Achinese

Cit takheun teuma asoe kitabnyan Dua golongan nyang tueng phaedah Geupeutron kitab cit keu awaknyan Dua golongan masa nyang sudah Teuma di kamoe wateenyan lale Hana meureunoe peue nyang geupeugah

Afar

Cagalah tama Qhuraan kah oobisnem Qaraanak kitab elle obsimem nek naharat sugte Namma Buttaay (yahuud kee Nasaara kinnuk) nanu ken kitoobah akriyiyyak garcit sugne Axce waytaanamkeh iyyaanama Qarab korosey

Afrikaans

Sodat julle nie kan sê nie: Die Boek was alleen aan twee partye vóór ons tyd geopenbaar, en ons was heeltemal onbekend met wat hulle gelees het

Albanian

Te mos thuani: “Libri u eshte shpallur dy grupeve perpara nesh, por ne kemi qene te papergatitur per ta studiuar”
Të mos thuani: “Libri u është shpallur dy grupeve përpara nesh, por ne kemi qenë të papërgatitur për ta studiuar”
(e kemi zbritur) per te mos thene: “Libri u eshte shpallur vetem dy grupeve apra nesh (Hebrenjve dhe te krishtereve) e nuk kemi mundur ta kuptojme (meqe nuk kemi pasur njohuri te meparshme per te)”
(e kemi zbritur) për të mos thënë: “Libri u është shpallur vetëm dy grupeve apra nesh (Hebrenjve dhe të krishterëve) e nuk kemi mundur ta kuptojmë (meqë nuk kemi pasur njohuri të mëparshme për të)”
dhe qe te mos thoni: “Shkrimet e shenjta u jane shpallur vetem dy sekteve[99] para nesh, ndersa Ne nuk kemi ditur gje cfare mesonin ata”
dhe që të mos thoni: “Shkrimet e shenjta u janë shpallur vetëm dy sekteve[99] para nesh, ndërsa Ne nuk kemi ditur gjë çfarë mësonin ata”
(E zbritem Kur’anin) Qe te (mos) thoni: “Libri u zbrit veten dy grupeve para nesh (jehudive e te krishtereve) dhe se ne ishim te panjohur me librat (me mesimet) e tyre
(E zbritëm Kur’anin) Që të (mos) thoni: “Libri u zbrit vetën dy grupeve para nesh (jehudive e të krishterëve) dhe se ne ishim të panjohur me librat (me mësimet) e tyre
(E zbritem Kur´anin) Qe te (mos) thoni: "Libri u zbriti vetem dy grupeve para nesh (jehudive e te krishtereve) dhe se ne ishim te panjohur me librat (me mesimet) e tyre
(E zbritëm Kur´anin) Që të (mos) thoni: "Libri u zbriti vetëm dy grupeve para nesh (jehudive e të krishterëve) dhe se ne ishim të panjohur me librat (me mësimet) e tyre

Amharic

«(yaweredinewimi) mets’ihafi yeteweredewi kefitachini behuletu ch’ifirochi layi bicha newi፡፡ inyami kenibabachewi zenigiwochi neberini» inidatilu newi፡፡
«(yaweredinewimi) mets’iḥāfi yeteweredewi kefītachini behuletu ch’ifirochi layi bicha newi፡፡ inyami kenibabachewi zenigīwochi neberini» inidatilu newi፡፡
«(ያወረድነውም) መጽሐፍ የተወረደው ከፊታችን በሁለቱ ጭፍሮች ላይ ብቻ ነው፡፡ እኛም ከንባባቸው ዘንጊዎች ነበርን» እንዳትሉ ነው፡፡

Arabic

أنزلناه لـ «أن» لا «تقولوا إنما أنزل الكتاب على طائفتين» اليهود والنصارى «من قبلنا وإن» مخففة واسمها محذوف أي إنا «كنَّا عن دراستهم» قراءتهم «لغافلين» لعدم معرفتنا لها إذ ليست بلغتنا
wanzlna hdha alqran; lialaa taquluu -ya kafaar alerb-: 'iinama 'unzl alkitab min alsama' ealaa alyhwd walnsara, waqad kunaa ean qra't ktbhm fi shghl, wanahn lays lana biha eilm wala merft
وأنزلنا هذا القرآن؛ لئلا تقولوا -يا كفار العرب-: إنما أُنزل الكتاب من السماء على اليهود والنصارى، وقد كنا عن قراءة كتبهم في شغل، ونحن ليس لنا بها علم ولا معرفة
An taqooloo innama onzila alkitabu AAala taifatayni min qablina wain kunna AAan dirasatihim laghafileena
An taqooloo innammaaa unzilal Kitaabu 'alaa taaa'ifataini min qablinaa wa in kunnaa 'an diraasatihim laghaafileen
An taqooloo innama onzila alkitabuAAala ta-ifatayni min qablina wa-in kunnaAAan dirasatihim laghafileen
An taqooloo innama onzila alkitabu AAala ta-ifatayni min qablina wa-in kunna AAan dirasatihim laghafileena
an taqulu innama unzila l-kitabu ʿala taifatayni min qablina wa-in kunna ʿan dirasatihim laghafilina
an taqulu innama unzila l-kitabu ʿala taifatayni min qablina wa-in kunna ʿan dirasatihim laghafilina
an taqūlū innamā unzila l-kitābu ʿalā ṭāifatayni min qablinā wa-in kunnā ʿan dirāsatihim laghāfilīna
أَن تَقُولُوۤا۟ إِنَّمَاۤ أُنزِلَ ٱلۡكِتَـٰبُ عَلَىٰ طَاۤئِفَتَیۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمۡ لَغَـٰفِلِینَ
أَن تَقُولُواْ إِنَّمَا أُنزِلَ ٱلۡكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمُۥ لَغَٰفِلِينَ
أَن تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أُنزِلَ اَ۬لۡكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمۡ لَغَٰفِلِينَ
أَن تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أُنزِلَ اَ۬لۡكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمۡ لَغَٰفِلِينَ
اَنۡ تَقُوۡلُوۡ٘ا اِنَّمَا٘ اُنۡزِلَ الۡكِتٰبُ عَلٰي طَآئِفَتَيۡنِ مِنۡ قَبۡلِنَاࣕ وَاِنۡ كُنَّا عَنۡ دِرَاسَتِهِمۡ لَغٰفِلِيۡنَۙ‏
أَن تَقُولُوۤا۟ إِنَّمَاۤ أُنزِلَ ٱلۡكِتَـٰبُ عَلَىٰ طَاۤىِٕفَتَیۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمۡ لَغَـٰفِلِینَ
اَنۡ تَقُوۡلُوۡ٘ا اِنَّمَا٘ اُنۡزِلَ الۡكِتٰبُ عَلٰي طَآئِفَتَيۡنِ مِنۡ قَبۡلِنَاﵣ وَاِنۡ كُنَّا عَنۡ دِرَاسَتِهِمۡ لَغٰفِلِيۡنَ ١٥٦ﶫ
An Taqulu 'Innama 'Unzila Al-Kitabu `Ala Ta'ifatayni Min Qablina Wa 'In Kunna `An Dirasatihim Laghafilina
An Taqūlū 'Innamā 'Unzila Al-Kitābu `Alá Ţā'ifatayni Min Qablinā Wa 'In Kunnā `An Dirāsatihim Laghāfilīna
أَن تَقُولُواْ إِنَّمَا أُنزِلَ اَ۬لْكِتَٰبُ عَلَيٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَٰفِلِينَ
أَن تَقُولُواْ إِنَّمَا أُنزِلَ ٱلۡكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمُۥ لَغَٰفِلِينَ
أَن تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلۡكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمۡ لَغَٰفِلِينَ
أَنْ تَقُولُوا إِنَّمَا أُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلَىٰ طَائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَا وَإِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ
أَن تَقُولُواْ إِنَّمَا أُنزِلَ اَ۬لۡكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمۡ لَغَٰفِلِينَ
أَن تَقُولُواْ إِنَّمَا أُنزِلَ اَ۬لۡكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمۡ لَغَٰفِلِينَ
أَن تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلۡكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمۡ لَغَٰفِلِينَ
أَن تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلۡكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمۡ لَغَٰفِلِينَ
ان تقولوا انما انزل الكتب على طايفتين من قبلنا وان كنا عن دراستهم لغفلين
أَن تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أُنزِلَ اَ۬لْكِتَٰبُ عَلَيٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَٰفِلِينَ
أَن تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلۡكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمۡ لَغَٰفِلِينَ (دِرَاسَتِهِمْ: قِرَاءَةِ كُتُبِهِمْ)
ان تقولوا انما انزل الكتب على طايفتين من قبلنا وان كنا عن دراستهم لغفلين (دراستهم: قراءة كتبهم)

Assamese

Yate tomaloke e'ito nokoraa ye, ‘kitaba kerala amara purbe duta sampradayara pratihe aratirna haichila; arau ami sihamtara adhyayana samparke gaphila achilo’
Yātē tōmālōkē ē'iṭō nōkōraā yē, ‘kitāba kērala āmāra pūrbē duṭā sampradāẏara pratihē aratīrṇa haichila; ārau āmi siham̐tara adhyaẏana samparkē gāphila āchilō’
যাতে তোমালোকে এইটো নোকোৱা যে, ‘কিতাব কেৱল আমাৰ পূৰ্বে দুটা সম্প্ৰদায়ৰ প্ৰতিহে অৱতীৰ্ণ হৈছিল; আৰু আমি সিহঁতৰ অধ্যয়ন সম্পৰ্কে গাফিল আছিলো’

Azerbaijani

Biz bunu ona gorə nazil etdik ki, siz: “Kitab yalnız bizdən əvvəlki iki tayfaya (yəhudilərə və xacpərəstlərə) nazil edilmisdir. Biz isə onların oxuduqlarından xəbərsizik”– deməyəsiniz
Biz bunu ona görə nazil etdik ki, siz: “Kitab yalnız bizdən əvvəlki iki tayfaya (yəhudilərə və xaçpərəstlərə) nazil edilmişdir. Biz isə onların oxuduqlarından xəbərsizik”– deməyəsiniz
Biz bunu ona gorə nazil etdik ki, siz: “Kitab yal­nız biz­dən əv­vəl­ki iki tay­­faya – yəhu­dilərə və xacpərəstlərə nazil edil­misdir. Biz isə onla­rın oxu­duq­la­rın­dan xəbərsi­zik”
Biz bunu ona görə nazil etdik ki, siz: “Kitab yal­nız biz­dən əv­vəl­ki iki tay­­faya – yəhu­dilərə və xaçpərəstlərə nazil edil­mişdir. Biz isə onla­rın oxu­duq­la­rın­dan xəbərsi­zik”
Biz onu sizin: “Bizdən əvvəl kitab ancaq iki tayfaya (yəhudilərə və xacpərəstlərə) nazil edilmisdir. Biz onların oxuduqlarından xəbərsizik”,- deməməyiniz
Biz onu sizin: “Bizdən əvvəl kitab ancaq iki tayfaya (yəhudilərə və xaçpərəstlərə) nazil edilmişdir. Biz onların oxuduqlarından xəbərsizik”,- deməməyiniz

Bambara

(ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ) ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߐߟߌ ߘߐ߫
(ߏ߬ ߟߊߖߌ߰ ߞߎ߲ ߠߋ߬ ) ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲ ߘߐ߫
(ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ) ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߐߟߌ ߘߐ߫

Bengali

Yena tomara na bala ye, ‘kitaba to sudhu amadera purbe du sampradayera prati'i nayila hayechila; amara tadera pathana –pathana sambad'dhe to gaphila chilama,’
Yēna tōmarā nā bala yē, ‘kitāba tō śudhu āmādēra pūrbē du sampradāẏēra prati'i nāyila haẏēchila; āmārā tādēra paṭhana –pāṭhana sambad'dhē tō gāphila chilāma,’
যেন তোমরা না বল যে, ‘কিতাব তো শুধু আমাদের পূর্বে দু সম্প্রদায়ের প্রতিই নাযিল হয়েছিল; আমারা তাদের পঠন –পাঠন সম্বদ্ধে তো গাফিল ছিলাম,’
E jan'ye ye, kakhana'o tomara balate suru karah grantha to kebala amadera purbabarti du'sampradayera prati'i abatirna hayeche ebam amara segulora patha o pathana samparke kichu'i janatama na.
Ē jan'yē yē, kakhana'ō tōmarā balatē śuru karaḥ grantha tō kēbala āmādēra pūrbabartī du'sampradāẏēra prati'i abatīrṇa haẏēchē ēbaṁ āmarā sēgulōra pāṭha ō paṭhana samparkē kichu'i jānatāma nā.
এ জন্যে যে, কখনও তোমরা বলতে শুরু করঃ গ্রন্থ তো কেবল আমাদের পূর্ববর্তী দু'সম্প্রদায়ের প্রতিই অবতীর্ণ হয়েছে এবং আমরা সেগুলোর পাঠ ও পঠন সম্পর্কে কিছুই জানতাম না।
Pache tomara balo -- ''amadera age grantha abatirna hayechila sudhu duti sampradayera kache, ara amara tadera parasuna sanbandhe ajnata chilama.’’
Pāchē tōmarā balō -- ''āmādēra āgē grantha abatīrṇa haẏēchila śudhu duṭi sampradāẏēra kāchē, āra āmarā tādēra paṛāśunā sanbandhē ajñāta chilāma.’’
পাছে তোমরা বলো -- ''আমাদের আগে গ্রন্থ অবতীর্ণ হয়েছিল শুধু দুটি সম্প্রদায়ের কাছে, আর আমরা তাদের পড়াশুনা সন্বন্ধে অজ্ঞাত ছিলাম।’’

