع کرنے کے لیے) تمہارے پروردگار کی طرف سے کھلی ہوئی دلیل اور ہدایت و رحمت (قرآن کی صورت میں) آگئی ہے سو اب اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو آیاتِ الٰہی کو جھٹلائے اور ان سے روگردانی کرے۔ ہم عنقریب ان لوگوں کو جو ہماری آیات سے روگردانی کرتے ہیں۔ بڑے عذاب کی سزا دیں گے۔
Ya yun na kaho kay agar hum per koi kitab nazil hoti to hum inn say bhi ziyada raah-e-raast per hotay. So abb tumharay pass tumhara rab kay pass say aik kitab wazeh aur rehnumaee ka zariya aur rehmat aa chuki hai. Abb iss shaks say ziyada kaun zalim hoga jo humari inn aayaton ko jhoota bataye aur iss say rokay. Hum jald hi inn logon ko jo kay humari aayaton say roktay hain inn kay iss rokney kay sabab sakht saza den gay
یا یوں نہ کہو کہ اگر ہم پر کوئی کتاب نازل ہوتی تو ہم ان سے بھی زیاده راه راست پر ہوتے۔ سو اب تمہارے پاس تمہارے رب کے پاس سے ایک کتاب واضح اور رہنمائی کا ذریعہ اور رحمت آچکی ہے۔ اب اس شخص سے زیاده ﻇالم کون ہوگا جو ہماری ان آیتوں کو جھوٹا بتائے اور اس سے روکے۔ ہم جلد ہی ان لوگوں کو جو کہ ہماری آیتوں سے روکتے ہیں ان کے اس روکنے کے سبب سخت سزا دیں گے
ya yo na kaho ke agar hum par koyi kitaab naazil hoti to hum un se bhi zyaada raahe raasth par hote, so ab tumhaare paas tumhaare rab ke paas se ek kitaab waaze aur rehnumaayi ka zariya aur rehmath aa chuki hai, ab us shaqs se zyaada zaalim kaun hoga jo hamaari aayato ko jhota bataaye aur us se roke, hum jald hee un logo ko jo ke hamaari aayato se rokte hai, un ke us rokne ke sabab saqth saza denge
یا یہ نہ کہو کہ اگر اتاری گئی ہوتی ہم پر کتاب تو ہوتے ہم زیادہ ہدایت پانے والے ان سے بےشک آگئی ہے تمھارے پاس روشن دلیل اپنے رب کی رف اور سراسر ہدایت اور رحمت تو کون زیادہ ظالم ہے اس سے جس نے جھٹلایا اللہ تعالیٰ کی آیتوں کو اور منہ پھیرا ان سے عنقریب ہم سزا دیں گے انھیں جو منہ موڑتے ہیں ہماری آیتوں سے برے عذاب سے اس وجہ سے کہ وہ منہ پھیرا کرتے تھے۔
یا یہ (نہ) کہو کہ اگر ہم پر کتاب اتاری جاتی تو ہم یقیناً ان سے زیادہ ہدایت یافتہ ہوتے، سو اب تمہارے رب کی طرف تمہارے پاس واضح دلیل اور ہدایت اور رحمت آچکی ہے، پھر اس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ کی آیتوں کو جھٹلائے اور ان سے کترائے۔ ہم عنقریب ان لوگوں کو جو ہماری آیتوں سے گریز کرتے ہیں برے عذاب کی سزا دیں گے اس وجہ سے کہ وہ (آیاتِ ربّانی سے) اِعراض کرتے تھے
یا یہ کہو کہ اگر ہم لوگوں پر کتاب نازل ہوجاتی تو ہم ان (یہودیوں اور عیسائیوں) سے یقینا زیادہ ہدایت پر ہوتے۔ لو ! پھر تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک روشن دلیل اور ہدایت و رحمت کا سامان آگیا ہے۔ اب اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ کی آیتوں کو جھٹلائے اور ان سے منہ موڑ لے ؟ جو لوگ ہماری آیتوں سے منہ موڑ رہے ہیں، ان کو ہم بہت برا عذاب دیں گے۔ کیونکہ وہ برابر منہ موڑے ہی رہے۔
یا یہ کہو کہ ہمارے اوپر بھی کتاب نازل ہوتی تو ہم ان سے زیادہ ہدایت یافتہ ہوتے تو اب تمہارے پروردگار کی طرف سے واضح دلیل اور ہدایت و رحمت آچکی ہے پھر اس کے بعد اس سے بڑا ظالم کون ہوگا جو اللہ کی نشانیوں کو جھٹلائے اور ان سے اعراض کرے ...عنقریب ہم اپنی نشانیوں سے اعراض کرنے والوں پر بدترین عذاب کریں گے اور وہ ہماری آیتوں سے اعراض کرنے والے اور روکنے والے ہیں