Berber

Ur d teqqaoem ara: "ters ed kan Tezmamt $eo sin leoyus, uqbel nne$, ur neeoi d acu sselmaden
Ur d teqqaôem ara: "ters ed kan Tezmamt $eô sin leoyus, uqbel nne$, ur neéôi d acu sselmaden

Bosnian

i zato da ne kazete: "Knjiga je objavljena dvjema vjeroispovijestima prije nas, ali mi ne znamo da je citamo kao oni
i zato da ne kažete: "Knjiga je objavljena dvjema vjeroispovijestima prije nas, ali mi ne znamo da je čitamo kao oni
i zato da ne kazete: "Kniga je objavljena dvjema vjeroispovjestima prije nas, ali mi ne znamo da je citamo kao oni
i zato da ne kažete: "Kniga je objavljena dvjema vjeroispovjestima prije nas, ali mi ne znamo da je čitamo kao oni
I zato, da ne kazete: "Knjiga je objavljena dvjema zajednicama prije nas, ali mi je ne znamo citati kao oni
I zato, da ne kažete: "Knjiga je objavljena dvjema zajednicama prije nas, ali mi je ne znamo čitati kao oni
Da ne biste rekli: "Samo je objavljena Knjiga dvjema grupama prije nas, a doista smo bili prema ucenju njihovom nemarni
Da ne biste rekli: "Samo je objavljena Knjiga dvjema grupama prije nas, a doista smo bili prema učenju njihovom nemarni
‘EN TEKULU ‘INNEMA ‘UNZILEL-KITABU ‘ALA TA’IFETEJNI MIN KABLINA WE ‘IN KUNNA ‘AN DIRASETIHIM LEGAFILINE
I zato, da ne kazete: "Knjiga je objavljena dvjema zajednicama prije nas, ali mi je ne znamo citati kao oni
I zato, da ne kažete: "Knjiga je objavljena dvjema zajednicama prije nas, ali mi je ne znamo čitati kao oni

Bulgarian

Da ne kazvate: “Pisanieto be nizposlano samo na dve obshtnosti dopredi nas i kum onova, koeto izuchavakha, byakhme v nevedenie.”
Da ne kazvate: “Pisanieto be nizposlano samo na dve obshtnosti dopredi nas i kŭm onova, koeto izuchavakha, byakhme v nevedenie.”
Да не казвате: “Писанието бе низпослано само на две общности допреди нас и към онова, което изучаваха, бяхме в неведение.”

Burmese

(ငါအရှင်မြတ်က ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည် ဆင်ခြေပေး၍) သင်တို့က ကျွန်ုပ်တို့အလျှင်ရှိခဲ့သော အုပ်စုနှစ်စုအပေါ်၌သာ ကျမ်းတော်ကို ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသည်ဟု ပြောဆိုကြသော်လည်း မုချဧကန်၊ ယင်းအားဖြင့် သူတို့အား သင်ပေးခဲ့သည်ကို ကျွန်ုပ်တို့ (မလေ့လာမိ၍) မသိနားမလည်ခဲ့ကြချေ။
၁၅၆။ သင်တို့သည် ကျမ်းတော်ကို အကျွနု်ပ်တို့ လူမဖြစ်မှီ လူမျိုးနှစ်မျိုးအားသာ ပေးသနားတော်မူ၏။ အကျွနု်ပ်တို့သည် သူတို့ရွတ်ဖတ်သောကျမ်းတော်များကို အမှန်ပင် မသိကြပေဟု မပြောနိုင်ရန်သော် လည်းကောင်း။
အသင်တို့က (ကိယာမတ်၊ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်) ကျွန်တော်မျိုးတို့အလျင်ရှိခဲ့သော(ယဟူဒီနှင့်ခရစ်ယာန်)အုပ်စုနှစ်ခုအပေါ်၌သာလျှင် ကျမ်းဂန်များ ကျရောက်လာလေသည်။ ကျွန်တော်မျိုးတို့မူကား ၎င်းတို့ဖတ်ကြားလေ့လာသည်(များ)ကို (လည်း)မသိနားမလည်ခဲ့ကြချေ ဟု မပြောနိုင်ကြရန်(ငါအရှင်မြတ်သည် ဤကျမ်းတော်မြတ်ကို ချပေး သနားတော်မူခဲ့လေသတည်း။)
(ကယာမသ်‌နေ့တွင်) အသင်တို့က “ကျွန်ုပ်တို့မတိုင်မီရှိခဲ့ကြ‌သော အုပ်စုနှစ်ခု(ယဟူဒီနှင့် နတ်စွ်ရာနီ)အ‌ပေါ်၌သာ ကျမ်းဂန်များ* ကျ‌ရောက်လာခဲ့သည်။ ကျွန်ုပ်တို့မှာမူ သူတို့၏ သင်ကြား‌လေ့ကျင့်မှုများကို အမှန်ပင် မသိခဲ့ကြပါ“ဟု မ‌ပြောနိုင်ကြရန် (ငါအရှင်မြတ်သည် ဤ ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်ကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်)။

Catalan

No sigui que diguessiu: «Nomes s'ha revelat l'Escriptura a dues comunitats abans que a nosaltres i no ens preocupavem del que ells estudiaven»
No sigui que diguéssiu: «Només s'ha revelat l'Escriptura a dues comunitats abans que a nosaltres i no ens preocupàvem del que ells estudiaven»

Chichewa

Kuti inu musadzanene kuti: “Buku lidangovumbulutsidwa ku magulu awiri pambuyo pathu, ndipo ife sitidadziwe zimene adali kuwerenga.”
“Kuti musadzanene (tsiku la Qiyâma) kuti: “Mabuku adavumbulutsidwa pa magulu awiri omwe adalipo patsogolo pathu, (Ayuda ndi Akhrisitu); ndipo ife sitidadziwe chilichonse pa zomwe adali kuwerenga ndi kuphunzira.”

Chinese(simplified)

(Wo jiang shi tian jing), yimian nimen shuo: Tian jing zhi bei jiang shi women yiqian de liang huo ren, women duiyu tamen suo song xi de jingdian, que shi shuhu de.
(Wǒ jiàng shì tiān jīng), yǐmiǎn nǐmen shuō: Tiān jīng zhǐ bèi jiàng shì wǒmen yǐqián de liǎng huǒ rén, wǒmen duìyú tāmen suǒ sòng xí de jīngdiǎn, què shì shūhū de.
(我降示天经),以免你们说:天经只被降示我们以前的两伙人,我们对于他们所诵习的经典,确是疏忽的。
Yimian nimen [alabo ren de duoshenjiaotu] shuo:“Zai women zhiqian, jingdian zhi jiang gei liang huo ren [youtai jiaotu he jidu jiaotu]. Women dique hushile tamen suo xue de [jiaoyi jiaogui].”
Yǐmiǎn nǐmen [ālābó rén de duōshénjiàotú] shuō:“Zài wǒmen zhīqián, jīngdiǎn zhǐ jiàng gěi liǎng huǒ rén [yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú]. Wǒmen díquè hūshìle tāmen suǒ xué de [jiàoyì jiàoguī].”
以免你们[阿拉伯人的多神教徒]说:“在我们之前,经典只降给两伙人[犹太教徒和基督教徒]。我们的确忽视了他们所学的[教义教规]。”
(Wo jiang shi tian jing), yimian nimen shuo:“Tian jing zhi bei jiang shi women yiqian de liang huo ren, women duiyu tamen suo song xi de jingdian, que shi shuhu de.”
(Wǒ jiàng shì tiān jīng), yǐmiǎn nǐmen shuō:“Tiān jīng zhǐ bèi jiàng shì wǒmen yǐqián de liǎng huǒ rén, wǒmen duìyú tāmen suǒ sòng xí de jīngdiǎn, què shì shūhū de.”
(我降示天经),以免你们说:“天经只被降示我们以前的两伙人,我们对于他们所诵习的经典,确是疏忽的。”

Chinese(traditional)

(Wo jiang shi tian jing), yimian nimen shuo:“Tian jing zhi bei jiang shi women yiqian de liang huo ren, women duiyu tamen suo song xi de jingdian, que shi shuhu de.”
(Wǒ jiàng shì tiān jīng), yǐmiǎn nǐmen shuō:“Tiān jīng zhǐ bèi jiàng shì wǒmen yǐqián de liǎng huǒ rén, wǒmen duìyú tāmen suǒ sòng xí de jīngdiǎn, què shì shūhū de.”
(我降示天经), 以免你们说:“天经只被降示我们以前的两伙人,我们对 于他们所诵习的经典,确是疏忽的。”
(Wo jiang shi tian jing), yimian nimen shuo:`Tian jing zhi bei jiang shi women yiqian de liang huo ren, women duiyu tamen suo song xi de jingdian, que shi shuhu de.'
(Wǒ jiàng shì tiān jīng), yǐmiǎn nǐmen shuō:`Tiān jīng zhǐ bèi jiàng shì wǒmen yǐqián de liǎng huǒ rén, wǒmen duìyú tāmen suǒ sòng xí de jīngdiǎn, què shì shūhū de.'
(我降示天經),以免你們說:「天經只被降示我們以前的兩伙人,我們對於他們所誦習的經典,確是疏忽的。」

Croatian

Da ne biste rekli: “Knjiga je objavljena samo dvjema grupama prije nas, a bili smo prema ucenju njihovom nemarni”
Da ne biste rekli: “Knjiga je objavljena samo dvjema grupama prije nas, a bili smo prema učenju njihovom nemarni”

Czech

Abyste pak nerekli: „Dvema narodum seslana byla Kniha pred nami, ale lhostejni jsme byli k uceni jejich.“
Abyste pak neřekli: „Dvěma národům seslána byla Kniha před námi, ale lhostejni jsme byli k učení jejich.“
Okamite ty jeste odrikavat bible odeslat shodit 2 seskupit zpredu nas, my jsem neuvedomujici si z jejich nauka
Okamite ty ješte odríkávat bible odeslat shodit 2 seskupit zpredu nás, my jsem neuvedomující si z jejich nauka
Abyste nemohli rici: "Dvema skupinam bylo seslano pred nami Pismo a my veru jsme nemeli poneti o uceni jejich
Abyste nemohli říci: "Dvěma skupinám bylo sesláno před námi Písmo a my věru jsme neměli ponětí o učení jejich

Dagbani

Domin yi (Larbunim’) ti di yεli: “Achiika! Bɛ siɣisila litaafi na n-ti ti niriba ayi (Yahuudu mini Nashaara- nima) ban daa kana poi ni tinima. Dinzuɣu, ti daa ʒi din be bɛ litaafinim’ maa puuni

Danish

Omgående du nej lang sie scripture sendtes derned to grupper indenfor os, vi var unaware af deres undervisninger
Opdat gij niet zoudt zeggen: "Het Boek was alleen geopenbaard voor twee volkeren die vóór ons leefden, en wij waren inderdaad met de inhoud er van onbekend

Dari

تا نگویید که کتاب تنها بر دو گروهی پیش از ما نازل شده است، و در حالیکه ما از آموختن آنها غافل بوده‌ایم

Divehi

ފޮތް ބާވައިލެއްވިކަން ކަށަވަރީ، ތިމަންމެންގެ ކުރީގައިވާ ދެބަޔެއްގެ މައްޗަށޭ، އަދި ތިމަންމެން، ހަމަކަށަވަރުންވެސް ތިބީ، އެއުރެން ކުޅަ دراسة އާމެދު غافل ވެގެންނޭ، ތިޔަބައިމީހުން ބުނެފާނެތީއެވެ

Dutch

Dat jullie niet zeggen: "Het boek is op twee groepen voor onze tijd neergezonden en wij letten er niet op dat zij het bestudeerden
Gij zult niet meer zeggen: De schriften werden alleen aan twee volkeren gezonden, die vóór ons leefden, en wij hebben geene kennisse van hunne plichten
Opdat zij geen argument zullen hebben om te zeggen: "De Schrift is slechts neergezonden aan de twee groepen (de Joden en Christenen) vóór ons, en wij hebben zeker geen acht geslagen op hun leringen
Opdat gij niet zoudt zeggen: 'Het Boek was alleen geopenbaard voor twee volkeren die v��r ons leefden, en wij waren inderdaad met de inhoud er van onbekend