Uzbek

Ёки «Агар бизга китоб туширилганда, улардан кўра ҳидоятлироқ бўлар эдик», демасликларингиз учун, батаҳқиқки, сизга Роббингиздан очиқ ҳужжат, ҳидоят ва раҳмат келди. Аллоҳнинг оятларини ёлғонга чиқарган ва улардан юз ўгирган кимсадан ҳам золимроқ шахс борми? Тезда, оятларимиздан юз ўгирганларни юз ўгирганлари туфайли ёмон азоб ила жазолармиз
Ёки: «Агар бизга китоб нозил қилинганида, улардан тўғрироқ йўлда бўлур эдик», демасларингиз учун (сизларга бу Қуръонни нозил қилдик). Энди сизларга Парвардигорингиздан ҳужжат, ҳидоят ва раҳмат келди. Бас, Аллоҳнинг оятларини ёлғон деган ва улардан юз ўгирган кимсадан ҳам золимроқ ким бор?! Яқинда оятларимиздан юз ўгирган кимсаларни юз ўгирувчи бўлганлари сабабли ёмон азоб билан жазолагаймиз
Ёки «Агар бизга китоб туширилганда, улардан кўра ҳидоятлироқ бўлар эдик», демасликларингиз учун, батаҳқиқки, сизга Роббингиздан очиқ ҳужжат, ҳидоят ва раҳмат келди. Аллоҳнинг оятларини ёлғонга чиқарган ва улардан юз ўгирган кимсадан ҳам золимроқ шахс борми? Тезда оятларимиздан юз ўгирганларни юз ўгирганлари туфайли ёмон азоб ила жазолармиз

Vietnamese

Hoac cac nguoi cung co the noi: “Neu Kinh Sach đa đuoc ban xuong cho chung toi thi chung toi đa đuoc huong dan đung hon ho.” Boi the, gio đay mot Bang Chung va mot Chi Đao va mot Hong An tu Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi đa đen voi cac nguoi. Cho nen con ai sai quay hon ke phu nhan cac Loi Mac Khai cua Allah va lanh xa chung? TA (Allah) se som trung phat nhung ai lanh xa cac Loi Mac Khai cua TA bang mot hinh phat rat muc xau xa vi toi chung đa tung quay lanh bo đi
Hoặc các ngươi cũng có thể nói: “Nếu Kinh Sách đã được ban xuống cho chúng tôi thì chúng tôi đã được hướng dẫn đúng hơn họ.” Bởi thế, giờ đây một Bằng Chứng và một Chỉ Đạo và một Hồng Ân từ Thượng Đế (Allah) của các ngươi đã đến với các ngươi. Cho nên còn ai sai quấy hơn kẻ phủ nhận các Lời Mặc Khải của Allah và lánh xa chúng? TA (Allah) sẽ sớm trừng phạt những ai lánh xa các Lời Mặc Khải của TA bằng một hình phạt rất mực xấu xa vì tội chúng đã từng quay lánh bỏ đi
Hoac đe cac nguoi khong noi: “Neu nhu chung toi cung đuoc ban cho Kinh Sach (giong nhu nhung nguoi Do Thai va Thien Chua), chac chan chung toi đa đuoc huong dan hon ho.” Cho nen, (gio đay) mot bang chung, mot nguon chi đao va mot hong phuc tu Thuong Đe cua cac nguoi qua that đa đen voi cac nguoi. Vi vay, con ai sai trai hon ke đa phu nhan va quay lung voi cac Loi Mac Khai cua Allah? TA (Allah) se trung phat nhung ke quay lung voi cac Loi Mac Khai cua TA voi hinh phat toi te nhat vi toi chung đa quay lung
Hoặc để các ngươi không nói: “Nếu như chúng tôi cũng được ban cho Kinh Sách (giống như những người Do Thái và Thiên Chúa), chắc chắn chúng tôi đã được hướng dẫn hơn họ.” Cho nên, (giờ đây) một bằng chứng, một nguồn chỉ đạo và một hồng phúc từ Thượng Đế của các ngươi quả thật đã đến với các ngươi. Vì vậy, còn ai sai trái hơn kẻ đã phủ nhận và quay lưng với các Lời Mặc Khải của Allah? TA (Allah) sẽ trừng phạt những kẻ quay lưng với các Lời Mặc Khải của TA với hình phạt tồi tệ nhất vì tội chúng đã quay lưng