English

lest you say, ‘Scriptures were only sent down to two communities before us: we were not aware of what they studied,’
Lest you (pagan Arabs) say: “The book was sent down only to 2 groups before us, and surely, we were unaware from their study,”
Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study
Lest ye should say: the Book was only sent down to the two sects before us, and we in sooth were unaware of their readings
(You may no longer) say now that the Book was revealed only to two groups of people before Us and that we had indeed been unaware of what they read
Lest you say: "The Book that was sent before was meant only for two groups; we were not aware of their teachings
So you cannot say: ´The Book was only sent down to the two groups before us and we were ignorant of their studies.´
lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study
Lest you should say, “The book was sent down to two peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned from their study.”
That you do not say: the book was only sent down to two groups before us, and we were certainly unaware of their studies
Lest you should say, ‘The Book was sent down only to two communities before us, and we were indeed unaware of their studies,’
Lest you should say, ‘The Book was sent down only to two communities before us, and we were indeed unaware of their studies,’
(We have sent it down) lest you should say (as an excuse), "The Book was sent down only on the two groups of people before us and indeed we were unaware of what they were taught by it
We have sent it down as the spirit of truth guiding into all truth lest you people render such a reason as to say: "The Book sent down to the people of Mussa and to those of Isa aforetime was expressed in their own tongues, in languages, we were not taught nor did we understand"; an excuse which it shall no longer be possible to justify
Lest you say: “Definitely it is that Al-Kitab is sent down to two groups before us and while we remain ignorant of the studies (and teachings available) to them
so that you not say: The Book was only caused to descend to two sections before us. And, truly, we had been ones who are heedless of their study
(It has been revealed to you) lest you would say, "The two groups _ (the Christians and the Jews) _ before our times had received the book while we remained ignorant and unaware of its study and knowledge
Lest ye say, 'The Book was only sent down to two sects before us; verily, we, for what they read, care naught
Lest you say: "The Book was revealed only to two parties before us and we were unaware of what they read
Lest ye should say, the scriptures were only sent down unto two people before us; and we neglected to peruse them with attention
Lest you say, "The Book (Scripture) was only sent down to two sects before us; verily, we care naught for (or are unaware of) what they read
Lest ye should say, "The Scriptures were indeed sent down only unto two peoples before us, but we were not able to go deep into their studies
That you say: "But The Book was descended on two groups from before us, and that we were about their studies/readings ignoring/disregarding (E)
(You may no longer) say now that the Book was revealed only to two groups of people before Us and that we had indeed been unaware of what they read
lest you should say, that, "The book was sent down only to two parties before us and we were unaware of what they read
lest you should say, that, "The book was sent down only to two parties before us and we were unaware of what they read
Lest you say that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware of what they read
Lest you say, "The Book was sent down only to two groups before us, and We were truly unaware of lessons therein
Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read
(Had We not sent this book,) you would (have an excuse to) say, “The Book was sent down only upon two groups before us, (i.e. the Jews and the Christians) and we were unaware of what they read.”
[It has been given to you] lest you say, "Only unto two groups of people, [both of them] before our time, has a divine writ been bestowed from on high and we were indeed unaware of their teachings
So that you may not say, "Surely the Book was sent down only upon two sections even before us, and decidedly we have indeed been heedless of their study
and will not say that the Book was revealed only to two groups of people before you, or that you were ignorant of its knowledge
Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied
(Had We not sent this book,) you would (have an excuse to) say, .The Book was sent down only upon two groups before us, (i.e. the Jews and the Christians) and we were unaware of what they read
You ˹pagans˺ can no longer say, “Scriptures were only revealed to two groups before us and we were unaware of their teachings.”
You ˹pagans˺ can no longer say, “Scriptures were only revealed to two groups before us and we were unaware of their teachings.”
and not say: ‘The Book was revealed only to two¹ communities before us; though of their studies we were surely heedless‘
You [pagans] may no longer say, “Scriptures were only sent down to two groups before us, and we were unaware of their teachings.”
so that you do not say, "a Book was only sent down to two groups before our time and we're unaware of their teachings
Lest you should say: "The Book was sent down only to two sects before us, and for our part, we were in fact unaware of what they studied
(It has been given to you) lest you say, "The Scripture was sent down to two groups (Jews and Christians) before our time, and we are unaware what they originally read
In case that you should say: "The Book was sent down to two sects before us, and for our part, we remained unaware with all that they learned by serious study
Lest you say, 'The Scripture was revealed to two parties before us, and we were unaware of their teachings
Lest you say, “The Scripture was revealed to two parties before us, and we were unaware of their teachings.”
lest you say: "The Book was sent down to only two factions before us. We have been unaware of what they study
Lest you Say: "The Scripture was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study
Lest you say: "The Book was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study
Lest you should say, “The Book was only sent down upon two groups before us, and we were indeed heedless of their study.”
[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware
and not say, "The Book was only sent down to the two groups before us and we were indeed unaware of their teachings
Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study

Esperanto

Tuj vi ne long dir scripture send down 2 grup antaux us, ni est unaware de their teachings

Filipino

(Kung hindi), baka kayo (na mga paganong Arabo) ay magsabi: “Ang Aklat ay tanging ipinadala lamang sa dalawang sekta na nauna sa amin (ang mga Hudyo at mga Kristiyano), at para sa aming panig, sa katunayan, kami ay hindi nakakaalam kung ano ang kanilang pinag-aralan.”
dahil [baka] magsabi kayo: "Pinababa lamang ang Kasulatan sa dalawang pangkatin bago pa namin at tunay na kami noon, sa pag-aaral nila, ay talagang mga nalilingat

Finnish

Ettette sanoisi: »Pyha kirjoitus on lahetetty vain kahdelle kansalle ennen meita, ja totisesti olimme liian tietamattomia kasittaaksemme sen»
Ettette sanoisi: »Pyhä kirjoitus on lähetetty vain kahdelle kansalle ennen meitä, ja totisesti olimme liian tietämättömiä käsittääksemme sen»

French

Cela, afin que vous n’ayez pas a dire : « Le Livre n’a ete revele qu’a deux communautes avant nous, et nous etions beaucoup trop distraits pour songer a les etudier. »
Cela, afin que vous n’ayez pas à dire : « Le Livre n’a été révélé qu’à deux communautés avant nous, et nous étions beaucoup trop distraits pour songer à les étudier. »
afin que vous ne disiez point : "On n’a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons ete inattentifs a les etudier (la Thora et l’Evangile)
afin que vous ne disiez point : "On n’a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier (la Thora et l’Évangile)
afin que vous ne disiez point: «On n'a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons ete inattentifs a les etudier
afin que vous ne disiez point: «On n'a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier
Vous ne pourrez ainsi affirmer : « Seules deux nations avant nous ont recu les Ecritures dont nous ne pouvions comprendre la lecture. »
Vous ne pourrez ainsi affirmer : « Seules deux nations avant nous ont reçu les Ecritures dont nous ne pouvions comprendre la lecture. »
de sorte que vous ne puissiez dire : « Ce Livre fut revele a deux communautes avant nous, mais nous avons neglige de les etudier »
de sorte que vous ne puissiez dire : « Ce Livre fut révélé à deux communautés avant nous, mais nous avons négligé de les étudier »

Fulah

Fii wata on wi'oy : "Defte ɗen ko e feddeeji ɗiɗi Jippinaa, ado amen, men laatinoke welsindiiɓe janngugol ɗe

Ganda

Muleme kugamba nti bwo obubaka bwa weebwa e bibinja bya mirundi e biri e byatukulembera ate nga twali tetufaayo ku bye basoma

German

damit ihr nicht sprechet: "Nur zu zwei Volkern vor uns wurde die Schrift niedergesandt, und wir hatten in der Tat keine Kunde von ihrem Inhalt
damit ihr nicht sprechet: "Nur zu zwei Völkern vor uns wurde die Schrift niedergesandt, und wir hatten in der Tat keine Kunde von ihrem Inhalt
Damit ihr nicht sagt: «Das Buch wurde nur auf zwei Gemeinden vor uns herabgesandt, und wir ahnten nichts von dem, was sie erforscht haben.»
Damit ihr nicht sagt: «Das Buch wurde nur auf zwei Gemeinden vor uns herabgesandt, und wir ahnten nichts von dem, was sie erforscht haben.»
damit ihr nicht sagt: "Die Schrift wurde nur zu zwei Gruppen vor uns hinabgesandt und wir waren deren Studium gegenuber achtlos
damit ihr nicht sagt: "Die Schrift wurde nur zu zwei Gruppen vor uns hinabgesandt und wir waren deren Studium gegenüber achtlos
Damit ihr (nicht) sagt: "Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir waren gegenuber dem, was sie erlernt haben, wahrlich unachtsam
Damit ihr (nicht) sagt: "Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir waren gegenüber dem, was sie erlernt haben, wahrlich unachtsam
Damit ihr (nicht) sagt: Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir waren gegenuber dem, was sie erlernt haben, wahrlich unachtsam
Damit ihr (nicht) sagt: Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir waren gegenüber dem, was sie erlernt haben, wahrlich unachtsam

Gujarati

kyanka tame evum na kahi do ke, kitaba to phakata amara pahela be jutho hata, temana mate avatarita karavamam avi hati ane amane kami khabara na hati ke te'o sum padhata-padhavata hata
kyāṅka tamē ēvuṁ na kahī dō kē, kitāba tō phakata amārā pahēlā bē jūthō hatā, tēmanā māṭē avatarita karavāmāṁ āvī hatī anē amanē kaṁī khabara na hatī kē tē'ō śuṁ paḍhatā-paḍhāvatā hatā
ક્યાંક તમે એવું ન કહી દો કે, કિતાબ તો ફકત અમારા પહેલા બે જૂથો હતા, તેમના માટે અવતરિત કરવામાં આવી હતી અને અમને કંઈ ખબર ન હતી કે તેઓ શું પઢતા-પઢાવતા હતા

Hausa

(Domin) kada ku ce: "Abin sani kawai, an saukar da littafi a kan ƙungiya* biyu daga gabaninmu, kuma lalle ne mu, mun kasance, daga karatunsu, haƙiƙa, gafilai
(Dõmin) kada ku ce: "Abin sani kawai, an saukar da littãfi a kan ƙungiya* biyu daga gabãninmu, kuma lalle ne mũ, mun kasance, daga karatunsu, haƙĩƙa, gãfilai
(Domin) kada ku ce: "Abin sani kawai, an saukar da littafi a kan ƙungiya biyu daga gabaninmu, kuma lalle ne mu, mun kasance, daga karatunsu, haƙiƙa, gafilai
(Dõmin) kada ku ce: "Abin sani kawai, an saukar da littãfi a kan ƙungiya biyu daga gabãninmu, kuma lalle ne mũ, mun kasance, daga karatunsu, haƙĩƙa, gãfilai

Hebrew

לבל תגידו, “הספר הורד אל שתי עדות לפנינו, ולא היינו מודעים להוראה שלו
לבל תגידו, "הספר הורד אל שתי עדות לפנינו, ולא היינו מודעים להוראה שלו

Hindi

taaki (he arab vaasiyo!) tum ye na kaho ki hamase poorv do samudaay (yahood tatha eesaee) par pustak utaaree gayee aur ham unake padhane-padhaane se anajaan rah gaye
ताकि (हे अरब वासियो!) तुम ये न कहो कि हमसे पूर्व दो समुदाय (यहूद तथा ईसाई) पर पुस्तक उतारी गयी और हम उनके पढ़ने-पढ़ाने से अनजान रह गये।
ki kaheen aisa na ho ki tum kahane lago, "kitaab to keval hamase pahale ke do girohon par utaaree gaee thee aur hamen to unake padhane-padhaane kee khabar tak na thee.
कि कहीं ऐसा न हो कि तुम कहने लगो, "किताब तो केवल हमसे पहले के दो गिरोहों पर उतारी गई थी और हमें तो उनके पढ़ने-पढ़ाने की ख़बर तक न थी।
(aur ai musharekeen ye kitaab hamane isalie naazil kee ki tum kaheen) yah kah baitho ki hamase pahale kitaab khuda to bas sirph do hee girohon (yahood va nasaara) par naazil huee thee agarache ham to unake padhane (padhaane) se bekhabar the
(और ऐ मुशरेकीन ये किताब हमने इसलिए नाज़िल की कि तुम कहीं) यह कह बैठो कि हमसे पहले किताब ख़ुदा तो बस सिर्फ दो ही गिरोहों (यहूद व नसारा) पर नाज़िल हुई थी अगरचे हम तो उनके पढ़ने (पढ़ाने) से बेखबर थे

Hungarian

Hogy (ti pogany arabok) ne mondjatok: Ez a Konyv csupan ket vallasi csoportnak bocsattatott le elottunk (zsidoknak es keresztenyeknek). Mi nem rendelkezunk tudassal az o tanulmanyaikrol
Hogy (ti pogány arabok) ne mondjátok: Ez a Könyv csupán két vallási csoportnak bocsáttatott le előttünk (zsidóknak és keresztényeknek). Mi nem rendelkezünk tudással az ő tanulmányaikról

Indonesian

(Kami turunkan Alquran itu) agar kamu (tidak) mengatakan, "Kitab itu hanya diturunkan kepada dua golongan sebelum kami (Yahudi dan Nasrani) dan sungguh, kami tidak memperhatikan apa yang mereka baca
(Agar jangan) tidak (kamu mengatakan bahwa kitab itu hanya diturunkan kepada dua golongan saja) yaitu golongan Yahudi dan golongan Nasrani (sebelum kami dan sesungguhnya) ditakhfifkan dari innaa yang bertasydid sedangkan isimnya dibuang (kami terhadap pelajaran mereka) apa yang mereka baca (tidak memperhatikan) oleh sebab kami tidak mengerti tentangnya karena bukan bahasa kami
(Kami turunkan Al-Qur`ān itu) agar kamu (tidak) mengatakan, "Bahwa kitab itu hanya diturunkan kepada dua golongan522 saja sebelum kami, dan sesungguhnya kami tidak memperhatikan apa yang mereka baca
Kami turunkan al-Qur'ân ini agar kalian, umat Islam, tidak bisa lagi beralasan atas ketidakpatuhan kalian dengan mengatakan, "Wahyu hanya diturunkan kepada dua gologan sebelum kami: Tawrât kepada Yahudi dan Injîl kepada Nasrani. Sedangkan kami sama sekali tidak dapat membaca dan memahami ajaran kitab suci mereka itu
(Kami turunkan Al-Qur`ān itu) agar kamu (tidak) mengatakan, “Kitab itu hanya diturunkan kepada dua golongan sebelum kami (Yahudi dan Nasrani) dan sungguh, kami tidak memperhatikan apa yang mereka baca,”
(Kami turunkan Al-Qur'an itu) agar kamu (tidak) mengatakan, “Kitab itu hanya diturunkan kepada dua golongan sebelum kami (Yahudi dan Nasrani) dan sungguh, kami tidak memperhatikan apa yang mereka baca,”

Iranun

Ka o ba niyo Matharo: A aya bo a Tiyoronan ko Kitab na so dowa pagtao ko Miya-ona an Nami, na Mata-an a Miyabaloi kami a titho a di Somasabot ko Kapuphangadi iran

Italian

affinche non diciate: “E stata fatta scendere la Scrittura solo su due popoli nostri predecessori e noi ne ignoravamo gli insegnamenti”
affinché non diciate: “È stata fatta scendere la Scrittura solo su due popoli nostri predecessori e noi ne ignoravamo gli insegnamenti”

Japanese

(Kore wa,) anata gata ni,`keiten wa watashi-tachi izen ni, tada futatsu no shuha ni dake kudasa reta. Watashi-tachi wa kare-ra no yomu mono ni, fuan'naideatta' to iwa senai tamedearu
(Kore wa,) anata gata ni,`keiten wa watashi-tachi izen ni, tada futatsu no shūha ni dake kudasa reta. Watashi-tachi wa kare-ra no yomu mono ni, fuan'naideatta' to iwa senai tamedearu
(これは,)あなたがたに,「啓典はわたしたち以前に,唯二つの宗派にだけ下された。わたしたちはかれらの読むものに,不案内であった」と言わせないためである。

Javanese

Lan iki Kitab, kang Ingsun- wedharake, kang binarkahan; mu- lane iku padha sira enuta sarta di padha bekti, supaya sira padha sinihan
Lan iki Kitab, kang Ingsun- wedharaké, kang binarkahan; mu- lané iku padha sira enuta sarta di padha bekti, supaya sira padha sinihan

Kannada

hageye niviga – ‘‘ondu vele namage granthavannu ilisikottiddare navu avariginta heccu sanmargadalliruttiddevu’’-endu heluvantilla. Idiga nim'ma odeyana kadeyinda, vyaktavada purave, margadarsana hagu anugrahavu nim'ma balige bandide. Allahana vacanagalannu sullendu tiraskarisuva mattu adarinda (janarannu) tadeyuvataniginta dodda akrami yariddane? I riti nam'ma vacanagalinda (janarannu) tadedavarige navu, avaru tadedudara phalavagi kathina sikseyannu nidaliddeve
hāgeyē nīvīga – ‘‘ondu vēḷe namage granthavannu iḷisikoṭṭiddare nāvu avariginta heccu sanmārgadalliruttiddevu’’-endu hēḷuvantilla. Idīga nim'ma oḍeyana kaḍeyinda, vyaktavāda purāve, mārgadarśana hāgū anugrahavu nim'ma baḷige bandide. Allāhana vacanagaḷannu suḷḷendu tiraskarisuva mattu adarinda (janarannu) taḍeyuvātaniginta doḍḍa akrami yāriddāne? Ī rīti nam'ma vacanagaḷinda (janarannu) taḍedavarige nāvu, avaru taḍedudara phalavāgi kaṭhiṇa śikṣeyannu nīḍaliddēve
ಹಾಗೆಯೇ ನೀವೀಗ – ‘‘ಒಂದು ವೇಳೆ ನಮಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದರೆ ನಾವು ಅವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುತ್ತಿದ್ದೆವು’’-ಎಂದು ಹೇಳುವಂತಿಲ್ಲ. ಇದೀಗ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ, ವ್ಯಕ್ತವಾದ ಪುರಾವೆ, ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಹಾಗೂ ಅನುಗ್ರಹವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ (ಜನರನ್ನು) ತಡೆಯುವಾತನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ರಮಿ ಯಾರಿದ್ದಾನೆ? ಈ ರೀತಿ ನಮ್ಮ ವಚನಗಳಿಂದ (ಜನರನ್ನು) ತಡೆದವರಿಗೆ ನಾವು, ಅವರು ತಡೆದುದರ ಫಲವಾಗಿ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನೀಡಲಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

«Sınayı turde bizden burıngı (Yahwdi, Xristian) eki topqa Kitap tusirildi de biz olardın oqıgandarınan mulde xabarsızbız» dersinder (dep)
«Şınayı türde bizden burıñğı (Yahwdï, Xrïstïan) eki topqa Kitap tüsirildi de biz olardıñ oqığandarınan mülde xabarsızbız» dersiñder (dep)
«Шынайы түрде бізден бұрыңғы (Яһуди, Христиан) екі топқа Кітап түсірілді де біз олардың оқығандарынан мүлде хабарсызбыз» дерсіңдер (деп)
«Kitap bizden aldın tek eki ummetke gana tusirilgen, al biz olardın oqıp uyrengenderinen gapıl boldıq», - dep aytpawların usin
«Kitap bizden aldın tek eki ümmetke ğana tüsirilgen, al biz olardıñ oqıp üyrengenderinen ğapıl boldıq», - dep aytpawlarıñ üşin
«Кітап бізден алдын тек екі үмметке ғана түсірілген, ал біз олардың оқып үйренгендерінен ғапыл болдық», - деп айтпауларың үшін

Kendayan

(kami turuntatn Al-Quran koa) agar kao (nana’) ngataatn “kitab koa ingge dituruntatn ka’ dua golongan sanape’ kami (Yahudi man Nasrani) man sungguh kami nana’ nele’atn ahe nang iaka’koa baca

Khmer

daembi komaoy puok anak( puok mou sh ri ki n) niyeay tha pit brakd nasa kompir trauv ban ke( a l laoh) banhchouh aoy te mnoussa pir krom( yeahou ti ning na sa r ni) moun puok yeung bonnaoh . haey puok yeung pitchea min cheh ampi kar sautr kompir robsa puokke laey
ដើម្បីកុំឱ្យពួកអ្នក(ពួកមូស្ហរីគីន)និយាយថាៈ ពិត ប្រាកដណាស់ គម្ពីរត្រូវបានគេ(អល់ឡោះ)បញ្ចុះឱ្យតែមនុស្សពីរ ក្រុម(យ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី)មុនពួកយើងប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពួក យើងពិតជាមិនចេះអំពីការសូត្រគម្ពីររបស់ពួកគេឡើយ។

Kinyarwanda

Ni ukugira ngo mutavuga (yemwe babangikanyamana) muti "Mu by’ukuri, igitabo cyahishuriwe amatsinda abiri yatubanjirije (Abayahudi n’Abakirisitu), naho twe ntabwo twari dusobanukiwe n’ibyo basoma
Ni ukugira ngo mutavuga (yemwe babangikanyamana) muti “Mu by’ukuri igitabo cyahishuriwe amatsinda abiri yatubanjirije (Abayahudi n’Abanaswara), naho twe ntabwo twari dusobanukiwe n’ibyo basoma.”

Kirghiz

Siler (o, musulmandar!): “Bizden murunku eki taypaga (yahudiyler menen hristiandarga) kitep tuskon. Biz bolso, alardın sabaktarın bilbeybiz” debesiŋer ucun
Siler (o, musulmandar!): “Bizden murunku eki taypaga (yahudiyler menen hristiandarga) kitep tüşkön. Biz bolso, alardın sabaktarın bilbeybiz” debeşiŋer üçün
Силер (о, мусулмандар!): “Бизден мурунку эки тайпага (яхудийлер менен христиандарга) китеп түшкөн. Биз болсо, алардын сабактарын билбейбиз” дебешиңер үчүн

Korean

geu seongseoneun uli ijeon du baegseong-egeman gyesidoeeoss-euni ulineun sil lo geudeul-i ilg-eun geos-i mueos-inji al ji moshadoda lago malhaji aniha dolog ham-ila
그 성서는 우리 이전 두 백성에게만 계시되었으니 우리는 실 로 그들이 읽은 것이 무엇인지 알 지 못하도다 라고 말하지 아니하 도록 함이라
geu seongseoneun uli ijeon du baegseong-egeman gyesidoeeoss-euni ulineun sil lo geudeul-i ilg-eun geos-i mueos-inji al ji moshadoda lago malhaji aniha dolog ham-ila
그 성서는 우리 이전 두 백성에게만 계시되었으니 우리는 실 로 그들이 읽은 것이 무엇인지 알 지 못하도다 라고 말하지 아니하 도록 함이라

Kurdish

نه‌ک بڵێن: به‌ڕاستی کتێبی ئاسمانی هه‌ر بۆ دوو ده‌سته‌ی (گاورو جوو) پێش ئێمه دابه‌زێنراوه‌، له‌کاتێکدا بێگومان ئێمه له خوێندنه‌وه و لێکۆڵینه‌وه‌ی کتێبه‌کانیان بێ ئاگاین و نه‌خوێنده‌وارین
لەبەر ئەوەی نەڵێن بێگومان کتێب تەنھا بۆ سەر دوو کۆمەڵی (گاورو جولەکە) نێراوەتە خوارەوە لەپێش ئێمەدا کەبەڕاستی ئێمە لەخوێندنەوە و لێکۆڵینەوەی کتێبەکانیان بێ ئاگابووین

Kurmanji

(Me eva pirtuka li ser we da hinartiye) ji bo ku hun nebejin: "Pirtuk li ser wan herdu desteyen di berya me da borine (cihu u mexinan) hatiye hinartine u em bi xweber ji ji xwendin u ji dersa wan be agah bune (ji ber wi me bi wan bawer ne dikir)
(Me eva pirtûka li ser we da hinartîye) ji bo ku hûn nebêjin: "Pirtûk li ser wan herdu desteyên di berya me da borîne (cihû û mexînan) hatîye hinartînê û em bi xweber jî ji xwendin û ji dersa wan bê agah bûne (ji ber wî me bi wan bawer ne dikir)

Latin

Statim vos non longer dictus scripture sent down 2 groups ante nos, nos est unaware de their teachings

Lingala

Mpo boloba te ete: Bakitisaki nde buku epai ya mabota mibale liboso na biso mpe tomipesaki na kotanga yango te

Luyia

Mletsa okhuboola mbu; “toto amahanga kabili imbeli wefu beshilibwa eshitabu, nafu shikhwali nende obumanyi khukabakholanga tawe

Macedonian

и за да не кажете: „Книгата е објавена на двете вероисповести пред нас, но ние не знаеме да ја читаме како нив“
I da ne kazete: “Knigata, sekako, e objavena do dva naroda pred nas i nie, navistina, ne mozevme da ja citame
I da ne kažete: “Knigata, sekako, e objavena do dva naroda pred nas i nie, navistina, ne moževme da ja čitame
И да не кажете: “Книгата, секако, е објавена до два народа пред нас и ние, навистина, не можевме да ја читаме