Xhosa

Kungenjalo hleze nithi: “Ukuba iNcwadi yayithunyelwe kuthi, besiya kuba ngabona bakhokeleleke ngokungcono kunabo (amaYuda namaKhristu)”. Ke ngoku ubungqina obucacileyo (i’Kur’ân) buvela eNkosini yenu, busisiKhokelo nenceba. Ngubani na owenza ubugwenxa ogqitha kulowo wala iiVesi zika-Allâh aze afulathele? Siya kubabuyekeza abo bafulathela batshikilele iiVesi zeThu, ngesohlwayo esibuhlungu, ngenxa yokufulathela kwabo iiVesi zeThu

Yau

Kapena kasin'ja kuti: “Tungawe uwwepe ni wachatutuluchile chitabu, tungaliji wakongoka nnope kwapunda wanganyao.” Basi pamasile pachim'bichilile chimanyilo (chakumanyukuka) chakuumila kwa M’mbuje gwenu (jajili Qur’an) soni chongolo kwisa soni chanasa, ana nduni jwali jwalupuso nnope kumpunda jwaagakaaniile ma Aya ga Allah ni kugatundumalila? Tuchalipila awala waakugatundumalila ma Aya Getu ilagasyo yakusakala nnope ligongo lyakutundumala kwao
Kapena kasin'ja kuti: “Tungaŵe uwwepe ni ŵachatutuluchile chitabu, tungaliji ŵakongoka nnope kwapunda ŵanganyao.” Basi pamasile pachim'bichilile chimanyilo (chakumanyukuka) chakuumila kwa M’mbuje gwenu (jajili Qur’an) soni chongolo kwisa soni chanasa, ana nduni jwali jwalupuso nnope kumpunda jwaagakaaniile ma Ȃya ga Allah ni kugatundumalila? Tuchalipila aŵala ŵaakugatundumalila ma Ȃya Getu ilagasyo yakusakala nnope ligongo lyakutundumala kwao

Yoruba

Tabi ki e ma baa wi pe: “Dajudaju Won iba so Tira kale fun wa ni, awa iba mona ju won lo.” Eri t’o yanju, imona ati ike kuku ti de ba yin lati odo Oluwa yin. Nitori naa, ta ni o se abosi ju eni t’o pe awon ayah Allahu niro, t’o tun gbunri kuro nibe? A maa san awon t’o n gbunri kuro nibi awon ayah Wa ni (esan) iya buruku nitori pe won n gbunri (kuro nibe)
Tàbí kí ẹ má baà wí pé: “Dájúdájú Wọn ìbá sọ Tírà kalẹ̀ fún wa ni, àwa ìbá mọ̀nà jù wọ́n lọ.” Ẹ̀rí t’ó yanjú, ìmọ̀nà àti ìkẹ́ kúkú ti dé ba yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Nítorí náà, ta ni ó ṣe àbòsí ju ẹni t’ó pe àwọn āyah Allāhu nírọ́, t’ó tún gbúnrí kúrò níbẹ̀? A máa san àwọn t’ó ń gbúnrí kúrò níbi àwọn āyah Wa ní (ẹ̀san) ìyà burúkú nítorí pé wọ́n ń gbúnrí (kúrò níbẹ̀)

Zulu

Noma hleze nithi “ukube kuphela yayehliselwe phansi kuthina incwadi ngempela sasizoba ngabaholwa kakhulu kunabo, manje senafikelwa ubufakazi obucacile obuvela eNkosini yenu nokuholwa nomusa ngakho-ke ubani owenza okubi kakhulu kunalowo ophika amavesi kaMvelinqangi (izimpawu, ubufakazi, izifundo, izembulo kanye nezibonakaliso) bese eyawafulathela (amavesi) siyobanika umvuzo labo abafulathela amavesi ethu (siyobanika) isijeziso esibi ngenxa yalokho ababekufulathela