Malay

Supaya kamu tidak mengatakan: "Bahawa Kitab (ugama) itu hanya diturunkan kepada dua golongan (Yahudi dan Nasrani) dahulu sebelum kami, dan sesungguhnya kami lalai (tidak faham) akan apa yang dibaca dan dipelajari oleh mereka

Malayalam

nannalute mumpulla rant vibhagannalkk matrame vedagrantham avatarippikkappettittullu. avar vayiccupathiccu keantirikkunnatinepparri nannal tirttum dharanayillattavarayirunnu enn ninnal parannekkam ennatinalan (itavatarippiccat‌)
ñaṅṅaḷuṭe mumpuḷḷa raṇṭ vibhāgaṅṅaḷkk mātramē vēdagranthaṁ avatarippikkappeṭṭiṭṭuḷḷū. avar vāyiccupaṭhiccu keāṇṭirikkunnatineppaṟṟi ñaṅṅaḷ tīrttuṁ dhāraṇayillāttavarāyirunnu enn niṅṅaḷ paṟaññēkkāṁ ennatinālāṇ (itavatarippiccat‌)
ഞങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ള രണ്ട് വിഭാഗങ്ങള്‍ക്ക് മാത്രമേ വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളൂ. അവര്‍ വായിച്ചുപഠിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ തീര്‍ത്തും ധാരണയില്ലാത്തവരായിരുന്നു എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞേക്കാം എന്നതിനാലാണ് (ഇതവതരിപ്പിച്ചത്‌)
nannalute mumpulla rant vibhagannalkk matrame vedagrantham avatarippikkappettittullu. avar vayiccupathiccu keantirikkunnatinepparri nannal tirttum dharanayillattavarayirunnu enn ninnal parannekkam ennatinalan (itavatarippiccat‌)
ñaṅṅaḷuṭe mumpuḷḷa raṇṭ vibhāgaṅṅaḷkk mātramē vēdagranthaṁ avatarippikkappeṭṭiṭṭuḷḷū. avar vāyiccupaṭhiccu keāṇṭirikkunnatineppaṟṟi ñaṅṅaḷ tīrttuṁ dhāraṇayillāttavarāyirunnu enn niṅṅaḷ paṟaññēkkāṁ ennatinālāṇ (itavatarippiccat‌)
ഞങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ള രണ്ട് വിഭാഗങ്ങള്‍ക്ക് മാത്രമേ വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളൂ. അവര്‍ വായിച്ചുപഠിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ തീര്‍ത്തും ധാരണയില്ലാത്തവരായിരുന്നു എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞേക്കാം എന്നതിനാലാണ് (ഇതവതരിപ്പിച്ചത്‌)
nannalkku mumpulla rantu vibhagakkarkku matrame vedapustakam labhiccirunnullu. nannalakatte, avar pathikkukayum pathippikkukayum ceytirunnatinepparri tirttum asrad'dharumayirunnu”venn ninnal parayatirikkanan namitavatarippiccat
ñaṅṅaḷkku mumpuḷḷa raṇṭu vibhāgakkārkku mātramē vēdapustakaṁ labhiccirunnuḷḷū. ñaṅṅaḷākaṭṭe, avar paṭhikkukayuṁ paṭhippikkukayuṁ ceytirunnatineppaṟṟi tīrttuṁ aśrad'dharumāyirunnu”venn niṅṅaḷ paṟayātirikkānāṇ nāmitavatarippiccat
ഞങ്ങള്‍ക്കു മുമ്പുള്ള രണ്ടു വിഭാഗക്കാര്‍ക്കു മാത്രമേ വേദപുസ്തകം ലഭിച്ചിരുന്നുള്ളൂ. ഞങ്ങളാകട്ടെ, അവര്‍ പഠിക്കുകയും പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നതിനെപ്പറ്റി തീര്‍ത്തും അശ്രദ്ധരുമായിരുന്നു”വെന്ന് നിങ്ങള്‍ പറയാതിരിക്കാനാണ് നാമിതവതരിപ്പിച്ചത്

Maltese

(U araw) li ma tgħidux (f'Jum il-Qawmien): 'Qabilna, il-Ktieb tnizzel fuq zewg gemgħat biss (il-Lhud u l- Insara), u ma konniex nafu bl-istudji tagħhom
(U araw) li ma tgħidux (f'Jum il-Qawmien): 'Qabilna, il-Ktieb tniżżel fuq żewġ ġemgħat biss (il-Lhud u l- Insara), u ma konniex nafu bl-istudji tagħhom

Maranao

Ka oba niyo matharo a: "Aya bo a tiyoronan ko kitab na so dowa pagtaw ko miyaonaan ami, na mataan! a miyabaloy kami a titho a di somasabot ko kapphangadi iran

Marathi

Yasathi ki ase na mhanave ki amacya purvi dona janasamuhanvara grantha (taurata ani injila) avatarita kele gele ani amhi tyancya sikavanipasuna anabhijna rahilo
Yāsāṭhī kī asē na mhaṇāvē kī āmacyā pūrvī dōna janasamūhānvara grantha (taurāta āṇi in̄jīla) avatarita kēlē gēlē āṇi āmhī tyān̄cyā śikavaṇīpāsūna anabhijña rāhilō
१५६. यासाठी की असे न म्हणावे की आमच्या पूर्वी दोन जनसमूहांवर ग्रंथ (तौरात आणि इंजील) अवतरित केले गेले आणि आम्ही त्यांच्या शिकवणीपासून अनभिज्ञ राहिलो

Nepali

Timile yaso nabhanah ki hamibhanda pahila du'ivata samuhala'i matra kitaba utari'eko ho ra hami yasako pathanabata anabhijna thiyaum
Timīlē yasō nabhanaḥ ki hāmībhandā pahilā du'īvaṭā samūhalā'ī mātra kitāba utāri'ēkō hō ra hāmī yasakō pāṭhanabāṭa anabhijña thiyauṁ
तिमीले यसो नभनः कि हामीभन्दा पहिला दुईवटा समूहलाई मात्र किताब उतारिएको हो र हामी यसको पाठनबाट अनभिज्ञ थियौं ।

Norwegian

Dette for at dere ikke skal si: «Bare to folk før oss har fatt skriften apenbart, og vi er ikke kjent med deres lærdom.»
Dette for at dere ikke skal si: «Bare to folk før oss har fått skriften åpenbart, og vi er ikke kjent med deres lærdom.»

Oromo

Akka isin (Arabni amantii hin qabne) "kitaabichi kan buufame garee lamaan nu duraatiifi, nutis qo’annoo isaanii irraa homaa hin beeknu" hin jenneefi

Panjabi

Isa la'i ki tusim iha na kahina lago ki kitaba tam sade tom pahilam do samuham nu vi diti ga'i si ate asim usa de parhana parha'una tom anajana si
Isa la'ī ki tusīṁ iha nā kahiṇa lagō ki kitāba tāṁ sāḍē tōṁ pahilāṁ dō samūhāṁ nū vī ditī ga'ī sī atē asīṁ usa dē paṛhaṇa paṛhā'uṇa tōṁ anajāṇa sī
ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਾ ਕਹਿਣ ਲੱਗੋ ਕਿ ਕਿਤਾਬ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੋ ਸਮੂਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਪੜ੍ਹਣ ਪੜ੍ਹਾਉਣ ਤੋਂ ਅਨਜਾਣ ਸੀ।

Persian

تا نگوييد كه تنها بر دو طايفه‌اى كه پيش از ما بودند كتاب نازل شده و ما از آموختن آنها غافل بوده‌ايم
تا مبادا بگوييد: كتاب آسمانى، فقط بر دو طايفه پيش از ما نازل شد و همانا ما از آموختن آنها غافل بوديم
تا نگویید که کتاب آسمانی فقط بر دو طایفه پیش از ما نازل شده است، و ما از قرائت و تلاوت آنان بی‌خبر بوده‌ایم‌
تا نگویید: «کتاب (آسمانی) تنها بر دو طایفه پیش از ما (یهود و نصاری) نازل شده بود، و ما از خواندن و آموختن آن‌ها بی‌خبر بودیم»
[آری، قرآن را نازل کردیم] تا [شما مشرکان] نگویید: کتاب آسمانی فقط بر دو گروه پیش از ما [یهود و نصاری] نازل شد و [چون به لغت ما نبود] از [یاد گرفتن] قرائت آنان و آموزششان بی خبر ماندیم
[آن را نازل کردیم] تا نگویید: «کتاب [آسمانی] تنها بر دو طایفۀ پیش از ما [= یهود و نصاری] نازل شده بود و ما از آموختن [کتاب‌های] آنان بی‌خبر بودیم»
(قرآن را برای این فرستادیم) تا نگویید تورات و انجیل تنها بر دو طایفه یهود و نصاری پیش از ما فرستاده شد و ما از تعلیم درس (کتابهای الهی) آنان غافل و بی بهره ماندیم
تا نگوئید جز این نیست که فرود آورده شد کتاب بر دو گروه پیش از ما و بودیم از درس گرفتنشان بی‌خبران‌
تا نگوييد: «كتاب [آسمانى‌]، تنها بر دو طايفه پيش از ما نازل شده، و ما از آموختن آنان بى‌خبر بوديم.»
تا نگویید: «کتاب (وحیانی) تنها بر دو طایفه‌ی پیش از ما نازل شده و ما بی‌گمان از آموزششان بی‌خبر بوده‌ایم.»
[ما این قرآن را نازل کردیم،] تا نگویید: «کتاب آسمانى تنها بر دو طایفه پیش از ما، [یهود و نصارا] نازل شده بود و ما از بحث و بررسى آنها بی‌خبر بودیم.»
(آن را فرو فرستاده‌ایم) تا نگوئید کتاب (آسمانی) تنها بر دو گروه (یهود و نصارای) پیش از ما فرو فرستاده شده است، و (ما اصلاً از آنها آگاهی نداشته‌ایم و) از بحث و بررسی آنها بی‌خبر بوده‌ایم (و لذا از انجام گناه و دوری از راه خدا معذوریم)
(ما این کتاب را با این امتیازات نازل کردیم) تا نگویید: «کتاب آسمانی تنها بر دو طایفه پیش از ما [= یهود و نصاری‌] نازل شده بود؛ و ما از بحث و بررسی آنها بی خبر بودیم»
تا مبادا گوييد كه كتاب تنها بر دو گروه پيش از ما- يهود و نصارى- فروفرستاده شده و هر آينه ما از خواندن [كتاب‌] آنان ناآگاه بوده‌ايم
تا نگوييد: «کتاب (آسمانی) تنها بر دو طايفه پيش از ما (يهود ونصاری) نازل شده بود, وما از خواندن وآموختن آنها بی خبر بوديم»

Polish

Abyscie nie mowili: Ksiega została zesłana tylko dwom społecznosciom przed nami i my nie dbalismy o to, co oni pilnie studiowali
Abyście nie mówili: Księga została zesłana tylko dwom społecznościom przed nami i my nie dbaliśmy o to, co oni pilnie studiowali

Portuguese

Fizemo-lo descer, para nao dizerdes: "Apenas, fora descido o Livro, sobre duas faccoes antes de nos e, por certo, estavamos desatentos a seu estudo
Fizemo-lo descer, para não dizerdes: "Apenas, fora descido o Livro, sobre duas facções antes de nós e, por certo, estávamos desatentos a seu estudo
E para que nao digais: O Livro so foi revelado a dois povos antes de nos, o que fez com que permanecessemosignorantes de tudo quanto eles estudavam
E para que não digais: O Livro só foi revelado a dois povos antes de nós, o que fez com que permanecêssemosignorantes de tudo quanto eles estudavam

Pushto

دا چې تاسو ونه وایئ چې یقینًا همدا خبره ده چې زمونږ نه په مخكېنو دوه ډلو باندې كتاب نازل كړى شوى و، او بېشكه مونږ د هغوى له لوستلو نه یقینًا ناخبره وو
دا چې تاسو ونه وایئ چې همدا خبره ده چې زمونږ نه په مخكېنو دوه ډلو باندې كتاب نازل كړى شوى و، او بېشكه مونږ د هغوى له لوستلو نه یقینًا ناخبره وو

Romanian

Sa nu spuneti: “Nu a fost pogorata Cartea decat asupra a doua popoare inaintea noastra, de aceea noi nu-i stim invatatura.”
Să nu spuneţi: “Nu a fost pogorâtă Cartea decât asupra a două popoare înaintea noastră, de aceea noi nu-i ştim învăţătura.”
Imediat tu nu prelung spune scriere expedia jos 2 grup înainte us, noi exista surprins ai their teachings
Pentru ca voi sa nu spuneþi: "Doara Cartea a fost pogo-rata pentru doua neamuri, inaintea noastra, dar noi am ramas nepasatori faþa de studiul lor
Pentru ca voi sã nu spuneþi: "Doarã Cartea a fost pogo-râtã pentru douã neamuri, înaintea noastrã, dar noi am rãmas nepãsãtori faþã de studiul lor

Rundi

Ntimuze muvuge muti:- mu vy’ukuri ibitabu vyamanuwe kubera imirwi ibiri yabayeho imbere yacu, natwe ntamakuru twari dufise yivyo bahora basoma

Russian

Sa nu spuneti: “Nu a fost pogorata Cartea decat asupra a doua popoare inaintea noastra, de aceea noi nu-i stim invatatura.”
(И ниспослали Мы Коран для того), чтобы вам (о, неверующие из числа арабов) не говорить: «Книга ниспослана была только двум народам до нас [иудеям и христианам], и мы действительно были небрежны к ее изучению [не изучали их книг]»
My nisposlali yego, chtoby vy ne govorili: «Pisaniye bylo nisposlano tol'ko dvum obshchinam do nas, i my nichego ne znali o tom, chto oni izuchali»
Мы ниспослали его, чтобы вы не говорили: «Писание было ниспослано только двум общинам до нас, и мы ничего не знали о том, что они изучали»
Vam neumestno govorit': "Pisaniye bylo nisposlano tol'ko dvum narodam prezhde nas, i ottogo my byli nevnimatel'ny k ikh ucheniyu
Вам неуместно говорить: "Писание было ниспослано только двум народам прежде нас, и оттого мы были невнимательны к их учению
chtoby vam ne govorit': "Kniga nisposlana byla tol'ko dvum narodam do nas, i my deystvitel'no byli nebrezhny k yeye izucheniyu
чтобы вам не говорить: "Книга ниспослана была только двум народам до нас, и мы действительно были небрежны к ее изучению
[Eto Pisaniye nisposlano vam] dlya togo, chtoby vy ne govorili: "Voistinu, Pisaniye do nas bylo nisposlano tol'ko dvum narodam, i my, voistinu, prenebregli yego izucheniyem
[Это Писание ниспослано вам] для того, чтобы вы не говорили: "Воистину, Писание до нас было ниспослано только двум народам, и мы, воистину, пренебрегли его изучением
My nisposlali etot Koran, chtoby vy ne mogli opravdat'sya za nepovinoveniye Allakhu, govorya: "Pisaniye bylo nisposlano tol'ko dvum narodam do nas: obladatelyam Tory i obladatelyam Yevangeliya na yazykakh, kotorym my ne uchilis' i ne ponimali". Eto opravdaniye neznaniyem uzhe ne prinimayetsya
Мы ниспослали этот Коран, чтобы вы не могли оправдаться за неповиновение Аллаху, говоря: "Писание было ниспослано только двум народам до нас: обладателям Торы и обладателям Евангелия на языках, которым мы не учились и не понимали". Это оправдание незнанием уже не принимается
I chtob ne govorili vy, chto: "Kniga poslana do nas lish' dvum narodam. I my v nevedenii polnom nakhodilis' Ob ikh ucheniyakh (kasatel'no sey Knigi, Zatem kak ikh yazyk nevedom byl dlya nas I zhiznennyy uklad ot nashego raznilsya)
И чтоб не говорили вы, что: "Книга послана до нас лишь двум народам. И мы в неведении полном находились Об их учениях (касательно сей Книги, Затем как их язык неведом был для нас И жизненный уклад от нашего разнился)

Serbian

И зато, да не кажете: „Књига је објављена двема заједницама пре нас, али ми не знамо да је читамо као они.“

Shona

Pamwe mungati (maArabhu akanga asingatendi muchitendero): “Bhuku rakave rinotumirwa chete kumapato maviri (MaJudha nemaKristu) mushure medu, uye hatina zvataiziva maererano nezvavaifunda.”

Sindhi

(ھن لاءِ لاٿوسون ته اي ڪافرؤ) متان چوڻ لڳو ته اسان کان اڳ وارين ٻن ٽولين کانسواءِ ٻئي (ڪنھن) تي ڪتاب نه لاٿو ويو آھي، ۽ اسين سندس پڙھي پڙھائي کان بيخبر ھئاسون

Sinhala

(samanayan taba namadina arabivaruni! “yudevvan ha kristiyanuvan adi) samuhayan deka kerehi (pamanakma) apata pera dharmaya pahala karanu læbiya. ebævin (ovunge bhasava apata nodanna bævin) api eya kiyavimatada (kiyavanu æsimatada) nohækiva nosælakilimat vuvemu” yayi oba nokiya sitimatada
(samānayan tabā namadina arābivaruni! “yudevvan hā kristiyānuvan ādī) samuhayan deka kerehi (pamaṇakma) apaṭa pera dharmaya pahaḷa karanu læbīya. ebævin (ovungē bhāṣāva apaṭa nodannā bævin) api eya kiyavīmaṭada (kiyavanu æsīmaṭada) nohækiva nosælakilimat vūvemu” yayi oba nokiyā siṭīmaṭada
(සමානයන් තබා නමදින අරාබිවරුනි! “යුදෙව්වන් හා ක්‍රිස්තියානුවන් ආදී) සමුහයන් දෙක කෙරෙහි (පමණක්ම) අපට පෙර ධර්මය පහළ කරනු ලැබීය. එබැවින් (ඔවුන්ගේ භාෂාව අපට නොදන්නා බැවින්) අපි එය කියවීමටද (කියවනු ඇසීමටද) නොහැකිව නොසැලකිලිමත් වූවෙමු” යයි ඔබ නොකියා සිටීමටද
apata pera pustakaya pahala karanu læbuve (yudev ha kitunu yana) depirisa vetamaya. tavada api ovunge igænvim gæna api anavadhanin lesa sitiyemu yæyi numbala ( pratiksepa kala arabi janaya) nopavasanu pinisaya
apaṭa pera pustakaya pahaḷa karanu læbuvē (yudev hā kitunu yana) depirisa vetamaya. tavada api ovungē igænvīm gæna api anavadhānīn lesa siṭiyemu yæyi num̆balā ( pratikṣēpa kaḷa arābi janayā) nopavasanu piṇisaya
අපට පෙර පුස්තකය පහළ කරනු ලැබුවේ (යුදෙව් හා කිතුනු යන) දෙපිරිස වෙතමය. තවද අපි ඔවුන්ගේ ඉගැන්වීම් ගැන අපි අනවධානීන් ලෙස සිටියෙමු යැයි නුඹලා ( ප්‍රතික්ෂේප කළ අරාබි ජනයා) නොපවසනු පිණිසය

Slovak

Ihned ona ziaden longer say scripture sent nadol 2 zoskupit before us, my bol unaware z ich teachings

Somali

Si aydaan u odhan: Waxaa uun Kitaab loo soo waxyooday labo qolo oo naga horreeyay, oo innagu waxaan aheyn run ahaan kuwo moog waxa ay akhristeen
Oydaan Dhihin waxaa uun Kitaab lagu soo Dejiyey Labadii qolo ee naga horreeyey, anaguna ma naqaanno Cilmigoodii
Oydaan Dhihin waxaa uun Kitaab lagu soo Dejiyey Labadii qolo ee naga horreeyey, anaguna ma naqaanno Cilmigoodii

Sotho

Spanish

Y para que no digais: Solo dos comunidades anteriores a nosotros recibieron la revelacion, y no pudimos leerla ni tampoco obrar segun ella [porque no conocemos su idioma]
Y para que no digáis: Sólo dos comunidades anteriores a nosotros recibieron la revelación, y no pudimos leerla ni tampoco obrar según ella [porque no conocemos su idioma]
Y (lo hemos revelado) para que no podais decir (vosotros que rechazais la verdad): «(Solo) recibieron la revelacion dos comunidades anteriores a nosotros (los judios y cristianos), y nosotros no tenemos conocimiento de lo que estudiaron (pues no fueron reveladas en nuestra lengua)»
Y (lo hemos revelado) para que no podáis decir (vosotros que rechazáis la verdad): «(Solo) recibieron la revelación dos comunidades anteriores a nosotros (los judíos y cristianos), y nosotros no tenemos conocimiento de lo que estudiaron (pues no fueron reveladas en nuestra lengua)»
Y (lo hemos revelado) para que no puedan decir (ustedes que rechazan la verdad): “(Solo) recibieron la revelacion dos comunidades anteriores a nosotros (los judios y los cristianos), y nosotros no tenemos conocimiento de lo que estudiaron (pues no fueron reveladas en nuestra lengua)”
Y (lo hemos revelado) para que no puedan decir (ustedes que rechazan la verdad): “(Solo) recibieron la revelación dos comunidades anteriores a nosotros (los judíos y los cristianos), y nosotros no tenemos conocimiento de lo que estudiaron (pues no fueron reveladas en nuestra lengua)”
No sea que dijerais: «Solo se ha revelado la Escritura a dos comunidades antes que a nosotros y no nos preocupabamos de lo que ellos estudiaban»
No sea que dijerais: «Sólo se ha revelado la Escritura a dos comunidades antes que a nosotros y no nos preocupábamos de lo que ellos estudiaban»
[Os ha sido dada] no fuerais a decir: “Solo para dos grupos de gentes, [ambos] anteriores a nosotros, se hizo descender la escritura divina --y, en verdad, ignorabamos sus ensenanzas”
[Os ha sido dada] no fuerais a decir: “Sólo para dos grupos de gentes, [ambos] anteriores a nosotros, se hizo descender la escritura divina --y, en verdad, ignorábamos sus enseñanzas”
Y para que no digan: "Solo dos comunidades en la antiguedad recibieron la revelacion, pero ignorabamos sus ensenanzas
Y para que no digan: "Solo dos comunidades en la antigüedad recibieron la revelación, pero ignorábamos sus enseñanzas
y para que no podais decir: «En verdad, la Escritura fue hecha descender para dos comunidades anteriores a nosotros e ignorabamos sus ensenanzas.»
y para que no podáis decir: «En verdad, la Escritura fue hecha descender para dos comunidades anteriores a nosotros e ignorábamos sus enseñanzas.»

Swahili

Na tumeiteremsha hii Qur’ani, ili msije mkasema, enyi makafiri wa Kiaarabu, «Hakika Kitabu kutoka mbinguni waliteremshiwa Mayahudi na Wanaswara; na sisi tuna mambo ya kutushughulisha kutowahi kuvisoma vitabu vyao; na sisi hatuna ujuzi navyo wala maarifa.»
Msije mkasema: Hakika mataifa mawili kabla yetu yameteremshiwa Kitabu; na sisi tulikuwa hatuna khabari ya waliyo kuwa wakiyasoma

Swedish

Detta for att ni inte skall kunna saga: "Fore var tid hade bara tva samfund fatt del av uppenbarelsen och om den undervisning den inneholl visste vi ingenting
Detta för att ni inte skall kunna säga: "Före vår tid hade bara två samfund fått del av uppenbarelsen och om den undervisning den innehöll visste vi ingenting

Tajik

To nagued, ki tanho ʙar du guruhe, ki pes az mo ʙudand, kitoʙ nozil suda va mo az omuxtani onho ƣofil ʙudaem
To nagūed, ki tanho ʙar du gurūhe, ki peş az mo ʙudand, kitoʙ nozil şuda va mo az omūxtani onho ƣofil ʙudaem
То нагӯед, ки танҳо бар ду гурӯҳе, ки пеш аз мо буданд, китоб нозил шуда ва мо аз омӯхтани онҳо ғофил будаем
Furud ovardem Qur'onro to nagued (ej kofironi araʙ), ki tanho ʙar du guruhe (jahudu nasoro), ki pes az mo ʙudand, kitoʙ nozil suda va mo az omuxtani onho ƣofil ʙudaem
Furud ovardem Qur'onro to nagūed (ej kofironi araʙ), ki tanho ʙar du gurūhe (jahudu nasoro), ki peş az mo ʙudand, kitoʙ nozil şuda va mo az omūxtani onho ƣofil ʙudaem
Фуруд овардем Қуръонро то нагӯед (эй кофирони араб), ки танҳо бар ду гурӯҳе (яҳуду насоро), ки пеш аз мо буданд, китоб нозил шуда ва мо аз омӯхтани онҳо ғофил будаем
[Onro nozil kardem] To nagued: «Kitoʙ [-i osmoni] tanho ʙar du toifai pes az mo [ jahudijon va masehijon] nozil suda ʙud va mo az qiroatu tilovati eson ʙexaʙar ʙudem»
[Onro nozil kardem] To nagūed: «Kitoʙ [-i osmonī] tanho ʙar du toifai peş az mo [ jahudijon va masehijon] nozil şuda ʙud va mo az qiroatu tilovati eşon ʙexaʙar ʙudem»
[Онро нозил кардем] То нагӯед: «Китоб [-и осмонӣ] танҳо бар ду тоифаи пеш аз мо [ яҳудиён ва масеҳиён] нозил шуда буд ва мо аз қироату тиловати эшон бехабар будем»

Tamil

(inaivaittu vanankum arapikale!) ‘‘Namakku munnar (yutarkal, kiristavarkal akiya) iru kuttattinar mitu (mattume) vetam arulappattatu. Akave, (avarkalutaiya moli enkalukkut teriyatatal) nankal avarkalitam ataip patikkavum, patittuk ketkavum mutiyamal paramukamaki vittom'' enru ninkal kuratiruppatarkakavum
(iṇaivaittu vaṇaṅkum arapikaḷē!) ‘‘Namakku muṉṉar (yūtarkaḷ, kiṟistavarkaḷ ākiya) iru kūṭṭattiṉar mītu (maṭṭumē) vētam aruḷappaṭṭatu. Ākavē, (avarkaḷuṭaiya moḻi eṅkaḷukkut teriyātatāl) nāṅkaḷ avarkaḷiṭam ataip paṭikkavum, paṭittuk kēṭkavum muṭiyāmal parāmukamāki viṭṭōm'' eṉṟu nīṅkaḷ kūṟātiruppataṟkākavum
(இணைவைத்து வணங்கும் அரபிகளே!) ‘‘நமக்கு முன்னர் (யூதர்கள், கிறிஸ்தவர்கள் ஆகிய) இரு கூட்டத்தினர் மீது (மட்டுமே) வேதம் அருளப்பட்டது. ஆகவே, (அவர்களுடைய மொழி எங்களுக்குத் தெரியாததால்) நாங்கள் அவர்களிடம் அதைப் படிக்கவும், படித்துக் கேட்கவும் முடியாமல் பராமுகமாகி விட்டோம்'' என்று நீங்கள் கூறாதிருப்பதற்காகவும்
namakku mun iru kuttattinar mitu mattume vetam irakkappattatu - akave nankal atanaip patikkavum ketkavum mutiyamal paramukamaki vittom enru ninkal kuratirukkavum
namakku muṉ iru kūṭṭattiṉar mītu maṭṭumē vētam iṟakkappaṭṭatu - ākavē nāṅkaḷ ataṉaip paṭikkavum kēṭkavum muṭiyāmal parāmukamāki viṭṭōm eṉṟu nīṅkaḷ kūṟātirukkavum
நமக்கு முன் இரு கூட்டத்தினர் மீது மட்டுமே வேதம் இறக்கப்பட்டது - ஆகவே நாங்கள் அதனைப் படிக்கவும் கேட்கவும் முடியாமல் பராமுகமாகி விட்டோம் என்று நீங்கள் கூறாதிருக்கவும்

Tatar

Сезгә Коръәнне иңдердек, ахирәттә хисаб көнендә: "Ий Раббыбыз, син бездән әүвәл ике таифәгә, ягъни яһүд белән насарага китап иңдердең, без аларның Тәүрат, Инҗилне укуларыннан гафил булдык", – дип әйтмәвегез өчен

Telugu

Lekunte miru (arabbulu): "Vastavaniki maku purvam unna rendu vargala variki (yudulaku mariyu kraistavulaku) grantham avatarimpa jeyabadindi, kani varu cadivedemito memu erugamu." Ani antarani
Lēkuṇṭē mīru (arabbulu): "Vāstavāniki māku pūrvaṁ unna reṇḍu vargāla vāriki (yūdulaku mariyu kraistavulaku) granthaṁ avatarimpa jēyabaḍindi, kāni vāru cadivēdēmiṭō mēmu erugamu." Ani aṇṭārani
లేకుంటే మీరు (అరబ్బులు): "వాస్తవానికి మాకు పూర్వం ఉన్న రెండు వర్గాల వారికి (యూదులకు మరియు క్రైస్తవులకు) గ్రంథం అవతరింప జేయబడింది, కాని వారు చదివేదేమిటో మేము ఎరుగము." అని అంటారని
“మాకు పూర్వముండిన రెండు వర్గాలపై మాత్రం గ్రంథం అవతరింపజేయబడింది. వారు ఏమి చదివేవారో, మరేమి చదివించేవారో అసలు మాకేమీ తెలియదు” అని మీరు అనకుండా ఉండటానికీ

Thai

(mi chen nan) phwk cea ca klaw wa thæcring khamphir di thuk prathan lng ma hı kæ sxng phwk theanan kxn hna phwk kha phraxngkh læa thæcring phwk kha phraxngkh miru reuxng nı kar xan khxng phwk khea
(mi chèn nận) phwk cêā ca kl̀āw ẁā thæ̂cring khạmp̣hīr̒ dị̂ t̄hūk prathān lng mā h̄ı̂ kæ̀ s̄xng phwk thèānận k̀xn h̄n̂ā phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa thæ̂cring phwk k̄ĥā phraxngkh̒ mị̀rū̂ reụ̄̀xng nı kār x̀ān k̄hxng phwk k̄heā
(มิเช่นนั้น) พวกเจ้าจะกล่าวว่า แท้จริงคัมภีร์ได้ถูกประทานลงมาให้แก่สองพวก เท่านั้น ก่อนหน้าพวกข้าพระองค์และแท้จริงพวกข้าพระองค์ไม่รู้เรื่องในการอ่านของพวกเขา
(Mi chen nan) phwk cea ca klaw wa thæcring khamphir di thuk prathan lng ma hı kæ sxng phwk theanan kxn hna phwk kha phraxngkh læa thæcring phwk kha phraxngkh miru reuxng nı kar xan khxng phwk khea
(Mi chèn nận) phwk cêā ca kl̀āw ẁā thæ̂cring khạmp̣hīr̒ dị̂ t̄hūk prathān lng mā h̄ı̂ kæ̀ s̄xng phwk thèānận k̀xn h̄n̂ā phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa thæ̂cring phwk k̄ĥā phraxngkh̒ mị̀rū̂ reụ̄̀xng nı kār x̀ān k̄hxng phwk k̄heā
(มิเช่นนั้น) พวกเจ้าจะกล่าวว่า แท้จริงคัมภีร์ได้ถูกประทานลงมาให้แก่สองพวก เท่านั้น ก่อนหน้าพวกข้าพระองค์และแท้จริงพวกข้าพระองค์ไม่รู้เรื่องในการอ่านของพวกเขา

Turkish

Hic suphe yok ki bizden once ancak iki taifeye kitap indirildi ve bizse onu okumaktan acizdik, bir sey anlamıyorduk demeyesiniz
Hiç şüphe yok ki bizden önce ancak iki taifeye kitap indirildi ve bizse onu okumaktan acizdik, bir şey anlamıyorduk demeyesiniz
Kitap, yalnız bizden onceki iki topluluga (hıristiyanlara ve yahudilere) indirildi, biz ise onların okumasından gercekten habersizdik demeyesiniz diye
Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (hıristiyanlara ve yahudilere) indirildi, biz ise onların okumasından gerçekten habersizdik demeyesiniz diye
Bizden once kitap yalnız iki topluluga indirildi, biz ise onların ders gorduklerinden habersizlerdik" dememeniz
Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi, biz ise onların ders gördüklerinden habersizlerdik" dememeniz
(Ey Mekke’liler! Siz): “- Bizden once Yahudi’lerle Hristiyanlara indirilen kitap, konustugumuz dilde olmadıgından onu okumaktan gafilleriz” derdiniz. Bunu dememeniz (icin lisanınız uzere KUR’AN’ı gonderdik)
(Ey Mekke’liler! Siz): “- Bizden önce Yahudî’lerle Hristiyanlara indirilen kitap, konuştuğumuz dilde olmadığından onu okumaktan gafilleriz” derdiniz. Bunu dememeniz (için lisanınız üzere KUR’AN’ı gönderdik)
Bizden once yalnız iki topluluga (Yahudi ve Nasara´ya) kitap indirildi ve biz de onların egitim ve ogretimlerinden habersiz bulunuyorduk, dememeniz
Bizden önce yalnız iki topluluğa (Yahudî ve Nasârâ´ya) kitap indirildi ve biz de onların eğitim ve öğretimlerinden habersiz bulunuyorduk, dememeniz
Bu, indirdigimiz kutsal Kitap'dır, ona uyun. "Bizden once iki topluluga kitap indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok" demekten veya "Bize kitap indirilseydi onlardan daha dogru yolda olurduk" demekten sakının ki merhamet olunasınız. Suphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gosteren ve rahmet olarak gelmistir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yuz cevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yuz cevirenleri, yuz cevirmelerinden oturu, kotu bir azabla cezalandıracagız
Bu, indirdiğimiz kutsal Kitap'dır, ona uyun. "Bizden önce iki topluluğa kitap indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok" demekten veya "Bize kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk" demekten sakının ki merhamet olunasınız. Şüphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gösteren ve rahmet olarak gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, kötü bir azabla cezalandıracağız
(Onu size indirdik ki:) "Kitap, sadece bizden onceki iki topluluga (yahudi ve hiristiyanlara) indirildi; biz ise, onlarin okumasindan habersizdik (o kitaplari okuyamiyor ve dillerini anlayamiyorduk)" demeyesiniz
(Onu size indirdik ki:) "Kitap, sadece bizden önceki iki topluluga (yahudi ve hiristiyanlara) indirildi; biz ise, onlarin okumasindan habersizdik (o kitaplari okuyamiyor ve dillerini anlayamiyorduk)" demeyesiniz
Kitap, yalnız bizden onceki iki topluluga (hıristiyanlara ve yahudilere) indirildi, biz ise onların okumasından gercekten habersizdik" demeyesiniz diye
Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (hıristiyanlara ve yahudilere) indirildi, biz ise onların okumasından gerçekten habersizdik" demeyesiniz diye
Artık, "Bizden onceki iki gruba kitap verildi; biz ise onların ogretilerinden habersizdik," diyemezsiniz
Artık, "Bizden önceki iki gruba kitap verildi; biz ise onların öğretilerinden habersizdik," diyemezsiniz
(Onu size indirdik ki:) "Kitap, sadece bizden onceki iki topluluga (yahudi ve hıristiyanlara) indirildi; biz ise, onların okumasından habersizdik (o kitapları okuyamıyor ve dillerini anlayamıyorduk)" demeyesiniz
(Onu size indirdik ki:) "Kitap, sadece bizden önceki iki topluluğa (yahudi ve hıristiyanlara) indirildi; biz ise, onların okumasından habersizdik (o kitapları okuyamıyor ve dillerini anlayamıyorduk)" demeyesiniz
Ve: «Bizden once kitap yalnız iki topluluga indirildi. Dogrusu biz, onlar gibi okuyup anlamaktan habersiziz.» demeyesiniz
Ve: «Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi. Doğrusu biz, onlar gibi okuyup anlamaktan habersiziz.» demeyesiniz
(Onu size indirdik ki:) «Kitap, sadece bizden onceki iki topluluga (yahudi ve hıristiyanlara) indirildi; biz ise, onların okumasından habersizdik (o kitapları okuyamıyor ve dillerini anlayamıyorduk)» demeyesiniz
(Onu size indirdik ki:) «Kitap, sadece bizden önceki iki topluluğa (yahudi ve hıristiyanlara) indirildi; biz ise, onların okumasından habersizdik (o kitapları okuyamıyor ve dillerini anlayamıyorduk)» demeyesiniz
Onu size indirdi ki, «Bizden onceki iki ummete (yahudiler ile hristiyanlara) kitap indirildi ve biz onların okuduklarından habersiz kaldık» diyemeyesiniz
Onu size indirdi ki, «Bizden önceki iki ümmete (yahudiler ile hristiyanlara) kitap indirildi ve biz onların okuduklarından habersiz kaldık» diyemeyesiniz
Bizden once kitap yalnız iki topluluga indirildi, biz ise onların ders gorduklerinden habersizlerdik" dememeniz
Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi, biz ise onların ders gördüklerinden habersizlerdik" dememeniz
(O kitabı indirmemiz) «Bizden evvel kitab yalınız iki taaifeye (Yahudi ve Nasranilere) indirdi, biz ise onların okuduklarından kat´iyyen gaafillerdik» dememeniz icin
(O kitabı indirmemiz) «Bizden evvel kitâb yalınız iki taaifeye (Yahudi ve Nasrânîlere) indirdi, biz ise onların okuduklarından kat´iyyen gaafillerdik» dememeniz için
Demeyesiniz ki: Bizden once kitab, yalnız iki topluluga indi. Bizim ise onlarınkinden hic haberimiz yok
Demeyesiniz ki: Bizden önce kitab, yalnız iki topluluğa indi. Bizim ise onlarınkinden hiç haberimiz yok
“Kitap, yalnızca bizden onceki iki topluluga indirildi. Ve biz onların okuduklarından gercekten gafildik.” dersiniz diye (dememeniz icin)
“Kitap, yalnızca bizden önceki iki topluluğa indirildi. Ve biz onların okuduklarından gerçekten gâfildik.” dersiniz diye (dememeniz için)
En tekulu innema unzilel kitabu ala taifeteyni min kablina ve in kunna an dirasetihim legafilın
En tekulu innema ünzilel kitabü ala taifeteyni min kablina ve in künna an dirasetihim leğafilın
En tekulu innema unzilel kitabu ala taifeteyni min kablina ve in kunna an dirasetihim le gafilin(gafiline)
En tekûlû innemâ unzilel kitâbu alâ tâifeteyni min kablinâ ve in kunnâ an dirâsetihim le gâfilîn(gâfilîne)
(Bu kitap, size verildi) ki, "Yalnızca bizden once yasamıs iki gurup insana ilahi kelam bahsedilmisti ve biz onların ogretilerinden habersizdik!" demeyesiniz
(Bu kitap, size verildi) ki, "Yalnızca bizden önce yaşamış iki gurup insana ilahi kelam bahşedilmişti ve biz onların öğretilerinden habersizdik!" demeyesiniz
en tekulu innema unzile-lkitabu `ala taifeteyni min kablina. vein kunna `an dirasetihim legafilin
en teḳûlû innemâ ünzile-lkitâbü `alâ ṭâifeteyni min ḳablinâ. vein künnâ `an dirâsetihim legâfilîn
«Kitap, yalnız bizden onceki iki topluluga (hıristiyanlara ve yahudilere) indirildi, biz ise onların okumasından gercekten habersizdik» demeyesiniz diye
«Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (hıristiyanlara ve yahudilere) indirildi, biz ise onların okumasından gerçekten habersizdik» demeyesiniz diye
Kitap, ancak bizden onceki (Yahudi ve Hıristiyan olan) iki topluluga indirildi, Biz, onların okuyup, incelemelerinden habersizdik.” dersiniz
Kitap, ancak bizden önceki (Yahudi ve Hıristiyan olan) iki topluluğa indirildi, Biz, onların okuyup, incelemelerinden habersizdik.” dersiniz
“Kitap, yalnız bizden onceki iki topluluga (Yahudilere ve Hristiyanlara) indirildi. Biz onların okumalarından habersizdik demeyesiniz
“Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (Yahudilere ve Hristiyanlara) indirildi. Biz onların okumalarından habersizdik demeyesiniz
O kitabı indirmemiz, “Bizden once kitap yalnız iki topluluga indirildi, biz ise onların okuduklarından habersizdik.” dememeniz
O kitabı indirmemiz, “Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi, biz ise onların okuduklarından habersizdik.” dememeniz
(Onu size indirdik ki) "Kitap, yalnız bizden onceki iki topluluga (yahudilere, hıristiyanlara) indirildi, biz ise onların okumasından habersizdik (o Kitapları okuyamıyor, dillerini anlayamıyorduk)" demeyesiniz
(Onu size indirdik ki) "Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (yahudilere, hıristiyanlara) indirildi, biz ise onların okumasından habersizdik (o Kitapları okuyamıyor, dillerini anlayamıyorduk)" demeyesiniz
«Bizden once kitap yalnız iki topluluga indirildi, biz ise onların ders gorduklerinden habersizlerdik» dememeniz
«Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi, biz ise onların ders gördüklerinden habersizlerdik» dememeniz
“Bizden once kitap yalnız iki topluluga (yahudi ve hristiyanlara) indirildi ve biz onların okuduklarından habersiz kimseler idik” demeyesiniz diye (size Kur’an’ı indirdik)
“Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa (yahûdî ve hristiyanlara) indirildi ve biz onların okuduklarından habersiz kimseler idik” demeyesiniz diye (size Kur’ân’ı indirdik)
Kitap, bizden once iki topluluga indirildi. Biz onu okuyup arastırmaktan gercekten habersizdik." demeyesiniz
Kitap, bizden önce iki topluluğa indirildi. Biz onu okuyup araştırmaktan gerçekten habersizdik." demeyesiniz
Kitap, bizden once iki topluluga indirildi. Biz onu okuyup arastırmaktan gercekten habersizdik." demeyesiniz
Kitap, bizden önce iki topluluğa indirildi. Biz onu okuyup araştırmaktan gerçekten habersizdik." demeyesiniz
Kitap, bizden once iki topluluga indirildi. Biz onu okuyup arastırmaktan gercekten habersizdik." demeyesiniz
Kitap, bizden önce iki topluluğa indirildi. Biz onu okuyup araştırmaktan gerçekten habersizdik." demeyesiniz

Twi

Sεdeε (Daakye) monkͻka sε: ‘’Nwoma no deε yesiane maa (nnipa) akuo mmienu bi (Yudafoͻ ne Kristofoͻ) a wͻ’dii y’anim kan no, na yε’deε yennim deε wͻ’suaeε no ho hwee

Uighur

(مېنىڭ قۇرئان نازىل قىلىشىم) سىلەرنىڭ، پەقەت بىزدىن ئىلگىرىكى تائىپىگىلا (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارغىلا) كىتاب نازىل قىلىنغان، ئۇلارنىڭ ئوقۇغان كىتابلىرىدىن بىزنىڭ زادىلا خەۋىرىمىز يوق، دېمەسلىكىڭلار ئۈچۈندۇر
(مېنىڭ قۇرئان نازىل قىلىشىم) سىلەرنىڭ، پەقەت بىزدىن ئىلگىرىكى ئىككى تائىپىگىلا (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارغىلا) كىتاب نازىل قىلىنغان، ئۇلارنىڭ ئوقۇغان كىتابلىرىدىن بىزنىڭ زادىلا خەۋىرىمىز يوق، دېمەسلىكىڭلار ئۈچۈندۇر

Ukrainian

А також для того, щоб ви не говорили: «Писання було зіслане двом групам ще раніше за нас, тож ми нічого не знали про вивчення його!»[LIX]
Zaraz vy mozhete bilʹshe ne skazaty, svyate pysannya bulo poslane vnyz do dvokh hrup pered tym, yak ny, ta my unaware yikhnikh vykladannya
Зараз ви можете більше не сказати, святе писання було послане вниз до двох груп перед тим, як ни, та ми unaware їхніх викладання
A takozh dlya toho, shchob vy ne hovoryly: «Pysannya bulo zislane dvom hrupam shche ranishe za nas, tozh my nichoho ne znaly pro vyvchennya yoho!»
А також для того, щоб ви не говорили: «Писання було зіслане двом групам ще раніше за нас, тож ми нічого не знали про вивчення його!»
A takozh dlya toho, shchob vy ne hovoryly: «Pysannya bulo zislane dvom hrupam shche ranishe za nas, tozh my nichoho ne znaly pro vyvchennya yoho!»
А також для того, щоб ви не говорили: «Писання було зіслане двом групам ще раніше за нас, тож ми нічого не знали про вивчення його!»

Urdu

Ab tum yeh nahin keh sakte ke kitab to humse pehle ke do girohon ko di gayi thi, aur humko kuch khabar na thi ke woh kya padhte padhaate thay
اب تم یہ نہیں کہہ سکتے کہ کتاب تو ہم سے پہلے کے دو گروہوں کو دی گئی تھی، اور ہم کو کچھ خبر نہ تھی کہ وہ کیا پڑھتے پڑھاتے تھے
تاکہ تم یہ نہ کہو کہ ہم سے پہلے دو فرقوں پر کتاب نازل ہوئی تھی اورہم تو ان کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر تھے
(اور اس لیے اتاری ہے) کہ (تم یوں نہ) کہو کہ ہم سے پہلے دو ہی گروہوں پر کتابیں اتری تھیں اور ہم ان کے پڑھنے سے (معذور اور) بےخبر تھے
اس واسطے کہ کبھی تم کہنے لگو کہ کتاب جو اتری تھی سو ان ہی دو فرقوں پر جو ہم سے پہلے تھے اور ہم کو تو ان کے پڑھنے پڑھانے کی خبر ہی نہ تھی [۲۱۴]
(اور اس لیے بھی نازل کی ہے کہ) تم یہ (نہ) کہو کہ ہم سے پہلے دو گروہوں (یہود و نصاریٰ) پر تو کتاب (تورات و انجیل) نازل کی گئی۔ اور ہم تو (عرب ہونے کی وجہ سے) ان کے پڑھنے پڑھانے سے غافل و بے خبر تھے۔
Kahin tum log yeh na kaho kay kitab to sirf hum say pehlay jo do firqay thay unn per nazil hui thi aur hum unn kay parheny parhaney say bey khabar thay
کہیں تم لوگ یوں نہ کہو کہ کتاب تو صرف ہم سے پہلے جو دو فرقے تھے ان پر نازل ہوئی تھی، اور ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے محض بے خبر تھے
kahi tum log yo na kaho ke kitaab to sirf hum se pehle jo do firqe thein un par naazil hoyi thi aur hum un ke padne padaane se mahez be-qabar thein
(ہم نے اسے اتارا ہے) تاکہ یہ نہ کہو کہ اتاری گئی تھی کتاب تو صرف دو گروہوں پر ہم سے پہلے اور ہم تو ان کے پڑھنے پڑھانے سے بالکل بےخبر تھے ۔
(قرآن اس لئے نازل کیا ہے) کہ تم کہیں یہ (نہ) کہو کہ بس (آسمانی) کتاب تو ہم سے پہلے صرف دو گروہوں (یہود و نصارٰی) پر اتاری گئی تھی اور بیشک ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر تھے
(یہ کتاب ہم نے اس لیے نازل کی کہ) کبھی تم یہ کہنے لگو کہ کتاب تو ہم سے پہلے دو گروہوں (یہود و نصاری) پر نازل کی گئی تھی، اور جو کچھ وہ پڑھتے پڑھاتے تھے، ہم تو اس سے بالکل بیخبر تھے۔
یہ نہ کہنے لگو کہ کتاب خدا تو ہم سے پہلے دو جماعتوں پر نازل ہوئی تھی اور ہم اس کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر تھے

Uzbek

«Биздан аввалги икки тоифага китоб туширилган, уларнинг дарсларидан ғофилмиз», демасликларингиз учун
«Биздан аввалги икки тоифага китоб нозил бўлган, биз эса уларнинг дарсларини ўрганишдан ғофилмиз», демасларингиз учун
«Биздан аввалги икки тоифага китоб туширилган, уларнинг дарсларидан ғофилмиз», демасликларингиз учун

Vietnamese

E rang cac nguoi co the noi: “Kinh Sach (cua Allah) chi đuoc truyen xuong cho hai giao phai (Do thai va Thien Chua giao) truoc chung toi, va chung toi khong he biet gi ve viec hoc hoi (Kinh Sach) cua ho.”
E rằng các ngươi có thể nói: “Kinh Sách (của Allah) chỉ được truyền xuống cho hai giáo phái (Do thái và Thiên Chúa giáo) trước chúng tôi, và chúng tôi không hề biết gì về việc học hỏi (Kinh Sách) của họ.”
(Viec TA ban Kinh Qur’an xuong la) đe cho cac nguoi (hoi nhung ke đa than A-rap) khong noi: “Qua that Kinh Sach (Tawrah va Injil) chi đuoc ban xuong cho hai nhom nguoi (Do thai va Thien Chua) truoc chung toi, con chung toi đoi voi viec hoc hoi Kinh Sach cua ho thi khong biet gi (boi no đuoc ban xuong khong bang tieng noi cua chung toi).”
(Việc TA ban Kinh Qur’an xuống là) để cho các ngươi (hỡi những kẻ đa thần Ả-rập) không nói: “Quả thật Kinh Sách (Tawrah và Injil) chỉ được ban xuống cho hai nhóm người (Do thái và Thiên Chúa) trước chúng tôi, còn chúng tôi đối với việc học hỏi Kinh Sách của họ thì không biết gì (bởi nó được ban xuống không bằng tiếng nói của chúng tôi).”

Xhosa

(Kuba) hleze nina (ma-Arabhu angabahedeni) nithi: “iNcwadi yayithunyelwe kuphela kwiimvaba ezimbini ezaba ngaphambili kunathi (amaYuda namaKhristu), kwelethu icala, thina akukho nto sasinolwazi lwayo ngoko babekufunda (kuyo)”

Yau

Kuti kasin'ja kuwecheta (yanti): “Chisimu chitabu chatulusyidwe ku makuga gawili ga m'bujo mwetu (Ayuda ni Akilisito), soni uwwe twaliji tukakumanyilila yawaliji nkusooma.”
Kuti kasin'ja kuŵecheta (yanti): “Chisimu chitabu chatulusyidwe ku makuga gaŵili ga m'bujo mwetu (Ayuda ni Akilisito), soni uwwe twaliji tukakumanyilila yaŵaliji nkusooma.”

Yoruba

Nitori ki e ma se wi pe: “Owo ijo meji ti o siwaju wa ni Won so Tira kale fun. A si je alainimo nipa eko won.”
Nítorí kí ẹ má ṣe wí pé: “Ọ̀wọ́ ìjọ méjì tí ó ṣíwájú wa ni Wọ́n sọ Tírà kalẹ̀ fún. A sì jẹ́ aláìnímọ̀ nípa ẹ̀kọ́ wọn.”

Zulu